All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 ‫لا شيء يُولد شريراً.‬ 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,041 ‫هنا.‬ 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 ‫وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 ‫لم يكن هناك شروق للشمس بعد.‬ 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 ‫لكن حتى حينها، كان هناك نور.‬ 6 00:00:41,440 --> 00:00:43,440 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 7 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 ‫هل انتهى بعد؟‬ 8 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 ‫حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي ‫أن تلك الخردة ستطفو.‬ 9 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 ‫لن تطفو.‬ 10 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 ‫سوف تبحر.‬ 11 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 ‫توقّف!‬ 12 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ‫كلا، لا تفعل!‬ 13 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 ‫توقّف، ستكسرها!‬ 14 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 ‫توقّف! كلا!‬ 15 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 ‫- هيا. ‫- توقّف، ستكسرها! توقّف!‬ 16 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 ‫أخبرتك أنها لن تطفو.‬ 17 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 ‫ابتعدي عني!‬ 18 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 ‫هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟‬ 19 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 ‫كانت سفينة جيدة يا أختاه.‬ 20 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 ‫صنعتها كما علّمتني تماماً.‬ 21 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 22 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 ‫لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.‬ 23 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 ‫ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.‬ 24 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 ‫وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،‬ 25 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 ‫تناضل لحظة تلو الأخرى ‫للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.‬ 26 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 ‫لكن لدى السفينة سرّ.‬ 27 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 ‫لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.‬ 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 ‫تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،‬ 29 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ‫وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.‬ 30 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 31 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 32 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 ‫يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.‬ 33 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 34 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 ‫يبدو هذا مبسطاً للغاية.‬ 35 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ‫أهم الحقائق مبسطة عادةً.‬ 36 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 ‫لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.‬ 37 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 ‫لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.‬ 38 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 ‫ألن تكون موجوداً؟‬ 39 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 ‫تعالي. أمي وأبي ينتظران.‬ 40 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 ‫لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.‬ 41 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 ‫إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.‬ 42 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 ‫ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.‬ 43 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 ‫لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،‬ 44 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 ‫بتدمير نور ديارنا...‬ 45 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 ‫قاومنا.‬ 46 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 ‫وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.‬ 47 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ‫"(فالينور)"‬ 48 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 ‫تركنا "فالينور"، ديارنا، ‫وسافرنا إلى عالم بعيد.‬ 49 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫"البحار العاتية"‬ 50 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 ‫رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف ‫ومخلوقات غريبة لا تُحصى.‬ 51 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 ‫في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".‬ 52 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 ‫"فالارون كالانين"!‬ 53 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 ‫"فيروفانتيه"!‬ 54 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 ‫قالوا إنها ستنتهي سريعاً،‬ 55 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 ‫لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.‬ 56 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 ‫واستمرت لقرون من الزمن.‬ 57 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.‬ 58 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 ‫هُزم "مورغوث" في النهاية.‬ 59 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 ‫لكن ليس قبل حزن شديد.‬ 60 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 ‫إذ انتشر الأوركس ‫في كل ركن من "الأرض الوسطى"،‬ 61 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 ‫وازداد عددهم أكثر بكثير‬ 62 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 ‫تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،‬ 63 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 ‫مشعوذ قاس ومحنك.‬ 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 ‫أسمّوه "ساورون".‬ 65 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 ‫تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.‬ 66 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫لكن "ساورون" وجده أولاً‬ 67 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 ‫وعلّم لحمه برمز.‬ 68 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 ‫رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.‬ 69 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 ‫وهناك، في الظلمة،‬ 70 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 ‫انتقل عهده لي.‬ 71 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 ‫ولذلك بدأنا المطاردة.‬ 72 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 ‫طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.‬ 73 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 ‫لكن أثره بدأ يتبدد.‬ 74 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 ‫مرت السنين.‬ 75 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 ‫مرت القرون.‬ 76 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 ‫وبالنسبة إلى الكثير من الجان، ‫آلام تلك الأيام‬ 77 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 ‫اختفت من الأفكار والأذهان.‬ 78 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 {\an8}‫الكثير من عرقنا‬ 79 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 {\an8}‫بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.‬ 80 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 {\an8}‫"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"‬ 81 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 {\an8}‫وأن التهديد انتهى أخيراً.‬ 82 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 ‫أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.‬ 83 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 ‫القائدة "غولادريل".‬ 84 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 85 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 ‫لكن لم يستطع أي أحد ‫تجرأ على البحث في هذه المكان‬ 86 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 ‫إيجاد أي شيء.‬ 87 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 88 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 ‫أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين ‫وأن عدونا لم يعد موجوداً؟‬ 89 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ‫الليل وشيك.‬ 90 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 ‫كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل ‫ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟‬ 91 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 ‫ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.‬ 92 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 ‫وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.‬ 93 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 ‫سيحل الظلام.‬ 94 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ‫انتظري أيتها القائدة!‬ 95 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ‫كلا. سنواصل التحرّك.‬ 96 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 ‫"غولادريل"، توقّفي!‬ 97 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 ‫لا يُوجد شيء هنا. ‫إن كان، لوصلنا إليه الآن.‬ 98 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 ‫لقد وصلنا.‬ 99 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 ‫هذا هو المكان.‬ 100 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 ‫تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".‬ 101 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 ‫لا بد أن أعداداً هائلة هربت، ‫لم نكن نتخيلها.‬ 102 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 ‫لم يعد هناك إحساس في يدي.‬ 103 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 ‫كلا.‬ 104 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 ‫هذا المكان شرير ‫لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.‬ 105 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 ‫من هذا الطريق.‬ 106 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 ‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬ 107 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 ‫إنه أكثر برودة من سواه.‬ 108 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ‫سُدّ باب هنا.‬ 109 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 ‫اهدموه.‬ 110 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 ‫أي شر خبيث يكون هذا؟‬ 111 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 ‫هذه الأوركس كانت تحاول ‫استغلال قوى "العالم الخفيّ".‬ 112 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 ‫سحر أسود قديم.‬ 113 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 ‫لكن ماذا كان غرضهم؟‬ 114 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 ‫ضاع بمرور الزمن.‬ 115 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 ‫ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.‬ 116 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 ‫ماء.‬ 117 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 ‫حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة‬ 118 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 ‫لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.‬ 119 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 ‫كان هنا.‬ 120 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 ‫"ساورون" كان هنا.‬ 121 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 ‫أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.‬ 122 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 ‫سنمضي قدماً عند شروق الشمس. ‫سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.‬ 123 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 ‫في أقصى الشمال؟‬ 124 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 ‫هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.‬ 125 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ‫آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.‬ 126 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 ‫يجب أن نتبعها.‬ 127 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 ‫العلامة عمرها قرون.‬ 128 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 ‫لا بد أن صاحبها قد مات.‬ 129 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 ‫أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،‬ 130 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 ‫ويتمكن من السحر المظلم ‫الذي جذبه إلى هذا المكان.‬ 131 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 ‫تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.‬ 132 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 ‫يجب أن نعود إلى الديار ‫لاستشارة "الملك الأعلى".‬ 133 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا‬ 134 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 ‫يشتاق إلى الديار أكثر مني.‬ 135 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 ‫ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.‬ 136 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 ‫ما زلت أراه.‬ 137 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 ‫وحتى نتأكد‬ 138 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 ‫من القضاء على كل آثار عدونا...‬ 139 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 ‫لا يمكنني العودة أبداً.‬ 140 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ‫غول الثلج!‬ 141 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 ‫ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.‬ 142 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 ‫سنغادر عما قريب.‬ 143 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 ‫أعطيتكم الأمر.‬ 144 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 ‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬ 145 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 ‫ستقومين بذلك بمفردك.‬ 146 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ‫"سيد الخواتم: خواتم السلطة"‬ 147 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 ‫"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"‬ 148 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 ‫يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.‬ 149 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 ‫ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.‬ 150 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ‫ألا تظن أن هذا غريب؟‬ 151 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 ‫العالم غريب.‬ 152 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 ‫إن استغربت لكل شيء،‬ 153 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 ‫لن أبرح مكاني أبداً.‬ 154 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 ‫واصل المشي.‬ 155 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‫لماذا؟‬ 156 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 ‫بدا كغرير. أو ربما ثعلب.‬ 157 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 ‫بالأحرى كان من الهارفوت.‬ 158 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 ‫هارفوت؟‬ 159 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫لا أريد أن أراهم،‬ 160 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 ‫لكن إن رأيتهم، احترس.‬ 161 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 ‫إنها كائنات خطرة.‬ 162 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 ‫أنت تختلق ذلك.‬ 163 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 ‫هيا. تحرّك.‬ 164 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 ‫لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.‬ 165 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 ‫المكان خال.‬ 166 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 ‫"نوري".‬ 167 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 ‫"نوري".‬ 168 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 ‫"نوري".‬ 169 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 ‫"نوري".‬ 170 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 ‫مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟‬ 171 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 ‫إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.‬ 172 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 ‫- من أسوأ ما يكون. ‫- على مهلك يا "مالفا".‬ 173 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 ‫آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا ‫كانت في "التجلّد العظيم".‬ 174 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 ‫ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.‬ 175 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 ‫لا بد أنهم ضلوا الطريق، ‫هذا كل شيء. هذا هو السبب.‬ 176 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 ‫ستفسدين العشاء.‬ 177 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ‫بحثت في كل مكان ممكن.‬ 178 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 ‫لكن الصغار لا يزالون في الخارج.‬ 179 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 ‫سيكونون بخير يا "غولدي".‬ 180 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 ‫"نوري" معهم. تعرفين "نوري".‬ 181 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ‫أجل. أعرفها‬ 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 183 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 ‫هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.‬ 184 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 ‫بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.‬ 185 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 ‫تعرفين القواعد، ‫لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.‬ 186 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 ‫إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،‬ 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 ‫فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬ 188 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ‫أنا أولاً!‬ 189 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 ‫هيا. احترسي من بركة الماء.‬ 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ‫انتبه لرأسك.‬ 191 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 ‫من هنا!‬ 192 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 ‫"نوري"!‬ 193 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 ‫أمسكت بك.‬ 194 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 ‫هذا...‬ 195 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 ‫"نوري"!‬ 196 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 ‫فاتن.‬ 197 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 ‫هيا.‬ 198 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 199 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 ‫- لكنك لم تريه بعد. ‫- لم أر ماذا؟‬ 200 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 ‫إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.‬ 201 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 ‫يا للعجب.‬ 202 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 ‫"نوري"!‬ 203 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 ‫"نوري"!‬ 204 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 ‫لقد وجدت شيئاً.‬ 205 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 ‫هناك شيء في الوحل.‬ 206 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 ‫ماذا يكون؟‬ 207 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 ‫يبدو كأثر قدم.‬ 208 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 ‫كلب.‬ 209 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 ‫إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.‬ 210 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 ‫هل سيأكل توتنا؟‬ 211 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ‫إن لم يرنا، فلن يأكلها.‬ 212 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 ‫شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.‬ 213 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 ‫- لم العجلة؟ ‫- ذئب.‬ 214 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 ‫سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.‬ 215 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 ‫هيا الآن. تحرّكوا.‬ 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 ‫أول العائدين إلى المخيم ‫سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".‬ 217 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 ‫هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.‬ 218 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 ‫تذكّروا، إن سأل أحدهم، ‫كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.‬ 219 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 ‫أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...‬ 220 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 ‫أخيراً، سيعودون...‬ 221 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 ‫إلى الديار.‬ 222 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 ‫لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 ‫لردع آخر فلول العدوّ.‬ 224 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 ‫مثل مطر ربيعي على عظام...‬ 225 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 ‫حيوان نافق.‬ 226 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 ‫مطر ربيعي على عظام..."‬ 227 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 ‫"هيرالد إلروند".‬ 228 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 ‫أخيراً.‬ 229 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 ‫أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.‬ 230 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 ‫ما الأخبار؟‬ 231 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 ‫يتأسف "المجلس" لإبلاغك‬ 232 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ‫أنك لن تحضر الجلسة التالية.‬ 233 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 ‫تقتصر على أسياد الجان فقط.‬ 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 235 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 ‫أجل. وصلت صديقتك.‬ 236 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 ‫هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟‬ 237 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 ‫لأجل المراسم.‬ 238 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ‫"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"‬ 239 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 ‫"غولادريل".‬ 240 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 ‫"إلروند".‬ 241 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 ‫تستقبلك "ليندون" بالبركة.‬ 242 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 ‫وبالبركة استُقبل.‬ 243 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 ‫يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.‬ 244 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 ‫أغنية سنحمل ذكراها دائماً.‬ 245 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 ‫ويغمرك نور‬ 246 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 ‫أكثر تأثيراً من أي شعور آخر ‫في "الأرض الوسطى".‬ 247 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 ‫في طفولتي، ‫كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.‬ 248 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 ‫انظري إلى نفسك الآن.‬ 249 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 ‫قائدة "الجيوش الشمالية". ‫محاربة "أراضي الخراب".‬ 250 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 ‫توقعت إلى حد ما ‫أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.‬ 251 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 ‫هذه المرة تغطيني لسعات الجليد ‫ودماء الغيلان.‬ 252 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 ‫وليس معي جيش.‬ 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 254 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 255 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 ‫لا يزال في الخارج.‬ 256 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 ‫السؤال هو أين.‬ 257 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 ‫أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.‬ 258 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 ‫- إن أعطاني ما يكفي... ‫- لقد وصلت لتوك.‬ 259 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ‫أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟‬ 260 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 ‫تعلم جيداً دافعي في ذلك.‬ 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 ‫سيحين الوقت لاحقاً ‫لمناقشة المسائل الرسمية.‬ 262 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 ‫أريد أن أسمع عن أحوالك.‬ 263 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 ‫رحلتك المخيفة.‬ 264 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 ‫يا "إلروند"،‬ 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 ‫لقد صرت سياسياً حقاً.‬ 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 ‫تجعلين الأمر يبدو كئيباً.‬ 267 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 ‫لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.‬ 268 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 ‫أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.‬ 269 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ‫لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.‬ 270 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 ‫لذلك سأرد عليك بصراحة.‬ 271 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 ‫لم تتحداك كتيبتك هناك،‬ 272 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 ‫بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،‬ 273 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 ‫برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.‬ 274 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 ‫وكرماً منه،‬ 275 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 ‫قرر أن يعترف بإنجازاتك...‬ 276 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 ‫بدلاً من التركيز على تمردك.‬ 277 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ‫إن اختبرت صبره مجدداً‬ 278 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 ‫فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.‬ 279 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 ‫هل سترتب اللقاء أم لا؟‬ 280 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 ‫إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،‬ 281 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 ‫فسوف أحققها لك.‬ 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 ‫لقد عادت.‬ 283 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير يا أبي.‬ 284 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 ‫انظروا إليها!‬ 285 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 ‫وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟‬ 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 ‫هل سمعت عن المسافرين؟‬ 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 ‫- مسافرون؟ ‫- صيادون.‬ 288 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 ‫اثنان.‬ 289 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 ‫ضخمان كالجلاميد.‬ 290 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫كانا فوق ذلك الأخدود.‬ 291 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 ‫لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.‬ 292 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 ‫ربما يجب أن تظلي في الديار، ‫وبذلك لن تفوّتي شيئاً.‬ 293 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 ‫ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.‬ 294 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 ‫صحيح؟‬ 295 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 ‫كنت حذرة.‬ 296 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 ‫لكن الأطفال قد لا يحذرون.‬ 297 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 ‫أنا آسفة، لم أعرف.‬ 298 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 ‫لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.‬ 299 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 ‫أو الذئاب.‬ 300 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 ‫أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.‬ 301 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 ‫ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟‬ 302 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 ‫ألم تتساءلي يوماً...‬ 303 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 304 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 ‫إلى أي مدى تتدفق الأنهار‬ 305 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 ‫أو أين تتعلم العصافير ‫الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟‬ 306 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 ‫لا يسعني إلا التفكير ‫في أن العالم مليء بالعجائب.‬ 307 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 308 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 ‫لقد أخبرتك.‬ 309 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 ‫مرات عديدة.‬ 310 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 ‫يحمي الجان الغابات.‬ 311 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 ‫يحمي الأقزام مناجمهم. ‫يحمي البشر حقول الحبوب.‬ 312 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 ‫حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.‬ 313 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 ‫لكننا قوم الهارفوت ‫أحرار من مشاغل العالم الكبير.‬ 314 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 ‫نحن مجرد موجات في تيار ممتد.‬ 315 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 ‫يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.‬ 316 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 317 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 ‫نحن معاً. نحن آمنون.‬ 318 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 ‫هكذا نصمد في العالم.‬ 319 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 ‫هيا. ساعدي أباك.‬ 320 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 ‫هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.‬ 321 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 ‫هؤلاء المحاربون الأشاوس‬ 322 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 ‫يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.‬ 323 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 ‫بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،‬ 324 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 ‫خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.‬ 325 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 ‫لقرون عديدة الآن،‬ 326 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ‫هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 327 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 ‫لصدّ آخر فلول عدوّنا‬ 328 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 ‫كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.‬ 329 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 ‫والآن، وأخيراً،‬ 330 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 ‫عادوا إلينا منتصرين،‬ 331 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ‫إذ أثبتوا دون أدنى شك‬ 332 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ‫أن أيام الحرب ولّت.‬ 333 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 ‫واليوم،‬ 334 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 ‫يبدأ عصر السلام.‬ 335 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 ‫وكلفتة لامتناننا،‬ 336 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 ‫سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً‬ 337 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 ‫لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.‬ 338 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 ‫سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"‬ 339 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 ‫ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد‬ 340 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 ‫في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.‬ 341 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 342 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 ‫سيعودون إلى الديار أخيراً.‬ 343 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 ‫هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟‬ 344 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 ‫يُقال إن نبيذ النصر أحلى‬ 345 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 ‫لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.‬ 346 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 ‫لا أشعر بنشوة النصر.‬ 347 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 ‫تستحقين تكريم هذا اليوم.‬ 348 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 ‫كان أخوك ليفخر بك.‬ 349 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 ‫أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.‬ 350 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 ‫صورة الموتى محفوظة في كائن حي.‬ 351 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 ‫أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً ‫بأن رفاتي ستكون هنا،‬ 352 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫معهم.‬ 353 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 ‫لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.‬ 354 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 ‫هذه هدية ملكك.‬ 355 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ‫هدية قررت أن أرفضها.‬ 356 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 ‫"غولادريل"، أنت...‬ 357 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 358 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 ‫سأذهب للبحث عن العدوّ ‫الذي هرب منا إلى الشمال.‬ 360 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 ‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 361 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 ‫أجل. العلامة الغامضة.‬ 362 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 ‫أخبرت "الملك الأعلى" عنها.‬ 363 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 ‫- لماذا إذاً... ‫- لأنه رؤية علامة‬ 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ‫لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".‬ 365 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 ‫انتهى الأمر. اختفى الشر.‬ 366 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 367 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 ‫بعد كل ما خضته...‬ 368 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ‫من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.‬ 369 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ‫تضارب؟‬ 370 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ‫أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.‬ 371 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 ‫لكنك لم تر ما رأيت.‬ 372 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 ‫رأيت ما يكفيني.‬ 373 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 ‫لم تر ما رأيت.‬ 374 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 ‫الشر لا ينام يا "إلروند".‬ 375 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 ‫إنه ينتظر.‬ 376 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 ‫وفي لحظة غفلتنا،‬ 377 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 ‫سيعمينا.‬ 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 ‫لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،‬ 379 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 ‫وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.‬ 380 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 ‫أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟‬ 381 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 ‫أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟‬ 382 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 ‫- إن كنت مخطئة... ‫- لست مخطئة.‬ 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 ‫إن كنت مخطئة،‬ 384 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 ‫هل ستقودين المزيد من الجان ‫للموت في أراض بعيدة؟‬ 385 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 ‫لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،‬ 386 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 ‫كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟‬ 387 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 ‫لم يرفض أحد في التاريخ النداء.‬ 388 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 ‫إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.‬ 389 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 ‫ستظلين هنا، منبوذة،‬ 390 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 ‫مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.‬ 391 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 ‫وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟‬ 392 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 ‫حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟‬ 393 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 ‫تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".‬ 394 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 ‫ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟‬ 395 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 ‫لآخذها معي؟‬ 396 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 ‫لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،‬ 397 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 ‫في أرض ربيع أبدي؟‬ 398 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 ‫في "المملكة المباركة" وحدها‬ 399 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 ‫يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.‬ 400 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 401 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫اذهبي، وأعدك...‬ 402 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 ‫إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،‬ 403 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 ‫لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬ 404 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 405 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 406 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 407 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 ‫ما كنت عليه دائماً.‬ 408 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 ‫صديقتي.‬ 409 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 {\an8}‫"(ليندون)"‬ 410 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ‫"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"‬ 411 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 ‫مساء الخير.‬ 412 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫سأكسب بعد 3 حركات.‬ 413 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 ‫تسمم على الأرجح.‬ 414 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 ‫تسمم؟ من سممه؟‬ 415 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 ‫حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء ‫ربما سمم نفسه.‬ 416 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 ‫"أروندير".‬ 417 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ‫هل مرّ أسبوعان بالفعل؟‬ 418 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 ‫أجل.‬ 419 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 ‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.‬ 420 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 ‫بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.‬ 421 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 ‫و... أجل!‬ 422 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 ‫شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.‬ 423 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 ‫شجار بسبب فتاة.‬ 424 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ‫كان ناعس العينين ‫وكانت عيناها على الكثير من الرجال.‬ 425 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 ‫هل تريد مشروباً أيها الجندي؟‬ 426 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 ‫بئري لك كالعادة.‬ 427 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 ‫والتسمم؟‬ 428 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ‫أي تسمم؟‬ 429 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 ‫الذي كنت تتحدث عنه للتو.‬ 430 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ‫كلا.‬ 431 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 ‫كان يتحدث عن العشب المسمم.‬ 432 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 ‫جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.‬ 433 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 ‫ولا ينمو سوى العشب الضار.‬ 434 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 ‫ذلك الرجل، من أين كان؟‬ 435 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 ‫لم يقل. أظن أنه من الشرق.‬ 436 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 ‫وفي أي يوم جاء؟‬ 437 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 ‫انس الأمر يا مدبب الأذنين.‬ 438 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 ‫إنها رقعة عشب.‬ 439 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 ‫الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها ‫ماتت قبل ألف سنة.‬ 440 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 ‫متى ستنسون الماضي؟‬ 441 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 ‫لا يزال الماضي معنا، ‫سواء أحببنا ذلك أو لا.‬ 442 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 ‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬ 443 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 ‫وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.‬ 444 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 ‫على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.‬ 445 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 ‫هيا يا فتى.‬ 446 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 447 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 ‫أعطني يدك.‬ 448 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 ‫بذور "ألفرين".‬ 449 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 ‫لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.‬ 450 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 ‫أين وجدتها؟‬ 451 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 ‫قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.‬ 452 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 ‫نسحق البتلات لصنع مرهم.‬ 453 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 ‫تسحقونها؟‬ 454 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 ‫برفق.‬ 455 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 ‫هل هناك شافيات في عرقك؟‬ 456 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫أجل.‬ 457 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 ‫لكننا نسمّيهم بالحرفيين.‬ 458 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 ‫أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،‬ 459 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 ‫لذلك يقتضي عملهم ‫بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.‬ 460 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 ‫لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.‬ 461 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 ‫آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.‬ 462 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 463 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 ‫أيها الجندي.‬ 464 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 ‫ألديك ما تبلّغني به؟‬ 465 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ‫لا شيء خارج المعتاد.‬ 466 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 ‫والبئر...‬ 467 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 ‫كيف كان؟‬ 468 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 ‫هل أحضرت بعض الماء؟‬ 469 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 ‫ينتظروننا في "أوستريث".‬ 470 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 ‫هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها‬ 471 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 ‫إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟‬ 472 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 ‫لا أفهم مقصدك للأسف.‬ 473 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫من الصعب بما يكفي مراقبتهم‬ 474 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 ‫من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.‬ 475 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 ‫هل تظن أنني أعمى؟‬ 476 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 ‫كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.‬ 477 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 ‫وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.‬ 478 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 ‫كلا، ليس صحيحاً.‬ 479 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 ‫بلى.‬ 480 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 ‫هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ‬ 481 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 ‫تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.‬ 482 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 ‫وكل محاولة، انتهت بمأساة.‬ 483 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 ‫انتهت بالموت.‬ 484 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 ‫لا تحتاج إلى تذكيري.‬ 485 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 ‫لماذا تصرّ إذاً؟‬ 486 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 ‫أعطني سبباً واحداً.‬ 487 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 ‫"أروندير"! "مدهور"!‬ 488 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 ‫أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.‬ 489 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 ‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬ 490 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 ‫سنغادر.‬ 491 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 ‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬ 492 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 ‫تمركزت هنا منذ 79 عاماً.‬ 493 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ‫أعتقد أنني اعتدت على المكان.‬ 494 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 ‫أتصدق أن هذا المكان ‫كان في الماضي صحراء قاحلة؟‬ 495 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 ‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬ 496 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 ‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬ 497 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 ‫دماء من وقفوا مع "مورغوث" ‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬ 498 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.‬ 499 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫ماذا كنت قبل الحرب؟‬ 500 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫مزارع.‬ 501 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 ‫وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.‬ 502 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 ‫تكريمات وألقاب.‬ 503 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫ستبدأ حياتك من جديد.‬ 504 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 ‫لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،‬ 505 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ‫لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء ‫في "تيرهاراد"،‬ 506 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 ‫ليس بسبب ما فعله أسلافهم...‬ 507 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 ‫لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.‬ 508 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 ‫ولتشعر بالامتنان.‬ 509 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 ‫أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.‬ 510 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 ‫احذر. هذا مسحوق جذر النار. ‫يجب أن تعمل ببطء.‬ 511 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.‬ 512 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫أنت عكر المزاج هذا الصباح.‬ 513 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 ‫لم أنعم بالنوم. ‫الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً‬ 514 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 ‫- تحت ألواح الأرضية. ‫- مجدداً؟‬ 515 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 ‫ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.‬ 516 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 517 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 ‫سمعت أنكم ستغادرون.‬ 518 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫أجل.‬ 519 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 ‫أين بقية كتيبتك؟‬ 520 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 ‫على الأرجح يبحثون عني الآن.‬ 521 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 ‫لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟‬ 522 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 ‫قل ما تود قوله.‬ 523 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 ‫قلته بالفعل.‬ 524 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 ‫مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.‬ 525 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 ‫أمي.‬ 526 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 ‫جاء رجل لمقابلتك.‬ 527 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 ‫أمي.‬ 528 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ‫هل تشفين الحيوانات أيضاً؟‬ 529 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 ‫إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ 530 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 531 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 ‫أي نوع من الأمراض؟‬ 532 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 ‫ليست حمى.‬ 533 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 ‫ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.‬ 534 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 ‫أين كانت ترعى؟‬ 535 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 ‫اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 536 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 ‫أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟‬ 537 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 ‫ما هذا الذي خرج منها؟‬ 538 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 ‫أين في الشرق؟‬ 539 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 ‫ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".‬ 540 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 541 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 ‫تبعد "هورديرن" مسيرة يوم. ‫يمكنني أن أصل بحلول المساء.‬ 542 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 ‫سأذهب معك.‬ 543 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 ‫فلتسرع.‬ 544 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 ‫إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.‬ 545 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 ‫وجدتها مصادفة.‬ 546 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 ‫دست على اللوح الصحيح.‬ 547 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 ‫أخبرني إذاً‬ 548 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 ‫هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟‬ 549 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 550 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 ‫سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن‬ 551 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫في وضع حميم عند بئره قبل يومين.‬ 552 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 553 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 ‫الجميع.‬ 554 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 ‫إنها كذبة.‬ 555 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 ‫ربما هذا سبب هروب أبيك.‬ 556 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫لم يهرب أبي.‬ 557 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 ‫ماذا حدث له إذاً؟‬ 558 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 ‫أنت لا تعرف حتى، صحيح؟‬ 559 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 ‫حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.‬ 560 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 ‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬ 561 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ‫انتبه!‬ 562 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 ‫هيا، بسرعة.‬ 563 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 ‫لم أعد أستشعر وجودها.‬ 564 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 ‫"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.‬ 565 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 ‫رأينا مسبقاً أنه لو استمر،‬ 566 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 ‫كان يمكن أن تبقي الشر ‫الذي تريد هزيمته حياً.‬ 567 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 ‫فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران‬ 568 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 ‫قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.‬ 569 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 ‫إذاً الظل الذي سعت وراءه...‬ 570 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 ‫أتظن أنه موجود بالفعل؟‬ 571 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 ‫لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.‬ 572 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 ‫ما فعلته كان الصواب.‬ 573 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 ‫لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".‬ 574 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 ‫تصعب رؤية الصواب...‬ 575 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 ‫عندما تختلط الصداقة بالواجب.‬ 576 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 ‫هذا هو عبء الزعماء‬ 577 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 ‫ومن يطمحون إلى الزعامة.‬ 578 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 ‫تبحر "غولادريل" نحو الغروب.‬ 579 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 ‫وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.‬ 580 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 ‫وبهذه المناسبة،‬ 581 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 582 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 583 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 ‫أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟‬ 584 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 ‫إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد. ‫مشروع ذو أهمية بالغة.‬ 585 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 ‫وقررنا أن تعمل معه.‬ 586 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 ‫لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل ‫أيها السيد "كيليبريمبور".‬ 587 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 ‫أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.‬ 588 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 ‫العيون مفتوحة أثناء الليل.‬ 589 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 ‫كأن...‬ 590 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 ‫كأنها ترتقب شيئاً.‬ 591 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 ‫ترتقب ماذا؟‬ 592 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 ‫توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.‬ 593 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 ‫ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟‬ 594 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 ‫"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،‬ 595 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 ‫ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،‬ 596 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ‫أنت فضولية ومزعجة ‫بالنسبة إلى قوم الهارفوت.‬ 597 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 ‫هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟‬ 598 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 ‫أرجوك يا "سادوك".‬ 599 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 ‫أخبرني.‬ 600 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 ‫السماوات غريبة.‬ 601 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 ‫غريبة.‬ 602 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 ‫كيف هي غريبة؟‬ 603 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 ‫"نوري"! هل جلبت الدهن؟‬ 604 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 ‫أنا في الطريق.‬ 605 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 ‫ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟‬ 606 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 ‫آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.‬ 607 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 ‫لماذا؟‬ 608 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 ‫عُرف أهل "هورديرن" بقوة‬ 609 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 ‫إخلاصهم لـ"مورغوث".‬ 610 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 611 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 ‫الحقيقة.‬ 612 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ‫أنت تتحدث عن أصدقائي.‬ 613 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ‫أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.‬ 614 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 ‫لذلك أنا هنا معك.‬ 615 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 ‫بدلاً من آمر الحرس.‬ 616 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 ‫"برونوين".‬ 617 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 ‫أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها ‫طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.‬ 618 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ‫"هورديرن".‬ 619 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 620 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 ‫"(الأرض الوسطى)"‬ 621 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ‫"البحار العاتية"‬ 622 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 623 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 ‫"غولادريل".‬ 624 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 ‫أعطيني يدك.‬ 625 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 626 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 627 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 628 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 ‫أحياناً لا نستطيع أن نعلم‬ 629 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 ‫حتى نلمس الظلمة.‬ 630 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 ‫"غولادريل"!‬ 631 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 632 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 ‫مشرف الجودة" وليد حماد"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 57412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.