All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E02.1080p.REPACK.Adrift.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
2
00:00:09,083 --> 00:00:10,833
ورثت مهمته من بعده.
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,791
القائدة "غولادريل".
4
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.
6
00:00:21,125 --> 00:00:24,458
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
7
00:00:24,833 --> 00:00:26,208
السؤال هو أين.
8
00:00:26,291 --> 00:00:27,166
اختفى الشر.
9
00:00:27,250 --> 00:00:29,708
لماذا لم يختف من هنا؟
10
00:00:29,791 --> 00:00:35,166
سنسمح لهؤلاء الأبطال
بعبور البحر للعيش للأبد.
11
00:00:35,291 --> 00:00:37,416
قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".
12
00:00:38,625 --> 00:00:39,625
ضعي سيفك جانباً.
13
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
ماذا سأكون من دونه؟
14
00:00:41,440 --> 00:00:43,440
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
15
00:00:45,125 --> 00:00:48,833
هل أنت مطّلع على أعمال
السيد "كيليبريمبور"؟
16
00:00:48,916 --> 00:00:51,250
أعظم حدادي الجان، بالطبع.
17
00:00:52,791 --> 00:00:54,291
ماذا يفعل أحدهم هنا؟
18
00:00:56,041 --> 00:00:58,041
أُصيبت بمرض ما.
19
00:00:58,166 --> 00:01:01,458
- أين كانت ترعى؟
- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.
20
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
أين في الشرق؟
21
00:01:02,666 --> 00:01:03,500
"هورديرن"...
22
00:01:08,000 --> 00:01:10,791
ألم تتساءلي يوماً
ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟
23
00:01:10,916 --> 00:01:12,166
خارج حدود منطقتنا.
24
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.
25
00:01:15,791 --> 00:01:18,458
السماوات غريبة.
26
00:02:38,208 --> 00:02:44,041
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
27
00:03:56,208 --> 00:03:58,458
- "نوري"!
- "بوبي"!
28
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!
29
00:04:02,541 --> 00:04:04,666
يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.
30
00:04:04,750 --> 00:04:06,000
يجب ألّا تكوني هناك.
31
00:04:11,958 --> 00:04:13,125
ليست ساخنة.
32
00:04:13,208 --> 00:04:14,583
حسناً، ليست ساخنة.
33
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.
34
00:04:18,250 --> 00:04:21,708
تعتلي على وجهها هذه النظرة.
ليست هذه النظرة يا "نوري"...
35
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
"نوري"!
36
00:04:25,958 --> 00:04:26,791
"نوري"، كلا!
37
00:04:43,458 --> 00:04:46,458
كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!
38
00:04:49,583 --> 00:04:52,791
كلا! لا تفعل أرجوك!
39
00:05:06,583 --> 00:05:07,708
كلا!
40
00:05:26,083 --> 00:05:27,083
ماذا...
41
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
ستقتلك أمك.
42
00:05:40,375 --> 00:05:44,541
لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.
43
00:05:44,625 --> 00:05:47,041
لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.
44
00:05:47,125 --> 00:05:48,916
- وماذا في ذلك؟
- هذه ليست طبيعتنا.
45
00:05:49,000 --> 00:05:50,291
هذه ليست طبيعتك أنت.
46
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
لا يمكنني حمله بمفردي.
هل ستساعدينني أم لا؟
47
00:05:53,708 --> 00:05:54,958
- لن أساعدك.
- "بوبي"!
48
00:05:55,708 --> 00:05:58,333
كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟
49
00:05:59,916 --> 00:06:01,666
لا بد أنه شهاب.
50
00:06:03,958 --> 00:06:05,666
شهاب كبير.
51
00:06:05,750 --> 00:06:08,166
كم إشارة تحتاج إليها؟
52
00:06:09,083 --> 00:06:12,250
في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.
53
00:06:12,333 --> 00:06:13,541
ماذا عن المهرجان؟
54
00:06:13,625 --> 00:06:15,833
دعونا لا نتهور الآن.
55
00:06:15,916 --> 00:06:18,916
يُحتمل أن نكون أكثر أماناً
في المخيم من خارجه.
56
00:06:19,541 --> 00:06:21,541
لكن راقبا المكان جيداً.
57
00:06:21,625 --> 00:06:23,333
- "مالفا" محقة.
- أجل.
58
00:06:23,416 --> 00:06:26,125
لا يبشر هذا بخير.
59
00:06:26,208 --> 00:06:28,041
والآن، اذهبي. هيا.
60
00:06:29,333 --> 00:06:32,333
- حسناً...
- هيا. أسرعي.
61
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
انظري إليه. ينزف بغزارة.
62
00:06:54,541 --> 00:06:56,833
- لا بد أنه...
- ليس غولاً!
63
00:06:56,916 --> 00:06:59,333
حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟
64
00:07:00,291 --> 00:07:02,166
ربما هو من الضخام.
65
00:07:02,250 --> 00:07:03,666
البشر؟
66
00:07:03,750 --> 00:07:05,666
يستحيل. كان لينسحق تماماً.
67
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
ربما يكون من الجان؟
68
00:07:07,500 --> 00:07:10,208
أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.
69
00:07:11,166 --> 00:07:12,916
والجان لا يسقطون من السماء.
70
00:07:13,000 --> 00:07:14,791
لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.
71
00:07:14,875 --> 00:07:15,875
لقد سقط من السماء.
72
00:07:15,958 --> 00:07:18,708
- هل تجرّينه حتى؟
- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.
73
00:07:18,791 --> 00:07:20,291
حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!
74
00:07:21,916 --> 00:07:24,458
هذه سخافة.
لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.
75
00:07:24,541 --> 00:07:25,958
لليلة واحدة فقط.
76
00:07:26,041 --> 00:07:29,916
في الصباح، سنعطيه بعض الطعام
ليمضي في سبيله.
77
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
- أي سبيل؟
- هذه مشكلة الغد.
78
00:07:32,458 --> 00:07:35,166
- هذه ليست مغامرة.
- ما معنى ذلك؟
79
00:07:35,250 --> 00:07:37,958
- لم أكن أبحث عن ذلك.
- أنت لا تبتعدين عن الخطر.
80
00:07:38,041 --> 00:07:40,541
- لأنني لا أستطيع.
- لأنك لا تريدين.
81
00:07:40,625 --> 00:07:43,458
هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،
82
00:07:43,541 --> 00:07:45,500
ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.
83
00:07:45,583 --> 00:07:48,083
- حدث هذا مرة واحدة.
- إنه مختلف.
84
00:07:51,125 --> 00:07:52,791
ربما يكون خطراً.
85
00:07:52,875 --> 00:07:55,083
تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.
86
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
لسن هنّ فحسب.
87
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،
88
00:07:58,916 --> 00:08:01,708
فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم
الثلاثة القادمة
89
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
بسببنا.
90
00:08:03,166 --> 00:08:06,458
إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم،
إن حُشرت عجلة في حفرة.
91
00:08:07,291 --> 00:08:09,750
- يا للهول!
- بسرعة، قبل أن تنصدم!
92
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
صار يهمك أمره الآن.
93
00:08:11,458 --> 00:08:13,958
كلا! العربة، ليست ملكي!
94
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟
95
00:09:03,958 --> 00:09:05,750
أشعر بأنه مسؤوليتي.
96
00:09:05,833 --> 00:09:08,250
- هذا شعورك ناحية الجميع.
- كلا.
97
00:09:09,125 --> 00:09:10,625
هذا مختلف.
98
00:09:15,916 --> 00:09:18,750
كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
لكنه سقط هنا.
99
00:09:21,041 --> 00:09:25,875
أعلم أن هذا يبدو غريباً،
لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.
100
00:09:27,333 --> 00:09:29,833
كأن هناك سبباً لحدوث هذا.
101
00:09:29,916 --> 00:09:32,625
كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.
102
00:09:34,125 --> 00:09:37,625
لا يمكنني التخلّي عن ذلك.
ليس حتى أتأكد من سلامته.
103
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
أيمكنك ذلك؟
104
00:09:44,666 --> 00:09:46,250
حسناً. لن أخبر أحداً.
105
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
أشكرك.
106
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟
107
00:09:55,833 --> 00:09:57,791
آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.
108
00:09:57,875 --> 00:10:00,375
فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.
109
00:10:29,000 --> 00:10:33,166
الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ.
كما يحدث في الزلازل.
110
00:10:35,416 --> 00:10:36,500
لا تُوجد جثث.
111
00:10:39,208 --> 00:10:40,583
لا يُوجد جرحى.
112
00:10:40,666 --> 00:10:42,083
ربما هربوا جميعاً.
113
00:10:43,083 --> 00:10:44,250
هذا محتمل.
114
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
كان هذا منزل "كيران".
115
00:11:01,458 --> 00:11:05,500
و"هانا". زوجته كانت "هانا".
116
00:11:08,958 --> 00:11:12,291
لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.
117
00:11:12,375 --> 00:11:13,541
بل حفره شيء ما.
118
00:11:14,333 --> 00:11:15,750
لم يفعل البشر هذا.
119
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
اذهبي. حذّري قومك.
120
00:11:18,625 --> 00:11:20,166
لن تأتي معي؟
121
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.
122
00:11:22,000 --> 00:11:25,833
- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل.
- لذلك يجب أن أذهب.
123
00:11:55,625 --> 00:11:59,208
"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"
124
00:12:05,625 --> 00:12:06,958
مطرقة "فيانور".
125
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".
126
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
الجواهر التي تحوي نور "فالينور".
127
00:12:17,333 --> 00:12:18,666
هذا غريب، أليس كذلك؟
128
00:12:19,500 --> 00:12:23,333
كيف أن أداة واحدة مسؤولة
عن خلق ذلك الجمال...
129
00:12:24,416 --> 00:12:25,666
وذلك الألم.
130
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.
131
00:12:31,333 --> 00:12:35,750
يقولون إن "مورغوث"
وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال
132
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،
133
00:12:39,166 --> 00:12:41,875
لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.
134
00:12:43,125 --> 00:12:46,333
وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر
135
00:12:46,416 --> 00:12:49,291
ورأى الشرور في انعكاس صورته،
136
00:12:49,375 --> 00:12:51,541
انتهى هيامه بها أخيراً.
137
00:12:53,000 --> 00:12:55,166
منذ تلك اللحظة...
138
00:12:55,250 --> 00:12:57,416
لم يعد ينظر إلى نورها.
139
00:13:00,500 --> 00:13:04,666
عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب
"العدو الأعظم" نفسه.
140
00:13:06,791 --> 00:13:08,708
ماذا حققت أعمالي؟
141
00:13:09,625 --> 00:13:12,125
بدّلت قلبي يا سيدي.
142
00:13:12,208 --> 00:13:13,791
وقلوب الكثير من الجان.
143
00:13:15,000 --> 00:13:17,791
لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.
144
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
قبل عهد من الزمن، جلب قومنا
الحرب إلى هذه السواحل.
145
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
أريد أن أملأها بالجمال.
146
00:13:23,041 --> 00:13:27,708
أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة،
وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.
147
00:13:28,333 --> 00:13:30,250
ما الذي تأمل صنعه؟
148
00:13:30,333 --> 00:13:33,750
ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.
149
00:13:33,833 --> 00:13:39,250
لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي
في تحديد الكيفية.
150
00:13:40,333 --> 00:13:41,500
برج؟
151
00:13:42,250 --> 00:13:47,416
برج يمكنه أن يحتوي على موقد
أقوى من أي موقد سبقه.
152
00:13:47,500 --> 00:13:50,583
يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،
153
00:13:50,666 --> 00:13:52,166
وصافي صفاء ضوء النجوم.
154
00:13:52,250 --> 00:13:56,083
الأشياء التي سنستخدمها في صنعها
يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".
155
00:13:56,166 --> 00:13:57,958
أين تكمن الصعوبة؟
156
00:13:58,916 --> 00:14:00,916
أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.
157
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
سيدي، سيتطلب بناء هذا...
158
00:14:04,333 --> 00:14:06,625
قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.
159
00:14:06,708 --> 00:14:09,500
أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.
160
00:14:09,583 --> 00:14:12,000
لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.
161
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟
162
00:14:20,666 --> 00:14:22,166
من تقصد؟
163
00:14:22,250 --> 00:14:24,166
"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"
164
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"
165
00:14:44,250 --> 00:14:48,500
التحالف مع الأقزام
سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.
166
00:14:48,583 --> 00:14:51,583
أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.
167
00:14:51,666 --> 00:14:53,166
إنه أشبه بأخ لي.
168
00:14:53,250 --> 00:14:57,333
سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم
بشكل عظيم مؤخراً.
169
00:14:57,666 --> 00:15:01,208
إنهم ينحتون الحجر
170
00:15:01,291 --> 00:15:05,333
بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.
171
00:15:05,416 --> 00:15:08,083
لطالما أردت أن أرى أعمالهم.
172
00:15:08,166 --> 00:15:10,083
لم تكن لديّ فكرة
أنك معجب بهم إلى هذا الحد.
173
00:15:10,166 --> 00:15:12,791
أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،
174
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
ويمكنهم خلق من شيء عادي،
175
00:15:15,625 --> 00:15:17,416
جمال لا نظير له.
176
00:15:18,583 --> 00:15:22,000
أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟
177
00:15:22,083 --> 00:15:24,625
حسب معرفتي بـ"دورين"،
فسوف يفعل أكثر من ذلك.
178
00:15:25,375 --> 00:15:27,375
سيرحّب بنا بحفاوة،
179
00:15:27,458 --> 00:15:29,291
وستصدح لنا الأبواق،
180
00:15:29,416 --> 00:15:31,250
وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،
181
00:15:31,333 --> 00:15:34,000
وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".
182
00:15:34,083 --> 00:15:35,291
ماذا تريد؟
183
00:15:36,500 --> 00:15:38,208
أنا "إلروند" من "ليندون"،
184
00:15:38,291 --> 00:15:40,875
ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".
185
00:15:41,625 --> 00:15:43,583
نود لقاء الأمير "دورين".
186
00:15:44,958 --> 00:15:45,833
كلا.
187
00:15:51,791 --> 00:15:52,958
أعتذر.
188
00:15:54,166 --> 00:15:57,041
أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...
189
00:15:57,125 --> 00:15:59,708
أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.
190
00:16:03,500 --> 00:16:04,791
الأبواق؟
191
00:16:19,041 --> 00:16:20,500
حسناً يا صديقي.
192
00:16:27,583 --> 00:16:30,625
أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".
193
00:16:30,708 --> 00:16:32,250
ماذا تكون شعيرة...
194
00:16:39,208 --> 00:16:40,583
سألتقي بك في "إيريجين".
195
00:16:40,666 --> 00:16:44,458
- هل أنت متأكد مما تفعله؟
- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.
196
00:16:44,541 --> 00:16:47,333
أنت خبير في حرفتك يا صديقي.
197
00:16:47,416 --> 00:16:50,166
اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.
198
00:17:19,750 --> 00:17:21,625
رائع...
199
00:18:30,666 --> 00:18:34,458
- "خازاد"!
- "دوم"!
200
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
أسعد كثيراً لرؤيتك...
201
00:18:39,625 --> 00:18:44,833
الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".
202
00:18:46,791 --> 00:18:49,583
اختبار صلابة الأقزام
203
00:18:49,666 --> 00:18:52,250
الذي صممه "آوليه" نفسه.
204
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
بمجرد أن نرفع مطارقنا،
205
00:18:58,291 --> 00:19:02,333
سنكسر الأحجار العظيمة
حتى تخور قوى إحدانا تماماً.
206
00:19:05,208 --> 00:19:07,291
إن تراجع الجان،
207
00:19:08,041 --> 00:19:11,291
سيُنفى من كل أراضي الأقزام.
208
00:19:12,958 --> 00:19:14,125
للأبد!
209
00:19:19,500 --> 00:19:21,916
هل يفهم الجان؟
210
00:19:24,166 --> 00:19:25,333
الجان يفهم.
211
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
في حالة انتصار الجان غير المحتملة...
212
00:19:32,625 --> 00:19:36,208
سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...
213
00:19:36,291 --> 00:19:39,166
سأُنفى. أجل. مفهوم.
214
00:19:44,208 --> 00:19:45,458
ابدآ.
215
00:19:49,541 --> 00:19:55,250
"دورين"!
216
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
ها نحن أولاء أيها الجان.
217
00:21:02,833 --> 00:21:03,833
مرحباً؟
218
00:21:06,750 --> 00:21:09,375
مهلاً! إنها أنا!
219
00:21:09,833 --> 00:21:11,208
إنها أنا! توقّف!
220
00:21:13,458 --> 00:21:15,250
مهلاً!
221
00:21:15,750 --> 00:21:18,750
لقد ساعدتك ليلة أمس.
أنت تتذكرني، ألست كذلك؟
222
00:21:21,083 --> 00:21:22,166
ألست كذلك؟
223
00:21:32,291 --> 00:21:33,416
حسناً.
224
00:21:36,500 --> 00:21:37,833
ما رأيك بهذا...
225
00:21:38,375 --> 00:21:39,958
لن أؤذيك.
226
00:21:41,291 --> 00:21:43,916
ولن تؤذيني. اتفقنا؟
227
00:21:51,708 --> 00:21:53,875
هذه بداية، أليست كذلك؟
228
00:21:53,958 --> 00:21:56,250
الآن، التحيات الملائمة أولاً.
يقول أبي دائماً،
229
00:21:56,333 --> 00:22:00,750
"هارفوت من دون آداب معاملة،
سيعيش حياته منسياً." لذلك...
230
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
أنا "نوري".
231
00:22:08,250 --> 00:22:09,458
أنا "نوري".
232
00:22:10,916 --> 00:22:13,333
أنا...
233
00:22:14,416 --> 00:22:15,583
كلا، أنا "نوري".
234
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
كلا، أنا "نوري".
235
00:22:17,500 --> 00:22:20,041
ماذا عن اسمك؟ أنت؟
236
00:22:23,458 --> 00:22:25,083
أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟
237
00:22:26,875 --> 00:22:28,666
لقد سقطت من مسافة بعيدة.
238
00:22:28,750 --> 00:22:30,958
لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.
239
00:22:31,041 --> 00:22:32,375
سقطت من شجرة مرة.
240
00:22:32,500 --> 00:22:35,375
لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة
باسم توت الخنزير.
241
00:22:35,458 --> 00:22:37,541
أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟
242
00:22:40,708 --> 00:22:41,833
إنه طعام.
243
00:22:43,500 --> 00:22:46,041
يأكل قومك، أليسوا كذلك؟
244
00:22:46,125 --> 00:22:48,625
بالطبع يأكلون يا "نوري"،
يا له من سؤال سخيف.
245
00:23:23,833 --> 00:23:25,583
كلا... ليس ذلك ما...
246
00:23:33,125 --> 00:23:35,916
"لارغو"!
247
00:23:36,666 --> 00:23:38,666
اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟
248
00:23:38,750 --> 00:23:41,333
أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.
249
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
كفّ عن التسكع وساعدنا.
250
00:23:44,708 --> 00:23:48,166
أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.
251
00:23:48,250 --> 00:23:50,916
"نوري"؟
252
00:23:55,625 --> 00:23:57,583
من أين أتيت على أي حال؟
253
00:23:57,666 --> 00:24:00,125
إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟
254
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
من قومك؟ أشباهك؟
255
00:24:04,750 --> 00:24:06,166
هل هناك آخرون؟
256
00:24:22,333 --> 00:24:25,375
وها هي ترتفع...
257
00:24:26,041 --> 00:24:27,166
هيا أيها الضخم.
258
00:24:30,250 --> 00:24:31,916
ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!
259
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
ما الأمر؟
260
00:24:41,625 --> 00:24:42,708
ماذا...
261
00:24:43,500 --> 00:24:44,916
أهذه خريطة من نوع ما؟
262
00:24:45,250 --> 00:24:46,375
هيا يا فتية!
263
00:24:49,125 --> 00:24:50,500
هناك فسحة.
264
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
ماذا...
265
00:24:55,333 --> 00:24:56,166
نار...
266
00:25:09,041 --> 00:25:11,916
ماذا...
267
00:25:12,000 --> 00:25:15,125
نار...
268
00:25:18,541 --> 00:25:20,750
تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.
269
00:25:21,666 --> 00:25:23,000
لا أفهم.
270
00:25:23,083 --> 00:25:23,916
ماذا!
271
00:25:24,041 --> 00:25:26,333
أحاول مساعدتك لكنني...
272
00:25:26,458 --> 00:25:27,916
نار!
273
00:25:28,125 --> 00:25:29,541
لست إلا هارفوت!
274
00:25:32,500 --> 00:25:33,541
"نوري"!
275
00:25:38,041 --> 00:25:39,666
صديقة!
276
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
إنها صديقة. مجرد صديقة.
277
00:25:43,916 --> 00:25:45,000
"نوري".
278
00:25:46,291 --> 00:25:47,708
إنه أبوك.
279
00:25:52,208 --> 00:25:53,833
التوت الأزرق حقاً.
280
00:25:57,416 --> 00:25:59,291
"نوري"، أنا بخير.
281
00:25:59,375 --> 00:26:01,958
انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.
282
00:26:02,041 --> 00:26:04,333
ليس عليك القلق...
283
00:26:04,416 --> 00:26:05,958
- أمي...
- لا تقلقي.
284
00:26:06,041 --> 00:26:07,208
كان يجب أن أكون موجودة.
285
00:26:07,291 --> 00:26:08,750
أنت موجودة الآن، اتفقنا؟
286
00:26:08,833 --> 00:26:11,833
اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.
287
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟
288
00:26:30,250 --> 00:26:31,083
حسناً...
289
00:26:32,666 --> 00:26:33,708
لقد رأيته.
290
00:26:33,791 --> 00:26:36,166
لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.
291
00:26:36,250 --> 00:26:39,250
- فما بالك بجرّ عربة؟
- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".
292
00:27:39,250 --> 00:27:40,291
هنا!
293
00:27:46,125 --> 00:27:48,250
اقتربي أكثر.
294
00:27:48,333 --> 00:27:51,625
- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
- لن أتركها تنجرف.
295
00:27:51,708 --> 00:27:53,958
أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟
296
00:27:54,041 --> 00:27:55,958
تيار المصير يتدفق.
297
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
إن لم يشاركها غيري.
298
00:27:57,125 --> 00:27:59,375
ربما ينقذك التيار أو يجرفك.
299
00:27:59,458 --> 00:28:02,666
إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.
300
00:28:02,750 --> 00:28:05,791
لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش
في موت "دوبل".
301
00:28:05,875 --> 00:28:08,291
القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.
302
00:28:09,000 --> 00:28:10,083
لا تسمحوا لها بالصعود.
303
00:28:10,791 --> 00:28:11,625
اسحبوها.
304
00:28:21,416 --> 00:28:22,250
كلا.
305
00:28:23,708 --> 00:28:25,000
الأجوبة أولاً.
306
00:28:29,791 --> 00:28:31,041
لماذا أنت في هذه الأنحاء؟
307
00:28:33,041 --> 00:28:34,875
انفصلت عن سفينتي.
308
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
هل تعرّضتم لهجوم؟
309
00:28:38,833 --> 00:28:40,250
ألم تريه إذاً؟
310
00:28:40,666 --> 00:28:41,916
لم أر ماذا؟
311
00:28:46,916 --> 00:28:48,083
الدودة.
312
00:28:51,166 --> 00:28:53,166
بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...
313
00:28:53,250 --> 00:28:55,708
- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟
- لم لا؟
314
00:28:55,875 --> 00:28:57,500
هل تبدو خطرة في نظرك؟
315
00:28:57,583 --> 00:28:59,000
المظاهر قد تكون خدّاعة.
316
00:29:03,708 --> 00:29:04,875
إنها من الجان.
317
00:29:04,958 --> 00:29:06,791
أبعد يديك عني يا سيدي.
318
00:29:07,583 --> 00:29:08,958
أيتها الكاذبة.
319
00:29:09,041 --> 00:29:11,458
- لقد أُنقذنا. انظروا!
- بسرعة!
320
00:29:11,541 --> 00:29:13,250
انظروا! إلى هنا!
321
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
ساعدونا!
322
00:29:14,583 --> 00:29:17,208
بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!
323
00:29:17,291 --> 00:29:19,250
مهلاً! حتى نرى الأشرعة.
324
00:29:19,333 --> 00:29:22,458
القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء.
هل تتطلعون للسلخ أحياء؟
325
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
هذه ليست سفينة قراصنة.
326
00:29:29,750 --> 00:29:32,041
هذه سفينتنا.
327
00:29:38,208 --> 00:29:39,208
الدودة.
328
00:29:43,458 --> 00:29:44,583
لا تتحركوا.
329
00:30:04,916 --> 00:30:06,333
قادتها امرأة الجان إلينا.
330
00:30:26,750 --> 00:30:27,583
إنها قادمة!
331
00:30:34,083 --> 00:30:35,083
النجدة!
332
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
ما اسمك؟
333
00:32:10,166 --> 00:32:11,250
"غولادريل".
334
00:32:13,166 --> 00:32:14,333
أنا "هالبراند".
335
00:32:15,250 --> 00:32:16,458
إلى أين نتجه؟
336
00:33:31,375 --> 00:33:32,583
أجل!
337
00:33:45,416 --> 00:33:47,208
يمكن للكلب أن ينبح على القمر.
338
00:33:49,083 --> 00:33:50,875
لكنه لا يستطيع إسقاطه.
339
00:33:52,416 --> 00:33:53,750
غادر.
340
00:33:56,000 --> 00:33:59,666
ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟
341
00:34:01,958 --> 00:34:03,125
بكل سرور.
342
00:34:15,083 --> 00:34:18,958
هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل
أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.
343
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
هذا نتاج 20 عاماً.
344
00:34:22,125 --> 00:34:23,625
هل مرّ 20 عاماً فقط؟
345
00:34:26,208 --> 00:34:28,458
يجب أن تطلعني على أسراركم.
346
00:34:30,791 --> 00:34:32,375
أسرارنا ملكنا وحدنا.
347
00:34:33,041 --> 00:34:34,125
هل أسأت إليك؟
348
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.
349
00:34:36,333 --> 00:34:39,125
إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.
350
00:34:39,208 --> 00:34:41,041
إنه خياري بالتأكيد.
351
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
لكن قبل إهدار أفضل فرصة
352
00:34:43,416 --> 00:34:45,500
حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،
353
00:34:45,583 --> 00:34:47,833
يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.
354
00:34:47,916 --> 00:34:48,875
ها هي الحقيقة.
355
00:34:48,958 --> 00:34:51,541
الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.
356
00:34:51,625 --> 00:34:53,750
سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.
357
00:34:53,833 --> 00:34:56,916
اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.
358
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
ولادة ولديّ، الاثنان!
359
00:35:01,250 --> 00:35:05,583
لا يمكنك القدوم إلى جبلي
والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.
360
00:35:06,083 --> 00:35:08,916
لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.
361
00:35:09,000 --> 00:35:10,291
ضحيت به؟ "دورين"...
362
00:35:10,375 --> 00:35:13,458
قد تكون 20 عاماً
فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.
363
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.
364
00:35:18,875 --> 00:35:20,375
حياة فاتتك.
365
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
ما ردك على ذلك...
366
00:35:37,500 --> 00:35:38,625
يا صديقي؟
367
00:35:44,208 --> 00:35:45,416
تهانيّ.
368
00:35:47,541 --> 00:35:50,333
على الزواج والأطفال.
369
00:35:52,666 --> 00:35:54,666
آمل أن تغفر لي.
370
00:35:57,041 --> 00:36:01,083
وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.
371
00:36:06,458 --> 00:36:08,583
ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.
372
00:36:08,666 --> 00:36:10,666
لن تتعرف عليها طويلاً.
373
00:36:10,750 --> 00:36:15,458
لن نستحضر ذكريات الماضي.
ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.
374
00:36:15,541 --> 00:36:17,000
مفهوم.
375
00:36:17,083 --> 00:36:19,500
لحية "آوليه"! كلا!
376
00:36:19,583 --> 00:36:21,375
لا يمكن أن يكون "إلروند".
377
00:36:21,458 --> 00:36:24,708
أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.
378
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
لم يخبرني "دورين" بقدومك.
379
00:36:33,666 --> 00:36:34,958
لم يعلم "دورين".
380
00:36:35,041 --> 00:36:38,291
أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.
381
00:36:38,375 --> 00:36:41,666
إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.
382
00:36:41,750 --> 00:36:44,041
- ستبقى لتناول العشاء.
- سيغادر.
383
00:36:44,125 --> 00:36:45,708
- سيبقى.
- سيغادر!
384
00:36:45,791 --> 00:36:46,708
سيبقى.
385
00:36:49,333 --> 00:36:53,500
أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!
386
00:36:53,583 --> 00:36:57,125
وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.
387
00:36:57,250 --> 00:36:58,291
هيا!
388
00:36:58,375 --> 00:37:01,458
"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.
389
00:37:02,500 --> 00:37:04,791
استرح من فضلك.
390
00:37:05,541 --> 00:37:07,000
لا تسترح كثيراً.
391
00:37:08,041 --> 00:37:09,208
"غاملي"، رجاءً!
392
00:37:09,291 --> 00:37:12,083
سأرسلكما إلى مناجم الملح!
393
00:37:12,166 --> 00:37:15,166
حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!
394
00:37:25,333 --> 00:37:27,666
كيف تعرّفتما؟
395
00:37:28,166 --> 00:37:31,250
كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،
396
00:37:31,333 --> 00:37:34,625
كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...
397
00:37:34,708 --> 00:37:37,208
فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.
398
00:37:37,291 --> 00:37:39,291
نغني للأحجار.
399
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
أترى؟ الجبل مثل الشخص.
400
00:37:41,791 --> 00:37:46,208
إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة
تتكون من قطع صغيرة عديدة.
401
00:37:46,291 --> 00:37:48,958
التراب وخام المعادن والهواء والماء.
402
00:37:49,041 --> 00:37:53,750
إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها
سيعكس عليك أغنيتك،
403
00:37:53,833 --> 00:37:57,166
لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،
404
00:37:57,250 --> 00:37:59,708
وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...
405
00:37:59,791 --> 00:38:02,333
وأين نترك الجبل دون تدّخل.
406
00:38:02,416 --> 00:38:04,250
إنه تقليد جميل.
407
00:38:07,916 --> 00:38:12,375
على أي حال، كنا نخرج أدواتنا،
وفجأة صمت فريقي تماماً.
408
00:38:12,458 --> 00:38:14,750
ثم رأيت أميرنا.
409
00:38:14,833 --> 00:38:16,666
جاء للاطمئنان علينا.
410
00:38:16,750 --> 00:38:18,791
وهذه مهمة لا تليق به.
411
00:38:19,250 --> 00:38:21,083
أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.
412
00:38:21,500 --> 00:38:24,916
هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.
413
00:38:25,000 --> 00:38:29,458
وما بعدها وما بعدها.
414
00:38:29,541 --> 00:38:31,500
لطالما كان موهوباً في التلصص.
415
00:38:31,583 --> 00:38:34,875
ظل على هذا الحال لأسبوعين
قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.
416
00:38:34,958 --> 00:38:36,833
أسبوعان على الأكثر.
417
00:38:36,916 --> 00:38:39,041
- بل 5 أسابيع.
- أنت تكذبين.
418
00:38:39,125 --> 00:38:40,333
إنها تكذب.
419
00:38:40,416 --> 00:38:42,625
قد تراوغ الآن،
420
00:38:42,708 --> 00:38:46,583
لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.
421
00:38:50,500 --> 00:38:52,583
إنه توافق سعيد بالتأكيد.
422
00:38:52,666 --> 00:38:54,458
كان يجب أن تحضر الزفاف.
423
00:38:55,000 --> 00:38:56,166
كفى.
424
00:38:57,625 --> 00:38:59,250
جاء صديقك الآن.
425
00:39:00,041 --> 00:39:02,041
ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟
426
00:39:02,125 --> 00:39:03,541
لم يأت لأجلنا.
427
00:39:03,625 --> 00:39:06,125
أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.
428
00:39:06,208 --> 00:39:09,041
على العكس،
القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.
429
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.
430
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
هذه هي البداية.
431
00:39:13,250 --> 00:39:16,250
وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.
432
00:39:16,333 --> 00:39:19,166
- الجان لا يحب سوى الجان.
- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟
433
00:39:19,250 --> 00:39:21,875
- لا أعلم! هل عاملتني بها؟
- بحق لحية "آوليه"!
434
00:39:24,333 --> 00:39:26,458
ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟
435
00:39:33,875 --> 00:39:35,708
أرى أنك زرعت الشتلة.
436
00:39:36,625 --> 00:39:39,083
زرعها. أنماها.
437
00:39:39,625 --> 00:39:42,416
يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.
438
00:39:43,250 --> 00:39:45,250
ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟
439
00:39:46,041 --> 00:39:49,500
إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة"
في "ليندون".
440
00:39:50,000 --> 00:39:52,875
رمز قوة قومنا وهمّتنا.
441
00:39:53,208 --> 00:39:54,916
نعته البعض بالمغفل
442
00:39:55,583 --> 00:39:58,583
لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.
443
00:39:58,666 --> 00:40:01,000
حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.
444
00:40:02,041 --> 00:40:05,000
كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟
445
00:40:14,166 --> 00:40:15,916
لن تغادر بالفعل؟
446
00:40:16,000 --> 00:40:18,500
أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.
447
00:40:18,583 --> 00:40:21,208
أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.
448
00:40:23,125 --> 00:40:24,375
"دورين".
449
00:40:32,000 --> 00:40:33,458
اللعنة، اجلس.
450
00:40:34,625 --> 00:40:37,416
- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما.
- قلت اجلس.
451
00:40:37,500 --> 00:40:38,583
هل أنت متأكد؟
452
00:40:38,666 --> 00:40:42,416
كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك
453
00:40:42,500 --> 00:40:45,291
حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي
454
00:40:45,375 --> 00:40:47,708
أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.
455
00:41:12,625 --> 00:41:14,250
لم يكن عليك الابتعاد عني.
456
00:41:17,083 --> 00:41:20,333
أتساءل أي نوع من الرجال
457
00:41:20,416 --> 00:41:23,708
يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.
458
00:41:23,791 --> 00:41:25,875
النوع الذي يجيد النجاة.
459
00:41:26,625 --> 00:41:28,583
لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟
460
00:41:28,666 --> 00:41:30,166
ما زلت هدفاً.
461
00:41:31,500 --> 00:41:34,500
أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.
462
00:41:34,583 --> 00:41:37,000
أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.
463
00:41:37,416 --> 00:41:39,291
ليست في حالتك على الأقل.
464
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
"انفصلت" على سفينتك.
465
00:41:43,791 --> 00:41:44,833
حقاً؟
466
00:41:46,166 --> 00:41:48,708
- أنت هاربة.
- هل أبدو كهاربة؟
467
00:41:48,791 --> 00:41:52,791
لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.
468
00:41:53,208 --> 00:41:55,083
مما يعني أنك كنت تهربين.
469
00:41:55,166 --> 00:41:58,458
سواء كنت تهربين من شيء أو إليه،
لم أقرر بعد.
470
00:41:58,541 --> 00:42:00,875
أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.
471
00:42:02,083 --> 00:42:04,375
وهذا كل ما عليك معرفته.
472
00:42:04,458 --> 00:42:08,250
- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك.
- ماذا فعل بك الجان؟
473
00:42:08,333 --> 00:42:10,583
هل تلومنا على ضياعك هنا؟
474
00:42:10,666 --> 00:42:13,875
لم يخرجني الجان من دياري.
475
00:42:15,375 --> 00:42:16,541
بل الأوركس.
476
00:42:25,458 --> 00:42:28,500
ديارك. أين كانت؟
477
00:42:30,208 --> 00:42:31,708
فيم يهم ذلك؟
478
00:42:32,791 --> 00:42:33,833
صارت رماداً الآن.
479
00:42:37,208 --> 00:42:39,541
أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.
480
00:42:41,208 --> 00:42:42,291
أنا أحزن لأجلك.
481
00:42:47,125 --> 00:42:48,541
ولأجل من فقدتهم.
482
00:42:55,125 --> 00:42:56,500
حول عنقك.
483
00:42:58,250 --> 00:43:00,250
هل هذا شعار ملك قومك؟
484
00:43:00,333 --> 00:43:01,500
- لا يُوجد ملك لقومي.
485
00:43:01,625 --> 00:43:05,000
- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟
- ما الغرض من ذلك؟
486
00:43:05,083 --> 00:43:08,083
ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟
487
00:43:08,458 --> 00:43:10,083
- ينقصك جيش للأسف.
488
00:43:10,166 --> 00:43:11,750
اترك الأمر لي.
لماذا تراوغ؟
489
00:43:11,833 --> 00:43:13,208
لماذا أنت ضائعة في البحر؟
490
00:43:13,291 --> 00:43:15,666
لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي
491
00:43:15,750 --> 00:43:18,125
وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.
492
00:43:18,208 --> 00:43:21,583
اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي
ولا يمكنك إصلاحها.
493
00:43:21,666 --> 00:43:25,083
مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.
494
00:43:26,791 --> 00:43:28,166
لذلك انسي الأمر.
495
00:43:28,625 --> 00:43:32,833
سعيت وراء هذا العدو
من قبل أن تشرق الشمس في السماء.
496
00:43:33,416 --> 00:43:36,083
سأحتاج إلى أطول من عمرك
497
00:43:36,166 --> 00:43:39,500
لأذكر أسماء الذين فقدتهم.
498
00:43:40,166 --> 00:43:43,416
لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.
499
00:43:46,125 --> 00:43:49,791
أخيراً، بعض الصدق.
500
00:43:49,875 --> 00:43:53,125
إن أردت قتل الأوركس للانتقام،
فهذا شأنك وحدك.
501
00:43:53,208 --> 00:43:54,875
لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.
502
00:43:54,958 --> 00:43:57,291
هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟
503
00:43:57,375 --> 00:43:58,541
"الأراضي الجنوبية".
504
00:44:02,041 --> 00:44:04,208
أريد أن أعلم كم كان عددهم،
505
00:44:04,291 --> 00:44:06,000
وتحت أي راية تقدّموا،
506
00:44:06,083 --> 00:44:09,875
وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.
507
00:44:10,916 --> 00:44:12,541
لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.
508
00:44:22,375 --> 00:44:23,458
حضّر نفسك.
509
00:44:45,500 --> 00:44:47,791
- احترسي!
- على مهل يا عزيزتي.
510
00:44:51,583 --> 00:44:53,375
ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟
511
00:44:53,458 --> 00:44:55,375
أعني أن القرية كانت خالية.
512
00:44:55,458 --> 00:44:59,000
كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.
513
00:44:59,083 --> 00:45:01,458
لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.
514
00:45:01,541 --> 00:45:04,833
وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.
515
00:45:04,916 --> 00:45:06,000
رأيت نفقاً.
516
00:45:06,083 --> 00:45:07,541
محفور بعمق وبتريث.
517
00:45:07,625 --> 00:45:10,791
لا أعلم ما الذي حفره،
لكنه كان محفوراً ناحيتنا.
518
00:45:10,875 --> 00:45:13,250
صدّقوني، إن بقينا هنا،
قد نواجه خطراً كبيراً.
519
00:45:13,333 --> 00:45:14,750
يجب أن ننشر الخبر.
520
00:45:14,833 --> 00:45:17,500
كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".
521
00:45:17,583 --> 00:45:20,958
رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة
من الشائعات المرعبة،
522
00:45:21,041 --> 00:45:24,625
من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.
523
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
"والدريغ"، نحن بمفردنا.
524
00:45:27,208 --> 00:45:29,750
"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.
525
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
أعلم، ولن أدعو الجان
526
00:45:31,875 --> 00:45:33,708
للعودة لتفقّد حفرة أرضية.
527
00:45:33,791 --> 00:45:37,791
رحيلهم كان راحة لنا.
راحة لأغلبنا على أي حال.
528
00:46:00,791 --> 00:46:02,041
الفئران اللعينة.
529
00:46:06,708 --> 00:46:09,833
الفئران الغبية الوضيعة!
530
00:49:16,208 --> 00:49:17,291
"ثيو"؟
531
00:49:19,875 --> 00:49:21,083
"ثيو"؟
532
00:49:35,541 --> 00:49:37,541
"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟
533
00:49:37,625 --> 00:49:39,250
أحضري النجدة. اذهبي.
534
00:51:29,541 --> 00:51:31,416
اهرب يا "ثيو"!
535
00:51:35,583 --> 00:51:36,666
يا هذا!
536
00:51:44,416 --> 00:51:45,333
توقّف!
537
00:52:26,958 --> 00:52:29,625
إن كنتم تريدون الحياة،
538
00:52:29,708 --> 00:52:32,208
سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.
539
00:52:50,166 --> 00:52:53,375
يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!
540
00:52:53,458 --> 00:52:54,708
الرياح قوية للغاية.
541
00:52:54,791 --> 00:52:56,125
أمسكي بالحبال!
542
00:53:19,708 --> 00:53:22,416
هيا! أعطني يدك!
543
00:53:24,958 --> 00:53:26,625
اربط نفسك بي!
544
00:53:26,708 --> 00:53:28,750
هيا! أعطني يدك!
545
00:55:27,041 --> 00:55:29,958
مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".
546
00:55:40,500 --> 00:55:45,041
رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة،
وكل شيء اختفى...
547
00:55:45,833 --> 00:55:47,500
خرجت الأمور عن سيطرتي.
548
00:55:50,541 --> 00:55:52,125
أردت أن أساعدك.
549
00:55:53,875 --> 00:55:55,875
ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.
550
00:56:08,958 --> 00:56:11,958
إنه فانوس. نستخدم اليراع.
551
00:56:59,666 --> 00:57:01,333
ماذا يقول لها؟
552
00:57:03,625 --> 00:57:05,333
لا أجيد لغة اليراع.
553
00:57:35,458 --> 00:57:37,125
إنها نجوم.
554
00:57:38,166 --> 00:57:41,125
مجموعة ما.
555
00:57:42,041 --> 00:57:45,583
حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟
556
00:57:45,666 --> 00:57:47,083
هذا سبيلنا لمساعدته.
557
00:57:47,166 --> 00:57:50,041
يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.
558
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
هذا ما تريده، صحيح؟
559
00:57:54,208 --> 00:57:55,416
صحيح؟
560
00:58:05,791 --> 00:58:07,583
لم أر تلك النجوم من قبل.
561
00:58:09,333 --> 00:58:12,333
لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.
562
00:58:25,458 --> 00:58:26,625
"نوري"؟
563
00:58:41,958 --> 00:58:44,875
أنا متأكد. إنه لا يعلم.
564
00:58:49,666 --> 00:58:50,833
ربما.
565
00:58:52,666 --> 00:58:53,833
وربما لا.
566
00:58:57,416 --> 00:58:59,625
لطالما كانت لديك نقطة ضعف
567
00:58:59,708 --> 00:59:01,708
تجاه الجان.
568
00:59:01,791 --> 00:59:04,125
أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة
569
00:59:04,208 --> 00:59:07,375
أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟
570
00:59:07,458 --> 00:59:10,375
أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.
571
00:59:10,458 --> 00:59:12,750
كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.
572
00:59:12,875 --> 00:59:16,500
ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.
573
00:59:16,583 --> 00:59:18,875
تهوّل من قدراتهم.
574
00:59:18,958 --> 00:59:22,166
نحن أصحاب الأفضلية هنا.
575
00:59:22,250 --> 00:59:24,541
أجل. للوقت الحالي.
576
00:59:28,791 --> 00:59:30,750
"إلروند" صديق. وأنا أثق به.
577
00:59:30,833 --> 00:59:33,500
لا ثقة بين المطرقة والحجر.
578
00:59:34,166 --> 00:59:38,041
في النهاية سينكسر أحدهما.
579
01:00:54,125 --> 01:00:55,083
"ثيو"!
580
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
هل أنت مستعد؟
581
01:01:00,916 --> 01:01:03,250
أجل يا أمي. أنا مستعد.
582
01:04:01,750 --> 01:04:03,750
ترجمة "شيماء جاد"
583
01:04:03,833 --> 01:04:05,833
مشرف الجودة: وليد حماد
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
53427