All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E02.1080p.REPACK.Adrift.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 ‫القائدة "غولادريل".‬ 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 ‫السؤال هو أين.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 ‫اختفى الشر.‬ 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال ‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬ 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 14 00:00:41,440 --> 00:00:43,440 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 15 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 17 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 18 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 19 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 ‫- أين كانت ترعى؟ ‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 20 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 ‫أين في الشرق؟‬ 21 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 ‫"هورديرن"...‬ 22 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 ‫ألم تتساءلي يوماً ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 23 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 24 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 25 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫السماوات غريبة.‬ 26 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 27 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 ‫- "نوري"! ‫- "بوبي"!‬ 28 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬ 29 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬ 30 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 ‫يجب ألّا تكوني هناك.‬ 31 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 ‫ليست ساخنة.‬ 32 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 ‫حسناً، ليست ساخنة.‬ 33 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬ 34 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 ‫تعتلي على وجهها هذه النظرة. ‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬ 35 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 ‫"نوري"!‬ 36 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 ‫"نوري"، كلا!‬ 37 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 ‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬ 38 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 ‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬ 39 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫كلا!‬ 40 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 ‫ماذا...‬ 41 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 ‫ستقتلك أمك.‬ 42 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 ‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬ 43 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 ‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬ 44 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- هذه ليست طبيعتنا.‬ 45 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 ‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬ 46 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 ‫لا يمكنني حمله بمفردي. ‫هل ستساعدينني أم لا؟‬ 47 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 ‫- لن أساعدك. ‫- "بوبي"!‬ 48 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬ 49 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 ‫لا بد أنه شهاب.‬ 50 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 ‫شهاب كبير.‬ 51 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 ‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬ 52 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 ‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬ 53 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 ‫ماذا عن المهرجان؟‬ 54 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 ‫دعونا لا نتهور الآن.‬ 55 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 ‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً ‫في المخيم من خارجه.‬ 56 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 ‫لكن راقبا المكان جيداً.‬ 57 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 ‫- "مالفا" محقة. ‫- أجل.‬ 58 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 ‫لا يبشر هذا بخير.‬ 59 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 ‫والآن، اذهبي. هيا.‬ 60 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 ‫- حسناً... ‫- هيا. أسرعي.‬ 61 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬ 62 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 ‫- لا بد أنه... ‫- ليس غولاً!‬ 63 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬ 64 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 ‫ربما هو من الضخام.‬ 65 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 ‫البشر؟‬ 66 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 ‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬ 67 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‫ربما يكون من الجان؟‬ 68 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 ‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬ 69 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 ‫والجان لا يسقطون من السماء.‬ 70 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 ‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬ 71 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 ‫لقد سقط من السماء.‬ 72 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 ‫- هل تجرّينه حتى؟ ‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬ 73 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 ‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬ 74 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 ‫هذه سخافة. ‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬ 75 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 ‫لليلة واحدة فقط.‬ 76 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 ‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام ‫ليمضي في سبيله.‬ 77 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫- أي سبيل؟ ‫- هذه مشكلة الغد.‬ 78 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 ‫- هذه ليست مغامرة. ‫- ما معنى ذلك؟‬ 79 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 ‫- لم أكن أبحث عن ذلك. ‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬ 80 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 ‫- لأنني لا أستطيع. ‫- لأنك لا تريدين.‬ 81 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 82 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬ 83 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 ‫- حدث هذا مرة واحدة. ‫- إنه مختلف.‬ 84 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 ‫ربما يكون خطراً.‬ 85 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 ‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬ 86 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 ‫لسن هنّ فحسب.‬ 87 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 ‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬ 88 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 ‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم ‫الثلاثة القادمة‬ 89 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 ‫بسببنا.‬ 90 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 ‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم، ‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬ 91 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 ‫- يا للهول! ‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬ 92 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫صار يهمك أمره الآن.‬ 93 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 ‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬ 94 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬ 95 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 96 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. ‫- كلا.‬ 97 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 ‫هذا مختلف.‬ 98 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، ‫لكنه سقط هنا.‬ 99 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 ‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، ‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬ 100 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 ‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬ 101 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 ‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬ 102 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 ‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك. ‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬ 103 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 104 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬ 105 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫أشكرك.‬ 106 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 ‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬ 107 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 ‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬ 108 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 ‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬ 109 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 ‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ. ‫كما يحدث في الزلازل.‬ 110 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 ‫لا تُوجد جثث.‬ 111 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫لا يُوجد جرحى.‬ 112 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 ‫ربما هربوا جميعاً.‬ 113 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫هذا محتمل.‬ 114 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫كان هذا منزل "كيران".‬ 115 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 ‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬ 116 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 ‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬ 117 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 ‫بل حفره شيء ما.‬ 118 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 ‫لم يفعل البشر هذا.‬ 119 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 ‫اذهبي. حذّري قومك.‬ 120 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 ‫لن تأتي معي؟‬ 121 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬ 122 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 ‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل. ‫- لذلك يجب أن أذهب.‬ 123 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 124 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 ‫مطرقة "فيانور".‬ 125 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬ 126 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬ 127 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 128 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة ‫عن خلق ذلك الجمال...‬ 129 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫وذلك الألم.‬ 130 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 131 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 ‫يقولون إن "مورغوث" ‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬ 132 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬ 133 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 ‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬ 134 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 ‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬ 135 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 ‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬ 136 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬ 137 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 138 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 ‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬ 139 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 ‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب ‫"العدو الأعظم" نفسه.‬ 140 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 ‫ماذا حققت أعمالي؟‬ 141 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬ 142 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 ‫وقلوب الكثير من الجان.‬ 143 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 ‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬ 144 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 ‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا ‫الحرب إلى هذه السواحل.‬ 145 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫أريد أن أملأها بالجمال.‬ 146 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 ‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة، ‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬ 147 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 ‫ما الذي تأمل صنعه؟‬ 148 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 ‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬ 149 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 ‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي ‫في تحديد الكيفية.‬ 150 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 ‫برج؟‬ 151 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 ‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد ‫أقوى من أي موقد سبقه.‬ 152 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 ‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬ 153 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 ‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬ 154 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 ‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها ‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬ 155 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 ‫أين تكمن الصعوبة؟‬ 156 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 ‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 157 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 ‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬ 158 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 ‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬ 159 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 ‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬ 160 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬ 161 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 162 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫من تقصد؟‬ 163 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 164 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 ‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬ 165 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 ‫التحالف مع الأقزام ‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬ 166 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 ‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬ 167 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‫إنه أشبه بأخ لي.‬ 168 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 ‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم ‫بشكل عظيم مؤخراً.‬ 169 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 ‫إنهم ينحتون الحجر‬ 170 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 ‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬ 171 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 ‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬ 172 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 ‫لم تكن لديّ فكرة ‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬ 173 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 ‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬ 174 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬ 175 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫جمال لا نظير له.‬ 176 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 ‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬ 177 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 ‫حسب معرفتي بـ"دورين"، ‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬ 178 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬ 179 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 ‫وستصدح لنا الأبواق،‬ 180 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 ‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬ 181 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 ‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬ 182 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 ‫ماذا تريد؟‬ 183 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 ‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬ 184 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 ‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬ 185 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 ‫نود لقاء الأمير "دورين".‬ 186 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫كلا.‬ 187 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 ‫أعتذر.‬ 188 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 ‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬ 189 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 ‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬ 190 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 ‫الأبواق؟‬ 191 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 ‫حسناً يا صديقي.‬ 192 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 ‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 193 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 ‫ماذا تكون شعيرة...‬ 194 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫سألتقي بك في "إيريجين".‬ 195 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 ‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟ ‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬ 196 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 ‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬ 197 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 ‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬ 198 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 ‫رائع...‬ 199 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 ‫- "خازاد"! ‫- "دوم"!‬ 200 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 ‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬ 201 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 ‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 202 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ‫اختبار صلابة الأقزام‬ 203 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 ‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬ 204 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 ‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬ 205 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ‫سنكسر الأحجار العظيمة ‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬ 206 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 ‫إن تراجع الجان،‬ 207 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬ 208 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 ‫للأبد!‬ 209 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 ‫هل يفهم الجان؟‬ 210 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 ‫الجان يفهم.‬ 211 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬ 212 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 ‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬ 213 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 ‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬ 214 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 ‫ابدآ.‬ 215 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 ‫"دورين"!‬ 216 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬ 217 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 ‫مرحباً؟‬ 218 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 ‫مهلاً! إنها أنا!‬ 219 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 ‫إنها أنا! توقّف!‬ 220 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 ‫مهلاً!‬ 221 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 ‫لقد ساعدتك ليلة أمس. ‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬ 222 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 ‫ألست كذلك؟‬ 223 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 ‫حسناً.‬ 224 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 ‫ما رأيك بهذا...‬ 225 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 ‫لن أؤذيك.‬ 226 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 ‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬ 227 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 ‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬ 228 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 ‫الآن، التحيات الملائمة أولاً. ‫يقول أبي دائماً،‬ 229 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 ‫"هارفوت من دون آداب معاملة، ‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬ 230 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 ‫أنا "نوري".‬ 231 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 ‫أنا "نوري".‬ 232 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 ‫أنا...‬ 233 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 234 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 ‫كلا، أنا "نوري".‬ 235 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 ‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬ 236 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 ‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬ 237 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬ 238 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 ‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬ 239 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 ‫سقطت من شجرة مرة.‬ 240 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 ‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة ‫باسم توت الخنزير.‬ 241 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 ‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬ 242 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫إنه طعام.‬ 243 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 ‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬ 244 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 ‫بالطبع يأكلون يا "نوري"، ‫يا له من سؤال سخيف.‬ 245 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‫كلا... ليس ذلك ما...‬ 246 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 ‫"لارغو"!‬ 247 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 ‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬ 248 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 ‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬ 249 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬ 250 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 ‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬ 251 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 ‫"نوري"؟‬ 252 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 ‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 253 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬ 254 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‫من قومك؟ أشباهك؟‬ 255 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫هل هناك آخرون؟‬ 256 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 ‫وها هي ترتفع...‬ 257 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫هيا أيها الضخم.‬ 258 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 ‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬ 259 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫ما الأمر؟‬ 260 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 ‫ماذا...‬ 261 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 ‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬ 262 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 ‫هيا يا فتية!‬ 263 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 ‫هناك فسحة.‬ 264 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 ‫ماذا...‬ 265 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 ‫نار...‬ 266 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 ‫ماذا...‬ 267 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 ‫نار...‬ 268 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 ‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬ 269 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 ‫لا أفهم.‬ 270 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 ‫ماذا!‬ 271 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 ‫أحاول مساعدتك لكنني...‬ 272 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 ‫نار!‬ 273 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫لست إلا هارفوت!‬ 274 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 ‫"نوري"!‬ 275 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 ‫صديقة!‬ 276 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬ 277 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 ‫"نوري".‬ 278 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 ‫إنه أبوك.‬ 279 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‫التوت الأزرق حقاً.‬ 280 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 ‫"نوري"، أنا بخير.‬ 281 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 ‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬ 282 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫ليس عليك القلق...‬ 283 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 ‫- أمي... ‫- لا تقلقي.‬ 284 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 ‫كان يجب أن أكون موجودة.‬ 285 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 ‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬ 286 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 ‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬ 287 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 ‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬ 288 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 ‫حسناً...‬ 289 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 ‫لقد رأيته.‬ 290 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 ‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬ 291 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 ‫- فما بالك بجرّ عربة؟ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬ 292 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫هنا!‬ 293 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 ‫اقتربي أكثر.‬ 294 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 ‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ ‫- لن أتركها تنجرف.‬ 295 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬ 296 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 297 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫إن لم يشاركها غيري.‬ 298 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 299 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 ‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬ 300 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 ‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش ‫في موت "دوبل".‬ 301 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 ‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬ 302 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 ‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬ 303 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 ‫اسحبوها.‬ 304 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‫كلا.‬ 305 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 ‫الأجوبة أولاً.‬ 306 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 ‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬ 307 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 ‫انفصلت عن سفينتي.‬ 308 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 ‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬ 309 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 ‫ألم تريه إذاً؟‬ 310 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 ‫لم أر ماذا؟‬ 311 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 ‫الدودة.‬ 312 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 ‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬ 313 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 ‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟ ‫- لم لا؟‬ 314 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 ‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬ 315 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 ‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬ 316 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 ‫إنها من الجان.‬ 317 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 ‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬ 318 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 ‫أيتها الكاذبة.‬ 319 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 ‫- لقد أُنقذنا. انظروا! ‫- بسرعة!‬ 320 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 ‫انظروا! إلى هنا!‬ 321 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫ساعدونا!‬ 322 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 ‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬ 323 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 ‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬ 324 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 ‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء. ‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬ 325 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 ‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬ 326 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 ‫هذه سفينتنا.‬ 327 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 ‫الدودة.‬ 328 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 ‫لا تتحركوا.‬ 329 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬ 330 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 ‫إنها قادمة!‬ 331 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 ‫النجدة!‬ 332 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 ‫ما اسمك؟‬ 333 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 ‫"غولادريل".‬ 334 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 ‫أنا "هالبراند".‬ 335 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 ‫إلى أين نتجه؟‬ 336 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 ‫أجل!‬ 337 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 ‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬ 338 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 ‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬ 339 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‫غادر.‬ 340 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 ‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬ 341 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 ‫بكل سرور.‬ 342 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 ‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل ‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬ 343 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 ‫هذا نتاج 20 عاماً.‬ 344 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 ‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬ 345 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 ‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬ 346 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 ‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬ 347 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 ‫هل أسأت إليك؟‬ 348 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬ 349 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 ‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬ 350 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 ‫إنه خياري بالتأكيد.‬ 351 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 ‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬ 352 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 ‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬ 353 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬ 354 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 ‫ها هي الحقيقة.‬ 355 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 ‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬ 356 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 ‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬ 357 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 ‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬ 358 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 ‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬ 359 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 ‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي ‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬ 360 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 ‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬ 361 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 ‫ضحيت به؟ "دورين"...‬ 362 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 ‫قد تكون 20 عاماً ‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬ 363 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬ 364 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 ‫حياة فاتتك.‬ 365 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫ما ردك على ذلك...‬ 366 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 ‫يا صديقي؟‬ 367 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 ‫تهانيّ.‬ 368 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 ‫على الزواج والأطفال.‬ 369 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 ‫آمل أن تغفر لي.‬ 370 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 ‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬ 371 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬ 372 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 ‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬ 373 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 ‫لن نستحضر ذكريات الماضي. ‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬ 374 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 ‫مفهوم.‬ 375 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 ‫لحية "آوليه"! كلا!‬ 376 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 ‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬ 377 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 ‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬ 378 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬ 379 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 ‫لم يعلم "دورين".‬ 380 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 ‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬ 381 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 ‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬ 382 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫- ستبقى لتناول العشاء. ‫- سيغادر.‬ 383 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 ‫- سيبقى. ‫- سيغادر!‬ 384 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 ‫سيبقى.‬ 385 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 ‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬ 386 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 ‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬ 387 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 ‫هيا!‬ 388 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 ‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬ 389 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 ‫استرح من فضلك.‬ 390 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 ‫لا تسترح كثيراً.‬ 391 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 ‫"غاملي"، رجاءً!‬ 392 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 ‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬ 393 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 ‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬ 394 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 ‫كيف تعرّفتما؟‬ 395 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 ‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬ 396 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬ 397 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 ‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬ 398 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 ‫نغني للأحجار.‬ 399 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬ 400 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 ‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة ‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬ 401 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 ‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬ 402 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 ‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها ‫سيعكس عليك أغنيتك،‬ 403 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 ‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬ 404 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 ‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬ 405 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 ‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 406 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 ‫إنه تقليد جميل.‬ 407 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 ‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا، ‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬ 408 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 ‫ثم رأيت أميرنا.‬ 409 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 ‫جاء للاطمئنان علينا.‬ 410 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 ‫وهذه مهمة لا تليق به.‬ 411 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 ‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬ 412 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 ‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬ 413 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 ‫وما بعدها وما بعدها.‬ 414 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 ‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬ 415 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 ‫ظل على هذا الحال لأسبوعين ‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬ 416 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫أسبوعان على الأكثر.‬ 417 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 ‫- بل 5 أسابيع. ‫- أنت تكذبين.‬ 418 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 ‫إنها تكذب.‬ 419 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 ‫قد تراوغ الآن،‬ 420 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 ‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬ 421 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 ‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬ 422 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 ‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬ 423 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 ‫كفى.‬ 424 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 ‫جاء صديقك الآن.‬ 425 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 ‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬ 426 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 ‫لم يأت لأجلنا.‬ 427 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬ 428 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 ‫على العكس، ‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬ 429 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬ 430 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ‫هذه هي البداية.‬ 431 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 ‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬ 432 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 ‫- الجان لا يحب سوى الجان. ‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬ 433 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 ‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟ ‫- بحق لحية "آوليه"!‬ 434 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 ‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬ 435 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 ‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬ 436 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 ‫زرعها. أنماها.‬ 437 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 ‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬ 438 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 ‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬ 439 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 ‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة" ‫في "ليندون".‬ 440 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 ‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬ 441 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 ‫نعته البعض بالمغفل‬ 442 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 ‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬ 443 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 ‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬ 444 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 ‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬ 445 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫لن تغادر بالفعل؟‬ 446 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 ‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬ 447 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 ‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬ 448 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 ‫"دورين".‬ 449 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 ‫اللعنة، اجلس.‬ 450 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 ‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما. ‫- قلت اجلس.‬ 451 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 ‫هل أنت متأكد؟‬ 452 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 ‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬ 453 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬ 454 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬ 455 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 ‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬ 456 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 ‫أتساءل أي نوع من الرجال‬ 457 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 ‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬ 458 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 ‫النوع الذي يجيد النجاة.‬ 459 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 ‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬ 460 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 ‫ما زلت هدفاً.‬ 461 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬ 462 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 ‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬ 463 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‫ليست في حالتك على الأقل.‬ 464 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 ‫"انفصلت" على سفينتك.‬ 465 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 ‫حقاً؟‬ 466 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 ‫- أنت هاربة. ‫- هل أبدو كهاربة؟‬ 467 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 ‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬ 468 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 ‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬ 469 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 ‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه، ‫لم أقرر بعد.‬ 470 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬ 471 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 ‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬ 472 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 ‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك. ‫- ماذا فعل بك الجان؟‬ 473 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 ‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬ 474 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 ‫لم يخرجني الجان من دياري.‬ 475 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 ‫بل الأوركس.‬ 476 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 ‫ديارك. أين كانت؟‬ 477 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‫فيم يهم ذلك؟‬ 478 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 ‫صارت رماداً الآن.‬ 479 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 ‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬ 480 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 ‫أنا أحزن لأجلك.‬ 481 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 ‫ولأجل من فقدتهم.‬ 482 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 ‫حول عنقك.‬ 483 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 484 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 ‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬ 485 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 ‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟ ‫- ما الغرض من ذلك؟‬ 486 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 ‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬ 487 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 ‫- ينقصك جيش للأسف.‬ 488 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 ‫ اترك الأمر لي. ‫لماذا تراوغ؟‬ 489 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬ 490 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 ‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬ 491 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬ 492 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 ‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي ‫ولا يمكنك إصلاحها.‬ 493 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 ‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬ 494 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 ‫لذلك انسي الأمر.‬ 495 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 ‫سعيت وراء هذا العدو ‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬ 496 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 ‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬ 497 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬ 498 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 ‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬ 499 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 ‫أخيراً، بعض الصدق.‬ 500 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 ‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام، ‫فهذا شأنك وحدك.‬ 501 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 ‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬ 502 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 ‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬ 503 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 ‫"الأراضي الجنوبية".‬ 504 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 ‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬ 505 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ‫وتحت أي راية تقدّموا،‬ 506 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 ‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬ 507 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬ 508 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 ‫حضّر نفسك.‬ 509 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 ‫- احترسي! ‫- على مهل يا عزيزتي.‬ 510 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 ‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬ 511 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 ‫أعني أن القرية كانت خالية.‬ 512 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 ‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬ 513 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 ‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬ 514 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 ‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬ 515 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫رأيت نفقاً.‬ 516 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 ‫محفور بعمق وبتريث.‬ 517 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 ‫لا أعلم ما الذي حفره، ‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬ 518 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 ‫صدّقوني، إن بقينا هنا، ‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬ 519 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 ‫يجب أن ننشر الخبر.‬ 520 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 ‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬ 521 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 ‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة ‫من الشائعات المرعبة،‬ 522 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 ‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬ 523 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬ 524 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 ‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬ 525 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 ‫أعلم، ولن أدعو الجان‬ 526 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 ‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬ 527 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 ‫رحيلهم كان راحة لنا. ‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬ 528 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 ‫الفئران اللعينة.‬ 529 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 ‫الفئران الغبية الوضيعة!‬ 530 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 ‫"ثيو"؟‬ 531 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 ‫"ثيو"؟‬ 532 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 ‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 533 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫أحضري النجدة. اذهبي.‬ 534 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 ‫اهرب يا "ثيو"!‬ 535 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 ‫يا هذا!‬ 536 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 ‫توقّف!‬ 537 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 ‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 538 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 539 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 ‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬ 540 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 ‫الرياح قوية للغاية.‬ 541 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 ‫أمسكي بالحبال!‬ 542 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 543 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 ‫اربط نفسك بي!‬ 544 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 ‫هيا! أعطني يدك!‬ 545 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 ‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬ 546 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 ‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة، ‫وكل شيء اختفى...‬ 547 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 ‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬ 548 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 ‫أردت أن أساعدك.‬ 549 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 ‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬ 550 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 ‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬ 551 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 ‫ماذا يقول لها؟‬ 552 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 ‫لا أجيد لغة اليراع.‬ 553 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 ‫إنها نجوم.‬ 554 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 ‫مجموعة ما.‬ 555 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 ‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬ 556 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 557 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 558 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 559 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 ‫صحيح؟‬ 560 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 ‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬ 561 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 ‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬ 562 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 ‫"نوري"؟‬ 563 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 ‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬ 564 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 ‫ربما.‬ 565 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 ‫وربما لا.‬ 566 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 ‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬ 567 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 ‫تجاه الجان.‬ 568 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 ‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬ 569 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬ 570 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 ‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬ 571 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 ‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 572 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 ‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 573 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 ‫تهوّل من قدراتهم.‬ 574 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 ‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬ 575 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 ‫أجل. للوقت الحالي.‬ 576 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 ‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬ 577 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬ 578 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 ‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬ 579 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 ‫"ثيو"!‬ 580 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 ‫هل أنت مستعد؟‬ 581 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 ‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬ 582 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 583 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 53427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.