Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:20,617
ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΗ ΣΑΝΤΑ ΦΕ
2
00:01:07,000 --> 00:01:10,031
1854 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ
ΓΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ Η.Π.Α.
3
00:01:10,282 --> 00:01:12,591
Όταν το γκρίζο λίκνο
του αμερικανικού στρατού...
4
00:01:12,842 --> 00:01:14,831
ήταν μία μικρή φρουρά
με λίγους αξιωματικούς...
5
00:01:15,082 --> 00:01:17,113
αλλά με έναν σπουδαίο διοικητή,
τον Ρόμπερτ Ε. Λη, ετοίμαζε ήδη...
6
00:01:17,364 --> 00:01:22,818
την άμυνα ενός πρόσφατα
νικηφόρου έθνους σε ένα νέο κόσμο.
7
00:01:23,205 --> 00:01:25,995
Εμπρός, μαρς!
8
00:01:37,970 --> 00:01:41,407
Κλίνατε επί δεξιά!
9
00:01:42,250 --> 00:01:45,371
Εμπρός, μαρς!
10
00:02:37,388 --> 00:02:39,497
Τζεμπ, κοίτα αυτό το σημάδι
από τη σέλα.
11
00:02:39,748 --> 00:02:41,579
Είναι, λες, αρκετά
σημαντικό να το αναφέρουμε;
12
00:02:41,830 --> 00:02:44,539
Δεν ξέρω, Τζωρτζ. Πάντως,
το δικό μου θα το αναφέρω σίγουρα.
13
00:02:45,270 --> 00:02:48,701
Χάρισμά σας το ιππικό.
Εγώ θα πάω στο πεζικό.
14
00:02:48,952 --> 00:02:51,627
Βαρέθηκα να κάνω τον υπηρέτη
μιας ευέξαπτης φοράδας.
15
00:02:51,912 --> 00:02:53,823
Αυτά είναι τα πρώτα καλά νέα
που άκουσε το άλογό σου.
16
00:02:54,074 --> 00:02:55,873
Δώσε της ένα φιλάκι.
17
00:03:06,477 --> 00:03:08,787
Ηρέμησε, καλό μου.
18
00:03:09,038 --> 00:03:11,147
Αν δεν ήσουν τόσο πεισματάρα,
δεν θα σε πονούσα.
19
00:03:11,398 --> 00:03:14,394
Στο είπα και πριν αρχίσουμε,
ότι το έχεις δέσει πολύ σφιχτά.
20
00:03:15,040 --> 00:03:16,869
Δεν είναι η πρώτη φορά
που πληγώνεται η γλώσσα του.
21
00:03:17,120 --> 00:03:18,949
Προσπάθησες ποτέ να βάλεις
χαλινάρι στη δική σου γλώσσα;
22
00:03:19,200 --> 00:03:22,321
Όχι, ούτε και κανείς
άλλος το επιχείρησε.
23
00:03:25,282 --> 00:03:27,913
Υποθέτω πως χρειάζεται κάποιον
με την πείρα σας για να σελώσει άλογο.
24
00:03:28,164 --> 00:03:29,793
Τουλάχιστον εμείς ξέρουμε
πως να τα σαμαρώνουμε.
25
00:03:30,044 --> 00:03:33,275
Έμαθα πως ξέρετε να σαμαρώνετε
και νέγρους εκεί στον νότο.
26
00:03:33,526 --> 00:03:35,917
Με το μαστίγιο στην πλάτη τους.
27
00:03:39,928 --> 00:03:43,798
- Πότε θα τον πλακώσεις;
- Πλησιάζουμε την αποφοίτηση.
28
00:03:44,128 --> 00:03:47,328
’λλωστε όπως πάει δεν θα αντέξει
ούτε μια εβδομάδα ακόμα.
29
00:03:54,772 --> 00:03:58,923
Η διάσπαση της Αμερικανικής Ένωσης,
στη σημερινή της μορφή...
30
00:03:59,174 --> 00:04:03,923
είναι η βάση του σχεδίου μου.
Αυτή η καταστροφή πρέπει...
31
00:04:04,174 --> 00:04:06,605
να γίνει πάνω στο θέμα
της δουλείας των νέγρων...
32
00:04:06,856 --> 00:04:08,405
και σε κανένα άλλο.
33
00:04:08,936 --> 00:04:11,227
Μετά η Ένωση θα πρέπει
να επαναδομηθεί...
34
00:04:11,478 --> 00:04:14,248
σύμφωνα με τις αρχές
της απελευθέρωσης.
35
00:04:15,018 --> 00:04:18,209
Αυτό το θέμα γίνεται
όλο και πιο ευρύ.
36
00:04:18,460 --> 00:04:22,569
Και προκαλεί φόβο η προοπτική
της ομορφιάς του.
37
00:04:23,780 --> 00:04:28,175
Και όποιος αφιερώσει τη ζωή του,
θα θεωρείται αρχοντική θυσία.
38
00:04:29,342 --> 00:04:32,013
Αν η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
και το σύνταγμά της...
39
00:04:32,264 --> 00:04:35,133
αντιτάσσονται στον τρόπο
σκέψης μου, το φταίξιμο...
40
00:04:35,384 --> 00:04:37,335
δεν είναι δικό μου
αλλά δικό τους...
41
00:04:37,586 --> 00:04:42,616
κι εγώ θα συνεχίσω να αντιτάσσομαι
με ό,τι όπλα διαθέτω.
42
00:04:43,226 --> 00:04:45,737
Ποιος έγραψε αυτή
την εμπρηστική βλακεία;
43
00:04:45,988 --> 00:04:50,179
- Ένας σοφός, ο Τζων Μπράουν.
- Πού το βρήκες;
44
00:04:50,430 --> 00:04:53,788
Να μην σε νοιάζει.
Αν δεν σ' αρέσει, μην το ακούς.
45
00:04:54,310 --> 00:04:58,021
- Για μένα δεν το εννοούσες;
- Πάρτο όπως θέλεις!
46
00:04:58,272 --> 00:05:01,781
Φυσικά για σένα.
Τα ίδια μου έκανε κι εμένα...
47
00:05:02,032 --> 00:05:03,943
όταν έμαθε ότι κατάγομαι
από το Κάνσας.
48
00:05:04,194 --> 00:05:07,063
Δεν πειράζει.
Έλα, Τζεμπ, πάμε να πέσουμε.
49
00:05:07,314 --> 00:05:08,783
Ο κανονισμός δεν απαγορεύει
στους αξιωματικούς...
50
00:05:09,034 --> 00:05:10,385
να έχουν τις δικές τους απόψεις.
51
00:05:10,636 --> 00:05:12,665
Απαγορεύει όμως την διάδοση
προδοτικών τακτικών.
52
00:05:12,916 --> 00:05:16,354
Δυσκολεύεσαι να δεχτείς
την αλήθεια;
53
00:05:17,438 --> 00:05:20,507
’κουσέ με, εγώ ξέρω την αλήθεια
του προβλήματος...
54
00:05:20,758 --> 00:05:22,789
πολύ καλύτερα από σένα.
Ο Νότος θα το λύσει...
55
00:05:23,040 --> 00:05:25,029
με το δικό του ρυθμό
και το δικό του τρόπο.
56
00:05:25,280 --> 00:05:27,389
Αλλά όχι με την προπαγάνδα αποστατών,
σαν τον Τζων Μπράουν...
57
00:05:27,640 --> 00:05:29,394
...και των οπαδών του.
58
00:05:29,682 --> 00:05:32,642
Στους αποστάτες
βάζεις και εμένα;
59
00:05:33,002 --> 00:05:35,553
Σκέψου τον όρκο υποταγής σου
και απάντησε μόνος σου.
60
00:05:35,804 --> 00:05:39,433
Θα σου απαντήσω εδώ και τώρα.
Αρκετά ανέχτηκα από σας...
61
00:05:39,684 --> 00:05:42,635
τους σνομπ του νότου.
Εδώ και 50 χρόνια ποτίζετε...
62
00:05:42,886 --> 00:05:46,675
τα οικογενειακά σας δέντρα
με τον ιδρώτα των νέγρων σκλάβων...
63
00:05:46,926 --> 00:05:48,797
συγκεντρώνοντας τόσο πλούτο
και σνομπισμό...
64
00:05:49,048 --> 00:05:51,117
που τώρα πιστεύετε πως σας ανήκει
η κυβέρνηση κι ο στρατός...
65
00:05:51,368 --> 00:05:54,358
και όποιος διαφωνεί μαζί σας,
είναι ψεύτης και αποστάτης.
66
00:05:54,609 --> 00:05:57,126
Επαναστατικός προδότης.
67
00:05:57,690 --> 00:06:01,160
’κου λοιπόν, τι θα σου πω,
Στιούαρτ, και σε όλους...
68
00:06:01,411 --> 00:06:05,561
τους υπόλοιπους πλουτοκράτες.
Πλησιάζει ο καιρός...
69
00:06:05,812 --> 00:06:09,923
να εξαφανίσουμε το σινάφι σας
από το πρόσωπο της γης.
70
00:06:41,904 --> 00:06:43,135
Προσοχή!
71
00:06:46,345 --> 00:06:52,079
ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ Ε. ΛΗ
ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ
72
00:06:52,947 --> 00:06:57,182
Είμαι ενήμερος πως τελευταία υπάρχουν
αναταραχές μεταξύ αξιωματικών.
73
00:06:57,468 --> 00:07:01,099
Η ακριβής φύση της αναταραχής
και οι υπεύθυνοι για αυτήν...
74
00:07:01,350 --> 00:07:03,859
δεν μου ήταν γνωστά
μέχρι τώρα.
75
00:07:04,110 --> 00:07:06,581
Στιούαρτ, σύμφωνα με κάθε
κανόνα της Ακαδημίας...
76
00:07:06,832 --> 00:07:09,461
θα έπρεπε να σε διώξω
από την υπηρεσία. Και οι φίλοι σου...
77
00:07:09,712 --> 00:07:12,182
δεν είναι λιγότερο υπεύθυνοι
σ' αυτή την απαράδεκτη υπόθεση.
78
00:07:12,433 --> 00:07:15,023
Συνταγματάρχα Λη, οι ευθύνες
βαρύνουν μόνον εμένα.
79
00:07:15,274 --> 00:07:19,345
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
Εγώ έφταιγα, κύριε.
80
00:07:19,596 --> 00:07:22,226
- Είμαστε εξίσου υπεύθυνοι.
- Ακριβώς.
81
00:07:23,076 --> 00:07:25,106
Αν πίστευα πως μόνο εσύ
είσαι ένοχος, Στιούαρτ...
82
00:07:25,357 --> 00:07:27,027
θα καλούσα μόνο εσένα.
83
00:07:27,278 --> 00:07:29,187
Όσο για σένα, Κάστερ,
κι εσάς τους υπόλοιπους...
84
00:07:29,438 --> 00:07:31,668
πρέπει να μάθετε πως το να λέτε
ψέματα για να προστατεύσετε...
85
00:07:31,919 --> 00:07:35,229
έναν φίλο, μπορεί καμιά φορά
να είναι τρομερά επικίνδυνο.
86
00:07:35,480 --> 00:07:38,520
Δεν με ενδιαφέρει τόσο
ο ίδιος ο καυγάς, όσο η αιτία.
87
00:07:40,242 --> 00:07:43,191
Και οι επτά υποπέσατε στο πρώτο
αμάρτημα στρατιωτικής διαγωγής.
88
00:07:43,442 --> 00:07:46,473
Η βίαιη ανταλλαγή
πολιτικών ιδεών...
89
00:07:46,724 --> 00:07:49,113
που δεν αφορούν
τους αμερικανούς στρατιώτες.
90
00:07:49,364 --> 00:07:52,644
Πρέπει να τιμωρηθείτε
και να τιμωρηθείτε αυστηρά.
91
00:07:53,366 --> 00:07:56,155
Θα ζητήσω από το Υπουργείο
Πολέμου μετά την αποφοίτησή σας
92
00:07:56,406 --> 00:07:58,197
την επόμενη εβδομάδα,
να μετατεθείτε όλοι σας...
93
00:07:58,448 --> 00:08:01,203
στον πιο επικίνδυνο τομέα
του αμερικανικού στρατού.
94
00:08:01,568 --> 00:08:03,638
Το 2ο ιππικό των ΗΠΑ.
95
00:08:03,889 --> 00:08:07,043
Στην περιοχή του Κάνσας.
96
00:08:14,492 --> 00:08:17,282
Αυτά, κύριοι.
Ελεύθεροι!
97
00:08:24,456 --> 00:08:27,131
Τώρα κάλεσε τον αξιωματικό Ρέιντερ.
98
00:08:27,976 --> 00:08:31,097
Τι τύχη ήταν αυτή!
99
00:08:33,298 --> 00:08:36,816
Στο ιππικό!
Εγώ αυτό θα το έλεγα προαγωγή!
100
00:08:37,940 --> 00:08:41,049
Πάντως είναι επαρχία!
Οι κοπέλες θα μπλέξουν.
101
00:08:41,300 --> 00:08:43,772
Μα τι λέτε;
Εγώ μεγάλωσα εκεί.
102
00:08:44,382 --> 00:08:47,740
Περιμένετε να φτάσουμε εκεί
να δείτε τι ωραία που είναι.
103
00:08:52,984 --> 00:08:55,494
Αυτά τα φυλλάδια
βρέθηκαν στα πράγματά σου.
104
00:08:55,745 --> 00:08:59,375
Μαζί με ένα γράμμα από μέλος
του κόμματος της κατάργησης...
105
00:08:59,626 --> 00:09:02,136
που σου ζητά να τα μοιράσεις
στους αξιωματικούς...
106
00:09:02,387 --> 00:09:05,137
που είναι φιλικά προσκείμενοι
στις αντιλήψεις τους.
107
00:09:05,388 --> 00:09:07,938
Πόσο καιρό λαμβάνει χώρα
αυτή η δραστηριότητά σου;
108
00:09:08,189 --> 00:09:10,419
- Αρκετό.
- Πολύ έξυπνο να προσπαθείς...
109
00:09:10,670 --> 00:09:13,019
να σπείρεις αυτές τις ιδέες
ανάμεσα μας.
110
00:09:13,270 --> 00:09:16,021
Η ατιμωτική σου απόλυση
θα γίνει αμέσως.
111
00:09:16,272 --> 00:09:21,422
Μέχρι τη δύση να έχεις φύγει
από το Γουέστ Πόιντ.
112
00:09:21,673 --> 00:09:23,348
Ωραία.
113
00:09:28,595 --> 00:09:31,985
Πείτε στον κύριο Στιούαρτ
εκ μέρους μου, ότι καλά θα κάνει...
114
00:09:32,236 --> 00:09:36,551
να μείνει στο στρατό
και μάλιστα στο κέντρο, εφ' εξής.
115
00:10:36,256 --> 00:10:38,526
Η αδελφή μου, η Κιτ.
116
00:10:38,777 --> 00:10:40,967
Νόμιζα πως 2 χρόνια στη Βοστώνη θα
σε είχαν κάνει μια καθώς πρέπει κυρία.
117
00:10:41,218 --> 00:10:43,609
Κι εγώ έτσι νόμιζα,
αλλά μου ξέφυγε.
118
00:10:53,422 --> 00:10:57,892
Με μεγάλη μου τιμή σας
παρουσιάζω τον Γραμματέα...
119
00:10:58,143 --> 00:11:03,572
του Υπουργείου Πολέμου των ΗΠΑ.
Ο εντιμότατος Τζέφερσον Ντέιβις.
120
00:11:07,546 --> 00:11:12,977
Απόφοιτοι της τάξης του 1854,
καλοδεχούμενοι επισκέπτες...
121
00:11:13,228 --> 00:11:18,018
και υπερήφανες οικογένειες,
δεν θα σας κρατήσω για πολύ χωριστά...
122
00:11:18,269 --> 00:11:20,859
καθώς κι εγώ βρέθηκα
κάποτε στη θέση σας...
123
00:11:21,110 --> 00:11:25,790
και υπέμεινα την ομιλία
ενός πολύ κουραστικού Στρατηγού!
124
00:11:27,512 --> 00:11:32,023
Ως γραμματέας πολέμου αυτού
του έθνους, έχω υποχρέωση...
125
00:11:32,274 --> 00:11:37,385
απέναντι σε κάθε νέο αξιωματικό
προτού αναλάβει ενεργό δράση.
126
00:11:38,075 --> 00:11:40,985
Κι αυτή η υποχρέωση
είναι να του κάνω σαφείς...
127
00:11:41,236 --> 00:11:43,706
τις ευθύνες του,
απέναντι στην κυβέρνησή του.
128
00:11:43,957 --> 00:11:47,227
Είμαστε ένα νέο έθνος μεταξύ
των δυνάμεων του κόσμου.
129
00:11:47,478 --> 00:11:51,235
Μόλις πριν 80 χρόνια μαχόμασταν
απεγνωσμένα για την ελευθερία.
130
00:11:51,560 --> 00:11:53,709
Και ακόμα μαχόμαστε
να την διατηρήσουμε.
131
00:11:53,960 --> 00:11:57,831
Δεν είμαστε πλούσιο έθνος
παρά μόνο σε πνεύμα!
132
00:11:58,082 --> 00:12:00,711
Κι αυτό το πνεύμα
είναι η μεγαλύτερή μας δύναμη.
133
00:12:00,962 --> 00:12:05,277
’ντρες, έχετε ένα
και μόνο ένα καθήκον...Την Αμερική!
134
00:12:06,164 --> 00:12:09,274
Με την δική σας αφοσίωση
και την χάρη του Θεού...
135
00:12:09,525 --> 00:12:12,835
το έθνος μας δεν έχει τίποτα
να φοβηθεί στο μέλλον...
136
00:12:13,086 --> 00:12:16,997
και η ζωή σας θα έχει χαθεί
για τον ευγενέστερο...
137
00:12:17,248 --> 00:12:20,481
από όλους τους σκοπούς.
Τα ανθρώπινα δικαιώματα.
138
00:13:22,008 --> 00:13:25,897
Ο δρόμος για τη Σάντα Φε
ήταν με τραίνο ως το Κάνσας...
139
00:13:26,148 --> 00:13:31,335
και με ατσάλινα νεύρα
από 'κει και πέρα.
140
00:13:39,953 --> 00:13:42,390
Τα εισιτήριά σας.
141
00:13:52,797 --> 00:13:56,952
- Πλησιάζουμε.
- Κρίμα που δεν πάει παραπέρα.
142
00:13:57,358 --> 00:13:59,588
Παραπέρα πού;
Δεν έχει παραπέρα.
143
00:13:59,839 --> 00:14:02,949
Υπάρχει ένα έθνος εκεί πέρα
και κάποια μέρα θα φτιάξω...
144
00:14:03,200 --> 00:14:05,150
έναν πραγματικό σιδηρόδρομο
που θα φτάνει ως τη Σάντα Φε.
145
00:14:05,401 --> 00:14:09,112
Ενώ έχετε βγάλει πολλά λεφτά,
έχετε πολλά ακόμα να μάθετε.
146
00:14:11,242 --> 00:14:13,533
Πες τους να αυξήσουν
λίγο την ταχύτητα.
147
00:14:13,784 --> 00:14:16,273
Δεν έχει αλλάξει τίποτα
από την πρώτη φορά που ανέβηκα.
148
00:14:16,524 --> 00:14:18,475
Την πρώτη φορά που ανέβηκες
μαζί μου, σου είχα αλλάξει πάνα!
149
00:14:20,926 --> 00:14:25,002
- Πού πηγαίνω;
- Απ' ότι φαίνεται, μάλλον πας στον ’δη!
150
00:14:25,287 --> 00:14:27,437
Απλώς ήθελα μόνο να μάθω.
151
00:14:27,688 --> 00:14:30,598
Κύριε Χόλιντεϊ, πρόσφατα
μάθαμε πως το εξπρές...
152
00:14:30,849 --> 00:14:33,199
δεν έχει καν ξεκινήσει
για τη Σάντα Φε.
153
00:14:33,450 --> 00:14:36,799
Δεν μπορείς να φτιάξεις
σιδηρόδρομο στο Κάνσας.
154
00:14:37,050 --> 00:14:39,886
Δεν θέλουν να το
χρησιμοποιήσουν.
155
00:14:42,372 --> 00:14:44,842
Κάτι μάθαμε
την περασμένη εβδομάδα.
156
00:14:45,093 --> 00:14:47,203
Πώς έχει πραγματικά
η κατάσταση εδώ, κύριε;
157
00:14:47,454 --> 00:14:50,004
Το Κάνσας είναι περιοχή,
δεν είναι πολιτεία.
158
00:14:50,255 --> 00:14:52,245
Ήμασταν έτοιμοι να μπούμε
στην Ένωση, όμως το θέμα...
159
00:14:52,496 --> 00:14:55,005
είναι αν θα μπούμε
ως ελεύθερη πολιτεία ή σκλαβωμένη.
160
00:14:55,256 --> 00:14:58,527
Η μία πλευρά είναι το βόρειο Κάνσας,
γεμάτο σκλάβους...
161
00:14:58,778 --> 00:15:01,087
η άλλη πλευρά είναι όσοι
μιλάνε για κατάργηση...
162
00:15:01,338 --> 00:15:05,809
με αρχηγό τον Τζων Μπράουν.
Όλοι φοβούνται το μακελειό.
163
00:15:06,060 --> 00:15:09,089
Γι' αυτό σας έστειλαν εδώ,
για επιτήρηση.
164
00:15:09,340 --> 00:15:12,381
Λέγεται σταθμός αυτοκτονίας.
Τι τιμή για μας!
165
00:15:12,942 --> 00:15:15,094
Με συγχωρείτε.
166
00:15:16,103 --> 00:15:18,213
Την πρώτη φορά που σε είδα
στην αποφοίτηση...
167
00:15:18,464 --> 00:15:21,013
θυμήθηκα αυτό που είχε πει
ο Ναπολέων στη Ζοζεφίνα.
168
00:15:21,264 --> 00:15:23,254
- Τι της είχε πει;
- Είπε "Ποτέ δεν φαντάστηκα...
169
00:15:23,505 --> 00:15:25,735
ότι αυτή η γη των αγρίων,
η Αμερική, θα γεννούσε...
170
00:15:25,986 --> 00:15:28,422
τόση ομορφιά
σε θνητή μορφή".
171
00:15:28,746 --> 00:15:31,857
- Ευχαριστώ. Υπέροχος στίχος.
- Ναι. Δεν είναι;
172
00:15:32,108 --> 00:15:34,658
Ο Τζωρτζ τον χρησιμοποιεί
εδώ και χρόνια, έτσι δεν είναι Τζωρτζ;
173
00:15:34,948 --> 00:15:37,419
Μακάρι να σκεφτόμουν κι εγώ
τόσο ωραία πράγματα για να λέω.
174
00:15:37,670 --> 00:15:39,739
Δεν θα σου άρεσε
αυτό που σκέφτομαι τώρα!
175
00:15:39,990 --> 00:15:42,300
Θα μου έλεγες κάτι
παραπάνω για το Κάνσας.
176
00:15:42,551 --> 00:15:45,512
Ναι, τι κάνετε τα σαββατόβραδα
εδώ για διασκέδαση;
177
00:15:45,992 --> 00:15:49,702
Απ' ότι θυμάμαι, οι μισοί
βάζουν στοιχήματα...
178
00:15:49,953 --> 00:15:53,303
και οι άλλοι μισοί μεθούν
και μια και είναι μόνο δύο...
179
00:15:53,554 --> 00:15:56,230
τα μαγαζιά, έχει πολύ
πλάκα γύρω στα μεσάνυχτα.
180
00:15:58,516 --> 00:16:01,426
Επί ευκαιρία, πώς και σε έβγαλαν
Κιτ Κάρσον Χόλιντεϊ;
181
00:16:01,677 --> 00:16:05,307
Ο πατέρας μου και ο φίλος του
ο κύριος Κάρσον, ήταν τόσο σίγουροι...
182
00:16:05,558 --> 00:16:07,908
πως θα βγω αγόρι,
που με ονόμασαν πριν να γεννηθώ.
183
00:16:08,159 --> 00:16:09,468
Μάλιστα.
184
00:16:09,719 --> 00:16:12,839
- Χαίρομαι πάντως που έπεσαν έξω.
- Κι εγώ.
185
00:16:13,120 --> 00:16:15,955
- Κι εγώ.
- Κι εγώ!
186
00:16:17,162 --> 00:16:20,599
- Τι θα κάνεις μ' αυτό;
- Με ποιο;
187
00:16:21,803 --> 00:16:23,523
Θα το φροντίσω αμέσως.
188
00:16:24,604 --> 00:16:27,394
Νόμιζα πως σου είπα ότι οι Νέγροι
πάνε στο τελευταίο βαγόνι.
189
00:16:27,645 --> 00:16:30,875
Το εισιτήριό τους δίνει
το δικαίωμα να πάνε όπου θέλουν.
190
00:16:31,126 --> 00:16:34,758
- Δεν θέλω φασαρίες, κύριος.
- Τότε να μας αφήσεις ήσυχους.
191
00:16:36,528 --> 00:16:39,078
Πού πάει αυτή η χώρα;
192
00:16:39,888 --> 00:16:42,519
Σταμάτα να τρέμεις.
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.
193
00:16:42,770 --> 00:16:44,519
Σε μισή ώρα φτάνουμε
στα σύνορα.
194
00:16:44,770 --> 00:16:47,200
Αν δεν βιαστούμε
θα περάσουν τα σύνορα.
195
00:16:47,451 --> 00:16:49,331
Πάμε.
196
00:17:00,775 --> 00:17:04,165
- Πού τους πας τους νέγρους;
- Εσάς τι σας νοιάζει;
197
00:17:04,416 --> 00:17:07,646
Εμείς κάνουμε τις ερωτήσεις.
Είναι ελεύθεροι ή σκλάβοι;
198
00:17:07,897 --> 00:17:09,967
Ορίστε τα χαρτιά.
199
00:17:10,218 --> 00:17:12,208
Δείτε μόνοι σας.
200
00:17:12,459 --> 00:17:16,899
Δεν ξέρουμε όμως ποιος είσαι.
Μην κουνηθείς!
201
00:17:17,900 --> 00:17:21,851
Θα σας κατεβάσουμε όλους κάτω
όσο είμαστε ακόμα στο Μιζούρι.
202
00:17:46,909 --> 00:17:49,107
Σταματήστε τον!
203
00:17:56,752 --> 00:17:59,342
- Τι ξέρεις γι' αυτό;
- Να το πρόβλημα.
204
00:17:59,593 --> 00:18:02,952
Νέγροι σκλάβοι.
Ήθελε να τους φυγαδεύσει στα σύνορα.
205
00:18:03,674 --> 00:18:06,794
Θα τον πιάσω τον δολοφόνο
ό,τι και να γίνει!
206
00:18:07,676 --> 00:18:11,106
- Ποιος ήταν;
- Ο Όλιβερ Μπράουν. Γιος του Τζων.
207
00:18:11,357 --> 00:18:14,627
Να τον πάμε δίπλα.
Βάλτε ένα χεράκι.
208
00:18:14,878 --> 00:18:17,509
Δεν υπάρχει λόγος
να λερώνει το χαλί.
209
00:18:18,399 --> 00:18:21,268
Ηρεμήστε όλοι σας παρακαλώ
και καθίστε κάτω.
210
00:18:22,680 --> 00:18:24,950
Να τι εννοούν όταν το λένε
"αιματηρό Κάνσας".
211
00:18:25,201 --> 00:18:26,911
Δεν θα υπάρξει ποτέ ειρήνη
στο πέρασμα της Σάντα Φε
212
00:18:27,162 --> 00:18:29,830
όσο ζει αυτός ο Τζων Μπράουν
και οι οπαδοί του.
213
00:18:32,850 --> 00:18:35,472
ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ, ΚΑΝΣΑΣ
Εκεί που τελειώνει ο πολιτισμός...
214
00:18:35,723 --> 00:18:38,512
και ο σιδηρόδρομος,
αρχίζει το πέρασμα της Σάντα Φε.
215
00:18:38,763 --> 00:18:41,071
Ο παλιός ισπανικός δρόμος
απ' το Μεξικό τώρα έσφυζε ζωή...
216
00:18:41,322 --> 00:18:43,670
και είχε νέο σύνθημα
"Ο Θεός κατεβαίνει στο Λέβενγουορθ...
217
00:18:43,921 --> 00:18:47,550
και ο Σάιρους Χόλιντεϊ
σας πηγαίνει από κει στο διάολο".
218
00:18:56,240 --> 00:18:58,788
Αυτό είναι το τρέχον σχέδιο.
Φτάνει μέχρι την Γουίτσιτα...
219
00:18:59,039 --> 00:19:04,907
διασχίζει τον ποταμό ’ρκανσο
και φτάνει στο Λας Βέγκας.
220
00:19:05,158 --> 00:19:12,304
- Πρώτη στάση, η Γουίτσιτα.
- Πότε λες να αρχίσει αυτό;
221
00:19:12,555 --> 00:19:14,745
Στην ανατολή λένε ότι
θα μας δώσουν τα χρήματα...
222
00:19:14,996 --> 00:19:17,863
μόλις αποδείξουμε
ότι το Κάνσας είναι ασφαλές.
223
00:19:18,114 --> 00:19:20,063
- Μπαμπά;
- Ναι, Κιτ;
224
00:19:20,314 --> 00:19:24,342
- Πού έβαλες τη λίστα;
- Ξέχασα να την γράψω.
225
00:19:24,793 --> 00:19:28,741
Έχουμε τόσες δουλειές
και κανέναν για να τις κάνει.
226
00:19:28,992 --> 00:19:30,940
Πώς διευθύνεις
αυτή την επιχείρηση;
227
00:19:31,191 --> 00:19:34,180
Γι' αυτό σε έστειλα να σπουδάσεις.
Κοίτα τα ρούχα σου...
228
00:19:34,431 --> 00:19:37,789
τις μουτζούρες στη μύτη σου.
Τι θα έλεγαν στη Βοστώνη;
229
00:19:38,190 --> 00:19:40,779
Αλήθεια, μπαμπά, δεν με νοιάζει.
Αν εσύ είσαι χωμένος...
230
00:19:41,030 --> 00:19:42,419
στα σχέδια για τον σιδηρόδρομο
θα αναλάβω εγώ...
231
00:19:42,670 --> 00:19:44,422
τις οικογενειακές υποθέσεις.
232
00:19:49,868 --> 00:19:52,986
Μα πού πήγαν όλοι;
Γιατί τους πληρώνουμε;
233
00:19:56,826 --> 00:20:00,255
- Γιατί δεν μου το είπες;
- Ζηλεύεις;
234
00:20:00,506 --> 00:20:03,014
Ούτε που την είδα τη Λίλη
όταν την αποχαιρέτησα.
235
00:20:03,265 --> 00:20:08,943
’σε τα ψέματα. Σιγά μην
το αγόρασες για σένα αυτό.
236
00:20:09,465 --> 00:20:14,096
Κάτσε να δει η Λίλη
τι της πήρες εσύ.
237
00:20:14,422 --> 00:20:17,575
Θα σε ψήσει,
αν αυτό είναι δυνατόν.
238
00:20:17,902 --> 00:20:20,532
- Παλιόβλακα...
- Τεξ!
239
00:20:20,822 --> 00:20:23,530
Ελάτε εδώ και οι δύο!
240
00:20:25,580 --> 00:20:27,730
- Καλημέρα, κυρία Κιτ.
- Αφήστε τις καλημέρες.
241
00:20:27,981 --> 00:20:30,654
Η δουλειά σας,
σας ενδιαφέρει;
242
00:20:31,860 --> 00:20:34,728
- Χάσαμε το ρολόι μας.
- Δεν είδαμε την ώρα.
243
00:20:34,979 --> 00:20:37,845
Θα έπρεπε να σας διώξω.
Πού ήσασταν;
244
00:20:39,338 --> 00:20:43,126
Πήγαμε να ψωνίσουμε,
για να τα στείλουμε στη Λίλη...
245
00:20:43,377 --> 00:20:47,325
Γιατί μιλάς στον πληθυντικό;
Εγώ είμαι αρραβωνιασμένος...
246
00:20:47,576 --> 00:20:49,773
- ...μαζί της.
- Και ποιος δεν είναι;
247
00:20:50,816 --> 00:20:54,730
Στήνετε σπιτικό στην Σάντα Φε
ή απλώς...καλοπιάνετε την Λίλη;
248
00:20:55,373 --> 00:20:59,004
Ήθελε να της πάρουμε
έναν φανταχτερό καθρέφτη.
249
00:20:59,514 --> 00:21:00,582
Ωραίος δεν είναι;
250
00:21:01,033 --> 00:21:03,010
Εσύ τι αντιπροτείνεις, Τεξ;
251
00:21:08,091 --> 00:21:11,085
Τι γελάτε,
γαϊδούρια με μακριά αφτιά;
252
00:21:12,850 --> 00:21:15,923
’ντε, πηγαίνετε και οι δύο για δουλειά.
Εμπρός, φύγετε!
253
00:21:17,050 --> 00:21:19,338
Κρύψτο καλύτερα, αλλιώς...
άρχισε να το φοράς!
254
00:21:23,708 --> 00:21:27,756
ΦΡΟΥΡΙΟ ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ
Περιοχή Κάνσας.
255
00:21:28,007 --> 00:21:30,706
Τελευταίο οχυρό μεταξύ
πολιτισμού και Σάντα Φε.
256
00:21:38,485 --> 00:21:41,313
Θα σας ρίξω στα δύσκολα από
την αρχή, νέοι αξιωματικοί.
257
00:21:41,564 --> 00:21:43,753
Εδώ είναι Λέβενγουορθ
και όχι Γουέστ Πόιντ.
258
00:21:44,004 --> 00:21:46,552
Σας έστειλαν εδώ
να φρουρείτε την περιοχή.
259
00:21:46,803 --> 00:21:49,552
Οι τρεις άντρες
που ήρθατε να αντικαταστήσετε...
260
00:21:49,803 --> 00:21:53,032
είναι θαμμένοι στο λόφο,
στο μικρό στρατιωτικό νεκροταφείο.
261
00:21:53,283 --> 00:21:55,271
Οι άλλοι τέσσερις
δεν βρέθηκαν ακόμα.
262
00:21:55,522 --> 00:22:00,153
Μία είναι η δουλειά μας...
Η διατήρηση της ειρήνης στο Κάνσας.
263
00:22:00,521 --> 00:22:02,109
Και είμαστε μόνοι μας εδώ.
264
00:22:02,360 --> 00:22:04,508
Δεν υπάρχει άλλο οχυρό
μέχρι την Σάντα Φε.
265
00:22:04,759 --> 00:22:06,828
Και είμαστε υπερήφανοι
γι' αυτή την ευθύνη.
266
00:22:07,079 --> 00:22:10,747
Έχουμε κακή φήμη στο στρατό,
όμως μας σέβονται στη Δύση.
267
00:22:10,998 --> 00:22:13,150
Φροντίστε αυτό να συνεχιστεί.
268
00:22:13,877 --> 00:22:15,187
Ημερήσια Διάταξη.
269
00:22:15,438 --> 00:22:19,305
Οι Λόνγκστρητ και Χόλιντεϊ
θα πάνε σε άσκηση στολών.
270
00:22:19,556 --> 00:22:22,185
Οι Στιούαρτ και Κάστερ
θα πάρουν οκτώ άντρες...
271
00:22:22,436 --> 00:22:24,105
και θα συνοδεύσουν
το φορτίο...
272
00:22:24,356 --> 00:22:25,865
που φεύγει το μεσημέρι
για το Νέο Μεξικό.
273
00:22:26,116 --> 00:22:27,863
Ετοιμάστε τις προμήθειες
και μετά ελάτε σε μένα...
274
00:22:28,114 --> 00:22:29,447
για αναφορά για τις
τελευταίες διαταγές.
275
00:22:29,814 --> 00:22:32,132
ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
για τον Τ. Σμιθ, Κάνσας.
276
00:22:34,073 --> 00:22:36,621
Να βάλετε τις κάσες
με τις Βίβλους μπροστά...
277
00:22:36,872 --> 00:22:40,025
- ...γιατί θα κατέβουν σύντομα.
- Μάλιστα.
278
00:22:41,152 --> 00:22:42,825
Πάμε.
279
00:22:49,390 --> 00:22:51,299
Είμαστε έτοιμοι
αν είστε κι εσείς.
280
00:22:51,550 --> 00:22:54,459
Να έχετε ασφαλές ταξίδι,
αλλιώς θα χάσω λεφτά.
281
00:22:54,710 --> 00:22:56,257
Θα προσπαθήσουμε
να μην γίνει αυτό.
282
00:22:56,508 --> 00:22:58,257
Θα σας δούμε σε έξι εβδομάδες.
283
00:22:58,508 --> 00:23:00,577
Τα μάτια ανοιχτά
και να ταξιδεύετε γρήγορα.
284
00:23:00,828 --> 00:23:04,026
Θα σας αρέσει το τοπίο,
αλλά μην το εμπιστευτείτε.
285
00:23:33,101 --> 00:23:34,890
Φαίνεται πως έχουμε βάλει
τον ίδιο στόχο.
286
00:23:35,141 --> 00:23:37,451
Προφανώς...
Τι θα κάνουμε;
287
00:23:39,700 --> 00:23:42,977
Έχω μια ιδέα.
Ας τραβήξουμε κλήρο.
288
00:23:49,497 --> 00:23:51,446
- Πήρα το μεγαλύτερο.
- Για στάσου!
289
00:23:51,697 --> 00:23:54,366
Στα μέρη μου, το μεγαλύτερο χάνει!
Ατυχία, παλιόφιλε.
290
00:23:54,617 --> 00:23:56,210
Έλα, κράτα το άλογό μου.
291
00:24:01,175 --> 00:24:04,043
- Τζο, κάτι λείπει.
- Εγώ!
292
00:24:04,495 --> 00:24:08,285
- Γεια, τι κάνεις εδώ;
- Φυλάω τα βαγόνια.
293
00:24:08,814 --> 00:24:12,003
Τι ανόητη ιδέα! Ο μπαμπάς
πιστεύει πως ο Τζων Μπράουν...
294
00:24:12,254 --> 00:24:13,881
κρύβεται πίσω
από κάθε θάμνο.
295
00:24:14,132 --> 00:24:15,801
Δεν με νοιάζει τόσο αυτό,
όσο ότι θα είμαι μακριά σου...
296
00:24:16,052 --> 00:24:17,880
για έξι εβδομάδες
πάνω που αρχίσαμε.
297
00:24:18,131 --> 00:24:20,680
- "Αρχίσαμε"; Πότε;
- Πρέπει να είμαι στο Πεντάγωνο...
298
00:24:20,931 --> 00:24:22,359
σε λίγα λεπτά,
γι' αυτό θα είμαι γρήγορος.
299
00:24:22,610 --> 00:24:24,519
Δεν ήσουν και αργός
τις τελευταίες μέρες!
300
00:24:24,770 --> 00:24:27,239
Δεν έχω δει άλλους σαν εσένα
και τον Τζωρτζ Κάστερ.
301
00:24:27,771 --> 00:24:30,525
Ας τον αυτόν. ’κου, Κιτ,
θα σου το πω προτού φύγω.
302
00:24:32,368 --> 00:24:34,646
Είμαι τρελός για σένα.
303
00:24:35,647 --> 00:24:38,237
’σε με να τελειώσω. Δεν χρειάζεται
να σου πω για το στρατό...
304
00:24:38,488 --> 00:24:39,836
κακές αποδοχές,
δεν θα είμαι ποτέ σπίτι...
305
00:24:40,087 --> 00:24:41,476
και μπορεί σε δύο εβδομάδες
να 'χεις χηρέψει!
306
00:24:41,727 --> 00:24:44,796
Μάλιστα. Ονόματα για τα παιδιά μας
σκέφτηκες;
307
00:24:45,047 --> 00:24:48,274
Σοβαρέψου λίγο. Αυτή μπορεί να είναι
η πιο σημαντική στιγμή της ζωής μας.
308
00:24:48,525 --> 00:24:50,274
Εύχομαι να μην είναι.
Όχι με αυτά τα ρούχα!
309
00:24:50,525 --> 00:24:52,473
Δεν έχεις καθόλου καρδιά;
310
00:24:52,724 --> 00:24:55,796
Ναι, έχω...αλλά θα μείνει
εκεί που είναι!
311
00:24:56,365 --> 00:24:58,232
Δεν ξέρω τίποτα για σένα,
Τζεμπ Στιούαρτ.
312
00:24:58,483 --> 00:25:01,001
Ο αδελφός μου σε θεωρεί υπέροχο,
αλλά πάλι...
313
00:25:01,252 --> 00:25:03,600
είχε χτυπήσει στο κεφάλι
όταν ήταν μωρό!
314
00:25:05,042 --> 00:25:07,318
Τουλάχιστον θα με αφήσεις
να σε φιλήσω φεύγοντας;
315
00:25:08,600 --> 00:25:13,357
Είναι μεγάλη τιμή,
αλλά πραγματικά δεν το αξίζω.
316
00:25:13,721 --> 00:25:18,789
Τι έκπληξη! Σε ψάχνουν
και είναι λέει πολύ επείγον.
317
00:25:19,040 --> 00:25:21,748
Είμαι σίγουρος. Κιτ, θα συνεχίσουμε
από 'κει που μείναμε.
318
00:25:21,999 --> 00:25:23,866
Τζωρτζ, μην αργήσεις.
319
00:25:24,117 --> 00:25:27,077
’κου, Κιτ. Φεύγουμε σε λίγο
και πρέπει να σου πω κάτι.
320
00:25:27,357 --> 00:25:29,107
Είμαι τρελά ερωτευμένος
μαζί σου.
321
00:25:29,358 --> 00:25:31,906
Τζωρτζ, σαν ηχώ ακούγεσαι!
322
00:25:32,157 --> 00:25:35,384
Συγγνώμη που διακόπτω,
Κιτ, πρέπει να σε ρωτήσω κάτι.
323
00:25:35,635 --> 00:25:38,664
- Έχω πραγματικό ανταγωνιστή;
- Πώς θες να σου απαντήσω;
324
00:25:38,915 --> 00:25:41,344
- Να μου πεις την αλήθεια.
- Τότε θα τρελαθείτε και οι δύο!
325
00:25:41,595 --> 00:25:44,223
’ντε, χασομέρηδες!
326
00:25:59,303 --> 00:26:01,616
Ελάτε, παιδιά.
327
00:26:24,208 --> 00:26:27,078
- Να σκεφτείς όσα σου είπα, Κιτ.
- Κάθε λέξη, Τζωρτζ.
328
00:26:27,329 --> 00:26:29,641
- Να προσέχεις.
- Μην ανησυχείς.
329
00:26:29,892 --> 00:26:31,932
Αντίο, γλυκιά μου.
330
00:26:46,468 --> 00:26:48,940
- Θες να βάλουμε στοίχημα;
- Αμέ. Πάνω σε τι;
331
00:26:49,191 --> 00:26:53,189
Σ' αυτούς τους δύο. Σου δίνω
3 προς 1 πως ξέρω τον νικητή.
332
00:26:53,555 --> 00:26:55,752
Ανοησίες!
333
00:26:57,839 --> 00:27:00,357
Ποιον από τους δύο θέλεις;
334
00:27:03,764 --> 00:27:06,761
- Πάει το στοίχημα.
- Ωραία.
335
00:27:14,760 --> 00:27:17,645
Το στρατόπεδο του Τζων Μπράουν,
αρχηγού του κινήματος κατάργησης...
336
00:27:17,898 --> 00:27:20,868
οι αιματηρές επιδρομές του οποίου
τρομοκρατούν το Κάνσας.
337
00:27:21,019 --> 00:27:23,814
Οι εθελοντές δεν θα μπαίνουν
στο Κάνσας χωρίς εξοπλισμό.
338
00:27:24,065 --> 00:27:26,615
Ούτε να δείχνουν
τα όπλα τους σε κοινή θέα.
339
00:27:30,149 --> 00:27:31,939
Όχι τόσο γρήγορα.
340
00:27:32,190 --> 00:27:35,234
Τα σχέδια μας να τα γνωρίζουμε
μόνο εμείς.
341
00:27:35,874 --> 00:27:38,666
Να με ακολουθούν γνωρίζοντας
ότι όσοι στέκονται εμπόδιο...
342
00:27:38,917 --> 00:27:41,310
στο σκοπό μας πρέπει
να πεθάνουν.
343
00:27:41,641 --> 00:27:43,751
Όταν συλλαμβάνονται
και αποδεικνύεται η ενοχή τους.
344
00:27:44,002 --> 00:27:46,114
Πες τους, ότι στεκόμαστε
ο ένας στο πλευρό του άλλου...
345
00:27:46,365 --> 00:27:48,595
και μέχρι τελευταίας
σταγόνας αίματος ή απειλής...
346
00:27:48,846 --> 00:27:50,966
δεν ομολογούμε.
347
00:27:56,254 --> 00:27:59,645
Αυτό είναι το στρατόπεδο.
Να ξέρετε ότι όταν φτάσετε εδώ...
348
00:27:59,896 --> 00:28:04,420
- ...δεν έχει επιστροφή.
- Μην ανησυχείς. Θα μείνουμε.
349
00:28:04,782 --> 00:28:08,781
Ωραία, αν συνεχίσετε έτσι,
δεν θα έχουμε προβλήματα.
350
00:28:18,034 --> 00:28:20,545
- Αργήσατε. Συναντήσατε εμπόδια;
- Όχι, κύριε.
351
00:28:20,796 --> 00:28:22,188
Αναγκαστήκαμε να κάνουμε παράκαμψη
στα σύνορα.
352
00:28:22,439 --> 00:28:26,991
Έφερα εθελοντές.
Να και τα διαπιστευτήριά τους.
353
00:28:27,242 --> 00:28:30,434
Από το Ιλινόις...
Κάνατε μεγάλο δρόμο.
354
00:28:30,685 --> 00:28:32,798
’ξιζε τον κόπο.
Ήρθαμε να παλέψουμε για τους σκλάβους.
355
00:28:33,049 --> 00:28:34,479
Όσο πιο γρήγορα,
τόσο καλύτερα.
356
00:28:34,730 --> 00:28:37,521
Ωραία, θα σας δώσω
αμέσως δουλειά.
357
00:28:37,853 --> 00:28:40,052
Ξενάγησε τους κυρίους.
358
00:28:44,619 --> 00:28:48,059
Ήρθαν τα νέα που περιμέναμε.
Φεύγουμε από το στρατόπεδο.
359
00:28:57,791 --> 00:28:59,626
Πατέρα...
360
00:29:04,917 --> 00:29:08,351
Τι σου συνέβη; Πού είναι
οι νέγροι που θα έφερνες;
361
00:29:08,602 --> 00:29:11,794
Μου την έπεσαν δύο άτομα.
Πυροβόλησα τον έναν...
362
00:29:12,045 --> 00:29:14,038
- ...και πήδηξα από το τραίνο.
- ’φησες τέσσερα άτομα αβοήθητα...
363
00:29:14,289 --> 00:29:15,798
...για να σωθείς εσύ.
364
00:29:16,049 --> 00:29:17,559
Έπρεπε να το κάνω.
Ή εγώ ή αυτοί.
365
00:29:17,810 --> 00:29:19,804
Ανόητε!
366
00:29:21,095 --> 00:29:23,850
Είσαι εδώ για να υπακούς
τις διαταγές μου.
367
00:29:24,376 --> 00:29:26,496
Φεύγουμε αμέσως.
368
00:29:33,266 --> 00:29:35,976
Γονατίστε όλοι.
369
00:29:38,070 --> 00:29:40,701
Όπως κάποτε έστειλες
τα κοράκια για να σώσουν...
370
00:29:40,952 --> 00:29:44,144
έτσι και τώρα θα δώσεις στα
χέρια μου τα πολύτιμα μέσα...
371
00:29:44,395 --> 00:29:46,627
για να συνεχίσω το έργο Σου.
372
00:29:46,878 --> 00:29:49,790
Ο Κύριος ο Θεός μας
είναι σπουδαίος
373
00:29:50,041 --> 00:29:53,356
Παντοδύναμος.
374
00:29:54,486 --> 00:29:56,837
Ο Κύριος είναι Θεός πολέμου.
375
00:29:57,088 --> 00:30:00,481
Και το δεξί Σου χέρι
θα γίνει ένδοξο με την εξουσία.
376
00:30:00,732 --> 00:30:04,251
Και το δεξί Σου χέρι
θα συντρίψει τον εχθρό.
377
00:30:13,223 --> 00:30:17,461
Όσκαρ, όταν φτάσουμε στο ποτάμι,
να προσέχεις το βαγόνι.
378
00:30:18,066 --> 00:30:20,779
Τεξ, τα άλογα έχουν κουραστεί.
Πότε θα κατασκηνώσουμε;
379
00:30:21,030 --> 00:30:22,822
Μόλις περάσουμε το ποτάμι
και δεν θα κινδυνεύουμε...
380
00:30:23,073 --> 00:30:24,744
κι από τις δύο πλευρές.
381
00:30:24,995 --> 00:30:28,106
Χαίρομαι που αφήνουμε τον πολιτισμό.
Έχει γίνει επικίνδυνος...
382
00:30:28,357 --> 00:30:29,868
για τους φιλειρηνικούς!
383
00:30:30,119 --> 00:30:32,430
Κάποτε συνάντησα μέλη
του κόμματος της κατάργησης...
384
00:30:32,681 --> 00:30:35,032
αλλά ποιος είναι αυτός
ο Τζων Μπράουν που λένε συνεχώς;
385
00:30:35,283 --> 00:30:37,596
Απ' ότι ξέρω,
ένας λιγδιάρης γέρος είναι.
386
00:30:37,847 --> 00:30:39,647
Να, σαν κι εσένα!
387
00:30:40,087 --> 00:30:44,371
- Δεν τον έχεις συναντήσει;
- Όχι, αλλά σκότωσε δύο φίλους μου.
388
00:30:46,254 --> 00:30:49,809
Γι' αυτό θέλω να τον πετύχω κάποτε.
389
00:30:50,098 --> 00:30:54,097
Δεν έχει να χωρίσει τίποτα
με σένα, Τεξ. Ας τον ήσυχο.
390
00:30:54,861 --> 00:31:00,341
Παρότι εμένα δεν ήταν φίλοι μου,
δεν θα έχανα τον καυγά.
391
00:31:14,360 --> 00:31:18,838
Αυτό είναι λάθος, πάτερα.
Δεν έχουμε ξαναχτυπήσει βαγόνι.
392
00:31:19,126 --> 00:31:23,039
Δεν είμαστε κοινοί κλέφτες.
Λες πως έχουμε δίκαιο σκοπό...
393
00:31:23,290 --> 00:31:25,320
αλλά αυτό θα στρέψει
το νόμο εναντίον μας.
394
00:31:25,571 --> 00:31:29,411
Μόνο ο νόμος του Θεού υπάρχει.
Θα κάνεις αυτό που διατάζω.
395
00:31:38,943 --> 00:31:42,544
Γυρίστε πίσω και περιμένετε
το σινιάλο μου.
396
00:32:10,334 --> 00:32:12,764
- Γεια χαρά, ξένοι.
- Καλημέρα.
397
00:32:13,015 --> 00:32:14,727
- Είναι τα βαγόνια του Χόλιντεϊ;
- Ακριβώς.
398
00:32:14,978 --> 00:32:19,089
- Λέγομαι Σμιθ. Τζόναθαν Σμιθ.
- Τι μπορούμε να κάνουμε για σας;
399
00:32:19,340 --> 00:32:23,895
- Έχετε κάποιο φορτίο για μένα.
- Ίσως. Έχετε κάποιο χαρτί;
400
00:32:24,146 --> 00:32:26,824
Έχω αυτή την απόδειξη
από τον ναυλωτή.
401
00:32:27,349 --> 00:32:31,142
Κάνατε πολύ δρόμο με άδειο βαγόνι.
Το Νιούτον είναι 320 χιλιόμετρα.
402
00:32:31,393 --> 00:32:35,107
Το σπίτι μου είναι στο Νιούτον.
Η δουλειά μου όμως...
403
00:32:35,358 --> 00:32:37,107
είναι πολύ πιο κοντά στο πέρασμα.
404
00:32:37,358 --> 00:32:39,350
Καλά μου φάνηκαν ξεκούραστα
τα άλογά σας.
405
00:32:39,601 --> 00:32:41,832
8 κασόνια με Βίβλους.
406
00:32:42,083 --> 00:32:44,435
Ελάτε να ξεφορτώσουμε.
407
00:32:44,686 --> 00:32:47,079
Τζέισον, άδειασε το βαγόνι.
408
00:32:57,538 --> 00:33:00,170
Παράξενο, κάπου τον έχω ξαναδεί.
409
00:33:00,501 --> 00:33:02,452
Κι εγώ το ίδιο.
410
00:33:02,703 --> 00:33:05,175
Είναι έντονη φυσιογνωμία.
411
00:33:05,425 --> 00:33:09,338
Για στάσου...
Σε κάποιο περιοδικό τον είδα.
412
00:33:09,589 --> 00:33:12,346
Τότε ή είναι από την Βοστώνη,
ή είναι ιεραπόστολος.
413
00:33:13,554 --> 00:33:15,434
Κάτι άλλο συμβαίνει.
414
00:33:20,881 --> 00:33:24,000
Να προσέχετε πολύ στο ποτάμι,
κύριε Σμιθ.
415
00:33:24,524 --> 00:33:27,394
Αυτός ο δολοφόνος ο Μπράουν,
είναι πάλι ελεύθερος.
416
00:33:28,688 --> 00:33:31,240
Ευχαριστώ, θα προσέχω.
417
00:33:32,612 --> 00:33:36,043
- Πολύ βαρύ είναι για να 'χει Βίβλους.
- Και πού το ξέρεις εσύ;
418
00:33:36,294 --> 00:33:38,493
Ούτε που έχεις δει ποτέ σου Βίβλο!
419
00:33:56,514 --> 00:33:58,527
Μισό λεπτό!
420
00:33:59,957 --> 00:34:02,667
Θέλω να δω αυτές τις Βίβλους.
421
00:34:03,000 --> 00:34:06,156
Τα χέρια ψηλά και κράτα τα εκεί!
422
00:34:41,917 --> 00:34:44,429
Σας συμβουλεύω να μην κάνετε
καμία κίνηση για τα όπλα σας.
423
00:34:44,680 --> 00:34:46,389
Πάρτε το άλλο βαγόνι.
424
00:34:46,640 --> 00:34:48,840
Κινηθείτε γρήγορα.
425
00:34:51,086 --> 00:34:53,318
Λοιπόν, κουνηθείτε.
426
00:34:54,728 --> 00:34:58,885
Τζεμπ, κοίτα.
Ο φίλος μας ο Ρέιντερ...
427
00:35:02,737 --> 00:35:07,418
Τι έκπληξη!
Και αξίωμα και στο ιππικό!
428
00:35:08,223 --> 00:35:11,093
Βλέπω πως κι εσύ πήρες
το αξίωμα που ήθελες.
429
00:35:11,344 --> 00:35:14,137
- Τους γνωρίζεις, Ρέιντερ;
- Πολύ καλά.
430
00:35:14,388 --> 00:35:16,459
Αυτός εδώ προέρχεται
από πλούσια οικογένεια...
431
00:35:16,710 --> 00:35:19,581
με σκλάβους στην Βιρτζίνια.
Κάποτε σε αποκάλεσε αποστάτη...
432
00:35:19,832 --> 00:35:23,990
- ...και του όρμησα.
- Ο Τζων Μπράουν!
433
00:35:25,879 --> 00:35:28,350
Δεν έχω τίποτα προσωπικό
μαζί σας, αλλά θα αντιμετωπίσω...
434
00:35:28,601 --> 00:35:30,834
με σκληρότητα,
οποιαδήποτε παρέμβαση.
435
00:35:31,803 --> 00:35:34,155
Έπρεπε να το φανταστώ
ότι θα σε συναντούσα εδώ.
436
00:35:34,406 --> 00:35:35,957
Αυτό είναι το κακό
με τον στρατό, Στιούαρτ.
437
00:35:36,208 --> 00:35:37,798
Δεν σε μαθαίνουν
να σκέφτεσαι για το μέλλον.
438
00:35:38,049 --> 00:35:40,802
Αλλά σε μαθαίνουν να μην
γυρνάς ποτέ τη πλάτη στον εχθρό...
439
00:35:41,053 --> 00:35:42,933
αν δεν βεβαιωθείς πρώτα...
440
00:35:44,815 --> 00:35:46,285
Σταμάτα!
441
00:35:46,536 --> 00:35:49,730
Δεν θα αρχίσουμε τους σκοτωμούς
για να λύσετε τα προσωπικά σας.
442
00:35:49,981 --> 00:35:52,012
’λλος ένας φόνος δεν θα
σε μπλέξει περισσότερο...
443
00:35:52,263 --> 00:35:53,333
απ' ότι είσαι ήδη μπλεγμένος.
444
00:35:53,584 --> 00:35:55,495
Σκοπεύω να αφήσω
το στίγμα μου.
445
00:35:55,746 --> 00:35:57,944
Γύρνα στο άλογό σου, Ρέιντερ.
446
00:35:59,469 --> 00:36:02,101
Σας προειδοποίησα.
Μπορείτε να σώσετε τη ζωή σας...
447
00:36:02,352 --> 00:36:04,630
ή να την χάσετε.
Όπως θέλετε.
448
00:36:18,047 --> 00:36:19,758
Είδα τι ήταν μέσα
στις κάσες, Τζωρτζ.
449
00:36:20,009 --> 00:36:22,440
Όπλα και πυρομαχικά.
450
00:36:22,691 --> 00:36:25,284
Μεταφέραμε Βίβλους με σκανδάλη.
451
00:36:25,535 --> 00:36:28,771
Ας το ρισκάρουμε.
Καλυφθείτε κι ανοίξτε πυρ!
452
00:36:29,458 --> 00:36:31,496
Καλυφθείτε!
453
00:36:44,071 --> 00:36:46,943
Οπισθοχωρήστε. Δεν πρέπει
να χάσουμε άλλους άντρες.
454
00:36:51,599 --> 00:36:55,110
- Ξεφεύγουν.
- Όχι, θα τους κυνηγήσουμε.
455
00:36:55,361 --> 00:36:57,594
Στάσου, είναι περισσότεροι.
Τρεις προς ένας.
456
00:36:57,845 --> 00:36:59,805
Αφού αγχώνεσαι,
σταμάτα να μετράς!
457
00:37:02,209 --> 00:37:04,043
Στα άλογα και ακολουθήστε με.
458
00:37:09,296 --> 00:37:12,054
Πάμε και θα κερδίσεις μετάλλιο.
459
00:37:34,419 --> 00:37:36,970
Χρησιμοποίησε το καμτσίκι.
460
00:39:05,104 --> 00:39:07,817
Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς.
Δεν έκανα τίποτα.
461
00:39:08,068 --> 00:39:10,218
Ηρέμησε, κανείς δεν θα σε πειράξει.
Ποιος είσαι;
462
00:39:10,469 --> 00:39:13,662
- Ο Τζέισον Μπράουν.
- Μπράουν; Γιος του Τζων Μπράουν;
463
00:39:13,913 --> 00:39:17,585
Ναι, μα δεν έκανα ποτέ κάτι κακό.
Με ανάγκασε να ακολουθώ.
464
00:39:17,836 --> 00:39:20,188
Δεν έχω σκοτώσει ποτέ κανέναν.
Το ορκίζομαι.
465
00:39:20,439 --> 00:39:22,878
Αποχωρώ.
466
00:39:23,201 --> 00:39:25,353
Πρέπει να με πάρετε
μαζί σας!
467
00:39:25,604 --> 00:39:29,376
Εντάξει, φέρε ένα άλογο, Τζωρτζ.
Πρέπει να τον πάμε πίσω.
468
00:39:31,249 --> 00:39:33,520
Το παιδί έχει τραυματιστεί σοβαρά.
469
00:39:33,771 --> 00:39:36,844
Επιπτώσεις από την τρέλα
του πατέρα του.
470
00:39:37,095 --> 00:39:40,249
Ίσως υπάρχει λόγος
γι' αυτή την τρέλα.
471
00:39:44,221 --> 00:39:46,977
Έχεις δει τη βελόνα
της πυξίδας, έτσι;
472
00:39:47,385 --> 00:39:51,143
Έχει ολόκληρο κύκλο,
αλλά πάντα στο βορρά σταματάει.
473
00:39:51,508 --> 00:39:53,981
- Τι θες να πεις;
- Μόνο αυτό.
474
00:39:54,232 --> 00:39:56,462
Γνώριζα πάντα τις συμπάθειές σου.
Δεν επηρέασαν ποτέ...
475
00:39:56,713 --> 00:39:58,904
την φιλία μας,
ούτε και θα την επηρεάσουν.
476
00:39:59,155 --> 00:40:00,987
Δεν είναι δουλειά μας να
αποφασίσουμε ποιος έχει δίκιο...
477
00:40:01,238 --> 00:40:05,030
και ποιος άδικο για την δουλεία.
Ούτε και του Μπράουν.
478
00:40:07,804 --> 00:40:10,766
Έχεις δίκιο, Τζεμπ.
Με συγχωρείς.
479
00:40:12,487 --> 00:40:15,849
Χρόνια είχα να διασκεδάσω έτσι.
480
00:40:16,131 --> 00:40:19,445
Την επόμενη φορά θα αφήσεις
εμένα να πυροβολήσω.
481
00:40:26,543 --> 00:40:28,740
Σήκω πάνω.
482
00:40:30,906 --> 00:40:33,217
Έσπασες τον καθρέφτη
της Λίλη.
483
00:40:33,468 --> 00:40:36,300
Όταν κοιταχτεί θα νομίζει
ότι είναι 100 χρονών!
484
00:40:36,551 --> 00:40:38,146
Ή και παραπάνω!
485
00:40:39,575 --> 00:40:41,968
Φυσικά και δεν γνωρίζαμε
το περιεχόμενο των κουτιών.
486
00:40:42,219 --> 00:40:45,334
Λες να τα δεχόμασταν στο Κάνσας,
αν ξέραμε τι είχαν μέσα;
487
00:40:45,585 --> 00:40:47,336
Μία ερώτηση έκανα.
488
00:40:47,587 --> 00:40:50,222
Δεν σου κάνει εντύπωση
που ο δόκτωρ Τζέι Μπόις Ράσελ...
489
00:40:50,473 --> 00:40:53,388
ο πιο ισχυρός θρησκευτικός ηγέτης
της Αμερικής, στέλνει όπλα...
490
00:40:53,639 --> 00:40:56,031
ως δήθεν Βίβλους,
στον Τζων Μπράουν;
491
00:40:56,282 --> 00:40:58,316
Πώς μπορώ να ελέγξω
τα φορτία;
492
00:40:58,567 --> 00:41:01,161
Μια φορά παραλάβαμε 3 τόνους μπαρούτι
ως τροφή για πουλιά.
493
00:41:01,412 --> 00:41:04,168
Τότε θα πρέπει να ελέγχεις
κάθε φορτίο που παραλαμβάνεις.
494
00:41:04,419 --> 00:41:07,461
Αυτή η δουλειά μπορεί
να γινόταν εδώ και μήνες.
495
00:41:07,823 --> 00:41:10,299
Τζέισον, άκουσέ με...
496
00:41:10,550 --> 00:41:13,462
Δεν έχεις να φοβηθείς τίποτα
όσο είσαι ειλικρινής μαζί μας.
497
00:41:13,713 --> 00:41:18,192
Ο πατέρας σου ανέφερε
το φορτίο με τα όπλα...
498
00:41:18,443 --> 00:41:21,884
- ...όταν έλεγε τα σχέδιά του;
- Όχι σε μένα.
499
00:41:22,208 --> 00:41:26,449
Εμένα δεν με εμπιστευόταν.
Μόνο τον Φρεντ και τον Όλιβερ.
500
00:41:26,977 --> 00:41:30,133
- Τον Φρεντ και τον Όλιβερ;
- Τα αδέλφια μου.
501
00:41:30,384 --> 00:41:33,347
- Πού είναι η βάση τους;
- Δεν ξέρω που πήγαν.
502
00:41:33,748 --> 00:41:36,427
Έχουν πολλά σημεία...
503
00:41:37,516 --> 00:41:39,829
Δεν ξέρω.
504
00:41:42,723 --> 00:41:46,008
Εντάξει, μικρέ.
Μην σε νοιάζει.
505
00:41:56,068 --> 00:41:57,619
Τα όπλα δεν ήταν λάθος.
506
00:41:57,870 --> 00:42:00,303
Όποιος νοιάζεται για το καλό
του Κάνσας μπορεί να στο πει.
507
00:42:00,554 --> 00:42:02,788
Κανείς οπλοφόρος μπεκρής τεμπέλης
δεν θα μιλήσει έτσι...
508
00:42:03,039 --> 00:42:04,231
...για τους Χόλιντεϊ.
509
00:42:04,482 --> 00:42:06,474
Μας ενδιαφέρει το Κάνσας
όσο και την κυβέρνηση.
510
00:42:06,725 --> 00:42:08,277
Κι εμείς έχουμε
εδώ τις επενδύσεις μας.
511
00:42:08,528 --> 00:42:10,362
Ήμασταν εδώ πριν έρθει ο στρατός
και μάρτυς μου ο Θεός...
512
00:42:10,613 --> 00:42:12,043
θα είμαστε εδώ
και αφού θα φύγει.
513
00:42:12,294 --> 00:42:14,289
Αν νομίζεις πως μπορείς να...
514
00:42:15,141 --> 00:42:17,654
- Στιούαρτ, τι έμαθες;
- Πολύ λίγα, κύριε.
515
00:42:17,905 --> 00:42:20,337
Το παιδί είναι ή πολύ βαριά πληγωμένο,
ή φοβάται να μιλήσει.
516
00:42:20,588 --> 00:42:22,864
Φεύγουμε αμέσως.
Παραταχθείτε.
517
00:42:23,115 --> 00:42:24,744
Μάλιστα, κύριε.
518
00:42:26,959 --> 00:42:28,675
Πώς με αποκάλεσες;
519
00:42:28,926 --> 00:42:32,039
Οπλοφόρο μπεκρή τεμπέλη!
Προχώρα τώρα.
520
00:42:32,290 --> 00:42:34,524
Λέει πως μιλάει
με τον Θεό τα βράδια.
521
00:42:34,775 --> 00:42:39,778
Αλλά ο Θεός δεν προστάζει
να αλληλοσκοτωνόμαστε, έτσι;
522
00:42:42,828 --> 00:42:46,384
Είναι καλός άνθρωπος,
κατά πολλές απόψεις.
523
00:42:47,758 --> 00:42:52,602
’λλαξε όμως αφότου
σκότωσε τόσο κόσμο...
524
00:42:54,329 --> 00:42:58,845
Είχαν πέσει στα γόνατα
και εκλιπαρούσαν για έλεος...
525
00:42:59,096 --> 00:43:01,691
Τους αποκεφάλισαν
όλους με το σπαθί!
526
00:43:01,942 --> 00:43:04,300
Αυτός, ο Ρέιντερ
και ο Κίσμελερ.
527
00:43:04,945 --> 00:43:09,665
Ήμουν εκεί. Τους είδα.
Προσπάθησα να τους σταματήσω...
528
00:43:09,916 --> 00:43:13,392
αλλά με έδιωξαν.
Αλλά έτσι έγινε.
529
00:43:15,004 --> 00:43:17,477
Ξεκινάμε αμέσως.
Εγώ θα πάρω τον πρώτο ουλαμό...
530
00:43:17,728 --> 00:43:20,925
δυτικά στο Ντικόμσι. Στιούαρτ,
θα πάρεις την πρώτη διμοιρία...
531
00:43:21,176 --> 00:43:23,007
και τον δεύτερο ουλαμό
με τον Κάστερ και θα ερευνήσετε...
532
00:43:23,258 --> 00:43:25,611
εξονυχιστικά από το Κλίντον
ως τη διασταύρωση. Έγινα σαφής;
533
00:43:25,862 --> 00:43:27,496
- Μάλιστα, κύριε.
- Αυτές είναι οι διαταγές σας.
534
00:43:27,747 --> 00:43:31,101
Βρείτε τον Μπράουν και φέρτε τον,
ζωντανό ει δυνατόν.
535
00:43:31,352 --> 00:43:33,866
Οι δυνάμεις του είναι τώρα
οπλισμένες και πολυάριθμες.
536
00:43:34,117 --> 00:43:36,911
Έχουμε υποψίες πως έχουν έρθει
κι άλλοι από τα ανατολικά.
537
00:43:37,162 --> 00:43:39,601
Να ψάχνετε κι αυτούς.
Αποσυρθείτε.
538
00:43:46,899 --> 00:43:48,940
Τι είναι αυτό;
539
00:43:51,387 --> 00:43:54,902
Δεν έχεις διαπράξει
κανένα έγκλημα για να φοβάσαι.
540
00:43:55,153 --> 00:43:57,947
Βαρέθηκα να φοβάμαι.
Βαρέθηκα να κρύβομαι...
541
00:43:58,198 --> 00:44:01,274
σαν κυνηγημένος.
Θέλω να είμαι κι εγώ ελεύθερος.
542
00:44:01,525 --> 00:44:03,597
Είσαι ασφαλής τώρα.
543
00:44:03,848 --> 00:44:07,205
Όχι όσο συνεχίζει
να σκοτώνει και να νομίζει...
544
00:44:07,456 --> 00:44:11,056
ότι έχει δίκιο.
Δεν μπορεί να έχει δίκιο, έτσι;
545
00:44:11,340 --> 00:44:15,627
Δεν ξέρω. Οι λόγοι του
μπορεί να είναι σωστοί...
546
00:44:16,351 --> 00:44:20,668
Μπορεί να είναι σπουδαίοι,
μα αυτό που κάνει ο πατέρας σου...
547
00:44:20,919 --> 00:44:23,631
είναι λάθος.
Μεγάλο λάθος.
548
00:44:23,963 --> 00:44:28,046
Και θα επαναλαμβάνει
αυτό το λάθος, όσο ζει.
549
00:44:28,450 --> 00:44:34,051
Τότε δεν θα ελευθερωθώ ποτέ,
μέχρι να πεθάνει ο ένας μας.
550
00:44:34,302 --> 00:44:36,536
Το ξέρουμε πια αυτό.
551
00:44:36,865 --> 00:44:40,822
Η ζωή μου δεν έχει καμία
σημασία, μα αν πεθάνει εκείνος
552
00:44:41,834 --> 00:44:44,549
ίσως πεθάνει και η σκευωρία του
μαζί του.
553
00:44:44,800 --> 00:44:46,793
Και το προτιμώ αυτό...
554
00:44:47,044 --> 00:44:51,045
Η δική του ζωή,
παρότι είναι πατέρας μου...
555
00:44:51,532 --> 00:44:56,775
αντί για τις ζωές χιλιάδων.
Θα σας πω που να τον βρείτε.
556
00:44:57,061 --> 00:44:59,294
- Τζέισον, δεν προσπαθώ να...
- Θα σας το πω έτσι κι αλλιώς.
557
00:44:59,545 --> 00:45:03,227
Στο σπίτι του Σούμπελ Μόργκαν,
στην Παλμύρα. Εκεί πήγαν.
558
00:45:03,512 --> 00:45:06,477
Εκεί είναι το αρχηγείο.
Πες το στους στρατιώτες.
559
00:45:07,439 --> 00:45:13,526
Είναι καλύτερα έτσι. Η δική
του ζωή, αντί χιλιάδων άλλων.
560
00:45:28,274 --> 00:45:30,870
- Τζεμπ.
- Γεια σου γλυκιά μου. Πώς είναι;
561
00:45:31,121 --> 00:45:33,514
Πολύ σοβαρά.
’φησα το γιατρό μαζί του.
562
00:45:33,765 --> 00:45:37,802
Τζεμπ, μου τα είπε όλα.
Τον εφιάλτη των 15 του χρόνων...
563
00:45:38,053 --> 00:45:39,845
ακόμα και που βρίσκεται
ο πατέρας του τώρα.
564
00:45:40,096 --> 00:45:41,849
Μου είπε να το πω
στους στρατιώτες.
565
00:45:42,100 --> 00:45:43,571
- Πού;
- Στην Παλμύρα.
566
00:45:43,822 --> 00:45:46,375
Στο σπίτι κάποιου
Σούμπελ Μόργκαν.
567
00:45:47,468 --> 00:45:48,862
’ραγε να είναι αλήθεια;
568
00:45:49,113 --> 00:45:52,189
Φοβάμαι. Αυτό το παιδί
έχει σημαδευτεί δια βίου.
569
00:45:55,281 --> 00:45:59,078
Και αυτός ο άντρας στο τραίνο,
πέθανε για τις αρχές του.
570
00:45:59,329 --> 00:46:01,601
Και ο άλλος τον σκότωσε
για τις αρχές του.
571
00:46:01,852 --> 00:46:04,647
Ο ένας από τους δύο έχει άδικο,
όμως ποιος από τους δύο;
572
00:46:04,899 --> 00:46:07,252
Ποιος ξέρει την απάντηση, Κιτ;
Όλη στην Αμερική...
573
00:46:07,503 --> 00:46:08,576
προσπαθούν να αποφασίσουν.
574
00:46:08,827 --> 00:46:11,419
Ναι, με λόγια στην ανατολή
και με όπλα στην δύση.
575
00:46:11,670 --> 00:46:14,144
Αλλά μια μέρα τα
λόγια θα γίνουν όπλα.
576
00:46:14,395 --> 00:46:16,549
Δεν μπορεί να σταματήσει τώρα;
577
00:46:16,800 --> 00:46:18,991
Δεν μπορούν να απελευθερωθούν
οι σκλάβοι πριν να είναι αργά;
578
00:46:19,242 --> 00:46:22,120
Θα σταματήσει.
Όταν κρεμάσουμε τον Τζων Μπράουν.
579
00:46:22,371 --> 00:46:24,002
Τότε ο νότος θα λύσει
το πρόβλημά του...
580
00:46:24,253 --> 00:46:27,127
χωρίς να χάνει την υπερηφάνεια της
από τους φανατικούς!
581
00:46:27,378 --> 00:46:30,211
Τζεμπ, τι σχέση έχει η υπερηφάνεια
με τις ανθρώπινες ζωές;
582
00:46:30,462 --> 00:46:34,704
Αυτά τα δύο είναι
ενωμένα στο νότο.
583
00:46:35,032 --> 00:46:38,155
Δεν τσακίζεις την υπερηφάνεια,
ούτε καν με τα όπλα.
584
00:46:39,719 --> 00:46:42,354
Ελπίζω το ίδιο
να γίνει και με μας.
585
00:46:47,815 --> 00:46:50,969
Την πάτησα. Ή μήπως
μπορώ να συμμετέχω κι εγώ;
586
00:46:51,220 --> 00:46:53,535
Φυσικά, φυσικά.
587
00:46:53,786 --> 00:46:58,788
Βλέποντας σε, μαθαίνω.
Μία λιγότερη για μένα.
588
00:47:01,719 --> 00:47:04,157
- Αντίο, λοιπόν.
- Αντίο, Τζωρτζ.
589
00:47:08,089 --> 00:47:10,529
Μην αργήσεις, Τζεμπ.
590
00:47:12,818 --> 00:47:14,810
Να το θυμάσαι αυτό,
σ' αγαπάω.
591
00:47:15,061 --> 00:47:17,014
Κράτησέ το αυτό στην
καρδιά σου μέχρι να επιστρέψω.
592
00:47:17,265 --> 00:47:19,418
- Θα το θυμάμαι.
- Αντίο.
593
00:47:24,917 --> 00:47:27,873
- Υπολοχαγέ!
- Γεια σας, παιδιά.
594
00:47:28,124 --> 00:47:30,277
Θέλω να προσέχετε
την Κιτ όσο θα λείπω.
595
00:47:30,528 --> 00:47:32,342
Όχι, θα κυνηγήσουμε
τον Τζων Μπράουν μαζί σας.
596
00:47:32,593 --> 00:47:35,086
- Τι;
- Ναι, θα καταταγούμε. Ποιον να δούμε;
597
00:47:35,337 --> 00:47:39,094
Δύο μπεκρήδες σαν κι εσάς
στον στρατό; Θα χαθείτε.
598
00:47:39,345 --> 00:47:41,622
Παιδιά, καλύτερα να πάτε
για ύπνο να ξεμεθύσετε. Αντίο...
599
00:48:20,735 --> 00:48:23,045
Πέθανε...
600
00:48:23,895 --> 00:48:27,369
Αν βρεις τον Τζων Μπράουν,
να του το πεις.
601
00:48:28,016 --> 00:48:30,725
Θα προσπαθήσω να τον βρω.
Γεια σου.
602
00:48:48,297 --> 00:48:52,767
Όταν ήσουν τόση δα,
ο Τεξ είχε φέρει ένα λυκόπουλο...
603
00:48:53,018 --> 00:48:56,048
με σπασμένη ράχη.
Το φρόντιζες για εβδομάδες
604
00:48:56,299 --> 00:48:58,967
αλλά τελικά πέθανε
με τη μουσούδα του στην ποδιά σου.
605
00:48:59,218 --> 00:49:02,969
Μέρες έκλαιγες.
Ήταν μόνο ένα λυκόπουλο...
606
00:49:03,220 --> 00:49:06,577
αλλά αν μεγάλωνε μάλλον
θα γινόταν φονιάς σαν τον πατέρα του.
607
00:49:19,140 --> 00:49:22,009
Γιατί να μην μπορούμε
εμείς να ιππεύσουμε, δηλαδή;
608
00:49:22,260 --> 00:49:24,410
Με πλήγωσε που μας είπε μπεκρήδες.
609
00:49:24,661 --> 00:49:26,540
Έχω να πιω από το μεσημέρι!
610
00:49:27,820 --> 00:49:34,374
Το σπίτι του Σούμπελ Μόργκαν
Παλμύρα, Κάνσας.
611
00:49:49,903 --> 00:49:51,941
Πιάσε το σφυρί.
612
00:50:04,904 --> 00:50:07,414
Πάντως είναι ακριβά τα όπλα,
κύριε Μόργκαν.
613
00:50:07,665 --> 00:50:10,625
Όχι όπως τα παίρνουμε εμείς.
Κρύψτε τα στον αχυρώνα.
614
00:50:11,183 --> 00:50:13,779
Αυτό πρέπει να είναι
το καλύτερο φορτίο μας!
615
00:50:14,304 --> 00:50:17,374
Τί να έχει πάθει ο Ρέιντεν άραγε;
Μία ώρα μαλώνει με τον γέρο.
616
00:50:17,625 --> 00:50:20,014
Μάλλον θέλει να μας αναθέσει
νέα δουλειά.
617
00:50:20,785 --> 00:50:23,214
Δεν είναι κακό το παραδάκι.
618
00:50:23,465 --> 00:50:25,503
Ναι, αρκεί να το πάρεις.
619
00:50:26,345 --> 00:50:29,334
Υπέγραψα γιατί υποσχέθηκες
να με πληρώσεις.
620
00:50:29,585 --> 00:50:33,342
Αλλά η συμμορία σου δεν
είναι παρά ένας όχλος.
621
00:50:33,907 --> 00:50:35,616
Ξέρουν μόνο να χρησιμοποιούν
τα όπλα...
622
00:50:35,867 --> 00:50:38,541
να ακολουθούν τις διαταγές σου...
623
00:50:38,826 --> 00:50:41,376
κι εγώ έχω τρεις μήνες
να πάρω δεκάρα.
624
00:50:41,627 --> 00:50:43,664
Τι θα γίνει, λοιπόν;
625
00:50:44,105 --> 00:50:46,977
Κύριε Ρέιντερ, σε παρέλαβα
μετά από συστάσεις φίλων...
626
00:50:47,228 --> 00:50:49,615
στα ανατολικά, που μου είπαν
πως μάχεσαι για το σκοπό μας.
627
00:50:49,866 --> 00:50:52,542
Κάνεις τη δουλειά σου καλά.
Δεν έχω κανένα παράπονο.
628
00:50:53,068 --> 00:50:55,655
Αλλά τα σχέδιά μας είναι υπεράνω
κάθε προσωπικής απληστίας.
629
00:50:55,906 --> 00:50:58,656
Αν διαφωνείς, μπορείς να φύγεις
εδώ και τώρα.
630
00:50:58,907 --> 00:51:03,187
Αλλά θα αποφασίσεις τώρα.
Θέλω μόνο αφοσιωμένους άντρες.
631
00:51:09,468 --> 00:51:11,659
Μην αμφισβητείς
την αφοσίωσή μου.
632
00:51:11,910 --> 00:51:14,937
Σου την απέδειξα
σε κάθε μας επιδρομή.
633
00:51:15,188 --> 00:51:16,817
Όμως με προσέλαβες
ως ειδικό του στρατού...
634
00:51:17,068 --> 00:51:19,579
με μία συγκεκριμένη τιμή
και σου ζητώ αυτό που μου ανήκει.
635
00:51:19,830 --> 00:51:21,939
Και θα τα παραλάβεις
εν καιρώ!
636
00:51:22,190 --> 00:51:25,859
Αλλά άσε με να σκεφτώ ήρεμα!
Ο γιος μου είναι στα χέρια...
637
00:51:26,110 --> 00:51:29,582
των εχθρών. Αυτή τη στιγμή
μπορεί να τον έχουν δέσει!
638
00:51:29,988 --> 00:51:33,188
Ένα αθώο παιδί που δεν έχει ρίξει
σφαίρα στη ζωή του.
639
00:51:33,951 --> 00:51:36,624
Κι εγώ εδώ, ανήμπορος
να τον σώσω.
640
00:51:37,591 --> 00:51:41,347
Εντάξει, θα περιμένω.
Ποια είναι η επόμενη κίνηση;
641
00:51:46,912 --> 00:51:48,780
Η Βίβλος λέει "οφθαλμών
αντί οφθαλμού..."
642
00:51:49,031 --> 00:51:51,221
"και οδόντα αντί οδόντος".
643
00:51:51,472 --> 00:51:54,329
Αύριο, με την αυγή,
θα καταστρέψουμε το Ντέλαγουερ.
644
00:52:12,913 --> 00:52:15,431
Υπολοχαγέ Τζεμπ!
645
00:52:21,353 --> 00:52:26,269
Μας απέρριψε και ο ταγματάρχης,
αλλά εμείς ήρθαμε.
646
00:52:26,874 --> 00:52:29,022
Γιατί μας ακολουθείτε
σε όλο το Κάνσας;
647
00:52:29,273 --> 00:52:30,704
Δεν θέλουμε να χαθείτε.
648
00:52:30,955 --> 00:52:33,344
Εγώ την ξέρω την περιοχή
σαν το πίσω μέρος του χεριού μου.
649
00:52:33,595 --> 00:52:35,423
Είναι το ίδιο βρώμικα!
650
00:52:35,674 --> 00:52:39,265
Έτσι μου 'ρχεται να σας δέσω
στα μουλάρια και να σας στείλω πίσω!
651
00:52:39,516 --> 00:52:43,786
- Ωραίοι στρατιώτες είστε!
- Μόνο η στολή μας λείπει.
652
00:52:44,037 --> 00:52:47,188
Και μερικοί άλλοι στο πλάι
για να μας προσέχουν.
653
00:52:48,597 --> 00:52:51,352
Εντάξει, πηγαίνετε
στο πίσω μέρος της σειράς.
654
00:52:52,747 --> 00:52:54,060
Δεν χρειάζεται
να ακολουθούμε διαταγές.
655
00:52:54,311 --> 00:52:55,986
Αφού δεν είμαστε στο στρατό.
656
00:52:56,237 --> 00:52:58,394
Θα υπακούσουμε όμως!
657
00:53:01,933 --> 00:53:04,328
Πού να το μάθει αυτό η Κιτ!
Θα τους γδάρει ζωντανούς!
658
00:53:04,579 --> 00:53:06,782
Δεν νομίζω ότι τους έχει μείνει
πλέον δέρμα...
659
00:53:10,350 --> 00:53:13,830
ΠΕΡΑΣΜΑ ΝΤΕΛΑΓΟΥΕΡ
660
00:53:59,207 --> 00:54:01,122
Ποιος το έκανε αυτό;
661
00:54:01,373 --> 00:54:03,574
Ο Τζων Μπράουν.
662
00:54:04,540 --> 00:54:08,738
- Πόσους είχε μαζί του;
- Εκατό ή και περισσότερους.
663
00:54:09,474 --> 00:54:13,034
- Πριν πόση ώρα έφυγε;
- Πριν 3-4 ώρες.
664
00:54:13,886 --> 00:54:16,441
Χάσαμε κρίσιμο χρόνο.
665
00:54:16,935 --> 00:54:21,857
Εσύ δεν ήσουν τότε στο τραίνο;
Εκδίκηση ήταν;
666
00:54:22,108 --> 00:54:25,267
Ναι, είμαστε ελεύθεροι
κτηματίες εδώ.
667
00:54:25,518 --> 00:54:27,432
Ήξερα πάντα
πως θα με έβρισκε μια μέρα...
668
00:54:27,683 --> 00:54:30,319
αν δεν τον έβρισκα
εγώ πρώτος.
669
00:54:31,133 --> 00:54:33,574
Θα αφήσω μερικούς άντρες
για να θάψετε τους νεκρούς.
670
00:54:35,343 --> 00:54:37,739
Δεν θέλουμε βοήθεια.
Αυτή είναι δική μας μάχη.
671
00:54:37,990 --> 00:54:40,705
Δεν θέλουμε ούτε εσένα,
ούτε κανέναν να την τελειώσει.
672
00:54:41,600 --> 00:54:44,036
Θα τον αναλάβω εγώ
τον Τζων Μπράουν.
673
00:54:44,287 --> 00:54:47,084
Πηγαίνετε, στρατιώτη.
Έχουμε δουλειά.
674
00:54:47,335 --> 00:54:49,811
Ξέρω πως πρέπει
να νιώθετε.
675
00:54:50,062 --> 00:54:52,339
Αλλά οι διαταγές μου είναι
να διαλύσω κάθε ένοπλη δύναμη.
676
00:54:52,590 --> 00:54:55,065
Τη δική σου, του Τζων
Μπράουν και οποιαδήποτε άλλη.
677
00:54:55,316 --> 00:54:57,072
Λυπάμαι, αλλά αν μάχεστε ένοπλα...
678
00:54:57,323 --> 00:54:59,277
δεν μπορώ να βάλω
διαχωριστική γραμμή ανάμεσά σας.
679
00:54:59,528 --> 00:55:02,813
Αυτό μας βολεύει.
Αν πρέπει να γίνει.
680
00:55:23,267 --> 00:55:24,577
Τι μάθατε;
681
00:55:24,828 --> 00:55:27,879
Μία διμοιρία του ιππικού
έρχεται προς τα εδώ.
682
00:55:30,129 --> 00:55:32,719
Σούμπελ, αλλάζουμε στρατόπεδο.
Συγκέντρωσε τους άντρες σου.
683
00:55:32,970 --> 00:55:35,160
Ετοίμασε τα βαγόνια.
Μόνο φαγητό και πυρομαχικά.
684
00:55:35,411 --> 00:55:37,560
- Θα ταξιδέψουμε χωρίς περιττά.
- Και οι Νέγροι;
685
00:55:37,811 --> 00:55:39,081
Δεν μπορούμε να τους πάρουμε όλους.
686
00:55:39,332 --> 00:55:40,882
Κανέναν δεν θα πάρουμε.
687
00:56:03,860 --> 00:56:07,697
Παιδιά μου, η ώρα της Σωτηρίας
που σας υποσχέθηκα ήρθε.
688
00:56:08,261 --> 00:56:11,779
Φεύγω από το Κάνσας
για να συνεχίσω το έργο του Θεού.
689
00:56:14,143 --> 00:56:19,414
Γιατί ο Γεδεών πήρε 10 άντρες
κι έκανε ό,τι πρόσταξε ο Θεός.
690
00:56:20,305 --> 00:56:25,541
Και το έκανε νύχτα,
ενώ οι πονηροί ξυπνούσαν το πρωί.
691
00:56:29,027 --> 00:56:33,298
Σας παρακαλώ, τι σημαίνει αυτό;
Τι θα μας κάνετε;
692
00:56:33,549 --> 00:56:35,819
Σημαίνει πως είστε ελεύθεροι.
Οι πρώτοι από τους πολλούς...
693
00:56:36,070 --> 00:56:38,780
που θα ελευθερώσω.
694
00:56:39,031 --> 00:56:42,261
Και είμαστε ελεύθεροι
μόνο επειδή το λέτε;
695
00:56:42,512 --> 00:56:45,702
Πώς θα ζήσουμε;
Πού θα βρούμε τροφή και στέγη;
696
00:56:45,953 --> 00:56:47,742
Υπάρχουν πολλοί καλοί
άνθρωποι στο Κάνσας...
697
00:56:47,993 --> 00:56:50,023
που θα σας δώσουν
δουλειά και προστασία.
698
00:56:50,274 --> 00:56:52,664
Στο εξής θα πρέπει να φροντίζετε
τον εαυτό σας
699
00:56:52,915 --> 00:56:55,431
όπως κάνουν
και οι άλλοι ελεύθεροι.
700
00:56:56,236 --> 00:56:57,866
Η δική μου δουλειά τελείωσε!
701
00:56:58,117 --> 00:57:01,156
Ο Θεός να τον ευλογεί!
702
00:57:01,717 --> 00:57:04,713
Είμαστε ελεύθεροι!
703
00:57:20,323 --> 00:57:22,313
Αν ο Τζων Μπράουν έχει 100 άντρες,
πρέπει να καλέσουμε...
704
00:57:22,564 --> 00:57:25,923
και τον άλλο ουλαμό.
Πρέπει να γίνει απόψε.
705
00:57:26,965 --> 00:57:30,916
- Θα πάω στην Παλμύρα, Τζωρτζ.
- Μόνος σου; ’σε τις τρέλες!
706
00:57:31,167 --> 00:57:33,676
Η πόλη είναι γεμάτη ένοπλους.
Θα σε σκοτώσουν μόλις σε δουν.
707
00:57:33,927 --> 00:57:37,278
Θα το ρισκάρω. Θα φορέσω
άλλα ρούχα, θα πάρω άντρες...
708
00:57:37,529 --> 00:57:39,678
και θα πάμε για εξερεύνηση.
709
00:57:39,929 --> 00:57:41,729
Θα προσπαθήσω να σε ειδοποιήσω.
710
00:57:42,290 --> 00:57:44,283
Καλή τύχη.
711
00:57:44,731 --> 00:57:47,041
Είπατε πως θέλετε
να καταταγείτε στο στρατό;
712
00:57:47,292 --> 00:57:48,881
Σας έχω μια δουλειά.
Δεν είναι εύκολη...
713
00:57:49,132 --> 00:57:51,322
μάλιστα είναι επικίνδυνη,
αλλά είστε οι κατάλληλοι.
714
00:57:51,573 --> 00:57:54,534
Θα μας δώσεις αληθινό
πηλίκιο και στολή;
715
00:57:55,935 --> 00:57:59,088
Μπορεί να μας θάψουν
μ' αυτά, αλλά σύμφωνοι.
716
00:58:03,657 --> 00:58:06,767
Η Παλμύρα, ο καρκίνος του Κάνσας
και το δυτικό άκρο...
717
00:58:07,018 --> 00:58:13,150
του υπόγειου σιδηροδρόμου
για σκλάβους.
718
00:58:15,861 --> 00:58:19,050
Ο νόμος δεν έχει καμία σχέση.
Ήρθαμε να ακολουθήσουμε...
719
00:58:19,301 --> 00:58:22,452
τον Τζων Μπράουν επειδή
είναι ηγέτης και μαχητής.
720
00:58:22,703 --> 00:58:25,933
Το ζήτημα θα διευθετηθεί
εδώ, στο Κάνσας.
721
00:58:26,184 --> 00:58:28,694
Ήρθαμε να πολεμήσουμε
τους δουλοκτήτες, έτσι;
722
00:58:28,945 --> 00:58:31,222
Κι ο μόνος τρόπος να τους
πολεμήσουμε είναι με όπλα!
723
00:58:33,386 --> 00:58:36,017
Πολύ άγρια αυτή η πόλη.
724
00:58:36,267 --> 00:58:39,497
Νιώθω σαν να κάνουμε μπάνιο
σε μπανιέρα χωρίς πλευρές.
725
00:58:39,748 --> 00:58:42,058
Μόνο σε τέτοια μπανιέρα
έχεις μπει.
726
00:58:42,309 --> 00:58:45,668
Σε ποιον μπορώ να μιλήσω
χωρίς να κινήσω υποψίες;
727
00:58:46,230 --> 00:58:48,260
- Στον ντόπιο κουρέα.
- Σωστά.
728
00:58:48,511 --> 00:58:51,630
Όταν ο κουρέας δεν μιλάει
με τους ξένους, τρελαίνεται.
729
00:58:52,232 --> 00:58:54,384
Ώστε με τον κουρέα.
730
00:59:05,356 --> 00:59:07,509
- Γεια σας, παιδιά.
- Γεια χαρά.
731
00:59:13,278 --> 00:59:15,348
Ωραίο άλογο γι' αυτή
την περιοχή.
732
00:59:15,599 --> 00:59:18,509
Ναι, το Κάνσας είναι καλό
για τους άντρες και τα σκυλιά
733
00:59:18,760 --> 00:59:21,117
αλλά σκληρό
για τις γυναίκες και τα άλογα.
734
00:59:22,281 --> 00:59:25,196
Κοιτάξτε αυτή τη σφραγίδα.
735
00:59:29,963 --> 00:59:32,275
Είναι άλογο του στρατού.
736
00:59:34,925 --> 00:59:36,675
Μπορεί να το αγόρασαν
από κάποιον.
737
00:59:36,926 --> 00:59:41,605
Δεν τα πουλάνε.
Μόνο οι στρατιώτες τα ιππεύουν.
738
00:59:42,887 --> 00:59:45,643
Έχε το νου σου,
μέχρι να γυρίσω.
739
00:59:50,090 --> 00:59:52,080
Έχεις ακόμα αυτό το κακό
προαίσθημα για αυτό τον τόπο;
740
00:59:52,331 --> 00:59:55,803
Δεν ξέρω τι φταίει,
αλλά νιώθω κάτι άσχημο.
741
00:59:56,452 --> 00:59:59,002
Ξύσου, μήπως περάσει.
742
01:00:05,014 --> 01:00:07,084
Μπα, δεν ήταν αυτό.
743
01:00:07,335 --> 01:00:10,445
Τώρα θυμήθηκα. Ήμασταν στο ίδιο
τραίνο πριν μερικούς μήνες...
744
01:00:10,696 --> 01:00:12,486
...όταν σκοτώθηκε
εκείνος ο τύπος.
745
01:00:12,737 --> 01:00:16,767
- Μάλλον με μπερδεύεις.
- Δεν ξεχνάω ποτέ μια φυσιογνωμία.
746
01:00:17,378 --> 01:00:19,088
Παρότι ήμουν λίγο μεθυσμένος
εκείνη τη μέρα.
747
01:00:19,339 --> 01:00:22,173
Προφανώς θα με έβλεπες διπλό.
748
01:00:22,580 --> 01:00:24,650
- Είσαι καιρό στην πόλη;
- Μερικές εβδομάδες.
749
01:00:24,901 --> 01:00:27,010
Δεν είναι εποχή για κουρείς.
Όλοι θέλουν να κρύψουν...
750
01:00:27,261 --> 01:00:29,411
το πρόσωπό τους, ο καθένας
για το δικό του λόγο.
751
01:00:29,662 --> 01:00:31,172
Δεν υπάρχει λόγος
να ξοδεύονται.
752
01:00:31,423 --> 01:00:33,372
Ναι, άκουσα πως έχεις
μερικούς ζόρικους πελάτες.
753
01:00:33,623 --> 01:00:37,778
Φοβάμαι να τους ξυρίσω,
μήπως και μου κόψουν τα λαρύγγι.
754
01:00:38,945 --> 01:00:42,295
Αυτός ο...πώς-τον-λένε,
Τζων Μπράουν έχει έρθει;
755
01:00:42,546 --> 01:00:44,976
Ναι, έχει έρθει μια φορά.
Παράξενος άνθρωπος,
756
01:00:45,227 --> 01:00:47,657
- ...με ένα σημάδι στο λαιμό.
- Σημάδι; Τι ήταν ;
757
01:00:47,908 --> 01:00:50,618
Προκατάληψη των κουρέων.
Μία λεπτή κόκκινη γραμμή...
758
01:00:50,869 --> 01:00:53,498
που ανεβαίνει ως εδώ.
Όποιος έχει αυτό το σημάδι...
759
01:00:53,749 --> 01:00:55,059
θα είναι κυνηγημένος.
760
01:00:55,310 --> 01:00:59,704
- Εγώ δεν το έχω, έτσι;
- Ακόμα όχι.
761
01:01:06,233 --> 01:01:08,192
Βρε, βρε...
762
01:01:08,794 --> 01:01:11,144
Τα χέρια σου μακριά.
763
01:01:11,395 --> 01:01:13,865
Πάρτου το.
764
01:01:18,157 --> 01:01:23,154
Ωραία ιδέα, Στιούαρτ. Να έρθεις
πρώτα μόνος να ελέγξεις.
765
01:01:25,359 --> 01:01:27,029
Μήπως αυτός είναι
πράκτοράς σου;
766
01:01:27,280 --> 01:01:30,479
Δεν τον έχω ξαναδεί,
το ορκίζομαι.
767
01:01:31,081 --> 01:01:33,119
Τι ετοιμάζεις;
768
01:01:33,682 --> 01:01:35,632
Έξυπνος είσαι,
βρες το μόνος σου.
769
01:01:35,883 --> 01:01:38,432
Η δική μου επόμενη
κίνηση είναι φανερή.
770
01:01:38,683 --> 01:01:40,473
Δεν μας έμαθαν τι να κάνουμε
τους κατασκόπους...
771
01:01:40,724 --> 01:01:41,913
όταν τους πιάνουμε επ' αυτοφώρω;
772
01:01:42,164 --> 01:01:43,754
Το ίδιο που κάνουμε
και στους αποστάτες δεν ήταν;
773
01:01:44,005 --> 01:01:45,724
Αν τους πιάσεις.
774
01:01:46,246 --> 01:01:51,323
Θα γίνεις ήρωας. Η τάξη του '54
θα έρθει σύσσωμη στη κηδεία σου.
775
01:01:51,927 --> 01:01:54,357
Θα κρεμάσουν και την φωτογραφία
σου στην βιβλιοθήκη του Γουέστ Πόιντ.
776
01:01:54,608 --> 01:01:56,238
Υπάρχουν και χειρότερα σημεία
για κρέμασμα!
777
01:01:56,489 --> 01:01:58,639
Πάρτον, Ρέιντερ.
Χάνουμε χρόνο.
778
01:01:58,890 --> 01:02:02,283
Μερικές κουβεντούλες λέω
με τον παλιό μου συμμαθητή.
779
01:02:02,731 --> 01:02:05,247
Τις περίμενα καιρό!
780
01:02:07,732 --> 01:02:09,771
Έλα, σήκω.
781
01:02:10,613 --> 01:02:13,733
Θα σου δείξω για τα καλά
αυτά που ήρθες να δεις.
782
01:02:27,178 --> 01:02:30,328
Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε.
Ήρθε εδώ ως κατάσκοπος.
783
01:02:30,579 --> 01:02:32,254
Εγώ λέω να τον σκοτώσουμε.
784
01:02:34,421 --> 01:02:37,210
Τι ήθελες να πετύχεις
ερχόμενος μόνος στην Παλμύρα;
785
01:02:37,982 --> 01:02:40,972
Ο στρατός έχει εντολή από
την Ουάσιγκτον να σας συλλάβει...
786
01:02:41,223 --> 01:02:43,172
για να δικαστείτε.
Σκέφτηκα πως αν σας έβρισκα πρώτος...
787
01:02:43,423 --> 01:02:45,780
θα αποφεύγαμε την ανούσια αιματοχυσία.
788
01:02:46,944 --> 01:02:50,855
Είσαι τόσο αθώος ώστε να νομίζεις
πως θα παραδοθώ αμαχητί;
789
01:02:51,106 --> 01:02:53,215
Ελπίζω πως θα θεωρήσετε
τον εαυτό σας αρκετά αθώο...
790
01:02:53,466 --> 01:02:54,816
...ώστε να το κάνετε αυτό.
791
01:02:55,067 --> 01:02:56,897
Η μισή Αμερική πιστεύει
στις θεωρίες σας.
792
01:02:57,148 --> 01:02:58,817
Πολλοί μάλιστα επιβραβεύουν
και τις μεθόδους σας.
793
01:02:59,068 --> 01:03:00,818
Αυτό θα σας εξασφαλίσει
μία ανοιχτή δίκη.
794
01:03:01,069 --> 01:03:02,458
Ανόητε!
795
01:03:02,709 --> 01:03:05,829
Μόνο το ίδιο το έθνος
μπορεί να με δικάσει εμένα.
796
01:03:06,110 --> 01:03:10,026
Έχεις τυφλωθεί τόσο από την στολή
που δεν βλέπεις όσα βλέπω;
797
01:03:10,472 --> 01:03:13,706
Μία σκοτεινή και διαβολική
κατάρα πάνω απ' αυτή τη γη.
798
01:03:14,433 --> 01:03:16,471
Μία σαρκική αμαρτία
ενάντια στον Θεό.
799
01:03:17,394 --> 01:03:19,103
Μόνο με αίμα μπορεί να πλυθεί.
800
01:03:19,354 --> 01:03:21,824
Μα γιατί με αίμα; Ο λαός
της Βιρτζίνια σκέφτεται...
801
01:03:22,075 --> 01:03:24,865
την κατάργηση της δουλείας
εδώ και πολύ καιρό.
802
01:03:25,116 --> 01:03:27,186
Νιώθουν πως είναι λάθος ηθικά.
803
01:03:27,437 --> 01:03:30,068
Κι οι υπόλοιποι θα ακολουθήσουν
το παράδειγμα της Βιρτζίνια.
804
01:03:30,318 --> 01:03:31,587
Το μόνο που θέλουν
είναι χρόνος.
805
01:03:31,838 --> 01:03:33,433
Χρόνο;
806
01:03:35,079 --> 01:03:38,750
30 χρόνια περιμένω τον Νότο
να εξαγνιστεί από μόνος του.
807
01:03:39,001 --> 01:03:43,077
Από παιδί με είχε καταλάβει
η φλόγα να διορθώσω αυτό το λάθος.
808
01:03:44,082 --> 01:03:46,312
Προσπάθησα με ειρηνική κινητοποίηση.
809
01:03:46,563 --> 01:03:49,114
Μάρτυς μου ο Θεός, προσπάθησα.
810
01:03:50,284 --> 01:03:52,914
Μα από παλιά το ειρηνικό είναι
συνώνυμο του αποτυχημένου.
811
01:03:53,165 --> 01:03:55,115
Τώρα θα εκβιάσω μία απόφαση
οδηγώντας τις δύο πλευρές...
812
01:03:55,366 --> 01:03:56,715
σε ένοπλη αναμέτρηση.
813
01:03:56,966 --> 01:04:01,837
Τέρμα τα λόγια.
Τώρα θέλουμε δύναμη και δράση.
814
01:04:02,088 --> 01:04:03,397
Όχι μια φωνή που
ακούγεται στην ερημιά...
815
01:04:03,648 --> 01:04:06,279
αλλά ένας Δαυίδ
οπλισμένος με δόξα και δύναμη.
816
01:04:07,089 --> 01:04:11,360
- Ο Δαυίδ δεν είχε έναν γιο;
- Ναι, που τον εγκατέλειψε...
817
01:04:11,611 --> 01:04:13,922
και συμμάχησε με τον εχθρό.
818
01:04:18,333 --> 01:04:20,530
Τι προσπαθείς να μου πεις;
819
01:04:20,854 --> 01:04:24,007
Ένας άλλος γιος πέθανε
επειδή φοβόταν τον πατέρα του.
820
01:04:26,095 --> 01:04:30,569
Ο Τζέισον είναι νεκρός;
Ας είναι.
821
01:04:31,417 --> 01:04:34,687
Ο γιος μου πλήρωσε με τη ζωή του
τις αμαρτίες του κόσμου...
822
01:04:34,938 --> 01:04:37,569
όπως έκανε κάποτε
και ο Υιός του Θεού.
823
01:04:38,099 --> 01:04:40,410
Δεν θα είναι επί ματαίων.
824
01:04:41,860 --> 01:04:44,900
Είτε με σκοτώσεις είτε όχι,
ο στρατός θα σε συντρίψει.
825
01:04:45,781 --> 01:04:49,219
Σε συμβουλεύω να βρεις την γαλήνη
κοντά στον Δημιουργό σου.
826
01:04:55,704 --> 01:04:57,134
Κάτσε κάτω!
827
01:04:57,385 --> 01:04:58,854
Ποτέ δεν μου άρεσαν οι κουρείς!
828
01:04:59,105 --> 01:05:02,335
Θα σου κόψω το λαρύγγι,
παλιό-μουσίτσα! Πού πήγε;
829
01:05:02,586 --> 01:05:05,496
Ορκίζομαι, δεν ξέρω.
Μόνο ότι τον πήγαν προς τα 'κει.
830
01:05:05,747 --> 01:05:08,787
- Ποιος τον πήρε;
- Ο ένας ήταν ο Όλιβερ Μπράουν.
831
01:05:13,430 --> 01:05:15,740
Το βλέπεις το ξυράφι;
Το παίρνω μαζί μου.
832
01:05:15,991 --> 01:05:18,140
Αν έχεις φύγει όταν γυρίσουμε,
θα σου το χώσω στο συκώτι...
833
01:05:18,391 --> 01:05:19,821
και μετά θα ψήσω
το κουφάρι σου!
834
01:05:20,072 --> 01:05:21,871
Μείνε εκεί που είσαι!
835
01:05:27,554 --> 01:05:29,547
Ως εδώ για μένα!
836
01:05:42,439 --> 01:05:46,071
Σας κάλεσα όλους ως μάρτυρες.
Για να ακούσετε τα λόγια μου.
837
01:05:46,720 --> 01:05:50,190
Ένας εχθρός του σκοπού μας,
μπήκε ανάμεσά μας.
838
01:05:50,441 --> 01:05:53,271
Μέσα στη νύχτα, για να
σχεδιάσει την καταστροφή μας.
839
01:05:53,522 --> 01:05:56,915
Ο Θεός για άλλη φορά
μας βοήθησε.
840
01:05:57,203 --> 01:06:00,353
Δεν παίρνουμε τη ζωή του
ως εκδίκηση...
841
01:06:00,604 --> 01:06:04,274
αλλά ως δίκαιη τιμωρία,
που αρμόζει σε όλους...
842
01:06:04,525 --> 01:06:06,435
...τους εχθρούς του Θεού.
843
01:06:08,186 --> 01:06:10,304
Είμαστε έτοιμοι, κύριε.
844
01:06:36,255 --> 01:06:37,285
Κάντε πίσω!
845
01:06:37,536 --> 01:06:39,255
Φύγετε από την πόρτα!
846
01:06:39,576 --> 01:06:42,252
Μπείτε από τα παράθυρα!
847
01:07:28,632 --> 01:07:31,023
Είναι στην πίσω πόρτα!
848
01:07:42,476 --> 01:07:44,185
Μην μας σκοτώσεις!
849
01:07:44,436 --> 01:07:46,226
Κατεβείτε από 'κει,
αν δεν θέλετε να σκοτωθείτε.
850
01:07:46,477 --> 01:07:47,827
Ερχόμαστε, αφεντικό.
851
01:07:48,078 --> 01:07:50,230
Αυτός ο λευκός
μιλάει σαν φίλος.
852
01:08:05,763 --> 01:08:07,802
Ελάτε εδώ πίσω, γρήγορα.
853
01:08:44,655 --> 01:08:46,967
Αφήστε τους να καούν!
854
01:08:48,096 --> 01:08:51,136
Απομακρυνθείτε από τον αχυρώνα!
855
01:09:04,261 --> 01:09:06,937
Καλυφθείτε πίσω από τα βαγόνια!
856
01:09:24,067 --> 01:09:26,257
- Όλιβερ!
- Πρώτα ο Τζέισον, τώρα αυτός.
857
01:09:26,508 --> 01:09:29,981
- Θα συνεχίσεις να πολεμάς;
- Μέχρι την τελευταία μου ανάσα.
858
01:09:32,030 --> 01:09:33,829
Δώσε το σύνθημα!
859
01:10:37,730 --> 01:10:39,529
Είστε καλά;
860
01:10:43,572 --> 01:10:46,202
Ακολούθησέ τους, Τζωρτζ.
Μην τους αφήσεις να ξεφύγουν.
861
01:11:05,699 --> 01:11:09,649
- Το έχεις σφίξει πολύ.
- Μην μου λες εμένα τι να κάνω.
862
01:11:09,900 --> 01:11:12,210
Όλη μου τη ζωή, δένω λευκούς.
863
01:11:12,461 --> 01:11:15,651
Μία φορά φάσκιωνα ένα μωρό
και όταν μεγάλωσε...
864
01:11:15,902 --> 01:11:19,056
μιλούσε όσο δεν μπορείς
να φανταστείς.
865
01:11:19,783 --> 01:11:21,537
Και γιατί έφυγες από εκεί;
866
01:11:22,384 --> 01:11:25,214
Ο γέρο-Τζων Μπράουν είπε
πως θα μας χαρίσει ελευθερία.
867
01:11:25,465 --> 01:11:29,415
Αλλά αν είναι έτσι η ελευθερία,
τότε δεν τη θέλω.
868
01:11:29,666 --> 01:11:32,936
Ούτε κι εγώ.
Θέλω να γυρίσω στο σπίτι μου...
869
01:11:33,187 --> 01:11:35,943
μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία.
870
01:11:42,630 --> 01:11:45,499
Σταματήστε.
871
01:11:52,433 --> 01:11:56,223
- Κάναμε μία ωραία βόλτα.
- Τους χάσατε;
872
01:11:56,474 --> 01:11:58,224
Ξέφυγαν στους λόφους.
873
01:11:58,475 --> 01:12:01,225
Νομίζω πως χτύπησα έναν, Τζεμπ.
Τον άκουσα να ουρλιάζει.
874
01:12:01,476 --> 01:12:04,946
Βλάκα, εγώ ούρλιαζα!
Χτύπησες το καπέλο μου!
875
01:12:05,197 --> 01:12:08,590
Δεν έχει σημασία πια.
Τον τσακίσαμε για τα καλά.
876
01:12:08,918 --> 01:12:11,389
Πλέον θα βρίσκει
μόνο εχθρούς μπροστά του.
877
01:12:11,679 --> 01:12:15,595
Κανείς δεν θα σπάσει το μέτωπο
του Μπράουν, ούτε ο θάνατος!
878
01:12:16,160 --> 01:12:18,472
Κάνεις λάθος.
Είναι τελειωμένος.
879
01:12:19,202 --> 01:12:21,240
Η δύναμή του τσάκισε για πάντα.
880
01:12:32,846 --> 01:12:35,235
Γιατί με χτυπάς έτσι, Κύριε;
881
01:12:35,486 --> 01:12:38,003
Πού Σε απογοήτευσα;
882
01:12:39,328 --> 01:12:42,800
Γιατί έστειλες όλους αυτούς
τους ανθρώπους εναντίον μας;
883
01:12:48,570 --> 01:12:51,161
Είναι το σημάδι που περίμενα.
884
01:12:51,412 --> 01:12:54,121
Η εντολή Σου μέσα
από τη Φλεγόμενη Βάτο.
885
01:12:57,374 --> 01:13:00,363
Δεν θα υπάρξει ειρήνη σ' αυτή τη γη
μέχρι να εκδικηθούμε...
886
01:13:00,614 --> 01:13:03,165
όλους μας τους εχθρούς.
887
01:13:03,575 --> 01:13:08,527
Ρίξε την οργή Σου,
σ' αυτούς τους τυφλωμένους.
888
01:13:12,218 --> 01:13:14,527
Εγώ θα είμαι το δεξί Σου χέρι.
889
01:13:14,778 --> 01:13:18,809
Εγώ, ο Τζων Μπράουν,
θα είμαι το σπαθί που κρατάς.
890
01:13:20,420 --> 01:13:23,531
Ελεύθερος από το "ματωμένο Κάνσας",
ο ατσάλινος δρόμος...
891
01:13:23,782 --> 01:13:27,842
στη γραμμή της Σάντα Φε
κινείται δυτικά.
892
01:13:36,626 --> 01:13:40,063
Καλή τύχη, κύριοι. Η αρχή
του σιδηροδρόμου της Σάντα Φε.
893
01:13:40,386 --> 01:13:42,737
Αυτές οι γραμμές θα φτάσουν
μέχρι τον παλιό σιδηρόδρομο...
894
01:13:42,988 --> 01:13:45,743
από το Κάνσας μέχρι το Νέο Μεξικό.
895
01:13:46,228 --> 01:13:48,818
Κάποια μέρα θα λέμε στα εγγόνια μας
πως ανοίξαμε τις πόρτες της Αμερικής...
896
01:13:49,169 --> 01:13:50,499
στα σπουδαία νοτιοδυτικά.
897
01:13:50,750 --> 01:13:52,619
- Έτσι, Κιτ;
- Φτιάξε εσύ τον σιδηρόδρομό σου...
898
01:13:52,870 --> 01:13:54,670
Εγώ δε σου εγγυώμαι τίποτα!
899
01:13:55,792 --> 01:13:58,701
Το τέλος του Τζων Μπράουν
ήταν η δική μας αρχή.
900
01:13:58,952 --> 01:14:01,548
Μπορεί να κόστισε πολύ
περισσότερο αίμα, αλλά άξιζε.
901
01:14:02,034 --> 01:14:04,423
Μπαμπά, να χτυπήσω εγώ
το καμπανάκι στο πρώτο τραίνο;
902
01:14:04,674 --> 01:14:08,272
Και θα σφυρίξεις.
Θα είναι μία μέρα αξέχαστη!
903
01:14:11,716 --> 01:14:15,307
Θα θέλαμε την χαρά της παρουσίας σας,
σε μία γιορτή αποχαιρετισμού...
904
01:14:15,558 --> 01:14:18,227
που θα δώσουν
ο Λοχαγός Τζεμπ Στιούαρτ...
905
01:14:18,478 --> 01:14:21,449
και ο Λοχαγός Τζωρτζ Κάστερ
στο οχυρό Λέβενγουορθ.
906
01:14:22,008 --> 01:14:26,750
ΟΧΥΡΟ ΛΕΒΕΝΓΟΥΟΡΘ
907
01:15:13,656 --> 01:15:15,725
- Συγχαρητήρια, παιδιά.
- Ευχαριστούμε.
908
01:15:15,976 --> 01:15:18,526
Υπέροχα ήταν, αλλά το τραγούδι
δεν το γνωρίζω.
909
01:15:18,777 --> 01:15:21,207
Είναι παλιό στρατιωτικό
τραγούδι αποχαιρετισμού.
910
01:15:21,458 --> 01:15:24,528
Οι άντρες αυτοί προάχθηκαν
και πάνε στην Ουάσιγκτον.
911
01:15:24,779 --> 01:15:26,129
- Υπέροχα.
- Τυχεράκηδες.
912
01:15:26,380 --> 01:15:28,329
Εγώ περίμενα δέκα χρόνια
για να γίνω λοχαγός...
913
01:15:28,580 --> 01:15:32,178
και έκανα πρόταση γάμου
στην γυναίκα μου το ίδιο βράδυ.
914
01:15:32,622 --> 01:15:34,941
- Θέλετε ένα αναψυκτικό;
- Εξαιρετική ιδέα.
915
01:15:38,623 --> 01:15:42,133
Λοιπόν, λέω να κάνω το μεγάλο βήμα.
Τα λέμε μετά.
916
01:15:42,384 --> 01:15:45,094
Θα έρθω μαζί σου
μήπως βρω κι εγώ τίποτα!
917
01:15:50,467 --> 01:15:55,100
Γιατί είπες ψέματα στον ταγματάρχη
ότι είμαστε οι καλύτεροι ψήστες;
918
01:15:55,428 --> 01:15:59,339
Έτσι το είπα. Πού να 'ξερα
ότι θα μας πάρει στα σοβαρά!
919
01:15:59,590 --> 01:16:01,539
Κάτσε να το φάει αυτό.
920
01:16:02,790 --> 01:16:09,024
- Λες να είναι σκληρό;
- Δεν ξέρω, εξακολουθώ να νομίζω...
921
01:16:09,592 --> 01:16:11,943
πως έπρεπε να το γδάρουμε πρώτα!
922
01:16:12,194 --> 01:16:14,710
Τουλάχιστον βγάλαμε τα κέρατα!
923
01:16:16,715 --> 01:16:18,965
Πόσα παίρνει ο λοχαγός, Τζεμπ;
38 δολάρια;
924
01:16:19,216 --> 01:16:21,193
- 40.
- 40 το μήνα.
925
01:16:21,836 --> 01:16:24,907
- Αρκούν για να...
- Για συνέχισε, για τι;
926
01:16:25,158 --> 01:16:27,833
Ξέρεις, τι σκοπεύεις να κάνεις
τώρα με τον επιπλέον μισθό;
927
01:16:32,000 --> 01:16:35,953
Το ίδιο που σκοπεύεις να κάνεις
κι εσύ, γιε μου. Θα τραβήξουμε κλήρο;
928
01:16:36,321 --> 01:16:38,271
Όχι αυτή τη φορά.
Πάει πολύ.
929
01:16:38,522 --> 01:16:40,511
Τότε πώς θα το χειριστούμε;
Με τη σειρά;
930
01:16:40,862 --> 01:16:42,760
Δεν σου έχω εμπιστοσύνη.
931
01:16:43,844 --> 01:16:46,439
Εντάξει, ας της το ζητήσουμε μαζί.
932
01:16:50,166 --> 01:16:54,126
- Έι, για μια στιγμή!
- Τί κάνετε; Τρελοί!
933
01:16:58,928 --> 01:17:01,917
Ορίστε, ο Τζωρτζ θέλει να σε ρωτήσει
κάτι, Κιτ. Έχεις τον λόγο, Τζωρτζ.
934
01:17:04,090 --> 01:17:06,079
Δεν ξέρω πως να αρχίσω, Κιτ.
935
01:17:06,330 --> 01:17:09,030
Είναι μία Ινδιάνα
γριά μάντισσα εδώ γύρω στο οχυρό...
936
01:17:09,330 --> 01:17:12,230
και λέει τις τύχες των ανθρώπων.
Το λοιπόν...
937
01:17:12,772 --> 01:17:16,563
- Ναι, Τζωρτζ;
- Μου είπε πως σύντομα θα παντρευτώ...
938
01:17:16,814 --> 01:17:18,643
μια πολύ όμορφη κοπέλα.
939
01:17:18,894 --> 01:17:22,572
- Δικό σου είναι αυτό. Πολύ όμορφο.
- Πολύ έξυπνη "εισαγωγή"!
940
01:17:23,656 --> 01:17:27,207
Κιτ, μήπως κατά τύχη
ήσουν ποτέ ξανθιά;
941
01:17:27,657 --> 01:17:30,487
- Όχι, ούτε μωρό.
- Σίγουρα;
942
01:17:30,738 --> 01:17:32,647
Η γριά μάντισσα
δεν έχει κάνει λάθος ποτέ.
943
01:17:32,898 --> 01:17:35,249
- Ναι, είμαι σίγουρη.
- Μπορεί ακόμη να έχει δίκιο.
944
01:17:35,500 --> 01:17:37,569
Υπάρχουν πολλές όμορφες ξανθιές
στον κόσμο, Τζωρτζ.
945
01:17:37,820 --> 01:17:40,933
- Ας την ρωτήσουμε.
- Μια στιγμή...
946
01:17:41,502 --> 01:17:45,497
Κιτ, μήπως είσαι ερωτευμένη
μαζί του κι όχι μαζί μου;
947
01:17:46,062 --> 01:17:47,693
Νομίζω πως είμαι, Τζωρτζ.
948
01:17:47,944 --> 01:17:51,541
- Και θα τον παντρευτείς;
- Μια στιγμή! Αυτό θα το χειριστώ εγώ!
949
01:17:51,904 --> 01:17:55,616
- Κιτ, στ' αλήθεια το εννοείς;
- Μα δεν με ρώτησες τίποτα ακόμα!
950
01:17:57,306 --> 01:17:58,735
Αναρωτιέμαι αν είπα κάτι λάθος;
951
01:17:58,986 --> 01:18:01,537
Πιο τέλειο δεν γινόταν!
952
01:18:01,788 --> 01:18:03,826
Λοιπόν, πού είναι η Ινδιάνα;
953
01:18:29,096 --> 01:18:33,006
- Τι λέει, Κιτ;
- Πως είναι η τελευταία φορά...
954
01:18:33,257 --> 01:18:35,967
που είμαστε όλοι μαζί
σαν φίλοι.
955
01:18:38,338 --> 01:18:41,208
Ρώτα την κάτι λογικό.
Ποιος θα γίνει πρώτα Στρατηγός;
956
01:18:52,263 --> 01:18:55,093
Λέει ότι μια μέρα θα γίνετε όλοι
διάσημοι άντρες.
957
01:18:55,344 --> 01:18:59,021
Ένδοξοι στη μάχη,
αλλά ως εχθροί.
958
01:19:02,386 --> 01:19:06,457
Εμείς εχθροί;
Τώρα ξέρω πως είναι τρελή!
959
01:19:06,708 --> 01:19:08,257
Πού την βρήκες, Τζωρτζ;
960
01:19:08,508 --> 01:19:10,857
Εγώ λέω καλύτερα την μοίρα
με φύλλα τσαγιού.
961
01:19:11,108 --> 01:19:13,299
Αλλά αφού πληρώσαμε,
ας συνεχίσουμε.
962
01:19:13,550 --> 01:19:15,463
Ποιος θα αρχίσει τη μάχη;
963
01:19:35,756 --> 01:19:38,187
Τι είναι αυτό;
Καμιά γελοία ιστορία;
964
01:19:38,438 --> 01:19:42,227
Λέει πως η μάχη άρχισε ήδη.
Κάποιος στην ανατολή...
965
01:19:42,478 --> 01:19:46,835
ανάβει μία δάδα,
τώρα αυτή τη στιγμή.
966
01:19:47,360 --> 01:19:49,949
Και δύο από σας θα βοηθήσουν
στον θάνατό του...
967
01:19:50,200 --> 01:19:52,752
αλλά κανείς μας δεν μπορεί
να τον εμποδίσει.
968
01:20:11,968 --> 01:20:16,156
Εδώ θα επιτεθώ πρώτα.
Στο οπλοστάσιο του Χάρπερς Φέρι.
969
01:20:16,930 --> 01:20:19,559
Δώσε μου μόνο εκατό ικανούς άντρες,
δόκτωρ Ράσελ.
970
01:20:19,810 --> 01:20:22,929
Ατρόμητους άντρες
που πιστεύουν στο σκοπό μας.
971
01:20:25,052 --> 01:20:28,641
Μετά οι δυσαρεστημένοι σκλάβοι
θα ενωθούν μαζί μας.
972
01:20:28,892 --> 01:20:32,603
Μετά θα σαρώσουμε το νότο.
Καρολίνα, Τζώρτζια, Αλαμπάμα...
973
01:20:32,854 --> 01:20:36,925
Μισισίπι. Μέσα από ένα
χαοτικό έθνος, θα επιβάλλουμε...
974
01:20:37,176 --> 01:20:38,645
τους δικούς μας όρους.
975
01:20:38,896 --> 01:20:41,966
Το στρατό τον λάβατε υπόψη;
Θα σας κυνηγήσει...
976
01:20:42,217 --> 01:20:44,647
μέσα σε λίγες ώρες
μετά την πρώτη σας επίθεση.
977
01:20:44,898 --> 01:20:47,767
Ας έρθουν, δόκτωρ Ράσελ.
Ας προσπαθήσουν να με σταματήσουν.
978
01:20:48,018 --> 01:20:50,009
Έχω μελετήσει την περιοχή
εδώ και χρόνια.
979
01:20:50,260 --> 01:20:52,569
Είναι γεμάτη φυσικά οχυρά...
980
01:20:52,820 --> 01:20:55,250
όπου οι άντρες μπορούν
να μάχονται επ' αόριστον.
981
01:20:55,501 --> 01:20:58,462
Ο κύριος Ρέιντερ θα πάει
πρώτος να ανιχνεύσει την πόλη.
982
01:20:58,862 --> 01:21:00,491
Με την γνώση του
πάνω στις στρατιωτικές μεθόδους...
983
01:21:00,742 --> 01:21:04,613
και το πλεονέκτημα
του αιφνιδιασμού, θα σαρώσουμε.
984
01:21:04,864 --> 01:21:07,333
Το σχέδιό σας είναι τρελό.
Κι ακόμα χειρότερα...
985
01:21:07,584 --> 01:21:08,695
είναι ύστατη προδοσία.
986
01:21:08,946 --> 01:21:11,255
Κάτι τέτοιο θα οδηγήσει
σε εμφύλιο πόλεμο.
987
01:21:11,506 --> 01:21:13,935
Ακριβώς!
Αυτό ακριβώς θέλω.
988
01:21:14,186 --> 01:21:16,697
Δηλαδή επιθυμείτε
να καταστρέψετε την Ένωση;
989
01:21:16,948 --> 01:21:20,377
Η απάντηση μου είναι "ναι"!
Στο διάολο η Ένωση!
990
01:21:20,628 --> 01:21:23,703
Κάποτε πρέπει να πολεμήσουμε.
Ας γίνει τώρα.
991
01:21:26,590 --> 01:21:29,661
Κύριοι, ήρθα στην Βοστώνη,
παίρνοντας μεγάλο ρίσκο.
992
01:21:29,912 --> 01:21:33,543
Καταζητούμαι, για 10.000 δολάρια,
άρα ο χρόνος μου είναι χρήμα.
993
01:21:34,434 --> 01:21:37,507
Μέχρι τώρα μου έχετε δώσει
μεγάλη βοήθεια και θάρρος...
994
01:21:37,914 --> 01:21:40,745
αλλά όλα όσα κάναμε στο Κάνσας
και αλλού θα είναι άδικα...
995
01:21:40,996 --> 01:21:44,911
αν δεν στοχεύσουμε
σε ένα ένδοξο τέλος.
996
01:21:49,198 --> 01:21:51,793
Πόσα χρήματα θα χρειαστείς;
997
01:21:54,900 --> 01:21:59,132
ΤΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΤΟΥ ΤΖΩΝ ΜΠΡΑΟΥΝ
ΣΤΟ ΜΕΡΙΛΑΝΤ
998
01:21:59,480 --> 01:22:02,555
Τώρα έχουμε τα πυρομαχικά
και όλες τις άλλες προμήθειες.
999
01:22:02,842 --> 01:22:06,152
Το χάραμα της Δευτέρας
16 Οκτωβρίου...
1000
01:22:06,403 --> 01:22:09,353
θα χτυπήσουμε σε δύο μέτωπα
και μέσα από τον αιφνιδιασμό...
1001
01:22:09,604 --> 01:22:11,513
θα προχωρήσουμε
προς την Βιρτζίνια.
1002
01:22:11,764 --> 01:22:14,202
Ξέρετε όλοι τι πρέπει να κάνετε.
1003
01:22:19,247 --> 01:22:20,877
Ο Ρέιντερ.
1004
01:22:21,128 --> 01:22:23,120
Ήρθε εγκαίρως.
1005
01:22:31,970 --> 01:22:35,721
Τι έμαθες; Μίλα!
Συμβαίνει κάτι στο Χάρπερς Φέρι;
1006
01:22:35,972 --> 01:22:38,201
Η πόλη δεν παρουσιάζει πρόβλημα.
Υπάρχει μία γέφυρα
1007
01:22:38,452 --> 01:22:40,243
που πρέπει να στήσουμε
μπλόκο και να κόψουμε...
1008
01:22:40,494 --> 01:22:42,083
την τηλεφωνική γραμμή
με Ουάσιγκτον.
1009
01:22:42,334 --> 01:22:45,685
- Και το κυβερνητικό οπλοστάσιο;
- Δύο άντρες μόνο το φρουρούν.
1010
01:22:45,936 --> 01:22:48,213
Έφτιαξα έναν πρόχειρο χάρτη.
1011
01:22:51,256 --> 01:22:54,647
Εξαίσια! Αυτό ακριβώς ήθελα.
Πρέπει πρώτα να πάρουμε...
1012
01:22:54,898 --> 01:22:57,527
μερικούς ομήρους
για να μην εξεγερθούν οι κάτοικοι.
1013
01:22:57,778 --> 01:22:59,009
Μετά θα πάμε απευθείας
στο οπλοστάσιο.
1014
01:22:59,260 --> 01:23:02,529
Και κάτι άλλο. Θέλω να ξεκαθαρίσουμε
τον λογαριασμό μας.
1015
01:23:02,780 --> 01:23:05,571
Στο Κάνσας μου είχες πει
ότι θα με πλήρωνες εν καιρώ...
1016
01:23:05,822 --> 01:23:07,851
- ...όταν θα είχες τα λεφτά.
- Πώς τολμάς να έχεις απαιτήσεις...
1017
01:23:08,102 --> 01:23:10,893
προσωπικού επιπέδου; Η Σωτηρία
του έθνους απέχει λίγες μέρες.
1018
01:23:11,144 --> 01:23:15,293
Λίγο με νοιάζει. Έκανα μια
δουλειά που δεν θα έκανε κανείς.
1019
01:23:15,544 --> 01:23:18,135
’ρα είχα δίκιο στην Παλμύρα.
Ο σκοπός μας δεν σε ενδιαφέρει.
1020
01:23:18,386 --> 01:23:19,455
Σου θυμίζω μόνο
την υπόσχεσή σου.
1021
01:23:19,706 --> 01:23:22,215
Τόσο γρήγορα ξέχασες
την αφοσίωσή σου σε μένα;
1022
01:23:22,466 --> 01:23:26,383
Δεν έχω ξεχάσει τίποτα.
Θα με πληρώσεις, λοιπόν;
1023
01:23:31,190 --> 01:23:33,059
Δεν περίμενα 30 χρόνια
για να κάνω παζάρια...
1024
01:23:33,310 --> 01:23:35,063
με έναν αλήτη την ύστατη ώρα!
1025
01:23:41,632 --> 01:23:46,351
ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ
1026
01:23:58,838 --> 01:24:00,671
Γεια χαρά!
1027
01:24:00,998 --> 01:24:02,869
Αυτή η στρατιωτική ζωή μ' αρέσει!
1028
01:24:03,120 --> 01:24:05,636
- Με έχεις δει να χορεύω βαλς;
- Σε έχω ακούσει.
1029
01:24:06,880 --> 01:24:10,752
Τώρα ανήκουμε
στην υψηλή κοινωνία. Έλα...
1030
01:24:13,442 --> 01:24:15,593
Οι προσκλήσεις σας, κύριοι;
1031
01:24:15,844 --> 01:24:18,553
- Τι είναι αυτό;
- Κάτι άσπρες καρτούλες.
1032
01:24:18,804 --> 01:24:22,235
Δεν έχουμε προσκλήσεις.
Οι στολές δεν αρκούν;
1033
01:24:22,486 --> 01:24:26,178
Όχι, κύριε. Εκτός αν θέλετε
να πεταχτείτε έξω μ' αυτές μαζί.
1034
01:24:26,446 --> 01:24:28,075
Είμαστε αυτοί που καθάρισαν
το Κάνσας.
1035
01:24:28,326 --> 01:24:32,600
- Δεν μας έχεις ακουστά;
- Λυπάμαι, δεν χρειαζόμαστε καθάρισμα!
1036
01:24:54,856 --> 01:24:57,333
- Γεια σου, όμορφε.
- Γεια σου, Τζεμπ.
1037
01:24:57,756 --> 01:25:00,727
- Είσαι σκέτο όνειρο, απόψε!
- Πώς πάει το πάρτι;
1038
01:25:00,978 --> 01:25:03,927
Δεν ξέρω. Δεν φάνηκε ακόμα.
Ποιον περιμένεις;
1039
01:25:04,178 --> 01:25:06,607
Μια φίλη. Μου υποσχέθηκε
μια έκπληξη απόψε.
1040
01:25:06,858 --> 01:25:09,030
Η νύχτα που θα θυμάμαι
σε όλη μου τη ζωή.
1041
01:25:09,350 --> 01:25:11,869
Ναι; Δεν ξέρεις κανένα άλλο κορίτσι
εδώ, εκτός απ' την Κιτ, ξέρεις...
1042
01:25:12,120 --> 01:25:13,077
Δεν σου λέω τίποτα.
1043
01:25:13,300 --> 01:25:16,177
Ίσως να μην σε έχουν σε τόσο μεγάλη
εκτίμηση όσο νομίζεις, Λοχαγέ Στιούαρτ!
1044
01:25:18,222 --> 01:25:21,653
- Γεια σου, Κιτ. Είσαι υπέροχη.
- Σε ευχαριστώ.
1045
01:25:21,904 --> 01:25:24,093
Ο Τζωρτζ μου 'λεγε πως του ετοιμάζεις
τη μεγαλύτερη βραδιά της ζωής του.
1046
01:25:24,499 --> 01:25:26,093
- Εγώ πού κολλάω;
- Δεν κολλάς!
1047
01:25:26,344 --> 01:25:28,505
- Τον συμπαθώ πολύ τον Τζωρτζ.
- Σ' ευχαριστώ, Κιτ.
1048
01:25:28,756 --> 01:25:31,740
Δεν σου το έχω πει,
αλλά έχουμε μεγάλη κατανόηση.
1049
01:25:32,446 --> 01:25:36,717
- Μια στιγμή, Κιτ. Tί γίνεται εδώ;
- Θα του αλλάξω τη ζωή.
1050
01:25:37,068 --> 01:25:39,257
Τουλάχιστον αν είναι ο άντρας
που πιστεύω πως είναι.
1051
01:25:39,508 --> 01:25:40,799
Κιτ, μπορεί να έχω τα σφάλματά μου...
1052
01:25:41,058 --> 01:25:43,099
αλλά είμαι πιστός και αφοσιωμένος
όσο κανένας άλλος.
1053
01:25:43,350 --> 01:25:46,059
Θα το δούμε σύντομα...
Περιμένετε εδώ και οι δυο σας.
1054
01:25:47,392 --> 01:25:48,568
Ατυχία, γιε μου...
1055
01:25:48,892 --> 01:25:51,108
Φαντάζομαι πως δεν γίνεται όλοι μας
να έχουμε γοητεία και ομορφιά μαζί!
1056
01:25:51,492 --> 01:25:53,303
Κάστερ, ελπίζω να αστειεύεσαι
αλλιώς δεν θα έχεις τίποτα απ' τα δύο!
1057
01:25:53,554 --> 01:25:55,750
Μην το παίρνεις τόσο βαριά.
Θέλω να πω, αυτό κάτι που...
1058
01:25:59,816 --> 01:26:02,225
Σάρλοτ, ο Λοχαγός Κάστερ
και ο Λοχαγός Στιούαρτ.
1059
01:26:02,576 --> 01:26:05,345
Από 'δω η Σάρλοτ Ντέιβις,
συμμαθήτριά μου στη Βοστώνη.
1060
01:26:05,596 --> 01:26:09,749
- Χαρά μου, δεσποινίς Ντέιβις.
- Ναι όντως, μεγάλη μας χαρά.
1061
01:26:10,018 --> 01:26:11,748
Έχω ακούσει πολλά για σας,
Λοχαγέ Κάστερ.
1062
01:26:11,999 --> 01:26:13,958
Για μένα;
1063
01:26:14,522 --> 01:26:19,920
Λοιπόν εγώ...δηλαδή...
εγώ...θέλω να πω...
1064
01:26:20,722 --> 01:26:23,053
- Χορεύουμε, Τζεμπ;
- Ναι, φυσικά.
1065
01:26:24,522 --> 01:26:29,520
- Ποια είναι αυτή;
- Η ξανθιά που του είπε η Ινδιάνα μάγισσα.
1066
01:26:31,630 --> 01:26:33,050
Κατάλαβα.
1067
01:26:34,306 --> 01:26:35,756
Είναι πολύ όμορφη.
1068
01:26:37,986 --> 01:26:39,526
Δεν νομίζεις;
1069
01:26:45,700 --> 01:26:47,000
Λόχος...αλτ!
1070
01:26:47,890 --> 01:26:49,679
Παρουσιάστε όπλα!
1071
01:26:49,930 --> 01:26:52,209
Προετοιμάστε πυρ!
1072
01:26:57,253 --> 01:26:59,485
Ορίστε, κύριοι;
1073
01:27:04,896 --> 01:27:07,890
Εμπρός, μαρς.
1074
01:27:12,418 --> 01:27:13,767
Να 'μαι λοιπόν,
στη μέση του Κάνσας...
1075
01:27:14,018 --> 01:27:15,607
αντιμέτωπος με 500 φανατικούς,
καλά οπλισμένους...
1076
01:27:15,858 --> 01:27:20,929
- ...και εμείς ήμασταν μόνο 15.
- Θεέ μου, Λοχαγέ! Τι τρομερό!
1077
01:27:21,260 --> 01:27:24,411
- Και τι κάνατε;
- ’φησα τα άλογα...
1078
01:27:24,662 --> 01:27:27,496
- ...και πήγα κατά πάνω τους!
- Όχι μόνος σας;
1079
01:27:28,902 --> 01:27:30,493
Έρχεται μια στιγμή
στη ζωή κάθε στρατιώτη...
1080
01:27:30,744 --> 01:27:32,413
που πρέπει να σταθεί μόνος.
1081
01:27:32,664 --> 01:27:36,022
Στο στρατό, όποιος διστάζει χάνεται.
1082
01:27:37,226 --> 01:27:40,424
- Υπέροχο, Λοχαγέ.
- Δεν ήταν σπουδαίο.
1083
01:27:49,790 --> 01:27:51,699
Θα έρθετε να γνωρίσετε
τον πατέρα μου;
1084
01:27:51,950 --> 01:27:54,859
Ευχαρίστως.
Είναι στην κυβερνητική υπηρεσία;
1085
01:27:55,110 --> 01:27:57,301
Ναι, αλλά μάλλον θα χάσει
τη θέση του στις εκλογές.
1086
01:27:57,552 --> 01:27:59,661
Κρίμα, έπρεπε να είναι στο στρατό.
1087
01:27:59,912 --> 01:28:01,301
Εμάς δεν μας αφορά η πολιτική.
1088
01:28:01,552 --> 01:28:03,353
Έτσι κι αλλιώς, προτιμά το ψάρεμα.
1089
01:28:06,114 --> 01:28:08,745
Πατέρα, να σου συστήσω
τον λοχαγό Τζωρτζ Κάστερ.
1090
01:28:08,996 --> 01:28:12,672
Τον είχα γνωρίσει στην αποφοίτηση
στο Γουέστ Πόιντ.
1091
01:28:13,916 --> 01:28:16,547
- Τι κάνεις, Κάστερ;
- Καλά, συνταγματάρχα Λη.
1092
01:28:16,798 --> 01:28:18,627
Μαθαίνουμε καλά νέα για σένα.
Συγχαρητήρια.
1093
01:28:18,878 --> 01:28:22,716
Ναι, μου είπε πως έλυσε μόνος του
το πρόβλημα στο Κάνσας.
1094
01:28:24,920 --> 01:28:27,310
Εξαίσια, νεαρέ.
1095
01:28:27,561 --> 01:28:32,231
Δεν ήταν και κάποιος
νεαρός Στιούαρτ εκεί;
1096
01:28:32,482 --> 01:28:36,593
Ναι, κύριε, εκεί γύρω ήταν.
1097
01:28:37,604 --> 01:28:39,722
Χορεύουμε;
1098
01:28:59,090 --> 01:29:01,960
Μεταβολή!
1099
01:29:09,614 --> 01:29:11,763
Φύγε, χόρεψες ήδη με την αδελφή σου.
1100
01:29:12,014 --> 01:29:13,845
Δεν θέλω εκείνη,
εσένα θέλω.
1101
01:29:14,096 --> 01:29:16,005
Δεν μπορείτε να με αφήσετε
μόνη στη μέση της αίθουσας.
1102
01:29:16,256 --> 01:29:19,216
Πάψε.
Φιλ, ανέλαβε την Κιτ.
1103
01:29:23,098 --> 01:29:25,693
- Μεθυσμένος είσαι;
- Μακάρι να ήμουν.
1104
01:29:26,219 --> 01:29:28,329
- Τι είναι αυτά που λες;
- Ένας παλιός φίλος είναι έξω...
1105
01:29:28,580 --> 01:29:30,413
και μου ζήτησε να σε φωνάξω.
1106
01:29:43,184 --> 01:29:45,894
Είναι αληθινός.
Τον άγγιξα για να πιστέψω.
1107
01:29:59,390 --> 01:30:03,066
- Τι κάνεις εδώ;
- Ήρθα να σε βρω.
1108
01:30:03,910 --> 01:30:06,542
Ξέρω τι πιστεύεις για μένα.
Ότι δεν αξίζω.
1109
01:30:08,192 --> 01:30:11,312
Ίσως έχεις δίκιο. Αλλά θα σου πω κάτι
για να αλλάξεις γνώμη.
1110
01:30:12,674 --> 01:30:15,463
- Αυτό είναι πολύ δύσκολο.
- Αν σου πω ότι άφησα...
1111
01:30:15,714 --> 01:30:18,465
τον Τζων Μπράουν πριν 3 ώρες
με ένοπλους άντρες...
1112
01:30:18,716 --> 01:30:24,026
- ...λίγα μίλια μακριά μας;
- Θα πω πως είσαι τρελός!
1113
01:30:24,277 --> 01:30:28,353
Έχει κανονίσει να επιτεθεί
στο Χάρπερς Φέρι απόψε.
1114
01:30:29,398 --> 01:30:32,749
Περιμένουν να πετύχουν σε 4 μέρες
με 1.200 άτομα που θα έρθουν...
1115
01:30:33,000 --> 01:30:34,709
από την Πενσυλβανία.
1116
01:30:34,960 --> 01:30:37,511
Ο Μπράουν σκοπεύει να ξεσηκώσει
τους σκλάβους.
1117
01:30:37,762 --> 01:30:40,801
Πρώτα στην Βιρτζίνια
και μετά σε όλο το νότο.
1118
01:30:41,122 --> 01:30:43,913
Θα κόψει τις τηλεφωνικές γραμμές
και θα μπλοκάρει το σιδηρόδρομο.
1119
01:30:44,164 --> 01:30:46,073
Και το χάραμα θα κάνει έφοδο
στο οπλοστάσιο...
1120
01:30:46,324 --> 01:30:49,636
για να πάρει χιλιάδες όπλα
και να οπλίσει τους Νέγρους.
1121
01:30:50,365 --> 01:30:52,835
Έτσι έχει η κατάσταση,
βήμα προς βήμα.
1122
01:30:53,086 --> 01:30:54,755
Δεν ξέρω αν μπορείτε
να τον προλάβετε...
1123
01:30:55,006 --> 01:30:57,797
αλλά πρέπει να κινηθείτε
γρήγορα. Απόψε.
1124
01:30:58,168 --> 01:31:02,558
Υπέροχα, η μυστική υπηρεσία
αναφέρει πως είναι εκτός χώρας.
1125
01:31:02,809 --> 01:31:06,239
Εγώ ξέρω που βρίσκεται.
Είμαι μαζί του από τότε...
1126
01:31:06,490 --> 01:31:08,399
που φύγαμε από το Κάνσας.
1127
01:31:08,650 --> 01:31:12,281
- Και γιατί τον καταδίδεις;
- Μην ξεχνάτε.
1128
01:31:12,532 --> 01:31:14,809
Κάποτε ήμουν κι εγώ στο στρατό.
1129
01:31:15,293 --> 01:31:19,050
Ήμουν νέος και έκανα λάθος.
Τότε δεν το ήξερα, τώρα το ξέρω.
1130
01:31:20,054 --> 01:31:24,734
Κάποια πράγματα μένουν
βαθιά ριζωμένα μέσα μας.
1131
01:31:26,216 --> 01:31:28,926
Πάντως δεν μπορούσα
να αφήσω τη χώρα να διαλυθεί...
1132
01:31:29,177 --> 01:31:31,167
για χάρη ενός τρελού
σαν τον Μπράουν.
1133
01:31:31,418 --> 01:31:35,289
Έπρεπε να έρθω.
Ήταν υπεράνω των δυνάμεών μου.
1134
01:31:35,940 --> 01:31:38,849
Μήπως έχει να κάνει
με την αμοιβή που θα πάρεις;
1135
01:31:39,100 --> 01:31:42,095
Είπα για ποιο λόγο ήρθα
και είναι η αλήθεια.
1136
01:31:43,102 --> 01:31:46,096
Αλλά την αμοιβή την δικαιούμαι.
1137
01:31:46,782 --> 01:31:49,293
Είμαι πρόθυμος να επιστρέψω
για να μην υποψιαστεί...
1138
01:31:49,544 --> 01:31:52,060
ή αλλάξει τα σχέδιά του.
1139
01:31:53,344 --> 01:31:56,855
- Τι άλλες αποδείξεις θέλετε;
- Τον πιστεύω...
1140
01:31:57,106 --> 01:31:59,215
γιατί δεν μπορώ να κάνω κι αλλιώς.
1141
01:31:59,466 --> 01:32:01,817
Πότε μπορούμε να ξεκινήσουμε;
1142
01:32:02,068 --> 01:32:04,345
Σε μία ώρα θα είμαστε έτοιμοι
να φύγουμε.
1143
01:32:05,508 --> 01:32:08,298
Φύγετε με μέγιστη ταχύτητα
για το Χάρπερς Φέρι.
1144
01:32:17,152 --> 01:32:19,702
- Έχεις τις διαταγές σου, Λοχαγέ Στιούαρτ;
- Μάλιστα.
1145
01:32:21,314 --> 01:32:24,143
- Τζεμπ, τι είναι, τι συμβαίνει;
- Ο Τζων Μπράουν.
1146
01:32:24,394 --> 01:32:26,104
Πάρε τη Ντέιβις
και πηγαίνετε σπίτι.
1147
01:32:26,355 --> 01:32:28,508
- Μα γιατί;
- Λυπάμαι. Δεν μπορώ να σου εξηγήσω.
1148
01:32:28,755 --> 01:32:31,908
Δεν έχω χρόνο. Κράτησε τους υπόλοιπους
ήρεμους. Πες τους πως δεν είναι τίποτα.
1149
01:32:41,740 --> 01:32:45,010
ΧΑΡΠΕΡΣ ΦΕΡΙ
1150
01:32:58,044 --> 01:33:00,235
Είπες πως κανένα τραίνο
δεν περνά μέχρι το πρωί.
1151
01:33:00,486 --> 01:33:02,195
Μάλιστα, μέχρι τις 8.
1152
01:33:02,446 --> 01:33:05,121
Πήγα μέχρι την Ουάσιγκτον
για να σιγουρευτώ.
1153
01:33:05,447 --> 01:33:09,597
- Γιατί άργησες τόσο;
- Έπρεπε να πάω κι από τις δύο πλευρές.
1154
01:33:09,848 --> 01:33:13,239
Σούμπελ, Τάουνζλι...πάρτε τους άντρες σας
και πηγαίνετε στη γέφυρα.
1155
01:33:13,490 --> 01:33:15,519
Πρέπει να είμαστε στο οπλοστάσιο
το πρωί.
1156
01:33:15,770 --> 01:33:17,599
Εσείς θα πάτε να πάρετε
τους ομήρους.
1157
01:33:17,850 --> 01:33:19,201
- Ξέρετε ποιους.
- Μάλιστα.
1158
01:33:19,452 --> 01:33:21,808
Οι υπόλοιποι ακολουθήστε με.
1159
01:33:49,020 --> 01:33:51,537
Ρίξτε τα όπλα σας!
1160
01:34:01,304 --> 01:34:03,821
Έχουμε αρκετά όπλα
για να οπλίσουμε χίλιους άντρες.
1161
01:34:04,225 --> 01:34:05,975
Και αρκετό μπαρούτι και σφαίρες.
1162
01:34:06,226 --> 01:34:07,820
Κρύψτε τα κοντά στην πόρτα.
1163
01:34:09,546 --> 01:34:11,457
Οι άντρες από την Πενσυλβανία
θα έρθουν όπου να 'ναι.
1164
01:34:11,708 --> 01:34:14,777
Αυτό δεν είναι οπλοστάσιο.
Ολόκληρο στρατό χτυπάμε εδώ.
1165
01:34:15,028 --> 01:34:18,259
- Και οι κρατούμενοι;
- Τι γίνεται εδώ πέρα;
1166
01:34:18,510 --> 01:34:21,470
Γιατί μπήκατε στα σπίτια μας
και μας φέρατε εδώ;
1167
01:34:21,870 --> 01:34:25,309
- Ποιος είσαι;
- Είμαι ο Τζων Μπράουν από το Κάνσας.
1168
01:34:26,032 --> 01:34:29,582
Είστε κρατούμενοι
της προσωρινής κυβέρνησης των ΗΠΑ.
1169
01:34:29,833 --> 01:34:32,023
Αν επιχειρήσουν να αναμειχθούν
οι κάτοικοι του Χάρπερς Φέρι...
1170
01:34:32,274 --> 01:34:34,583
θα σας χρησιμοποιήσω αναλόγως.
1171
01:34:34,834 --> 01:34:37,625
Αλλιώς θα ελευθερωθείτε ειρηνικά
μόλις φύγουμε από δω.
1172
01:34:38,876 --> 01:34:41,025
Πρέπει να χρησιμοποιήσουμε
το σχέδιο επακριβώς.
1173
01:34:41,276 --> 01:34:44,427
Θα φύγουμε στις 10 κι ως το βράδυ
θα είμαστε κοντά στη Βιρτζίνια.
1174
01:34:44,678 --> 01:34:47,547
- Και οι άντρες από την Πενσυλβανία;
- ’ργησαν. Δεν θα περιμένουμε.
1175
01:34:47,798 --> 01:34:51,269
Δεν είναι ριψοκίνδυνο αυτό;
Κανείς από μας δεν θα μιλήσει.
1176
01:34:51,520 --> 01:34:54,429
Αν περιμένουμε 2-3 μέρες,
θα είμαστε 1.500 άντρες.
1177
01:34:54,680 --> 01:34:57,911
- Δεν υπάρχει λόγος να βιαστούμε.
- Λογικό ακούγεται.
1178
01:34:58,162 --> 01:35:00,951
Εγώ διαφωνώ. Ανυπομονώ να φύγω
και ο χρόνος είναι το πολυτιμότερο...
1179
01:35:01,202 --> 01:35:04,033
- ...όπλο μας.
- Εσύ διατάζεις...
1180
01:35:04,284 --> 01:35:08,040
αλλά αυτό ήταν το μοιραίο λάθος πολλών.
Λέω να περιμένουμε.
1181
01:35:27,131 --> 01:35:30,881
Μας πυροβολούν από την πόλη.
Μία χούφτα άνθρωποι με καραμπίνες.
1182
01:35:31,132 --> 01:35:33,727
Μπορούμε να τους καθαρίσουμε
σε 5 λεπτά.
1183
01:35:37,094 --> 01:35:38,443
Ανόητοι!
1184
01:35:38,694 --> 01:35:41,051
Γιατί μας πολεμούν;
Δεν καταλαβαίνουν;
1185
01:35:52,578 --> 01:35:54,929
- Πώς σε λένε;
- Μπρούερ.
1186
01:35:55,180 --> 01:35:57,489
Αν αγαπάς τη ζωή σου κι αυτή
των συγχωριανών σου...
1187
01:35:57,740 --> 01:35:59,698
θα κάνεις ό,τι σου πω.
1188
01:36:11,464 --> 01:36:14,505
Παύσατε πυρ.
Κινδυνεύει η ζωή σας.
1189
01:36:16,026 --> 01:36:19,256
Ο Τζων Μπράουν υπόσχεται,
πως αν του αφήσετε το οπλοστάσιο...
1190
01:36:19,507 --> 01:36:23,423
- ...δεν θα πειράξει κανέναν μας.
- Όχι!
1191
01:36:24,348 --> 01:36:28,060
Σε καλύπτουμε.
Τρέξε να σωθείς.
1192
01:36:34,592 --> 01:36:38,508
Δεν καταλαβαίνουν πως είμαστε
εδώ για δίκαιο σκοπό;
1193
01:36:38,833 --> 01:36:41,350
Θέλουμε το καλό του έθνους.
1194
01:36:42,194 --> 01:36:45,304
Θα δώσουμε ένα μάθημα εδώ
που θα το μάθει όλος ο νότος!
1195
01:36:45,555 --> 01:36:47,912
Πηγαίνετε τους ανόητους μπροστά.
1196
01:37:11,203 --> 01:37:13,162
Παύσατε πυρ!
1197
01:37:13,884 --> 01:37:16,081
Μεταφερόμαστε στους λόφους.
1198
01:37:17,765 --> 01:37:21,124
Πάρτε όσα όπλα και πυρομαχικά
μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα.
1199
01:37:21,846 --> 01:37:25,045
Δεν θα περιμένουμε άλλο
την Πενσυλβανία.
1200
01:37:32,490 --> 01:37:37,248
18 πολίτες νεκροί και 33 τραυματίες
από τον Μπράουν.
1201
01:37:40,692 --> 01:37:43,163
Είναι από τη 2η δύναμη
στο Μέριλαντ.
1202
01:37:43,653 --> 01:37:45,683
Οι δρόμοι προς το Φέρι
είναι μπλοκαρισμένοι.
1203
01:37:45,934 --> 01:37:47,687
Δεν μπορούμε να περάσουμε.
1204
01:37:50,535 --> 01:37:55,446
Οι δικοί μας διοικητές
μόλις ξεκίνησαν.
1205
01:37:55,697 --> 01:37:58,293
Θα είναι οι πρώτοι
που θα φτάσουν στο Φέρι.
1206
01:38:08,621 --> 01:38:11,931
- Τι κοιτάς, Ρέιντερ;
- Την νότια οδό.
1207
01:38:12,182 --> 01:38:15,572
- Η νότια οδός είναι από την άλλη.
- Έλεγα μήπως οι άντρες κύκλωναν...
1208
01:38:15,823 --> 01:38:18,533
Δεν είναι αυτές οι διαταγές τους.
Πήγαινε να βοηθήσεις στα βαγόνια.
1209
01:38:20,624 --> 01:38:23,539
Μήπως να περιμένουμε
άλλη μισή ώρα; Ίσως...
1210
01:38:31,388 --> 01:38:34,302
Στρατός εν όψει.
Λάβετε θέσεις.
1211
01:39:13,121 --> 01:39:15,191
"Να περιμένουμε", λέει.
1212
01:39:15,442 --> 01:39:18,800
"Δεν υπάρχει βία.
Ας περιμένουμε".
1213
01:39:20,003 --> 01:39:22,554
Ήμουν σίγουρος πως είχαμε χρόνο.
1214
01:39:24,324 --> 01:39:27,558
Πήγαινε αυτό στον Μπράουν
με λευκή σημαία.
1215
01:39:37,368 --> 01:39:42,048
Θέλουμε ένα ναι ή ένα όχι.
Αν αρνηθεί, κούνησε μας το κεφάλι σου.
1216
01:39:45,731 --> 01:39:47,883
Κράτα αυτό.
1217
01:39:52,253 --> 01:39:55,487
Έρχονται με σημαία ανακωχής.
1218
01:40:40,828 --> 01:40:43,423
Είσαι ο Τζων Μπράουν
από το Κάνσας;
1219
01:40:44,709 --> 01:40:47,499
- Έχουμε συναντηθεί, νομίζω.
- Και χάρη στον Ρέιντερ...
1220
01:40:47,750 --> 01:40:49,708
συναντιόμαστε ξανά.
1221
01:40:56,313 --> 01:40:58,462
Αυτή είναι η διαταγή
της παράδοσής σας.
1222
01:40:58,713 --> 01:41:01,743
Για άλλη μια φορά,
υπερτιμάς τη δύναμή σου.
1223
01:41:01,994 --> 01:41:04,104
Δεν θα με πάρεις
ενάντια στη θέλησή μου.
1224
01:41:04,355 --> 01:41:06,712
Αυτή είναι η τελευταία σας απάντηση;
1225
01:41:07,116 --> 01:41:09,234
Ναι, προτιμάμε να πεθάνουμε εδώ.
1226
01:42:00,732 --> 01:42:03,124
Κρατήστε τις θέσεις σας.
1227
01:42:50,508 --> 01:42:52,177
Επίθεση!
1228
01:42:52,428 --> 01:42:54,865
Επίθεση!
1229
01:43:32,841 --> 01:43:35,312
Πυρ!
1230
01:43:46,045 --> 01:43:47,155
Έφοδος!
1231
01:43:47,406 --> 01:43:49,683
Έφοδος!
1232
01:44:53,266 --> 01:44:56,420
Ο Ιούδας Τον πρόδωσε
για 30 αργύρια.
1233
01:46:39,419 --> 01:46:43,017
Κιτ, γι' αυτό γεννήθηκε.
1234
01:46:44,060 --> 01:46:48,374
Δεν κλαίω γι' αυτόν, Τζεμπ.
Βλέπω κάτι άλλο εκεί πάνω.
1235
01:46:49,462 --> 01:46:52,423
Κάτι πολύ πιο τρομερό
από έναν μόνο άνθρωπο.
1236
01:46:52,783 --> 01:46:55,698
Έχεις κάποια τελευταία λόγια
να μας πεις;
1237
01:46:56,544 --> 01:47:00,415
Περπατάω μόνο στο δρόμο του Θεού.
1238
01:47:02,266 --> 01:47:06,216
Όλες μου οι πράξεις, ακόμα
κι αυτές που με οδήγησαν εδώ...
1239
01:47:06,467 --> 01:47:09,701
είχαν αποφασιστεί να γίνουν
πολλούς αιώνες νωρίτερα.
1240
01:47:10,348 --> 01:47:12,818
Αλλά δεν θυμάμαι καμία
νύχτα τόσο σκοτεινή...
1241
01:47:13,069 --> 01:47:15,179
που να καλύπτει
την επόμενη μέρα...
1242
01:47:15,430 --> 01:47:20,905
Ή μια καταιγίδα τόσο μανιασμένη
που να εμποδίζει τον ήλιο.
1243
01:47:24,033 --> 01:47:27,023
Εγώ, ο Τζων Μπράουν,
είμαι βέβαιος πως τα κρίματα...
1244
01:47:27,274 --> 01:47:30,951
αυτής της ένοχης γης δεν μπορούν
να ξεπλυθούν, παρά μόνο με αίμα!
1245
01:47:33,395 --> 01:47:36,390
Τους αφήνω να με απαγχονίσουν.
1246
01:47:36,877 --> 01:47:39,306
Τους συγχωρώ και είθε να τους
συγχωρέσει και ο Θεός...
1247
01:47:39,557 --> 01:47:41,516
γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν.
1248
01:47:54,122 --> 01:47:58,856
Ας πάρει μαζί του όλα τα κρίματα
της ανθρώπινης φυλής.
1249
01:48:20,450 --> 01:48:25,606
...σας ανακηρύσσω αντρόγυνο.
1250
01:48:44,350 --> 01:48:49,350
Ripped by NAZCA
1251
01:48:49,375 --> 01:48:53,575
Διορθώσεις - Συγχρονισμός στα 29,970 fps:
K O P R O T H A N O S
138917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.