All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E02.Adrift.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
2
00:00:09,083 --> 00:00:10,833
ورثت مهمته من بعده.
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,791
القائدة "غولادريل".
4
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.
6
00:00:21,125 --> 00:00:24,458
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
7
00:00:24,833 --> 00:00:26,208
السؤال هو أين.
8
00:00:26,291 --> 00:00:27,166
اختفى الشر.
9
00:00:27,250 --> 00:00:29,708
لماذا لم يختف من هنا؟
10
00:00:29,791 --> 00:00:35,166
سنسمح لهؤلاء الأبطال
بعبور البحر للعيش للأبد.
11
00:00:35,291 --> 00:00:37,416
قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".
12
00:00:38,625 --> 00:00:39,625
ضعي سيفك جانباً.
13
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
ماذا سأكون من دونه؟
14
00:00:45,125 --> 00:00:48,833
هل أنت مطّلع على أعمال
السيد "كيليبريمبور"؟
15
00:00:48,916 --> 00:00:51,250
أعظم حدادي الجان، بالطبع.
16
00:00:52,791 --> 00:00:54,291
ماذا يفعل أحدهم هنا؟
17
00:00:56,041 --> 00:00:58,041
أُصيبت بمرض ما.
18
00:00:58,166 --> 00:01:01,458
- أين كانت ترعى؟
- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.
19
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
أين في الشرق؟
20
00:01:02,666 --> 00:01:03,500
"هورديرن"...
21
00:01:08,000 --> 00:01:10,791
ألم تتساءلي يوماً
ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟
22
00:01:10,916 --> 00:01:12,166
خارج حدود منطقتنا.
23
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.
24
00:01:15,791 --> 00:01:18,458
السماوات غريبة.
25
00:02:38,208 --> 00:02:44,041
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
26
00:03:56,208 --> 00:03:58,458
- "نوري"!
- "بوبي"!
27
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!
28
00:04:02,541 --> 00:04:04,666
يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.
29
00:04:04,750 --> 00:04:06,000
يجب ألّا تكوني هناك.
30
00:04:11,958 --> 00:04:13,125
ليست ساخنة.
31
00:04:13,208 --> 00:04:14,583
حسناً، ليست ساخنة.
32
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.
33
00:04:18,250 --> 00:04:21,708
تعتلي على وجهها هذه النظرة.
ليست هذه النظرة يا "نوري"...
34
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
"نوري"!
35
00:04:25,958 --> 00:04:26,791
"نوري"، كلا!
36
00:04:43,458 --> 00:04:46,458
كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!
37
00:04:49,583 --> 00:04:52,791
كلا! لا تفعل أرجوك!
38
00:05:06,583 --> 00:05:07,708
كلا!
39
00:05:26,083 --> 00:05:27,083
ماذا...
40
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
ستقتلك أمك.
41
00:05:40,375 --> 00:05:44,541
لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.
42
00:05:44,625 --> 00:05:47,041
لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.
43
00:05:47,125 --> 00:05:48,916
- وماذا في ذلك؟
- هذه ليست طبيعتنا.
44
00:05:49,000 --> 00:05:50,291
هذه ليست طبيعتك أنت.
45
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
لا يمكنني حمله بمفردي.
هل ستساعدينني أم لا؟
46
00:05:53,708 --> 00:05:54,958
- لن أساعدك.
- "بوبي"!
47
00:05:55,708 --> 00:05:58,333
كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟
48
00:05:59,916 --> 00:06:01,666
لا بد أنه شهاب.
49
00:06:03,958 --> 00:06:05,666
شهاب كبير.
50
00:06:05,750 --> 00:06:08,166
كم إشارة تحتاج إليها؟
51
00:06:09,083 --> 00:06:12,250
في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.
52
00:06:12,333 --> 00:06:13,541
ماذا عن المهرجان؟
53
00:06:13,625 --> 00:06:15,833
دعونا لا نتهور الآن.
54
00:06:15,916 --> 00:06:18,916
يُحتمل أن نكون أكثر أماناً
في المخيم من خارجه.
55
00:06:19,541 --> 00:06:21,541
لكن راقبا المكان جيداً.
56
00:06:21,625 --> 00:06:23,333
- "مالفا" محقة.
- أجل.
57
00:06:23,416 --> 00:06:26,125
لا يبشر هذا بخير.
58
00:06:26,208 --> 00:06:28,041
والآن، اذهبي. هيا.
59
00:06:29,333 --> 00:06:32,333
- حسناً...
- هيا. أسرعي.
60
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
انظري إليه. ينزف بغزارة.
61
00:06:54,541 --> 00:06:56,833
- لا بد أنه...
- ليس غولاً!
62
00:06:56,916 --> 00:06:59,333
حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟
63
00:07:00,291 --> 00:07:02,166
ربما هو من الضخام.
64
00:07:02,250 --> 00:07:03,666
البشر؟
65
00:07:03,750 --> 00:07:05,666
يستحيل. كان لينسحق تماماً.
66
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
ربما يكون من الجان؟
67
00:07:07,500 --> 00:07:10,208
أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.
68
00:07:11,166 --> 00:07:12,916
والجان لا يسقطون من السماء.
69
00:07:13,000 --> 00:07:14,791
لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.
70
00:07:14,875 --> 00:07:15,875
لقد سقط من السماء.
71
00:07:15,958 --> 00:07:18,708
- هل تجرّينه حتى؟
- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.
72
00:07:18,791 --> 00:07:20,291
حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!
73
00:07:21,916 --> 00:07:24,458
هذه سخافة.
لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.
74
00:07:24,541 --> 00:07:25,958
لليلة واحدة فقط.
75
00:07:26,041 --> 00:07:29,916
في الصباح، سنعطيه بعض الطعام
ليمضي في سبيله.
76
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
- أي سبيل؟
- هذه مشكلة الغد.
77
00:07:32,458 --> 00:07:35,166
- هذه ليست مغامرة.
- ما معنى ذلك؟
78
00:07:35,250 --> 00:07:37,958
- لم أكن أبحث عن ذلك.
- أنت لا تبتعدين عن الخطر.
79
00:07:38,041 --> 00:07:40,541
- لأنني لا أستطيع.
- لأنك لا تريدين.
80
00:07:40,625 --> 00:07:43,458
هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،
81
00:07:43,541 --> 00:07:45,500
ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.
82
00:07:45,583 --> 00:07:48,083
- حدث هذا مرة واحدة.
- إنه مختلف.
83
00:07:51,125 --> 00:07:52,791
ربما يكون خطراً.
84
00:07:52,875 --> 00:07:55,083
تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.
85
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
لسن هنّ فحسب.
86
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،
87
00:07:58,916 --> 00:08:01,708
فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم
الثلاثة القادمة
88
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
بسببنا.
89
00:08:03,166 --> 00:08:06,458
إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم،
إن حُشرت عجلة في حفرة.
90
00:08:07,291 --> 00:08:09,750
- يا للهول!
- بسرعة، قبل أن تنصدم!
91
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
صار يهمك أمره الآن.
92
00:08:11,458 --> 00:08:13,958
كلا! العربة، ليست ملكي!
93
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟
94
00:09:03,958 --> 00:09:05,750
أشعر بأنه مسؤوليتي.
95
00:09:05,833 --> 00:09:08,250
- هذا شعورك ناحية الجميع.
- كلا.
96
00:09:09,125 --> 00:09:10,625
هذا مختلف.
97
00:09:15,916 --> 00:09:18,750
كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
لكنه سقط هنا.
98
00:09:21,041 --> 00:09:25,875
أعلم أن هذا يبدو غريباً،
لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.
99
00:09:27,333 --> 00:09:29,833
كأن هناك سبباً لحدوث هذا.
100
00:09:29,916 --> 00:09:32,625
كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.
101
00:09:34,125 --> 00:09:37,625
لا يمكنني التخلّي عن ذلك.
ليس حتى أتأكد من سلامته.
102
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
أيمكنك ذلك؟
103
00:09:44,666 --> 00:09:46,250
حسناً. لن أخبر أحداً.
104
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
أشكرك.
105
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟
106
00:09:55,833 --> 00:09:57,791
آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.
107
00:09:57,875 --> 00:10:00,375
فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.
108
00:10:29,000 --> 00:10:33,166
الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ.
كما يحدث في الزلازل.
109
00:10:35,416 --> 00:10:36,500
لا تُوجد جثث.
110
00:10:39,208 --> 00:10:40,583
لا يُوجد جرحى.
111
00:10:40,666 --> 00:10:42,083
ربما هربوا جميعاً.
112
00:10:43,083 --> 00:10:44,250
هذا محتمل.
113
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
كان هذا منزل "كيران".
114
00:11:01,458 --> 00:11:05,500
و"هانا". زوجته كانت "هانا".
115
00:11:08,958 --> 00:11:12,291
لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.
116
00:11:12,375 --> 00:11:13,541
بل حفره شيء ما.
117
00:11:14,333 --> 00:11:15,750
لم يفعل البشر هذا.
118
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
اذهبي. حذّري قومك.
119
00:11:18,625 --> 00:11:20,166
لن تأتي معي؟
120
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.
121
00:11:22,000 --> 00:11:25,833
- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل.
- لذلك يجب أن أذهب.
122
00:11:55,625 --> 00:11:59,208
"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"
123
00:12:05,625 --> 00:12:06,958
مطرقة "فيانور".
124
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".
125
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
الجواهر التي تحوي نور "فالينور".
126
00:12:17,333 --> 00:12:18,666
هذا غريب، أليس كذلك؟
127
00:12:19,500 --> 00:12:23,333
كيف أن أداة واحدة مسؤولة
عن خلق ذلك الجمال...
128
00:12:24,416 --> 00:12:25,666
وذلك الألم.
129
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.
130
00:12:31,333 --> 00:12:35,750
يقولون إن "مورغوث"
وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال
131
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،
132
00:12:39,166 --> 00:12:41,875
لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.
133
00:12:43,125 --> 00:12:46,333
وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر
134
00:12:46,416 --> 00:12:49,291
ورأى الشرور في انعكاس صورته،
135
00:12:49,375 --> 00:12:51,541
انتهى هيامه بها أخيراً.
136
00:12:53,000 --> 00:12:55,166
منذ تلك اللحظة...
137
00:12:55,250 --> 00:12:57,416
لم يعد ينظر إلى نورها.
138
00:13:00,500 --> 00:13:04,666
عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب
"العدو الأعظم" نفسه.
139
00:13:06,791 --> 00:13:08,708
ماذا حققت أعمالي؟
140
00:13:09,625 --> 00:13:12,125
بدّلت قلبي يا سيدي.
141
00:13:12,208 --> 00:13:13,791
وقلوب الكثير من الجان.
142
00:13:15,000 --> 00:13:17,791
لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.
143
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
قبل عهد من الزمن، جلب قومنا
الحرب إلى هذه السواحل.
144
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
أريد أن أملأها بالجمال.
145
00:13:23,041 --> 00:13:27,708
أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة،
وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.
146
00:13:28,333 --> 00:13:30,250
ما الذي تأمل صنعه؟
147
00:13:30,333 --> 00:13:33,750
ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.
148
00:13:33,833 --> 00:13:39,250
لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي
في تحديد الكيفية.
149
00:13:40,333 --> 00:13:41,500
برج؟
150
00:13:42,250 --> 00:13:47,416
برج يمكنه أن يحتوي على موقد
أقوى من أي موقد سبقه.
151
00:13:47,500 --> 00:13:50,583
يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،
152
00:13:50,666 --> 00:13:52,166
وصافي صفاء ضوء النجوم.
153
00:13:52,250 --> 00:13:56,083
الأشياء التي سنستخدمها في صنعها
يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".
154
00:13:56,166 --> 00:13:57,958
أين تكمن الصعوبة؟
155
00:13:58,916 --> 00:14:00,916
أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.
156
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
سيدي، سيتطلب بناء هذا...
157
00:14:04,333 --> 00:14:06,625
قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.
158
00:14:06,708 --> 00:14:09,500
أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.
159
00:14:09,583 --> 00:14:12,000
لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.
160
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟
161
00:14:20,666 --> 00:14:22,166
من تقصد؟
162
00:14:22,250 --> 00:14:24,166
"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"
163
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"
164
00:14:44,250 --> 00:14:48,500
التحالف مع الأقزام
سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.
165
00:14:48,583 --> 00:14:51,583
أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.
166
00:14:51,666 --> 00:14:53,166
إنه أشبه بأخ لي.
167
00:14:53,250 --> 00:14:57,333
سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم
بشكل عظيم مؤخراً.
168
00:14:57,666 --> 00:15:01,208
إنهم ينحتون الحجر
169
00:15:01,291 --> 00:15:05,333
بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.
170
00:15:05,416 --> 00:15:08,083
لطالما أردت أن أرى أعمالهم.
171
00:15:08,166 --> 00:15:10,083
لم تكن لديّ فكرة
أنك معجب بهم إلى هذا الحد.
172
00:15:10,166 --> 00:15:12,791
أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،
173
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
ويمكنهم خلق من شيء عادي،
174
00:15:15,625 --> 00:15:17,416
جمال لا نظير له.
175
00:15:18,583 --> 00:15:22,000
أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟
176
00:15:22,083 --> 00:15:24,625
حسب معرفتي بـ"دورين"،
فسوف يفعل أكثر من ذلك.
177
00:15:25,375 --> 00:15:27,375
سيرحّب بنا بحفاوة،
178
00:15:27,458 --> 00:15:29,291
وستصدح لنا الأبواق،
179
00:15:29,416 --> 00:15:31,250
وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،
180
00:15:31,333 --> 00:15:34,000
وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,291
ماذا تريد؟
182
00:15:36,500 --> 00:15:38,208
أنا "إلروند" من "ليندون"،
183
00:15:38,291 --> 00:15:40,875
ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".
184
00:15:41,625 --> 00:15:43,583
نود لقاء الأمير "دورين".
185
00:15:44,958 --> 00:15:45,833
كلا.
186
00:15:51,791 --> 00:15:52,958
أعتذر.
187
00:15:54,166 --> 00:15:57,041
أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...
188
00:15:57,125 --> 00:15:59,708
أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.
189
00:16:03,500 --> 00:16:04,791
الأبواق؟
190
00:16:19,041 --> 00:16:20,500
حسناً يا صديقي.
191
00:16:27,583 --> 00:16:30,625
أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".
192
00:16:30,708 --> 00:16:32,250
ماذا تكون شعيرة...
193
00:16:39,208 --> 00:16:40,583
سألتقي بك في "إيريجين".
194
00:16:40,666 --> 00:16:44,458
- هل أنت متأكد مما تفعله؟
- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.
195
00:16:44,541 --> 00:16:47,333
أنت خبير في حرفتك يا صديقي.
196
00:16:47,416 --> 00:16:50,166
اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.
197
00:17:19,750 --> 00:17:21,625
رائع...
198
00:18:30,666 --> 00:18:34,458
- "خازاد"!
- "دوم"!
199
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
أسعد كثيراً لرؤيتك...
200
00:18:39,625 --> 00:18:44,833
الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".
201
00:18:46,791 --> 00:18:49,583
اختبار صلابة الأقزام
202
00:18:49,666 --> 00:18:52,250
الذي صممه "آوليه" نفسه.
203
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
بمجرد أن نرفع مطارقنا،
204
00:18:58,291 --> 00:19:02,333
سنكسر الأحجار العظيمة
حتى تخور قوى إحدانا تماماً.
205
00:19:05,208 --> 00:19:07,291
إن تراجع الجان،
206
00:19:08,041 --> 00:19:11,291
سيُنفى من كل أراضي الأقزام.
207
00:19:12,958 --> 00:19:14,125
للأبد!
208
00:19:19,500 --> 00:19:21,916
هل يفهم الجان؟
209
00:19:24,166 --> 00:19:25,333
الجان يفهم.
210
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
في حالة انتصار الجان غير المحتملة...
211
00:19:32,625 --> 00:19:36,208
سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...
212
00:19:36,291 --> 00:19:39,166
سأُنفى. أجل. مفهوم.
213
00:19:44,208 --> 00:19:45,458
ابدآ.
214
00:19:49,541 --> 00:19:55,250
"دورين"!
215
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
ها نحن أولاء أيها الجان.
216
00:21:02,833 --> 00:21:03,833
مرحباً؟
217
00:21:06,750 --> 00:21:09,375
مهلاً! إنها أنا!
218
00:21:09,833 --> 00:21:11,208
إنها أنا! توقّف!
219
00:21:13,458 --> 00:21:15,250
مهلاً!
220
00:21:15,750 --> 00:21:18,750
لقد ساعدتك ليلة أمس.
أنت تتذكرني، ألست كذلك؟
221
00:21:21,083 --> 00:21:22,166
ألست كذلك؟
222
00:21:32,291 --> 00:21:33,416
حسناً.
223
00:21:36,500 --> 00:21:37,833
ما رأيك بهذا...
224
00:21:38,375 --> 00:21:39,958
لن أؤذيك.
225
00:21:41,291 --> 00:21:43,916
ولن تؤذيني. اتفقنا؟
226
00:21:51,708 --> 00:21:53,875
هذه بداية، أليست كذلك؟
227
00:21:53,958 --> 00:21:56,250
الآن، التحيات الملائمة أولاً.
يقول أبي دائماً،
228
00:21:56,333 --> 00:22:00,750
"هارفوت من دون آداب معاملة،
سيعيش حياته منسياً." لذلك...
229
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
أنا "نوري".
230
00:22:08,250 --> 00:22:09,458
أنا "نوري".
231
00:22:10,916 --> 00:22:13,333
أنا...
232
00:22:14,416 --> 00:22:15,583
كلا، أنا "نوري".
233
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
كلا، أنا "نوري".
234
00:22:17,500 --> 00:22:20,041
ماذا عن اسمك؟ أنت؟
235
00:22:23,458 --> 00:22:25,083
أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟
236
00:22:26,875 --> 00:22:28,666
لقد سقطت من مسافة بعيدة.
237
00:22:28,750 --> 00:22:30,958
لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.
238
00:22:31,041 --> 00:22:32,375
سقطت من شجرة مرة.
239
00:22:32,500 --> 00:22:35,375
لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة
باسم توت الخنزير.
240
00:22:35,458 --> 00:22:37,541
أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟
241
00:22:40,708 --> 00:22:41,833
إنه طعام.
242
00:22:43,500 --> 00:22:46,041
يأكل قومك، أليسوا كذلك؟
243
00:22:46,125 --> 00:22:48,625
بالطبع يأكلون يا "نوري"،
يا له من سؤال سخيف.
244
00:23:23,833 --> 00:23:25,583
كلا... ليس ذلك ما...
245
00:23:33,125 --> 00:23:35,916
"لارغو"!
246
00:23:36,666 --> 00:23:38,666
اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟
247
00:23:38,750 --> 00:23:41,333
أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.
248
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
كفّ عن التسكع وساعدنا.
249
00:23:44,708 --> 00:23:48,166
أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.
250
00:23:48,250 --> 00:23:50,916
"نوري"؟
251
00:23:55,625 --> 00:23:57,583
من أين أتيت على أي حال؟
252
00:23:57,666 --> 00:24:00,125
إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟
253
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
من قومك؟ أشباهك؟
254
00:24:04,750 --> 00:24:06,166
هل هناك آخرون؟
255
00:24:22,333 --> 00:24:25,375
وها هي ترتفع...
256
00:24:26,041 --> 00:24:27,166
هيا أيها الضخم.
257
00:24:30,250 --> 00:24:31,916
ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!
258
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
ما الأمر؟
259
00:24:41,625 --> 00:24:42,708
ماذا...
260
00:24:43,500 --> 00:24:44,916
أهذه خريطة من نوع ما؟
261
00:24:45,250 --> 00:24:46,375
هيا يا فتية!
262
00:24:49,125 --> 00:24:50,500
هناك فسحة.
263
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
ماذا...
264
00:24:55,333 --> 00:24:56,166
نار...
265
00:25:09,041 --> 00:25:11,916
ماذا...
266
00:25:12,000 --> 00:25:15,125
نار...
267
00:25:18,541 --> 00:25:20,750
تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.
268
00:25:21,666 --> 00:25:23,000
لا أفهم.
269
00:25:23,083 --> 00:25:23,916
ماذا!
270
00:25:24,041 --> 00:25:26,333
أحاول مساعدتك لكنني...
271
00:25:26,458 --> 00:25:27,916
نار!
272
00:25:28,125 --> 00:25:29,541
لست إلا هارفوت!
273
00:25:32,500 --> 00:25:33,541
"نوري"!
274
00:25:38,041 --> 00:25:39,666
صديقة!
275
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
إنها صديقة. مجرد صديقة.
276
00:25:43,916 --> 00:25:45,000
"نوري".
277
00:25:46,291 --> 00:25:47,708
إنه أبوك.
278
00:25:52,208 --> 00:25:53,833
التوت الأزرق حقاً.
279
00:25:57,416 --> 00:25:59,291
"نوري"، أنا بخير.
280
00:25:59,375 --> 00:26:01,958
انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.
281
00:26:02,041 --> 00:26:04,333
ليس عليك القلق...
282
00:26:04,416 --> 00:26:05,958
- أمي...
- لا تقلقي.
283
00:26:06,041 --> 00:26:07,208
كان يجب أن أكون موجودة.
284
00:26:07,291 --> 00:26:08,750
أنت موجودة الآن، اتفقنا؟
285
00:26:08,833 --> 00:26:11,833
اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.
286
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟
287
00:26:30,250 --> 00:26:31,083
حسناً...
288
00:26:32,666 --> 00:26:33,708
لقد رأيته.
289
00:26:33,791 --> 00:26:36,166
لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.
290
00:26:36,250 --> 00:26:39,250
- فما بالك بجرّ عربة؟
- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".
291
00:27:39,250 --> 00:27:40,291
هنا!
292
00:27:46,125 --> 00:27:48,250
اقتربي أكثر.
293
00:27:48,333 --> 00:27:51,625
- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
- لن أتركها تنجرف.
294
00:27:51,708 --> 00:27:53,958
أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟
295
00:27:54,041 --> 00:27:55,958
تيار المصير يتدفق.
296
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
إن لم يشاركها غيري.
297
00:27:57,125 --> 00:27:59,375
ربما ينقذك التيار أو يجرفك.
298
00:27:59,458 --> 00:28:02,666
إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.
299
00:28:02,750 --> 00:28:05,791
لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش
في موت "دوبل".
300
00:28:05,875 --> 00:28:08,291
القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.
301
00:28:09,000 --> 00:28:10,083
لا تسمحوا لها بالصعود.
302
00:28:10,791 --> 00:28:11,625
اسحبوها.
303
00:28:21,416 --> 00:28:22,250
كلا.
304
00:28:23,708 --> 00:28:25,000
الأجوبة أولاً.
305
00:28:29,791 --> 00:28:31,041
لماذا أنت في هذه الأنحاء؟
306
00:28:33,041 --> 00:28:34,875
انفصلت عن سفينتي.
307
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
هل تعرّضتم لهجوم؟
308
00:28:38,833 --> 00:28:40,250
ألم تريه إذاً؟
309
00:28:40,666 --> 00:28:41,916
لم أر ماذا؟
310
00:28:46,916 --> 00:28:48,083
الدودة.
311
00:28:51,166 --> 00:28:53,166
بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...
312
00:28:53,250 --> 00:28:55,708
- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟
- لم لا؟
313
00:28:55,875 --> 00:28:57,500
هل تبدو خطرة في نظرك؟
314
00:28:57,583 --> 00:28:59,000
المظاهر قد تكون خدّاعة.
315
00:29:03,708 --> 00:29:04,875
إنها من الجان.
316
00:29:04,958 --> 00:29:06,791
أبعد يديك عني يا سيدي.
317
00:29:07,583 --> 00:29:08,958
أيتها الكاذبة.
318
00:29:09,041 --> 00:29:11,458
- لقد أُنقذنا. انظروا!
- بسرعة!
319
00:29:11,541 --> 00:29:13,250
انظروا! إلى هنا!
320
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
ساعدونا!
321
00:29:14,583 --> 00:29:17,208
بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!
322
00:29:17,291 --> 00:29:19,250
مهلاً! حتى نرى الأشرعة.
323
00:29:19,333 --> 00:29:22,458
القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء.
هل تتطلعون للسلخ أحياء؟
324
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
هذه ليست سفينة قراصنة.
325
00:29:29,750 --> 00:29:32,041
هذه سفينتنا.
326
00:29:38,208 --> 00:29:39,208
الدودة.
327
00:29:43,458 --> 00:29:44,583
لا تتحركوا.
328
00:30:04,916 --> 00:30:06,333
قادتها امرأة الجان إلينا.
329
00:30:26,750 --> 00:30:27,583
إنها قادمة!
330
00:30:34,083 --> 00:30:35,083
النجدة!
331
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
ما اسمك؟
332
00:32:10,166 --> 00:32:11,250
"غولادريل".
333
00:32:13,166 --> 00:32:14,333
أنا "هالبراند".
334
00:32:15,250 --> 00:32:16,458
إلى أين نتجه؟
335
00:33:31,375 --> 00:33:32,583
أجل!
336
00:33:45,416 --> 00:33:47,208
يمكن للكلب أن ينبح على القمر.
337
00:33:49,083 --> 00:33:50,875
لكنه لا يستطيع إسقاطه.
338
00:33:52,416 --> 00:33:53,750
غادر.
339
00:33:56,000 --> 00:33:59,666
ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟
340
00:34:01,958 --> 00:34:03,125
بكل سرور.
341
00:34:15,083 --> 00:34:18,958
هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل
أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.
342
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
هذا نتاج 20 عاماً.
343
00:34:22,125 --> 00:34:23,625
هل مرّ 20 عاماً فقط؟
344
00:34:26,208 --> 00:34:28,458
يجب أن تطلعني على أسراركم.
345
00:34:30,791 --> 00:34:32,375
أسرارنا ملكنا وحدنا.
346
00:34:33,041 --> 00:34:34,125
هل أسأت إليك؟
347
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.
348
00:34:36,333 --> 00:34:39,125
إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.
349
00:34:39,208 --> 00:34:41,041
إنه خياري بالتأكيد.
350
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
لكن قبل إهدار أفضل فرصة
351
00:34:43,416 --> 00:34:45,500
حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،
352
00:34:45,583 --> 00:34:47,833
يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.
353
00:34:47,916 --> 00:34:48,875
ها هي الحقيقة.
354
00:34:48,958 --> 00:34:51,541
الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.
355
00:34:51,625 --> 00:34:53,750
سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.
356
00:34:53,833 --> 00:34:56,916
اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.
357
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
ولادة ولديّ، الاثنان!
358
00:35:01,250 --> 00:35:05,583
لا يمكنك القدوم إلى جبلي
والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.
359
00:35:06,083 --> 00:35:08,916
لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.
360
00:35:09,000 --> 00:35:10,291
ضحيت به؟ "دورين"...
361
00:35:10,375 --> 00:35:13,458
قد تكون 20 عاماً
فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.
362
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.
363
00:35:18,875 --> 00:35:20,375
حياة فاتتك.
364
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
ما ردك على ذلك...
365
00:35:37,500 --> 00:35:38,625
يا صديقي؟
366
00:35:44,208 --> 00:35:45,416
تهانيّ.
367
00:35:47,541 --> 00:35:50,333
على الزواج والأطفال.
368
00:35:52,666 --> 00:35:54,666
آمل أن تغفر لي.
369
00:35:57,041 --> 00:36:01,083
وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.
370
00:36:06,458 --> 00:36:08,583
ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.
371
00:36:08,666 --> 00:36:10,666
لن تتعرف عليها طويلاً.
372
00:36:10,750 --> 00:36:15,458
لن نستحضر ذكريات الماضي.
ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.
373
00:36:15,541 --> 00:36:17,000
مفهوم.
374
00:36:17,083 --> 00:36:19,500
لحية "آوليه"! كلا!
375
00:36:19,583 --> 00:36:21,375
لا يمكن أن يكون "إلروند".
376
00:36:21,458 --> 00:36:24,708
أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.
377
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
لم يخبرني "دورين" بقدومك.
378
00:36:33,666 --> 00:36:34,958
لم يعلم "دورين".
379
00:36:35,041 --> 00:36:38,291
أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.
380
00:36:38,375 --> 00:36:41,666
إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.
381
00:36:41,750 --> 00:36:44,041
- ستبقى لتناول العشاء.
- سيغادر.
382
00:36:44,125 --> 00:36:45,708
- سيبقى.
- سيغادر!
383
00:36:45,791 --> 00:36:46,708
سيبقى.
384
00:36:49,333 --> 00:36:53,500
أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!
385
00:36:53,583 --> 00:36:57,125
وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.
386
00:36:57,250 --> 00:36:58,291
هيا!
387
00:36:58,375 --> 00:37:01,458
"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.
388
00:37:02,500 --> 00:37:04,791
استرح من فضلك.
389
00:37:05,541 --> 00:37:07,000
لا تسترح كثيراً.
390
00:37:08,041 --> 00:37:09,208
"غاملي"، رجاءً!
391
00:37:09,291 --> 00:37:12,083
سأرسلكما إلى مناجم الملح!
392
00:37:12,166 --> 00:37:15,166
حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!
393
00:37:25,333 --> 00:37:27,666
كيف تعرّفتما؟
394
00:37:28,166 --> 00:37:31,250
كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،
395
00:37:31,333 --> 00:37:34,625
كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...
396
00:37:34,708 --> 00:37:37,208
فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.
397
00:37:37,291 --> 00:37:39,291
نغني للأحجار.
398
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
أترى؟ الجبل مثل الشخص.
399
00:37:41,791 --> 00:37:46,208
إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة
تتكون من قطع صغيرة عديدة.
400
00:37:46,291 --> 00:37:48,958
التراب وخام المعادن والهواء والماء.
401
00:37:49,041 --> 00:37:53,750
إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها
سيعكس عليك أغنيتك،
402
00:37:53,833 --> 00:37:57,166
لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،
403
00:37:57,250 --> 00:37:59,708
وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...
404
00:37:59,791 --> 00:38:02,333
وأين نترك الجبل دون تدّخل.
405
00:38:02,416 --> 00:38:04,250
إنه تقليد جميل.
406
00:38:07,916 --> 00:38:12,375
على أي حال، كنا نخرج أدواتنا،
وفجأة صمت فريقي تماماً.
407
00:38:12,458 --> 00:38:14,750
ثم رأيت أميرنا.
408
00:38:14,833 --> 00:38:16,666
جاء للاطمئنان علينا.
409
00:38:16,750 --> 00:38:18,791
وهذه مهمة لا تليق به.
410
00:38:19,250 --> 00:38:21,083
أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.
411
00:38:21,500 --> 00:38:24,916
هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.
412
00:38:25,000 --> 00:38:29,458
وما بعدها وما بعدها.
413
00:38:29,541 --> 00:38:31,500
لطالما كان موهوباً في التلصص.
414
00:38:31,583 --> 00:38:34,875
ظل على هذا الحال لأسبوعين
قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.
415
00:38:34,958 --> 00:38:36,833
أسبوعان على الأكثر.
416
00:38:36,916 --> 00:38:39,041
- بل 5 أسابيع.
- أنت تكذبين.
417
00:38:39,125 --> 00:38:40,333
إنها تكذب.
418
00:38:40,416 --> 00:38:42,625
قد تراوغ الآن،
419
00:38:42,708 --> 00:38:46,583
لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.
420
00:38:50,500 --> 00:38:52,583
إنه توافق سعيد بالتأكيد.
421
00:38:52,666 --> 00:38:54,458
كان يجب أن تحضر الزفاف.
422
00:38:55,000 --> 00:38:56,166
كفى.
423
00:38:57,625 --> 00:38:59,250
جاء صديقك الآن.
424
00:39:00,041 --> 00:39:02,041
ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟
425
00:39:02,125 --> 00:39:03,541
لم يأت لأجلنا.
426
00:39:03,625 --> 00:39:06,125
أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.
427
00:39:06,208 --> 00:39:09,041
على العكس،
القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.
428
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.
429
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
هذه هي البداية.
430
00:39:13,250 --> 00:39:16,250
وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.
431
00:39:16,333 --> 00:39:19,166
- الجان لا يحب سوى الجان.
- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟
432
00:39:19,250 --> 00:39:21,875
- لا أعلم! هل عاملتني بها؟
- بحق لحية "آوليه"!
433
00:39:24,333 --> 00:39:26,458
ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟
434
00:39:33,875 --> 00:39:35,708
أرى أنك زرعت الشتلة.
435
00:39:36,625 --> 00:39:39,083
زرعها. أنماها.
436
00:39:39,625 --> 00:39:42,416
يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.
437
00:39:43,250 --> 00:39:45,250
ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟
438
00:39:46,041 --> 00:39:49,500
إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة"
في "ليندون".
439
00:39:50,000 --> 00:39:52,875
رمز قوة قومنا وهمّتنا.
440
00:39:53,208 --> 00:39:54,916
نعته البعض بالمغفل
441
00:39:55,583 --> 00:39:58,583
لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.
442
00:39:58,666 --> 00:40:01,000
حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.
443
00:40:02,041 --> 00:40:05,000
كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟
444
00:40:14,166 --> 00:40:15,916
لن تغادر بالفعل؟
445
00:40:16,000 --> 00:40:18,500
أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.
446
00:40:18,583 --> 00:40:21,208
أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.
447
00:40:23,125 --> 00:40:24,375
"دورين".
448
00:40:32,000 --> 00:40:33,458
اللعنة، اجلس.
449
00:40:34,625 --> 00:40:37,416
- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما.
- قلت اجلس.
450
00:40:37,500 --> 00:40:38,583
هل أنت متأكد؟
451
00:40:38,666 --> 00:40:42,416
كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك
452
00:40:42,500 --> 00:40:45,291
حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي
453
00:40:45,375 --> 00:40:47,708
أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.
454
00:41:12,625 --> 00:41:14,250
لم يكن عليك الابتعاد عني.
455
00:41:17,083 --> 00:41:20,333
أتساءل أي نوع من الرجال
456
00:41:20,416 --> 00:41:23,708
يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.
457
00:41:23,791 --> 00:41:25,875
النوع الذي يجيد النجاة.
458
00:41:26,625 --> 00:41:28,583
لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟
459
00:41:28,666 --> 00:41:30,166
ما زلت هدفاً.
460
00:41:31,500 --> 00:41:34,500
أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.
461
00:41:34,583 --> 00:41:37,000
أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.
462
00:41:37,416 --> 00:41:39,291
ليست في حالتك على الأقل.
463
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
"انفصلت" على سفينتك.
464
00:41:43,791 --> 00:41:44,833
حقاً؟
465
00:41:46,166 --> 00:41:48,708
- أنت هاربة.
- هل أبدو كهاربة؟
466
00:41:48,791 --> 00:41:52,791
لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.
467
00:41:53,208 --> 00:41:55,083
مما يعني أنك كنت تهربين.
468
00:41:55,166 --> 00:41:58,458
سواء كنت تهربين من شيء أو إليه،
لم أقرر بعد.
469
00:41:58,541 --> 00:42:00,875
أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.
470
00:42:02,083 --> 00:42:04,375
وهذا كل ما عليك معرفته.
471
00:42:04,458 --> 00:42:08,250
- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك.
- ماذا فعل بك الجان؟
472
00:42:08,333 --> 00:42:10,583
هل تلومنا على ضياعك هنا؟
473
00:42:10,666 --> 00:42:13,875
لم يخرجني الجان من دياري.
474
00:42:15,375 --> 00:42:16,541
بل الأوركس.
475
00:42:25,458 --> 00:42:28,500
ديارك. أين كانت؟
476
00:42:30,208 --> 00:42:31,708
فيم يهم ذلك؟
477
00:42:32,791 --> 00:42:33,833
صارت رماداً الآن.
478
00:42:37,208 --> 00:42:39,541
أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.
479
00:42:41,208 --> 00:42:42,291
أنا أحزن لأجلك.
480
00:42:47,125 --> 00:42:48,541
ولأجل من فقدتهم.
481
00:42:55,125 --> 00:42:56,500
حول عنقك.
482
00:42:58,250 --> 00:43:00,250
هل هذا شعار ملك قومك؟
483
00:43:00,333 --> 00:43:01,500
- لا يُوجد ملك لقومي.
484
00:43:01,625 --> 00:43:05,000
- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟
- ما الغرض من ذلك؟
485
00:43:05,083 --> 00:43:08,083
ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟
486
00:43:08,458 --> 00:43:10,083
- ينقصك جيش للأسف.
487
00:43:10,166 --> 00:43:11,750
اترك الأمر لي.
لماذا تراوغ؟
488
00:43:11,833 --> 00:43:13,208
لماذا أنت ضائعة في البحر؟
489
00:43:13,291 --> 00:43:15,666
لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي
490
00:43:15,750 --> 00:43:18,125
وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.
491
00:43:18,208 --> 00:43:21,583
اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي
ولا يمكنك إصلاحها.
492
00:43:21,666 --> 00:43:25,083
مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.
493
00:43:26,791 --> 00:43:28,166
لذلك انسي الأمر.
494
00:43:28,625 --> 00:43:32,833
سعيت وراء هذا العدو
من قبل أن تشرق الشمس في السماء.
495
00:43:33,416 --> 00:43:36,083
سأحتاج إلى أطول من عمرك
496
00:43:36,166 --> 00:43:39,500
لأذكر أسماء الذين فقدتهم.
497
00:43:40,166 --> 00:43:43,416
لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.
498
00:43:46,125 --> 00:43:49,791
أخيراً، بعض الصدق.
499
00:43:49,875 --> 00:43:53,125
إن أردت قتل الأوركس للانتقام،
فهذا شأنك وحدك.
500
00:43:53,208 --> 00:43:54,875
لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.
501
00:43:54,958 --> 00:43:57,291
هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟
502
00:43:57,375 --> 00:43:58,541
"الأراضي الجنوبية".
503
00:44:02,041 --> 00:44:04,208
أريد أن أعلم كم كان عددهم،
504
00:44:04,291 --> 00:44:06,000
وتحت أي راية تقدّموا،
505
00:44:06,083 --> 00:44:09,875
وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.
506
00:44:10,916 --> 00:44:12,541
لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.
507
00:44:22,375 --> 00:44:23,458
حضّر نفسك.
508
00:44:45,500 --> 00:44:47,791
- احترسي!
- على مهل يا عزيزتي.
509
00:44:51,583 --> 00:44:53,375
ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟
510
00:44:53,458 --> 00:44:55,375
أعني أن القرية كانت خالية.
511
00:44:55,458 --> 00:44:59,000
كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.
512
00:44:59,083 --> 00:45:01,458
لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.
513
00:45:01,541 --> 00:45:04,833
وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.
514
00:45:04,916 --> 00:45:06,000
رأيت نفقاً.
515
00:45:06,083 --> 00:45:07,541
محفور بعمق وبتريث.
516
00:45:07,625 --> 00:45:10,791
لا أعلم ما الذي حفره،
لكنه كان محفوراً ناحيتنا.
517
00:45:10,875 --> 00:45:13,250
صدّقوني، إن بقينا هنا،
قد نواجه خطراً كبيراً.
518
00:45:13,333 --> 00:45:14,750
يجب أن ننشر الخبر.
519
00:45:14,833 --> 00:45:17,500
كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".
520
00:45:17,583 --> 00:45:20,958
رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة
من الشائعات المرعبة،
521
00:45:21,041 --> 00:45:24,625
من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.
522
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
"والدريغ"، نحن بمفردنا.
523
00:45:27,208 --> 00:45:29,750
"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.
524
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
أعلم، ولن أدعو الجان
525
00:45:31,875 --> 00:45:33,708
للعودة لتفقّد حفرة أرضية.
526
00:45:33,791 --> 00:45:37,791
رحيلهم كان راحة لنا.
راحة لأغلبنا على أي حال.
527
00:46:00,791 --> 00:46:02,041
الفئران اللعينة.
528
00:46:06,708 --> 00:46:09,833
الفئران الغبية الوضيعة!
529
00:49:16,208 --> 00:49:17,291
"ثيو"؟
530
00:49:19,875 --> 00:49:21,083
"ثيو"؟
531
00:49:35,541 --> 00:49:37,541
"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟
532
00:49:37,625 --> 00:49:39,250
أحضري النجدة. اذهبي.
533
00:51:29,541 --> 00:51:31,416
اهرب يا "ثيو"!
534
00:51:35,583 --> 00:51:36,666
يا هذا!
535
00:51:44,416 --> 00:51:45,333
توقّف!
536
00:52:26,958 --> 00:52:29,625
إن كنتم تريدون الحياة،
537
00:52:29,708 --> 00:52:32,208
سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.
538
00:52:50,166 --> 00:52:53,375
يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!
539
00:52:53,458 --> 00:52:54,708
الرياح قوية للغاية.
540
00:52:54,791 --> 00:52:56,125
أمسكي بالحبال!
541
00:53:19,708 --> 00:53:22,416
هيا! أعطني يدك!
542
00:53:24,958 --> 00:53:26,625
اربط نفسك بي!
543
00:53:26,708 --> 00:53:28,750
هيا! أعطني يدك!
544
00:55:27,041 --> 00:55:29,958
مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".
545
00:55:40,500 --> 00:55:45,041
رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة،
وكل شيء اختفى...
546
00:55:45,833 --> 00:55:47,500
خرجت الأمور عن سيطرتي.
547
00:55:50,541 --> 00:55:52,125
أردت أن أساعدك.
548
00:55:53,875 --> 00:55:55,875
ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.
549
00:56:08,958 --> 00:56:11,958
إنه فانوس. نستخدم اليراع.
550
00:56:59,666 --> 00:57:01,333
ماذا يقول لها؟
551
00:57:03,625 --> 00:57:05,333
لا أجيد لغة اليراع.
552
00:57:35,458 --> 00:57:37,125
إنها نجوم.
553
00:57:38,166 --> 00:57:41,125
مجموعة ما.
554
00:57:42,041 --> 00:57:45,583
حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟
555
00:57:45,666 --> 00:57:47,083
هذا سبيلنا لمساعدته.
556
00:57:47,166 --> 00:57:50,041
يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.
557
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
هذا ما تريده، صحيح؟
558
00:57:54,208 --> 00:57:55,416
صحيح؟
559
00:58:05,791 --> 00:58:07,583
لم أر تلك النجوم من قبل.
560
00:58:09,333 --> 00:58:12,333
لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.
561
00:58:25,458 --> 00:58:26,625
"نوري"؟
562
00:58:41,958 --> 00:58:44,875
أنا متأكد. إنه لا يعلم.
563
00:58:49,666 --> 00:58:50,833
ربما.
564
00:58:52,666 --> 00:58:53,833
وربما لا.
565
00:58:57,416 --> 00:58:59,625
لطالما كانت لديك نقطة ضعف
566
00:58:59,708 --> 00:59:01,708
تجاه الجان.
567
00:59:01,791 --> 00:59:04,125
أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة
568
00:59:04,208 --> 00:59:07,375
أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟
569
00:59:07,458 --> 00:59:10,375
أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.
570
00:59:10,458 --> 00:59:12,750
كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.
571
00:59:12,875 --> 00:59:16,500
ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.
572
00:59:16,583 --> 00:59:18,875
تهوّل من قدراتهم.
573
00:59:18,958 --> 00:59:22,166
نحن أصحاب الأفضلية هنا.
574
00:59:22,250 --> 00:59:24,541
أجل. للوقت الحالي.
575
00:59:28,791 --> 00:59:30,750
"إلروند" صديق. وأنا أثق به.
576
00:59:30,833 --> 00:59:33,500
لا ثقة بين المطرقة والحجر.
577
00:59:34,166 --> 00:59:38,041
في النهاية سينكسر أحدهما.
578
01:00:54,125 --> 01:00:55,083
"ثيو"!
579
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
هل أنت مستعد؟
580
01:01:00,916 --> 01:01:03,250
أجل يا أمي. أنا مستعد.
581
01:04:01,750 --> 01:04:03,750
ترجمة "شيماء جاد"
582
01:04:03,833 --> 01:04:05,833
مشرف الجودة: وليد حماد
50567