All language subtitles for Module 37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,440 --> 00:00:17,000 And now 2 00:00:17,000 --> 00:00:20,600 let's look at how we introduce Sebastian in Lala Land. 3 00:00:22,400 --> 00:00:24,720 So this introduction to. To 4 00:00:26,040 --> 00:00:28,560 Ryan Gosling's character in a lot of ways. 5 00:00:28,560 --> 00:00:30,000 You want to tell your story. 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,440 It's like it's like a two handed 7 00:00:31,440 --> 00:00:35,080 story, two characters, not unlike Whiplash in some ways. 8 00:00:35,320 --> 00:00:39,360 You've got in this case, you have the character of Sebastian, character Mia. 9 00:00:40,080 --> 00:00:43,160 There's a way in which when you introduce them, you want to kind of 10 00:00:43,320 --> 00:00:44,480 give them equal weight. 11 00:00:44,480 --> 00:00:47,920 So before we gave equal time to Emma Stone, and now when we start 12 00:00:47,920 --> 00:00:50,480 his story, it's important. 13 00:00:51,360 --> 00:00:53,600 You know that you give him his due. 14 00:00:53,640 --> 00:00:55,360 And that's why. 15 00:00:57,160 --> 00:00:59,200 When we go here. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,320 Into this section where he's. 17 00:01:02,800 --> 00:01:05,400 Sitting here looking across the street 18 00:01:05,400 --> 00:01:08,640 at this venue, 19 00:01:08,640 --> 00:01:12,920 this place restaurant that he likes but he doesn't like. 20 00:01:12,920 --> 00:01:13,600 It's been 21 00:01:13,600 --> 00:01:17,080 that it's been turned into a restaurant, a bad restaurant, in his opinion. 22 00:01:17,560 --> 00:01:21,600 But this is really important for his character 23 00:01:21,600 --> 00:01:25,680 to really, again, linger on the face, to really show the face. 24 00:01:29,240 --> 00:01:32,960 And again, something Damien loves to do. 25 00:01:32,960 --> 00:01:35,960 Show details, little close closeups. 26 00:01:35,960 --> 00:01:41,360 Inserts come in in a way that is not a traditional wide shot 27 00:01:41,360 --> 00:01:44,480 establishing come in when little details that show 28 00:01:44,480 --> 00:01:47,360 you a little bit something about the character. 29 00:01:47,880 --> 00:01:51,760 And then we go into another single, take another lala land single take. 30 00:01:51,760 --> 00:01:54,800 That's something Linus and Damien love doing with this. 31 00:01:55,160 --> 00:01:56,720 They love telling their story that way. 32 00:01:56,720 --> 00:02:00,040 But of course, in some cases here we have to combine one 33 00:02:00,040 --> 00:02:02,120 take with another take. 34 00:02:02,360 --> 00:02:04,400 So there's a transition happening there. 35 00:02:07,920 --> 00:02:10,520 And this is an unbroken take, 36 00:02:10,520 --> 00:02:13,400 but an important scene because we felt it was a character scene 37 00:02:13,400 --> 00:02:17,160 focuses on on Sebastian, his relationship with his sister. 38 00:02:17,400 --> 00:02:19,280 We learn a lot about his character in the scene. 39 00:02:19,280 --> 00:02:21,520 So for the most part, it was important to play out 40 00:02:21,520 --> 00:02:23,280 another transition to another take. 41 00:02:26,000 --> 00:02:26,960 Okay. 42 00:02:27,440 --> 00:02:30,360 I did it from the ashes. 43 00:02:39,840 --> 00:02:42,200 That a very Damien Chazelle transition. 44 00:02:42,520 --> 00:02:47,280 He like to intersperse these long takes with quick cut 45 00:02:47,600 --> 00:02:50,000 little inserts to get you into the scene 46 00:02:50,360 --> 00:02:53,880 and this little exchange. 47 00:03:00,160 --> 00:03:00,800 And then of course 48 00:03:00,800 --> 00:03:04,120 that lets you go into another take which lasts a certain amount of time. 49 00:03:04,640 --> 00:03:06,640 That's something starting again. 50 00:03:06,640 --> 00:03:07,280 I'll do it again. 51 00:03:07,280 --> 00:03:10,720 So Sebastian's story. 52 00:03:14,480 --> 00:03:16,680 He? Damian wanted that to mirror. 53 00:03:19,800 --> 00:03:21,920 The beginning of Emma Stone's story. 54 00:03:26,800 --> 00:03:28,840 Which is 55 00:03:31,200 --> 00:03:34,640 cut very closely, very similarly to each other. 56 00:03:34,800 --> 00:03:36,680 And then, of course, the shot of the coffee 57 00:03:36,680 --> 00:03:39,360 being poured in is the same shot. 58 00:03:39,360 --> 00:03:40,760 And there's a way that Damien. 59 00:03:40,760 --> 00:03:41,360 Damien 60 00:03:42,960 --> 00:03:46,080 really wanted to give equal weight to both characters. 61 00:03:46,080 --> 00:03:48,720 He wanted to do this not only through 62 00:03:50,440 --> 00:03:53,960 close to equal time, but also in an editorial sense. 63 00:03:54,240 --> 00:03:57,360 He wanted to really show that these there was a similarity. 64 00:03:57,360 --> 00:03:59,160 These are two characters separate. 65 00:03:59,160 --> 00:04:01,200 They haven't met each other. 66 00:04:01,200 --> 00:04:05,120 But somehow as an audience, you suddenly know 67 00:04:05,120 --> 00:04:08,720 just through the grammar, through the cinematic language, you know 68 00:04:08,720 --> 00:04:11,840 that there is something that they have in common. 5426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.