All language subtitles for Miyamoto Musashi 1973 1080p B AVC DTS-HD MA 2.0 - KRaLiMaRKo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:09,759 SHOCHIKU FILMS 2 00:00:11,928 --> 00:00:14,514 KEICHO 5 (1600) SEPTEMBER 15 3 00:00:14,723 --> 00:00:21,938 THE BATTLE OF SEKIGAHARA WAS WON DECISIVELY BY THE TOKUGAWA ARMY 4 00:00:23,481 --> 00:00:31,322 ENEMY SOLDIERS WERE HUNTED DOWN THEY WERE SHOWN NO MERCY 5 00:00:41,416 --> 00:00:43,668 Také! 6 00:00:46,671 --> 00:00:48,631 Také! 7 00:00:52,677 --> 00:00:54,846 Také! 8 00:00:59,434 --> 00:01:00,685 Také! 9 00:01:04,314 --> 00:01:06,274 Mata! 10 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 Také! 11 00:01:12,072 --> 00:01:14,282 You alive? 12 00:01:14,449 --> 00:01:16,534 I'm alive. 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,162 Hurt? 14 00:01:20,038 --> 00:01:26,169 I'm done for! I think I'm dying! 15 00:01:27,253 --> 00:01:29,506 No, you're not. 16 00:01:31,132 --> 00:01:37,764 What'd happen to your old mother if you die? 17 00:01:44,479 --> 00:01:46,439 And your sister? 18 00:01:51,403 --> 00:01:56,616 Otsu's an orphan. You're all she has. 19 00:02:05,500 --> 00:02:11,631 I want to hear Otsu play her flute one more time. 20 00:02:15,719 --> 00:02:17,846 Také, I'm asking you! 21 00:02:18,847 --> 00:02:23,435 Otsu's an orphan. The poor girl! 22 00:02:24,602 --> 00:02:29,482 Make her happy for me! 23 00:02:29,607 --> 00:02:31,317 You fool! 24 00:02:31,693 --> 00:02:38,116 If we stay here, Tokugawa's men will cut off our heads. 25 00:02:38,783 --> 00:02:47,042 We'll die like dogs! Come one! Let's escape! 26 00:02:53,256 --> 00:03:00,263 I meant to get me a general's head, but look at me now! 27 00:03:01,181 --> 00:03:03,767 It's the end! 28 00:03:04,142 --> 00:03:08,480 Mata, be tough. Don't die! 29 00:03:12,525 --> 00:03:14,319 Let's get out of here! 30 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 Mother! 31 00:05:18,276 --> 00:05:20,070 Get down! Play dead! 32 00:06:06,324 --> 00:06:13,998 MIYAMOTO MUSASHI 33 00:06:14,207 --> 00:06:17,961 Producer: Yoshiharu MISHIMA Associate Producer: Shigemi SUGISAKI 34 00:06:18,169 --> 00:06:21,965 Original Story: Eiji YOSHIKAWA (Rokko Shuppan Kodansha Edition) 35 00:06:22,173 --> 00:06:26,261 Screenplay: Yoshitaro NOMURA, Yamashita KIYOMOTO 36 00:06:26,344 --> 00:06:30,974 Photography: Keiji MARUYAMA Art Direction: Kyohei MORITA, Urayama YOSHIRO Music: So KABURAGI 37 00:06:31,057 --> 00:06:32,809 Sound Recording: Tokio HIRAMATSU Sound Mixing: Sachio OBI 38 00:06:32,892 --> 00:06:35,687 Lighting: Rei MIURA Editor: Shizu OSAWA Assistant Director: Haruhiko MIMURA 39 00:06:35,770 --> 00:06:37,981 Set Design: Isamu MORI Set Decoration: Noboru INNAMI Manager: Masayuki FUKUYAMA 40 00:06:38,064 --> 00:06:40,191 Wardrobe: SHOCHIKU Wigs: YAGI WIGS SHOP Film Processing: TOKYO LABORATORIES 41 00:06:40,275 --> 00:06:42,610 Period Consultant: Etsuko YAG YU Sword Instructor: Takano HIROMASA Fight Choreography: Reijiro ADACHI 42 00:06:42,694 --> 00:06:44,654 Title Letters: Kenkichi SUGIMOTO Production Chief: Makoto NAITO 43 00:06:45,113 --> 00:06:46,823 - CAST - 44 00:06:47,032 --> 00:06:50,827 Musashi MIYAMOTO: Hideki TAKAHASHI 45 00:06:50,994 --> 00:06:54,706 Kojiro SASAKI: Jiro TAMIYA 46 00:06:54,998 --> 00:06:59,544 Akemi: Mitsuko BAISHO Otsu: Keiko MATSUZAKA 47 00:06:59,627 --> 00:07:04,632 Takuan SOHO: Chishu RYU Seijuro YOSHIOKA: Toshiyuki HOSOKAWA Denshichiro YOSHIOKA: Makoto SATO 48 00:07:04,716 --> 00:07:08,970 Osugi: Junko TODA Oko: Toshie KIMURA Genzaemon MIBU: Kenjiro ISHIYAMA 49 00:07:09,137 --> 00:07:13,975 Sado NAGAOKA: Yoshi KATO Kakubei IWAMA: Takeshi KATO Toji GION: Takanobu HOZUMI Baiken SHISHIDO: Rokko TOURA 50 00:07:14,142 --> 00:07:18,521 Sasuke: Masahiko TANIMURA Kosuke TOGIYA: Akira SHIOJI Sukekuro KIMURA: Akitake KONO Narrator: Masakane YONEKURA 51 00:07:45,382 --> 00:07:49,636 Tadatoshi HOSOKAWA: Kenkichi HAMAHATA Omitsu: Akiko NISHINA Tarozaemon KOBAYASHI: Ichiro ARISHIMA 52 00:07:50,011 --> 00:07:53,598 Matahachi HON'IDEN: Frankie SAKAI 53 00:07:54,015 --> 00:07:58,103 Directed by: Tai KATO 54 00:07:58,603 --> 00:08:03,858 MIYAMOTO VILLAGE, SAKUSHU 55 00:08:20,542 --> 00:08:24,295 They've caught Takezo! 56 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Come out everybody! 57 00:08:26,297 --> 00:08:29,676 The murderer's been caught! 58 00:08:31,761 --> 00:08:32,679 Takezo. 59 00:08:32,929 --> 00:08:33,972 Murderer! 60 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Die, pest! 61 00:08:45,108 --> 00:08:47,485 Not there. This way! 62 00:08:58,496 --> 00:09:03,293 We can sleep safely from now on. 63 00:09:05,086 --> 00:09:09,049 Die! Prepare to die, murderer! 64 00:09:10,133 --> 00:09:11,551 Takezo. 65 00:09:15,138 --> 00:09:16,556 Otsu? 66 00:09:16,723 --> 00:09:18,141 Wretch! 67 00:09:19,851 --> 00:09:22,228 Open the way for me. 68 00:09:23,646 --> 00:09:24,731 Elder Mother! 69 00:09:26,149 --> 00:09:30,820 Takezo, where did you leave my son? 70 00:09:31,029 --> 00:09:33,782 Elder Mother, don't worry. Matahachi's alive. 71 00:09:34,949 --> 00:09:35,992 He's alive? 72 00:09:36,076 --> 00:09:37,494 He's not dead! 73 00:09:38,036 --> 00:09:41,039 He's living with someone. 74 00:09:41,915 --> 00:09:43,166 Is it true? 75 00:09:43,333 --> 00:09:48,672 Sure. I came back to tell you and look what happened. 76 00:09:49,172 --> 00:09:50,507 Takezo. 77 00:09:52,050 --> 00:09:54,302 Where is he? 78 00:09:54,719 --> 00:09:57,597 At the foot of Mt. Ibuki. 79 00:09:58,682 --> 00:10:00,266 Who is he with? 80 00:10:02,644 --> 00:10:03,853 About that... 81 00:10:06,398 --> 00:10:08,024 I don't know. 82 00:10:08,149 --> 00:10:09,609 Don't lie to me! 83 00:10:10,568 --> 00:10:15,198 You let Matahachi die and ran back alone! 84 00:10:15,281 --> 00:10:16,700 It's just like you! 85 00:10:17,200 --> 00:10:18,159 No! 86 00:10:19,744 --> 00:10:21,913 He killed three officials! 87 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 Matahachi's alive! 88 00:10:24,249 --> 00:10:27,335 Kill this scum now. 89 00:10:28,920 --> 00:10:33,842 A deserter should be turned over to the officials. 90 00:10:33,925 --> 00:10:35,719 No damn way! 91 00:10:36,970 --> 00:10:42,642 Priest Takuan, grant me the right. Let me avenge Matahachi! 92 00:10:46,104 --> 00:10:50,900 He talked my son and heir into ruining his life! 93 00:10:51,276 --> 00:10:54,529 He went and died in the war! 94 00:10:54,738 --> 00:10:56,656 Why let him live? 95 00:10:58,533 --> 00:11:00,243 All right. 96 00:11:00,326 --> 00:11:02,203 Yes, kill him. 97 00:11:02,412 --> 00:11:05,248 Thank you. Také! 98 00:11:08,001 --> 00:11:16,217 Wait! I'll release him. Kill him with the villagers' help. 99 00:11:20,430 --> 00:11:23,808 It's cowardly to kill him tied up! 100 00:11:29,731 --> 00:11:36,821 Keep him strung up 4 or 5 days in the rain. By then he'll be weak. 101 00:11:40,492 --> 00:11:42,077 That's a good idea! 102 00:11:42,827 --> 00:11:49,459 But not just 4 or 5 days until the crows peck out his eyes! 103 00:11:49,709 --> 00:11:52,128 Then I'll finish him off! 104 00:11:55,465 --> 00:11:57,050 Hoist him up! 105 00:12:13,608 --> 00:12:17,487 Takuan, you broke your promise! 106 00:12:18,029 --> 00:12:19,197 Promise? 107 00:12:19,406 --> 00:12:24,452 Darn priest! You fooled me with fine words! 108 00:12:24,994 --> 00:12:28,915 You said I'd get humane treatment in Buddha's net! 109 00:12:29,165 --> 00:12:33,753 But not in the Tokugawa's net! 110 00:12:35,130 --> 00:12:37,424 Is this humane treatment? 111 00:12:41,177 --> 00:12:44,639 A monkey caught by a human being! 112 00:12:44,723 --> 00:12:45,557 That's right! 113 00:12:45,849 --> 00:12:53,940 In short, you're a fool, I'm smart. Understand? I guess you don't! 114 00:12:56,026 --> 00:12:58,486 Takuan-sama, this is cruel! 115 00:12:58,987 --> 00:13:00,947 A priest shouldn't do such a thing! 116 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 Be quiet! It's between the two of us. 117 00:13:04,534 --> 00:13:08,705 Otsu, you are Matahachi's fiancée, aren't you? 118 00:13:10,040 --> 00:13:13,501 Takezo, how does it feel up there? 119 00:13:21,885 --> 00:13:27,349 Ah... so here you are. Otsu, a letter for you. 120 00:13:27,807 --> 00:13:30,810 A courier brought it. 121 00:13:32,645 --> 00:13:34,522 Thank you. 122 00:14:11,851 --> 00:14:18,149 "I think it's clear from the other letter but just to make sure." 123 00:14:18,608 --> 00:14:23,446 "Fate brought us together, so I'm taking Matahachi." 124 00:14:23,655 --> 00:14:29,369 "He's mine now, gone from your life. Please forget him." 125 00:14:29,494 --> 00:14:34,624 "I am writing to ask you this. To Otsu. From Oko" 126 00:14:37,961 --> 00:14:44,634 "Please think that I, Matahachi, died in the war." 127 00:14:46,344 --> 00:14:54,436 "Due to a strange quirk of fate, I met this woman." 128 00:14:57,313 --> 00:15:03,945 "Please think Matahachi died in the war." 129 00:15:04,863 --> 00:15:11,536 "It is truly strange indeed, but I married this woman and now live here." 130 00:15:12,287 --> 00:15:17,500 "If there's someone you love, please marry him." 131 00:15:20,045 --> 00:15:24,674 Takezo. Takezo. 132 00:15:27,635 --> 00:15:32,891 Poor soul. You're too weak to answer? 133 00:15:33,058 --> 00:15:36,519 What, you rotten priest! 134 00:15:37,020 --> 00:15:42,692 You can still talk? Aren't you hungry? 135 00:15:43,526 --> 00:15:44,903 Teasing me? 136 00:15:45,236 --> 00:15:46,821 You bastard! 137 00:15:47,113 --> 00:15:54,537 Untie me! Untie this rope! 138 00:15:56,456 --> 00:16:01,711 You're a beast, so you can't beat me. 139 00:16:07,926 --> 00:16:10,720 A clear view from so high? 140 00:16:13,682 --> 00:16:18,436 Take a good look at the world and reflect on it. 141 00:16:19,145 --> 00:16:21,981 Become a human being. 142 00:16:22,148 --> 00:16:25,485 I am a human being! 143 00:16:26,111 --> 00:16:27,445 Are you? 144 00:16:27,946 --> 00:16:34,202 A human being knows fear and considers his life precious. 145 00:16:34,369 --> 00:16:36,579 Shut up, bastard! 146 00:16:37,080 --> 00:16:43,628 I'll cut the rope, come down, and kick you to death! Just wait! 147 00:16:44,421 --> 00:16:46,506 Yes, I'm waiting. 148 00:16:47,424 --> 00:16:50,885 But will you last that long? 149 00:16:51,761 --> 00:16:55,765 Won't your life run out first? 150 00:16:58,977 --> 00:17:00,812 Well, good night. 151 00:17:03,606 --> 00:17:07,152 Wait! Don't go away! 152 00:17:13,616 --> 00:17:17,287 Please save me, priest! 153 00:17:17,954 --> 00:17:21,207 I don't want to die! 154 00:17:23,335 --> 00:17:25,795 I want to live! 155 00:17:26,171 --> 00:17:28,631 Save me! 156 00:17:31,718 --> 00:17:33,678 Priest! 157 00:17:34,220 --> 00:17:35,638 Priest! 158 00:17:36,848 --> 00:17:38,683 Let me down! 159 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 Help me! 160 00:18:22,268 --> 00:18:23,395 Takezo! 161 00:18:25,397 --> 00:18:26,690 Takezo! 162 00:18:34,531 --> 00:18:36,282 Takezo! 163 00:18:37,033 --> 00:18:38,159 Otsu? 164 00:18:39,327 --> 00:18:44,708 I'll cut the rope. Take me with you. 165 00:18:46,042 --> 00:18:47,711 Escape together? 166 00:18:49,004 --> 00:18:51,006 I don't want to stay here. 167 00:18:51,715 --> 00:18:56,761 Take me with you when you go. Don't forget! 168 00:19:34,841 --> 00:19:35,967 Takezo! 169 00:19:38,261 --> 00:19:40,513 Otsu, I owe you! 170 00:19:41,181 --> 00:19:43,933 Don't you want to stay? 171 00:19:45,602 --> 00:19:48,146 Matahachi wrote to me! 172 00:19:48,605 --> 00:19:50,106 So did Oko! 173 00:19:50,273 --> 00:19:51,941 I see. 174 00:19:53,610 --> 00:19:55,612 Takezo, you were right. 175 00:19:55,904 --> 00:19:58,907 I caused you a lot of pain. 176 00:19:59,949 --> 00:20:02,243 No, it's all right! 177 00:20:02,452 --> 00:20:06,081 It made me leave with you! 178 00:20:12,337 --> 00:20:18,426 The highway's just below! Takinokuchi's a days walk for a woman. 179 00:20:19,177 --> 00:20:22,847 I can't risk it! Let's part here! 180 00:20:22,972 --> 00:20:25,183 Part? I won't! 181 00:20:25,308 --> 00:20:28,895 Shikama's nearby. My nurse lives there! Let's go there! 182 00:20:28,978 --> 00:20:31,940 No, I have to start all over. 183 00:20:32,148 --> 00:20:35,652 All my dreams of heroic deeds are shattered! 184 00:20:36,444 --> 00:20:39,823 But Father taught me to fence. 185 00:20:40,156 --> 00:20:43,076 I must become a samurai! 186 00:20:43,159 --> 00:20:45,787 I beg you. Please take me with you. 187 00:20:45,870 --> 00:20:47,622 I couldn't train then! 188 00:20:48,331 --> 00:20:49,833 Then you lied to me? 189 00:20:54,004 --> 00:20:55,088 Lied? 190 00:20:57,090 --> 00:21:02,429 You promised to take me with you when I cut the rope! 191 00:21:03,096 --> 00:21:07,142 No, at that time... 192 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 It's not fair! 193 00:21:09,936 --> 00:21:12,856 I... Dear... 194 00:21:15,358 --> 00:21:20,739 Takezo, don't you like me? 195 00:21:23,074 --> 00:21:24,868 I like you! 196 00:21:51,353 --> 00:21:52,645 Are you angry? 197 00:21:56,399 --> 00:21:57,817 Otsu... 198 00:22:17,796 --> 00:22:20,173 No, you mustn't! 199 00:22:20,256 --> 00:22:22,133 Why? Why not? 200 00:22:31,142 --> 00:22:33,103 Are you that kind of man? 201 00:22:38,441 --> 00:22:42,946 I was... wrong. 202 00:22:53,456 --> 00:22:54,791 Otsu! 203 00:22:59,421 --> 00:23:00,797 Takezo. 204 00:23:05,802 --> 00:23:07,929 Takezo! 205 00:23:09,556 --> 00:23:13,560 Nothing was heard of Takezo for three years. 206 00:23:13,727 --> 00:23:22,277 Rumors said he was shut up in a dark room in Himeji Castle. 207 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 And was made to read the sutras to reform. 208 00:23:25,655 --> 00:23:32,662 Near Hanada Bridge beyond the castle. Otsu waited and waited for him. 209 00:23:32,746 --> 00:23:34,914 But Takezo never came. 210 00:23:35,290 --> 00:23:37,542 More time passed, 211 00:23:37,751 --> 00:23:41,629 news of a last Kanto-Osaka battle... 212 00:23:41,713 --> 00:23:43,590 KYOTO caused confusion. 213 00:23:43,673 --> 00:23:44,758 And... 214 00:24:02,067 --> 00:24:10,367 Let the clouds cover us tonight. 215 00:24:12,535 --> 00:24:18,124 For sad eyes, 216 00:24:20,460 --> 00:24:26,257 full of tears, 217 00:24:27,467 --> 00:24:32,222 see nothing anyway. 218 00:24:37,602 --> 00:24:41,731 Akemi, have a drink. 219 00:24:43,858 --> 00:24:45,360 Thank you. 220 00:25:01,751 --> 00:25:07,632 I won't lose my way in the darkness... 221 00:25:07,757 --> 00:25:16,307 Unless another... 222 00:25:17,350 --> 00:25:24,107 contrived to lead me... astray! 223 00:25:36,036 --> 00:25:37,454 Please let me go! 224 00:25:37,829 --> 00:25:38,955 Why? 225 00:25:39,748 --> 00:25:40,874 I'll get you more saké. 226 00:25:40,957 --> 00:25:42,375 I drank enough saké. 227 00:25:42,459 --> 00:25:44,252 Mother will scold me. 228 00:25:44,336 --> 00:25:47,339 They told me Toji's with Oko now. 229 00:25:48,548 --> 00:25:50,967 Help! 230 00:25:52,635 --> 00:25:55,096 What's the matter? 231 00:25:55,221 --> 00:25:58,850 Akemi, you're a lucky girl. 232 00:25:58,975 --> 00:26:03,396 The Yoshioka Fencing School master has fallen for you. 233 00:26:03,521 --> 00:26:06,775 I regret I'm not a bit younger. 234 00:26:06,900 --> 00:26:11,446 Too bad for you. He loves 'em cute and young. 235 00:26:14,157 --> 00:26:16,826 Akemi, pour his drink for him. 236 00:26:24,000 --> 00:26:26,044 This is how she is... 237 00:26:26,127 --> 00:26:30,006 Why doesn't she grow up? 238 00:26:30,757 --> 00:26:34,678 An odd girl. How old are you? 239 00:26:35,929 --> 00:26:37,847 How old do you think? 240 00:26:38,848 --> 00:26:41,518 16? 17? 241 00:26:42,268 --> 00:26:46,106 I'm so happy. I wish I were 16. 242 00:26:46,439 --> 00:26:48,191 Something nice happened when I was 16. 243 00:26:48,358 --> 00:26:49,984 What happened? 244 00:26:51,820 --> 00:26:53,780 It's a secret. 245 00:26:56,700 --> 00:27:03,081 I remember the year. The battle at Sekigahara happened. 246 00:27:03,665 --> 00:27:07,669 Don't chatter on. Play something for him. 247 00:27:38,241 --> 00:27:41,202 You can tell it's gonna be trouble. 248 00:27:41,661 --> 00:27:46,541 The way he's looking, he won't give up Akemi now. 249 00:27:46,791 --> 00:27:51,254 And then the amount he's paid's enough to buy her. 250 00:27:51,421 --> 00:27:55,675 If she doesn't obey him, it's his fault. 251 00:27:55,759 --> 00:27:57,969 But think, Oko... 252 00:27:58,928 --> 00:28:01,181 It's not a bad deal. 253 00:28:01,389 --> 00:28:05,101 He's an opportunist, but his family's rich. 254 00:28:05,935 --> 00:28:09,898 In his day, his father gave instruction to the Shogun himself. 255 00:28:10,106 --> 00:28:13,026 His school is chock full of students. 256 00:28:13,943 --> 00:28:19,908 And he's a bachelor, so maybe she'll... just maybe... 257 00:28:19,991 --> 00:28:21,743 I'm all for it. 258 00:28:21,910 --> 00:28:25,955 Who's to complain then? Keep it in mind. 259 00:28:38,134 --> 00:28:41,179 What are you doing? Peeking?! 260 00:28:42,806 --> 00:28:44,641 I'm your husband. 261 00:28:44,849 --> 00:28:47,060 Don't try that on me! 262 00:28:47,435 --> 00:28:50,063 Drinking and loafing. 263 00:28:50,271 --> 00:28:52,816 Who feeds you anyway? 264 00:28:54,150 --> 00:28:57,237 Shut the screens and go away! 265 00:29:14,421 --> 00:29:16,840 I'm going out. 266 00:29:22,053 --> 00:29:25,807 Matahachi! Money to drink with. 267 00:29:27,183 --> 00:29:29,686 You can take your time too. 268 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 Bitch! 269 00:29:45,910 --> 00:29:48,329 - You live here? - Yeah. 270 00:29:48,538 --> 00:29:52,000 Tell Instructor Yoshioka! He's here! 271 00:29:52,334 --> 00:29:54,669 Instructor? I don't know. 272 00:29:54,794 --> 00:29:56,963 Don't lie! He's here! 273 00:29:57,088 --> 00:30:02,052 Hurry! Musashi Miyamoto, a challenger, has come! 274 00:30:02,761 --> 00:30:05,347 Musashi... Miyamoto? 275 00:30:06,598 --> 00:30:07,599 Hurry! 276 00:30:07,682 --> 00:30:09,934 Strongest man to date! 277 00:30:22,405 --> 00:30:23,782 He's back! 278 00:30:23,948 --> 00:30:24,991 Now? 279 00:30:25,075 --> 00:30:25,992 You're late! 280 00:30:31,873 --> 00:30:34,334 What a sight! 281 00:30:35,168 --> 00:30:37,921 Our dojo master, losing to a masterless samurai! 282 00:30:38,129 --> 00:30:39,631 Shut up! 283 00:30:39,923 --> 00:30:46,888 Luring our instructor out in broad daylight! Where've you been? 284 00:30:47,389 --> 00:30:48,723 Hold back! 285 00:30:49,766 --> 00:30:52,018 Where is he? 286 00:30:53,103 --> 00:30:53,937 He's gone! 287 00:30:54,062 --> 00:30:56,815 - What? Ran away? - No. 288 00:30:57,482 --> 00:31:01,111 He'll cross swords any time. 289 00:31:01,361 --> 00:31:02,278 His name? 290 00:31:03,613 --> 00:31:07,450 From Yoshino of Sakushu... Musashi Miyamoto. 291 00:31:07,867 --> 00:31:11,579 Musashi Miyamoto? Never heard of him. 292 00:31:12,122 --> 00:31:13,331 Fencing Style? 293 00:31:13,790 --> 00:31:15,959 He claims no teacher or style. 294 00:31:16,042 --> 00:31:18,712 Taught by trees and wolves. 295 00:31:18,795 --> 00:31:20,380 Strange fellow! 296 00:31:28,763 --> 00:31:29,848 Toji! 297 00:31:30,807 --> 00:31:34,227 Find the masterless samurai! 298 00:31:34,644 --> 00:31:37,480 He's a strong opponent! 299 00:31:37,647 --> 00:31:41,401 Please send a messenger to your brother! 300 00:31:41,484 --> 00:31:45,530 - Why? You think I'll lose? - No. 301 00:31:46,156 --> 00:31:51,786 But he could kill him without worrying about appearances! 302 00:31:51,995 --> 00:31:53,872 The man sullies our honor. 303 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Be quiet! 304 00:31:55,206 --> 00:31:57,876 I head this school! 305 00:31:59,169 --> 00:32:02,922 I'll show him our Kyohachi Style! 306 00:32:03,673 --> 00:32:08,345 "I accept the challenge." 307 00:32:08,511 --> 00:32:13,725 "Place: Rendaiji Temple field." 308 00:32:13,850 --> 00:32:17,687 "Time: January 9th at 7 a.m." 309 00:32:17,937 --> 00:32:23,610 "I swear to the above on the gods." 310 00:32:23,777 --> 00:32:29,366 "If the opponent breaks his promise," 311 00:32:29,532 --> 00:32:34,079 "he will be ridiculed by the people." 312 00:32:34,245 --> 00:32:42,087 "If I break my promise, I will be punished by the gods." 313 00:32:42,379 --> 00:32:44,756 "New Year's Eve, 1605." 314 00:32:45,048 --> 00:32:50,178 "Signed by Seijuro Yoshioka." 315 00:32:50,553 --> 00:32:55,183 "To Musashi Miyamoto, Sakushu Samurai." 316 00:32:57,352 --> 00:32:59,187 Takezo. 317 00:33:02,732 --> 00:33:03,692 Takezo. 318 00:33:11,574 --> 00:33:12,909 Otsu! 319 00:33:14,494 --> 00:33:15,662 Otsu... 320 00:33:22,252 --> 00:33:27,424 You're the same as when you were at Shippoji Temple. 321 00:33:31,928 --> 00:33:36,766 Are you angry? I was wrong. I apologize. 322 00:33:36,850 --> 00:33:39,894 No, I've forgotten everything. 323 00:33:40,020 --> 00:33:43,273 Your words hurt me. 324 00:33:43,440 --> 00:33:46,860 Why didn't I go home with Také? 325 00:33:54,492 --> 00:33:58,455 Please, take me back again... na? 326 00:33:58,621 --> 00:34:03,335 I'll turn over a new leaf, and work really hard. 327 00:34:04,419 --> 00:34:06,588 How can you say that now? 328 00:34:06,755 --> 00:34:09,466 Can't you feel for me, even a little! 329 00:34:11,801 --> 00:34:13,219 Stop, stop. Just a second. 330 00:34:13,970 --> 00:34:15,472 Put me down. 331 00:34:30,987 --> 00:34:33,531 What are you looking at? 332 00:34:35,492 --> 00:34:38,036 Didn't you come to find me? 333 00:34:39,371 --> 00:34:41,831 No, it's someone else! 334 00:34:44,709 --> 00:34:47,629 Otsu, you're my fiancée! 335 00:34:47,837 --> 00:34:51,383 You can't marry unless I say so! 336 00:34:51,591 --> 00:34:53,134 It's unfair! 337 00:34:53,301 --> 00:34:56,304 Don't let go, Matahachi! 338 00:35:00,517 --> 00:35:01,518 Mother! 339 00:35:01,685 --> 00:35:05,230 Otsu! Prepare to die! 340 00:35:08,692 --> 00:35:11,695 What's the idea running from your own mother? 341 00:35:32,757 --> 00:35:37,137 You're alive, return and honor your ancestors! 342 00:35:37,220 --> 00:35:40,140 I'm filled with hate! 343 00:35:50,275 --> 00:35:56,239 I'm sorry. I can't face you or Otsu. 344 00:35:57,449 --> 00:35:58,992 What? 345 00:36:00,869 --> 00:36:03,246 I hate Otsu and Takezo! 346 00:36:04,748 --> 00:36:09,544 Matahachi, why don't you kill Otsu? 347 00:36:09,753 --> 00:36:11,671 Why don't you slay Takezo? 348 00:36:12,088 --> 00:36:14,299 What do you mean? 349 00:36:14,799 --> 00:36:17,344 You're hopeless. 350 00:36:17,719 --> 00:36:20,930 For a man, you're way too soft! 351 00:36:21,306 --> 00:36:26,770 Takezo knew you wouldn't return for some time. 352 00:36:26,978 --> 00:36:29,439 So he eloped with Otsu! 353 00:36:31,941 --> 00:36:33,360 What? 354 00:36:33,485 --> 00:36:39,115 He stole Otsu from us and Otsu shamed me! 355 00:36:39,616 --> 00:36:43,536 I can't go home now. Not without their heads! 356 00:36:51,795 --> 00:36:57,884 I sold my land, traveled all over and finally found my one enemy! 357 00:36:58,134 --> 00:37:01,137 And you let her escape! 358 00:37:01,638 --> 00:37:03,848 Is there no God or Buddha? 359 00:37:05,100 --> 00:37:06,935 Takezo? 360 00:37:07,268 --> 00:37:12,023 Matahachi, if you're a man, kill your female foe! 361 00:37:13,191 --> 00:37:14,484 Where is Takezo? 362 00:37:14,651 --> 00:37:16,403 Fool! In Kyoto! 363 00:37:16,653 --> 00:37:20,782 He's changed his name to Musashi Miyamoto! 364 00:37:21,074 --> 00:37:23,118 Find his hideaway! 365 00:37:24,077 --> 00:37:26,329 He's that Musashi? 366 00:37:42,846 --> 00:37:44,681 You're back? 367 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Yes. 368 00:37:46,182 --> 00:37:50,145 Yoshioka's men have come many times. 369 00:37:50,353 --> 00:37:55,316 They asked if you'd run away. 370 00:37:55,483 --> 00:37:57,902 One's inside. 371 00:37:59,237 --> 00:38:01,740 Drunk and in a bad mood. 372 00:38:06,995 --> 00:38:08,872 I don't find this amusing! 373 00:38:09,998 --> 00:38:14,836 Whispering behind my back and laughing at me! 374 00:38:14,919 --> 00:38:17,005 No, we're not! 375 00:38:17,213 --> 00:38:18,298 Don't lie! 376 00:38:19,716 --> 00:38:22,552 Scornful eyes! I won't stand it! 377 00:38:27,307 --> 00:38:28,725 Mata... 378 00:38:32,854 --> 00:38:37,525 Také... that you? I've been waiting for you! 379 00:38:37,734 --> 00:38:40,862 It's been a long time! I'm glad you came! 380 00:38:42,364 --> 00:38:46,659 See? We've know each other ever since childhood! 381 00:38:52,040 --> 00:38:55,919 My heart shrank from seeing you. 382 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Why? 383 00:38:57,170 --> 00:39:02,926 You're a swordsman now and you beat that big guy at the Yoshioka dojo. 384 00:39:03,134 --> 00:39:07,681 I'm only a widow's toy. A kept man. 385 00:39:10,433 --> 00:39:13,812 That Oko ruined my life. 386 00:39:13,978 --> 00:39:15,897 It's not too late! 387 00:39:15,980 --> 00:39:19,275 Forget about the three years lost. 388 00:39:19,609 --> 00:39:24,572 Remember your spirit in the Sekigahara days! 389 00:39:24,656 --> 00:39:28,159 You're strong, but I'm no good. 390 00:39:28,243 --> 00:39:31,329 What? You're wrong! 391 00:39:32,330 --> 00:39:33,623 Také... 392 00:39:44,676 --> 00:39:47,470 Know why I came here? 393 00:39:48,805 --> 00:39:50,640 I came to kill you. 394 00:39:53,435 --> 00:39:56,980 Mother insists I do it. 395 00:39:57,355 --> 00:39:59,315 I can't go back empty-handed. 396 00:40:01,443 --> 00:40:04,946 She still says that? 397 00:40:06,865 --> 00:40:08,533 Where's Otsu? 398 00:40:09,451 --> 00:40:10,535 Otsu? 399 00:40:10,744 --> 00:40:14,539 You should know. You eloped with her? 400 00:40:24,883 --> 00:40:26,634 Return Otsu to me! 401 00:40:26,718 --> 00:40:29,387 She's all I have now! 402 00:40:31,765 --> 00:40:35,560 She's pure. She's the only one I can go to. 403 00:40:35,685 --> 00:40:39,522 You betrayed Otsu! 404 00:40:39,814 --> 00:40:43,526 So I apologize! 405 00:40:43,651 --> 00:40:45,487 I'll prostrate myself. 406 00:40:46,654 --> 00:40:48,990 If you say so, I'll promise! 407 00:40:49,074 --> 00:40:54,746 Save your breath. I don't know where she is. 408 00:40:55,663 --> 00:40:57,916 - You really don't? - I don't. 409 00:40:59,209 --> 00:41:01,336 We separated right away. 410 00:41:01,711 --> 00:41:05,590 She's in Kyoto. She followed you. 411 00:41:07,550 --> 00:41:11,805 She was in front of the notice board announcing the challenge. 412 00:41:15,934 --> 00:41:17,227 Také... 413 00:41:19,437 --> 00:41:21,564 You do love Otsu? 414 00:41:23,233 --> 00:41:24,567 Nonsense! 415 00:41:24,651 --> 00:41:28,029 I can tell you do! You're blushing! 416 00:41:37,163 --> 00:41:43,211 Také, you've got a match with another Yoshioka tomorrow? 417 00:41:46,756 --> 00:41:51,302 I'll be behind you, so I'll pick up your bones. 418 00:42:35,972 --> 00:42:37,599 Why run away? 419 00:42:38,975 --> 00:42:40,393 I hate it! 420 00:42:47,650 --> 00:42:52,906 Mother may have sold me, but it's my body and I didn't! 421 00:42:54,115 --> 00:42:56,910 Not with you, even if I die! 422 00:43:16,012 --> 00:43:18,139 She'll give in eventually. 423 00:43:18,264 --> 00:43:19,599 Poor girl. 424 00:43:19,808 --> 00:43:22,644 We'll both spend the night. Agreed? 425 00:43:38,368 --> 00:43:40,995 What's this? Coming home so soon? 426 00:43:41,162 --> 00:43:44,874 Slut! Slut! What's the meaning of this? 427 00:43:45,041 --> 00:43:48,670 Even you're getting jealous? 428 00:43:49,004 --> 00:43:51,047 Get out if you don't like it! 429 00:43:51,214 --> 00:43:54,050 I won't ask you to stay! 430 00:43:54,175 --> 00:43:56,720 Damn it! Who'd stay here? 431 00:44:03,852 --> 00:44:05,353 Witch! 432 00:44:17,365 --> 00:44:23,079 Help! Help! Help me. 433 00:45:01,159 --> 00:45:05,622 Worm! Don't come here again! 434 00:46:21,740 --> 00:46:23,241 I'm sorry. 435 00:46:25,035 --> 00:46:27,829 I love you very much. 436 00:46:33,710 --> 00:46:38,173 Akemi, I'm not the only one. 437 00:46:39,883 --> 00:46:42,635 Most men are like me. 438 00:46:45,930 --> 00:46:50,518 The day will come when you'll understand. 439 00:46:56,399 --> 00:46:59,819 No! Beast! Be killed by Takezo! 440 00:47:00,236 --> 00:47:01,529 Takezo? 441 00:47:55,792 --> 00:47:57,877 I wish I were dead! 442 00:47:59,379 --> 00:48:00,922 Poor girl. 443 00:48:01,089 --> 00:48:03,717 Oko's a devilish woman! 444 00:48:03,967 --> 00:48:06,511 Take me with you! 445 00:48:07,095 --> 00:48:08,680 Somewhere faraway! 446 00:48:09,806 --> 00:48:13,727 You needn't stay with that witch. 447 00:48:14,102 --> 00:48:15,770 A bloody stepmother! 448 00:48:16,229 --> 00:48:17,439 Right. 449 00:48:18,231 --> 00:48:19,691 Let's go to Osaka! 450 00:48:23,778 --> 00:48:28,199 Both you and I, Akemi, we've been at the mercy of others. 451 00:48:29,117 --> 00:48:32,328 Let's prey on others from now on! 452 00:48:33,329 --> 00:48:38,877 We'll make money, anyway. We can and enjoy life! 453 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 It's what were we born for? 454 00:48:44,758 --> 00:48:47,135 I'll go anywhere with you! 455 00:48:57,187 --> 00:48:59,564 If I succeed, Mother... 456 00:49:49,823 --> 00:49:50,532 The match! 457 00:49:50,615 --> 00:49:53,201 - What about it? - It's about to start! 458 00:49:53,827 --> 00:49:54,953 Musashi? 459 00:49:55,036 --> 00:49:56,413 - Yes. - Where is he? 460 00:49:56,496 --> 00:49:57,539 Over there! 461 00:50:16,683 --> 00:50:17,684 Instructor! 462 00:50:47,380 --> 00:50:49,174 A Yoshioka man? 463 00:51:21,498 --> 00:51:23,541 Chase the crowds away! 464 00:51:23,708 --> 00:51:24,834 Yes! 465 00:51:26,461 --> 00:51:28,380 It's painful! 466 00:51:29,923 --> 00:51:33,301 Cut if off from the shoulder-joint! 467 00:51:33,468 --> 00:51:37,180 Someone cut off my right arm! 468 00:51:38,973 --> 00:51:41,685 The bones are smashed! 469 00:51:41,851 --> 00:51:44,646 Where'd he get ready? 470 00:51:44,729 --> 00:51:48,525 Why didn't he stop by where we were? 471 00:51:48,692 --> 00:51:53,154 - He said it would be cowardly to have help! - Fool! 472 00:52:00,412 --> 00:52:02,831 Defeated by Musashi? 473 00:52:02,997 --> 00:52:04,374 Who're you? 474 00:52:05,333 --> 00:52:06,292 Move! 475 00:52:06,376 --> 00:52:09,462 I'm Kojiro Sasaki of Iwakuni. 476 00:52:10,130 --> 00:52:11,506 Kojiro Sasaki? 477 00:52:13,550 --> 00:52:15,844 Instructor Yoshioka. 478 00:52:18,054 --> 00:52:22,851 You should walk. It's only an arm. It's not fatal. 479 00:52:22,976 --> 00:52:24,519 - What's that? - What'd you say?! 480 00:52:24,686 --> 00:52:25,770 Fool! 481 00:52:27,230 --> 00:52:33,403 If he's carried back, he'll be laughed at and disgrace his dojo. 482 00:52:34,738 --> 00:52:39,159 It would ruin his father's esteemed name. 483 00:52:42,245 --> 00:52:45,707 Down! Put me down! 484 00:52:47,834 --> 00:52:49,044 Please don't! 485 00:52:49,169 --> 00:52:52,422 Cut off my right arm! 486 00:52:53,548 --> 00:52:58,136 I can't walk like this. Cut it at the shoulder! 487 00:52:58,261 --> 00:52:59,179 But... 488 00:52:59,763 --> 00:53:01,723 Hurry! 489 00:53:03,933 --> 00:53:05,101 Ueda! 490 00:53:05,226 --> 00:53:06,102 Yes. 491 00:53:06,686 --> 00:53:08,855 You cut it off! 492 00:53:13,610 --> 00:53:15,570 If I may. 493 00:53:17,906 --> 00:53:19,407 Go ahead! 494 00:53:20,033 --> 00:53:21,201 No! 495 00:53:21,284 --> 00:53:22,994 See a doctor first! 496 00:53:25,121 --> 00:53:26,581 Be quiet! 497 00:53:42,222 --> 00:53:48,478 If his body sways, the blood will go to his head, he'll swoon. 498 00:54:17,257 --> 00:54:18,800 Let me go! 499 00:54:19,050 --> 00:54:21,803 I'll walk home! 500 00:54:27,767 --> 00:54:28,977 Instructor! 501 00:54:30,520 --> 00:54:32,022 Let me go! 502 00:54:34,441 --> 00:54:37,277 Let go! Don't you hear me? 503 00:55:22,822 --> 00:55:24,491 I thought... 504 00:55:26,368 --> 00:55:33,875 that the reputation my father's esteemed name... 505 00:55:35,460 --> 00:55:39,506 applied to me too. 506 00:55:42,092 --> 00:55:47,514 Say no more. It's bad for your wound. 507 00:55:52,143 --> 00:55:59,025 Why didn't I die? 508 00:56:04,239 --> 00:56:08,076 Your younger brother has returned! 509 00:56:08,827 --> 00:56:10,120 What! 510 00:56:15,208 --> 00:56:16,835 What happened? 511 00:56:17,210 --> 00:56:21,089 Denshichiro, I'm glad you're back! 512 00:56:21,756 --> 00:56:24,426 Uncle, long time. 513 00:56:28,972 --> 00:56:32,225 Seijuro's become like this. 514 00:56:32,475 --> 00:56:36,438 You must mend your ways. 515 00:56:37,355 --> 00:56:43,903 Settle down here at home and uphold the Yoshioka name. 516 00:56:46,031 --> 00:56:47,657 I know. 517 00:56:48,950 --> 00:56:51,911 I'll restore the family name. 518 00:56:53,997 --> 00:56:55,707 Where's this Musashi then? 519 00:56:56,666 --> 00:57:00,754 Pitting yourself against him? 520 00:57:01,171 --> 00:57:03,882 Isn't that why you sent for me? 521 00:57:05,967 --> 00:57:09,137 You're grossly mistaken. 522 00:57:09,679 --> 00:57:10,847 What? 523 00:57:12,390 --> 00:57:17,854 You're not strong enough to defeat Musashi. 524 00:57:21,608 --> 00:57:25,487 Nonsense! I'm not you! 525 00:57:25,987 --> 00:57:30,867 If you're defeated, the fencing school can't continue. 526 00:57:31,201 --> 00:57:36,039 Our respected family name, will die out. 527 00:57:37,832 --> 00:57:43,296 Let me breathe shame alone. 528 00:57:43,463 --> 00:57:45,090 What? 529 00:57:46,007 --> 00:57:50,387 You talk like a samurai even if you are sick. 530 00:57:50,929 --> 00:57:55,266 If I don't defeat Musashi, what then of our family name? 531 00:57:55,642 --> 00:57:58,853 Don't repeat my mistake. 532 00:58:01,064 --> 00:58:04,401 Don't shame our father's name. 533 00:58:05,276 --> 00:58:08,863 I'd rather our family ended now. 534 00:58:09,155 --> 00:58:12,450 You're weak, so you lost to Musashi. 535 00:58:13,159 --> 00:58:19,708 You're too sensitive to succeed the Yoshioka name. 536 00:58:20,458 --> 00:58:24,921 Say nothing and just watch me. 537 00:58:25,255 --> 00:58:27,841 I'm counting on you, Denshichiro. 538 00:58:37,434 --> 00:58:41,980 I'm in charge of this dojo now! I'm not lax like my Brother! 539 00:58:43,106 --> 00:58:44,232 Ueda. 540 00:58:45,525 --> 00:58:47,652 Take a Letter of Challenge. 541 00:58:48,611 --> 00:58:50,864 Place: Sanju Sangendo. 542 00:58:51,781 --> 00:58:54,826 Time: 8 p.m. 543 00:58:55,118 --> 00:58:56,244 Tonight? 544 00:58:56,411 --> 00:58:58,788 To show I've taken over! 545 00:59:00,373 --> 00:59:01,416 Toji. 546 00:59:03,626 --> 00:59:06,671 You won Brother's favor by flattery. 547 00:59:07,630 --> 00:59:12,635 And weakened the morale... of our school. 548 00:59:13,053 --> 00:59:16,181 I should say not! Who said so? 549 00:59:16,306 --> 00:59:17,932 You're expelled. Get out! 550 00:59:18,058 --> 00:59:19,309 I won't. 551 00:59:22,979 --> 00:59:24,105 Quiet! 552 00:59:24,189 --> 00:59:25,482 I won't. 553 00:59:26,900 --> 00:59:28,860 Get out or I'll kill you. 554 00:59:34,074 --> 00:59:37,077 Musashi came! 555 00:59:41,331 --> 00:59:42,749 In the compound! 556 00:59:47,045 --> 00:59:53,218 Uncle, it's a duel. Bringing so many men, will make me look weak. 557 00:59:54,094 --> 00:59:56,054 Please withdraw. 558 01:00:00,517 --> 01:00:06,564 Denshichiro, don't underestimate the enemy. 559 01:00:12,696 --> 01:00:14,072 I know. 560 01:00:15,532 --> 01:00:16,908 Withdraw, men! 561 01:01:04,831 --> 01:01:06,124 You're late! 562 01:01:07,334 --> 01:01:09,461 And not even ready? 563 01:01:10,628 --> 01:01:15,133 Using a wooden or real sword? 564 01:01:15,675 --> 01:01:17,761 You don't even have a wooden one! 565 01:01:18,928 --> 01:01:24,934 If it's to be a wooden one, I'll take yours and fight. 566 01:01:25,268 --> 01:01:26,770 Shut up! 567 01:01:27,145 --> 01:01:31,775 I hold in contempt half measures and cowardly acts! 568 01:01:32,776 --> 01:01:36,071 Right, we'll use real swords! 569 01:02:53,815 --> 01:02:59,112 The Yoshiokas and Musashi Miyamoto, are having a third duel! 570 01:02:59,195 --> 01:03:01,114 When? And where? 571 01:03:01,322 --> 01:03:08,121 Day after tomorrow. At the foot of Mount Ichijoji. 572 01:03:09,039 --> 01:03:10,874 Musashi fights Genjiro. 573 01:03:11,041 --> 01:03:12,042 Genjiro? 574 01:03:12,208 --> 01:03:14,252 Is there such a man? 575 01:03:14,377 --> 01:03:19,049 Genjiro's the son of Instructor Yoshioka's uncle. 576 01:03:20,759 --> 01:03:22,844 He's 13 years old. 577 01:03:22,927 --> 01:03:24,471 Only 13? 578 01:03:24,554 --> 01:03:29,267 He's a boy, so the Yoshioka men can help him. 579 01:03:29,893 --> 01:03:33,104 I see. Keep attacking Musashi until he's dead. 580 01:03:33,271 --> 01:03:35,440 The Instructor's enemy. 581 01:03:37,901 --> 01:03:41,029 Should've done it the first time. 582 01:05:14,789 --> 01:05:16,374 You've been very kind. 583 01:05:16,499 --> 01:05:19,461 Please take care. 584 01:05:36,019 --> 01:05:38,480 Takezo, prepare to die! 585 01:05:48,990 --> 01:05:50,075 Elder Mother... 586 01:05:53,536 --> 01:05:55,580 Fate is bitter! 587 01:06:02,879 --> 01:06:11,721 After all my pains, I couldn't avenge my son! 588 01:06:12,389 --> 01:06:16,142 What do you mean? Matahachi's still alive. 589 01:06:16,226 --> 01:06:17,519 Be quiet! 590 01:06:19,854 --> 01:06:22,982 Kill me! Kill me! 591 01:06:23,817 --> 01:06:26,361 Cut off my head! 592 01:06:27,904 --> 01:06:29,781 Where's Matahachi? 593 01:06:31,324 --> 01:06:33,284 It's not your concern! 594 01:06:33,827 --> 01:06:36,830 I disowned that undutiful wretch! 595 01:06:58,476 --> 01:07:01,104 Old man, take care of her. 596 01:07:09,821 --> 01:07:12,115 So be it. Good luck. 597 01:07:12,282 --> 01:07:15,118 Running, coward? Wife thief! 598 01:07:15,452 --> 01:07:18,496 Your life will end today! 599 01:07:18,663 --> 01:07:22,250 Dozens of Yoshioka men are waiting! 600 01:07:22,751 --> 01:07:28,381 The road to Ichijoji leads to death! 601 01:08:06,294 --> 01:08:07,420 Otsu! 602 01:08:23,561 --> 01:08:25,438 It really is you? 603 01:08:26,481 --> 01:08:28,066 Takezo! 604 01:08:31,403 --> 01:08:33,905 You were in Kyoto? 605 01:08:36,825 --> 01:08:40,161 You didn't go home? 606 01:08:42,330 --> 01:08:44,040 Since then? 607 01:08:51,840 --> 01:08:53,925 Takezo, I heard about you. 608 01:08:54,175 --> 01:08:58,513 so I stayed. I'm with Priest Takuan's friend, 609 01:08:58,972 --> 01:09:01,641 Nobleman Karasuma. 610 01:09:06,938 --> 01:09:09,441 I missed you so much. 611 01:09:12,402 --> 01:09:16,531 Aren't you angry with me? 612 01:09:23,538 --> 01:09:25,331 You've forgiven me? 613 01:09:30,170 --> 01:09:35,008 You're going to the hanging pine at Ichijoji? 614 01:09:35,216 --> 01:09:37,177 You're prepared to die? 615 01:09:39,095 --> 01:09:43,475 If you die, I will die too. 616 01:09:45,185 --> 01:09:46,311 Nonsense! 617 01:10:03,328 --> 01:10:04,788 Otsu... 618 01:10:05,997 --> 01:10:09,042 What I tell you now is the truth. 619 01:10:11,628 --> 01:10:13,505 I love you! 620 01:10:16,132 --> 01:10:18,718 I thought of you every day. 621 01:10:21,137 --> 01:10:25,600 I thought of you, lying in temples and fields. 622 01:10:27,268 --> 01:10:31,064 I even hugged bedding thinking of you 623 01:10:32,982 --> 01:10:35,777 to be able to pass the night. 624 01:10:35,985 --> 01:10:39,823 Takezo, don't die! 625 01:10:40,073 --> 01:10:41,991 I don't want you to! 626 01:10:45,161 --> 01:10:46,329 Otsu... 627 01:10:47,330 --> 01:10:48,915 I must go. 628 01:10:48,998 --> 01:10:50,542 Why? 629 01:10:51,209 --> 01:10:52,794 Why? 630 01:10:53,795 --> 01:10:59,050 They say your opponent's only a boy of 13. 631 01:10:59,467 --> 01:11:01,803 Why fight a child? 632 01:11:02,095 --> 01:11:04,472 You think so too? 633 01:11:06,057 --> 01:11:10,061 I don't blame you, but I can't back out! 634 01:11:10,979 --> 01:11:13,606 It's the code of the sword. 635 01:11:15,734 --> 01:11:19,487 Let's return to Miyamoto Village. Please. 636 01:11:20,405 --> 01:11:26,494 You took them on both the Yoshioka brothers. Forget about Genjiro. 637 01:11:27,370 --> 01:11:29,998 You beat both of them. 638 01:11:31,291 --> 01:11:33,835 Why engage in more duels? 639 01:11:34,044 --> 01:11:38,965 If my victory is to count, then I must win today! 640 01:11:41,801 --> 01:11:43,762 That's the way of the sword! 641 01:11:45,388 --> 01:11:47,182 I've decided... 642 01:11:51,686 --> 01:11:54,689 to live by the sword! 643 01:11:57,233 --> 01:12:03,073 Sorry, hate me. Reproach me. 644 01:12:06,117 --> 01:12:08,953 I'm like that. 645 01:12:15,502 --> 01:12:17,170 Farewell, Otsu! 646 01:12:20,924 --> 01:12:22,759 I'm glad we met! 647 01:12:30,934 --> 01:12:32,477 Takezo... 648 01:12:33,770 --> 01:12:38,066 I will still die, if you die. 649 01:12:39,567 --> 01:12:42,654 Let my heart decide that. 650 01:13:13,309 --> 01:13:14,352 Genjiro. 651 01:13:14,519 --> 01:13:15,395 Yes! 652 01:13:25,739 --> 01:13:27,282 They're all here? 653 01:13:27,365 --> 01:13:29,451 Yes, about 60 men. 654 01:13:29,701 --> 01:13:31,619 I'd hoped for more. 655 01:13:31,703 --> 01:13:33,913 Never mind. 656 01:13:33,997 --> 01:13:37,792 Too many, and they'd just get in each other's way. 657 01:13:38,418 --> 01:13:41,338 Genjiro, don't worry. 658 01:13:41,421 --> 01:13:42,505 Yes! 659 01:13:43,006 --> 01:13:46,343 Outwardly, you're his opponent. 660 01:13:46,676 --> 01:13:51,389 But you just stand by the pine tree. 661 01:13:52,015 --> 01:13:56,478 When the fighting starts, you don't even move. 662 01:13:56,603 --> 01:13:57,687 Yes! 663 01:13:58,855 --> 01:14:03,234 Then for the men's positions? 664 01:14:03,360 --> 01:14:07,906 The ten best men will guard your son. 665 01:14:08,031 --> 01:14:12,494 The others will hide along the three roads. 666 01:14:12,744 --> 01:14:13,453 Hide? 667 01:14:13,536 --> 01:14:14,412 Yes! 668 01:14:14,537 --> 01:14:16,247 Musashi's a fast runner. 669 01:14:16,373 --> 01:14:18,917 He'll strike where men are few. 670 01:14:19,042 --> 01:14:21,670 Then he'll run and say he's won. 671 01:14:22,045 --> 01:14:26,841 When he approaches the tree, we cut off his escape. 672 01:14:27,008 --> 01:14:31,012 He may bring men to help him too. 673 01:14:31,388 --> 01:14:33,765 Don't worry. They're here. 674 01:14:36,434 --> 01:14:38,311 Please look up. 675 01:14:39,145 --> 01:14:41,856 One gunner and three archers. 676 01:14:42,148 --> 01:14:44,693 It's cowardly to use them! 677 01:14:44,818 --> 01:14:49,656 We must kill Musashi at whatever the cost! 678 01:14:49,739 --> 01:14:55,787 Ours is a noble family of fencing instructors! He's nothing but a beast! 679 01:14:56,246 --> 01:14:59,165 People will side with us if we win! 680 01:14:59,457 --> 01:15:01,334 Yes! 681 01:15:01,626 --> 01:15:08,508 So don't fight in a cowardly manner. 682 01:15:12,595 --> 01:15:24,899 Be alert and remember. A wicked sword can never defeat an honorable one! 683 01:15:28,069 --> 01:15:33,116 Are you trembling? Coward! 684 01:15:33,283 --> 01:15:38,747 No, a pine needle's in my back. I'm not afraid. 685 01:15:40,790 --> 01:15:42,709 That's good. 686 01:15:44,586 --> 01:15:47,088 Fighting will start soon. 687 01:15:47,339 --> 01:15:50,967 Watch closely. It will come in useful later. 688 01:15:51,801 --> 01:15:53,011 Yes! 689 01:17:11,214 --> 01:17:13,049 Musashi's late! 690 01:17:14,676 --> 01:17:16,720 It's long past 4. 691 01:17:17,470 --> 01:17:18,555 He's run away. 692 01:17:18,722 --> 01:17:20,348 He's provoking us! 693 01:17:24,102 --> 01:17:26,563 Musashi! 694 01:17:48,543 --> 01:17:49,544 I'm afraid! 695 01:17:59,763 --> 01:18:04,559 The fight's over! I, Musashi, have slain Genjiro! 696 01:18:05,268 --> 01:18:06,811 A dirty trick! 697 01:18:06,936 --> 01:18:09,856 Musashi, you! 698 01:20:26,117 --> 01:20:32,999 INTERMISSION 699 01:20:38,213 --> 01:20:43,093 NARA 700 01:20:43,343 --> 01:20:48,556 CHALLENGING THE HOZOIN LANCE STYLE 701 01:20:58,983 --> 01:21:01,945 The lance is 9 ft 3 in. long. 702 01:21:02,570 --> 01:21:04,948 The sword's 3 ft. 6 in. 703 01:21:05,156 --> 01:21:07,659 Only 1/3 the length. 704 01:21:10,120 --> 01:21:14,124 How can a short sword defeat the lance? 705 01:21:20,880 --> 01:21:24,092 But the tip of the lance... 706 01:21:24,634 --> 01:21:28,680 is 1 ft. 6 in. Long. The sword blade us 2 ft. 11 in. 707 01:21:29,472 --> 01:21:31,099 It's twice as long. 708 01:21:31,766 --> 01:21:37,147 I can win if I parry the lance the instant it's thrust out. 709 01:21:45,155 --> 01:21:47,866 When exactly to attack? 710 01:21:48,199 --> 01:21:52,704 When the enemy moves. Split-second timing... 711 01:21:53,079 --> 01:21:57,792 The lancer's open to attack when he's moving. 712 01:22:06,134 --> 01:22:07,052 Now! 713 01:22:19,105 --> 01:22:24,235 - CHICHIBU - THE DUEL WITH SHISHIDO BAIKEN 714 01:23:26,756 --> 01:23:32,137 - EDO - CHALLENGING THE YAG YU STYLE OF FENCING 715 01:23:32,512 --> 01:23:34,097 A vendetta? 716 01:23:35,265 --> 01:23:37,851 I want to see Musashi upstairs! 717 01:23:40,979 --> 01:23:44,649 Don't joke! Paid, maybe. But no violence here! 718 01:23:47,110 --> 01:23:49,738 Stop your nonsense! 719 01:24:04,753 --> 01:24:06,755 Her story wrung our hearts, 720 01:24:06,963 --> 01:24:08,089 so we're helping her! 721 01:24:09,174 --> 01:24:13,845 Come down, Musashi, or we'll throw up manure! 722 01:24:15,221 --> 01:24:18,725 Takezo, don't you dare hide! 723 01:24:18,933 --> 01:24:25,607 I failed in Kyoto, but I've traveled far! Heaven's help is slow but sure! 724 01:24:25,940 --> 01:24:28,568 I'll get your head today! 725 01:24:28,735 --> 01:24:33,198 Feel the blade that has divine protection! 726 01:24:35,116 --> 01:24:41,748 She's dressed to die! And means to avenge her son and his wife! 727 01:24:41,873 --> 01:24:45,835 I'm a man! I side with the underdog! 728 01:24:50,799 --> 01:24:53,468 Move aside! A Shogunate messenger! 729 01:24:56,346 --> 01:24:57,764 Proprietor. 730 01:25:01,851 --> 01:25:08,483 I'm Kimura, Lord Yagyu's steward. 731 01:25:09,275 --> 01:25:11,486 Is Musashi Miyamoto in? 732 01:25:15,240 --> 01:25:17,200 Tell him I'm here. 733 01:25:20,328 --> 01:25:21,538 Lord Yagyu? 734 01:25:21,621 --> 01:25:25,166 That clod upstairs knows him? 735 01:25:28,420 --> 01:25:34,843 If you're here on business, I'm ahead of you. My business with Takezo comes first! 736 01:25:35,051 --> 01:25:37,387 I won't leave without revenge! 737 01:25:38,221 --> 01:25:39,472 Revenge? 738 01:25:39,597 --> 01:25:41,057 Wrong man. Be quiet. 739 01:25:41,141 --> 01:25:43,268 You'll get yourself executed! 740 01:25:43,601 --> 01:25:45,353 What're you doing? 741 01:26:10,337 --> 01:26:14,257 The great Lord Yagyu refuses a match with me? 742 01:26:16,551 --> 01:26:18,678 Did he give a reason? 743 01:26:18,928 --> 01:26:22,432 It's contrary to the rules of his fencing line. 744 01:26:22,599 --> 01:26:25,185 Lord Yagyu is a daimyo. 745 01:26:25,352 --> 01:26:29,105 I'm only a masterless samurai. 746 01:26:29,397 --> 01:26:30,565 But... 747 01:26:31,274 --> 01:26:34,194 the way of the sword transcends social position. 748 01:26:34,444 --> 01:26:40,075 My lord has heard of your famous name. 749 01:26:40,658 --> 01:26:45,955 But the Yagyu Family instructs the Shogun. 750 01:26:47,332 --> 01:26:53,004 Lord Yagyu is forbidden to engage in private contests. 751 01:26:53,129 --> 01:26:55,715 But this is a form of training... 752 01:26:55,799 --> 01:26:57,133 No! 753 01:26:57,842 --> 01:27:02,806 The cardinal principle of the Yagyu School... 754 01:27:03,515 --> 01:27:06,768 The sword is not used in martial arts. 755 01:27:08,144 --> 01:27:12,399 It's use is to preserve order in the land. 756 01:27:12,649 --> 01:27:17,112 And so must never be used in personal competition. 757 01:27:17,278 --> 01:27:21,366 The Yagyu sword is not a sword of destruction. 758 01:27:21,491 --> 01:27:22,951 Destruction? 759 01:27:23,159 --> 01:27:28,540 The Yagyu sword is the agent of the Shogun. 760 01:27:28,707 --> 01:27:35,463 Which also means it must always work for the good of the country and the people. 761 01:27:36,381 --> 01:27:38,216 A samurai spends his life 762 01:27:38,383 --> 01:27:40,260 proving his skills. 763 01:27:40,427 --> 01:27:47,767 With pen and sword he prepares daily to die bravely when called on 764 01:27:47,934 --> 01:27:51,271 by his country or the people. 765 01:28:11,791 --> 01:28:14,669 A sword prepared to die... 766 01:28:17,839 --> 01:28:19,549 For whom? 767 01:28:36,900 --> 01:28:40,653 SOUL POLISHER KOSUKE ZUSHINO 768 01:28:51,664 --> 01:28:53,083 Excuse me! 769 01:28:58,630 --> 01:29:00,006 Welcome. 770 01:29:09,057 --> 01:29:10,558 Something you'd like? 771 01:29:13,978 --> 01:29:15,814 Polish my sword. 772 01:29:17,107 --> 01:29:18,817 May I see it? 773 01:30:17,125 --> 01:30:20,712 How do you wish me to polish it? 774 01:30:20,795 --> 01:30:22,672 So it will cut cleanly. 775 01:30:22,797 --> 01:30:25,884 I cannot polish a sword in this condition. 776 01:30:26,676 --> 01:30:29,846 Please take it elsewhere. 777 01:30:31,139 --> 01:30:33,224 You feel it's not worth polishing? 778 01:30:33,350 --> 01:30:38,897 No, no. Your sword's a Hizen make and a fine sword. 779 01:30:39,356 --> 01:30:40,482 Why then? 780 01:30:40,732 --> 01:30:44,069 Didn't you see my sign outside? 781 01:30:44,402 --> 01:30:48,948 I polish swords that are a samurai's soul. 782 01:30:49,074 --> 01:30:52,202 I don't polish ordinary swords. 783 01:30:56,414 --> 01:30:59,876 This blade's nicked in many places 784 01:31:00,043 --> 01:31:05,256 and the numerous blood stains can't be wiped away. 785 01:31:07,425 --> 01:31:11,137 Excuse me, but it's a blood thirsty sword. 786 01:31:11,388 --> 01:31:14,057 It's only been used to slay people. 787 01:31:20,230 --> 01:31:22,565 You're displeased, aren't you? 788 01:31:22,774 --> 01:31:29,364 Swords are primarily to preserve the peace. They're divine agents. They ward off evil. 789 01:31:29,739 --> 01:31:36,204 Leaders of men follow the sword more as a self-discipline than to fight. 790 01:31:36,579 --> 01:31:40,083 So they're called a samurai's soul. 791 01:31:41,042 --> 01:31:43,503 Look at this sword. 792 01:32:14,576 --> 01:32:15,952 How is it? 793 01:32:18,329 --> 01:32:19,539 Keen... 794 01:32:20,957 --> 01:32:23,418 I feel the owner's tension. 795 01:32:24,294 --> 01:32:29,341 It has sucked blood. It's rusty, but it's not nicked. 796 01:32:30,133 --> 01:32:35,263 It's worthy of being called a samurai's soul. 797 01:32:38,558 --> 01:32:40,685 The blade's three feet long. 798 01:32:41,728 --> 01:32:44,647 To wear a sword such as this... 799 01:32:44,898 --> 01:32:46,900 He must be very tall... 800 01:32:48,651 --> 01:32:50,695 or very strong. 801 01:32:51,571 --> 01:32:54,908 Slings it across his back, I heard. 802 01:33:05,418 --> 01:33:10,840 I'm keeping it for Lord Hosokawa's Chamberlain Iwama. 803 01:33:10,924 --> 01:33:16,554 It belongs to Kojiro Sasaki, his guest, I believe. 804 01:33:17,514 --> 01:33:19,641 Kojiro Sasaki. 805 01:34:26,916 --> 01:34:29,878 Please, have some more. 806 01:34:42,140 --> 01:34:45,560 Did I go too far today? 807 01:34:45,769 --> 01:34:51,149 No, no, everyone was greatly impressed. 808 01:34:51,316 --> 01:34:54,277 Our lord was also pleased. 809 01:34:54,486 --> 01:34:58,198 I'm proud to have recommended you. 810 01:34:58,782 --> 01:34:59,949 So? 811 01:35:03,912 --> 01:35:10,335 You see... Chief Chamberlain Sado Nagaoka. 812 01:35:11,294 --> 01:35:17,092 He's recommended Musashi Miyamoto very strongly. 813 01:35:17,509 --> 01:35:19,386 Musashi Miyamoto? 814 01:35:21,680 --> 01:35:24,766 Our lord will see him. 815 01:35:25,392 --> 01:35:31,106 And then decide whether to employ you or not. 816 01:35:31,690 --> 01:35:33,316 Omitsu... 817 01:35:34,651 --> 01:35:35,944 I withdraw! 818 01:35:37,362 --> 01:35:41,116 I refuse to serve Lord Hosokawa! 819 01:35:43,159 --> 01:35:44,536 Kojiro! 820 01:35:44,828 --> 01:35:50,625 To think I'd be compared to a man like Musashi. 821 01:35:51,751 --> 01:35:53,837 I'm regarded very cheaply. 822 01:35:54,004 --> 01:36:02,512 Now, now. I expressed it badly. There's no way I'd compare you to Musashi. 823 01:36:02,846 --> 01:36:08,435 However our lord is trying to save face for the Chamberlain. 824 01:36:08,685 --> 01:36:10,729 Our lord is very wise. 825 01:36:10,937 --> 01:36:15,608 He will know who's the better man. 826 01:36:16,359 --> 01:36:18,695 Cheer up and drink. 827 01:36:19,195 --> 01:36:22,323 - Omitsu, pour for him. - Yes. 828 01:36:27,203 --> 01:36:31,041 I would never want to make trouble for your kind father. 829 01:36:31,875 --> 01:36:33,585 I'll reconsider. 830 01:37:04,115 --> 01:37:06,993 You know Musashi? 831 01:37:07,952 --> 01:37:10,121 What's your opinion of him? 832 01:37:11,039 --> 01:37:14,584 There are not many men like him. 833 01:37:19,589 --> 01:37:22,175 Few men are as smart. 834 01:37:22,676 --> 01:37:27,639 Being too polite is a disservice to our lord. 835 01:37:28,223 --> 01:37:31,226 Be frank and speak up. 836 01:37:35,980 --> 01:37:41,277 It's said Musashi challenged Yoshioka solely to gain fame. 837 01:37:41,444 --> 01:37:43,488 Sometimes a masterless samurai 838 01:37:44,531 --> 01:37:49,577 is forced to use extreme means to seek notoriety. 839 01:37:52,122 --> 01:37:54,207 A swordsman 840 01:37:54,791 --> 01:37:59,087 can not bear to see his skill go to waste. 841 01:37:59,295 --> 01:38:06,511 He wishes to offer his services to a worthy lord. 842 01:38:08,304 --> 01:38:13,226 Musashi gained notoriety to achieve this same purpose? 843 01:38:15,812 --> 01:38:19,399 Is Musashi swordsmanship really strong? 844 01:38:20,108 --> 01:38:21,735 He's an expert. 845 01:38:24,696 --> 01:38:28,283 But only in the art of living. 846 01:38:29,576 --> 01:38:32,871 Kyo-ryu Yoshioka was a strong swordsman. 847 01:38:33,371 --> 01:38:38,376 But his successors were like decayed trees. 848 01:38:40,670 --> 01:38:44,716 Musashi helped them fall by pushing them down. 849 01:38:46,926 --> 01:38:50,972 Some praise Musashi, and make the claim 850 01:38:51,139 --> 01:38:54,893 that he's the strongest swordsman seen since Sekishusai Yagyu. 851 01:38:56,061 --> 01:39:00,565 Didn't he take on more than seventy Yoshioka men? 852 01:39:00,690 --> 01:39:03,777 He did so using underhanded tricks. 853 01:39:04,194 --> 01:39:05,987 Arriving late, 854 01:39:06,196 --> 01:39:08,531 he attacked from the rear. 855 01:39:08,656 --> 01:39:12,744 He killed his opponent, a small boy. 856 01:39:13,036 --> 01:39:16,456 And beat a hasty retreat. 857 01:39:19,042 --> 01:39:20,251 Musashi. 858 01:39:22,671 --> 01:39:28,343 I am honored to be received for your audience, Sire. 859 01:39:29,052 --> 01:39:31,846 Seats for them. 860 01:39:44,025 --> 01:39:47,237 I have heard about you. 861 01:39:49,572 --> 01:39:52,492 You beat a hasty retreat? 862 01:39:54,035 --> 01:39:56,246 Fools are as many as wise men. 863 01:39:57,205 --> 01:39:59,499 Rumors vary. 864 01:40:00,583 --> 01:40:01,710 I see. 865 01:40:03,837 --> 01:40:07,257 I hear you both wish to serve me and my clan. 866 01:40:07,590 --> 01:40:10,051 What are your reasons? 867 01:40:13,179 --> 01:40:16,599 It is the perfect place for the best swordsman in Japan to die. 868 01:40:19,144 --> 01:40:21,312 This is a nice place to die? 869 01:40:21,646 --> 01:40:23,231 Yes, Sire. 870 01:40:24,441 --> 01:40:25,817 You too? 871 01:40:30,113 --> 01:40:31,531 Yes. 872 01:40:37,620 --> 01:40:42,250 Two outstanding swordsmen are here. 873 01:40:42,917 --> 01:40:45,962 But I do not need two fencing instructors. 874 01:40:47,130 --> 01:40:48,131 Sado. 875 01:40:48,840 --> 01:40:49,966 Iwama. 876 01:40:50,967 --> 01:40:52,969 What shall I do? 877 01:40:53,428 --> 01:40:55,055 Begging your pardon. 878 01:40:56,181 --> 01:40:59,100 Two best men are inconvenient. 879 01:40:59,976 --> 01:41:04,856 I would be pleased to settle it to be allowed a match. 880 01:41:05,357 --> 01:41:06,733 Musashi? 881 01:41:08,735 --> 01:41:13,698 Please excuse me from engaging in a match. 882 01:41:13,823 --> 01:41:14,824 Musashi! 883 01:41:15,742 --> 01:41:16,826 Why? 884 01:41:17,827 --> 01:41:20,372 Not afraid, by any chance? 885 01:41:21,664 --> 01:41:23,166 To be honest 886 01:41:24,584 --> 01:41:27,128 I do not wish to serve a lord. 887 01:41:28,380 --> 01:41:30,131 Am I unsatisfactory? 888 01:41:30,215 --> 01:41:31,966 No, Sire. 889 01:41:33,176 --> 01:41:35,970 I am unsettled and immature. 890 01:41:36,388 --> 01:41:38,640 I am not certain that 891 01:41:39,557 --> 01:41:43,520 I could serve you at the level you deserve. 892 01:41:43,687 --> 01:41:44,729 Sado, 893 01:41:45,522 --> 01:41:48,733 you recommended him, but he's not interested. 894 01:41:49,275 --> 01:41:53,488 I was anxious to present him to you. 895 01:41:53,822 --> 01:41:57,158 I did not mention service to Musashi. 896 01:41:57,242 --> 01:41:58,535 You didn't tell him? 897 01:41:59,035 --> 01:42:00,245 I see! 898 01:42:01,079 --> 01:42:02,372 Musashi... 899 01:42:03,289 --> 01:42:05,333 I'm honored to have met you. 900 01:42:06,793 --> 01:42:08,169 I too. 901 01:42:08,461 --> 01:42:10,213 Service apart 902 01:42:11,214 --> 01:42:14,634 we should have a showdown once. 903 01:42:14,759 --> 01:42:16,511 This is a good chance. 904 01:42:16,970 --> 01:42:20,015 Let's decide the day and time. 905 01:42:20,473 --> 01:42:21,641 Only 906 01:42:22,642 --> 01:42:26,646 it seems to be your rule never to arrive on time. 907 01:42:28,064 --> 01:42:32,193 When the right occasion arrives. 908 01:42:32,360 --> 01:42:34,237 Is that necessary? 909 01:42:39,075 --> 01:42:40,368 I see. 910 01:42:41,786 --> 01:42:46,875 You have matches with only the men you can defeat? 911 01:42:54,758 --> 01:42:55,925 Kojiro Sasaki... 912 01:42:57,052 --> 01:42:59,679 I make you our instructor. 913 01:43:00,722 --> 01:43:02,474 Thank you, Sire. 914 01:43:04,017 --> 01:43:05,393 Musashi Miyamoto... 915 01:43:06,936 --> 01:43:11,149 When you want a match with Kojiro, come to Kokura. 916 01:43:30,585 --> 01:43:32,253 Takezo! 917 01:43:32,504 --> 01:43:38,176 Return Matahachi and Otsu to me! 918 01:43:47,310 --> 01:43:50,563 You inhuman wretch! 919 01:43:58,029 --> 01:44:01,157 Have you no ears? 920 01:44:02,575 --> 01:44:06,663 I'm asking you! Let me kill you! 921 01:44:15,588 --> 01:44:19,551 SOTOKUJI TEMPLE, OTSU 922 01:44:40,697 --> 01:44:41,990 Excuse me. 923 01:44:42,949 --> 01:44:46,536 Is Priest Takuan, the head priest, here? 924 01:44:47,078 --> 01:44:52,000 Yes, he is. Takuan is still the head priest. 925 01:44:53,293 --> 01:44:54,878 Announce me to him. 926 01:44:55,170 --> 01:45:01,051 I'm Musashi Miyamoto, a masterless samurai from Sakushu. 927 01:45:06,514 --> 01:45:09,184 - Také? - Mata? 928 01:45:12,062 --> 01:45:13,730 What happened to you? 929 01:45:15,565 --> 01:45:20,278 As you can see, I came here with priest Takuan. 930 01:45:21,529 --> 01:45:25,825 A monk? This is a surprise! 931 01:45:27,410 --> 01:45:30,246 I've renounced the world. 932 01:45:30,455 --> 01:45:34,084 I'm training to be a Buddhist priest. 933 01:45:34,250 --> 01:45:37,170 Fine, but your old mother? 934 01:45:37,671 --> 01:45:40,090 Don't ask me that. 935 01:45:41,049 --> 01:45:47,389 She died by the roadside somewhere? I pray for her soul. 936 01:45:47,514 --> 01:45:51,935 Nonsense! She's in Edo. 937 01:45:53,478 --> 01:45:56,189 In Edo? My mother? 938 01:45:56,606 --> 01:45:59,109 Don't neglect her! 939 01:46:01,569 --> 01:46:06,241 Hear me out, Také! I didn't mean to, 940 01:46:06,950 --> 01:46:11,871 but Akemi and I ran away to live in Osaka. 941 01:46:12,956 --> 01:46:14,249 With Akemi? 942 01:46:17,168 --> 01:46:22,424 I meant to succeed and go home in glory. 943 01:46:23,800 --> 01:46:26,720 But things didn't go to plan. 944 01:46:28,430 --> 01:46:34,102 I sold watermelons and such. The long, shameful days 945 01:46:35,437 --> 01:46:37,689 turned me back to drink. 946 01:46:38,815 --> 01:46:41,359 Akemi became disgusted with me. 947 01:46:41,860 --> 01:46:45,655 We had fights all the time. 948 01:46:45,905 --> 01:46:48,825 It was hell on earth. 949 01:46:49,451 --> 01:46:53,455 When I couldn't stand it any more, I left. 950 01:46:53,747 --> 01:47:02,088 While I was loafing, I got involved in bad work and was arrested. 951 01:47:03,131 --> 01:47:08,636 Priest Takuan saved me from being executed in Osaka. 952 01:47:12,724 --> 01:47:17,062 All I've ever been... is a sinner. 953 01:47:19,564 --> 01:47:21,149 Don't cry. 954 01:47:22,400 --> 01:47:25,278 You're a monk now 955 01:47:27,489 --> 01:47:30,283 and have gained peace of mind. 956 01:47:30,617 --> 01:47:32,827 There's no peace! 957 01:47:33,161 --> 01:47:37,999 They half kill you in Zen temples! 958 01:47:38,375 --> 01:47:40,835 I tried to escape many times! 959 01:47:42,045 --> 01:47:43,755 Don't give up! 960 01:47:47,550 --> 01:47:48,843 I came here, 961 01:47:49,969 --> 01:47:52,555 because I suffered such agony. 962 01:47:56,559 --> 01:47:57,936 Matahachi! 963 01:47:59,646 --> 01:48:01,648 Make soy bean paste! 964 01:48:01,898 --> 01:48:06,528 It's Takezo! He's Musashi Miyamoto now! 965 01:48:12,992 --> 01:48:14,953 I missed you! 966 01:48:15,370 --> 01:48:18,832 So you've come at last? 967 01:48:21,251 --> 01:48:24,379 Why must I kill? 968 01:48:25,839 --> 01:48:28,883 Why must I become a great swordsman? 969 01:48:30,343 --> 01:48:32,512 I'm confused. 970 01:48:34,764 --> 01:48:38,560 You wanted to rise in the world. 971 01:48:38,685 --> 01:48:41,354 Until the battle of Sekigahara. 972 01:48:42,564 --> 01:48:46,943 But I found no great general to kill. 973 01:48:47,819 --> 01:48:50,155 We were licked instead. 974 01:48:51,990 --> 01:48:54,367 Wounded, a straggler 975 01:48:54,993 --> 01:48:57,245 and pelted by rain all night. 976 01:48:58,246 --> 01:49:02,917 I might have died for a lord I'd never even seen. 977 01:49:03,460 --> 01:49:05,545 An unbearable thought. 978 01:49:05,795 --> 01:49:09,591 So you've never served a lord? 979 01:49:10,467 --> 01:49:11,509 No. 980 01:49:13,053 --> 01:49:17,974 I wish to train without being bothered. 981 01:49:19,225 --> 01:49:21,436 Put more salt in! 982 01:49:24,647 --> 01:49:26,983 Hey, be careful. That's too much! 983 01:49:30,487 --> 01:49:33,281 I want to live my own life. 984 01:49:37,035 --> 01:49:41,373 Why did you avoid the match with Kojiro Sasaki? 985 01:49:44,793 --> 01:49:46,086 Why? 986 01:49:56,096 --> 01:49:58,515 I began to have doubts about the way of the sword! 987 01:49:59,391 --> 01:50:01,434 I don't think so. 988 01:50:04,646 --> 01:50:08,274 You were afraid of Kojiro? 989 01:50:10,443 --> 01:50:14,072 Filled with panic, you shrank back. 990 01:50:15,115 --> 01:50:17,909 How about it? Am I right? 991 01:50:22,038 --> 01:50:23,623 Yes, you are! 992 01:50:26,751 --> 01:50:29,504 It's all right. 993 01:50:35,719 --> 01:50:37,429 Priest, if I let go. 994 01:50:38,555 --> 01:50:40,265 I'll fall. 995 01:50:42,308 --> 01:50:46,021 I'm struggling half-way up a precipice. 996 01:50:47,480 --> 01:50:48,815 Beat me... 997 01:50:50,900 --> 01:50:54,696 so I'll awake from my lethargy. 998 01:50:58,074 --> 01:51:00,493 Begin with nothing. 999 01:51:04,622 --> 01:51:10,170 Please hang me up again from that 1,000-year-old cedar tree! 1000 01:51:14,758 --> 01:51:16,760 Please... 1001 01:51:17,427 --> 01:51:19,512 Help me attain enlightenment. 1002 01:51:21,348 --> 01:51:26,853 Enlightenment? (satori) What a thing to say. 1003 01:51:28,104 --> 01:51:31,399 Even I haven't attained it. 1004 01:51:31,649 --> 01:51:35,111 I can't let you realize it before even I do. 1005 01:51:36,529 --> 01:51:40,408 In no way can 'satori' be gained by the sword. 1006 01:51:41,618 --> 01:51:47,582 If you're aware the moment someone kills you, you might realize it. 1007 01:51:49,626 --> 01:51:54,005 If enlightenment's so important, don't avoid being slain by Kojiro. 1008 01:51:56,466 --> 01:52:01,137 If not, throw away your sword and go home. 1009 01:52:03,682 --> 01:52:11,106 In Miyamoto village, Otsu longs for your return from the bottom of her heart. 1010 01:52:23,159 --> 01:52:28,248 MIYAMOTO VILLAGE, SAKUSHU 1011 01:52:30,000 --> 01:52:31,167 Elder Mother! 1012 01:52:33,628 --> 01:52:34,796 Elder Mother! 1013 01:52:38,591 --> 01:52:39,676 Elder Mother! 1014 01:52:40,176 --> 01:52:42,303 I heard you'd returned! 1015 01:52:43,722 --> 01:52:45,515 It's Otsu! 1016 01:52:51,021 --> 01:52:52,147 Elder Mother! 1017 01:52:53,231 --> 01:52:54,816 Where are you? 1018 01:52:58,611 --> 01:53:00,280 Otsu? 1019 01:53:05,660 --> 01:53:11,583 I'm afraid... I can't see any more. 1020 01:53:13,501 --> 01:53:15,128 I'm here. 1021 01:53:16,046 --> 01:53:17,839 I'm over here. 1022 01:53:31,353 --> 01:53:33,521 You're so thin. 1023 01:53:37,025 --> 01:53:38,234 Elder Mother... 1024 01:53:39,277 --> 01:53:40,904 When did you return? 1025 01:53:43,573 --> 01:53:45,575 The day before yesterday. 1026 01:53:46,284 --> 01:53:50,288 From Kyoto I walked my legs stiff 1027 01:53:50,455 --> 01:53:53,541 to Owari, Ise, Suruga, and Edo. 1028 01:53:54,250 --> 01:53:57,671 I became completely exhausted. 1029 01:53:58,546 --> 01:54:02,926 It's a wonder I made it back alive. 1030 01:54:05,845 --> 01:54:08,932 And Matahachi. Where's he? 1031 01:54:11,601 --> 01:54:13,812 That undutiful son 1032 01:54:14,813 --> 01:54:17,065 ran away along the way. 1033 01:54:29,536 --> 01:54:30,745 Otsu... 1034 01:54:32,789 --> 01:54:35,250 Why did you come? 1035 01:54:36,459 --> 01:54:38,920 You came to see me die? 1036 01:54:39,295 --> 01:54:46,761 No. I heard you were back, and in great difficulty. 1037 01:54:47,804 --> 01:54:50,306 Elder Mother, are you hungry? 1038 01:54:52,475 --> 01:54:57,814 I'm almost starving to death. 1039 01:54:58,106 --> 01:55:02,527 - Then, I'll make some gruel. - Gruel... 1040 01:55:03,278 --> 01:55:06,823 Merciful Buddha. 1041 01:55:07,699 --> 01:55:09,034 Otsu... 1042 01:55:11,077 --> 01:55:15,540 - A drink of water first? - Yes. 1043 01:55:28,345 --> 01:55:30,972 You must hate me. 1044 01:55:31,681 --> 01:55:40,440 No, you loved me, an abandoned child. I still remember that. 1045 01:55:41,649 --> 01:55:43,777 You're a sweet girl. 1046 01:55:44,361 --> 01:55:51,284 The villagers won't come near me but you came to save me. 1047 01:55:51,451 --> 01:55:53,370 Elder Mother, here's you water. 1048 01:55:54,204 --> 01:55:58,625 Thank you. Help me up. 1049 01:56:03,546 --> 01:56:06,549 Thank you. Now please hand me the cup of water. 1050 01:56:26,528 --> 01:56:31,032 Elder Mother, the well water's cold here. 1051 01:56:32,200 --> 01:56:36,496 Let's live in my room at Shippoji Temple. 1052 01:56:38,373 --> 01:56:39,833 What? 1053 01:56:43,628 --> 01:56:54,097 Elder Mother. I'm the cause of all your hardships. And Matahachi's behavior. 1054 01:56:56,349 --> 01:57:00,645 I'll spend my life with you to make up for it. 1055 01:57:06,818 --> 01:57:10,947 Have you given up Takezo? 1056 01:57:14,117 --> 01:57:15,410 No. 1057 01:57:21,624 --> 01:57:27,756 But I'm afraid he will never return to this village. 1058 01:57:31,593 --> 01:57:37,932 Elder Mother, please think of me as your daughter-in-law from now on. 1059 01:57:39,309 --> 01:57:45,357 You'll be my mother and I'll be good to you in your son's place. 1060 01:57:47,984 --> 01:57:49,277 Otsu. 1061 01:58:00,205 --> 01:58:06,670 You disgraced the Hon'iden family! 1062 01:58:08,421 --> 01:58:14,719 You even stole our family's memorial tablets! I'll kill you! 1063 01:58:15,136 --> 01:58:16,304 Die! 1064 01:59:45,352 --> 01:59:46,603 Elder Mother... 1065 01:59:47,729 --> 01:59:50,690 Elder Mother... Where did you hurt yourself? 1066 02:00:30,939 --> 02:00:32,816 She's dead! 1067 02:00:40,073 --> 02:00:46,996 Matahachi, I killed one of the enemies, and avenged you! 1068 02:00:55,213 --> 02:00:59,134 Only Takezo's left! Only Takezo! 1069 02:01:13,356 --> 02:01:18,862 Otsu! Otsu! 1070 02:01:19,195 --> 02:01:22,323 We know where Takezo is! 1071 02:01:23,783 --> 02:01:26,786 A medicine man just came! 1072 02:01:27,037 --> 02:01:32,876 Takezo's going to fight a man named Kojiro Sasaki in Kokura! 1073 02:01:33,043 --> 02:01:36,629 Everyone's talking about it! 1074 02:01:51,186 --> 02:01:53,021 Are you conscious? 1075 02:01:55,231 --> 02:01:59,819 Takezo... Takezo, his whereabouts! 1076 02:02:00,862 --> 02:02:01,738 Takezo? 1077 02:02:01,905 --> 02:02:05,241 Yes, we know where he is! 1078 02:02:07,911 --> 02:02:11,706 Why didn't you stop Takezo? 1079 02:02:12,082 --> 02:02:14,209 He's no good. 1080 02:02:14,668 --> 02:02:18,088 Why? I'm worse than he is! 1081 02:02:18,213 --> 02:02:21,216 Yes. Just follow me. 1082 02:02:37,941 --> 02:02:38,983 Akemi! 1083 02:02:42,112 --> 02:02:43,154 Akemi! 1084 02:02:52,497 --> 02:02:54,249 It's you? 1085 02:02:58,294 --> 02:03:00,171 You've changed. 1086 02:03:04,134 --> 02:03:09,055 I'm a monk and live at a temple in Otsu. 1087 02:03:10,348 --> 02:03:15,812 I saw Takezo off to Kokura from Sakai port this morning. 1088 02:03:19,983 --> 02:03:21,359 Takezo? 1089 02:03:21,818 --> 02:03:27,032 Ganryu's Lord Hosokawa's fencing instructor, 1090 02:03:27,157 --> 02:03:32,078 Kojiro Sasaki's his name. Takezo's fighting him. 1091 02:03:36,291 --> 02:03:37,459 Takezo. 1092 02:03:41,004 --> 02:03:43,882 He must have crossed this bridge this morning? 1093 02:03:46,384 --> 02:03:49,846 Oh, your child? 1094 02:03:53,099 --> 02:03:54,476 What do you mean? 1095 02:03:57,854 --> 02:04:00,357 This nose... These eyes. 1096 02:04:12,660 --> 02:04:16,581 Fool! Fool! You fool! 1097 02:04:16,748 --> 02:04:18,625 Exactly like me. 1098 02:04:21,294 --> 02:04:22,712 My child! 1099 02:04:30,887 --> 02:04:33,223 What's the matter? 1100 02:04:34,099 --> 02:04:39,771 Priest, look at this baby! This sweet face! 1101 02:04:40,730 --> 02:04:43,942 I'm a father, but I never knew! 1102 02:04:50,073 --> 02:04:51,533 Priest... 1103 02:04:52,367 --> 02:04:54,828 Please excommunicate me as of today. 1104 02:04:55,036 --> 02:04:57,288 Make me common man again. 1105 02:04:57,664 --> 02:05:01,042 No matter what Buddha or you say! 1106 02:05:01,167 --> 02:05:05,630 I can't leave my family to lead a wretched life! 1107 02:05:06,881 --> 02:05:09,050 I don't want enlightenment! 1108 02:05:14,472 --> 02:05:21,563 You must be angry, but think of me as no-good and return alone. 1109 02:05:24,941 --> 02:05:32,073 Matahachi, I see you've gained enlightenment before Musashi. 1110 02:05:35,910 --> 02:05:41,916 Your present feelings are that of a true human being. 1111 02:05:43,460 --> 02:05:48,757 Musashi's like that too he can't see who he is either. 1112 02:05:49,632 --> 02:05:52,510 Unlike you, he has yet to see. 1113 02:05:52,761 --> 02:05:57,849 So he's a fool among fools. Understand? 1114 02:05:57,974 --> 02:06:01,394 No, but thank you very much. 1115 02:06:02,812 --> 02:06:12,614 DUEL BETWEEN MUSASHI AND KOJIRO APRIL 13, 1612 AT 8 A.M. FUNAJIMA ISLAND. 1116 02:06:12,822 --> 02:06:17,619 KOKURA The 13th at 8 o'clock in the morning? 1117 02:06:17,702 --> 02:06:19,954 We should go and watch? 1118 02:06:20,038 --> 02:06:24,250 How can we, fool? It's three miles away on an island. 1119 02:06:24,417 --> 02:06:31,716 The pine trees can be seen by climbing to the top of Mojigaseki. 1120 02:06:33,343 --> 02:06:35,804 Why is it at Funajima Island? 1121 02:06:37,222 --> 02:06:41,059 FUNAJIMA ISLAND 1122 02:06:53,947 --> 02:06:57,784 SHIMONOSEKI 1123 02:07:06,835 --> 02:07:09,921 Is Musashi Miyamoto here and ready? 1124 02:07:10,463 --> 02:07:11,715 Who are you? 1125 02:07:11,881 --> 02:07:16,469 Chamberlain Nagaoka's messenger! Tell him I'm here! 1126 02:07:16,970 --> 02:07:18,138 Yes, sir. 1127 02:07:21,725 --> 02:07:24,144 How did you know? 1128 02:07:24,352 --> 02:07:28,314 I searched all over before finding you! 1129 02:07:28,940 --> 02:07:32,360 The Chamberlain's very worried about you! 1130 02:07:35,238 --> 02:07:37,198 I'm sorry. 1131 02:07:38,241 --> 02:07:41,453 I didn't expect you to be here. 1132 02:07:42,162 --> 02:07:44,247 You want something? 1133 02:07:44,622 --> 02:07:47,751 What a question! The duel's at 8 a.m. 1134 02:07:48,752 --> 02:07:54,049 Kojiro and the observers went to Funajima Island long ago! 1135 02:07:55,175 --> 02:07:59,304 Come with me and prepare for the duel! 1136 02:08:00,013 --> 02:08:01,890 There's a boat's ready! 1137 02:08:03,683 --> 02:08:09,689 I am grateful to the Chamberlain... for his kindness. 1138 02:08:10,982 --> 02:08:16,946 But I will start off on my own when I'm ready. 1139 02:08:17,280 --> 02:08:21,409 Miyamoto-sir. I have come for you! 1140 02:08:22,994 --> 02:08:24,954 Don't you understand? 1141 02:08:25,830 --> 02:08:29,584 Kojiro and I are enemies. 1142 02:08:31,211 --> 02:08:38,259 He used his lord's boat. If I use the Chamberlain's boat... 1143 02:08:40,178 --> 02:08:46,935 Wouldn't it imply that the Chamberlain is Lord Hosokawa's enemy? 1144 02:08:51,147 --> 02:08:53,274 I'll use a boat here. 1145 02:09:00,573 --> 02:09:03,868 Please give him my regards. 1146 02:09:11,626 --> 02:09:15,672 MOJI 1147 02:09:18,508 --> 02:09:20,343 Hey, Akemi... 1148 02:09:26,433 --> 02:09:31,438 - Do you know where Musashi is? - No. 1149 02:09:31,563 --> 02:09:33,023 We came all the way from Kyoto. 1150 02:09:33,148 --> 02:09:35,066 What for to sell him candy? 1151 02:09:36,359 --> 02:09:42,157 What's that? I'll have you know Musashi and I are old friends. 1152 02:09:57,964 --> 02:09:59,674 My hawk... 1153 02:10:14,230 --> 02:10:15,982 Go home. 1154 02:10:48,098 --> 02:10:51,726 Kojiro came two hours ago. 1155 02:10:51,810 --> 02:10:53,228 I know it! 1156 02:10:53,728 --> 02:10:56,773 I've sent a messenger! 1157 02:10:57,107 --> 02:10:59,401 Will Musashi come? 1158 02:10:59,526 --> 02:11:01,820 Yes, without fail! 1159 02:11:02,112 --> 02:11:08,451 Are you prepared for the consequences if Kojiro loses? 1160 02:11:10,203 --> 02:11:13,456 I only care for the clan. 1161 02:11:14,457 --> 02:11:19,254 We'll kill Musashi and say they killed each other. 1162 02:11:20,714 --> 02:11:23,508 Can he be killed so easily? 1163 02:11:23,800 --> 02:11:29,431 Magoshiro's men are hiding behind the enclosure. 1164 02:11:29,806 --> 02:11:37,689 If he escapes to the sea Kojiro's men will stop him. 1165 02:11:37,897 --> 02:11:44,029 They will overturn the boat and sink him in the sea. 1166 02:11:52,454 --> 02:11:55,415 It's about time to go. 1167 02:12:01,546 --> 02:12:06,301 Please tell me when you're ready to leave. 1168 02:12:08,553 --> 02:12:10,638 Your clothes... 1169 02:12:13,183 --> 02:12:14,934 sash... 1170 02:12:15,143 --> 02:12:20,398 and everything you need are in the next room. 1171 02:12:20,607 --> 02:12:21,608 Thank you. 1172 02:12:21,900 --> 02:12:23,318 Not at all. 1173 02:13:09,989 --> 02:13:11,866 Is it ebb tide? 1174 02:13:12,117 --> 02:13:15,328 No, not quite yet. 1175 02:13:15,870 --> 02:13:20,792 Ebb tide these days is around 10 a.m. 1176 02:13:23,670 --> 02:13:25,171 10 a.m? 1177 02:13:31,761 --> 02:13:33,722 The boat? 1178 02:13:33,805 --> 02:13:41,271 Yes. I chose an especially fast one from among the many boats. 1179 02:13:41,730 --> 02:13:45,191 Keep it where it won't be noticed. 1180 02:13:45,400 --> 02:13:47,110 Very well. 1181 02:13:47,193 --> 02:13:50,363 Near the Heike pine tree then. 1182 02:13:50,947 --> 02:13:55,410 A beach about 200 yards to the east. 1183 02:13:58,371 --> 02:14:00,331 You've been very kind. 1184 02:14:03,001 --> 02:14:05,211 I can't pay you enough. 1185 02:14:07,339 --> 02:14:10,300 I carved this Goddess of Mercy. 1186 02:14:11,801 --> 02:14:16,723 Please accept it as a keepsake. 1187 02:14:17,974 --> 02:14:19,768 Thank you. 1188 02:14:21,394 --> 02:14:30,862 I hope we can talk tonight under the same lamp like last night. 1189 02:14:54,511 --> 02:14:56,096 Otsu! 1190 02:14:56,680 --> 02:14:58,098 Takezo! 1191 02:15:13,363 --> 02:15:15,198 You came here? 1192 02:15:17,534 --> 02:15:19,285 Are you alone? 1193 02:15:21,454 --> 02:15:22,664 Yes. 1194 02:15:32,549 --> 02:15:34,676 You went home? 1195 02:15:37,804 --> 02:15:39,014 Yes. 1196 02:15:42,559 --> 02:15:45,979 Elder Mother... died. 1197 02:15:50,734 --> 02:15:55,238 Matahachi, does he know? 1198 02:15:56,239 --> 02:15:57,407 No. 1199 02:16:08,418 --> 02:16:10,211 Otsu... 1200 02:16:14,591 --> 02:16:16,092 Takezo... 1201 02:16:19,095 --> 02:16:20,972 Forgive me. 1202 02:16:26,061 --> 02:16:29,356 A man may not be as cold as he seems. 1203 02:16:34,152 --> 02:16:35,779 You're my only... 1204 02:16:36,946 --> 02:16:38,698 I know. 1205 02:16:42,243 --> 02:16:44,037 Forgive me! 1206 02:16:45,205 --> 02:16:50,543 Say one word - call me "wife". 1207 02:16:54,339 --> 02:16:56,883 After saying you understood 1208 02:17:00,053 --> 02:17:02,972 it's best left unsaid. 1209 02:17:09,688 --> 02:17:13,191 A samurai's wife must be brave! 1210 02:17:18,988 --> 02:17:24,244 She sends him off with a smile. 1211 02:17:33,169 --> 02:17:39,509 Especially, since he may never return. 1212 02:17:45,640 --> 02:17:46,850 Farewell. 1213 02:18:10,457 --> 02:18:11,916 Takezo! 1214 02:19:03,051 --> 02:19:05,011 Pretty late. 1215 02:19:06,971 --> 02:19:10,058 It's way past 8 a.m. 1216 02:19:10,934 --> 02:19:12,727 Arrival? 1217 02:19:13,520 --> 02:19:18,566 10 a.m... Maybe even a little past 10. 1218 02:19:19,359 --> 02:19:21,111 Just right. 1219 02:19:22,612 --> 02:19:23,947 What's that? 1220 02:19:24,114 --> 02:19:25,907 Hikojima Island. 1221 02:20:24,132 --> 02:20:25,425 Chamberlain... 1222 02:20:26,426 --> 02:20:31,306 Why are men hidden in the pine grove? 1223 02:20:32,390 --> 02:20:34,934 Insurance to ensure a win? 1224 02:20:36,186 --> 02:20:39,272 What about my pride? 1225 02:20:40,690 --> 02:20:43,818 It's stupid to fight like this! I withdraw! 1226 02:20:44,194 --> 02:20:45,612 Kojiro... 1227 02:20:50,033 --> 02:20:52,994 You're our fencing instructor. 1228 02:20:53,453 --> 02:20:54,621 So what of it? 1229 02:20:54,704 --> 02:20:56,456 Calm down. 1230 02:20:56,706 --> 02:21:00,502 He's only a masterless samurai. 1231 02:21:00,710 --> 02:21:05,256 It's the Hosokawa Clan versus Musashi. 1232 02:21:05,715 --> 02:21:10,512 We can't afford to lose to a mere ronin! 1233 02:21:11,429 --> 02:21:14,724 Think it over well. 1234 02:21:15,392 --> 02:21:16,643 Nonsense. 1235 02:21:17,727 --> 02:21:20,021 Needless consideration! 1236 02:21:21,398 --> 02:21:24,275 I'm certain to defeat him! 1237 02:21:24,484 --> 02:21:26,194 He's coming! 1238 02:21:32,575 --> 02:21:34,369 Musashi's boat! 1239 02:21:34,536 --> 02:21:35,704 Don't move! 1240 02:21:38,915 --> 02:21:40,375 I need no help. 1241 02:21:55,682 --> 02:21:57,350 Where? 1242 02:21:58,935 --> 02:22:00,145 Straight ahead. 1243 02:22:37,557 --> 02:22:39,059 Far enough. 1244 02:22:40,643 --> 02:22:44,356 If you go in too far, you might hit a rock. 1245 02:23:25,188 --> 02:23:27,023 You're late, Musashi. 1246 02:23:27,315 --> 02:23:28,900 We do it here? 1247 02:23:31,820 --> 02:23:34,864 I'll kill you according to the code of the sword. 1248 02:23:36,324 --> 02:23:41,287 I, Kojiro Sasaki, will kill you, Musashi. 1249 02:24:03,768 --> 02:24:08,231 Poor Kojiro! In a hurry to die? 1250 02:24:08,606 --> 02:24:09,941 What? 1251 02:24:10,191 --> 02:24:13,111 Victors never discard their scabbard. 1252 02:24:14,654 --> 02:24:17,407 You've lost already! 1253 02:24:18,700 --> 02:24:20,535 That's just nonsense. 1254 02:24:23,079 --> 02:24:24,164 Come. 1255 02:26:23,033 --> 02:26:26,953 What?! None of them can catch us! 1256 02:26:46,264 --> 02:26:53,146 Také, we came to pick up your bones. 1257 02:26:53,813 --> 02:26:56,107 But we didn't see you. 1258 02:27:02,989 --> 02:27:05,867 Takezo won't lose. 1259 02:27:07,869 --> 02:27:14,292 Even if he wins, he'll soon find a new enemy to fight. 1260 02:27:15,752 --> 02:27:20,715 Také, what will happen to you after this? 1261 02:27:21,299 --> 02:27:31,935 Sleep, sleep little baby. Mother's cooking food. 1262 02:27:33,436 --> 02:27:43,071 In the big red bowl, put the warm, soft rice. 1263 02:27:44,197 --> 02:27:54,374 On the wide, white plate, put the steaming greens. 1264 02:28:10,640 --> 02:28:17,063 THE END 86298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.