All language subtitles for Santa.Fe.Trail.1940.1080p.BluRay.x265-RARBG_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:20,617 ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΗ ΣΑΝΤΑ ΦΕ 2 00:01:07,000 --> 00:01:10,031 1854 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΓΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ Η.Π.Α. 3 00:01:10,282 --> 00:01:12,591 Όταν το γκρίζο λίκνο του αμερικανικού στρατού... 4 00:01:12,842 --> 00:01:14,831 ήταν μία μικρή φρουρά με λίγους αξιωματικούς... 5 00:01:15,082 --> 00:01:17,113 αλλά με έναν σπουδαίο διοικητή, τον Ρόμπερτ Ε. Λη, ετοίμαζε ήδη... 6 00:01:17,364 --> 00:01:22,818 την άμυνα ενός πρόσφατα νικηφόρου έθνους σε ένα νέο κόσμο. 7 00:01:23,205 --> 00:01:25,995 Εμπρός, μαρς! 8 00:01:37,970 --> 00:01:41,407 Κλίνατε επί δεξιά! 9 00:01:42,250 --> 00:01:45,371 Εμπρός, μαρς! 10 00:02:37,388 --> 00:02:39,497 Τζεμπ, κοίτα αυτό το σημάδι από τη σέλα. 11 00:02:39,748 --> 00:02:41,579 Είναι, λες, αρκετά σημαντικό να το αναφέρουμε; 12 00:02:41,830 --> 00:02:44,539 Δεν ξέρω, Τζωρτζ. Πάντως, το δικό μου θα το αναφέρω σίγουρα. 13 00:02:45,270 --> 00:02:48,701 Χάρισμά σας το ιππικό. Εγώ θα πάω στο πεζικό. 14 00:02:48,952 --> 00:02:51,627 Βαρέθηκα να κάνω τον υπηρέτη μιας ευέξαπτης φοράδας. 15 00:02:51,912 --> 00:02:53,823 Αυτά είναι τα πρώτα καλά νέα που άκουσε το άλογό σου. 16 00:02:54,074 --> 00:02:55,873 Δώσε της ένα φιλάκι. 17 00:03:06,477 --> 00:03:08,787 Ηρέμησε, καλό μου. 18 00:03:09,038 --> 00:03:11,147 Αν δεν ήσουν τόσο πεισματάρα, δεν θα σε πονούσα. 19 00:03:11,398 --> 00:03:14,394 Στο είπα και πριν αρχίσουμε, ότι το έχεις δέσει πολύ σφιχτά. 20 00:03:15,040 --> 00:03:16,869 Δεν είναι η πρώτη φορά που πληγώνεται η γλώσσα του. 21 00:03:17,120 --> 00:03:18,949 Προσπάθησες ποτέ να βάλεις χαλινάρι στη δική σου γλώσσα; 22 00:03:19,200 --> 00:03:22,321 Όχι, ούτε και κανείς άλλος το επιχείρησε. 23 00:03:25,282 --> 00:03:27,913 Υποθέτω πως χρειάζεται κάποιον με την πείρα σας για να σελώσει άλογο. 24 00:03:28,164 --> 00:03:29,793 Τουλάχιστον εμείς ξέρουμε πως να τα σαμαρώνουμε. 25 00:03:30,044 --> 00:03:33,275 Έμαθα πως ξέρετε να σαμαρώνετε και νέγρους εκεί στον νότο. 26 00:03:33,526 --> 00:03:35,917 Με το μαστίγιο στην πλάτη τους. 27 00:03:39,928 --> 00:03:43,798 - Πότε θα τον πλακώσεις; - Πλησιάζουμε την αποφοίτηση. 28 00:03:44,128 --> 00:03:47,328 ’λλωστε όπως πάει δεν θα αντέξει ούτε μια εβδομάδα ακόμα. 29 00:03:54,772 --> 00:03:58,923 Η διάσπαση της Αμερικανικής Ένωσης, στη σημερινή της μορφή... 30 00:03:59,174 --> 00:04:03,923 είναι η βάση του σχεδίου μου. Αυτή η καταστροφή πρέπει... 31 00:04:04,174 --> 00:04:06,605 να γίνει πάνω στο θέμα της δουλείας των νέγρων... 32 00:04:06,856 --> 00:04:08,405 και σε κανένα άλλο. 33 00:04:08,936 --> 00:04:11,227 Μετά η Ένωση θα πρέπει να επαναδομηθεί... 34 00:04:11,478 --> 00:04:14,248 σύμφωνα με τις αρχές της απελευθέρωσης. 35 00:04:15,018 --> 00:04:18,209 Αυτό το θέμα γίνεται όλο και πιο ευρύ. 36 00:04:18,460 --> 00:04:22,569 Και προκαλεί φόβο η προοπτική της ομορφιάς του. 37 00:04:23,780 --> 00:04:28,175 Και όποιος αφιερώσει τη ζωή του, θα θεωρείται αρχοντική θυσία. 38 00:04:29,342 --> 00:04:32,013 Αν η ομοσπονδιακή κυβέρνηση και το σύνταγμά της... 39 00:04:32,264 --> 00:04:35,133 αντιτάσσονται στον τρόπο σκέψης μου, το φταίξιμο... 40 00:04:35,384 --> 00:04:37,335 δεν είναι δικό μου αλλά δικό τους... 41 00:04:37,586 --> 00:04:42,616 κι εγώ θα συνεχίσω να αντιτάσσομαι με ό,τι όπλα διαθέτω. 42 00:04:43,226 --> 00:04:45,737 Ποιος έγραψε αυτή την εμπρηστική βλακεία; 43 00:04:45,988 --> 00:04:50,179 - Ένας σοφός, ο Τζων Μπράουν. - Πού το βρήκες; 44 00:04:50,430 --> 00:04:53,788 Να μην σε νοιάζει. Αν δεν σ' αρέσει, μην το ακούς. 45 00:04:54,310 --> 00:04:58,021 - Για μένα δεν το εννοούσες; - Πάρτο όπως θέλεις! 46 00:04:58,272 --> 00:05:01,781 Φυσικά για σένα. Τα ίδια μου έκανε κι εμένα... 47 00:05:02,032 --> 00:05:03,943 όταν έμαθε ότι κατάγομαι από το Κάνσας. 48 00:05:04,194 --> 00:05:07,063 Δεν πειράζει. Έλα, Τζεμπ, πάμε να πέσουμε. 49 00:05:07,314 --> 00:05:08,783 Ο κανονισμός δεν απαγορεύει στους αξιωματικούς... 50 00:05:09,034 --> 00:05:10,385 να έχουν τις δικές τους απόψεις. 51 00:05:10,636 --> 00:05:12,665 Απαγορεύει όμως την διάδοση προδοτικών τακτικών. 52 00:05:12,916 --> 00:05:16,354 Δυσκολεύεσαι να δεχτείς την αλήθεια; 53 00:05:17,438 --> 00:05:20,507 ’κουσέ με, εγώ ξέρω την αλήθεια του προβλήματος... 54 00:05:20,758 --> 00:05:22,789 πολύ καλύτερα από σένα. Ο Νότος θα το λύσει... 55 00:05:23,040 --> 00:05:25,029 με το δικό του ρυθμό και το δικό του τρόπο. 56 00:05:25,280 --> 00:05:27,389 Αλλά όχι με την προπαγάνδα αποστατών, σαν τον Τζων Μπράουν... 57 00:05:27,640 --> 00:05:29,394 ...και των οπαδών του. 58 00:05:29,682 --> 00:05:32,642 Στους αποστάτες βάζεις και εμένα; 59 00:05:33,002 --> 00:05:35,553 Σκέψου τον όρκο υποταγής σου και απάντησε μόνος σου. 60 00:05:35,804 --> 00:05:39,433 Θα σου απαντήσω εδώ και τώρα. Αρκετά ανέχτηκα από σας... 61 00:05:39,684 --> 00:05:42,635 τους σνομπ του νότου. Εδώ και 50 χρόνια ποτίζετε... 62 00:05:42,886 --> 00:05:46,675 τα οικογενειακά σας δέντρα με τον ιδρώτα των νέγρων σκλάβων... 63 00:05:46,926 --> 00:05:48,797 συγκεντρώνοντας τόσο πλούτο και σνομπισμό... 64 00:05:49,048 --> 00:05:51,117 που τώρα πιστεύετε πως σας ανήκει η κυβέρνηση κι ο στρατός... 65 00:05:51,368 --> 00:05:54,358 και όποιος διαφωνεί μαζί σας, είναι ψεύτης και αποστάτης. 66 00:05:54,609 --> 00:05:57,126 Επαναστατικός προδότης. 67 00:05:57,690 --> 00:06:01,160 ’κου λοιπόν, τι θα σου πω, Στιούαρτ, και σε όλους... 68 00:06:01,411 --> 00:06:05,561 τους υπόλοιπους πλουτοκράτες. Πλησιάζει ο καιρός... 69 00:06:05,812 --> 00:06:09,923 να εξαφανίσουμε το σινάφι σας από το πρόσωπο της γης. 70 00:06:41,904 --> 00:06:43,135 Προσοχή! 71 00:06:46,345 --> 00:06:52,079 ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ Ε. ΛΗ ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ 72 00:06:52,947 --> 00:06:57,182 Είμαι ενήμερος πως τελευταία υπάρχουν αναταραχές μεταξύ αξιωματικών. 73 00:06:57,468 --> 00:07:01,099 Η ακριβής φύση της αναταραχής και οι υπεύθυνοι για αυτήν... 74 00:07:01,350 --> 00:07:03,859 δεν μου ήταν γνωστά μέχρι τώρα. 75 00:07:04,110 --> 00:07:06,581 Στιούαρτ, σύμφωνα με κάθε κανόνα της Ακαδημίας... 76 00:07:06,832 --> 00:07:09,461 θα έπρεπε να σε διώξω από την υπηρεσία. Και οι φίλοι σου... 77 00:07:09,712 --> 00:07:12,182 δεν είναι λιγότερο υπεύθυνοι σ' αυτή την απαράδεκτη υπόθεση. 78 00:07:12,433 --> 00:07:15,023 Συνταγματάρχα Λη, οι ευθύνες βαρύνουν μόνον εμένα. 79 00:07:15,274 --> 00:07:19,345 Αυτό δεν είναι αλήθεια. Εγώ έφταιγα, κύριε. 80 00:07:19,596 --> 00:07:22,226 - Είμαστε εξίσου υπεύθυνοι. - Ακριβώς. 81 00:07:23,076 --> 00:07:25,106 Αν πίστευα πως μόνο εσύ είσαι ένοχος, Στιούαρτ... 82 00:07:25,357 --> 00:07:27,027 θα καλούσα μόνο εσένα. 83 00:07:27,278 --> 00:07:29,187 Όσο για σένα, Κάστερ, κι εσάς τους υπόλοιπους... 84 00:07:29,438 --> 00:07:31,668 πρέπει να μάθετε πως το να λέτε ψέματα για να προστατεύσετε... 85 00:07:31,919 --> 00:07:35,229 έναν φίλο, μπορεί καμιά φορά να είναι τρομερά επικίνδυνο. 86 00:07:35,480 --> 00:07:38,520 Δεν με ενδιαφέρει τόσο ο ίδιος ο καυγάς, όσο η αιτία. 87 00:07:40,242 --> 00:07:43,191 Και οι επτά υποπέσατε στο πρώτο αμάρτημα στρατιωτικής διαγωγής. 88 00:07:43,442 --> 00:07:46,473 Η βίαιη ανταλλαγή πολιτικών ιδεών... 89 00:07:46,724 --> 00:07:49,113 που δεν αφορούν τους αμερικανούς στρατιώτες. 90 00:07:49,364 --> 00:07:52,644 Πρέπει να τιμωρηθείτε και να τιμωρηθείτε αυστηρά. 91 00:07:53,366 --> 00:07:56,155 Θα ζητήσω από το Υπουργείο Πολέμου μετά την αποφοίτησή σας 92 00:07:56,406 --> 00:07:58,197 την επόμενη εβδομάδα, να μετατεθείτε όλοι σας... 93 00:07:58,448 --> 00:08:01,203 στον πιο επικίνδυνο τομέα του αμερικανικού στρατού. 94 00:08:01,568 --> 00:08:03,638 Το 2ο ιππικό των ΗΠΑ. 95 00:08:03,889 --> 00:08:07,043 Στην περιοχή του Κάνσας. 96 00:08:14,492 --> 00:08:17,282 Αυτά, κύριοι. Ελεύθεροι! 97 00:08:24,456 --> 00:08:27,131 Τώρα κάλεσε τον αξιωματικό Ρέιντερ. 98 00:08:27,976 --> 00:08:31,097 Τι τύχη ήταν αυτή! 99 00:08:33,298 --> 00:08:36,816 Στο ιππικό! Εγώ αυτό θα το έλεγα προαγωγή! 100 00:08:37,940 --> 00:08:41,049 Πάντως είναι επαρχία! Οι κοπέλες θα μπλέξουν. 101 00:08:41,300 --> 00:08:43,772 Μα τι λέτε; Εγώ μεγάλωσα εκεί. 102 00:08:44,382 --> 00:08:47,740 Περιμένετε να φτάσουμε εκεί να δείτε τι ωραία που είναι. 103 00:08:52,984 --> 00:08:55,494 Αυτά τα φυλλάδια βρέθηκαν στα πράγματά σου. 104 00:08:55,745 --> 00:08:59,375 Μαζί με ένα γράμμα από μέλος του κόμματος της κατάργησης... 105 00:08:59,626 --> 00:09:02,136 που σου ζητά να τα μοιράσεις στους αξιωματικούς... 106 00:09:02,387 --> 00:09:05,137 που είναι φιλικά προσκείμενοι στις αντιλήψεις τους. 107 00:09:05,388 --> 00:09:07,938 Πόσο καιρό λαμβάνει χώρα αυτή η δραστηριότητά σου; 108 00:09:08,189 --> 00:09:10,419 - Αρκετό. - Πολύ έξυπνο να προσπαθείς... 109 00:09:10,670 --> 00:09:13,019 να σπείρεις αυτές τις ιδέες ανάμεσα μας. 110 00:09:13,270 --> 00:09:16,021 Η ατιμωτική σου απόλυση θα γίνει αμέσως. 111 00:09:16,272 --> 00:09:21,422 Μέχρι τη δύση να έχεις φύγει από το Γουέστ Πόιντ. 112 00:09:21,673 --> 00:09:23,348 Ωραία. 113 00:09:28,595 --> 00:09:31,985 Πείτε στον κύριο Στιούαρτ εκ μέρους μου, ότι καλά θα κάνει... 114 00:09:32,236 --> 00:09:36,551 να μείνει στο στρατό και μάλιστα στο κέντρο, εφ' εξής. 115 00:10:36,256 --> 00:10:38,526 Η αδελφή μου, η Κιτ. 116 00:10:38,777 --> 00:10:40,967 Νόμιζα πως 2 χρόνια στη Βοστώνη θα σε είχαν κάνει μια καθώς πρέπει κυρία. 117 00:10:41,218 --> 00:10:43,609 Κι εγώ έτσι νόμιζα, αλλά μου ξέφυγε. 118 00:10:53,422 --> 00:10:57,892 Με μεγάλη μου τιμή σας παρουσιάζω τον Γραμματέα... 119 00:10:58,143 --> 00:11:03,572 του Υπουργείου Πολέμου των ΗΠΑ. Ο εντιμότατος Τζέφερσον Ντέιβις. 120 00:11:07,546 --> 00:11:12,977 Απόφοιτοι της τάξης του 1854, καλοδεχούμενοι επισκέπτες... 121 00:11:13,228 --> 00:11:18,018 και υπερήφανες οικογένειες, δεν θα σας κρατήσω για πολύ χωριστά... 122 00:11:18,269 --> 00:11:20,859 καθώς κι εγώ βρέθηκα κάποτε στη θέση σας... 123 00:11:21,110 --> 00:11:25,790 και υπέμεινα την ομιλία ενός πολύ κουραστικού Στρατηγού! 124 00:11:27,512 --> 00:11:32,023 Ως γραμματέας πολέμου αυτού του έθνους, έχω υποχρέωση... 125 00:11:32,274 --> 00:11:37,385 απέναντι σε κάθε νέο αξιωματικό προτού αναλάβει ενεργό δράση. 126 00:11:38,075 --> 00:11:40,985 Κι αυτή η υποχρέωση είναι να του κάνω σαφείς... 127 00:11:41,236 --> 00:11:43,706 τις ευθύνες του, απέναντι στην κυβέρνησή του. 128 00:11:43,957 --> 00:11:47,227 Είμαστε ένα νέο έθνος μεταξύ των δυνάμεων του κόσμου. 129 00:11:47,478 --> 00:11:51,235 Μόλις πριν 80 χρόνια μαχόμασταν απεγνωσμένα για την ελευθερία. 130 00:11:51,560 --> 00:11:53,709 Και ακόμα μαχόμαστε να την διατηρήσουμε. 131 00:11:53,960 --> 00:11:57,831 Δεν είμαστε πλούσιο έθνος παρά μόνο σε πνεύμα! 132 00:11:58,082 --> 00:12:00,711 Κι αυτό το πνεύμα είναι η μεγαλύτερή μας δύναμη. 133 00:12:00,962 --> 00:12:05,277 ’ντρες, έχετε ένα και μόνο ένα καθήκον...Την Αμερική! 134 00:12:06,164 --> 00:12:09,274 Με την δική σας αφοσίωση και την χάρη του Θεού... 135 00:12:09,525 --> 00:12:12,835 το έθνος μας δεν έχει τίποτα να φοβηθεί στο μέλλον... 136 00:12:13,086 --> 00:12:16,997 και η ζωή σας θα έχει χαθεί για τον ευγενέστερο... 137 00:12:17,248 --> 00:12:20,481 από όλους τους σκοπούς. Τα ανθρώπινα δικαιώματα. 138 00:13:22,008 --> 00:13:25,897 Ο δρόμος για τη Σάντα Φε ήταν με τραίνο ως το Κάνσας... 139 00:13:26,148 --> 00:13:31,335 και με ατσάλινα νεύρα από 'κει και πέρα. 140 00:13:39,953 --> 00:13:42,390 Τα εισιτήριά σας. 141 00:13:52,797 --> 00:13:56,952 - Πλησιάζουμε. - Κρίμα που δεν πάει παραπέρα. 142 00:13:57,358 --> 00:13:59,588 Παραπέρα πού; Δεν έχει παραπέρα. 143 00:13:59,839 --> 00:14:02,949 Υπάρχει ένα έθνος εκεί πέρα και κάποια μέρα θα φτιάξω... 144 00:14:03,200 --> 00:14:05,150 έναν πραγματικό σιδηρόδρομο που θα φτάνει ως τη Σάντα Φε. 145 00:14:05,401 --> 00:14:09,112 Ενώ έχετε βγάλει πολλά λεφτά, έχετε πολλά ακόμα να μάθετε. 146 00:14:11,242 --> 00:14:13,533 Πες τους να αυξήσουν λίγο την ταχύτητα. 147 00:14:13,784 --> 00:14:16,273 Δεν έχει αλλάξει τίποτα από την πρώτη φορά που ανέβηκα. 148 00:14:16,524 --> 00:14:18,475 Την πρώτη φορά που ανέβηκες μαζί μου, σου είχα αλλάξει πάνα! 149 00:14:20,926 --> 00:14:25,002 - Πού πηγαίνω; - Απ' ότι φαίνεται, μάλλον πας στον ’δη! 150 00:14:25,287 --> 00:14:27,437 Απλώς ήθελα μόνο να μάθω. 151 00:14:27,688 --> 00:14:30,598 Κύριε Χόλιντεϊ, πρόσφατα μάθαμε πως το εξπρές... 152 00:14:30,849 --> 00:14:33,199 δεν έχει καν ξεκινήσει για τη Σάντα Φε. 153 00:14:33,450 --> 00:14:36,799 Δεν μπορείς να φτιάξεις σιδηρόδρομο στο Κάνσας. 154 00:14:37,050 --> 00:14:39,886 Δεν θέλουν να το χρησιμοποιήσουν. 155 00:14:42,372 --> 00:14:44,842 Κάτι μάθαμε την περασμένη εβδομάδα. 156 00:14:45,093 --> 00:14:47,203 Πώς έχει πραγματικά η κατάσταση εδώ, κύριε; 157 00:14:47,454 --> 00:14:50,004 Το Κάνσας είναι περιοχή, δεν είναι πολιτεία. 158 00:14:50,255 --> 00:14:52,245 Ήμασταν έτοιμοι να μπούμε στην Ένωση, όμως το θέμα... 159 00:14:52,496 --> 00:14:55,005 είναι αν θα μπούμε ως ελεύθερη πολιτεία ή σκλαβωμένη. 160 00:14:55,256 --> 00:14:58,527 Η μία πλευρά είναι το βόρειο Κάνσας, γεμάτο σκλάβους... 161 00:14:58,778 --> 00:15:01,087 η άλλη πλευρά είναι όσοι μιλάνε για κατάργηση... 162 00:15:01,338 --> 00:15:05,809 με αρχηγό τον Τζων Μπράουν. Όλοι φοβούνται το μακελειό. 163 00:15:06,060 --> 00:15:09,089 Γι' αυτό σας έστειλαν εδώ, για επιτήρηση. 164 00:15:09,340 --> 00:15:12,381 Λέγεται σταθμός αυτοκτονίας. Τι τιμή για μας! 165 00:15:12,942 --> 00:15:15,094 Με συγχωρείτε. 166 00:15:16,103 --> 00:15:18,213 Την πρώτη φορά που σε είδα στην αποφοίτηση... 167 00:15:18,464 --> 00:15:21,013 θυμήθηκα αυτό που είχε πει ο Ναπολέων στη Ζοζεφίνα. 168 00:15:21,264 --> 00:15:23,254 - Τι της είχε πει; - Είπε "Ποτέ δεν φαντάστηκα... 169 00:15:23,505 --> 00:15:25,735 ότι αυτή η γη των αγρίων, η Αμερική, θα γεννούσε... 170 00:15:25,986 --> 00:15:28,422 τόση ομορφιά σε θνητή μορφή". 171 00:15:28,746 --> 00:15:31,857 - Ευχαριστώ. Υπέροχος στίχος. - Ναι. Δεν είναι; 172 00:15:32,108 --> 00:15:34,658 Ο Τζωρτζ τον χρησιμοποιεί εδώ και χρόνια, έτσι δεν είναι Τζωρτζ; 173 00:15:34,948 --> 00:15:37,419 Μακάρι να σκεφτόμουν κι εγώ τόσο ωραία πράγματα για να λέω. 174 00:15:37,670 --> 00:15:39,739 Δεν θα σου άρεσε αυτό που σκέφτομαι τώρα! 175 00:15:39,990 --> 00:15:42,300 Θα μου έλεγες κάτι παραπάνω για το Κάνσας. 176 00:15:42,551 --> 00:15:45,512 Ναι, τι κάνετε τα σαββατόβραδα εδώ για διασκέδαση; 177 00:15:45,992 --> 00:15:49,702 Απ' ότι θυμάμαι, οι μισοί βάζουν στοιχήματα... 178 00:15:49,953 --> 00:15:53,303 και οι άλλοι μισοί μεθούν και μια και είναι μόνο δύο... 179 00:15:53,554 --> 00:15:56,230 τα μαγαζιά, έχει πολύ πλάκα γύρω στα μεσάνυχτα. 180 00:15:58,516 --> 00:16:01,426 Επί ευκαιρία, πώς και σε έβγαλαν Κιτ Κάρσον Χόλιντεϊ; 181 00:16:01,677 --> 00:16:05,307 Ο πατέρας μου και ο φίλος του ο κύριος Κάρσον, ήταν τόσο σίγουροι... 182 00:16:05,558 --> 00:16:07,908 πως θα βγω αγόρι, που με ονόμασαν πριν να γεννηθώ. 183 00:16:08,159 --> 00:16:09,468 Μάλιστα. 184 00:16:09,719 --> 00:16:12,839 - Χαίρομαι πάντως που έπεσαν έξω. - Κι εγώ. 185 00:16:13,120 --> 00:16:15,955 - Κι εγώ. - Κι εγώ! 186 00:16:17,162 --> 00:16:20,599 - Τι θα κάνεις μ' αυτό; - Με ποιο; 187 00:16:21,803 --> 00:16:23,523 Θα το φροντίσω αμέσως. 188 00:16:24,604 --> 00:16:27,394 Νόμιζα πως σου είπα ότι οι Νέγροι πάνε στο τελευταίο βαγόνι. 189 00:16:27,645 --> 00:16:30,875 Το εισιτήριό τους δίνει το δικαίωμα να πάνε όπου θέλουν. 190 00:16:31,126 --> 00:16:34,758 - Δεν θέλω φασαρίες, κύριος. - Τότε να μας αφήσεις ήσυχους. 191 00:16:36,528 --> 00:16:39,078 Πού πάει αυτή η χώρα; 192 00:16:39,888 --> 00:16:42,519 Σταμάτα να τρέμεις. Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. 193 00:16:42,770 --> 00:16:44,519 Σε μισή ώρα φτάνουμε στα σύνορα. 194 00:16:44,770 --> 00:16:47,200 Αν δεν βιαστούμε θα περάσουν τα σύνορα. 195 00:16:47,451 --> 00:16:49,331 Πάμε. 196 00:17:00,775 --> 00:17:04,165 - Πού τους πας τους νέγρους; - Εσάς τι σας νοιάζει; 197 00:17:04,416 --> 00:17:07,646 Εμείς κάνουμε τις ερωτήσεις. Είναι ελεύθεροι ή σκλάβοι; 198 00:17:07,897 --> 00:17:09,967 Ορίστε τα χαρτιά. 199 00:17:10,218 --> 00:17:12,208 Δείτε μόνοι σας. 200 00:17:12,459 --> 00:17:16,899 Δεν ξέρουμε όμως ποιος είσαι. Μην κουνηθείς! 201 00:17:17,900 --> 00:17:21,851 Θα σας κατεβάσουμε όλους κάτω όσο είμαστε ακόμα στο Μιζούρι. 202 00:17:46,909 --> 00:17:49,107 Σταματήστε τον! 203 00:17:56,752 --> 00:17:59,342 - Τι ξέρεις γι' αυτό; - Να το πρόβλημα. 204 00:17:59,593 --> 00:18:02,952 Νέγροι σκλάβοι. Ήθελε να τους φυγαδεύσει στα σύνορα. 205 00:18:03,674 --> 00:18:06,794 Θα τον πιάσω τον δολοφόνο ό,τι και να γίνει! 206 00:18:07,676 --> 00:18:11,106 - Ποιος ήταν; - Ο Όλιβερ Μπράουν. Γιος του Τζων. 207 00:18:11,357 --> 00:18:14,627 Να τον πάμε δίπλα. Βάλτε ένα χεράκι. 208 00:18:14,878 --> 00:18:17,509 Δεν υπάρχει λόγος να λερώνει το χαλί. 209 00:18:18,399 --> 00:18:21,268 Ηρεμήστε όλοι σας παρακαλώ και καθίστε κάτω. 210 00:18:22,680 --> 00:18:24,950 Να τι εννοούν όταν το λένε "αιματηρό Κάνσας". 211 00:18:25,201 --> 00:18:26,911 Δεν θα υπάρξει ποτέ ειρήνη στο πέρασμα της Σάντα Φε 212 00:18:27,162 --> 00:18:29,830 όσο ζει αυτός ο Τζων Μπράουν και οι οπαδοί του. 213 00:18:32,850 --> 00:18:35,472 ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ, ΚΑΝΣΑΣ Εκεί που τελειώνει ο πολιτισμός... 214 00:18:35,723 --> 00:18:38,512 και ο σιδηρόδρομος, αρχίζει το πέρασμα της Σάντα Φε. 215 00:18:38,763 --> 00:18:41,071 Ο παλιός ισπανικός δρόμος απ' το Μεξικό τώρα έσφυζε ζωή... 216 00:18:41,322 --> 00:18:43,670 και είχε νέο σύνθημα "Ο Θεός κατεβαίνει στο Λέβενγουορθ... 217 00:18:43,921 --> 00:18:47,550 και ο Σάιρους Χόλιντεϊ σας πηγαίνει από κει στο διάολο". 218 00:18:56,240 --> 00:18:58,788 Αυτό είναι το τρέχον σχέδιο. Φτάνει μέχρι την Γουίτσιτα... 219 00:18:59,039 --> 00:19:04,907 διασχίζει τον ποταμό ’ρκανσο και φτάνει στο Λας Βέγκας. 220 00:19:05,158 --> 00:19:12,304 - Πρώτη στάση, η Γουίτσιτα. - Πότε λες να αρχίσει αυτό; 221 00:19:12,555 --> 00:19:14,745 Στην ανατολή λένε ότι θα μας δώσουν τα χρήματα... 222 00:19:14,996 --> 00:19:17,863 μόλις αποδείξουμε ότι το Κάνσας είναι ασφαλές. 223 00:19:18,114 --> 00:19:20,063 - Μπαμπά; - Ναι, Κιτ; 224 00:19:20,314 --> 00:19:24,342 - Πού έβαλες τη λίστα; - Ξέχασα να την γράψω. 225 00:19:24,793 --> 00:19:28,741 Έχουμε τόσες δουλειές και κανέναν για να τις κάνει. 226 00:19:28,992 --> 00:19:30,940 Πώς διευθύνεις αυτή την επιχείρηση; 227 00:19:31,191 --> 00:19:34,180 Γι' αυτό σε έστειλα να σπουδάσεις. Κοίτα τα ρούχα σου... 228 00:19:34,431 --> 00:19:37,789 τις μουτζούρες στη μύτη σου. Τι θα έλεγαν στη Βοστώνη; 229 00:19:38,190 --> 00:19:40,779 Αλήθεια, μπαμπά, δεν με νοιάζει. Αν εσύ είσαι χωμένος... 230 00:19:41,030 --> 00:19:42,419 στα σχέδια για τον σιδηρόδρομο θα αναλάβω εγώ... 231 00:19:42,670 --> 00:19:44,422 τις οικογενειακές υποθέσεις. 232 00:19:49,868 --> 00:19:52,986 Μα πού πήγαν όλοι; Γιατί τους πληρώνουμε; 233 00:19:56,826 --> 00:20:00,255 - Γιατί δεν μου το είπες; - Ζηλεύεις; 234 00:20:00,506 --> 00:20:03,014 Ούτε που την είδα τη Λίλη όταν την αποχαιρέτησα. 235 00:20:03,265 --> 00:20:08,943 ’σε τα ψέματα. Σιγά μην το αγόρασες για σένα αυτό. 236 00:20:09,465 --> 00:20:14,096 Κάτσε να δει η Λίλη τι της πήρες εσύ. 237 00:20:14,422 --> 00:20:17,575 Θα σε ψήσει, αν αυτό είναι δυνατόν. 238 00:20:17,902 --> 00:20:20,532 - Παλιόβλακα... - Τεξ! 239 00:20:20,822 --> 00:20:23,530 Ελάτε εδώ και οι δύο! 240 00:20:25,580 --> 00:20:27,730 - Καλημέρα, κυρία Κιτ. - Αφήστε τις καλημέρες. 241 00:20:27,981 --> 00:20:30,654 Η δουλειά σας, σας ενδιαφέρει; 242 00:20:31,860 --> 00:20:34,728 - Χάσαμε το ρολόι μας. - Δεν είδαμε την ώρα. 243 00:20:34,979 --> 00:20:37,845 Θα έπρεπε να σας διώξω. Πού ήσασταν; 244 00:20:39,338 --> 00:20:43,126 Πήγαμε να ψωνίσουμε, για να τα στείλουμε στη Λίλη... 245 00:20:43,377 --> 00:20:47,325 Γιατί μιλάς στον πληθυντικό; Εγώ είμαι αρραβωνιασμένος... 246 00:20:47,576 --> 00:20:49,773 - ...μαζί της. - Και ποιος δεν είναι; 247 00:20:50,816 --> 00:20:54,730 Στήνετε σπιτικό στην Σάντα Φε ή απλώς...καλοπιάνετε την Λίλη; 248 00:20:55,373 --> 00:20:59,004 Ήθελε να της πάρουμε έναν φανταχτερό καθρέφτη. 249 00:20:59,514 --> 00:21:00,582 Ωραίος δεν είναι; 250 00:21:01,033 --> 00:21:03,010 Εσύ τι αντιπροτείνεις, Τεξ; 251 00:21:08,091 --> 00:21:11,085 Τι γελάτε, γαϊδούρια με μακριά αφτιά; 252 00:21:12,850 --> 00:21:15,923 ’ντε, πηγαίνετε και οι δύο για δουλειά. Εμπρός, φύγετε! 253 00:21:17,050 --> 00:21:19,338 Κρύψτο καλύτερα, αλλιώς... άρχισε να το φοράς! 254 00:21:23,708 --> 00:21:27,756 ΦΡΟΥΡΙΟ ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ Περιοχή Κάνσας. 255 00:21:28,007 --> 00:21:30,706 Τελευταίο οχυρό μεταξύ πολιτισμού και Σάντα Φε. 256 00:21:38,485 --> 00:21:41,313 Θα σας ρίξω στα δύσκολα από την αρχή, νέοι αξιωματικοί. 257 00:21:41,564 --> 00:21:43,753 Εδώ είναι Λέβενγουορθ και όχι Γουέστ Πόιντ. 258 00:21:44,004 --> 00:21:46,552 Σας έστειλαν εδώ να φρουρείτε την περιοχή. 259 00:21:46,803 --> 00:21:49,552 Οι τρεις άντρες που ήρθατε να αντικαταστήσετε... 260 00:21:49,803 --> 00:21:53,032 είναι θαμμένοι στο λόφο, στο μικρό στρατιωτικό νεκροταφείο. 261 00:21:53,283 --> 00:21:55,271 Οι άλλοι τέσσερις δεν βρέθηκαν ακόμα. 262 00:21:55,522 --> 00:22:00,153 Μία είναι η δουλειά μας... Η διατήρηση της ειρήνης στο Κάνσας. 263 00:22:00,521 --> 00:22:02,109 Και είμαστε μόνοι μας εδώ. 264 00:22:02,360 --> 00:22:04,508 Δεν υπάρχει άλλο οχυρό μέχρι την Σάντα Φε. 265 00:22:04,759 --> 00:22:06,828 Και είμαστε υπερήφανοι γι' αυτή την ευθύνη. 266 00:22:07,079 --> 00:22:10,747 Έχουμε κακή φήμη στο στρατό, όμως μας σέβονται στη Δύση. 267 00:22:10,998 --> 00:22:13,150 Φροντίστε αυτό να συνεχιστεί. 268 00:22:13,877 --> 00:22:15,187 Ημερήσια Διάταξη. 269 00:22:15,438 --> 00:22:19,305 Οι Λόνγκστρητ και Χόλιντεϊ θα πάνε σε άσκηση στολών. 270 00:22:19,556 --> 00:22:22,185 Οι Στιούαρτ και Κάστερ θα πάρουν οκτώ άντρες... 271 00:22:22,436 --> 00:22:24,105 και θα συνοδεύσουν το φορτίο... 272 00:22:24,356 --> 00:22:25,865 που φεύγει το μεσημέρι για το Νέο Μεξικό. 273 00:22:26,116 --> 00:22:27,863 Ετοιμάστε τις προμήθειες και μετά ελάτε σε μένα... 274 00:22:28,114 --> 00:22:29,447 για αναφορά για τις τελευταίες διαταγές. 275 00:22:29,814 --> 00:22:32,132 ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ για τον Τ. Σμιθ, Κάνσας. 276 00:22:34,073 --> 00:22:36,621 Να βάλετε τις κάσες με τις Βίβλους μπροστά... 277 00:22:36,872 --> 00:22:40,025 - ...γιατί θα κατέβουν σύντομα. - Μάλιστα. 278 00:22:41,152 --> 00:22:42,825 Πάμε. 279 00:22:49,390 --> 00:22:51,299 Είμαστε έτοιμοι αν είστε κι εσείς. 280 00:22:51,550 --> 00:22:54,459 Να έχετε ασφαλές ταξίδι, αλλιώς θα χάσω λεφτά. 281 00:22:54,710 --> 00:22:56,257 Θα προσπαθήσουμε να μην γίνει αυτό. 282 00:22:56,508 --> 00:22:58,257 Θα σας δούμε σε έξι εβδομάδες. 283 00:22:58,508 --> 00:23:00,577 Τα μάτια ανοιχτά και να ταξιδεύετε γρήγορα. 284 00:23:00,828 --> 00:23:04,026 Θα σας αρέσει το τοπίο, αλλά μην το εμπιστευτείτε. 285 00:23:33,101 --> 00:23:34,890 Φαίνεται πως έχουμε βάλει τον ίδιο στόχο. 286 00:23:35,141 --> 00:23:37,451 Προφανώς... Τι θα κάνουμε; 287 00:23:39,700 --> 00:23:42,977 Έχω μια ιδέα. Ας τραβήξουμε κλήρο. 288 00:23:49,497 --> 00:23:51,446 - Πήρα το μεγαλύτερο. - Για στάσου! 289 00:23:51,697 --> 00:23:54,366 Στα μέρη μου, το μεγαλύτερο χάνει! Ατυχία, παλιόφιλε. 290 00:23:54,617 --> 00:23:56,210 Έλα, κράτα το άλογό μου. 291 00:24:01,175 --> 00:24:04,043 - Τζο, κάτι λείπει. - Εγώ! 292 00:24:04,495 --> 00:24:08,285 - Γεια, τι κάνεις εδώ; - Φυλάω τα βαγόνια. 293 00:24:08,814 --> 00:24:12,003 Τι ανόητη ιδέα! Ο μπαμπάς πιστεύει πως ο Τζων Μπράουν... 294 00:24:12,254 --> 00:24:13,881 κρύβεται πίσω από κάθε θάμνο. 295 00:24:14,132 --> 00:24:15,801 Δεν με νοιάζει τόσο αυτό, όσο ότι θα είμαι μακριά σου... 296 00:24:16,052 --> 00:24:17,880 για έξι εβδομάδες πάνω που αρχίσαμε. 297 00:24:18,131 --> 00:24:20,680 - "Αρχίσαμε"; Πότε; - Πρέπει να είμαι στο Πεντάγωνο... 298 00:24:20,931 --> 00:24:22,359 σε λίγα λεπτά, γι' αυτό θα είμαι γρήγορος. 299 00:24:22,610 --> 00:24:24,519 Δεν ήσουν και αργός τις τελευταίες μέρες! 300 00:24:24,770 --> 00:24:27,239 Δεν έχω δει άλλους σαν εσένα και τον Τζωρτζ Κάστερ. 301 00:24:27,771 --> 00:24:30,525 Ας τον αυτόν. ’κου, Κιτ, θα σου το πω προτού φύγω. 302 00:24:32,368 --> 00:24:34,646 Είμαι τρελός για σένα. 303 00:24:35,647 --> 00:24:38,237 ’σε με να τελειώσω. Δεν χρειάζεται να σου πω για το στρατό... 304 00:24:38,488 --> 00:24:39,836 κακές αποδοχές, δεν θα είμαι ποτέ σπίτι... 305 00:24:40,087 --> 00:24:41,476 και μπορεί σε δύο εβδομάδες να 'χεις χηρέψει! 306 00:24:41,727 --> 00:24:44,796 Μάλιστα. Ονόματα για τα παιδιά μας σκέφτηκες; 307 00:24:45,047 --> 00:24:48,274 Σοβαρέψου λίγο. Αυτή μπορεί να είναι η πιο σημαντική στιγμή της ζωής μας. 308 00:24:48,525 --> 00:24:50,274 Εύχομαι να μην είναι. Όχι με αυτά τα ρούχα! 309 00:24:50,525 --> 00:24:52,473 Δεν έχεις καθόλου καρδιά; 310 00:24:52,724 --> 00:24:55,796 Ναι, έχω...αλλά θα μείνει εκεί που είναι! 311 00:24:56,365 --> 00:24:58,232 Δεν ξέρω τίποτα για σένα, Τζεμπ Στιούαρτ. 312 00:24:58,483 --> 00:25:01,001 Ο αδελφός μου σε θεωρεί υπέροχο, αλλά πάλι... 313 00:25:01,252 --> 00:25:03,600 είχε χτυπήσει στο κεφάλι όταν ήταν μωρό! 314 00:25:05,042 --> 00:25:07,318 Τουλάχιστον θα με αφήσεις να σε φιλήσω φεύγοντας; 315 00:25:08,600 --> 00:25:13,357 Είναι μεγάλη τιμή, αλλά πραγματικά δεν το αξίζω. 316 00:25:13,721 --> 00:25:18,789 Τι έκπληξη! Σε ψάχνουν και είναι λέει πολύ επείγον. 317 00:25:19,040 --> 00:25:21,748 Είμαι σίγουρος. Κιτ, θα συνεχίσουμε από 'κει που μείναμε. 318 00:25:21,999 --> 00:25:23,866 Τζωρτζ, μην αργήσεις. 319 00:25:24,117 --> 00:25:27,077 ’κου, Κιτ. Φεύγουμε σε λίγο και πρέπει να σου πω κάτι. 320 00:25:27,357 --> 00:25:29,107 Είμαι τρελά ερωτευμένος μαζί σου. 321 00:25:29,358 --> 00:25:31,906 Τζωρτζ, σαν ηχώ ακούγεσαι! 322 00:25:32,157 --> 00:25:35,384 Συγγνώμη που διακόπτω, Κιτ, πρέπει να σε ρωτήσω κάτι. 323 00:25:35,635 --> 00:25:38,664 - Έχω πραγματικό ανταγωνιστή; - Πώς θες να σου απαντήσω; 324 00:25:38,915 --> 00:25:41,344 - Να μου πεις την αλήθεια. - Τότε θα τρελαθείτε και οι δύο! 325 00:25:41,595 --> 00:25:44,223 ’ντε, χασομέρηδες! 326 00:25:59,303 --> 00:26:01,616 Ελάτε, παιδιά. 327 00:26:24,208 --> 00:26:27,078 - Να σκεφτείς όσα σου είπα, Κιτ. - Κάθε λέξη, Τζωρτζ. 328 00:26:27,329 --> 00:26:29,641 - Να προσέχεις. - Μην ανησυχείς. 329 00:26:29,892 --> 00:26:31,932 Αντίο, γλυκιά μου. 330 00:26:46,468 --> 00:26:48,940 - Θες να βάλουμε στοίχημα; - Αμέ. Πάνω σε τι; 331 00:26:49,191 --> 00:26:53,189 Σ' αυτούς τους δύο. Σου δίνω 3 προς 1 πως ξέρω τον νικητή. 332 00:26:53,555 --> 00:26:55,752 Ανοησίες! 333 00:26:57,839 --> 00:27:00,357 Ποιον από τους δύο θέλεις; 334 00:27:03,764 --> 00:27:06,761 - Πάει το στοίχημα. - Ωραία. 335 00:27:14,760 --> 00:27:17,645 Το στρατόπεδο του Τζων Μπράουν, αρχηγού του κινήματος κατάργησης... 336 00:27:17,898 --> 00:27:20,868 οι αιματηρές επιδρομές του οποίου τρομοκρατούν το Κάνσας. 337 00:27:21,019 --> 00:27:23,814 Οι εθελοντές δεν θα μπαίνουν στο Κάνσας χωρίς εξοπλισμό. 338 00:27:24,065 --> 00:27:26,615 Ούτε να δείχνουν τα όπλα τους σε κοινή θέα. 339 00:27:30,149 --> 00:27:31,939 Όχι τόσο γρήγορα. 340 00:27:32,190 --> 00:27:35,234 Τα σχέδια μας να τα γνωρίζουμε μόνο εμείς. 341 00:27:35,874 --> 00:27:38,666 Να με ακολουθούν γνωρίζοντας ότι όσοι στέκονται εμπόδιο... 342 00:27:38,917 --> 00:27:41,310 στο σκοπό μας πρέπει να πεθάνουν. 343 00:27:41,641 --> 00:27:43,751 Όταν συλλαμβάνονται και αποδεικνύεται η ενοχή τους. 344 00:27:44,002 --> 00:27:46,114 Πες τους, ότι στεκόμαστε ο ένας στο πλευρό του άλλου... 345 00:27:46,365 --> 00:27:48,595 και μέχρι τελευταίας σταγόνας αίματος ή απειλής... 346 00:27:48,846 --> 00:27:50,966 δεν ομολογούμε. 347 00:27:56,254 --> 00:27:59,645 Αυτό είναι το στρατόπεδο. Να ξέρετε ότι όταν φτάσετε εδώ... 348 00:27:59,896 --> 00:28:04,420 - ...δεν έχει επιστροφή. - Μην ανησυχείς. Θα μείνουμε. 349 00:28:04,782 --> 00:28:08,781 Ωραία, αν συνεχίσετε έτσι, δεν θα έχουμε προβλήματα. 350 00:28:18,034 --> 00:28:20,545 - Αργήσατε. Συναντήσατε εμπόδια; - Όχι, κύριε. 351 00:28:20,796 --> 00:28:22,188 Αναγκαστήκαμε να κάνουμε παράκαμψη στα σύνορα. 352 00:28:22,439 --> 00:28:26,991 Έφερα εθελοντές. Να και τα διαπιστευτήριά τους. 353 00:28:27,242 --> 00:28:30,434 Από το Ιλινόις... Κάνατε μεγάλο δρόμο. 354 00:28:30,685 --> 00:28:32,798 ’ξιζε τον κόπο. Ήρθαμε να παλέψουμε για τους σκλάβους. 355 00:28:33,049 --> 00:28:34,479 Όσο πιο γρήγορα, τόσο καλύτερα. 356 00:28:34,730 --> 00:28:37,521 Ωραία, θα σας δώσω αμέσως δουλειά. 357 00:28:37,853 --> 00:28:40,052 Ξενάγησε τους κυρίους. 358 00:28:44,619 --> 00:28:48,059 Ήρθαν τα νέα που περιμέναμε. Φεύγουμε από το στρατόπεδο. 359 00:28:57,791 --> 00:28:59,626 Πατέρα... 360 00:29:04,917 --> 00:29:08,351 Τι σου συνέβη; Πού είναι οι νέγροι που θα έφερνες; 361 00:29:08,602 --> 00:29:11,794 Μου την έπεσαν δύο άτομα. Πυροβόλησα τον έναν... 362 00:29:12,045 --> 00:29:14,038 - ...και πήδηξα από το τραίνο. - ’φησες τέσσερα άτομα αβοήθητα... 363 00:29:14,289 --> 00:29:15,798 ...για να σωθείς εσύ. 364 00:29:16,049 --> 00:29:17,559 Έπρεπε να το κάνω. Ή εγώ ή αυτοί. 365 00:29:17,810 --> 00:29:19,804 Ανόητε! 366 00:29:21,095 --> 00:29:23,850 Είσαι εδώ για να υπακούς τις διαταγές μου. 367 00:29:24,376 --> 00:29:26,496 Φεύγουμε αμέσως. 368 00:29:33,266 --> 00:29:35,976 Γονατίστε όλοι. 369 00:29:38,070 --> 00:29:40,701 Όπως κάποτε έστειλες τα κοράκια για να σώσουν... 370 00:29:40,952 --> 00:29:44,144 έτσι και τώρα θα δώσεις στα χέρια μου τα πολύτιμα μέσα... 371 00:29:44,395 --> 00:29:46,627 για να συνεχίσω το έργο Σου. 372 00:29:46,878 --> 00:29:49,790 Ο Κύριος ο Θεός μας είναι σπουδαίος 373 00:29:50,041 --> 00:29:53,356 Παντοδύναμος. 374 00:29:54,486 --> 00:29:56,837 Ο Κύριος είναι Θεός πολέμου. 375 00:29:57,088 --> 00:30:00,481 Και το δεξί Σου χέρι θα γίνει ένδοξο με την εξουσία. 376 00:30:00,732 --> 00:30:04,251 Και το δεξί Σου χέρι θα συντρίψει τον εχθρό. 377 00:30:13,223 --> 00:30:17,461 Όσκαρ, όταν φτάσουμε στο ποτάμι, να προσέχεις το βαγόνι. 378 00:30:18,066 --> 00:30:20,779 Τεξ, τα άλογα έχουν κουραστεί. Πότε θα κατασκηνώσουμε; 379 00:30:21,030 --> 00:30:22,822 Μόλις περάσουμε το ποτάμι και δεν θα κινδυνεύουμε... 380 00:30:23,073 --> 00:30:24,744 κι από τις δύο πλευρές. 381 00:30:24,995 --> 00:30:28,106 Χαίρομαι που αφήνουμε τον πολιτισμό. Έχει γίνει επικίνδυνος... 382 00:30:28,357 --> 00:30:29,868 για τους φιλειρηνικούς! 383 00:30:30,119 --> 00:30:32,430 Κάποτε συνάντησα μέλη του κόμματος της κατάργησης... 384 00:30:32,681 --> 00:30:35,032 αλλά ποιος είναι αυτός ο Τζων Μπράουν που λένε συνεχώς; 385 00:30:35,283 --> 00:30:37,596 Απ' ότι ξέρω, ένας λιγδιάρης γέρος είναι. 386 00:30:37,847 --> 00:30:39,647 Να, σαν κι εσένα! 387 00:30:40,087 --> 00:30:44,371 - Δεν τον έχεις συναντήσει; - Όχι, αλλά σκότωσε δύο φίλους μου. 388 00:30:46,254 --> 00:30:49,809 Γι' αυτό θέλω να τον πετύχω κάποτε. 389 00:30:50,098 --> 00:30:54,097 Δεν έχει να χωρίσει τίποτα με σένα, Τεξ. Ας τον ήσυχο. 390 00:30:54,861 --> 00:31:00,341 Παρότι εμένα δεν ήταν φίλοι μου, δεν θα έχανα τον καυγά. 391 00:31:14,360 --> 00:31:18,838 Αυτό είναι λάθος, πάτερα. Δεν έχουμε ξαναχτυπήσει βαγόνι. 392 00:31:19,126 --> 00:31:23,039 Δεν είμαστε κοινοί κλέφτες. Λες πως έχουμε δίκαιο σκοπό... 393 00:31:23,290 --> 00:31:25,320 αλλά αυτό θα στρέψει το νόμο εναντίον μας. 394 00:31:25,571 --> 00:31:29,411 Μόνο ο νόμος του Θεού υπάρχει. Θα κάνεις αυτό που διατάζω. 395 00:31:38,943 --> 00:31:42,544 Γυρίστε πίσω και περιμένετε το σινιάλο μου. 396 00:32:10,334 --> 00:32:12,764 - Γεια χαρά, ξένοι. - Καλημέρα. 397 00:32:13,015 --> 00:32:14,727 - Είναι τα βαγόνια του Χόλιντεϊ; - Ακριβώς. 398 00:32:14,978 --> 00:32:19,089 - Λέγομαι Σμιθ. Τζόναθαν Σμιθ. - Τι μπορούμε να κάνουμε για σας; 399 00:32:19,340 --> 00:32:23,895 - Έχετε κάποιο φορτίο για μένα. - Ίσως. Έχετε κάποιο χαρτί; 400 00:32:24,146 --> 00:32:26,824 Έχω αυτή την απόδειξη από τον ναυλωτή. 401 00:32:27,349 --> 00:32:31,142 Κάνατε πολύ δρόμο με άδειο βαγόνι. Το Νιούτον είναι 320 χιλιόμετρα. 402 00:32:31,393 --> 00:32:35,107 Το σπίτι μου είναι στο Νιούτον. Η δουλειά μου όμως... 403 00:32:35,358 --> 00:32:37,107 είναι πολύ πιο κοντά στο πέρασμα. 404 00:32:37,358 --> 00:32:39,350 Καλά μου φάνηκαν ξεκούραστα τα άλογά σας. 405 00:32:39,601 --> 00:32:41,832 8 κασόνια με Βίβλους. 406 00:32:42,083 --> 00:32:44,435 Ελάτε να ξεφορτώσουμε. 407 00:32:44,686 --> 00:32:47,079 Τζέισον, άδειασε το βαγόνι. 408 00:32:57,538 --> 00:33:00,170 Παράξενο, κάπου τον έχω ξαναδεί. 409 00:33:00,501 --> 00:33:02,452 Κι εγώ το ίδιο. 410 00:33:02,703 --> 00:33:05,175 Είναι έντονη φυσιογνωμία. 411 00:33:05,425 --> 00:33:09,338 Για στάσου... Σε κάποιο περιοδικό τον είδα. 412 00:33:09,589 --> 00:33:12,346 Τότε ή είναι από την Βοστώνη, ή είναι ιεραπόστολος. 413 00:33:13,554 --> 00:33:15,434 Κάτι άλλο συμβαίνει. 414 00:33:20,881 --> 00:33:24,000 Να προσέχετε πολύ στο ποτάμι, κύριε Σμιθ. 415 00:33:24,524 --> 00:33:27,394 Αυτός ο δολοφόνος ο Μπράουν, είναι πάλι ελεύθερος. 416 00:33:28,688 --> 00:33:31,240 Ευχαριστώ, θα προσέχω. 417 00:33:32,612 --> 00:33:36,043 - Πολύ βαρύ είναι για να 'χει Βίβλους. - Και πού το ξέρεις εσύ; 418 00:33:36,294 --> 00:33:38,493 Ούτε που έχεις δει ποτέ σου Βίβλο! 419 00:33:56,514 --> 00:33:58,527 Μισό λεπτό! 420 00:33:59,957 --> 00:34:02,667 Θέλω να δω αυτές τις Βίβλους. 421 00:34:03,000 --> 00:34:06,156 Τα χέρια ψηλά και κράτα τα εκεί! 422 00:34:41,917 --> 00:34:44,429 Σας συμβουλεύω να μην κάνετε καμία κίνηση για τα όπλα σας. 423 00:34:44,680 --> 00:34:46,389 Πάρτε το άλλο βαγόνι. 424 00:34:46,640 --> 00:34:48,840 Κινηθείτε γρήγορα. 425 00:34:51,086 --> 00:34:53,318 Λοιπόν, κουνηθείτε. 426 00:34:54,728 --> 00:34:58,885 Τζεμπ, κοίτα. Ο φίλος μας ο Ρέιντερ... 427 00:35:02,737 --> 00:35:07,418 Τι έκπληξη! Και αξίωμα και στο ιππικό! 428 00:35:08,223 --> 00:35:11,093 Βλέπω πως κι εσύ πήρες το αξίωμα που ήθελες. 429 00:35:11,344 --> 00:35:14,137 - Τους γνωρίζεις, Ρέιντερ; - Πολύ καλά. 430 00:35:14,388 --> 00:35:16,459 Αυτός εδώ προέρχεται από πλούσια οικογένεια... 431 00:35:16,710 --> 00:35:19,581 με σκλάβους στην Βιρτζίνια. Κάποτε σε αποκάλεσε αποστάτη... 432 00:35:19,832 --> 00:35:23,990 - ...και του όρμησα. - Ο Τζων Μπράουν! 433 00:35:25,879 --> 00:35:28,350 Δεν έχω τίποτα προσωπικό μαζί σας, αλλά θα αντιμετωπίσω... 434 00:35:28,601 --> 00:35:30,834 με σκληρότητα, οποιαδήποτε παρέμβαση. 435 00:35:31,803 --> 00:35:34,155 Έπρεπε να το φανταστώ ότι θα σε συναντούσα εδώ. 436 00:35:34,406 --> 00:35:35,957 Αυτό είναι το κακό με τον στρατό, Στιούαρτ. 437 00:35:36,208 --> 00:35:37,798 Δεν σε μαθαίνουν να σκέφτεσαι για το μέλλον. 438 00:35:38,049 --> 00:35:40,802 Αλλά σε μαθαίνουν να μην γυρνάς ποτέ τη πλάτη στον εχθρό... 439 00:35:41,053 --> 00:35:42,933 αν δεν βεβαιωθείς πρώτα... 440 00:35:44,815 --> 00:35:46,285 Σταμάτα! 441 00:35:46,536 --> 00:35:49,730 Δεν θα αρχίσουμε τους σκοτωμούς για να λύσετε τα προσωπικά σας. 442 00:35:49,981 --> 00:35:52,012 ’λλος ένας φόνος δεν θα σε μπλέξει περισσότερο... 443 00:35:52,263 --> 00:35:53,333 απ' ότι είσαι ήδη μπλεγμένος. 444 00:35:53,584 --> 00:35:55,495 Σκοπεύω να αφήσω το στίγμα μου. 445 00:35:55,746 --> 00:35:57,944 Γύρνα στο άλογό σου, Ρέιντερ. 446 00:35:59,469 --> 00:36:02,101 Σας προειδοποίησα. Μπορείτε να σώσετε τη ζωή σας... 447 00:36:02,352 --> 00:36:04,630 ή να την χάσετε. Όπως θέλετε. 448 00:36:18,047 --> 00:36:19,758 Είδα τι ήταν μέσα στις κάσες, Τζωρτζ. 449 00:36:20,009 --> 00:36:22,440 Όπλα και πυρομαχικά. 450 00:36:22,691 --> 00:36:25,284 Μεταφέραμε Βίβλους με σκανδάλη. 451 00:36:25,535 --> 00:36:28,771 Ας το ρισκάρουμε. Καλυφθείτε κι ανοίξτε πυρ! 452 00:36:29,458 --> 00:36:31,496 Καλυφθείτε! 453 00:36:44,071 --> 00:36:46,943 Οπισθοχωρήστε. Δεν πρέπει να χάσουμε άλλους άντρες. 454 00:36:51,599 --> 00:36:55,110 - Ξεφεύγουν. - Όχι, θα τους κυνηγήσουμε. 455 00:36:55,361 --> 00:36:57,594 Στάσου, είναι περισσότεροι. Τρεις προς ένας. 456 00:36:57,845 --> 00:36:59,805 Αφού αγχώνεσαι, σταμάτα να μετράς! 457 00:37:02,209 --> 00:37:04,043 Στα άλογα και ακολουθήστε με. 458 00:37:09,296 --> 00:37:12,054 Πάμε και θα κερδίσεις μετάλλιο. 459 00:37:34,419 --> 00:37:36,970 Χρησιμοποίησε το καμτσίκι. 460 00:39:05,104 --> 00:39:07,817 Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς. Δεν έκανα τίποτα. 461 00:39:08,068 --> 00:39:10,218 Ηρέμησε, κανείς δεν θα σε πειράξει. Ποιος είσαι; 462 00:39:10,469 --> 00:39:13,662 - Ο Τζέισον Μπράουν. - Μπράουν; Γιος του Τζων Μπράουν; 463 00:39:13,913 --> 00:39:17,585 Ναι, μα δεν έκανα ποτέ κάτι κακό. Με ανάγκασε να ακολουθώ. 464 00:39:17,836 --> 00:39:20,188 Δεν έχω σκοτώσει ποτέ κανέναν. Το ορκίζομαι. 465 00:39:20,439 --> 00:39:22,878 Αποχωρώ. 466 00:39:23,201 --> 00:39:25,353 Πρέπει να με πάρετε μαζί σας! 467 00:39:25,604 --> 00:39:29,376 Εντάξει, φέρε ένα άλογο, Τζωρτζ. Πρέπει να τον πάμε πίσω. 468 00:39:31,249 --> 00:39:33,520 Το παιδί έχει τραυματιστεί σοβαρά. 469 00:39:33,771 --> 00:39:36,844 Επιπτώσεις από την τρέλα του πατέρα του. 470 00:39:37,095 --> 00:39:40,249 Ίσως υπάρχει λόγος γι' αυτή την τρέλα. 471 00:39:44,221 --> 00:39:46,977 Έχεις δει τη βελόνα της πυξίδας, έτσι; 472 00:39:47,385 --> 00:39:51,143 Έχει ολόκληρο κύκλο, αλλά πάντα στο βορρά σταματάει. 473 00:39:51,508 --> 00:39:53,981 - Τι θες να πεις; - Μόνο αυτό. 474 00:39:54,232 --> 00:39:56,462 Γνώριζα πάντα τις συμπάθειές σου. Δεν επηρέασαν ποτέ... 475 00:39:56,713 --> 00:39:58,904 την φιλία μας, ούτε και θα την επηρεάσουν. 476 00:39:59,155 --> 00:40:00,987 Δεν είναι δουλειά μας να αποφασίσουμε ποιος έχει δίκιο... 477 00:40:01,238 --> 00:40:05,030 και ποιος άδικο για την δουλεία. Ούτε και του Μπράουν. 478 00:40:07,804 --> 00:40:10,766 Έχεις δίκιο, Τζεμπ. Με συγχωρείς. 479 00:40:12,487 --> 00:40:15,849 Χρόνια είχα να διασκεδάσω έτσι. 480 00:40:16,131 --> 00:40:19,445 Την επόμενη φορά θα αφήσεις εμένα να πυροβολήσω. 481 00:40:26,543 --> 00:40:28,740 Σήκω πάνω. 482 00:40:30,906 --> 00:40:33,217 Έσπασες τον καθρέφτη της Λίλη. 483 00:40:33,468 --> 00:40:36,300 Όταν κοιταχτεί θα νομίζει ότι είναι 100 χρονών! 484 00:40:36,551 --> 00:40:38,146 Ή και παραπάνω! 485 00:40:39,575 --> 00:40:41,968 Φυσικά και δεν γνωρίζαμε το περιεχόμενο των κουτιών. 486 00:40:42,219 --> 00:40:45,334 Λες να τα δεχόμασταν στο Κάνσας, αν ξέραμε τι είχαν μέσα; 487 00:40:45,585 --> 00:40:47,336 Μία ερώτηση έκανα. 488 00:40:47,587 --> 00:40:50,222 Δεν σου κάνει εντύπωση που ο δόκτωρ Τζέι Μπόις Ράσελ... 489 00:40:50,473 --> 00:40:53,388 ο πιο ισχυρός θρησκευτικός ηγέτης της Αμερικής, στέλνει όπλα... 490 00:40:53,639 --> 00:40:56,031 ως δήθεν Βίβλους, στον Τζων Μπράουν; 491 00:40:56,282 --> 00:40:58,316 Πώς μπορώ να ελέγξω τα φορτία; 492 00:40:58,567 --> 00:41:01,161 Μια φορά παραλάβαμε 3 τόνους μπαρούτι ως τροφή για πουλιά. 493 00:41:01,412 --> 00:41:04,168 Τότε θα πρέπει να ελέγχεις κάθε φορτίο που παραλαμβάνεις. 494 00:41:04,419 --> 00:41:07,461 Αυτή η δουλειά μπορεί να γινόταν εδώ και μήνες. 495 00:41:07,823 --> 00:41:10,299 Τζέισον, άκουσέ με... 496 00:41:10,550 --> 00:41:13,462 Δεν έχεις να φοβηθείς τίποτα όσο είσαι ειλικρινής μαζί μας. 497 00:41:13,713 --> 00:41:18,192 Ο πατέρας σου ανέφερε το φορτίο με τα όπλα... 498 00:41:18,443 --> 00:41:21,884 - ...όταν έλεγε τα σχέδιά του; - Όχι σε μένα. 499 00:41:22,208 --> 00:41:26,449 Εμένα δεν με εμπιστευόταν. Μόνο τον Φρεντ και τον Όλιβερ. 500 00:41:26,977 --> 00:41:30,133 - Τον Φρεντ και τον Όλιβερ; - Τα αδέλφια μου. 501 00:41:30,384 --> 00:41:33,347 - Πού είναι η βάση τους; - Δεν ξέρω που πήγαν. 502 00:41:33,748 --> 00:41:36,427 Έχουν πολλά σημεία... 503 00:41:37,516 --> 00:41:39,829 Δεν ξέρω. 504 00:41:42,723 --> 00:41:46,008 Εντάξει, μικρέ. Μην σε νοιάζει. 505 00:41:56,068 --> 00:41:57,619 Τα όπλα δεν ήταν λάθος. 506 00:41:57,870 --> 00:42:00,303 Όποιος νοιάζεται για το καλό του Κάνσας μπορεί να στο πει. 507 00:42:00,554 --> 00:42:02,788 Κανείς οπλοφόρος μπεκρής τεμπέλης δεν θα μιλήσει έτσι... 508 00:42:03,039 --> 00:42:04,231 ...για τους Χόλιντεϊ. 509 00:42:04,482 --> 00:42:06,474 Μας ενδιαφέρει το Κάνσας όσο και την κυβέρνηση. 510 00:42:06,725 --> 00:42:08,277 Κι εμείς έχουμε εδώ τις επενδύσεις μας. 511 00:42:08,528 --> 00:42:10,362 Ήμασταν εδώ πριν έρθει ο στρατός και μάρτυς μου ο Θεός... 512 00:42:10,613 --> 00:42:12,043 θα είμαστε εδώ και αφού θα φύγει. 513 00:42:12,294 --> 00:42:14,289 Αν νομίζεις πως μπορείς να... 514 00:42:15,141 --> 00:42:17,654 - Στιούαρτ, τι έμαθες; - Πολύ λίγα, κύριε. 515 00:42:17,905 --> 00:42:20,337 Το παιδί είναι ή πολύ βαριά πληγωμένο, ή φοβάται να μιλήσει. 516 00:42:20,588 --> 00:42:22,864 Φεύγουμε αμέσως. Παραταχθείτε. 517 00:42:23,115 --> 00:42:24,744 Μάλιστα, κύριε. 518 00:42:26,959 --> 00:42:28,675 Πώς με αποκάλεσες; 519 00:42:28,926 --> 00:42:32,039 Οπλοφόρο μπεκρή τεμπέλη! Προχώρα τώρα. 520 00:42:32,290 --> 00:42:34,524 Λέει πως μιλάει με τον Θεό τα βράδια. 521 00:42:34,775 --> 00:42:39,778 Αλλά ο Θεός δεν προστάζει να αλληλοσκοτωνόμαστε, έτσι; 522 00:42:42,828 --> 00:42:46,384 Είναι καλός άνθρωπος, κατά πολλές απόψεις. 523 00:42:47,758 --> 00:42:52,602 ’λλαξε όμως αφότου σκότωσε τόσο κόσμο... 524 00:42:54,329 --> 00:42:58,845 Είχαν πέσει στα γόνατα και εκλιπαρούσαν για έλεος... 525 00:42:59,096 --> 00:43:01,691 Τους αποκεφάλισαν όλους με το σπαθί! 526 00:43:01,942 --> 00:43:04,300 Αυτός, ο Ρέιντερ και ο Κίσμελερ. 527 00:43:04,945 --> 00:43:09,665 Ήμουν εκεί. Τους είδα. Προσπάθησα να τους σταματήσω... 528 00:43:09,916 --> 00:43:13,392 αλλά με έδιωξαν. Αλλά έτσι έγινε. 529 00:43:15,004 --> 00:43:17,477 Ξεκινάμε αμέσως. Εγώ θα πάρω τον πρώτο ουλαμό... 530 00:43:17,728 --> 00:43:20,925 δυτικά στο Ντικόμσι. Στιούαρτ, θα πάρεις την πρώτη διμοιρία... 531 00:43:21,176 --> 00:43:23,007 και τον δεύτερο ουλαμό με τον Κάστερ και θα ερευνήσετε... 532 00:43:23,258 --> 00:43:25,611 εξονυχιστικά από το Κλίντον ως τη διασταύρωση. Έγινα σαφής; 533 00:43:25,862 --> 00:43:27,496 - Μάλιστα, κύριε. - Αυτές είναι οι διαταγές σας. 534 00:43:27,747 --> 00:43:31,101 Βρείτε τον Μπράουν και φέρτε τον, ζωντανό ει δυνατόν. 535 00:43:31,352 --> 00:43:33,866 Οι δυνάμεις του είναι τώρα οπλισμένες και πολυάριθμες. 536 00:43:34,117 --> 00:43:36,911 Έχουμε υποψίες πως έχουν έρθει κι άλλοι από τα ανατολικά. 537 00:43:37,162 --> 00:43:39,601 Να ψάχνετε κι αυτούς. Αποσυρθείτε. 538 00:43:46,899 --> 00:43:48,940 Τι είναι αυτό; 539 00:43:51,387 --> 00:43:54,902 Δεν έχεις διαπράξει κανένα έγκλημα για να φοβάσαι. 540 00:43:55,153 --> 00:43:57,947 Βαρέθηκα να φοβάμαι. Βαρέθηκα να κρύβομαι... 541 00:43:58,198 --> 00:44:01,274 σαν κυνηγημένος. Θέλω να είμαι κι εγώ ελεύθερος. 542 00:44:01,525 --> 00:44:03,597 Είσαι ασφαλής τώρα. 543 00:44:03,848 --> 00:44:07,205 Όχι όσο συνεχίζει να σκοτώνει και να νομίζει... 544 00:44:07,456 --> 00:44:11,056 ότι έχει δίκιο. Δεν μπορεί να έχει δίκιο, έτσι; 545 00:44:11,340 --> 00:44:15,627 Δεν ξέρω. Οι λόγοι του μπορεί να είναι σωστοί... 546 00:44:16,351 --> 00:44:20,668 Μπορεί να είναι σπουδαίοι, μα αυτό που κάνει ο πατέρας σου... 547 00:44:20,919 --> 00:44:23,631 είναι λάθος. Μεγάλο λάθος. 548 00:44:23,963 --> 00:44:28,046 Και θα επαναλαμβάνει αυτό το λάθος, όσο ζει. 549 00:44:28,450 --> 00:44:34,051 Τότε δεν θα ελευθερωθώ ποτέ, μέχρι να πεθάνει ο ένας μας. 550 00:44:34,302 --> 00:44:36,536 Το ξέρουμε πια αυτό. 551 00:44:36,865 --> 00:44:40,822 Η ζωή μου δεν έχει καμία σημασία, μα αν πεθάνει εκείνος 552 00:44:41,834 --> 00:44:44,549 ίσως πεθάνει και η σκευωρία του μαζί του. 553 00:44:44,800 --> 00:44:46,793 Και το προτιμώ αυτό... 554 00:44:47,044 --> 00:44:51,045 Η δική του ζωή, παρότι είναι πατέρας μου... 555 00:44:51,532 --> 00:44:56,775 αντί για τις ζωές χιλιάδων. Θα σας πω που να τον βρείτε. 556 00:44:57,061 --> 00:44:59,294 - Τζέισον, δεν προσπαθώ να... - Θα σας το πω έτσι κι αλλιώς. 557 00:44:59,545 --> 00:45:03,227 Στο σπίτι του Σούμπελ Μόργκαν, στην Παλμύρα. Εκεί πήγαν. 558 00:45:03,512 --> 00:45:06,477 Εκεί είναι το αρχηγείο. Πες το στους στρατιώτες. 559 00:45:07,439 --> 00:45:13,526 Είναι καλύτερα έτσι. Η δική του ζωή, αντί χιλιάδων άλλων. 560 00:45:28,274 --> 00:45:30,870 - Τζεμπ. - Γεια σου γλυκιά μου. Πώς είναι; 561 00:45:31,121 --> 00:45:33,514 Πολύ σοβαρά. ’φησα το γιατρό μαζί του. 562 00:45:33,765 --> 00:45:37,802 Τζεμπ, μου τα είπε όλα. Τον εφιάλτη των 15 του χρόνων... 563 00:45:38,053 --> 00:45:39,845 ακόμα και που βρίσκεται ο πατέρας του τώρα. 564 00:45:40,096 --> 00:45:41,849 Μου είπε να το πω στους στρατιώτες. 565 00:45:42,100 --> 00:45:43,571 - Πού; - Στην Παλμύρα. 566 00:45:43,822 --> 00:45:46,375 Στο σπίτι κάποιου Σούμπελ Μόργκαν. 567 00:45:47,468 --> 00:45:48,862 ’ραγε να είναι αλήθεια; 568 00:45:49,113 --> 00:45:52,189 Φοβάμαι. Αυτό το παιδί έχει σημαδευτεί δια βίου. 569 00:45:55,281 --> 00:45:59,078 Και αυτός ο άντρας στο τραίνο, πέθανε για τις αρχές του. 570 00:45:59,329 --> 00:46:01,601 Και ο άλλος τον σκότωσε για τις αρχές του. 571 00:46:01,852 --> 00:46:04,647 Ο ένας από τους δύο έχει άδικο, όμως ποιος από τους δύο; 572 00:46:04,899 --> 00:46:07,252 Ποιος ξέρει την απάντηση, Κιτ; Όλη στην Αμερική... 573 00:46:07,503 --> 00:46:08,576 προσπαθούν να αποφασίσουν. 574 00:46:08,827 --> 00:46:11,419 Ναι, με λόγια στην ανατολή και με όπλα στην δύση. 575 00:46:11,670 --> 00:46:14,144 Αλλά μια μέρα τα λόγια θα γίνουν όπλα. 576 00:46:14,395 --> 00:46:16,549 Δεν μπορεί να σταματήσει τώρα; 577 00:46:16,800 --> 00:46:18,991 Δεν μπορούν να απελευθερωθούν οι σκλάβοι πριν να είναι αργά; 578 00:46:19,242 --> 00:46:22,120 Θα σταματήσει. Όταν κρεμάσουμε τον Τζων Μπράουν. 579 00:46:22,371 --> 00:46:24,002 Τότε ο νότος θα λύσει το πρόβλημά του... 580 00:46:24,253 --> 00:46:27,127 χωρίς να χάνει την υπερηφάνεια της από τους φανατικούς! 581 00:46:27,378 --> 00:46:30,211 Τζεμπ, τι σχέση έχει η υπερηφάνεια με τις ανθρώπινες ζωές; 582 00:46:30,462 --> 00:46:34,704 Αυτά τα δύο είναι ενωμένα στο νότο. 583 00:46:35,032 --> 00:46:38,155 Δεν τσακίζεις την υπερηφάνεια, ούτε καν με τα όπλα. 584 00:46:39,719 --> 00:46:42,354 Ελπίζω το ίδιο να γίνει και με μας. 585 00:46:47,815 --> 00:46:50,969 Την πάτησα. Ή μήπως μπορώ να συμμετέχω κι εγώ; 586 00:46:51,220 --> 00:46:53,535 Φυσικά, φυσικά. 587 00:46:53,786 --> 00:46:58,788 Βλέποντας σε, μαθαίνω. Μία λιγότερη για μένα. 588 00:47:01,719 --> 00:47:04,157 - Αντίο, λοιπόν. - Αντίο, Τζωρτζ. 589 00:47:08,089 --> 00:47:10,529 Μην αργήσεις, Τζεμπ. 590 00:47:12,818 --> 00:47:14,810 Να το θυμάσαι αυτό, σ' αγαπάω. 591 00:47:15,061 --> 00:47:17,014 Κράτησέ το αυτό στην καρδιά σου μέχρι να επιστρέψω. 592 00:47:17,265 --> 00:47:19,418 - Θα το θυμάμαι. - Αντίο. 593 00:47:24,917 --> 00:47:27,873 - Υπολοχαγέ! - Γεια σας, παιδιά. 594 00:47:28,124 --> 00:47:30,277 Θέλω να προσέχετε την Κιτ όσο θα λείπω. 595 00:47:30,528 --> 00:47:32,342 Όχι, θα κυνηγήσουμε τον Τζων Μπράουν μαζί σας. 596 00:47:32,593 --> 00:47:35,086 - Τι; - Ναι, θα καταταγούμε. Ποιον να δούμε; 597 00:47:35,337 --> 00:47:39,094 Δύο μπεκρήδες σαν κι εσάς στον στρατό; Θα χαθείτε. 598 00:47:39,345 --> 00:47:41,622 Παιδιά, καλύτερα να πάτε για ύπνο να ξεμεθύσετε. Αντίο... 599 00:48:20,735 --> 00:48:23,045 Πέθανε... 600 00:48:23,895 --> 00:48:27,369 Αν βρεις τον Τζων Μπράουν, να του το πεις. 601 00:48:28,016 --> 00:48:30,725 Θα προσπαθήσω να τον βρω. Γεια σου. 602 00:48:48,297 --> 00:48:52,767 Όταν ήσουν τόση δα, ο Τεξ είχε φέρει ένα λυκόπουλο... 603 00:48:53,018 --> 00:48:56,048 με σπασμένη ράχη. Το φρόντιζες για εβδομάδες 604 00:48:56,299 --> 00:48:58,967 αλλά τελικά πέθανε με τη μουσούδα του στην ποδιά σου. 605 00:48:59,218 --> 00:49:02,969 Μέρες έκλαιγες. Ήταν μόνο ένα λυκόπουλο... 606 00:49:03,220 --> 00:49:06,577 αλλά αν μεγάλωνε μάλλον θα γινόταν φονιάς σαν τον πατέρα του. 607 00:49:19,140 --> 00:49:22,009 Γιατί να μην μπορούμε εμείς να ιππεύσουμε, δηλαδή; 608 00:49:22,260 --> 00:49:24,410 Με πλήγωσε που μας είπε μπεκρήδες. 609 00:49:24,661 --> 00:49:26,540 Έχω να πιω από το μεσημέρι! 610 00:49:27,820 --> 00:49:34,374 Το σπίτι του Σούμπελ Μόργκαν Παλμύρα, Κάνσας. 611 00:49:49,903 --> 00:49:51,941 Πιάσε το σφυρί. 612 00:50:04,904 --> 00:50:07,414 Πάντως είναι ακριβά τα όπλα, κύριε Μόργκαν. 613 00:50:07,665 --> 00:50:10,625 Όχι όπως τα παίρνουμε εμείς. Κρύψτε τα στον αχυρώνα. 614 00:50:11,183 --> 00:50:13,779 Αυτό πρέπει να είναι το καλύτερο φορτίο μας! 615 00:50:14,304 --> 00:50:17,374 Τί να έχει πάθει ο Ρέιντεν άραγε; Μία ώρα μαλώνει με τον γέρο. 616 00:50:17,625 --> 00:50:20,014 Μάλλον θέλει να μας αναθέσει νέα δουλειά. 617 00:50:20,785 --> 00:50:23,214 Δεν είναι κακό το παραδάκι. 618 00:50:23,465 --> 00:50:25,503 Ναι, αρκεί να το πάρεις. 619 00:50:26,345 --> 00:50:29,334 Υπέγραψα γιατί υποσχέθηκες να με πληρώσεις. 620 00:50:29,585 --> 00:50:33,342 Αλλά η συμμορία σου δεν είναι παρά ένας όχλος. 621 00:50:33,907 --> 00:50:35,616 Ξέρουν μόνο να χρησιμοποιούν τα όπλα... 622 00:50:35,867 --> 00:50:38,541 να ακολουθούν τις διαταγές σου... 623 00:50:38,826 --> 00:50:41,376 κι εγώ έχω τρεις μήνες να πάρω δεκάρα. 624 00:50:41,627 --> 00:50:43,664 Τι θα γίνει, λοιπόν; 625 00:50:44,105 --> 00:50:46,977 Κύριε Ρέιντερ, σε παρέλαβα μετά από συστάσεις φίλων... 626 00:50:47,228 --> 00:50:49,615 στα ανατολικά, που μου είπαν πως μάχεσαι για το σκοπό μας. 627 00:50:49,866 --> 00:50:52,542 Κάνεις τη δουλειά σου καλά. Δεν έχω κανένα παράπονο. 628 00:50:53,068 --> 00:50:55,655 Αλλά τα σχέδιά μας είναι υπεράνω κάθε προσωπικής απληστίας. 629 00:50:55,906 --> 00:50:58,656 Αν διαφωνείς, μπορείς να φύγεις εδώ και τώρα. 630 00:50:58,907 --> 00:51:03,187 Αλλά θα αποφασίσεις τώρα. Θέλω μόνο αφοσιωμένους άντρες. 631 00:51:09,468 --> 00:51:11,659 Μην αμφισβητείς την αφοσίωσή μου. 632 00:51:11,910 --> 00:51:14,937 Σου την απέδειξα σε κάθε μας επιδρομή. 633 00:51:15,188 --> 00:51:16,817 Όμως με προσέλαβες ως ειδικό του στρατού... 634 00:51:17,068 --> 00:51:19,579 με μία συγκεκριμένη τιμή και σου ζητώ αυτό που μου ανήκει. 635 00:51:19,830 --> 00:51:21,939 Και θα τα παραλάβεις εν καιρώ! 636 00:51:22,190 --> 00:51:25,859 Αλλά άσε με να σκεφτώ ήρεμα! Ο γιος μου είναι στα χέρια... 637 00:51:26,110 --> 00:51:29,582 των εχθρών. Αυτή τη στιγμή μπορεί να τον έχουν δέσει! 638 00:51:29,988 --> 00:51:33,188 Ένα αθώο παιδί που δεν έχει ρίξει σφαίρα στη ζωή του. 639 00:51:33,951 --> 00:51:36,624 Κι εγώ εδώ, ανήμπορος να τον σώσω. 640 00:51:37,591 --> 00:51:41,347 Εντάξει, θα περιμένω. Ποια είναι η επόμενη κίνηση; 641 00:51:46,912 --> 00:51:48,780 Η Βίβλος λέει "οφθαλμών αντί οφθαλμού..." 642 00:51:49,031 --> 00:51:51,221 "και οδόντα αντί οδόντος". 643 00:51:51,472 --> 00:51:54,329 Αύριο, με την αυγή, θα καταστρέψουμε το Ντέλαγουερ. 644 00:52:12,913 --> 00:52:15,431 Υπολοχαγέ Τζεμπ! 645 00:52:21,353 --> 00:52:26,269 Μας απέρριψε και ο ταγματάρχης, αλλά εμείς ήρθαμε. 646 00:52:26,874 --> 00:52:29,022 Γιατί μας ακολουθείτε σε όλο το Κάνσας; 647 00:52:29,273 --> 00:52:30,704 Δεν θέλουμε να χαθείτε. 648 00:52:30,955 --> 00:52:33,344 Εγώ την ξέρω την περιοχή σαν το πίσω μέρος του χεριού μου. 649 00:52:33,595 --> 00:52:35,423 Είναι το ίδιο βρώμικα! 650 00:52:35,674 --> 00:52:39,265 Έτσι μου 'ρχεται να σας δέσω στα μουλάρια και να σας στείλω πίσω! 651 00:52:39,516 --> 00:52:43,786 - Ωραίοι στρατιώτες είστε! - Μόνο η στολή μας λείπει. 652 00:52:44,037 --> 00:52:47,188 Και μερικοί άλλοι στο πλάι για να μας προσέχουν. 653 00:52:48,597 --> 00:52:51,352 Εντάξει, πηγαίνετε στο πίσω μέρος της σειράς. 654 00:52:52,747 --> 00:52:54,060 Δεν χρειάζεται να ακολουθούμε διαταγές. 655 00:52:54,311 --> 00:52:55,986 Αφού δεν είμαστε στο στρατό. 656 00:52:56,237 --> 00:52:58,394 Θα υπακούσουμε όμως! 657 00:53:01,933 --> 00:53:04,328 Πού να το μάθει αυτό η Κιτ! Θα τους γδάρει ζωντανούς! 658 00:53:04,579 --> 00:53:06,782 Δεν νομίζω ότι τους έχει μείνει πλέον δέρμα... 659 00:53:10,350 --> 00:53:13,830 ΠΕΡΑΣΜΑ ΝΤΕΛΑΓΟΥΕΡ 660 00:53:59,207 --> 00:54:01,122 Ποιος το έκανε αυτό; 661 00:54:01,373 --> 00:54:03,574 Ο Τζων Μπράουν. 662 00:54:04,540 --> 00:54:08,738 - Πόσους είχε μαζί του; - Εκατό ή και περισσότερους. 663 00:54:09,474 --> 00:54:13,034 - Πριν πόση ώρα έφυγε; - Πριν 3-4 ώρες. 664 00:54:13,886 --> 00:54:16,441 Χάσαμε κρίσιμο χρόνο. 665 00:54:16,935 --> 00:54:21,857 Εσύ δεν ήσουν τότε στο τραίνο; Εκδίκηση ήταν; 666 00:54:22,108 --> 00:54:25,267 Ναι, είμαστε ελεύθεροι κτηματίες εδώ. 667 00:54:25,518 --> 00:54:27,432 Ήξερα πάντα πως θα με έβρισκε μια μέρα... 668 00:54:27,683 --> 00:54:30,319 αν δεν τον έβρισκα εγώ πρώτος. 669 00:54:31,133 --> 00:54:33,574 Θα αφήσω μερικούς άντρες για να θάψετε τους νεκρούς. 670 00:54:35,343 --> 00:54:37,739 Δεν θέλουμε βοήθεια. Αυτή είναι δική μας μάχη. 671 00:54:37,990 --> 00:54:40,705 Δεν θέλουμε ούτε εσένα, ούτε κανέναν να την τελειώσει. 672 00:54:41,600 --> 00:54:44,036 Θα τον αναλάβω εγώ τον Τζων Μπράουν. 673 00:54:44,287 --> 00:54:47,084 Πηγαίνετε, στρατιώτη. Έχουμε δουλειά. 674 00:54:47,335 --> 00:54:49,811 Ξέρω πως πρέπει να νιώθετε. 675 00:54:50,062 --> 00:54:52,339 Αλλά οι διαταγές μου είναι να διαλύσω κάθε ένοπλη δύναμη. 676 00:54:52,590 --> 00:54:55,065 Τη δική σου, του Τζων Μπράουν και οποιαδήποτε άλλη. 677 00:54:55,316 --> 00:54:57,072 Λυπάμαι, αλλά αν μάχεστε ένοπλα... 678 00:54:57,323 --> 00:54:59,277 δεν μπορώ να βάλω διαχωριστική γραμμή ανάμεσά σας. 679 00:54:59,528 --> 00:55:02,813 Αυτό μας βολεύει. Αν πρέπει να γίνει. 680 00:55:23,267 --> 00:55:24,577 Τι μάθατε; 681 00:55:24,828 --> 00:55:27,879 Μία διμοιρία του ιππικού έρχεται προς τα εδώ. 682 00:55:30,129 --> 00:55:32,719 Σούμπελ, αλλάζουμε στρατόπεδο. Συγκέντρωσε τους άντρες σου. 683 00:55:32,970 --> 00:55:35,160 Ετοίμασε τα βαγόνια. Μόνο φαγητό και πυρομαχικά. 684 00:55:35,411 --> 00:55:37,560 - Θα ταξιδέψουμε χωρίς περιττά. - Και οι Νέγροι; 685 00:55:37,811 --> 00:55:39,081 Δεν μπορούμε να τους πάρουμε όλους. 686 00:55:39,332 --> 00:55:40,882 Κανέναν δεν θα πάρουμε. 687 00:56:03,860 --> 00:56:07,697 Παιδιά μου, η ώρα της Σωτηρίας που σας υποσχέθηκα ήρθε. 688 00:56:08,261 --> 00:56:11,779 Φεύγω από το Κάνσας για να συνεχίσω το έργο του Θεού. 689 00:56:14,143 --> 00:56:19,414 Γιατί ο Γεδεών πήρε 10 άντρες κι έκανε ό,τι πρόσταξε ο Θεός. 690 00:56:20,305 --> 00:56:25,541 Και το έκανε νύχτα, ενώ οι πονηροί ξυπνούσαν το πρωί. 691 00:56:29,027 --> 00:56:33,298 Σας παρακαλώ, τι σημαίνει αυτό; Τι θα μας κάνετε; 692 00:56:33,549 --> 00:56:35,819 Σημαίνει πως είστε ελεύθεροι. Οι πρώτοι από τους πολλούς... 693 00:56:36,070 --> 00:56:38,780 που θα ελευθερώσω. 694 00:56:39,031 --> 00:56:42,261 Και είμαστε ελεύθεροι μόνο επειδή το λέτε; 695 00:56:42,512 --> 00:56:45,702 Πώς θα ζήσουμε; Πού θα βρούμε τροφή και στέγη; 696 00:56:45,953 --> 00:56:47,742 Υπάρχουν πολλοί καλοί άνθρωποι στο Κάνσας... 697 00:56:47,993 --> 00:56:50,023 που θα σας δώσουν δουλειά και προστασία. 698 00:56:50,274 --> 00:56:52,664 Στο εξής θα πρέπει να φροντίζετε τον εαυτό σας 699 00:56:52,915 --> 00:56:55,431 όπως κάνουν και οι άλλοι ελεύθεροι. 700 00:56:56,236 --> 00:56:57,866 Η δική μου δουλειά τελείωσε! 701 00:56:58,117 --> 00:57:01,156 Ο Θεός να τον ευλογεί! 702 00:57:01,717 --> 00:57:04,713 Είμαστε ελεύθεροι! 703 00:57:20,323 --> 00:57:22,313 Αν ο Τζων Μπράουν έχει 100 άντρες, πρέπει να καλέσουμε... 704 00:57:22,564 --> 00:57:25,923 και τον άλλο ουλαμό. Πρέπει να γίνει απόψε. 705 00:57:26,965 --> 00:57:30,916 - Θα πάω στην Παλμύρα, Τζωρτζ. - Μόνος σου; ’σε τις τρέλες! 706 00:57:31,167 --> 00:57:33,676 Η πόλη είναι γεμάτη ένοπλους. Θα σε σκοτώσουν μόλις σε δουν. 707 00:57:33,927 --> 00:57:37,278 Θα το ρισκάρω. Θα φορέσω άλλα ρούχα, θα πάρω άντρες... 708 00:57:37,529 --> 00:57:39,678 και θα πάμε για εξερεύνηση. 709 00:57:39,929 --> 00:57:41,729 Θα προσπαθήσω να σε ειδοποιήσω. 710 00:57:42,290 --> 00:57:44,283 Καλή τύχη. 711 00:57:44,731 --> 00:57:47,041 Είπατε πως θέλετε να καταταγείτε στο στρατό; 712 00:57:47,292 --> 00:57:48,881 Σας έχω μια δουλειά. Δεν είναι εύκολη... 713 00:57:49,132 --> 00:57:51,322 μάλιστα είναι επικίνδυνη, αλλά είστε οι κατάλληλοι. 714 00:57:51,573 --> 00:57:54,534 Θα μας δώσεις αληθινό πηλίκιο και στολή; 715 00:57:55,935 --> 00:57:59,088 Μπορεί να μας θάψουν μ' αυτά, αλλά σύμφωνοι. 716 00:58:03,657 --> 00:58:06,767 Η Παλμύρα, ο καρκίνος του Κάνσας και το δυτικό άκρο... 717 00:58:07,018 --> 00:58:13,150 του υπόγειου σιδηροδρόμου για σκλάβους. 718 00:58:15,861 --> 00:58:19,050 Ο νόμος δεν έχει καμία σχέση. Ήρθαμε να ακολουθήσουμε... 719 00:58:19,301 --> 00:58:22,452 τον Τζων Μπράουν επειδή είναι ηγέτης και μαχητής. 720 00:58:22,703 --> 00:58:25,933 Το ζήτημα θα διευθετηθεί εδώ, στο Κάνσας. 721 00:58:26,184 --> 00:58:28,694 Ήρθαμε να πολεμήσουμε τους δουλοκτήτες, έτσι; 722 00:58:28,945 --> 00:58:31,222 Κι ο μόνος τρόπος να τους πολεμήσουμε είναι με όπλα! 723 00:58:33,386 --> 00:58:36,017 Πολύ άγρια αυτή η πόλη. 724 00:58:36,267 --> 00:58:39,497 Νιώθω σαν να κάνουμε μπάνιο σε μπανιέρα χωρίς πλευρές. 725 00:58:39,748 --> 00:58:42,058 Μόνο σε τέτοια μπανιέρα έχεις μπει. 726 00:58:42,309 --> 00:58:45,668 Σε ποιον μπορώ να μιλήσω χωρίς να κινήσω υποψίες; 727 00:58:46,230 --> 00:58:48,260 - Στον ντόπιο κουρέα. - Σωστά. 728 00:58:48,511 --> 00:58:51,630 Όταν ο κουρέας δεν μιλάει με τους ξένους, τρελαίνεται. 729 00:58:52,232 --> 00:58:54,384 Ώστε με τον κουρέα. 730 00:59:05,356 --> 00:59:07,509 - Γεια σας, παιδιά. - Γεια χαρά. 731 00:59:13,278 --> 00:59:15,348 Ωραίο άλογο γι' αυτή την περιοχή. 732 00:59:15,599 --> 00:59:18,509 Ναι, το Κάνσας είναι καλό για τους άντρες και τα σκυλιά 733 00:59:18,760 --> 00:59:21,117 αλλά σκληρό για τις γυναίκες και τα άλογα. 734 00:59:22,281 --> 00:59:25,196 Κοιτάξτε αυτή τη σφραγίδα. 735 00:59:29,963 --> 00:59:32,275 Είναι άλογο του στρατού. 736 00:59:34,925 --> 00:59:36,675 Μπορεί να το αγόρασαν από κάποιον. 737 00:59:36,926 --> 00:59:41,605 Δεν τα πουλάνε. Μόνο οι στρατιώτες τα ιππεύουν. 738 00:59:42,887 --> 00:59:45,643 Έχε το νου σου, μέχρι να γυρίσω. 739 00:59:50,090 --> 00:59:52,080 Έχεις ακόμα αυτό το κακό προαίσθημα για αυτό τον τόπο; 740 00:59:52,331 --> 00:59:55,803 Δεν ξέρω τι φταίει, αλλά νιώθω κάτι άσχημο. 741 00:59:56,452 --> 00:59:59,002 Ξύσου, μήπως περάσει. 742 01:00:05,014 --> 01:00:07,084 Μπα, δεν ήταν αυτό. 743 01:00:07,335 --> 01:00:10,445 Τώρα θυμήθηκα. Ήμασταν στο ίδιο τραίνο πριν μερικούς μήνες... 744 01:00:10,696 --> 01:00:12,486 ...όταν σκοτώθηκε εκείνος ο τύπος. 745 01:00:12,737 --> 01:00:16,767 - Μάλλον με μπερδεύεις. - Δεν ξεχνάω ποτέ μια φυσιογνωμία. 746 01:00:17,378 --> 01:00:19,088 Παρότι ήμουν λίγο μεθυσμένος εκείνη τη μέρα. 747 01:00:19,339 --> 01:00:22,173 Προφανώς θα με έβλεπες διπλό. 748 01:00:22,580 --> 01:00:24,650 - Είσαι καιρό στην πόλη; - Μερικές εβδομάδες. 749 01:00:24,901 --> 01:00:27,010 Δεν είναι εποχή για κουρείς. Όλοι θέλουν να κρύψουν... 750 01:00:27,261 --> 01:00:29,411 το πρόσωπό τους, ο καθένας για το δικό του λόγο. 751 01:00:29,662 --> 01:00:31,172 Δεν υπάρχει λόγος να ξοδεύονται. 752 01:00:31,423 --> 01:00:33,372 Ναι, άκουσα πως έχεις μερικούς ζόρικους πελάτες. 753 01:00:33,623 --> 01:00:37,778 Φοβάμαι να τους ξυρίσω, μήπως και μου κόψουν τα λαρύγγι. 754 01:00:38,945 --> 01:00:42,295 Αυτός ο...πώς-τον-λένε, Τζων Μπράουν έχει έρθει; 755 01:00:42,546 --> 01:00:44,976 Ναι, έχει έρθει μια φορά. Παράξενος άνθρωπος, 756 01:00:45,227 --> 01:00:47,657 - ...με ένα σημάδι στο λαιμό. - Σημάδι; Τι ήταν ; 757 01:00:47,908 --> 01:00:50,618 Προκατάληψη των κουρέων. Μία λεπτή κόκκινη γραμμή... 758 01:00:50,869 --> 01:00:53,498 που ανεβαίνει ως εδώ. Όποιος έχει αυτό το σημάδι... 759 01:00:53,749 --> 01:00:55,059 θα είναι κυνηγημένος. 760 01:00:55,310 --> 01:00:59,704 - Εγώ δεν το έχω, έτσι; - Ακόμα όχι. 761 01:01:06,233 --> 01:01:08,192 Βρε, βρε... 762 01:01:08,794 --> 01:01:11,144 Τα χέρια σου μακριά. 763 01:01:11,395 --> 01:01:13,865 Πάρτου το. 764 01:01:18,157 --> 01:01:23,154 Ωραία ιδέα, Στιούαρτ. Να έρθεις πρώτα μόνος να ελέγξεις. 765 01:01:25,359 --> 01:01:27,029 Μήπως αυτός είναι πράκτοράς σου; 766 01:01:27,280 --> 01:01:30,479 Δεν τον έχω ξαναδεί, το ορκίζομαι. 767 01:01:31,081 --> 01:01:33,119 Τι ετοιμάζεις; 768 01:01:33,682 --> 01:01:35,632 Έξυπνος είσαι, βρες το μόνος σου. 769 01:01:35,883 --> 01:01:38,432 Η δική μου επόμενη κίνηση είναι φανερή. 770 01:01:38,683 --> 01:01:40,473 Δεν μας έμαθαν τι να κάνουμε τους κατασκόπους... 771 01:01:40,724 --> 01:01:41,913 όταν τους πιάνουμε επ' αυτοφώρω; 772 01:01:42,164 --> 01:01:43,754 Το ίδιο που κάνουμε και στους αποστάτες δεν ήταν; 773 01:01:44,005 --> 01:01:45,724 Αν τους πιάσεις. 774 01:01:46,246 --> 01:01:51,323 Θα γίνεις ήρωας. Η τάξη του '54 θα έρθει σύσσωμη στη κηδεία σου. 775 01:01:51,927 --> 01:01:54,357 Θα κρεμάσουν και την φωτογραφία σου στην βιβλιοθήκη του Γουέστ Πόιντ. 776 01:01:54,608 --> 01:01:56,238 Υπάρχουν και χειρότερα σημεία για κρέμασμα! 777 01:01:56,489 --> 01:01:58,639 Πάρτον, Ρέιντερ. Χάνουμε χρόνο. 778 01:01:58,890 --> 01:02:02,283 Μερικές κουβεντούλες λέω με τον παλιό μου συμμαθητή. 779 01:02:02,731 --> 01:02:05,247 Τις περίμενα καιρό! 780 01:02:07,732 --> 01:02:09,771 Έλα, σήκω. 781 01:02:10,613 --> 01:02:13,733 Θα σου δείξω για τα καλά αυτά που ήρθες να δεις. 782 01:02:27,178 --> 01:02:30,328 Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε. Ήρθε εδώ ως κατάσκοπος. 783 01:02:30,579 --> 01:02:32,254 Εγώ λέω να τον σκοτώσουμε. 784 01:02:34,421 --> 01:02:37,210 Τι ήθελες να πετύχεις ερχόμενος μόνος στην Παλμύρα; 785 01:02:37,982 --> 01:02:40,972 Ο στρατός έχει εντολή από την Ουάσιγκτον να σας συλλάβει... 786 01:02:41,223 --> 01:02:43,172 για να δικαστείτε. Σκέφτηκα πως αν σας έβρισκα πρώτος... 787 01:02:43,423 --> 01:02:45,780 θα αποφεύγαμε την ανούσια αιματοχυσία. 788 01:02:46,944 --> 01:02:50,855 Είσαι τόσο αθώος ώστε να νομίζεις πως θα παραδοθώ αμαχητί; 789 01:02:51,106 --> 01:02:53,215 Ελπίζω πως θα θεωρήσετε τον εαυτό σας αρκετά αθώο... 790 01:02:53,466 --> 01:02:54,816 ...ώστε να το κάνετε αυτό. 791 01:02:55,067 --> 01:02:56,897 Η μισή Αμερική πιστεύει στις θεωρίες σας. 792 01:02:57,148 --> 01:02:58,817 Πολλοί μάλιστα επιβραβεύουν και τις μεθόδους σας. 793 01:02:59,068 --> 01:03:00,818 Αυτό θα σας εξασφαλίσει μία ανοιχτή δίκη. 794 01:03:01,069 --> 01:03:02,458 Ανόητε! 795 01:03:02,709 --> 01:03:05,829 Μόνο το ίδιο το έθνος μπορεί να με δικάσει εμένα. 796 01:03:06,110 --> 01:03:10,026 Έχεις τυφλωθεί τόσο από την στολή που δεν βλέπεις όσα βλέπω; 797 01:03:10,472 --> 01:03:13,706 Μία σκοτεινή και διαβολική κατάρα πάνω απ' αυτή τη γη. 798 01:03:14,433 --> 01:03:16,471 Μία σαρκική αμαρτία ενάντια στον Θεό. 799 01:03:17,394 --> 01:03:19,103 Μόνο με αίμα μπορεί να πλυθεί. 800 01:03:19,354 --> 01:03:21,824 Μα γιατί με αίμα; Ο λαός της Βιρτζίνια σκέφτεται... 801 01:03:22,075 --> 01:03:24,865 την κατάργηση της δουλείας εδώ και πολύ καιρό. 802 01:03:25,116 --> 01:03:27,186 Νιώθουν πως είναι λάθος ηθικά. 803 01:03:27,437 --> 01:03:30,068 Κι οι υπόλοιποι θα ακολουθήσουν το παράδειγμα της Βιρτζίνια. 804 01:03:30,318 --> 01:03:31,587 Το μόνο που θέλουν είναι χρόνος. 805 01:03:31,838 --> 01:03:33,433 Χρόνο; 806 01:03:35,079 --> 01:03:38,750 30 χρόνια περιμένω τον Νότο να εξαγνιστεί από μόνος του. 807 01:03:39,001 --> 01:03:43,077 Από παιδί με είχε καταλάβει η φλόγα να διορθώσω αυτό το λάθος. 808 01:03:44,082 --> 01:03:46,312 Προσπάθησα με ειρηνική κινητοποίηση. 809 01:03:46,563 --> 01:03:49,114 Μάρτυς μου ο Θεός, προσπάθησα. 810 01:03:50,284 --> 01:03:52,914 Μα από παλιά το ειρηνικό είναι συνώνυμο του αποτυχημένου. 811 01:03:53,165 --> 01:03:55,115 Τώρα θα εκβιάσω μία απόφαση οδηγώντας τις δύο πλευρές... 812 01:03:55,366 --> 01:03:56,715 σε ένοπλη αναμέτρηση. 813 01:03:56,966 --> 01:04:01,837 Τέρμα τα λόγια. Τώρα θέλουμε δύναμη και δράση. 814 01:04:02,088 --> 01:04:03,397 Όχι μια φωνή που ακούγεται στην ερημιά... 815 01:04:03,648 --> 01:04:06,279 αλλά ένας Δαυίδ οπλισμένος με δόξα και δύναμη. 816 01:04:07,089 --> 01:04:11,360 - Ο Δαυίδ δεν είχε έναν γιο; - Ναι, που τον εγκατέλειψε... 817 01:04:11,611 --> 01:04:13,922 και συμμάχησε με τον εχθρό. 818 01:04:18,333 --> 01:04:20,530 Τι προσπαθείς να μου πεις; 819 01:04:20,854 --> 01:04:24,007 Ένας άλλος γιος πέθανε επειδή φοβόταν τον πατέρα του. 820 01:04:26,095 --> 01:04:30,569 Ο Τζέισον είναι νεκρός; Ας είναι. 821 01:04:31,417 --> 01:04:34,687 Ο γιος μου πλήρωσε με τη ζωή του τις αμαρτίες του κόσμου... 822 01:04:34,938 --> 01:04:37,569 όπως έκανε κάποτε και ο Υιός του Θεού. 823 01:04:38,099 --> 01:04:40,410 Δεν θα είναι επί ματαίων. 824 01:04:41,860 --> 01:04:44,900 Είτε με σκοτώσεις είτε όχι, ο στρατός θα σε συντρίψει. 825 01:04:45,781 --> 01:04:49,219 Σε συμβουλεύω να βρεις την γαλήνη κοντά στον Δημιουργό σου. 826 01:04:55,704 --> 01:04:57,134 Κάτσε κάτω! 827 01:04:57,385 --> 01:04:58,854 Ποτέ δεν μου άρεσαν οι κουρείς! 828 01:04:59,105 --> 01:05:02,335 Θα σου κόψω το λαρύγγι, παλιό-μουσίτσα! Πού πήγε; 829 01:05:02,586 --> 01:05:05,496 Ορκίζομαι, δεν ξέρω. Μόνο ότι τον πήγαν προς τα 'κει. 830 01:05:05,747 --> 01:05:08,787 - Ποιος τον πήρε; - Ο ένας ήταν ο Όλιβερ Μπράουν. 831 01:05:13,430 --> 01:05:15,740 Το βλέπεις το ξυράφι; Το παίρνω μαζί μου. 832 01:05:15,991 --> 01:05:18,140 Αν έχεις φύγει όταν γυρίσουμε, θα σου το χώσω στο συκώτι... 833 01:05:18,391 --> 01:05:19,821 και μετά θα ψήσω το κουφάρι σου! 834 01:05:20,072 --> 01:05:21,871 Μείνε εκεί που είσαι! 835 01:05:27,554 --> 01:05:29,547 Ως εδώ για μένα! 836 01:05:42,439 --> 01:05:46,071 Σας κάλεσα όλους ως μάρτυρες. Για να ακούσετε τα λόγια μου. 837 01:05:46,720 --> 01:05:50,190 Ένας εχθρός του σκοπού μας, μπήκε ανάμεσά μας. 838 01:05:50,441 --> 01:05:53,271 Μέσα στη νύχτα, για να σχεδιάσει την καταστροφή μας. 839 01:05:53,522 --> 01:05:56,915 Ο Θεός για άλλη φορά μας βοήθησε. 840 01:05:57,203 --> 01:06:00,353 Δεν παίρνουμε τη ζωή του ως εκδίκηση... 841 01:06:00,604 --> 01:06:04,274 αλλά ως δίκαιη τιμωρία, που αρμόζει σε όλους... 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,435 ...τους εχθρούς του Θεού. 843 01:06:08,186 --> 01:06:10,304 Είμαστε έτοιμοι, κύριε. 844 01:06:36,255 --> 01:06:37,285 Κάντε πίσω! 845 01:06:37,536 --> 01:06:39,255 Φύγετε από την πόρτα! 846 01:06:39,576 --> 01:06:42,252 Μπείτε από τα παράθυρα! 847 01:07:28,632 --> 01:07:31,023 Είναι στην πίσω πόρτα! 848 01:07:42,476 --> 01:07:44,185 Μην μας σκοτώσεις! 849 01:07:44,436 --> 01:07:46,226 Κατεβείτε από 'κει, αν δεν θέλετε να σκοτωθείτε. 850 01:07:46,477 --> 01:07:47,827 Ερχόμαστε, αφεντικό. 851 01:07:48,078 --> 01:07:50,230 Αυτός ο λευκός μιλάει σαν φίλος. 852 01:08:05,763 --> 01:08:07,802 Ελάτε εδώ πίσω, γρήγορα. 853 01:08:44,655 --> 01:08:46,967 Αφήστε τους να καούν! 854 01:08:48,096 --> 01:08:51,136 Απομακρυνθείτε από τον αχυρώνα! 855 01:09:04,261 --> 01:09:06,937 Καλυφθείτε πίσω από τα βαγόνια! 856 01:09:24,067 --> 01:09:26,257 - Όλιβερ! - Πρώτα ο Τζέισον, τώρα αυτός. 857 01:09:26,508 --> 01:09:29,981 - Θα συνεχίσεις να πολεμάς; - Μέχρι την τελευταία μου ανάσα. 858 01:09:32,030 --> 01:09:33,829 Δώσε το σύνθημα! 859 01:10:37,730 --> 01:10:39,529 Είστε καλά; 860 01:10:43,572 --> 01:10:46,202 Ακολούθησέ τους, Τζωρτζ. Μην τους αφήσεις να ξεφύγουν. 861 01:11:05,699 --> 01:11:09,649 - Το έχεις σφίξει πολύ. - Μην μου λες εμένα τι να κάνω. 862 01:11:09,900 --> 01:11:12,210 Όλη μου τη ζωή, δένω λευκούς. 863 01:11:12,461 --> 01:11:15,651 Μία φορά φάσκιωνα ένα μωρό και όταν μεγάλωσε... 864 01:11:15,902 --> 01:11:19,056 μιλούσε όσο δεν μπορείς να φανταστείς. 865 01:11:19,783 --> 01:11:21,537 Και γιατί έφυγες από εκεί; 866 01:11:22,384 --> 01:11:25,214 Ο γέρο-Τζων Μπράουν είπε πως θα μας χαρίσει ελευθερία. 867 01:11:25,465 --> 01:11:29,415 Αλλά αν είναι έτσι η ελευθερία, τότε δεν τη θέλω. 868 01:11:29,666 --> 01:11:32,936 Ούτε κι εγώ. Θέλω να γυρίσω στο σπίτι μου... 869 01:11:33,187 --> 01:11:35,943 μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία. 870 01:11:42,630 --> 01:11:45,499 Σταματήστε. 871 01:11:52,433 --> 01:11:56,223 - Κάναμε μία ωραία βόλτα. - Τους χάσατε; 872 01:11:56,474 --> 01:11:58,224 Ξέφυγαν στους λόφους. 873 01:11:58,475 --> 01:12:01,225 Νομίζω πως χτύπησα έναν, Τζεμπ. Τον άκουσα να ουρλιάζει. 874 01:12:01,476 --> 01:12:04,946 Βλάκα, εγώ ούρλιαζα! Χτύπησες το καπέλο μου! 875 01:12:05,197 --> 01:12:08,590 Δεν έχει σημασία πια. Τον τσακίσαμε για τα καλά. 876 01:12:08,918 --> 01:12:11,389 Πλέον θα βρίσκει μόνο εχθρούς μπροστά του. 877 01:12:11,679 --> 01:12:15,595 Κανείς δεν θα σπάσει το μέτωπο του Μπράουν, ούτε ο θάνατος! 878 01:12:16,160 --> 01:12:18,472 Κάνεις λάθος. Είναι τελειωμένος. 879 01:12:19,202 --> 01:12:21,240 Η δύναμή του τσάκισε για πάντα. 880 01:12:32,846 --> 01:12:35,235 Γιατί με χτυπάς έτσι, Κύριε; 881 01:12:35,486 --> 01:12:38,003 Πού Σε απογοήτευσα; 882 01:12:39,328 --> 01:12:42,800 Γιατί έστειλες όλους αυτούς τους ανθρώπους εναντίον μας; 883 01:12:48,570 --> 01:12:51,161 Είναι το σημάδι που περίμενα. 884 01:12:51,412 --> 01:12:54,121 Η εντολή Σου μέσα από τη Φλεγόμενη Βάτο. 885 01:12:57,374 --> 01:13:00,363 Δεν θα υπάρξει ειρήνη σ' αυτή τη γη μέχρι να εκδικηθούμε... 886 01:13:00,614 --> 01:13:03,165 όλους μας τους εχθρούς. 887 01:13:03,575 --> 01:13:08,527 Ρίξε την οργή Σου, σ' αυτούς τους τυφλωμένους. 888 01:13:12,218 --> 01:13:14,527 Εγώ θα είμαι το δεξί Σου χέρι. 889 01:13:14,778 --> 01:13:18,809 Εγώ, ο Τζων Μπράουν, θα είμαι το σπαθί που κρατάς. 890 01:13:20,420 --> 01:13:23,531 Ελεύθερος από το "ματωμένο Κάνσας", ο ατσάλινος δρόμος... 891 01:13:23,782 --> 01:13:27,842 στη γραμμή της Σάντα Φε κινείται δυτικά. 892 01:13:36,626 --> 01:13:40,063 Καλή τύχη, κύριοι. Η αρχή του σιδηροδρόμου της Σάντα Φε. 893 01:13:40,386 --> 01:13:42,737 Αυτές οι γραμμές θα φτάσουν μέχρι τον παλιό σιδηρόδρομο... 894 01:13:42,988 --> 01:13:45,743 από το Κάνσας μέχρι το Νέο Μεξικό. 895 01:13:46,228 --> 01:13:48,818 Κάποια μέρα θα λέμε στα εγγόνια μας πως ανοίξαμε τις πόρτες της Αμερικής... 896 01:13:49,169 --> 01:13:50,499 στα σπουδαία νοτιοδυτικά. 897 01:13:50,750 --> 01:13:52,619 - Έτσι, Κιτ; - Φτιάξε εσύ τον σιδηρόδρομό σου... 898 01:13:52,870 --> 01:13:54,670 Εγώ δε σου εγγυώμαι τίποτα! 899 01:13:55,792 --> 01:13:58,701 Το τέλος του Τζων Μπράουν ήταν η δική μας αρχή. 900 01:13:58,952 --> 01:14:01,548 Μπορεί να κόστισε πολύ περισσότερο αίμα, αλλά άξιζε. 901 01:14:02,034 --> 01:14:04,423 Μπαμπά, να χτυπήσω εγώ το καμπανάκι στο πρώτο τραίνο; 902 01:14:04,674 --> 01:14:08,272 Και θα σφυρίξεις. Θα είναι μία μέρα αξέχαστη! 903 01:14:11,716 --> 01:14:15,307 Θα θέλαμε την χαρά της παρουσίας σας, σε μία γιορτή αποχαιρετισμού... 904 01:14:15,558 --> 01:14:18,227 που θα δώσουν ο Λοχαγός Τζεμπ Στιούαρτ... 905 01:14:18,478 --> 01:14:21,449 και ο Λοχαγός Τζωρτζ Κάστερ στο οχυρό Λέβενγουορθ. 906 01:14:22,008 --> 01:14:26,750 ΟΧΥΡΟ ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ 907 01:15:13,656 --> 01:15:15,725 - Συγχαρητήρια, παιδιά. - Ευχαριστούμε. 908 01:15:15,976 --> 01:15:18,526 Υπέροχα ήταν, αλλά το τραγούδι δεν το γνωρίζω. 909 01:15:18,777 --> 01:15:21,207 Είναι παλιό στρατιωτικό τραγούδι αποχαιρετισμού. 910 01:15:21,458 --> 01:15:24,528 Οι άντρες αυτοί προάχθηκαν και πάνε στην Ουάσιγκτον. 911 01:15:24,779 --> 01:15:26,129 - Υπέροχα. - Τυχεράκηδες. 912 01:15:26,380 --> 01:15:28,329 Εγώ περίμενα δέκα χρόνια για να γίνω λοχαγός... 913 01:15:28,580 --> 01:15:32,178 και έκανα πρόταση γάμου στην γυναίκα μου το ίδιο βράδυ. 914 01:15:32,622 --> 01:15:34,941 - Θέλετε ένα αναψυκτικό; - Εξαιρετική ιδέα. 915 01:15:38,623 --> 01:15:42,133 Λοιπόν, λέω να κάνω το μεγάλο βήμα. Τα λέμε μετά. 916 01:15:42,384 --> 01:15:45,094 Θα έρθω μαζί σου μήπως βρω κι εγώ τίποτα! 917 01:15:50,467 --> 01:15:55,100 Γιατί είπες ψέματα στον ταγματάρχη ότι είμαστε οι καλύτεροι ψήστες; 918 01:15:55,428 --> 01:15:59,339 Έτσι το είπα. Πού να 'ξερα ότι θα μας πάρει στα σοβαρά! 919 01:15:59,590 --> 01:16:01,539 Κάτσε να το φάει αυτό. 920 01:16:02,790 --> 01:16:09,024 - Λες να είναι σκληρό; - Δεν ξέρω, εξακολουθώ να νομίζω... 921 01:16:09,592 --> 01:16:11,943 πως έπρεπε να το γδάρουμε πρώτα! 922 01:16:12,194 --> 01:16:14,710 Τουλάχιστον βγάλαμε τα κέρατα! 923 01:16:16,715 --> 01:16:18,965 Πόσα παίρνει ο λοχαγός, Τζεμπ; 38 δολάρια; 924 01:16:19,216 --> 01:16:21,193 - 40. - 40 το μήνα. 925 01:16:21,836 --> 01:16:24,907 - Αρκούν για να... - Για συνέχισε, για τι; 926 01:16:25,158 --> 01:16:27,833 Ξέρεις, τι σκοπεύεις να κάνεις τώρα με τον επιπλέον μισθό; 927 01:16:32,000 --> 01:16:35,953 Το ίδιο που σκοπεύεις να κάνεις κι εσύ, γιε μου. Θα τραβήξουμε κλήρο; 928 01:16:36,321 --> 01:16:38,271 Όχι αυτή τη φορά. Πάει πολύ. 929 01:16:38,522 --> 01:16:40,511 Τότε πώς θα το χειριστούμε; Με τη σειρά; 930 01:16:40,862 --> 01:16:42,760 Δεν σου έχω εμπιστοσύνη. 931 01:16:43,844 --> 01:16:46,439 Εντάξει, ας της το ζητήσουμε μαζί. 932 01:16:50,166 --> 01:16:54,126 - Έι, για μια στιγμή! - Τί κάνετε; Τρελοί! 933 01:16:58,928 --> 01:17:01,917 Ορίστε, ο Τζωρτζ θέλει να σε ρωτήσει κάτι, Κιτ. Έχεις τον λόγο, Τζωρτζ. 934 01:17:04,090 --> 01:17:06,079 Δεν ξέρω πως να αρχίσω, Κιτ. 935 01:17:06,330 --> 01:17:09,030 Είναι μία Ινδιάνα γριά μάντισσα εδώ γύρω στο οχυρό... 936 01:17:09,330 --> 01:17:12,230 και λέει τις τύχες των ανθρώπων. Το λοιπόν... 937 01:17:12,772 --> 01:17:16,563 - Ναι, Τζωρτζ; - Μου είπε πως σύντομα θα παντρευτώ... 938 01:17:16,814 --> 01:17:18,643 μια πολύ όμορφη κοπέλα. 939 01:17:18,894 --> 01:17:22,572 - Δικό σου είναι αυτό. Πολύ όμορφο. - Πολύ έξυπνη "εισαγωγή"! 940 01:17:23,656 --> 01:17:27,207 Κιτ, μήπως κατά τύχη ήσουν ποτέ ξανθιά; 941 01:17:27,657 --> 01:17:30,487 - Όχι, ούτε μωρό. - Σίγουρα; 942 01:17:30,738 --> 01:17:32,647 Η γριά μάντισσα δεν έχει κάνει λάθος ποτέ. 943 01:17:32,898 --> 01:17:35,249 - Ναι, είμαι σίγουρη. - Μπορεί ακόμη να έχει δίκιο. 944 01:17:35,500 --> 01:17:37,569 Υπάρχουν πολλές όμορφες ξανθιές στον κόσμο, Τζωρτζ. 945 01:17:37,820 --> 01:17:40,933 - Ας την ρωτήσουμε. - Μια στιγμή... 946 01:17:41,502 --> 01:17:45,497 Κιτ, μήπως είσαι ερωτευμένη μαζί του κι όχι μαζί μου; 947 01:17:46,062 --> 01:17:47,693 Νομίζω πως είμαι, Τζωρτζ. 948 01:17:47,944 --> 01:17:51,541 - Και θα τον παντρευτείς; - Μια στιγμή! Αυτό θα το χειριστώ εγώ! 949 01:17:51,904 --> 01:17:55,616 - Κιτ, στ' αλήθεια το εννοείς; - Μα δεν με ρώτησες τίποτα ακόμα! 950 01:17:57,306 --> 01:17:58,735 Αναρωτιέμαι αν είπα κάτι λάθος; 951 01:17:58,986 --> 01:18:01,537 Πιο τέλειο δεν γινόταν! 952 01:18:01,788 --> 01:18:03,826 Λοιπόν, πού είναι η Ινδιάνα; 953 01:18:29,096 --> 01:18:33,006 - Τι λέει, Κιτ; - Πως είναι η τελευταία φορά... 954 01:18:33,257 --> 01:18:35,967 που είμαστε όλοι μαζί σαν φίλοι. 955 01:18:38,338 --> 01:18:41,208 Ρώτα την κάτι λογικό. Ποιος θα γίνει πρώτα Στρατηγός; 956 01:18:52,263 --> 01:18:55,093 Λέει ότι μια μέρα θα γίνετε όλοι διάσημοι άντρες. 957 01:18:55,344 --> 01:18:59,021 Ένδοξοι στη μάχη, αλλά ως εχθροί. 958 01:19:02,386 --> 01:19:06,457 Εμείς εχθροί; Τώρα ξέρω πως είναι τρελή! 959 01:19:06,708 --> 01:19:08,257 Πού την βρήκες, Τζωρτζ; 960 01:19:08,508 --> 01:19:10,857 Εγώ λέω καλύτερα την μοίρα με φύλλα τσαγιού. 961 01:19:11,108 --> 01:19:13,299 Αλλά αφού πληρώσαμε, ας συνεχίσουμε. 962 01:19:13,550 --> 01:19:15,463 Ποιος θα αρχίσει τη μάχη; 963 01:19:35,756 --> 01:19:38,187 Τι είναι αυτό; Καμιά γελοία ιστορία; 964 01:19:38,438 --> 01:19:42,227 Λέει πως η μάχη άρχισε ήδη. Κάποιος στην ανατολή... 965 01:19:42,478 --> 01:19:46,835 ανάβει μία δάδα, τώρα αυτή τη στιγμή. 966 01:19:47,360 --> 01:19:49,949 Και δύο από σας θα βοηθήσουν στον θάνατό του... 967 01:19:50,200 --> 01:19:52,752 αλλά κανείς μας δεν μπορεί να τον εμποδίσει. 968 01:20:11,968 --> 01:20:16,156 Εδώ θα επιτεθώ πρώτα. Στο οπλοστάσιο του Χάρπερς Φέρι. 969 01:20:16,930 --> 01:20:19,559 Δώσε μου μόνο εκατό ικανούς άντρες, δόκτωρ Ράσελ. 970 01:20:19,810 --> 01:20:22,929 Ατρόμητους άντρες που πιστεύουν στο σκοπό μας. 971 01:20:25,052 --> 01:20:28,641 Μετά οι δυσαρεστημένοι σκλάβοι θα ενωθούν μαζί μας. 972 01:20:28,892 --> 01:20:32,603 Μετά θα σαρώσουμε το νότο. Καρολίνα, Τζώρτζια, Αλαμπάμα... 973 01:20:32,854 --> 01:20:36,925 Μισισίπι. Μέσα από ένα χαοτικό έθνος, θα επιβάλλουμε... 974 01:20:37,176 --> 01:20:38,645 τους δικούς μας όρους. 975 01:20:38,896 --> 01:20:41,966 Το στρατό τον λάβατε υπόψη; Θα σας κυνηγήσει... 976 01:20:42,217 --> 01:20:44,647 μέσα σε λίγες ώρες μετά την πρώτη σας επίθεση. 977 01:20:44,898 --> 01:20:47,767 Ας έρθουν, δόκτωρ Ράσελ. Ας προσπαθήσουν να με σταματήσουν. 978 01:20:48,018 --> 01:20:50,009 Έχω μελετήσει την περιοχή εδώ και χρόνια. 979 01:20:50,260 --> 01:20:52,569 Είναι γεμάτη φυσικά οχυρά... 980 01:20:52,820 --> 01:20:55,250 όπου οι άντρες μπορούν να μάχονται επ' αόριστον. 981 01:20:55,501 --> 01:20:58,462 Ο κύριος Ρέιντερ θα πάει πρώτος να ανιχνεύσει την πόλη. 982 01:20:58,862 --> 01:21:00,491 Με την γνώση του πάνω στις στρατιωτικές μεθόδους... 983 01:21:00,742 --> 01:21:04,613 και το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού, θα σαρώσουμε. 984 01:21:04,864 --> 01:21:07,333 Το σχέδιό σας είναι τρελό. Κι ακόμα χειρότερα... 985 01:21:07,584 --> 01:21:08,695 είναι ύστατη προδοσία. 986 01:21:08,946 --> 01:21:11,255 Κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε εμφύλιο πόλεμο. 987 01:21:11,506 --> 01:21:13,935 Ακριβώς! Αυτό ακριβώς θέλω. 988 01:21:14,186 --> 01:21:16,697 Δηλαδή επιθυμείτε να καταστρέψετε την Ένωση; 989 01:21:16,948 --> 01:21:20,377 Η απάντηση μου είναι "ναι"! Στο διάολο η Ένωση! 990 01:21:20,628 --> 01:21:23,703 Κάποτε πρέπει να πολεμήσουμε. Ας γίνει τώρα. 991 01:21:26,590 --> 01:21:29,661 Κύριοι, ήρθα στην Βοστώνη, παίρνοντας μεγάλο ρίσκο. 992 01:21:29,912 --> 01:21:33,543 Καταζητούμαι, για 10.000 δολάρια, άρα ο χρόνος μου είναι χρήμα. 993 01:21:34,434 --> 01:21:37,507 Μέχρι τώρα μου έχετε δώσει μεγάλη βοήθεια και θάρρος... 994 01:21:37,914 --> 01:21:40,745 αλλά όλα όσα κάναμε στο Κάνσας και αλλού θα είναι άδικα... 995 01:21:40,996 --> 01:21:44,911 αν δεν στοχεύσουμε σε ένα ένδοξο τέλος. 996 01:21:49,198 --> 01:21:51,793 Πόσα χρήματα θα χρειαστείς; 997 01:21:54,900 --> 01:21:59,132 ΤΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΤΟΥ ΤΖΩΝ ΜΠΡΑΟΥΝ ΣΤΟ ΜΕΡΙΛΑΝΤ 998 01:21:59,480 --> 01:22:02,555 Τώρα έχουμε τα πυρομαχικά και όλες τις άλλες προμήθειες. 999 01:22:02,842 --> 01:22:06,152 Το χάραμα της Δευτέρας 16 Οκτωβρίου... 1000 01:22:06,403 --> 01:22:09,353 θα χτυπήσουμε σε δύο μέτωπα και μέσα από τον αιφνιδιασμό... 1001 01:22:09,604 --> 01:22:11,513 θα προχωρήσουμε προς την Βιρτζίνια. 1002 01:22:11,764 --> 01:22:14,202 Ξέρετε όλοι τι πρέπει να κάνετε. 1003 01:22:19,247 --> 01:22:20,877 Ο Ρέιντερ. 1004 01:22:21,128 --> 01:22:23,120 Ήρθε εγκαίρως. 1005 01:22:31,970 --> 01:22:35,721 Τι έμαθες; Μίλα! Συμβαίνει κάτι στο Χάρπερς Φέρι; 1006 01:22:35,972 --> 01:22:38,201 Η πόλη δεν παρουσιάζει πρόβλημα. Υπάρχει μία γέφυρα 1007 01:22:38,452 --> 01:22:40,243 που πρέπει να στήσουμε μπλόκο και να κόψουμε... 1008 01:22:40,494 --> 01:22:42,083 την τηλεφωνική γραμμή με Ουάσιγκτον. 1009 01:22:42,334 --> 01:22:45,685 - Και το κυβερνητικό οπλοστάσιο; - Δύο άντρες μόνο το φρουρούν. 1010 01:22:45,936 --> 01:22:48,213 Έφτιαξα έναν πρόχειρο χάρτη. 1011 01:22:51,256 --> 01:22:54,647 Εξαίσια! Αυτό ακριβώς ήθελα. Πρέπει πρώτα να πάρουμε... 1012 01:22:54,898 --> 01:22:57,527 μερικούς ομήρους για να μην εξεγερθούν οι κάτοικοι. 1013 01:22:57,778 --> 01:22:59,009 Μετά θα πάμε απευθείας στο οπλοστάσιο. 1014 01:22:59,260 --> 01:23:02,529 Και κάτι άλλο. Θέλω να ξεκαθαρίσουμε τον λογαριασμό μας. 1015 01:23:02,780 --> 01:23:05,571 Στο Κάνσας μου είχες πει ότι θα με πλήρωνες εν καιρώ... 1016 01:23:05,822 --> 01:23:07,851 - ...όταν θα είχες τα λεφτά. - Πώς τολμάς να έχεις απαιτήσεις... 1017 01:23:08,102 --> 01:23:10,893 προσωπικού επιπέδου; Η Σωτηρία του έθνους απέχει λίγες μέρες. 1018 01:23:11,144 --> 01:23:15,293 Λίγο με νοιάζει. Έκανα μια δουλειά που δεν θα έκανε κανείς. 1019 01:23:15,544 --> 01:23:18,135 ’ρα είχα δίκιο στην Παλμύρα. Ο σκοπός μας δεν σε ενδιαφέρει. 1020 01:23:18,386 --> 01:23:19,455 Σου θυμίζω μόνο την υπόσχεσή σου. 1021 01:23:19,706 --> 01:23:22,215 Τόσο γρήγορα ξέχασες την αφοσίωσή σου σε μένα; 1022 01:23:22,466 --> 01:23:26,383 Δεν έχω ξεχάσει τίποτα. Θα με πληρώσεις, λοιπόν; 1023 01:23:31,190 --> 01:23:33,059 Δεν περίμενα 30 χρόνια για να κάνω παζάρια... 1024 01:23:33,310 --> 01:23:35,063 με έναν αλήτη την ύστατη ώρα! 1025 01:23:41,632 --> 01:23:46,351 ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ 1026 01:23:58,838 --> 01:24:00,671 Γεια χαρά! 1027 01:24:00,998 --> 01:24:02,869 Αυτή η στρατιωτική ζωή μ' αρέσει! 1028 01:24:03,120 --> 01:24:05,636 - Με έχεις δει να χορεύω βαλς; - Σε έχω ακούσει. 1029 01:24:06,880 --> 01:24:10,752 Τώρα ανήκουμε στην υψηλή κοινωνία. Έλα... 1030 01:24:13,442 --> 01:24:15,593 Οι προσκλήσεις σας, κύριοι; 1031 01:24:15,844 --> 01:24:18,553 - Τι είναι αυτό; - Κάτι άσπρες καρτούλες. 1032 01:24:18,804 --> 01:24:22,235 Δεν έχουμε προσκλήσεις. Οι στολές δεν αρκούν; 1033 01:24:22,486 --> 01:24:26,178 Όχι, κύριε. Εκτός αν θέλετε να πεταχτείτε έξω μ' αυτές μαζί. 1034 01:24:26,446 --> 01:24:28,075 Είμαστε αυτοί που καθάρισαν το Κάνσας. 1035 01:24:28,326 --> 01:24:32,600 - Δεν μας έχεις ακουστά; - Λυπάμαι, δεν χρειαζόμαστε καθάρισμα! 1036 01:24:54,856 --> 01:24:57,333 - Γεια σου, όμορφε. - Γεια σου, Τζεμπ. 1037 01:24:57,756 --> 01:25:00,727 - Είσαι σκέτο όνειρο, απόψε! - Πώς πάει το πάρτι; 1038 01:25:00,978 --> 01:25:03,927 Δεν ξέρω. Δεν φάνηκε ακόμα. Ποιον περιμένεις; 1039 01:25:04,178 --> 01:25:06,607 Μια φίλη. Μου υποσχέθηκε μια έκπληξη απόψε. 1040 01:25:06,858 --> 01:25:09,030 Η νύχτα που θα θυμάμαι σε όλη μου τη ζωή. 1041 01:25:09,350 --> 01:25:11,869 Ναι; Δεν ξέρεις κανένα άλλο κορίτσι εδώ, εκτός απ' την Κιτ, ξέρεις... 1042 01:25:12,120 --> 01:25:13,077 Δεν σου λέω τίποτα. 1043 01:25:13,300 --> 01:25:16,177 Ίσως να μην σε έχουν σε τόσο μεγάλη εκτίμηση όσο νομίζεις, Λοχαγέ Στιούαρτ! 1044 01:25:18,222 --> 01:25:21,653 - Γεια σου, Κιτ. Είσαι υπέροχη. - Σε ευχαριστώ. 1045 01:25:21,904 --> 01:25:24,093 Ο Τζωρτζ μου 'λεγε πως του ετοιμάζεις τη μεγαλύτερη βραδιά της ζωής του. 1046 01:25:24,499 --> 01:25:26,093 - Εγώ πού κολλάω; - Δεν κολλάς! 1047 01:25:26,344 --> 01:25:28,505 - Τον συμπαθώ πολύ τον Τζωρτζ. - Σ' ευχαριστώ, Κιτ. 1048 01:25:28,756 --> 01:25:31,740 Δεν σου το έχω πει, αλλά έχουμε μεγάλη κατανόηση. 1049 01:25:32,446 --> 01:25:36,717 - Μια στιγμή, Κιτ. Tί γίνεται εδώ; - Θα του αλλάξω τη ζωή. 1050 01:25:37,068 --> 01:25:39,257 Τουλάχιστον αν είναι ο άντρας που πιστεύω πως είναι. 1051 01:25:39,508 --> 01:25:40,799 Κιτ, μπορεί να έχω τα σφάλματά μου... 1052 01:25:41,058 --> 01:25:43,099 αλλά είμαι πιστός και αφοσιωμένος όσο κανένας άλλος. 1053 01:25:43,350 --> 01:25:46,059 Θα το δούμε σύντομα... Περιμένετε εδώ και οι δυο σας. 1054 01:25:47,392 --> 01:25:48,568 Ατυχία, γιε μου... 1055 01:25:48,892 --> 01:25:51,108 Φαντάζομαι πως δεν γίνεται όλοι μας να έχουμε γοητεία και ομορφιά μαζί! 1056 01:25:51,492 --> 01:25:53,303 Κάστερ, ελπίζω να αστειεύεσαι αλλιώς δεν θα έχεις τίποτα απ' τα δύο! 1057 01:25:53,554 --> 01:25:55,750 Μην το παίρνεις τόσο βαριά. Θέλω να πω, αυτό κάτι που... 1058 01:25:59,816 --> 01:26:02,225 Σάρλοτ, ο Λοχαγός Κάστερ και ο Λοχαγός Στιούαρτ. 1059 01:26:02,576 --> 01:26:05,345 Από 'δω η Σάρλοτ Ντέιβις, συμμαθήτριά μου στη Βοστώνη. 1060 01:26:05,596 --> 01:26:09,749 - Χαρά μου, δεσποινίς Ντέιβις. - Ναι όντως, μεγάλη μας χαρά. 1061 01:26:10,018 --> 01:26:11,748 Έχω ακούσει πολλά για σας, Λοχαγέ Κάστερ. 1062 01:26:11,999 --> 01:26:13,958 Για μένα; 1063 01:26:14,522 --> 01:26:19,920 Λοιπόν εγώ...δηλαδή... εγώ...θέλω να πω... 1064 01:26:20,722 --> 01:26:23,053 - Χορεύουμε, Τζεμπ; - Ναι, φυσικά. 1065 01:26:24,522 --> 01:26:29,520 - Ποια είναι αυτή; - Η ξανθιά που του είπε η Ινδιάνα μάγισσα. 1066 01:26:31,630 --> 01:26:33,050 Κατάλαβα. 1067 01:26:34,306 --> 01:26:35,756 Είναι πολύ όμορφη. 1068 01:26:37,986 --> 01:26:39,526 Δεν νομίζεις; 1069 01:26:45,700 --> 01:26:47,000 Λόχος...αλτ! 1070 01:26:47,890 --> 01:26:49,679 Παρουσιάστε όπλα! 1071 01:26:49,930 --> 01:26:52,209 Προετοιμάστε πυρ! 1072 01:26:57,253 --> 01:26:59,485 Ορίστε, κύριοι; 1073 01:27:04,896 --> 01:27:07,890 Εμπρός, μαρς. 1074 01:27:12,418 --> 01:27:13,767 Να 'μαι λοιπόν, στη μέση του Κάνσας... 1075 01:27:14,018 --> 01:27:15,607 αντιμέτωπος με 500 φανατικούς, καλά οπλισμένους... 1076 01:27:15,858 --> 01:27:20,929 - ...και εμείς ήμασταν μόνο 15. - Θεέ μου, Λοχαγέ! Τι τρομερό! 1077 01:27:21,260 --> 01:27:24,411 - Και τι κάνατε; - ’φησα τα άλογα... 1078 01:27:24,662 --> 01:27:27,496 - ...και πήγα κατά πάνω τους! - Όχι μόνος σας; 1079 01:27:28,902 --> 01:27:30,493 Έρχεται μια στιγμή στη ζωή κάθε στρατιώτη... 1080 01:27:30,744 --> 01:27:32,413 που πρέπει να σταθεί μόνος. 1081 01:27:32,664 --> 01:27:36,022 Στο στρατό, όποιος διστάζει χάνεται. 1082 01:27:37,226 --> 01:27:40,424 - Υπέροχο, Λοχαγέ. - Δεν ήταν σπουδαίο. 1083 01:27:49,790 --> 01:27:51,699 Θα έρθετε να γνωρίσετε τον πατέρα μου; 1084 01:27:51,950 --> 01:27:54,859 Ευχαρίστως. Είναι στην κυβερνητική υπηρεσία; 1085 01:27:55,110 --> 01:27:57,301 Ναι, αλλά μάλλον θα χάσει τη θέση του στις εκλογές. 1086 01:27:57,552 --> 01:27:59,661 Κρίμα, έπρεπε να είναι στο στρατό. 1087 01:27:59,912 --> 01:28:01,301 Εμάς δεν μας αφορά η πολιτική. 1088 01:28:01,552 --> 01:28:03,353 Έτσι κι αλλιώς, προτιμά το ψάρεμα. 1089 01:28:06,114 --> 01:28:08,745 Πατέρα, να σου συστήσω τον λοχαγό Τζωρτζ Κάστερ. 1090 01:28:08,996 --> 01:28:12,672 Τον είχα γνωρίσει στην αποφοίτηση στο Γουέστ Πόιντ. 1091 01:28:13,916 --> 01:28:16,547 - Τι κάνεις, Κάστερ; - Καλά, συνταγματάρχα Λη. 1092 01:28:16,798 --> 01:28:18,627 Μαθαίνουμε καλά νέα για σένα. Συγχαρητήρια. 1093 01:28:18,878 --> 01:28:22,716 Ναι, μου είπε πως έλυσε μόνος του το πρόβλημα στο Κάνσας. 1094 01:28:24,920 --> 01:28:27,310 Εξαίσια, νεαρέ. 1095 01:28:27,561 --> 01:28:32,231 Δεν ήταν και κάποιος νεαρός Στιούαρτ εκεί; 1096 01:28:32,482 --> 01:28:36,593 Ναι, κύριε, εκεί γύρω ήταν. 1097 01:28:37,604 --> 01:28:39,722 Χορεύουμε; 1098 01:28:59,090 --> 01:29:01,960 Μεταβολή! 1099 01:29:09,614 --> 01:29:11,763 Φύγε, χόρεψες ήδη με την αδελφή σου. 1100 01:29:12,014 --> 01:29:13,845 Δεν θέλω εκείνη, εσένα θέλω. 1101 01:29:14,096 --> 01:29:16,005 Δεν μπορείτε να με αφήσετε μόνη στη μέση της αίθουσας. 1102 01:29:16,256 --> 01:29:19,216 Πάψε. Φιλ, ανέλαβε την Κιτ. 1103 01:29:23,098 --> 01:29:25,693 - Μεθυσμένος είσαι; - Μακάρι να ήμουν. 1104 01:29:26,219 --> 01:29:28,329 - Τι είναι αυτά που λες; - Ένας παλιός φίλος είναι έξω... 1105 01:29:28,580 --> 01:29:30,413 και μου ζήτησε να σε φωνάξω. 1106 01:29:43,184 --> 01:29:45,894 Είναι αληθινός. Τον άγγιξα για να πιστέψω. 1107 01:29:59,390 --> 01:30:03,066 - Τι κάνεις εδώ; - Ήρθα να σε βρω. 1108 01:30:03,910 --> 01:30:06,542 Ξέρω τι πιστεύεις για μένα. Ότι δεν αξίζω. 1109 01:30:08,192 --> 01:30:11,312 Ίσως έχεις δίκιο. Αλλά θα σου πω κάτι για να αλλάξεις γνώμη. 1110 01:30:12,674 --> 01:30:15,463 - Αυτό είναι πολύ δύσκολο. - Αν σου πω ότι άφησα... 1111 01:30:15,714 --> 01:30:18,465 τον Τζων Μπράουν πριν 3 ώρες με ένοπλους άντρες... 1112 01:30:18,716 --> 01:30:24,026 - ...λίγα μίλια μακριά μας; - Θα πω πως είσαι τρελός! 1113 01:30:24,277 --> 01:30:28,353 Έχει κανονίσει να επιτεθεί στο Χάρπερς Φέρι απόψε. 1114 01:30:29,398 --> 01:30:32,749 Περιμένουν να πετύχουν σε 4 μέρες με 1.200 άτομα που θα έρθουν... 1115 01:30:33,000 --> 01:30:34,709 από την Πενσυλβανία. 1116 01:30:34,960 --> 01:30:37,511 Ο Μπράουν σκοπεύει να ξεσηκώσει τους σκλάβους. 1117 01:30:37,762 --> 01:30:40,801 Πρώτα στην Βιρτζίνια και μετά σε όλο το νότο. 1118 01:30:41,122 --> 01:30:43,913 Θα κόψει τις τηλεφωνικές γραμμές και θα μπλοκάρει το σιδηρόδρομο. 1119 01:30:44,164 --> 01:30:46,073 Και το χάραμα θα κάνει έφοδο στο οπλοστάσιο... 1120 01:30:46,324 --> 01:30:49,636 για να πάρει χιλιάδες όπλα και να οπλίσει τους Νέγρους. 1121 01:30:50,365 --> 01:30:52,835 Έτσι έχει η κατάσταση, βήμα προς βήμα. 1122 01:30:53,086 --> 01:30:54,755 Δεν ξέρω αν μπορείτε να τον προλάβετε... 1123 01:30:55,006 --> 01:30:57,797 αλλά πρέπει να κινηθείτε γρήγορα. Απόψε. 1124 01:30:58,168 --> 01:31:02,558 Υπέροχα, η μυστική υπηρεσία αναφέρει πως είναι εκτός χώρας. 1125 01:31:02,809 --> 01:31:06,239 Εγώ ξέρω που βρίσκεται. Είμαι μαζί του από τότε... 1126 01:31:06,490 --> 01:31:08,399 που φύγαμε από το Κάνσας. 1127 01:31:08,650 --> 01:31:12,281 - Και γιατί τον καταδίδεις; - Μην ξεχνάτε. 1128 01:31:12,532 --> 01:31:14,809 Κάποτε ήμουν κι εγώ στο στρατό. 1129 01:31:15,293 --> 01:31:19,050 Ήμουν νέος και έκανα λάθος. Τότε δεν το ήξερα, τώρα το ξέρω. 1130 01:31:20,054 --> 01:31:24,734 Κάποια πράγματα μένουν βαθιά ριζωμένα μέσα μας. 1131 01:31:26,216 --> 01:31:28,926 Πάντως δεν μπορούσα να αφήσω τη χώρα να διαλυθεί... 1132 01:31:29,177 --> 01:31:31,167 για χάρη ενός τρελού σαν τον Μπράουν. 1133 01:31:31,418 --> 01:31:35,289 Έπρεπε να έρθω. Ήταν υπεράνω των δυνάμεών μου. 1134 01:31:35,940 --> 01:31:38,849 Μήπως έχει να κάνει με την αμοιβή που θα πάρεις; 1135 01:31:39,100 --> 01:31:42,095 Είπα για ποιο λόγο ήρθα και είναι η αλήθεια. 1136 01:31:43,102 --> 01:31:46,096 Αλλά την αμοιβή την δικαιούμαι. 1137 01:31:46,782 --> 01:31:49,293 Είμαι πρόθυμος να επιστρέψω για να μην υποψιαστεί... 1138 01:31:49,544 --> 01:31:52,060 ή αλλάξει τα σχέδιά του. 1139 01:31:53,344 --> 01:31:56,855 - Τι άλλες αποδείξεις θέλετε; - Τον πιστεύω... 1140 01:31:57,106 --> 01:31:59,215 γιατί δεν μπορώ να κάνω κι αλλιώς. 1141 01:31:59,466 --> 01:32:01,817 Πότε μπορούμε να ξεκινήσουμε; 1142 01:32:02,068 --> 01:32:04,345 Σε μία ώρα θα είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. 1143 01:32:05,508 --> 01:32:08,298 Φύγετε με μέγιστη ταχύτητα για το Χάρπερς Φέρι. 1144 01:32:17,152 --> 01:32:19,702 - Έχεις τις διαταγές σου, Λοχαγέ Στιούαρτ; - Μάλιστα. 1145 01:32:21,314 --> 01:32:24,143 - Τζεμπ, τι είναι, τι συμβαίνει; - Ο Τζων Μπράουν. 1146 01:32:24,394 --> 01:32:26,104 Πάρε τη Ντέιβις και πηγαίνετε σπίτι. 1147 01:32:26,355 --> 01:32:28,508 - Μα γιατί; - Λυπάμαι. Δεν μπορώ να σου εξηγήσω. 1148 01:32:28,755 --> 01:32:31,908 Δεν έχω χρόνο. Κράτησε τους υπόλοιπους ήρεμους. Πες τους πως δεν είναι τίποτα. 1149 01:32:41,740 --> 01:32:45,010 ΧΑΡΠΕΡΣ ΦΕΡΙ 1150 01:32:58,044 --> 01:33:00,235 Είπες πως κανένα τραίνο δεν περνά μέχρι το πρωί. 1151 01:33:00,486 --> 01:33:02,195 Μάλιστα, μέχρι τις 8. 1152 01:33:02,446 --> 01:33:05,121 Πήγα μέχρι την Ουάσιγκτον για να σιγουρευτώ. 1153 01:33:05,447 --> 01:33:09,597 - Γιατί άργησες τόσο; - Έπρεπε να πάω κι από τις δύο πλευρές. 1154 01:33:09,848 --> 01:33:13,239 Σούμπελ, Τάουνζλι...πάρτε τους άντρες σας και πηγαίνετε στη γέφυρα. 1155 01:33:13,490 --> 01:33:15,519 Πρέπει να είμαστε στο οπλοστάσιο το πρωί. 1156 01:33:15,770 --> 01:33:17,599 Εσείς θα πάτε να πάρετε τους ομήρους. 1157 01:33:17,850 --> 01:33:19,201 - Ξέρετε ποιους. - Μάλιστα. 1158 01:33:19,452 --> 01:33:21,808 Οι υπόλοιποι ακολουθήστε με. 1159 01:33:49,020 --> 01:33:51,537 Ρίξτε τα όπλα σας! 1160 01:34:01,304 --> 01:34:03,821 Έχουμε αρκετά όπλα για να οπλίσουμε χίλιους άντρες. 1161 01:34:04,225 --> 01:34:05,975 Και αρκετό μπαρούτι και σφαίρες. 1162 01:34:06,226 --> 01:34:07,820 Κρύψτε τα κοντά στην πόρτα. 1163 01:34:09,546 --> 01:34:11,457 Οι άντρες από την Πενσυλβανία θα έρθουν όπου να 'ναι. 1164 01:34:11,708 --> 01:34:14,777 Αυτό δεν είναι οπλοστάσιο. Ολόκληρο στρατό χτυπάμε εδώ. 1165 01:34:15,028 --> 01:34:18,259 - Και οι κρατούμενοι; - Τι γίνεται εδώ πέρα; 1166 01:34:18,510 --> 01:34:21,470 Γιατί μπήκατε στα σπίτια μας και μας φέρατε εδώ; 1167 01:34:21,870 --> 01:34:25,309 - Ποιος είσαι; - Είμαι ο Τζων Μπράουν από το Κάνσας. 1168 01:34:26,032 --> 01:34:29,582 Είστε κρατούμενοι της προσωρινής κυβέρνησης των ΗΠΑ. 1169 01:34:29,833 --> 01:34:32,023 Αν επιχειρήσουν να αναμειχθούν οι κάτοικοι του Χάρπερς Φέρι... 1170 01:34:32,274 --> 01:34:34,583 θα σας χρησιμοποιήσω αναλόγως. 1171 01:34:34,834 --> 01:34:37,625 Αλλιώς θα ελευθερωθείτε ειρηνικά μόλις φύγουμε από δω. 1172 01:34:38,876 --> 01:34:41,025 Πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το σχέδιο επακριβώς. 1173 01:34:41,276 --> 01:34:44,427 Θα φύγουμε στις 10 κι ως το βράδυ θα είμαστε κοντά στη Βιρτζίνια. 1174 01:34:44,678 --> 01:34:47,547 - Και οι άντρες από την Πενσυλβανία; - ’ργησαν. Δεν θα περιμένουμε. 1175 01:34:47,798 --> 01:34:51,269 Δεν είναι ριψοκίνδυνο αυτό; Κανείς από μας δεν θα μιλήσει. 1176 01:34:51,520 --> 01:34:54,429 Αν περιμένουμε 2-3 μέρες, θα είμαστε 1.500 άντρες. 1177 01:34:54,680 --> 01:34:57,911 - Δεν υπάρχει λόγος να βιαστούμε. - Λογικό ακούγεται. 1178 01:34:58,162 --> 01:35:00,951 Εγώ διαφωνώ. Ανυπομονώ να φύγω και ο χρόνος είναι το πολυτιμότερο... 1179 01:35:01,202 --> 01:35:04,033 - ...όπλο μας. - Εσύ διατάζεις... 1180 01:35:04,284 --> 01:35:08,040 αλλά αυτό ήταν το μοιραίο λάθος πολλών. Λέω να περιμένουμε. 1181 01:35:27,131 --> 01:35:30,881 Μας πυροβολούν από την πόλη. Μία χούφτα άνθρωποι με καραμπίνες. 1182 01:35:31,132 --> 01:35:33,727 Μπορούμε να τους καθαρίσουμε σε 5 λεπτά. 1183 01:35:37,094 --> 01:35:38,443 Ανόητοι! 1184 01:35:38,694 --> 01:35:41,051 Γιατί μας πολεμούν; Δεν καταλαβαίνουν; 1185 01:35:52,578 --> 01:35:54,929 - Πώς σε λένε; - Μπρούερ. 1186 01:35:55,180 --> 01:35:57,489 Αν αγαπάς τη ζωή σου κι αυτή των συγχωριανών σου... 1187 01:35:57,740 --> 01:35:59,698 θα κάνεις ό,τι σου πω. 1188 01:36:11,464 --> 01:36:14,505 Παύσατε πυρ. Κινδυνεύει η ζωή σας. 1189 01:36:16,026 --> 01:36:19,256 Ο Τζων Μπράουν υπόσχεται, πως αν του αφήσετε το οπλοστάσιο... 1190 01:36:19,507 --> 01:36:23,423 - ...δεν θα πειράξει κανέναν μας. - Όχι! 1191 01:36:24,348 --> 01:36:28,060 Σε καλύπτουμε. Τρέξε να σωθείς. 1192 01:36:34,592 --> 01:36:38,508 Δεν καταλαβαίνουν πως είμαστε εδώ για δίκαιο σκοπό; 1193 01:36:38,833 --> 01:36:41,350 Θέλουμε το καλό του έθνους. 1194 01:36:42,194 --> 01:36:45,304 Θα δώσουμε ένα μάθημα εδώ που θα το μάθει όλος ο νότος! 1195 01:36:45,555 --> 01:36:47,912 Πηγαίνετε τους ανόητους μπροστά. 1196 01:37:11,203 --> 01:37:13,162 Παύσατε πυρ! 1197 01:37:13,884 --> 01:37:16,081 Μεταφερόμαστε στους λόφους. 1198 01:37:17,765 --> 01:37:21,124 Πάρτε όσα όπλα και πυρομαχικά μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα. 1199 01:37:21,846 --> 01:37:25,045 Δεν θα περιμένουμε άλλο την Πενσυλβανία. 1200 01:37:32,490 --> 01:37:37,248 18 πολίτες νεκροί και 33 τραυματίες από τον Μπράουν. 1201 01:37:40,692 --> 01:37:43,163 Είναι από τη 2η δύναμη στο Μέριλαντ. 1202 01:37:43,653 --> 01:37:45,683 Οι δρόμοι προς το Φέρι είναι μπλοκαρισμένοι. 1203 01:37:45,934 --> 01:37:47,687 Δεν μπορούμε να περάσουμε. 1204 01:37:50,535 --> 01:37:55,446 Οι δικοί μας διοικητές μόλις ξεκίνησαν. 1205 01:37:55,697 --> 01:37:58,293 Θα είναι οι πρώτοι που θα φτάσουν στο Φέρι. 1206 01:38:08,621 --> 01:38:11,931 - Τι κοιτάς, Ρέιντερ; - Την νότια οδό. 1207 01:38:12,182 --> 01:38:15,572 - Η νότια οδός είναι από την άλλη. - Έλεγα μήπως οι άντρες κύκλωναν... 1208 01:38:15,823 --> 01:38:18,533 Δεν είναι αυτές οι διαταγές τους. Πήγαινε να βοηθήσεις στα βαγόνια. 1209 01:38:20,624 --> 01:38:23,539 Μήπως να περιμένουμε άλλη μισή ώρα; Ίσως... 1210 01:38:31,388 --> 01:38:34,302 Στρατός εν όψει. Λάβετε θέσεις. 1211 01:39:13,121 --> 01:39:15,191 "Να περιμένουμε", λέει. 1212 01:39:15,442 --> 01:39:18,800 "Δεν υπάρχει βία. Ας περιμένουμε". 1213 01:39:20,003 --> 01:39:22,554 Ήμουν σίγουρος πως είχαμε χρόνο. 1214 01:39:24,324 --> 01:39:27,558 Πήγαινε αυτό στον Μπράουν με λευκή σημαία. 1215 01:39:37,368 --> 01:39:42,048 Θέλουμε ένα ναι ή ένα όχι. Αν αρνηθεί, κούνησε μας το κεφάλι σου. 1216 01:39:45,731 --> 01:39:47,883 Κράτα αυτό. 1217 01:39:52,253 --> 01:39:55,487 Έρχονται με σημαία ανακωχής. 1218 01:40:40,828 --> 01:40:43,423 Είσαι ο Τζων Μπράουν από το Κάνσας; 1219 01:40:44,709 --> 01:40:47,499 - Έχουμε συναντηθεί, νομίζω. - Και χάρη στον Ρέιντερ... 1220 01:40:47,750 --> 01:40:49,708 συναντιόμαστε ξανά. 1221 01:40:56,313 --> 01:40:58,462 Αυτή είναι η διαταγή της παράδοσής σας. 1222 01:40:58,713 --> 01:41:01,743 Για άλλη μια φορά, υπερτιμάς τη δύναμή σου. 1223 01:41:01,994 --> 01:41:04,104 Δεν θα με πάρεις ενάντια στη θέλησή μου. 1224 01:41:04,355 --> 01:41:06,712 Αυτή είναι η τελευταία σας απάντηση; 1225 01:41:07,116 --> 01:41:09,234 Ναι, προτιμάμε να πεθάνουμε εδώ. 1226 01:42:00,732 --> 01:42:03,124 Κρατήστε τις θέσεις σας. 1227 01:42:50,508 --> 01:42:52,177 Επίθεση! 1228 01:42:52,428 --> 01:42:54,865 Επίθεση! 1229 01:43:32,841 --> 01:43:35,312 Πυρ! 1230 01:43:46,045 --> 01:43:47,155 Έφοδος! 1231 01:43:47,406 --> 01:43:49,683 Έφοδος! 1232 01:44:53,266 --> 01:44:56,420 Ο Ιούδας Τον πρόδωσε για 30 αργύρια. 1233 01:46:39,419 --> 01:46:43,017 Κιτ, γι' αυτό γεννήθηκε. 1234 01:46:44,060 --> 01:46:48,374 Δεν κλαίω γι' αυτόν, Τζεμπ. Βλέπω κάτι άλλο εκεί πάνω. 1235 01:46:49,462 --> 01:46:52,423 Κάτι πολύ πιο τρομερό από έναν μόνο άνθρωπο. 1236 01:46:52,783 --> 01:46:55,698 Έχεις κάποια τελευταία λόγια να μας πεις; 1237 01:46:56,544 --> 01:47:00,415 Περπατάω μόνο στο δρόμο του Θεού. 1238 01:47:02,266 --> 01:47:06,216 Όλες μου οι πράξεις, ακόμα κι αυτές που με οδήγησαν εδώ... 1239 01:47:06,467 --> 01:47:09,701 είχαν αποφασιστεί να γίνουν πολλούς αιώνες νωρίτερα. 1240 01:47:10,348 --> 01:47:12,818 Αλλά δεν θυμάμαι καμία νύχτα τόσο σκοτεινή... 1241 01:47:13,069 --> 01:47:15,179 που να καλύπτει την επόμενη μέρα... 1242 01:47:15,430 --> 01:47:20,905 Ή μια καταιγίδα τόσο μανιασμένη που να εμποδίζει τον ήλιο. 1243 01:47:24,033 --> 01:47:27,023 Εγώ, ο Τζων Μπράουν, είμαι βέβαιος πως τα κρίματα... 1244 01:47:27,274 --> 01:47:30,951 αυτής της ένοχης γης δεν μπορούν να ξεπλυθούν, παρά μόνο με αίμα! 1245 01:47:33,395 --> 01:47:36,390 Τους αφήνω να με απαγχονίσουν. 1246 01:47:36,877 --> 01:47:39,306 Τους συγχωρώ και είθε να τους συγχωρέσει και ο Θεός... 1247 01:47:39,557 --> 01:47:41,516 γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν. 1248 01:47:54,122 --> 01:47:58,856 Ας πάρει μαζί του όλα τα κρίματα της ανθρώπινης φυλής. 1249 01:48:20,450 --> 01:48:25,606 ...σας ανακηρύσσω αντρόγυνο. 1250 01:48:44,350 --> 01:48:49,350 Ripped by NAZCA 1251 01:48:49,375 --> 01:48:53,575 Διορθώσεις - Συγχρονισμός στα 29,970 fps: K O P R O T H A N O S 138917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.