All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E02.Adrift.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 ‫القائدة "غولادريل".‬ 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 ‫السؤال هو أين.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 ‫اختفى الشر.‬ 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال ‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬ 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 ‫- أين كانت ترعى؟ ‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 ‫أين في الشرق؟‬ 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 ‫"هورديرن"...‬ 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 ‫ألم تتساءلي يوماً ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫السماوات غريبة.‬ 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 ‫- "نوري"! ‫- "بوبي"!‬ 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬ 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬ 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 ‫يجب ألّا تكوني هناك.‬ 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 ‫ليست ساخنة.‬ 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 ‫حسناً، ليست ساخنة.‬ 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬ 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 ‫تعتلي على وجهها هذه النظرة. ‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬ 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 ‫"نوري"!‬ 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 ‫"نوري"، كلا!‬ 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 ‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬ 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 ‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬ 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫كلا!‬ 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 ‫ماذا...‬ 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 ‫ستقتلك أمك.‬ 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 ‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬ 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 ‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬ 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- هذه ليست طبيعتنا.‬ 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 ‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬ 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 ‫لا يمكنني حمله بمفردي. ‫هل ستساعدينني أم لا؟‬ 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 ‫- لن أساعدك. ‫- "بوبي"!‬ 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬ 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 ‫لا بد أنه شهاب.‬ 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 ‫شهاب كبير.‬ 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 ‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬ 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 ‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬ 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 ‫ماذا عن المهرجان؟‬ 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 ‫دعونا لا نتهور الآن.‬ 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 ‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً ‫في المخيم من خارجه.‬ 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 ‫لكن راقبا المكان جيداً.‬ 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 ‫- "مالفا" محقة. ‫- أجل.‬ 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 ‫لا يبشر هذا بخير.‬ 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 ‫والآن، اذهبي. هيا.‬ 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 ‫- حسناً... ‫- هيا. أسرعي.‬ 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬ 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 ‫- لا بد أنه... ‫- ليس غولاً!‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬ 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 ‫ربما هو من الضخام.‬ 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 ‫البشر؟‬ 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 ‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬ 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‫ربما يكون من الجان؟‬ 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 ‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬ 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 ‫والجان لا يسقطون من السماء.‬ 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 ‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬ 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 ‫لقد سقط من السماء.‬ 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 ‫- هل تجرّينه حتى؟ ‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬ 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 ‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬ 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 ‫هذه سخافة. ‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬ 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 ‫لليلة واحدة فقط.‬ 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 ‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام ‫ليمضي في سبيله.‬ 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫- أي سبيل؟ ‫- هذه مشكلة الغد.‬ 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 ‫- هذه ليست مغامرة. ‫- ما معنى ذلك؟‬ 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 ‫- لم أكن أبحث عن ذلك. ‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬ 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 ‫- لأنني لا أستطيع. ‫- لأنك لا تريدين.‬ 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬ 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 ‫- حدث هذا مرة واحدة. ‫- إنه مختلف.‬ 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 ‫ربما يكون خطراً.‬ 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 ‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬ 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 ‫لسن هنّ فحسب.‬ 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 ‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬ 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 ‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم ‫الثلاثة القادمة‬ 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 ‫بسببنا.‬ 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 ‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم، ‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬ 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 ‫- يا للهول! ‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬ 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫صار يهمك أمره الآن.‬ 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 ‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬ 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬ 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. ‫- كلا.‬ 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 ‫هذا مختلف.‬ 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، ‫لكنه سقط هنا.‬ 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 ‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، ‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬ 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 ‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬ 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 ‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬ 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 ‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك. ‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬ 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬ 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫أشكرك.‬ 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 ‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬ 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 ‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬ 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 ‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬ 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 ‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ. ‫كما يحدث في الزلازل.‬ 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 ‫لا تُوجد جثث.‬ 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫لا يُوجد جرحى.‬ 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 ‫ربما هربوا جميعاً.‬ 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫هذا محتمل.‬ 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫كان هذا منزل "كيران".‬ 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 ‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬ 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 ‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬ 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 ‫بل حفره شيء ما.‬ 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 ‫لم يفعل البشر هذا.‬ 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 ‫اذهبي. حذّري قومك.‬ 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 ‫لن تأتي معي؟‬ 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬ 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 ‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل. ‫- لذلك يجب أن أذهب.‬ 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 ‫مطرقة "فيانور".‬ 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬ 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬ 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة ‫عن خلق ذلك الجمال...‬ 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫وذلك الألم.‬ 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 ‫يقولون إن "مورغوث" ‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬ 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬ 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 ‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬ 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 ‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬ 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 ‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬ 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬ 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 ‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬ 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 ‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب ‫"العدو الأعظم" نفسه.‬ 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 ‫ماذا حققت أعمالي؟‬ 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬ 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 ‫وقلوب الكثير من الجان.‬ 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 ‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬ 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 ‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا ‫الحرب إلى هذه السواحل.‬ 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫أريد أن أملأها بالجمال.‬ 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 ‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة، ‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬ 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 ‫ما الذي تأمل صنعه؟‬ 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 ‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬ 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 ‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي ‫في تحديد الكيفية.‬ 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 ‫برج؟‬ 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 ‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد ‫أقوى من أي موقد سبقه.‬ 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 ‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬ 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 ‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬ 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 ‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها ‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬ 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 ‫أين تكمن الصعوبة؟‬ 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 ‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 ‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬ 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 ‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬ 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 ‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬ 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬ 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫من تقصد؟‬ 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 ‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬ 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 ‫التحالف مع الأقزام ‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬ 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 ‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬ 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‫إنه أشبه بأخ لي.‬ 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 ‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم ‫بشكل عظيم مؤخراً.‬ 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 ‫إنهم ينحتون الحجر‬ 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 ‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬ 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 ‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬ 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 ‫لم تكن لديّ فكرة ‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬ 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 ‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬ 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬ 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫جمال لا نظير له.‬ 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 ‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬ 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 ‫حسب معرفتي بـ"دورين"، ‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬ 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬ 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 ‫وستصدح لنا الأبواق،‬ 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 ‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬ 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 ‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬ 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 ‫ماذا تريد؟‬ 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 ‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬ 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 ‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬ 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 ‫نود لقاء الأمير "دورين".‬ 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫كلا.‬ 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 ‫أعتذر.‬ 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 ‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬ 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 ‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬ 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 ‫الأبواق؟‬ 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 ‫حسناً يا صديقي.‬ 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 ‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 ‫ماذا تكون شعيرة...‬ 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫سألتقي بك في "إيريجين".‬ 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 ‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟ ‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬ 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 ‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬ 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 ‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬ 197 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 ‫رائع...‬ 198 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 ‫- "خازاد"! ‫- "دوم"!‬ 199 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 ‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬ 200 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 ‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 201 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ‫اختبار صلابة الأقزام‬ 202 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 ‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬ 203 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 ‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬ 204 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ‫سنكسر الأحجار العظيمة ‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬ 205 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 ‫إن تراجع الجان،‬ 206 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬ 207 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 ‫للأبد!‬ 208 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 ‫هل يفهم الجان؟‬ 209 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 ‫الجان يفهم.‬ 210 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬ 211 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 ‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬ 212 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 ‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬ 213 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 ‫ابدآ.‬ 214 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 ‫"دورين"!‬ 215 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬ 216 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 ‫مرحباً؟‬ 217 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 ‫مهلاً! إنها أنا!‬ 218 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 ‫إنها أنا! توقّف!‬ 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 ‫مهلاً!‬ 220 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 ‫لقد ساعدتك ليلة أمس. ‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬ 221 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 ‫ألست كذلك؟‬ 222 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 ‫حسناً.‬ 223 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 ‫ما رأيك بهذا...‬ 224 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 ‫لن أؤذيك.‬ 225 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 ‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬ 226 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 ‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬ 227 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 ‫الآن، التحيات الملائمة أولاً. ‫يقول أبي دائماً،‬ 228 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 ‫"هارفوت من دون آداب معاملة، ‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬ 229 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 ‫أنا "نوري".‬ 230 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 ‫أنا "نوري".‬ 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 ‫أنا...‬ 232 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 233 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 234 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 ‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬ 235 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 ‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬ 236 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬ 237 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 ‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬ 238 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 ‫سقطت من شجرة مرة.‬ 239 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 ‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة ‫باسم توت الخنزير.‬ 240 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 ‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬ 241 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫إنه طعام.‬ 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 ‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬ 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 ‫بالطبع يأكلون يا "نوري"، ‫يا له من سؤال سخيف.‬ 244 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‫كلا... ليس ذلك ما...‬ 245 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 ‫"لارغو"!‬ 246 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 ‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬ 247 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 ‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬ 248 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬ 249 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 ‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬ 250 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 ‫"نوري"؟‬ 251 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 ‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 252 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬ 253 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‫من قومك؟ أشباهك؟‬ 254 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫هل هناك آخرون؟‬ 255 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 ‫وها هي ترتفع...‬ 256 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫هيا أيها الضخم.‬ 257 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 ‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬ 258 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫ما الأمر؟‬ 259 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 ‫ماذا...‬ 260 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 ‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬ 261 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 ‫هيا يا فتية!‬ 262 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 ‫هناك فسحة.‬ 263 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 ‫ماذا...‬ 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 ‫نار...‬ 265 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 ‫ماذا...‬ 266 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 ‫نار...‬ 267 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 ‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬ 268 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 ‫لا أفهم.‬ 269 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 ‫ماذا!‬ 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 ‫أحاول مساعدتك لكنني...‬ 271 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 ‫نار!‬ 272 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫لست إلا هارفوت!‬ 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 ‫"نوري"!‬ 274 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 ‫صديقة!‬ 275 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬ 276 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 ‫"نوري".‬ 277 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 ‫إنه أبوك.‬ 278 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‫التوت الأزرق حقاً.‬ 279 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 ‫"نوري"، أنا بخير.‬ 280 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 ‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬ 281 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫ليس عليك القلق...‬ 282 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 ‫- أمي... ‫- لا تقلقي.‬ 283 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 ‫كان يجب أن أكون موجودة.‬ 284 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 ‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬ 285 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 ‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬ 286 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 ‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬ 287 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 ‫حسناً...‬ 288 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 ‫لقد رأيته.‬ 289 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 ‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬ 290 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 ‫- فما بالك بجرّ عربة؟ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬ 291 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫هنا!‬ 292 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 ‫اقتربي أكثر.‬ 293 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 ‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ ‫- لن أتركها تنجرف.‬ 294 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬ 295 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 296 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫إن لم يشاركها غيري.‬ 297 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 298 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 ‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬ 299 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 ‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش ‫في موت "دوبل".‬ 300 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 ‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬ 301 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 ‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬ 302 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 ‫اسحبوها.‬ 303 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‫كلا.‬ 304 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 ‫الأجوبة أولاً.‬ 305 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 ‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬ 306 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 ‫انفصلت عن سفينتي.‬ 307 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 ‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬ 308 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 ‫ألم تريه إذاً؟‬ 309 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 ‫لم أر ماذا؟‬ 310 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 ‫الدودة.‬ 311 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 ‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬ 312 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 ‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟ ‫- لم لا؟‬ 313 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 ‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬ 314 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 ‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬ 315 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 ‫إنها من الجان.‬ 316 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 ‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬ 317 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 ‫أيتها الكاذبة.‬ 318 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 ‫- لقد أُنقذنا. انظروا! ‫- بسرعة!‬ 319 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 ‫انظروا! إلى هنا!‬ 320 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫ساعدونا!‬ 321 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 ‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬ 322 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 ‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬ 323 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 ‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء. ‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬ 324 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 ‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬ 325 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 ‫هذه سفينتنا.‬ 326 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 ‫الدودة.‬ 327 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 ‫لا تتحركوا.‬ 328 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬ 329 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 ‫إنها قادمة!‬ 330 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 ‫النجدة!‬ 331 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 ‫ما اسمك؟‬ 332 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 ‫"غولادريل".‬ 333 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 ‫أنا "هالبراند".‬ 334 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 ‫إلى أين نتجه؟‬ 335 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 ‫أجل!‬ 336 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 ‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬ 337 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 ‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬ 338 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‫غادر.‬ 339 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 ‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬ 340 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 ‫بكل سرور.‬ 341 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 ‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل ‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬ 342 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 ‫هذا نتاج 20 عاماً.‬ 343 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 ‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬ 344 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 ‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬ 345 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 ‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬ 346 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 ‫هل أسأت إليك؟‬ 347 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬ 348 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 ‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬ 349 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 ‫إنه خياري بالتأكيد.‬ 350 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 ‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬ 351 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 ‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬ 352 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬ 353 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 ‫ها هي الحقيقة.‬ 354 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 ‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬ 355 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 ‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬ 356 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 ‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬ 357 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 ‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬ 358 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 ‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي ‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬ 359 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 ‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬ 360 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 ‫ضحيت به؟ "دورين"...‬ 361 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 ‫قد تكون 20 عاماً ‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬ 362 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬ 363 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 ‫حياة فاتتك.‬ 364 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫ما ردك على ذلك...‬ 365 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 ‫يا صديقي؟‬ 366 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 ‫تهانيّ.‬ 367 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 ‫على الزواج والأطفال.‬ 368 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 ‫آمل أن تغفر لي.‬ 369 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 ‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬ 370 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬ 371 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 ‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬ 372 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 ‫لن نستحضر ذكريات الماضي. ‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬ 373 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 ‫مفهوم.‬ 374 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 ‫لحية "آوليه"! كلا!‬ 375 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 ‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬ 376 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 ‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬ 377 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬ 378 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 ‫لم يعلم "دورين".‬ 379 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 ‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬ 380 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 ‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬ 381 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫- ستبقى لتناول العشاء. ‫- سيغادر.‬ 382 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 ‫- سيبقى. ‫- سيغادر!‬ 383 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 ‫سيبقى.‬ 384 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 ‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬ 385 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 ‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬ 386 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 ‫هيا!‬ 387 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 ‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬ 388 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 ‫استرح من فضلك.‬ 389 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 ‫لا تسترح كثيراً.‬ 390 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 ‫"غاملي"، رجاءً!‬ 391 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 ‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬ 392 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 ‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬ 393 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 ‫كيف تعرّفتما؟‬ 394 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 ‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬ 395 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬ 396 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 ‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬ 397 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 ‫نغني للأحجار.‬ 398 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬ 399 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 ‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة ‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬ 400 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 ‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬ 401 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 ‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها ‫سيعكس عليك أغنيتك،‬ 402 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 ‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬ 403 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 ‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬ 404 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 ‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 405 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 ‫إنه تقليد جميل.‬ 406 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 ‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا، ‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬ 407 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 ‫ثم رأيت أميرنا.‬ 408 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 ‫جاء للاطمئنان علينا.‬ 409 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 ‫وهذه مهمة لا تليق به.‬ 410 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 ‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬ 411 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 ‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬ 412 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 ‫وما بعدها وما بعدها.‬ 413 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 ‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬ 414 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 ‫ظل على هذا الحال لأسبوعين ‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬ 415 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫أسبوعان على الأكثر.‬ 416 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 ‫- بل 5 أسابيع. ‫- أنت تكذبين.‬ 417 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 ‫إنها تكذب.‬ 418 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 ‫قد تراوغ الآن،‬ 419 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 ‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬ 420 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 ‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬ 421 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 ‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬ 422 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 ‫كفى.‬ 423 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 ‫جاء صديقك الآن.‬ 424 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 ‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬ 425 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 ‫لم يأت لأجلنا.‬ 426 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬ 427 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 ‫على العكس، ‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬ 428 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬ 429 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ‫هذه هي البداية.‬ 430 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 ‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬ 431 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 ‫- الجان لا يحب سوى الجان. ‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬ 432 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 ‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟ ‫- بحق لحية "آوليه"!‬ 433 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 ‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬ 434 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 ‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬ 435 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 ‫زرعها. أنماها.‬ 436 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 ‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬ 437 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 ‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬ 438 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 ‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة" ‫في "ليندون".‬ 439 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 ‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬ 440 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 ‫نعته البعض بالمغفل‬ 441 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 ‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬ 442 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 ‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬ 443 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 ‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬ 444 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫لن تغادر بالفعل؟‬ 445 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 ‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬ 446 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 ‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬ 447 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 ‫"دورين".‬ 448 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 ‫اللعنة، اجلس.‬ 449 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 ‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما. ‫- قلت اجلس.‬ 450 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 ‫هل أنت متأكد؟‬ 451 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 ‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬ 452 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬ 453 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬ 454 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 ‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬ 455 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 ‫أتساءل أي نوع من الرجال‬ 456 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 ‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬ 457 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 ‫النوع الذي يجيد النجاة.‬ 458 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 ‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬ 459 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 ‫ما زلت هدفاً.‬ 460 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬ 461 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 ‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬ 462 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‫ليست في حالتك على الأقل.‬ 463 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 ‫"انفصلت" على سفينتك.‬ 464 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 ‫حقاً؟‬ 465 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 ‫- أنت هاربة. ‫- هل أبدو كهاربة؟‬ 466 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 ‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬ 467 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 ‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬ 468 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 ‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه، ‫لم أقرر بعد.‬ 469 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬ 470 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 ‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬ 471 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 ‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك. ‫- ماذا فعل بك الجان؟‬ 472 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 ‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬ 473 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 ‫لم يخرجني الجان من دياري.‬ 474 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 ‫بل الأوركس.‬ 475 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 ‫ديارك. أين كانت؟‬ 476 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‫فيم يهم ذلك؟‬ 477 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 ‫صارت رماداً الآن.‬ 478 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 ‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬ 479 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 ‫أنا أحزن لأجلك.‬ 480 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 ‫ولأجل من فقدتهم.‬ 481 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 ‫حول عنقك.‬ 482 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 483 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 ‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬ 484 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 ‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟ ‫- ما الغرض من ذلك؟‬ 485 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 ‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬ 486 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 ‫- ينقصك جيش للأسف.‬ 487 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 ‫ اترك الأمر لي. ‫لماذا تراوغ؟‬ 488 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬ 489 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 ‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬ 490 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬ 491 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 ‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي ‫ولا يمكنك إصلاحها.‬ 492 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 ‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬ 493 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 ‫لذلك انسي الأمر.‬ 494 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 ‫سعيت وراء هذا العدو ‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬ 495 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 ‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬ 496 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬ 497 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 ‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬ 498 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 ‫أخيراً، بعض الصدق.‬ 499 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 ‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام، ‫فهذا شأنك وحدك.‬ 500 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 ‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬ 501 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 ‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬ 502 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 ‫"الأراضي الجنوبية".‬ 503 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 ‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬ 504 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ‫وتحت أي راية تقدّموا،‬ 505 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 ‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬ 506 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬ 507 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 ‫حضّر نفسك.‬ 508 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 ‫- احترسي! ‫- على مهل يا عزيزتي.‬ 509 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 ‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬ 510 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 ‫أعني أن القرية كانت خالية.‬ 511 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 ‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬ 512 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 ‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬ 513 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 ‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬ 514 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫رأيت نفقاً.‬ 515 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 ‫محفور بعمق وبتريث.‬ 516 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 ‫لا أعلم ما الذي حفره، ‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬ 517 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 ‫صدّقوني، إن بقينا هنا، ‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬ 518 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 ‫يجب أن ننشر الخبر.‬ 519 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 ‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬ 520 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 ‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة ‫من الشائعات المرعبة،‬ 521 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 ‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬ 522 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬ 523 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 ‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬ 524 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 ‫أعلم، ولن أدعو الجان‬ 525 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 ‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬ 526 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 ‫رحيلهم كان راحة لنا. ‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬ 527 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 ‫الفئران اللعينة.‬ 528 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 ‫الفئران الغبية الوضيعة!‬ 529 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 ‫"ثيو"؟‬ 530 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 ‫"ثيو"؟‬ 531 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 ‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 532 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫أحضري النجدة. اذهبي.‬ 533 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 ‫اهرب يا "ثيو"!‬ 534 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 ‫يا هذا!‬ 535 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 ‫توقّف!‬ 536 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 ‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 537 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 538 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 ‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬ 539 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 ‫الرياح قوية للغاية.‬ 540 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 ‫أمسكي بالحبال!‬ 541 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 542 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 ‫اربط نفسك بي!‬ 543 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 544 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 ‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬ 545 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 ‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة، ‫وكل شيء اختفى...‬ 546 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 ‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬ 547 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 ‫أردت أن أساعدك.‬ 548 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 ‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬ 549 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 ‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬ 550 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 ‫ماذا يقول لها؟‬ 551 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 ‫لا أجيد لغة اليراع.‬ 552 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 ‫إنها نجوم.‬ 553 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 ‫مجموعة ما.‬ 554 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 ‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬ 555 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 556 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 557 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 558 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 ‫صحيح؟‬ 559 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 ‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬ 560 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 ‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬ 561 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 ‫"نوري"؟‬ 562 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 ‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬ 563 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 ‫ربما.‬ 564 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 ‫وربما لا.‬ 565 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 ‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬ 566 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 ‫تجاه الجان.‬ 567 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 ‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬ 568 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬ 569 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 ‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬ 570 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 ‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 571 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 ‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 572 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 ‫تهوّل من قدراتهم.‬ 573 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 ‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬ 574 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 ‫أجل. للوقت الحالي.‬ 575 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 ‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬ 576 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬ 577 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 ‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬ 578 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 ‫"ثيو"!‬ 579 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 ‫هل أنت مستعد؟‬ 580 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 ‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬ 581 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 582 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ 50567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.