All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,708 --> 00:00:24,708
لا شيء يُولد شريراً.
2
00:00:24,791 --> 00:00:26,041
هنا.
3
00:00:29,833 --> 00:00:33,916
وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،
4
00:00:34,041 --> 00:00:37,041
لم يكن هناك شروق للشمس بعد.
5
00:00:37,125 --> 00:00:41,416
لكن حتى حينها، كان هناك نور.
6
00:00:41,440 --> 00:00:43,440
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
7
00:01:02,958 --> 00:01:05,875
هل انتهى بعد؟
8
00:01:17,666 --> 00:01:21,208
حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي
أن تلك الخردة ستطفو.
9
00:01:22,666 --> 00:01:24,208
لن تطفو.
10
00:01:25,958 --> 00:01:29,000
سوف تبحر.
11
00:01:48,666 --> 00:01:49,750
توقّف!
12
00:01:50,333 --> 00:01:51,166
كلا، لا تفعل!
13
00:01:52,500 --> 00:01:54,041
توقّف، ستكسرها!
14
00:01:54,125 --> 00:01:56,083
توقّف! كلا!
15
00:01:56,166 --> 00:01:58,500
- هيا.
- توقّف، ستكسرها! توقّف!
16
00:02:02,208 --> 00:02:04,000
أخبرتك أنها لن تطفو.
17
00:02:07,708 --> 00:02:09,166
ابتعدي عني!
18
00:02:09,291 --> 00:02:11,541
هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟
19
00:02:19,625 --> 00:02:21,833
كانت سفينة جيدة يا أختاه.
20
00:02:21,916 --> 00:02:23,833
صنعتها كما علّمتني تماماً.
21
00:02:25,208 --> 00:02:29,791
أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟
22
00:02:31,041 --> 00:02:35,416
لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.
23
00:02:36,583 --> 00:02:40,250
ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.
24
00:02:41,708 --> 00:02:43,750
وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،
25
00:02:43,833 --> 00:02:47,666
تناضل لحظة تلو الأخرى
للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.
26
00:02:49,458 --> 00:02:51,750
لكن لدى السفينة سرّ.
27
00:02:53,375 --> 00:02:57,291
لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.
28
00:02:58,666 --> 00:03:00,875
تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،
29
00:03:01,750 --> 00:03:04,833
وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.
30
00:03:06,958 --> 00:03:10,500
لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع
31
00:03:10,583 --> 00:03:13,250
وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.
32
00:03:13,333 --> 00:03:16,541
يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.
33
00:03:18,333 --> 00:03:20,875
كيف أعلم أي نور أتبع؟
34
00:03:33,375 --> 00:03:34,875
يبدو هذا مبسطاً للغاية.
35
00:03:34,958 --> 00:03:37,166
أهم الحقائق مبسطة عادةً.
36
00:03:38,041 --> 00:03:40,458
لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.
37
00:03:40,541 --> 00:03:43,375
لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.
38
00:03:43,458 --> 00:03:44,875
ألن تكون موجوداً؟
39
00:03:46,250 --> 00:03:48,750
تعالي. أمي وأبي ينتظران.
40
00:03:59,333 --> 00:04:01,458
لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.
41
00:04:02,583 --> 00:04:05,541
إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.
42
00:04:20,833 --> 00:04:23,833
ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.
43
00:04:28,666 --> 00:04:31,791
لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،
44
00:04:31,875 --> 00:04:34,916
بتدمير نور ديارنا...
45
00:04:37,958 --> 00:04:39,791
قاومنا.
46
00:04:43,583 --> 00:04:47,250
وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.
47
00:04:51,916 --> 00:04:52,916
"(فالينور)"
48
00:04:53,000 --> 00:04:58,708
تركنا "فالينور"، ديارنا،
وسافرنا إلى عالم بعيد.
49
00:04:58,791 --> 00:04:59,833
"البحار العاتية"
50
00:04:59,916 --> 00:05:05,250
رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف
ومخلوقات غريبة لا تُحصى.
51
00:05:05,875 --> 00:05:09,375
في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".
52
00:05:32,291 --> 00:05:34,875
"فالارون كالانين"!
53
00:05:34,958 --> 00:05:40,333
"فيروفانتيه"!
54
00:05:44,083 --> 00:05:46,500
قالوا إنها ستنتهي سريعاً،
55
00:05:48,041 --> 00:05:52,458
لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.
56
00:05:55,666 --> 00:05:59,250
واستمرت لقرون من الزمن.
57
00:06:20,083 --> 00:06:23,666
والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.
58
00:06:28,916 --> 00:06:31,875
هُزم "مورغوث" في النهاية.
59
00:06:32,875 --> 00:06:35,625
لكن ليس قبل حزن شديد.
60
00:06:38,125 --> 00:06:42,833
إذ انتشر الأوركس
في كل ركن من "الأرض الوسطى"،
61
00:06:44,125 --> 00:06:46,583
وازداد عددهم أكثر بكثير
62
00:06:46,666 --> 00:06:50,166
تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،
63
00:06:50,250 --> 00:06:54,083
مشعوذ قاس ومحنك.
64
00:06:54,166 --> 00:06:57,000
أسمّوه "ساورون".
65
00:06:58,708 --> 00:07:02,291
تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.
66
00:07:05,000 --> 00:07:07,208
لكن "ساورون" وجده أولاً
67
00:07:09,291 --> 00:07:11,625
وعلّم لحمه برمز.
68
00:07:14,416 --> 00:07:17,875
رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.
69
00:07:22,375 --> 00:07:25,208
وهناك، في الظلمة،
70
00:07:25,875 --> 00:07:29,041
انتقل عهده لي.
71
00:07:31,083 --> 00:07:33,625
ولذلك بدأنا المطاردة.
72
00:07:35,875 --> 00:07:38,750
طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.
73
00:07:41,291 --> 00:07:43,833
لكن أثره بدأ يتبدد.
74
00:07:46,416 --> 00:07:48,208
مرت السنين.
75
00:07:48,958 --> 00:07:51,166
مرت القرون.
76
00:07:51,708 --> 00:07:55,375
وبالنسبة إلى الكثير من الجان،
آلام تلك الأيام
77
00:07:55,458 --> 00:07:58,458
اختفت من الأفكار والأذهان.
78
00:07:59,500 --> 00:08:02,000
{\an8}الكثير من عرقنا
79
00:08:02,083 --> 00:08:05,125
{\an8}بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.
80
00:08:05,208 --> 00:08:06,666
{\an8}"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"
81
00:08:06,750 --> 00:08:10,750
{\an8}وأن التهديد انتهى أخيراً.
82
00:08:14,000 --> 00:08:16,333
أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.
83
00:09:13,333 --> 00:09:14,833
القائدة "غولادريل".
84
00:09:16,916 --> 00:09:20,000
هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.
85
00:09:20,083 --> 00:09:22,875
لكن لم يستطع أي أحد
تجرأ على البحث في هذه المكان
86
00:09:22,958 --> 00:09:24,375
إيجاد أي شيء.
87
00:09:25,916 --> 00:09:28,916
مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.
88
00:09:29,750 --> 00:09:34,250
أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين
وأن عدونا لم يعد موجوداً؟
89
00:09:34,333 --> 00:09:35,541
الليل وشيك.
90
00:09:36,291 --> 00:09:40,291
كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل
ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟
91
00:09:44,916 --> 00:09:47,250
ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.
92
00:09:48,041 --> 00:09:50,250
وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.
93
00:09:54,750 --> 00:09:56,166
سيحل الظلام.
94
00:10:11,000 --> 00:10:12,291
انتظري أيتها القائدة!
95
00:10:12,375 --> 00:10:14,875
كلا. سنواصل التحرّك.
96
00:10:14,958 --> 00:10:16,416
"غولادريل"، توقّفي!
97
00:10:39,000 --> 00:10:42,416
لا يُوجد شيء هنا.
إن كان، لوصلنا إليه الآن.
98
00:10:50,666 --> 00:10:51,875
لقد وصلنا.
99
00:11:13,333 --> 00:11:14,750
هذا هو المكان.
100
00:11:14,833 --> 00:11:18,041
تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".
101
00:11:19,125 --> 00:11:22,041
لا بد أن أعداداً هائلة هربت،
لم نكن نتخيلها.
102
00:11:23,000 --> 00:11:25,416
لم يعد هناك إحساس في يدي.
103
00:11:27,458 --> 00:11:28,541
كلا.
104
00:11:30,083 --> 00:11:33,500
هذا المكان شرير
لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.
105
00:11:34,250 --> 00:11:35,416
من هذا الطريق.
106
00:11:36,000 --> 00:11:37,500
كيف يمكنك أن تتأكدي؟
107
00:11:38,041 --> 00:11:39,666
إنه أكثر برودة من سواه.
108
00:12:09,291 --> 00:12:10,875
سُدّ باب هنا.
109
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
اهدموه.
110
00:12:48,833 --> 00:12:50,625
أي شر خبيث يكون هذا؟
111
00:12:53,375 --> 00:12:56,916
هذه الأوركس كانت تحاول
استغلال قوى "العالم الخفيّ".
112
00:12:57,666 --> 00:12:59,583
سحر أسود قديم.
113
00:13:03,833 --> 00:13:05,458
لكن ماذا كان غرضهم؟
114
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
ضاع بمرور الزمن.
115
00:13:09,333 --> 00:13:11,500
ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.
116
00:13:19,125 --> 00:13:20,208
ماء.
117
00:13:30,291 --> 00:13:32,291
حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة
118
00:13:32,375 --> 00:13:34,958
لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.
119
00:13:42,708 --> 00:13:43,791
كان هنا.
120
00:13:44,916 --> 00:13:46,666
"ساورون" كان هنا.
121
00:13:47,125 --> 00:13:49,458
أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.
122
00:13:49,541 --> 00:13:52,750
سنمضي قدماً عند شروق الشمس.
سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.
123
00:13:52,833 --> 00:13:53,916
في أقصى الشمال؟
124
00:13:54,000 --> 00:13:56,916
هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.
125
00:13:57,833 --> 00:14:00,333
آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.
126
00:14:00,916 --> 00:14:02,041
يجب أن نتبعها.
127
00:14:02,541 --> 00:14:04,583
العلامة عمرها قرون.
128
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
لا بد أن صاحبها قد مات.
129
00:14:06,583 --> 00:14:08,458
أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،
130
00:14:08,541 --> 00:14:10,875
ويتمكن من السحر المظلم
الذي جذبه إلى هذا المكان.
131
00:14:10,958 --> 00:14:12,958
تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.
132
00:14:13,041 --> 00:14:17,083
يجب أن نعود إلى الديار
لاستشارة "الملك الأعلى".
133
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا
134
00:14:21,791 --> 00:14:23,708
يشتاق إلى الديار أكثر مني.
135
00:14:25,791 --> 00:14:28,791
ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.
136
00:14:30,791 --> 00:14:32,208
ما زلت أراه.
137
00:14:34,208 --> 00:14:36,375
وحتى نتأكد
138
00:14:36,875 --> 00:14:40,458
من القضاء على كل آثار عدونا...
139
00:14:42,958 --> 00:14:44,458
لا يمكنني العودة أبداً.
140
00:15:17,583 --> 00:15:19,541
غول الثلج!
141
00:16:35,833 --> 00:16:37,375
ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.
142
00:16:37,458 --> 00:16:38,833
سنغادر عما قريب.
143
00:16:40,416 --> 00:16:41,875
أعطيتكم الأمر.
144
00:16:41,958 --> 00:16:43,458
سنغادر عند بزوغ الفجر.
145
00:16:50,750 --> 00:16:52,500
ستقومين بذلك بمفردك.
146
00:17:27,958 --> 00:17:33,958
"سيد الخواتم: خواتم السلطة"
147
00:17:40,791 --> 00:17:45,083
"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"
148
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.
149
00:17:57,958 --> 00:17:59,791
ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.
150
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
ألا تظن أن هذا غريب؟
151
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
العالم غريب.
152
00:18:04,708 --> 00:18:06,416
إن استغربت لكل شيء،
153
00:18:06,500 --> 00:18:08,791
لن أبرح مكاني أبداً.
154
00:18:13,250 --> 00:18:14,833
واصل المشي.
155
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
لماذا؟
156
00:18:17,750 --> 00:18:20,333
بدا كغرير. أو ربما ثعلب.
157
00:18:20,416 --> 00:18:21,750
بالأحرى كان من الهارفوت.
158
00:18:21,833 --> 00:18:23,083
هارفوت؟
159
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
لا أريد أن أراهم،
160
00:18:25,083 --> 00:18:28,125
لكن إن رأيتهم، احترس.
161
00:18:28,208 --> 00:18:30,541
إنها كائنات خطرة.
162
00:18:31,958 --> 00:18:32,958
أنت تختلق ذلك.
163
00:18:35,250 --> 00:18:37,375
هيا. تحرّك.
164
00:18:38,083 --> 00:18:41,250
لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.
165
00:19:09,541 --> 00:19:11,208
المكان خال.
166
00:19:25,791 --> 00:19:26,791
"نوري".
167
00:19:28,291 --> 00:19:29,375
"نوري".
168
00:19:30,500 --> 00:19:31,666
"نوري".
169
00:19:37,166 --> 00:19:38,333
"نوري".
170
00:19:57,791 --> 00:20:00,416
مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟
171
00:20:00,500 --> 00:20:03,375
إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.
172
00:20:03,458 --> 00:20:05,458
- من أسوأ ما يكون.
- على مهلك يا "مالفا".
173
00:20:05,541 --> 00:20:08,791
آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا
كانت في "التجلّد العظيم".
174
00:20:08,875 --> 00:20:12,250
ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.
175
00:20:12,333 --> 00:20:15,833
لا بد أنهم ضلوا الطريق،
هذا كل شيء. هذا هو السبب.
176
00:20:15,916 --> 00:20:17,250
ستفسدين العشاء.
177
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
بحثت في كل مكان ممكن.
178
00:20:19,291 --> 00:20:20,958
لكن الصغار لا يزالون في الخارج.
179
00:20:21,041 --> 00:20:23,583
سيكونون بخير يا "غولدي".
180
00:20:23,666 --> 00:20:26,375
"نوري" معهم. تعرفين "نوري".
181
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
أجل. أعرفها
182
00:20:30,708 --> 00:20:32,291
أيمكننا العودة الآن؟
183
00:20:32,375 --> 00:20:34,875
هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.
184
00:20:34,958 --> 00:20:38,250
بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.
185
00:20:38,333 --> 00:20:40,833
تعرفين القواعد،
لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.
186
00:20:40,916 --> 00:20:43,541
إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،
187
00:20:43,625 --> 00:20:45,250
فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.
188
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
أنا أولاً!
189
00:20:48,541 --> 00:20:50,750
هيا. احترسي من بركة الماء.
190
00:20:51,875 --> 00:20:53,375
انتبه لرأسك.
191
00:20:55,291 --> 00:20:56,125
من هنا!
192
00:20:56,625 --> 00:20:57,750
"نوري"!
193
00:20:58,625 --> 00:20:59,916
أمسكت بك.
194
00:21:00,333 --> 00:21:01,166
هذا...
195
00:21:01,625 --> 00:21:02,708
"نوري"!
196
00:21:07,916 --> 00:21:09,000
فاتن.
197
00:21:11,875 --> 00:21:13,125
هيا.
198
00:21:13,208 --> 00:21:14,958
أيمكننا العودة الآن؟
199
00:21:15,041 --> 00:21:17,750
- لكنك لم تريه بعد.
- لم أر ماذا؟
200
00:21:17,833 --> 00:21:20,750
إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.
201
00:21:21,916 --> 00:21:23,541
يا للعجب.
202
00:21:34,083 --> 00:21:35,250
"نوري"!
203
00:21:55,000 --> 00:21:56,166
"نوري"!
204
00:21:57,375 --> 00:21:58,541
لقد وجدت شيئاً.
205
00:22:00,000 --> 00:22:01,708
هناك شيء في الوحل.
206
00:22:02,583 --> 00:22:03,750
ماذا يكون؟
207
00:22:05,833 --> 00:22:07,250
يبدو كأثر قدم.
208
00:22:09,500 --> 00:22:10,541
كلب.
209
00:22:11,250 --> 00:22:14,166
إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.
210
00:22:20,916 --> 00:22:23,000
هل سيأكل توتنا؟
211
00:22:23,083 --> 00:22:25,166
إن لم يرنا، فلن يأكلها.
212
00:22:25,916 --> 00:22:29,250
شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.
213
00:22:29,333 --> 00:22:31,791
- لم العجلة؟
- ذئب.
214
00:22:34,125 --> 00:22:35,875
سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.
215
00:22:35,958 --> 00:22:37,791
هيا الآن. تحرّكوا.
216
00:22:37,875 --> 00:22:40,750
أول العائدين إلى المخيم
سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".
217
00:22:40,833 --> 00:22:43,041
هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.
218
00:22:43,125 --> 00:22:47,333
تذكّروا، إن سأل أحدهم،
كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.
219
00:22:57,125 --> 00:23:01,083
أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...
220
00:23:01,166 --> 00:23:02,916
أخيراً، سيعودون...
221
00:23:03,875 --> 00:23:05,083
إلى الديار.
222
00:23:07,625 --> 00:23:11,458
لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،
223
00:23:11,541 --> 00:23:14,166
لردع آخر فلول العدوّ.
224
00:23:14,750 --> 00:23:17,416
مثل مطر ربيعي على عظام...
225
00:23:18,375 --> 00:23:19,458
حيوان نافق.
226
00:23:21,583 --> 00:23:24,916
مطر ربيعي على عظام..."
227
00:23:26,708 --> 00:23:28,041
"هيرالد إلروند".
228
00:23:30,500 --> 00:23:31,666
أخيراً.
229
00:23:32,833 --> 00:23:35,666
أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.
230
00:23:35,958 --> 00:23:37,250
ما الأخبار؟
231
00:23:37,333 --> 00:23:39,083
يتأسف "المجلس" لإبلاغك
232
00:23:39,166 --> 00:23:41,750
أنك لن تحضر الجلسة التالية.
233
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
تقتصر على أسياد الجان فقط.
234
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
هل هناك أي شيء آخر؟
235
00:23:49,875 --> 00:23:52,000
أجل. وصلت صديقتك.
236
00:23:52,916 --> 00:23:55,333
هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟
237
00:24:02,250 --> 00:24:03,458
لأجل المراسم.
238
00:24:05,500 --> 00:24:11,500
"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"
239
00:24:21,500 --> 00:24:22,666
"غولادريل".
240
00:24:24,666 --> 00:24:25,625
"إلروند".
241
00:24:27,041 --> 00:24:29,041
تستقبلك "ليندون" بالبركة.
242
00:24:29,125 --> 00:24:30,791
وبالبركة استُقبل.
243
00:24:36,291 --> 00:24:40,208
يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.
244
00:24:40,291 --> 00:24:42,416
أغنية سنحمل ذكراها دائماً.
245
00:24:43,625 --> 00:24:45,083
ويغمرك نور
246
00:24:45,166 --> 00:24:48,875
أكثر تأثيراً من أي شعور آخر
في "الأرض الوسطى".
247
00:24:48,958 --> 00:24:53,208
في طفولتي،
كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.
248
00:24:53,291 --> 00:24:55,000
انظري إلى نفسك الآن.
249
00:24:55,083 --> 00:24:58,083
قائدة "الجيوش الشمالية".
محاربة "أراضي الخراب".
250
00:24:58,750 --> 00:25:03,041
توقعت إلى حد ما
أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.
251
00:25:03,125 --> 00:25:06,166
هذه المرة تغطيني لسعات الجليد
ودماء الغيلان.
252
00:25:07,166 --> 00:25:08,250
وليس معي جيش.
253
00:25:09,375 --> 00:25:10,791
أخبريني بكل شيء.
254
00:25:11,458 --> 00:25:14,791
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
255
00:25:14,875 --> 00:25:16,125
لا يزال في الخارج.
256
00:25:16,541 --> 00:25:18,166
السؤال هو أين.
257
00:25:19,250 --> 00:25:22,125
أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.
258
00:25:22,208 --> 00:25:25,208
- إن أعطاني ما يكفي...
- لقد وصلت لتوك.
259
00:25:25,291 --> 00:25:27,500
أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟
260
00:25:27,583 --> 00:25:29,416
تعلم جيداً دافعي في ذلك.
261
00:25:30,250 --> 00:25:33,666
سيحين الوقت لاحقاً
لمناقشة المسائل الرسمية.
262
00:25:34,708 --> 00:25:36,291
أريد أن أسمع عن أحوالك.
263
00:25:37,708 --> 00:25:39,291
رحلتك المخيفة.
264
00:25:40,000 --> 00:25:41,083
يا "إلروند"،
265
00:25:41,166 --> 00:25:43,291
لقد صرت سياسياً حقاً.
266
00:25:43,375 --> 00:25:45,125
تجعلين الأمر يبدو كئيباً.
267
00:25:45,208 --> 00:25:48,541
لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.
268
00:25:49,875 --> 00:25:52,291
أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.
269
00:25:54,708 --> 00:25:56,416
لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.
270
00:25:57,750 --> 00:25:59,708
لذلك سأرد عليك بصراحة.
271
00:26:02,750 --> 00:26:05,583
لم تتحداك كتيبتك هناك،
272
00:26:06,083 --> 00:26:08,416
بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،
273
00:26:09,291 --> 00:26:12,041
برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.
274
00:26:13,750 --> 00:26:15,333
وكرماً منه،
275
00:26:15,416 --> 00:26:18,125
قرر أن يعترف بإنجازاتك...
276
00:26:18,958 --> 00:26:21,291
بدلاً من التركيز على تمردك.
277
00:26:23,750 --> 00:26:25,416
إن اختبرت صبره مجدداً
278
00:26:25,500 --> 00:26:28,916
فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.
279
00:26:35,416 --> 00:26:38,458
هل سترتب اللقاء أم لا؟
280
00:26:40,583 --> 00:26:43,541
إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،
281
00:26:43,625 --> 00:26:45,041
فسوف أحققها لك.
282
00:26:57,333 --> 00:26:58,833
لقد عادت.
283
00:26:58,916 --> 00:27:01,500
- كيف حالك؟
- بخير يا أبي.
284
00:27:01,583 --> 00:27:03,041
انظروا إليها!
285
00:27:03,125 --> 00:27:06,125
وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟
286
00:27:06,958 --> 00:27:08,916
هل سمعت عن المسافرين؟
287
00:27:09,000 --> 00:27:11,416
- مسافرون؟
- صيادون.
288
00:27:12,000 --> 00:27:13,333
اثنان.
289
00:27:13,416 --> 00:27:15,500
ضخمان كالجلاميد.
290
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
كانا فوق ذلك الأخدود.
291
00:27:17,125 --> 00:27:18,625
لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.
292
00:27:18,708 --> 00:27:22,375
ربما يجب أن تظلي في الديار،
وبذلك لن تفوّتي شيئاً.
293
00:27:31,208 --> 00:27:33,416
ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.
294
00:27:34,125 --> 00:27:35,291
صحيح؟
295
00:27:36,416 --> 00:27:37,416
كنت حذرة.
296
00:27:37,500 --> 00:27:39,416
لكن الأطفال قد لا يحذرون.
297
00:27:39,500 --> 00:27:41,083
أنا آسفة، لم أعرف.
298
00:27:41,166 --> 00:27:43,750
لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.
299
00:27:44,416 --> 00:27:45,625
أو الذئاب.
300
00:27:48,500 --> 00:27:51,041
أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.
301
00:27:51,125 --> 00:27:54,208
ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟
302
00:27:58,666 --> 00:28:00,375
ألم تتساءلي يوماً...
303
00:28:01,416 --> 00:28:02,916
ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟
304
00:28:03,541 --> 00:28:04,875
إلى أي مدى تتدفق الأنهار
305
00:28:04,958 --> 00:28:08,583
أو أين تتعلم العصافير
الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟
306
00:28:09,166 --> 00:28:13,333
لا يسعني إلا التفكير
في أن العالم مليء بالعجائب.
307
00:28:13,875 --> 00:28:15,500
خارج حدود منطقتنا.
308
00:28:16,458 --> 00:28:18,000
لقد أخبرتك.
309
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
مرات عديدة.
310
00:28:22,500 --> 00:28:24,916
يحمي الجان الغابات.
311
00:28:25,000 --> 00:28:28,250
يحمي الأقزام مناجمهم.
يحمي البشر حقول الحبوب.
312
00:28:29,166 --> 00:28:32,833
حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.
313
00:28:33,458 --> 00:28:37,291
لكننا قوم الهارفوت
أحرار من مشاغل العالم الكبير.
314
00:28:37,375 --> 00:28:41,125
نحن مجرد موجات في تيار ممتد.
315
00:28:41,541 --> 00:28:43,958
يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.
316
00:28:44,833 --> 00:28:47,708
لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.
317
00:28:49,708 --> 00:28:52,416
نحن معاً. نحن آمنون.
318
00:28:53,875 --> 00:28:55,375
هكذا نصمد في العالم.
319
00:28:58,750 --> 00:29:00,875
هيا. ساعدي أباك.
320
00:29:03,583 --> 00:29:07,000
هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.
321
00:29:40,708 --> 00:29:44,666
هؤلاء المحاربون الأشاوس
322
00:29:44,750 --> 00:29:49,291
يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.
323
00:29:50,958 --> 00:29:53,708
بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،
324
00:29:54,416 --> 00:29:58,208
خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.
325
00:29:58,291 --> 00:30:00,125
لقرون عديدة الآن،
326
00:30:00,208 --> 00:30:04,291
هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،
327
00:30:04,375 --> 00:30:07,625
لصدّ آخر فلول عدوّنا
328
00:30:07,708 --> 00:30:11,416
كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.
329
00:30:14,125 --> 00:30:15,458
والآن، وأخيراً،
330
00:30:16,666 --> 00:30:20,041
عادوا إلينا منتصرين،
331
00:30:20,125 --> 00:30:23,250
إذ أثبتوا دون أدنى شك
332
00:30:23,333 --> 00:30:27,458
أن أيام الحرب ولّت.
333
00:30:29,791 --> 00:30:30,875
واليوم،
334
00:30:32,708 --> 00:30:35,541
يبدأ عصر السلام.
335
00:31:01,541 --> 00:31:04,958
وكلفتة لامتناننا،
336
00:31:06,041 --> 00:31:08,583
سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً
337
00:31:08,666 --> 00:31:11,416
لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.
338
00:31:11,500 --> 00:31:14,791
سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"
339
00:31:14,875 --> 00:31:19,208
ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد
340
00:31:20,291 --> 00:31:24,000
في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.
341
00:31:24,083 --> 00:31:27,250
في "أراضي (فالينور) الخالدة".
342
00:31:28,083 --> 00:31:31,916
سيعودون إلى الديار أخيراً.
343
00:32:34,041 --> 00:32:37,375
هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟
344
00:32:40,583 --> 00:32:44,000
يُقال إن نبيذ النصر أحلى
345
00:32:44,083 --> 00:32:46,666
لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.
346
00:32:47,416 --> 00:32:49,250
لا أشعر بنشوة النصر.
347
00:32:49,333 --> 00:32:52,375
تستحقين تكريم هذا اليوم.
348
00:32:53,250 --> 00:32:54,916
كان أخوك ليفخر بك.
349
00:33:01,208 --> 00:33:03,958
أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.
350
00:33:05,291 --> 00:33:08,708
صورة الموتى محفوظة في كائن حي.
351
00:33:08,791 --> 00:33:12,541
أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً
بأن رفاتي ستكون هنا،
352
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
معهم.
353
00:33:14,958 --> 00:33:16,875
لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.
354
00:33:18,458 --> 00:33:22,458
هذه هدية ملكك.
355
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
هدية قررت أن أرفضها.
356
00:33:29,125 --> 00:33:30,125
"غولادريل"، أنت...
357
00:33:30,208 --> 00:33:32,916
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
358
00:33:34,416 --> 00:33:36,416
ورثت مهمته من بعده.
359
00:33:39,250 --> 00:33:42,458
سأذهب للبحث عن العدوّ
الذي هرب منا إلى الشمال.
360
00:33:44,083 --> 00:33:46,125
سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.
361
00:33:48,291 --> 00:33:51,291
أجل. العلامة الغامضة.
362
00:33:51,375 --> 00:33:53,208
أخبرت "الملك الأعلى" عنها.
363
00:33:53,291 --> 00:33:55,083
- لماذا إذاً...
- لأنه رؤية علامة
364
00:33:55,166 --> 00:33:57,708
لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".
365
00:33:57,791 --> 00:34:01,166
انتهى الأمر. اختفى الشر.
366
00:34:01,250 --> 00:34:03,625
لماذا لم يختف من هنا؟
367
00:34:05,041 --> 00:34:07,041
بعد كل ما خضته...
368
00:34:08,416 --> 00:34:10,666
من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.
369
00:34:11,666 --> 00:34:13,125
تضارب؟
370
00:34:16,750 --> 00:34:19,666
أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.
371
00:34:20,875 --> 00:34:23,125
لكنك لم تر ما رأيت.
372
00:34:23,208 --> 00:34:24,250
رأيت ما يكفيني.
373
00:34:24,333 --> 00:34:27,958
لم تر ما رأيت.
374
00:34:28,791 --> 00:34:30,916
الشر لا ينام يا "إلروند".
375
00:34:32,250 --> 00:34:33,458
إنه ينتظر.
376
00:34:34,125 --> 00:34:36,958
وفي لحظة غفلتنا،
377
00:34:37,041 --> 00:34:38,458
سيعمينا.
378
00:34:40,416 --> 00:34:43,041
لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،
379
00:34:43,125 --> 00:34:46,458
وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.
380
00:34:47,125 --> 00:34:50,291
أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟
381
00:34:50,375 --> 00:34:54,041
أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟
382
00:34:54,125 --> 00:34:56,041
- إن كنت مخطئة...
- لست مخطئة.
383
00:34:56,125 --> 00:34:57,583
إن كنت مخطئة،
384
00:34:58,458 --> 00:35:01,625
هل ستقودين المزيد من الجان
للموت في أراض بعيدة؟
385
00:35:03,458 --> 00:35:05,583
لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،
386
00:35:05,666 --> 00:35:08,500
كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟
387
00:35:09,333 --> 00:35:11,958
لم يرفض أحد في التاريخ النداء.
388
00:35:12,791 --> 00:35:14,875
إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.
389
00:35:15,750 --> 00:35:18,750
ستظلين هنا، منبوذة،
390
00:35:18,833 --> 00:35:21,083
مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.
391
00:35:21,166 --> 00:35:24,333
وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟
392
00:35:25,458 --> 00:35:28,916
حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟
393
00:35:30,916 --> 00:35:34,833
تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".
394
00:35:36,375 --> 00:35:38,583
ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟
395
00:35:39,666 --> 00:35:41,000
لآخذها معي؟
396
00:35:42,000 --> 00:35:45,916
لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،
397
00:35:46,958 --> 00:35:49,333
في أرض ربيع أبدي؟
398
00:35:49,416 --> 00:35:51,833
في "المملكة المباركة" وحدها
399
00:35:51,916 --> 00:35:54,416
يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.
400
00:35:55,250 --> 00:35:56,333
اذهبي إلى هناك.
401
00:35:56,833 --> 00:35:58,625
اذهبي، وأعدك...
402
00:35:59,333 --> 00:36:03,250
إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،
403
00:36:03,750 --> 00:36:06,125
لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.
404
00:36:08,000 --> 00:36:10,416
قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".
405
00:36:13,000 --> 00:36:14,541
ضعي سيفك جانباً.
406
00:36:15,291 --> 00:36:17,208
ماذا سأكون من دونه؟
407
00:36:17,291 --> 00:36:18,916
ما كنت عليه دائماً.
408
00:36:21,875 --> 00:36:23,125
صديقتي.
409
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
{\an8}"(ليندون)"
410
00:36:42,083 --> 00:36:43,541
"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"
411
00:37:20,291 --> 00:37:21,708
مساء الخير.
412
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
سأكسب بعد 3 حركات.
413
00:37:28,166 --> 00:37:29,625
تسمم على الأرجح.
414
00:37:29,708 --> 00:37:31,625
تسمم؟ من سممه؟
415
00:37:32,166 --> 00:37:35,250
حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء
ربما سمم نفسه.
416
00:37:47,375 --> 00:37:48,583
"أروندير".
417
00:37:49,916 --> 00:37:52,250
هل مرّ أسبوعان بالفعل؟
418
00:37:53,458 --> 00:37:54,583
أجل.
419
00:37:56,416 --> 00:38:00,083
ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.
420
00:38:00,166 --> 00:38:03,583
بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.
421
00:38:04,166 --> 00:38:06,291
و... أجل!
422
00:38:06,375 --> 00:38:08,833
شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.
423
00:38:08,916 --> 00:38:10,833
شجار بسبب فتاة.
424
00:38:11,250 --> 00:38:14,666
كان ناعس العينين
وكانت عيناها على الكثير من الرجال.
425
00:38:16,875 --> 00:38:19,000
هل تريد مشروباً أيها الجندي؟
426
00:38:19,083 --> 00:38:21,291
بئري لك كالعادة.
427
00:38:21,375 --> 00:38:22,875
والتسمم؟
428
00:38:23,375 --> 00:38:24,416
أي تسمم؟
429
00:38:24,500 --> 00:38:26,291
الذي كنت تتحدث عنه للتو.
430
00:38:26,375 --> 00:38:27,500
كلا.
431
00:38:27,583 --> 00:38:30,625
كان يتحدث عن العشب المسمم.
432
00:38:32,125 --> 00:38:34,958
جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.
433
00:38:35,041 --> 00:38:37,208
ولا ينمو سوى العشب الضار.
434
00:38:37,291 --> 00:38:40,000
ذلك الرجل، من أين كان؟
435
00:38:40,500 --> 00:38:42,000
لم يقل. أظن أنه من الشرق.
436
00:38:42,750 --> 00:38:44,166
وفي أي يوم جاء؟
437
00:38:44,625 --> 00:38:47,291
انس الأمر يا مدبب الأذنين.
438
00:38:48,208 --> 00:38:50,250
إنها رقعة عشب.
439
00:38:51,333 --> 00:38:55,625
الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها
ماتت قبل ألف سنة.
440
00:38:55,708 --> 00:38:58,541
متى ستنسون الماضي؟
441
00:39:02,416 --> 00:39:05,958
لا يزال الماضي معنا،
سواء أحببنا ذلك أو لا.
442
00:39:06,833 --> 00:39:10,833
في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.
443
00:39:11,958 --> 00:39:16,458
وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.
444
00:39:16,541 --> 00:39:18,208
على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.
445
00:39:31,083 --> 00:39:31,916
هيا يا فتى.
446
00:39:35,208 --> 00:39:37,208
هل هناك أي شيء آخر؟
447
00:40:00,791 --> 00:40:02,208
أعطني يدك.
448
00:40:20,833 --> 00:40:22,000
بذور "ألفرين".
449
00:40:25,000 --> 00:40:27,666
لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.
450
00:40:28,416 --> 00:40:29,916
أين وجدتها؟
451
00:40:30,583 --> 00:40:34,041
قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.
452
00:40:34,125 --> 00:40:36,250
نسحق البتلات لصنع مرهم.
453
00:40:36,333 --> 00:40:37,958
تسحقونها؟
454
00:40:38,041 --> 00:40:39,500
برفق.
455
00:40:42,958 --> 00:40:44,958
هل هناك شافيات في عرقك؟
456
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
أجل.
457
00:40:46,500 --> 00:40:48,333
لكننا نسمّيهم بالحرفيين.
458
00:40:49,291 --> 00:40:53,333
أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،
459
00:40:53,416 --> 00:40:57,833
لذلك يقتضي عملهم
بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.
460
00:40:58,791 --> 00:41:01,458
لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.
461
00:41:03,750 --> 00:41:06,458
آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.
462
00:41:13,750 --> 00:41:15,416
إلى اللقاء إذاً.
463
00:41:15,500 --> 00:41:16,583
أيها الجندي.
464
00:41:27,291 --> 00:41:28,916
ألديك ما تبلّغني به؟
465
00:41:30,208 --> 00:41:31,875
لا شيء خارج المعتاد.
466
00:41:34,458 --> 00:41:35,666
والبئر...
467
00:41:37,083 --> 00:41:38,333
كيف كان؟
468
00:41:39,875 --> 00:41:41,291
هل أحضرت بعض الماء؟
469
00:41:42,208 --> 00:41:43,958
ينتظروننا في "أوستريث".
470
00:41:46,083 --> 00:41:48,916
هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها
471
00:41:49,000 --> 00:41:51,916
إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟
472
00:41:52,000 --> 00:41:53,666
لا أفهم مقصدك للأسف.
473
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
من الصعب بما يكفي مراقبتهم
474
00:41:55,333 --> 00:41:57,416
من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.
475
00:41:57,500 --> 00:41:58,750
هل تظن أنني أعمى؟
476
00:41:58,833 --> 00:42:02,000
كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.
477
00:42:02,708 --> 00:42:04,625
وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.
478
00:42:04,708 --> 00:42:06,208
كلا، ليس صحيحاً.
479
00:42:06,291 --> 00:42:07,458
بلى.
480
00:42:15,291 --> 00:42:18,291
هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ
481
00:42:18,375 --> 00:42:21,500
تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.
482
00:42:21,583 --> 00:42:24,083
وكل محاولة، انتهت بمأساة.
483
00:42:24,166 --> 00:42:25,250
انتهت بالموت.
484
00:42:25,333 --> 00:42:27,250
لا تحتاج إلى تذكيري.
485
00:42:28,833 --> 00:42:30,416
لماذا تصرّ إذاً؟
486
00:42:31,208 --> 00:42:32,916
أعطني سبباً واحداً.
487
00:42:33,000 --> 00:42:34,833
"أروندير"! "مدهور"!
488
00:42:36,291 --> 00:42:39,208
أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.
489
00:42:40,666 --> 00:42:43,083
سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.
490
00:42:44,541 --> 00:42:45,625
سنغادر.
491
00:43:12,791 --> 00:43:14,375
هل تلقي نظرة أخيرة؟
492
00:43:16,500 --> 00:43:19,000
تمركزت هنا منذ 79 عاماً.
493
00:43:21,125 --> 00:43:23,791
أعتقد أنني اعتدت على المكان.
494
00:43:25,458 --> 00:43:29,000
أتصدق أن هذا المكان
كان في الماضي صحراء قاحلة؟
495
00:43:29,083 --> 00:43:31,083
تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.
496
00:43:31,958 --> 00:43:34,041
لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.
497
00:43:34,541 --> 00:43:38,541
دماء من وقفوا مع "مورغوث"
لا تزال تظلم شرايينهم.
498
00:43:40,958 --> 00:43:42,833
كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.
499
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
ماذا كنت قبل الحرب؟
500
00:43:50,458 --> 00:43:51,583
مزارع.
501
00:43:51,666 --> 00:43:55,333
وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.
502
00:43:55,416 --> 00:43:58,208
تكريمات وألقاب.
503
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
ستبدأ حياتك من جديد.
504
00:44:02,166 --> 00:44:04,208
لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،
505
00:44:04,833 --> 00:44:08,416
لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء
في "تيرهاراد"،
506
00:44:08,500 --> 00:44:11,416
ليس بسبب ما فعله أسلافهم...
507
00:44:12,875 --> 00:44:14,875
لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.
508
00:44:20,416 --> 00:44:21,625
ولتشعر بالامتنان.
509
00:44:23,166 --> 00:44:25,333
أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.
510
00:45:03,958 --> 00:45:07,166
احذر. هذا مسحوق جذر النار.
يجب أن تعمل ببطء.
511
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.
512
00:45:09,416 --> 00:45:11,291
أنت عكر المزاج هذا الصباح.
513
00:45:11,375 --> 00:45:14,000
لم أنعم بالنوم.
الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً
514
00:45:14,083 --> 00:45:16,125
- تحت ألواح الأرضية.
- مجدداً؟
515
00:45:16,208 --> 00:45:18,916
ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.
516
00:45:22,416 --> 00:45:24,250
ماذا يفعل أحدهم هنا؟
517
00:45:35,250 --> 00:45:36,750
سمعت أنكم ستغادرون.
518
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
أجل.
519
00:45:41,166 --> 00:45:43,166
أين بقية كتيبتك؟
520
00:45:44,458 --> 00:45:48,000
على الأرجح يبحثون عني الآن.
521
00:45:48,708 --> 00:45:50,375
لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟
522
00:46:03,750 --> 00:46:05,583
قل ما تود قوله.
523
00:46:05,666 --> 00:46:07,166
قلته بالفعل.
524
00:46:08,041 --> 00:46:11,583
مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.
525
00:46:13,583 --> 00:46:14,708
أمي.
526
00:46:16,250 --> 00:46:17,916
جاء رجل لمقابلتك.
527
00:46:26,875 --> 00:46:27,958
أمي.
528
00:46:31,291 --> 00:46:33,125
هل تشفين الحيوانات أيضاً؟
529
00:46:35,583 --> 00:46:37,583
إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.
530
00:46:38,500 --> 00:46:41,541
أُصيبت بمرض ما.
531
00:46:42,291 --> 00:46:43,708
أي نوع من الأمراض؟
532
00:46:51,041 --> 00:46:52,541
ليست حمى.
533
00:46:54,541 --> 00:46:57,166
ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.
534
00:46:58,375 --> 00:47:00,000
أين كانت ترعى؟
535
00:47:00,083 --> 00:47:01,833
اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.
536
00:47:03,125 --> 00:47:04,416
أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟
537
00:47:09,208 --> 00:47:12,041
ما هذا الذي خرج منها؟
538
00:47:13,333 --> 00:47:14,916
أين في الشرق؟
539
00:47:15,000 --> 00:47:17,375
ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".
540
00:47:24,625 --> 00:47:25,833
إلى أين تذهب؟
541
00:47:25,916 --> 00:47:29,166
تبعد "هورديرن" مسيرة يوم.
يمكنني أن أصل بحلول المساء.
542
00:47:29,250 --> 00:47:30,583
سأذهب معك.
543
00:47:43,083 --> 00:47:44,833
فلتسرع.
544
00:47:44,916 --> 00:47:47,666
إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.
545
00:47:50,875 --> 00:47:53,000
وجدتها مصادفة.
546
00:47:53,083 --> 00:47:54,375
دست على اللوح الصحيح.
547
00:47:56,916 --> 00:47:58,083
أخبرني إذاً
548
00:47:59,083 --> 00:48:01,625
هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟
549
00:48:02,583 --> 00:48:04,000
ماذا تقصد؟
550
00:48:04,708 --> 00:48:08,500
سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن
551
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
في وضع حميم عند بئره قبل يومين.
552
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
من أخبرك بذلك؟
553
00:48:12,416 --> 00:48:13,666
الجميع.
554
00:48:14,125 --> 00:48:15,291
إنها كذبة.
555
00:48:15,833 --> 00:48:18,375
ربما هذا سبب هروب أبيك.
556
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
لم يهرب أبي.
557
00:48:19,875 --> 00:48:21,708
ماذا حدث له إذاً؟
558
00:48:21,791 --> 00:48:23,458
أنت لا تعرف حتى، صحيح؟
559
00:48:27,000 --> 00:48:29,833
حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.
560
00:48:31,416 --> 00:48:32,916
هذه هي المكافأة الحقيقية.
561
00:48:53,125 --> 00:48:54,125
انتبه!
562
00:48:56,625 --> 00:48:57,708
هيا، بسرعة.
563
00:49:36,541 --> 00:49:38,541
لم أعد أستشعر وجودها.
564
00:49:39,750 --> 00:49:42,833
"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.
565
00:49:44,083 --> 00:49:47,083
رأينا مسبقاً أنه لو استمر،
566
00:49:47,166 --> 00:49:52,541
كان يمكن أن تبقي الشر
الذي تريد هزيمته حياً.
567
00:49:54,583 --> 00:49:57,666
فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران
568
00:49:57,750 --> 00:50:00,166
قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.
569
00:50:02,000 --> 00:50:03,750
إذاً الظل الذي سعت وراءه...
570
00:50:06,583 --> 00:50:08,166
أتظن أنه موجود بالفعل؟
571
00:50:08,791 --> 00:50:11,416
لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.
572
00:50:12,750 --> 00:50:14,958
ما فعلته كان الصواب.
573
00:50:15,041 --> 00:50:18,333
لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".
574
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
تصعب رؤية الصواب...
575
00:50:24,208 --> 00:50:26,416
عندما تختلط الصداقة بالواجب.
576
00:50:28,416 --> 00:50:31,083
هذا هو عبء الزعماء
577
00:50:32,000 --> 00:50:34,208
ومن يطمحون إلى الزعامة.
578
00:50:35,958 --> 00:50:38,250
تبحر "غولادريل" نحو الغروب.
579
00:50:38,333 --> 00:50:43,166
وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.
580
00:50:45,291 --> 00:50:46,458
وبهذه المناسبة،
581
00:50:48,041 --> 00:50:51,625
هل أنت مطّلع على أعمال
السيد "كيليبريمبور"؟
582
00:50:52,666 --> 00:50:55,083
أعظم حدادي الجان، بالطبع.
583
00:50:55,500 --> 00:50:59,166
أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟
584
00:50:59,250 --> 00:51:04,000
إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد.
مشروع ذو أهمية بالغة.
585
00:51:05,083 --> 00:51:08,208
وقررنا أن تعمل معه.
586
00:51:11,166 --> 00:51:14,666
لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل
أيها السيد "كيليبريمبور".
587
00:51:30,250 --> 00:51:33,291
أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.
588
00:51:35,000 --> 00:51:37,333
العيون مفتوحة أثناء الليل.
589
00:51:41,291 --> 00:51:42,583
كأن...
590
00:51:44,208 --> 00:51:46,375
كأنها ترتقب شيئاً.
591
00:51:46,875 --> 00:51:47,958
ترتقب ماذا؟
592
00:51:48,875 --> 00:51:51,833
توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.
593
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟
594
00:51:53,833 --> 00:51:56,041
"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،
595
00:51:56,125 --> 00:51:57,958
ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،
596
00:51:58,041 --> 00:52:02,250
أنت فضولية ومزعجة
بالنسبة إلى قوم الهارفوت.
597
00:52:02,333 --> 00:52:05,041
هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟
598
00:52:06,458 --> 00:52:09,208
أرجوك يا "سادوك".
599
00:52:10,000 --> 00:52:11,208
أخبرني.
600
00:52:13,958 --> 00:52:16,541
السماوات غريبة.
601
00:52:19,000 --> 00:52:20,208
غريبة.
602
00:52:20,291 --> 00:52:21,375
كيف هي غريبة؟
603
00:52:21,458 --> 00:52:23,333
"نوري"! هل جلبت الدهن؟
604
00:52:23,416 --> 00:52:24,666
أنا في الطريق.
605
00:52:33,416 --> 00:52:35,958
ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟
606
00:52:36,041 --> 00:52:38,875
آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.
607
00:52:40,875 --> 00:52:42,041
لماذا؟
608
00:52:42,125 --> 00:52:45,583
عُرف أهل "هورديرن" بقوة
609
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
إخلاصهم لـ"مورغوث".
610
00:52:48,458 --> 00:52:49,875
ماذا قلت للتو؟
611
00:52:53,916 --> 00:52:55,166
الحقيقة.
612
00:52:56,416 --> 00:52:58,416
أنت تتحدث عن أصدقائي.
613
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.
614
00:53:05,250 --> 00:53:07,041
لذلك أنا هنا معك.
615
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
بدلاً من آمر الحرس.
616
00:53:12,166 --> 00:53:13,416
"برونوين".
617
00:53:20,125 --> 00:53:24,041
أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها
طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.
618
00:53:40,708 --> 00:53:41,958
"هورديرن".
619
00:53:47,000 --> 00:53:48,083
"الأراضي الجنوبية"
620
00:53:51,083 --> 00:53:52,708
"(الأرض الوسطى)"
621
00:53:52,791 --> 00:53:54,791
"البحار العاتية"
622
00:56:11,250 --> 00:56:16,916
أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟
623
00:56:51,958 --> 00:56:53,125
"غولادريل".
624
00:57:09,041 --> 00:57:10,458
أعطيني يدك.
625
00:57:23,208 --> 00:57:26,208
لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع
626
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.
627
00:57:30,666 --> 00:57:33,083
كيف أعلم أي نور أتبع؟
628
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
أحياناً لا نستطيع أن نعلم
629
00:57:38,500 --> 00:57:40,500
حتى نلمس الظلمة.
630
00:57:52,125 --> 00:57:53,208
"غولادريل"!
631
01:02:39,666 --> 01:02:41,666
ترجمة "شيماء جاد"
632
01:02:41,750 --> 01:02:43,750
مشرف الجودة" وليد حماد"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
57412