Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,530 --> 00:01:07,763
Episode 9 The Bond.
2
00:01:11,905 --> 00:01:16,604
Northwestern Hanoi, Vietnam.
3
00:01:35,395 --> 00:01:39,855
Blade, every move you make
4
00:01:40,300 --> 00:01:42,462
makes my heart tremble.
5
00:01:43,403 --> 00:01:44,768
Kikyv.
6
00:01:44,838 --> 00:01:49,400
I will bury you with your
persistent hunger for strength.
7
00:01:51,244 --> 00:01:55,545
If you think you can take my
life away from me, try and take it!
8
00:02:12,466 --> 00:02:14,400
Deadly Sword Technique.
9
00:02:14,468 --> 00:02:16,334
The First Blade: Savage Moon.
10
00:02:22,476 --> 00:02:26,970
Nara, Yagyu Manor.
11
00:02:56,977 --> 00:02:57,977
Enough!
12
00:03:05,185 --> 00:03:07,711
I declare the match a draw.
13
00:03:10,991 --> 00:03:13,016
But, Master, why a draw?
14
00:03:14,061 --> 00:03:15,256
Need I explain?
15
00:03:16,263 --> 00:03:18,857
Yes, Master. It would
be helpful if you would.
16
00:03:21,668 --> 00:03:23,227
Eric,
17
00:03:23,303 --> 00:03:27,331
admitting defeat in battle
means certain death.
18
00:03:28,008 --> 00:03:29,008
Yes, Master.
19
00:03:29,309 --> 00:03:30,868
Kikyv.
20
00:03:30,944 --> 00:03:34,574
Thinking only of winning
is not the spirit of the sword.
21
00:03:35,916 --> 00:03:40,820
Is that sufficient? You
both have forged your spirits.
22
00:03:40,887 --> 00:03:46,189
Whenever you face your sword, always
know the true meaning of victory or defeat.
23
00:03:47,527 --> 00:03:48,527
Understood?
24
00:03:48,729 --> 00:03:51,255
- Yes, Master! We understand.
- Yes, Master! We understand.
25
00:03:53,967 --> 00:03:57,369
All the same, an
excellent bout, both of you.
26
00:04:16,757 --> 00:04:17,952
Deadly Sword Technique.
27
00:04:18,024 --> 00:04:19,458
The Second Blade: Phantom Moon.
28
00:04:31,171 --> 00:04:32,536
I'm not out yet!
29
00:04:33,306 --> 00:04:36,071
I never imagined
you were. Attack!
30
00:04:40,514 --> 00:04:43,882
Eric, how long is it
you've been studying here?
31
00:04:44,618 --> 00:04:46,347
Almost two years, Master.
32
00:04:46,486 --> 00:04:51,117
You're sticking to your plan? Still
determined to return to Van Helsing?
33
00:04:52,259 --> 00:04:53,259
I am, Master.
34
00:04:53,460 --> 00:04:55,724
Frankly, I'm sorry to hear that.
35
00:04:56,263 --> 00:05:00,894
I had hoped you might reconsider
and continue your training here with me.
36
00:05:02,102 --> 00:05:04,332
Thank you, Master.
I'm honored you asked.
37
00:05:04,704 --> 00:05:06,399
But for me...
38
00:05:07,107 --> 00:05:08,734
No. I understand.
39
00:05:09,009 --> 00:05:13,947
A man must follow the path
destiny has drawn for him.
40
00:05:14,948 --> 00:05:18,248
There is no reason to
steer anyone away from it.
41
00:05:21,354 --> 00:05:23,015
On your feet, both of you.
42
00:05:23,557 --> 00:05:24,888
It's time for one last lesson.
43
00:05:30,530 --> 00:05:35,764
I'll teach you two of the three
secret techniques of the Yagyu style.
44
00:05:36,570 --> 00:05:37,570
Secret techniques?
45
00:05:37,938 --> 00:05:42,205
Become one with secret
techniques one and two.
46
00:05:42,943 --> 00:05:45,935
Until you master them,
the third will remain a secret.
47
00:05:46,379 --> 00:05:49,405
Only those who master
the spirit of swordsmanship
48
00:05:49,482 --> 00:05:53,680
can master the last
and greatest of all.
49
00:05:54,187 --> 00:05:56,087
Ready yourself to
learn the secret...
50
00:05:57,057 --> 00:05:58,786
First, Secret
Technique Number One,
51
00:05:58,992 --> 00:06:00,153
Savage Moon.
52
00:06:11,137 --> 00:06:12,434
I am forever in your debt.
53
00:06:13,073 --> 00:06:15,235
You have developed remarkably.
54
00:06:15,909 --> 00:06:19,140
I'm honored to have
had you as my student.
55
00:06:20,080 --> 00:06:21,172
Wait, Eric.
56
00:06:23,083 --> 00:06:27,520
Before you leave, I want to know
which of us is better, once and for all.
57
00:06:28,154 --> 00:06:29,918
Kikyo, not now.
58
00:06:30,724 --> 00:06:32,283
No, Master.
59
00:06:32,759 --> 00:06:34,318
I, Kikyo, have learned,
60
00:06:34,394 --> 00:06:36,308
just as there is only
one sun in the heavens,
61
00:06:36,320 --> 00:06:37,989
there can be only one
master swordsman.
62
00:06:38,064 --> 00:06:40,192
Please find a way to forgive me.
63
00:06:42,435 --> 00:06:43,766
I understand.
64
00:06:47,507 --> 00:06:51,808
Eric, I have to be the best.
65
00:06:53,046 --> 00:06:56,380
If not, there is no
reason to continue living.
66
00:06:56,449 --> 00:06:58,941
Let's make this a fair fight!
67
00:07:02,722 --> 00:07:03,951
You're wasting your time.
68
00:07:04,691 --> 00:07:07,183
I have no intention of
crossing swords with you.
69
00:07:07,594 --> 00:07:11,030
Bastard! Don't you mock me!
70
00:07:25,779 --> 00:07:27,577
You have your answer.
71
00:07:29,082 --> 00:07:30,208
Finish me, Eric.
72
00:07:31,384 --> 00:07:32,909
Take my head.
73
00:07:34,754 --> 00:07:37,485
You already lost
your head, Kikyo.
74
00:07:37,557 --> 00:07:39,992
That's why I'm still
standing and you're not.
75
00:07:45,966 --> 00:07:48,526
Eric, take good
care of yourself.
76
00:07:49,602 --> 00:07:50,967
Thank you, Master.
77
00:07:54,441 --> 00:07:56,239
Farewell, Kikyo.
78
00:08:06,419 --> 00:08:10,481
That was the worst
defeat in all my life.
79
00:08:11,324 --> 00:08:14,817
To regain my honor, I
must have your head.
80
00:08:22,902 --> 00:08:25,496
Kikyo, is he one
of your underlings?
81
00:08:26,840 --> 00:08:29,036
What? What's this blood thirst?
82
00:08:38,251 --> 00:08:40,515
How have you been, Eric?
83
00:08:41,388 --> 00:08:42,388
Master!
84
00:08:42,922 --> 00:08:44,412
What on Earth are
you doing here?
85
00:08:46,726 --> 00:08:51,391
Why, Eric? Can't a teacher pay a
visit to one of his former students?
86
00:08:51,464 --> 00:08:53,846
How you've changed,
my boy. Come closer and
87
00:08:53,858 --> 00:08:56,197
let these old eyes
get a good look at you.
88
00:08:57,203 --> 00:08:58,864
You've changed, too.
89
00:09:00,707 --> 00:09:03,335
Always the perceptive one.
90
00:09:03,777 --> 00:09:05,836
It can't be! Why, Master?
91
00:09:06,479 --> 00:09:09,039
How could you let yourself
become one of them?
92
00:09:09,716 --> 00:09:12,947
Eric, how I longed
to see you again.
93
00:09:13,920 --> 00:09:18,619
After you left the dojo, I
fell ill with tuberculosis.
94
00:09:18,691 --> 00:09:22,525
The illness continued to
ravage my body relentlessly.
95
00:09:22,729 --> 00:09:26,256
Finally, I knew my
last moment had come.
96
00:09:28,802 --> 00:09:29,860
Kikyv.
97
00:09:30,470 --> 00:09:33,531
Your training's done, there is
nothing more I can teach you here.
98
00:09:34,340 --> 00:09:36,604
I've decided to close the dojo.
99
00:09:37,544 --> 00:09:40,878
The time has come for you to
pack your things and be on your way.
100
00:09:41,181 --> 00:09:42,945
But Master...
101
00:09:43,283 --> 00:09:44,341
Kikyv.
102
00:09:45,718 --> 00:09:49,882
The difference between you and Eric
is that you don't know the real world.
103
00:09:50,657 --> 00:09:53,627
As a swordsman, you
must set your sights high.
104
00:09:53,693 --> 00:09:56,128
Travel to the outside world
and expand your horizons.
105
00:09:56,896 --> 00:10:00,696
Understand man's nature,
understand your nature.
106
00:10:02,001 --> 00:10:03,469
Now go.
107
00:10:05,438 --> 00:10:07,031
Master,
108
00:10:07,107 --> 00:10:09,667
I, who have no
memory of my relatives,
109
00:10:09,742 --> 00:10:12,973
am forever indebted to you for
taking me in when I was a young boy.
110
00:10:13,680 --> 00:10:15,170
I can never forget
your kindness.
111
00:10:16,082 --> 00:10:19,643
Don't ever lose your devotion.
112
00:10:20,386 --> 00:10:23,185
Yes, Master! I am
eternally grateful.
113
00:10:45,812 --> 00:10:48,873
But after all, I was a warrior.
114
00:10:49,516 --> 00:10:54,682
I wanted to die, sword in hand.
115
00:10:56,356 --> 00:10:57,380
To TanbaYagyu, Esq.
116
00:10:57,457 --> 00:10:59,585
But then a letter arrived.
117
00:11:00,193 --> 00:11:03,993
It was a request
to slay a vampire.
118
00:11:04,597 --> 00:11:06,156
When I was young,
119
00:11:06,232 --> 00:11:10,032
I had accompanied Van
Helsing on vampire hunting trips.
120
00:11:10,737 --> 00:11:13,502
I took my silver long sword
121
00:11:13,573 --> 00:11:18,306
and departed, knowing that I would live
out my life as a warrior one more time.
122
00:11:19,546 --> 00:11:21,913
I had no idea, Eric,
123
00:11:22,215 --> 00:11:28,951
that the target was the vampire that
you had sworn your vendetta against.
124
00:11:49,475 --> 00:11:52,536
How good of you to
make it, Yagyu Tanba.
125
00:11:59,786 --> 00:12:04,587
Now I get it. So this was
all a trap of your design?
126
00:12:05,158 --> 00:12:06,250
Indeed.
127
00:12:06,893 --> 00:12:10,955
I know that you, Yagyu Tanba,
are that bastard Blade's teacher.
128
00:12:11,531 --> 00:12:15,490
I'd like you to become a member
of our organization, Existence.
129
00:12:31,651 --> 00:12:35,952
I'll regret this for
the rest of my life.
130
00:12:39,659 --> 00:12:42,924
But I'll never become
your group's teacher.
131
00:12:45,331 --> 00:12:47,459
Don't act so stupid.
132
00:12:48,468 --> 00:12:53,235
I can see dormant regret
lurking deep inside your soul.
133
00:12:54,240 --> 00:12:55,332
What?
134
00:12:55,808 --> 00:12:59,301
Ultimately, you really want to see
how you would fare against Blade.
135
00:13:00,213 --> 00:13:01,339
What are you?
136
00:13:02,115 --> 00:13:04,516
The only time I put up my
sword against my disciple
137
00:13:04,584 --> 00:13:08,487
is when I have to lead
them back on the right path.
138
00:13:09,022 --> 00:13:11,354
I've fathomed the
depths of your soul,
139
00:13:11,991 --> 00:13:16,087
because we both have
the same craving for power,
140
00:13:16,529 --> 00:13:19,055
because we both
continue the hunt.
141
00:13:19,832 --> 00:13:23,894
Who do you think you are,
threatening me with this nonsense?
142
00:13:24,337 --> 00:13:26,066
Bite me!
143
00:13:26,139 --> 00:13:31,168
Okay, Yagyu Tanba.
I'll grant you your wish!
144
00:13:38,318 --> 00:13:39,513
That damned Frost!
145
00:13:40,086 --> 00:13:41,781
I don't believe my eyes!
146
00:13:44,223 --> 00:13:45,349
Eric,
147
00:13:45,658 --> 00:13:46,682
let's fight!
148
00:13:47,393 --> 00:13:48,393
Master!
149
00:13:51,097 --> 00:13:52,097
Well then!
150
00:13:52,965 --> 00:13:56,094
Back then, I should have
remained at the dojo at all costs!
151
00:13:56,736 --> 00:13:58,295
I should have been by your side.
152
00:13:59,439 --> 00:14:01,203
Is this what they call fate?
153
00:14:03,242 --> 00:14:07,440
If it is, I shall repay
my debt with my sword.
154
00:14:07,914 --> 00:14:09,973
Prepared to face death!
155
00:14:11,784 --> 00:14:13,274
Master! This is it!
156
00:14:15,855 --> 00:14:16,981
Fall to your knees!
157
00:14:19,592 --> 00:14:22,653
Amateurs have
no role in this fight.
158
00:14:23,429 --> 00:14:27,297
I'll lop off your head for you!
159
00:14:30,036 --> 00:14:31,333
Eric?
160
00:14:31,404 --> 00:14:33,372
So you're finally
ready to fight me, huh?
161
00:14:37,643 --> 00:14:41,477
Let's go, Eric! I've
waited for this day.
162
00:14:49,922 --> 00:14:52,550
My illness is moot
to my body now!
163
00:14:53,359 --> 00:14:56,556
Brace yourself to feel
my overflowing power!
164
00:15:16,416 --> 00:15:18,885
I'm exhausted.
165
00:15:20,586 --> 00:15:22,076
I always do such things.
166
00:15:22,155 --> 00:15:24,317
I always worry too
much about him.
167
00:15:29,896 --> 00:15:31,864
What is a helicopter
doing in a place like this?
168
00:15:34,600 --> 00:15:36,398
Razor, let's go back!
169
00:15:42,175 --> 00:15:45,770
Eric, let me enjoy
this a little more.
170
00:15:46,279 --> 00:15:49,044
For being riddled
with vampire blood,
171
00:15:49,115 --> 00:15:52,176
Master, I will slay you!
172
00:15:52,618 --> 00:15:54,143
How good of you to say so!
173
00:16:12,305 --> 00:16:13,795
What's wrong, Eric?
174
00:16:14,307 --> 00:16:16,639
We're not even close
to being done yet!
175
00:16:21,581 --> 00:16:24,949
Can this really be the power of a
sword captured by the darkness?
176
00:16:27,553 --> 00:16:29,681
Secret Technique
One, Savage Moon.
177
00:16:29,755 --> 00:16:31,450
Secret Technique
Two, Phantom Moon.
178
00:16:31,524 --> 00:16:32,787
You've held up well.
179
00:16:33,493 --> 00:16:35,655
But how about this?
180
00:16:39,432 --> 00:16:40,695
That posture...
181
00:17:04,123 --> 00:17:06,023
Deadly Sword Technique.
182
00:17:06,092 --> 00:17:08,117
The Third Blade: Chaotic Moon.
183
00:17:08,928 --> 00:17:12,228
So how do you like
my third technique?
184
00:17:13,966 --> 00:17:17,129
Eric, I'm sad.
185
00:17:17,270 --> 00:17:20,069
Your sword technique
is disappointing.
186
00:17:46,132 --> 00:17:47,258
Deadly Sword Technique.
187
00:17:47,333 --> 00:17:48,823
The Third Blade: Chaotic Moon.
188
00:17:57,076 --> 00:17:58,202
Magnificent.
189
00:17:59,412 --> 00:18:04,475
That's it. You've achieved
it. You've mastered
190
00:18:05,017 --> 00:18:07,748
the ultimate secret
technique. The Chaotic Moon.
191
00:18:08,254 --> 00:18:09,254
Master!
192
00:18:10,356 --> 00:18:11,790
Well done, Eric.
193
00:18:12,425 --> 00:18:13,425
Remember...
194
00:18:14,360 --> 00:18:16,419
When you stare
into the darkness,
195
00:18:16,495 --> 00:18:20,329
the darkness is also
staring back into your soul.
196
00:18:21,968 --> 00:18:22,992
Master.
197
00:18:24,036 --> 00:18:26,164
But you have the power now
198
00:18:27,273 --> 00:18:29,503
to overcome the darkness.
199
00:18:34,647 --> 00:18:38,515
In slaying me, you have
briefly restored my humanity.
200
00:18:38,584 --> 00:18:40,848
Being able to teach both of you
201
00:18:40,920 --> 00:18:44,754
was a great honor
for me, Yagyu Tanba.
202
00:18:45,124 --> 00:18:48,560
Farewell, my beloved students!
203
00:19:11,684 --> 00:19:14,517
It's been a long time, Blade.
204
00:19:14,787 --> 00:19:17,381
How did your reunion go?
205
00:19:17,823 --> 00:19:19,689
Frost, you bastard!
206
00:19:20,559 --> 00:19:23,256
Human life is burdensome.
207
00:19:23,829 --> 00:19:26,389
IfYagyu had been in good health,
208
00:19:26,532 --> 00:19:29,661
he never would have
fallen into my trap.
209
00:19:30,002 --> 00:19:31,094
Shut up!
210
00:19:31,404 --> 00:19:35,307
You've eliminated your master
and become even stronger.
211
00:19:36,108 --> 00:19:39,703
Enraged, your blood is
boiling in your detest for me!
212
00:19:40,046 --> 00:19:43,505
You should give expression
to all of your power!
213
00:20:00,399 --> 00:20:02,493
Let's get Blade in the chopper.
214
00:20:04,637 --> 00:20:06,469
Wait, Frost.
215
00:20:07,840 --> 00:20:09,001
Kikyo?
216
00:20:09,141 --> 00:20:11,439
Consider your
contract terminated.
217
00:20:15,314 --> 00:20:16,314
Over there, it's...
218
00:20:16,682 --> 00:20:17,706
It can't be!
219
00:20:23,556 --> 00:20:24,580
Damn!
220
00:20:28,427 --> 00:20:30,225
Are you a friend of Blade's?
221
00:20:30,796 --> 00:20:31,796
And you are?
222
00:20:32,364 --> 00:20:35,698
I was a mercenary
who worked for them.
223
00:20:37,002 --> 00:20:38,936
I was just given the boot.
224
00:20:39,438 --> 00:20:42,032
Where'd they take him?
225
00:20:42,641 --> 00:20:46,669
Their destination is most likely
the research facility in Cambodia.
226
00:20:47,379 --> 00:20:49,438
I don't know any more than that.
227
00:20:49,749 --> 00:20:52,446
Hear that? Let's go to Cambodia!
228
00:20:52,818 --> 00:20:53,818
Hold it.
229
00:20:54,086 --> 00:20:56,054
What are you going
to do all by yourself?
230
00:20:58,758 --> 00:21:02,626
I'm going to return
this. I promised him.
231
00:21:12,438 --> 00:21:13,530
Master.
232
00:21:15,574 --> 00:21:19,010
Deacon Frost, I
won't forgive this.
233
00:21:19,745 --> 00:21:23,648
Hang in there, Blade. The cavalry's a
little behind schedule, but we're coming!
234
00:23:09,355 --> 00:23:10,948
Ever since Mom died,
235
00:23:11,023 --> 00:23:14,926
you said we should eat together
when we could, right, Dad?
236
00:23:17,363 --> 00:23:20,731
If I become a scholar like you,
237
00:23:21,300 --> 00:23:23,928
I can help out with
your research and all.
238
00:23:24,169 --> 00:23:26,501
Are you watching, vampires?
239
00:23:26,705 --> 00:23:31,438
I will kill every last one of
you, come hell or high water!
240
00:23:32,544 --> 00:23:35,411
Next time on Blade:
Sins of the Father.
241
00:23:35,481 --> 00:23:36,812
Next Episode Sins of the Father
17639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.