Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,546 --> 00:00:09,759
SHOCHIKU FILMS
2
00:00:11,928 --> 00:00:14,514
KEICHO 5 (1600) SEPTEMBER 15
3
00:00:14,723 --> 00:00:21,938
THE BATTLE OF SEKIGAHARA WAS WON
DECISIVELY BY THE TOKUGAWA ARMY
4
00:00:23,481 --> 00:00:31,322
ENEMY SOLDIERS WERE HUNTED DOWN
THEY WERE SHOWN NO MERCY
5
00:00:41,416 --> 00:00:43,668
Také!
6
00:00:46,671 --> 00:00:48,631
Také!
7
00:00:52,677 --> 00:00:54,846
Také!
8
00:00:59,434 --> 00:01:00,685
Také!
9
00:01:04,314 --> 00:01:06,274
Mata!
10
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
Také!
11
00:01:12,072 --> 00:01:14,282
You alive?
12
00:01:14,449 --> 00:01:16,534
I'm alive.
13
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
Hurt?
14
00:01:20,038 --> 00:01:26,169
I'm done for!
I think I'm dying!
15
00:01:27,253 --> 00:01:29,506
No, you're not.
16
00:01:31,132 --> 00:01:37,764
What'd happen to your old mother
if you die?
17
00:01:44,479 --> 00:01:46,439
And your sister?
18
00:01:51,403 --> 00:01:56,616
Otsu's an orphan.
You're all she has.
19
00:02:05,500 --> 00:02:11,631
I want to hear Otsu play her flute
one more time.
20
00:02:15,719 --> 00:02:17,846
Také, I'm asking you!
21
00:02:18,847 --> 00:02:23,435
Otsu's an orphan.
The poor girl!
22
00:02:24,602 --> 00:02:29,482
Make her happy for me!
23
00:02:29,607 --> 00:02:31,317
You fool!
24
00:02:31,693 --> 00:02:38,116
If we stay here, Tokugawa's men
will cut off our heads.
25
00:02:38,783 --> 00:02:47,042
We'll die like dogs!
Come one! Let's escape!
26
00:02:53,256 --> 00:03:00,263
I meant to get me a general's head,
but look at me now!
27
00:03:01,181 --> 00:03:03,767
It's the end!
28
00:03:04,142 --> 00:03:08,480
Mata, be tough.
Don't die!
29
00:03:12,525 --> 00:03:14,319
Let's get out of here!
30
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
Mother!
31
00:05:18,276 --> 00:05:20,070
Get down! Play dead!
32
00:06:06,324 --> 00:06:13,998
MIYAMOTO MUSASHI
33
00:06:14,207 --> 00:06:17,961
Producer: Yoshiharu MISHIMA
Associate Producer: Shigemi SUGISAKI
34
00:06:18,169 --> 00:06:21,965
Original Story: Eiji YOSHIKAWA
(Rokko Shuppan Kodansha Edition)
35
00:06:22,173 --> 00:06:26,261
Screenplay:
Yoshitaro NOMURA, Yamashita KIYOMOTO
36
00:06:26,344 --> 00:06:30,974
Photography: Keiji MARUYAMA
Art Direction: Kyohei MORITA, Urayama YOSHIRO
Music: So KABURAGI
37
00:06:31,057 --> 00:06:32,809
Sound Recording: Tokio HIRAMATSU
Sound Mixing: Sachio OBI
38
00:06:32,892 --> 00:06:35,687
Lighting: Rei MIURA
Editor: Shizu OSAWA
Assistant Director: Haruhiko MIMURA
39
00:06:35,770 --> 00:06:37,981
Set Design: Isamu MORI
Set Decoration: Noboru INNAMI
Manager: Masayuki FUKUYAMA
40
00:06:38,064 --> 00:06:40,191
Wardrobe: SHOCHIKU
Wigs: YAGI WIGS SHOP
Film Processing: TOKYO LABORATORIES
41
00:06:40,275 --> 00:06:42,610
Period Consultant: Etsuko YAG YU
Sword Instructor: Takano HIROMASA
Fight Choreography: Reijiro ADACHI
42
00:06:42,694 --> 00:06:44,654
Title Letters: Kenkichi SUGIMOTO
Production Chief: Makoto NAITO
43
00:06:45,113 --> 00:06:46,823
- CAST -
44
00:06:47,032 --> 00:06:50,827
Musashi MIYAMOTO: Hideki TAKAHASHI
45
00:06:50,994 --> 00:06:54,706
Kojiro SASAKI: Jiro TAMIYA
46
00:06:54,998 --> 00:06:59,544
Akemi: Mitsuko BAISHO
Otsu: Keiko MATSUZAKA
47
00:06:59,627 --> 00:07:04,632
Takuan SOHO: Chishu RYU
Seijuro YOSHIOKA: Toshiyuki HOSOKAWA
Denshichiro YOSHIOKA: Makoto SATO
48
00:07:04,716 --> 00:07:08,970
Osugi: Junko TODA
Oko: Toshie KIMURA
Genzaemon MIBU: Kenjiro ISHIYAMA
49
00:07:09,137 --> 00:07:13,975
Sado NAGAOKA: Yoshi KATO
Kakubei IWAMA: Takeshi KATO
Toji GION: Takanobu HOZUMI
Baiken SHISHIDO: Rokko TOURA
50
00:07:14,142 --> 00:07:18,521
Sasuke: Masahiko TANIMURA
Kosuke TOGIYA: Akira SHIOJI
Sukekuro KIMURA: Akitake KONO
Narrator: Masakane YONEKURA
51
00:07:45,382 --> 00:07:49,636
Tadatoshi HOSOKAWA: Kenkichi HAMAHATA
Omitsu: Akiko NISHINA
Tarozaemon KOBAYASHI: Ichiro ARISHIMA
52
00:07:50,011 --> 00:07:53,598
Matahachi HON'IDEN: Frankie SAKAI
53
00:07:54,015 --> 00:07:58,103
Directed by: Tai KATO
54
00:07:58,603 --> 00:08:03,858
MIYAMOTO VILLAGE, SAKUSHU
55
00:08:20,542 --> 00:08:24,295
They've caught Takezo!
56
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
Come out everybody!
57
00:08:26,297 --> 00:08:29,676
The murderer's been caught!
58
00:08:31,761 --> 00:08:32,679
Takezo.
59
00:08:32,929 --> 00:08:33,972
Murderer!
60
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Die, pest!
61
00:08:45,108 --> 00:08:47,485
Not there.
This way!
62
00:08:58,496 --> 00:09:03,293
We can sleep safely from now on.
63
00:09:05,086 --> 00:09:09,049
Die!
Prepare to die, murderer!
64
00:09:10,133 --> 00:09:11,551
Takezo.
65
00:09:15,138 --> 00:09:16,556
Otsu?
66
00:09:16,723 --> 00:09:18,141
Wretch!
67
00:09:19,851 --> 00:09:22,228
Open the way for me.
68
00:09:23,646 --> 00:09:24,731
Elder Mother!
69
00:09:26,149 --> 00:09:30,820
Takezo, where did you leave my son?
70
00:09:31,029 --> 00:09:33,782
Elder Mother, don't worry.
Matahachi's alive.
71
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
He's alive?
72
00:09:36,076 --> 00:09:37,494
He's not dead!
73
00:09:38,036 --> 00:09:41,039
He's living with someone.
74
00:09:41,915 --> 00:09:43,166
Is it true?
75
00:09:43,333 --> 00:09:48,672
Sure. I came back to tell you
and look what happened.
76
00:09:49,172 --> 00:09:50,507
Takezo.
77
00:09:52,050 --> 00:09:54,302
Where is he?
78
00:09:54,719 --> 00:09:57,597
At the foot of Mt. Ibuki.
79
00:09:58,682 --> 00:10:00,266
Who is he with?
80
00:10:02,644 --> 00:10:03,853
About that...
81
00:10:06,398 --> 00:10:08,024
I don't know.
82
00:10:08,149 --> 00:10:09,609
Don't lie to me!
83
00:10:10,568 --> 00:10:15,198
You let Matahachi die
and ran back alone!
84
00:10:15,281 --> 00:10:16,700
It's just like you!
85
00:10:17,200 --> 00:10:18,159
No!
86
00:10:19,744 --> 00:10:21,913
He killed three officials!
87
00:10:22,247 --> 00:10:24,124
Matahachi's alive!
88
00:10:24,249 --> 00:10:27,335
Kill this scum now.
89
00:10:28,920 --> 00:10:33,842
A deserter should be
turned over to the officials.
90
00:10:33,925 --> 00:10:35,719
No damn way!
91
00:10:36,970 --> 00:10:42,642
Priest Takuan, grant me the right.
Let me avenge Matahachi!
92
00:10:46,104 --> 00:10:50,900
He talked my son and heir
into ruining his life!
93
00:10:51,276 --> 00:10:54,529
He went and died in the war!
94
00:10:54,738 --> 00:10:56,656
Why let him live?
95
00:10:58,533 --> 00:11:00,243
All right.
96
00:11:00,326 --> 00:11:02,203
Yes, kill him.
97
00:11:02,412 --> 00:11:05,248
Thank you.
Také!
98
00:11:08,001 --> 00:11:16,217
Wait! I'll release him.
Kill him with the villagers' help.
99
00:11:20,430 --> 00:11:23,808
It's cowardly to kill him tied up!
100
00:11:29,731 --> 00:11:36,821
Keep him strung up 4 or 5 days
in the rain. By then he'll be weak.
101
00:11:40,492 --> 00:11:42,077
That's a good idea!
102
00:11:42,827 --> 00:11:49,459
But not just 4 or 5 days
until the crows peck out his eyes!
103
00:11:49,709 --> 00:11:52,128
Then I'll finish him off!
104
00:11:55,465 --> 00:11:57,050
Hoist him up!
105
00:12:13,608 --> 00:12:17,487
Takuan, you broke your promise!
106
00:12:18,029 --> 00:12:19,197
Promise?
107
00:12:19,406 --> 00:12:24,452
Darn priest!
You fooled me with fine words!
108
00:12:24,994 --> 00:12:28,915
You said I'd get humane
treatment in Buddha's net!
109
00:12:29,165 --> 00:12:33,753
But not in the Tokugawa's net!
110
00:12:35,130 --> 00:12:37,424
Is this humane treatment?
111
00:12:41,177 --> 00:12:44,639
A monkey caught by a human being!
112
00:12:44,723 --> 00:12:45,557
That's right!
113
00:12:45,849 --> 00:12:53,940
In short, you're a fool, I'm smart.
Understand? I guess you don't!
114
00:12:56,026 --> 00:12:58,486
Takuan-sama, this is cruel!
115
00:12:58,987 --> 00:13:00,947
A priest shouldn't
do such a thing!
116
00:13:01,281 --> 00:13:04,451
Be quiet!
It's between the two of us.
117
00:13:04,534 --> 00:13:08,705
Otsu, you are Matahachi's fiancée,
aren't you?
118
00:13:10,040 --> 00:13:13,501
Takezo, how does it
feel up there?
119
00:13:21,885 --> 00:13:27,349
Ah... so here you are.
Otsu, a letter for you.
120
00:13:27,807 --> 00:13:30,810
A courier brought it.
121
00:13:32,645 --> 00:13:34,522
Thank you.
122
00:14:11,851 --> 00:14:18,149
"I think it's clear from the other letter
but just to make sure."
123
00:14:18,608 --> 00:14:23,446
"Fate brought us together,
so I'm taking Matahachi."
124
00:14:23,655 --> 00:14:29,369
"He's mine now, gone from your life.
Please forget him."
125
00:14:29,494 --> 00:14:34,624
"I am writing to ask you this.
To Otsu. From Oko"
126
00:14:37,961 --> 00:14:44,634
"Please think that I, Matahachi,
died in the war."
127
00:14:46,344 --> 00:14:54,436
"Due to a strange quirk of fate,
I met this woman."
128
00:14:57,313 --> 00:15:03,945
"Please think Matahachi
died in the war."
129
00:15:04,863 --> 00:15:11,536
"It is truly strange indeed, but I
married this woman and now live here."
130
00:15:12,287 --> 00:15:17,500
"If there's someone you love,
please marry him."
131
00:15:20,045 --> 00:15:24,674
Takezo. Takezo.
132
00:15:27,635 --> 00:15:32,891
Poor soul.
You're too weak to answer?
133
00:15:33,058 --> 00:15:36,519
What, you rotten priest!
134
00:15:37,020 --> 00:15:42,692
You can still talk?
Aren't you hungry?
135
00:15:43,526 --> 00:15:44,903
Teasing me?
136
00:15:45,236 --> 00:15:46,821
You bastard!
137
00:15:47,113 --> 00:15:54,537
Untie me!
Untie this rope!
138
00:15:56,456 --> 00:16:01,711
You're a beast,
so you can't beat me.
139
00:16:07,926 --> 00:16:10,720
A clear view from so high?
140
00:16:13,682 --> 00:16:18,436
Take a good look at
the world and reflect on it.
141
00:16:19,145 --> 00:16:21,981
Become a human being.
142
00:16:22,148 --> 00:16:25,485
I am a human being!
143
00:16:26,111 --> 00:16:27,445
Are you?
144
00:16:27,946 --> 00:16:34,202
A human being knows fear
and considers his life precious.
145
00:16:34,369 --> 00:16:36,579
Shut up, bastard!
146
00:16:37,080 --> 00:16:43,628
I'll cut the rope, come down,
and kick you to death! Just wait!
147
00:16:44,421 --> 00:16:46,506
Yes, I'm waiting.
148
00:16:47,424 --> 00:16:50,885
But will you last that long?
149
00:16:51,761 --> 00:16:55,765
Won't your life run out first?
150
00:16:58,977 --> 00:17:00,812
Well, good night.
151
00:17:03,606 --> 00:17:07,152
Wait! Don't go away!
152
00:17:13,616 --> 00:17:17,287
Please save me, priest!
153
00:17:17,954 --> 00:17:21,207
I don't want to die!
154
00:17:23,335 --> 00:17:25,795
I want to live!
155
00:17:26,171 --> 00:17:28,631
Save me!
156
00:17:31,718 --> 00:17:33,678
Priest!
157
00:17:34,220 --> 00:17:35,638
Priest!
158
00:17:36,848 --> 00:17:38,683
Let me down!
159
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
Help me!
160
00:18:22,268 --> 00:18:23,395
Takezo!
161
00:18:25,397 --> 00:18:26,690
Takezo!
162
00:18:34,531 --> 00:18:36,282
Takezo!
163
00:18:37,033 --> 00:18:38,159
Otsu?
164
00:18:39,327 --> 00:18:44,708
I'll cut the rope.
Take me with you.
165
00:18:46,042 --> 00:18:47,711
Escape together?
166
00:18:49,004 --> 00:18:51,006
I don't want to stay here.
167
00:18:51,715 --> 00:18:56,761
Take me with you when you go.
Don't forget!
168
00:19:34,841 --> 00:19:35,967
Takezo!
169
00:19:38,261 --> 00:19:40,513
Otsu, I owe you!
170
00:19:41,181 --> 00:19:43,933
Don't you want to stay?
171
00:19:45,602 --> 00:19:48,146
Matahachi wrote to me!
172
00:19:48,605 --> 00:19:50,106
So did Oko!
173
00:19:50,273 --> 00:19:51,941
I see.
174
00:19:53,610 --> 00:19:55,612
Takezo, you were right.
175
00:19:55,904 --> 00:19:58,907
I caused you a lot of pain.
176
00:19:59,949 --> 00:20:02,243
No, it's all right!
177
00:20:02,452 --> 00:20:06,081
It made me leave with you!
178
00:20:12,337 --> 00:20:18,426
The highway's just below!
Takinokuchi's a days walk for a woman.
179
00:20:19,177 --> 00:20:22,847
I can't risk it!
Let's part here!
180
00:20:22,972 --> 00:20:25,183
Part? I won't!
181
00:20:25,308 --> 00:20:28,895
Shikama's nearby. My nurse lives there!
Let's go there!
182
00:20:28,978 --> 00:20:31,940
No, I have to start all over.
183
00:20:32,148 --> 00:20:35,652
All my dreams of heroic deeds
are shattered!
184
00:20:36,444 --> 00:20:39,823
But Father taught me to fence.
185
00:20:40,156 --> 00:20:43,076
I must become a samurai!
186
00:20:43,159 --> 00:20:45,787
I beg you.
Please take me with you.
187
00:20:45,870 --> 00:20:47,622
I couldn't train then!
188
00:20:48,331 --> 00:20:49,833
Then you lied to me?
189
00:20:54,004 --> 00:20:55,088
Lied?
190
00:20:57,090 --> 00:21:02,429
You promised to take me with you
when I cut the rope!
191
00:21:03,096 --> 00:21:07,142
No, at that time...
192
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
It's not fair!
193
00:21:09,936 --> 00:21:12,856
I... Dear...
194
00:21:15,358 --> 00:21:20,739
Takezo, don't you like me?
195
00:21:23,074 --> 00:21:24,868
I like you!
196
00:21:51,353 --> 00:21:52,645
Are you angry?
197
00:21:56,399 --> 00:21:57,817
Otsu...
198
00:22:17,796 --> 00:22:20,173
No, you mustn't!
199
00:22:20,256 --> 00:22:22,133
Why? Why not?
200
00:22:31,142 --> 00:22:33,103
Are you that kind of man?
201
00:22:38,441 --> 00:22:42,946
I was... wrong.
202
00:22:53,456 --> 00:22:54,791
Otsu!
203
00:22:59,421 --> 00:23:00,797
Takezo.
204
00:23:05,802 --> 00:23:07,929
Takezo!
205
00:23:09,556 --> 00:23:13,560
Nothing was heard of Takezofor three years.
206
00:23:13,727 --> 00:23:22,277
Rumors said he was shut upin a dark room in Himeji Castle.
207
00:23:22,444 --> 00:23:25,447
And was made to readthe sutras to reform.
208
00:23:25,655 --> 00:23:32,662
Near Hanada Bridge beyond the castle.Otsu waited and waited for him.
209
00:23:32,746 --> 00:23:34,914
But Takezo never came.
210
00:23:35,290 --> 00:23:37,542
More time passed,
211
00:23:37,751 --> 00:23:41,629
news of a last Kanto-Osaka battle...
212
00:23:41,713 --> 00:23:43,590
KYOTO
caused confusion.
213
00:23:43,673 --> 00:23:44,758
And...
214
00:24:02,067 --> 00:24:10,367
Let the clouds cover us tonight.
215
00:24:12,535 --> 00:24:18,124
For sad eyes,
216
00:24:20,460 --> 00:24:26,257
full of tears,
217
00:24:27,467 --> 00:24:32,222
see nothing anyway.
218
00:24:37,602 --> 00:24:41,731
Akemi, have a drink.
219
00:24:43,858 --> 00:24:45,360
Thank you.
220
00:25:01,751 --> 00:25:07,632
I won't lose my wayin the darkness...
221
00:25:07,757 --> 00:25:16,307
Unless another...
222
00:25:17,350 --> 00:25:24,107
contrived to lead me...astray!
223
00:25:36,036 --> 00:25:37,454
Please let me go!
224
00:25:37,829 --> 00:25:38,955
Why?
225
00:25:39,748 --> 00:25:40,874
I'll get you more saké.
226
00:25:40,957 --> 00:25:42,375
I drank enough saké.
227
00:25:42,459 --> 00:25:44,252
Mother will scold me.
228
00:25:44,336 --> 00:25:47,339
They told me Toji's with Oko now.
229
00:25:48,548 --> 00:25:50,967
Help!
230
00:25:52,635 --> 00:25:55,096
What's the matter?
231
00:25:55,221 --> 00:25:58,850
Akemi, you're a lucky girl.
232
00:25:58,975 --> 00:26:03,396
The Yoshioka Fencing School master
has fallen for you.
233
00:26:03,521 --> 00:26:06,775
I regret I'm not a bit younger.
234
00:26:06,900 --> 00:26:11,446
Too bad for you.
He loves 'em cute and young.
235
00:26:14,157 --> 00:26:16,826
Akemi, pour his drink
for him.
236
00:26:24,000 --> 00:26:26,044
This is how she is...
237
00:26:26,127 --> 00:26:30,006
Why doesn't she grow up?
238
00:26:30,757 --> 00:26:34,678
An odd girl.
How old are you?
239
00:26:35,929 --> 00:26:37,847
How old do you think?
240
00:26:38,848 --> 00:26:41,518
16? 17?
241
00:26:42,268 --> 00:26:46,106
I'm so happy.
I wish I were 16.
242
00:26:46,439 --> 00:26:48,191
Something nice happened when I was 16.
243
00:26:48,358 --> 00:26:49,984
What happened?
244
00:26:51,820 --> 00:26:53,780
It's a secret.
245
00:26:56,700 --> 00:27:03,081
I remember the year.
The battle at Sekigahara happened.
246
00:27:03,665 --> 00:27:07,669
Don't chatter on.
Play something for him.
247
00:27:38,241 --> 00:27:41,202
You can tell it's gonna be trouble.
248
00:27:41,661 --> 00:27:46,541
The way he's looking,
he won't give up Akemi now.
249
00:27:46,791 --> 00:27:51,254
And then the amount he's paid's
enough to buy her.
250
00:27:51,421 --> 00:27:55,675
If she doesn't obey him,
it's his fault.
251
00:27:55,759 --> 00:27:57,969
But think, Oko...
252
00:27:58,928 --> 00:28:01,181
It's not a bad deal.
253
00:28:01,389 --> 00:28:05,101
He's an opportunist,
but his family's rich.
254
00:28:05,935 --> 00:28:09,898
In his day, his father gave instruction
to the Shogun himself.
255
00:28:10,106 --> 00:28:13,026
His school is chock full of students.
256
00:28:13,943 --> 00:28:19,908
And he's a bachelor, so maybe she'll...
just maybe...
257
00:28:19,991 --> 00:28:21,743
I'm all for it.
258
00:28:21,910 --> 00:28:25,955
Who's to complain then?
Keep it in mind.
259
00:28:38,134 --> 00:28:41,179
What are you doing?
Peeking?!
260
00:28:42,806 --> 00:28:44,641
I'm your husband.
261
00:28:44,849 --> 00:28:47,060
Don't try that on me!
262
00:28:47,435 --> 00:28:50,063
Drinking and loafing.
263
00:28:50,271 --> 00:28:52,816
Who feeds you anyway?
264
00:28:54,150 --> 00:28:57,237
Shut the screens and go away!
265
00:29:14,421 --> 00:29:16,840
I'm going out.
266
00:29:22,053 --> 00:29:25,807
Matahachi!
Money to drink with.
267
00:29:27,183 --> 00:29:29,686
You can take your time too.
268
00:29:39,821 --> 00:29:40,822
Bitch!
269
00:29:45,910 --> 00:29:48,329
- You live here?
- Yeah.
270
00:29:48,538 --> 00:29:52,000
Tell Instructor Yoshioka!
He's here!
271
00:29:52,334 --> 00:29:54,669
Instructor?
I don't know.
272
00:29:54,794 --> 00:29:56,963
Don't lie!
He's here!
273
00:29:57,088 --> 00:30:02,052
Hurry! Musashi Miyamoto,
a challenger, has come!
274
00:30:02,761 --> 00:30:05,347
Musashi... Miyamoto?
275
00:30:06,598 --> 00:30:07,599
Hurry!
276
00:30:07,682 --> 00:30:09,934
Strongest man to date!
277
00:30:22,405 --> 00:30:23,782
He's back!
278
00:30:23,948 --> 00:30:24,991
Now?
279
00:30:25,075 --> 00:30:25,992
You're late!
280
00:30:31,873 --> 00:30:34,334
What a sight!
281
00:30:35,168 --> 00:30:37,921
Our dojo master,
losing to a masterless samurai!
282
00:30:38,129 --> 00:30:39,631
Shut up!
283
00:30:39,923 --> 00:30:46,888
Luring our instructor out in broad daylight!
Where've you been?
284
00:30:47,389 --> 00:30:48,723
Hold back!
285
00:30:49,766 --> 00:30:52,018
Where is he?
286
00:30:53,103 --> 00:30:53,937
He's gone!
287
00:30:54,062 --> 00:30:56,815
- What? Ran away?
- No.
288
00:30:57,482 --> 00:31:01,111
He'll cross swords any time.
289
00:31:01,361 --> 00:31:02,278
His name?
290
00:31:03,613 --> 00:31:07,450
From Yoshino of Sakushu...
Musashi Miyamoto.
291
00:31:07,867 --> 00:31:11,579
Musashi Miyamoto?
Never heard of him.
292
00:31:12,122 --> 00:31:13,331
Fencing Style?
293
00:31:13,790 --> 00:31:15,959
He claims no teacher or style.
294
00:31:16,042 --> 00:31:18,712
Taught by trees and wolves.
295
00:31:18,795 --> 00:31:20,380
Strange fellow!
296
00:31:28,763 --> 00:31:29,848
Toji!
297
00:31:30,807 --> 00:31:34,227
Find the masterless samurai!
298
00:31:34,644 --> 00:31:37,480
He's a strong opponent!
299
00:31:37,647 --> 00:31:41,401
Please send a messenger
to your brother!
300
00:31:41,484 --> 00:31:45,530
- Why? You think I'll lose?
- No.
301
00:31:46,156 --> 00:31:51,786
But he could kill him without
worrying about appearances!
302
00:31:51,995 --> 00:31:53,872
The man sullies our honor.
303
00:31:53,997 --> 00:31:54,998
Be quiet!
304
00:31:55,206 --> 00:31:57,876
I head this school!
305
00:31:59,169 --> 00:32:02,922
I'll show him our Kyohachi Style!
306
00:32:03,673 --> 00:32:08,345
"I accept the challenge."
307
00:32:08,511 --> 00:32:13,725
"Place: Rendaiji Temple field."
308
00:32:13,850 --> 00:32:17,687
"Time: January 9th at 7 a.m."
309
00:32:17,937 --> 00:32:23,610
"I swear to the above on the gods."
310
00:32:23,777 --> 00:32:29,366
"If the opponent breaks his promise,"
311
00:32:29,532 --> 00:32:34,079
"he will be ridiculed by the people."
312
00:32:34,245 --> 00:32:42,087
"If I break my promise,
I will be punished by the gods."
313
00:32:42,379 --> 00:32:44,756
"New Year's Eve, 1605."
314
00:32:45,048 --> 00:32:50,178
"Signed by Seijuro Yoshioka."
315
00:32:50,553 --> 00:32:55,183
"To Musashi Miyamoto,
Sakushu Samurai."
316
00:32:57,352 --> 00:32:59,187
Takezo.
317
00:33:02,732 --> 00:33:03,692
Takezo.
318
00:33:11,574 --> 00:33:12,909
Otsu!
319
00:33:14,494 --> 00:33:15,662
Otsu...
320
00:33:22,252 --> 00:33:27,424
You're the same as when you
were at Shippoji Temple.
321
00:33:31,928 --> 00:33:36,766
Are you angry?
I was wrong. I apologize.
322
00:33:36,850 --> 00:33:39,894
No, I've forgotten everything.
323
00:33:40,020 --> 00:33:43,273
Your words hurt me.
324
00:33:43,440 --> 00:33:46,860
Why didn't I go home
with Také?
325
00:33:54,492 --> 00:33:58,455
Please, take me back again... na?
326
00:33:58,621 --> 00:34:03,335
I'll turn over a new leaf,
and work really hard.
327
00:34:04,419 --> 00:34:06,588
How can you say that now?
328
00:34:06,755 --> 00:34:09,466
Can't you feel for me,
even a little!
329
00:34:11,801 --> 00:34:13,219
Stop, stop.
Just a second.
330
00:34:13,970 --> 00:34:15,472
Put me down.
331
00:34:30,987 --> 00:34:33,531
What are you looking at?
332
00:34:35,492 --> 00:34:38,036
Didn't you come to find me?
333
00:34:39,371 --> 00:34:41,831
No, it's someone else!
334
00:34:44,709 --> 00:34:47,629
Otsu, you're my fiancée!
335
00:34:47,837 --> 00:34:51,383
You can't marry unless
I say so!
336
00:34:51,591 --> 00:34:53,134
It's unfair!
337
00:34:53,301 --> 00:34:56,304
Don't let go, Matahachi!
338
00:35:00,517 --> 00:35:01,518
Mother!
339
00:35:01,685 --> 00:35:05,230
Otsu! Prepare to die!
340
00:35:08,692 --> 00:35:11,695
What's the idea running
from your own mother?
341
00:35:32,757 --> 00:35:37,137
You're alive, return
and honor your ancestors!
342
00:35:37,220 --> 00:35:40,140
I'm filled with hate!
343
00:35:50,275 --> 00:35:56,239
I'm sorry.
I can't face you or Otsu.
344
00:35:57,449 --> 00:35:58,992
What?
345
00:36:00,869 --> 00:36:03,246
I hate Otsu and Takezo!
346
00:36:04,748 --> 00:36:09,544
Matahachi, why don't you kill Otsu?
347
00:36:09,753 --> 00:36:11,671
Why don't you slay Takezo?
348
00:36:12,088 --> 00:36:14,299
What do you mean?
349
00:36:14,799 --> 00:36:17,344
You're hopeless.
350
00:36:17,719 --> 00:36:20,930
For a man, you're way too soft!
351
00:36:21,306 --> 00:36:26,770
Takezo knew you wouldn't
return for some time.
352
00:36:26,978 --> 00:36:29,439
So he eloped with Otsu!
353
00:36:31,941 --> 00:36:33,360
What?
354
00:36:33,485 --> 00:36:39,115
He stole Otsu from us
and Otsu shamed me!
355
00:36:39,616 --> 00:36:43,536
I can't go home now.
Not without their heads!
356
00:36:51,795 --> 00:36:57,884
I sold my land, traveled all over
and finally found my one enemy!
357
00:36:58,134 --> 00:37:01,137
And you let her escape!
358
00:37:01,638 --> 00:37:03,848
Is there no God or Buddha?
359
00:37:05,100 --> 00:37:06,935
Takezo?
360
00:37:07,268 --> 00:37:12,023
Matahachi, if you're a man,
kill your female foe!
361
00:37:13,191 --> 00:37:14,484
Where is Takezo?
362
00:37:14,651 --> 00:37:16,403
Fool! In Kyoto!
363
00:37:16,653 --> 00:37:20,782
He's changed his name
to Musashi Miyamoto!
364
00:37:21,074 --> 00:37:23,118
Find his hideaway!
365
00:37:24,077 --> 00:37:26,329
He's that Musashi?
366
00:37:42,846 --> 00:37:44,681
You're back?
367
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
Yes.
368
00:37:46,182 --> 00:37:50,145
Yoshioka's men have come many times.
369
00:37:50,353 --> 00:37:55,316
They asked if you'd run away.
370
00:37:55,483 --> 00:37:57,902
One's inside.
371
00:37:59,237 --> 00:38:01,740
Drunk and in a bad mood.
372
00:38:06,995 --> 00:38:08,872
I don't find this amusing!
373
00:38:09,998 --> 00:38:14,836
Whispering behind my back
and laughing at me!
374
00:38:14,919 --> 00:38:17,005
No, we're not!
375
00:38:17,213 --> 00:38:18,298
Don't lie!
376
00:38:19,716 --> 00:38:22,552
Scornful eyes!
I won't stand it!
377
00:38:27,307 --> 00:38:28,725
Mata...
378
00:38:32,854 --> 00:38:37,525
Také... that you?
I've been waiting for you!
379
00:38:37,734 --> 00:38:40,862
It's been a long time!
I'm glad you came!
380
00:38:42,364 --> 00:38:46,659
See? We've know each other
ever since childhood!
381
00:38:52,040 --> 00:38:55,919
My heart shrank from seeing you.
382
00:38:56,044 --> 00:38:57,045
Why?
383
00:38:57,170 --> 00:39:02,926
You're a swordsman now and you beat
that big guy at the Yoshioka dojo.
384
00:39:03,134 --> 00:39:07,681
I'm only a widow's toy.
A kept man.
385
00:39:10,433 --> 00:39:13,812
That Oko ruined my life.
386
00:39:13,978 --> 00:39:15,897
It's not too late!
387
00:39:15,980 --> 00:39:19,275
Forget about the three years lost.
388
00:39:19,609 --> 00:39:24,572
Remember your spirit
in the Sekigahara days!
389
00:39:24,656 --> 00:39:28,159
You're strong,
but I'm no good.
390
00:39:28,243 --> 00:39:31,329
What?
You're wrong!
391
00:39:32,330 --> 00:39:33,623
Také...
392
00:39:44,676 --> 00:39:47,470
Know why I came here?
393
00:39:48,805 --> 00:39:50,640
I came to kill you.
394
00:39:53,435 --> 00:39:56,980
Mother insists I do it.
395
00:39:57,355 --> 00:39:59,315
I can't go back empty-handed.
396
00:40:01,443 --> 00:40:04,946
She still says that?
397
00:40:06,865 --> 00:40:08,533
Where's Otsu?
398
00:40:09,451 --> 00:40:10,535
Otsu?
399
00:40:10,744 --> 00:40:14,539
You should know.
You eloped with her?
400
00:40:24,883 --> 00:40:26,634
Return Otsu to me!
401
00:40:26,718 --> 00:40:29,387
She's all I have now!
402
00:40:31,765 --> 00:40:35,560
She's pure.
She's the only one I can go to.
403
00:40:35,685 --> 00:40:39,522
You betrayed Otsu!
404
00:40:39,814 --> 00:40:43,526
So I apologize!
405
00:40:43,651 --> 00:40:45,487
I'll prostrate myself.
406
00:40:46,654 --> 00:40:48,990
If you say so, I'll promise!
407
00:40:49,074 --> 00:40:54,746
Save your breath.
I don't know where she is.
408
00:40:55,663 --> 00:40:57,916
- You really don't?
- I don't.
409
00:40:59,209 --> 00:41:01,336
We separated right away.
410
00:41:01,711 --> 00:41:05,590
She's in Kyoto.
She followed you.
411
00:41:07,550 --> 00:41:11,805
She was in front of the notice board
announcing the challenge.
412
00:41:15,934 --> 00:41:17,227
Také...
413
00:41:19,437 --> 00:41:21,564
You do love Otsu?
414
00:41:23,233 --> 00:41:24,567
Nonsense!
415
00:41:24,651 --> 00:41:28,029
I can tell you do!
You're blushing!
416
00:41:37,163 --> 00:41:43,211
Také, you've got a match
with another Yoshioka tomorrow?
417
00:41:46,756 --> 00:41:51,302
I'll be behind you,
so I'll pick up your bones.
418
00:42:35,972 --> 00:42:37,599
Why run away?
419
00:42:38,975 --> 00:42:40,393
I hate it!
420
00:42:47,650 --> 00:42:52,906
Mother may have sold me,
but it's my body and I didn't!
421
00:42:54,115 --> 00:42:56,910
Not with you, even if I die!
422
00:43:16,012 --> 00:43:18,139
She'll give in eventually.
423
00:43:18,264 --> 00:43:19,599
Poor girl.
424
00:43:19,808 --> 00:43:22,644
We'll both spend the night.
Agreed?
425
00:43:38,368 --> 00:43:40,995
What's this?
Coming home so soon?
426
00:43:41,162 --> 00:43:44,874
Slut! Slut!
What's the meaning of this?
427
00:43:45,041 --> 00:43:48,670
Even you're getting jealous?
428
00:43:49,004 --> 00:43:51,047
Get out if you don't like it!
429
00:43:51,214 --> 00:43:54,050
I won't ask you to stay!
430
00:43:54,175 --> 00:43:56,720
Damn it! Who'd stay here?
431
00:44:03,852 --> 00:44:05,353
Witch!
432
00:44:17,365 --> 00:44:23,079
Help! Help! Help me.
433
00:45:01,159 --> 00:45:05,622
Worm!
Don't come here again!
434
00:46:21,740 --> 00:46:23,241
I'm sorry.
435
00:46:25,035 --> 00:46:27,829
I love you very much.
436
00:46:33,710 --> 00:46:38,173
Akemi, I'm not the only one.
437
00:46:39,883 --> 00:46:42,635
Most men are like me.
438
00:46:45,930 --> 00:46:50,518
The day will come
when you'll understand.
439
00:46:56,399 --> 00:46:59,819
No! Beast!
Be killed by Takezo!
440
00:47:00,236 --> 00:47:01,529
Takezo?
441
00:47:55,792 --> 00:47:57,877
I wish I were dead!
442
00:47:59,379 --> 00:48:00,922
Poor girl.
443
00:48:01,089 --> 00:48:03,717
Oko's a devilish woman!
444
00:48:03,967 --> 00:48:06,511
Take me with you!
445
00:48:07,095 --> 00:48:08,680
Somewhere faraway!
446
00:48:09,806 --> 00:48:13,727
You needn't stay with that witch.
447
00:48:14,102 --> 00:48:15,770
A bloody stepmother!
448
00:48:16,229 --> 00:48:17,439
Right.
449
00:48:18,231 --> 00:48:19,691
Let's go to Osaka!
450
00:48:23,778 --> 00:48:28,199
Both you and I, Akemi,
we've been at the mercy of others.
451
00:48:29,117 --> 00:48:32,328
Let's prey on others from now on!
452
00:48:33,329 --> 00:48:38,877
We'll make money, anyway.
We can and enjoy life!
453
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
It's what were we born for?
454
00:48:44,758 --> 00:48:47,135
I'll go anywhere with you!
455
00:48:57,187 --> 00:48:59,564
If I succeed, Mother...
456
00:49:49,823 --> 00:49:50,532
The match!
457
00:49:50,615 --> 00:49:53,201
- What about it?
- It's about to start!
458
00:49:53,827 --> 00:49:54,953
Musashi?
459
00:49:55,036 --> 00:49:56,413
- Yes.
- Where is he?
460
00:49:56,496 --> 00:49:57,539
Over there!
461
00:50:16,683 --> 00:50:17,684
Instructor!
462
00:50:47,380 --> 00:50:49,174
A Yoshioka man?
463
00:51:21,498 --> 00:51:23,541
Chase the crowds away!
464
00:51:23,708 --> 00:51:24,834
Yes!
465
00:51:26,461 --> 00:51:28,380
It's painful!
466
00:51:29,923 --> 00:51:33,301
Cut if off from the shoulder-joint!
467
00:51:33,468 --> 00:51:37,180
Someone cut off my right arm!
468
00:51:38,973 --> 00:51:41,685
The bones are smashed!
469
00:51:41,851 --> 00:51:44,646
Where'd he get ready?
470
00:51:44,729 --> 00:51:48,525
Why didn't he stop
by where we were?
471
00:51:48,692 --> 00:51:53,154
- He said it would be cowardly to have help!
- Fool!
472
00:52:00,412 --> 00:52:02,831
Defeated by Musashi?
473
00:52:02,997 --> 00:52:04,374
Who're you?
474
00:52:05,333 --> 00:52:06,292
Move!
475
00:52:06,376 --> 00:52:09,462
I'm Kojiro Sasaki of Iwakuni.
476
00:52:10,130 --> 00:52:11,506
Kojiro Sasaki?
477
00:52:13,550 --> 00:52:15,844
Instructor Yoshioka.
478
00:52:18,054 --> 00:52:22,851
You should walk.
It's only an arm. It's not fatal.
479
00:52:22,976 --> 00:52:24,519
- What's that?
- What'd you say?!
480
00:52:24,686 --> 00:52:25,770
Fool!
481
00:52:27,230 --> 00:52:33,403
If he's carried back, he'll be laughed at
and disgrace his dojo.
482
00:52:34,738 --> 00:52:39,159
It would ruin his father's esteemed name.
483
00:52:42,245 --> 00:52:45,707
Down! Put me down!
484
00:52:47,834 --> 00:52:49,044
Please don't!
485
00:52:49,169 --> 00:52:52,422
Cut off my right arm!
486
00:52:53,548 --> 00:52:58,136
I can't walk like this.
Cut it at the shoulder!
487
00:52:58,261 --> 00:52:59,179
But...
488
00:52:59,763 --> 00:53:01,723
Hurry!
489
00:53:03,933 --> 00:53:05,101
Ueda!
490
00:53:05,226 --> 00:53:06,102
Yes.
491
00:53:06,686 --> 00:53:08,855
You cut it off!
492
00:53:13,610 --> 00:53:15,570
If I may.
493
00:53:17,906 --> 00:53:19,407
Go ahead!
494
00:53:20,033 --> 00:53:21,201
No!
495
00:53:21,284 --> 00:53:22,994
See a doctor first!
496
00:53:25,121 --> 00:53:26,581
Be quiet!
497
00:53:42,222 --> 00:53:48,478
If his body sways, the blood will
go to his head, he'll swoon.
498
00:54:17,257 --> 00:54:18,800
Let me go!
499
00:54:19,050 --> 00:54:21,803
I'll walk home!
500
00:54:27,767 --> 00:54:28,977
Instructor!
501
00:54:30,520 --> 00:54:32,022
Let me go!
502
00:54:34,441 --> 00:54:37,277
Let go!
Don't you hear me?
503
00:55:22,822 --> 00:55:24,491
I thought...
504
00:55:26,368 --> 00:55:33,875
that the reputation
my father's esteemed name...
505
00:55:35,460 --> 00:55:39,506
applied to me too.
506
00:55:42,092 --> 00:55:47,514
Say no more.
It's bad for your wound.
507
00:55:52,143 --> 00:55:59,025
Why didn't I die?
508
00:56:04,239 --> 00:56:08,076
Your younger brother has returned!
509
00:56:08,827 --> 00:56:10,120
What!
510
00:56:15,208 --> 00:56:16,835
What happened?
511
00:56:17,210 --> 00:56:21,089
Denshichiro,
I'm glad you're back!
512
00:56:21,756 --> 00:56:24,426
Uncle, long time.
513
00:56:28,972 --> 00:56:32,225
Seijuro's become like this.
514
00:56:32,475 --> 00:56:36,438
You must mend your ways.
515
00:56:37,355 --> 00:56:43,903
Settle down here at home and
uphold the Yoshioka name.
516
00:56:46,031 --> 00:56:47,657
I know.
517
00:56:48,950 --> 00:56:51,911
I'll restore the family name.
518
00:56:53,997 --> 00:56:55,707
Where's this Musashi then?
519
00:56:56,666 --> 00:57:00,754
Pitting yourself against him?
520
00:57:01,171 --> 00:57:03,882
Isn't that why you sent for me?
521
00:57:05,967 --> 00:57:09,137
You're grossly mistaken.
522
00:57:09,679 --> 00:57:10,847
What?
523
00:57:12,390 --> 00:57:17,854
You're not strong
enough to defeat Musashi.
524
00:57:21,608 --> 00:57:25,487
Nonsense!
I'm not you!
525
00:57:25,987 --> 00:57:30,867
If you're defeated,
the fencing school can't continue.
526
00:57:31,201 --> 00:57:36,039
Our respected family name,
will die out.
527
00:57:37,832 --> 00:57:43,296
Let me breathe shame alone.
528
00:57:43,463 --> 00:57:45,090
What?
529
00:57:46,007 --> 00:57:50,387
You talk like a samurai
even if you are sick.
530
00:57:50,929 --> 00:57:55,266
If I don't defeat Musashi,
what then of our family name?
531
00:57:55,642 --> 00:57:58,853
Don't repeat my mistake.
532
00:58:01,064 --> 00:58:04,401
Don't shame our father's name.
533
00:58:05,276 --> 00:58:08,863
I'd rather our family ended now.
534
00:58:09,155 --> 00:58:12,450
You're weak,
so you lost to Musashi.
535
00:58:13,159 --> 00:58:19,708
You're too sensitive
to succeed the Yoshioka name.
536
00:58:20,458 --> 00:58:24,921
Say nothing and just watch me.
537
00:58:25,255 --> 00:58:27,841
I'm counting on you, Denshichiro.
538
00:58:37,434 --> 00:58:41,980
I'm in charge of this dojo now!
I'm not lax like my Brother!
539
00:58:43,106 --> 00:58:44,232
Ueda.
540
00:58:45,525 --> 00:58:47,652
Take a Letter of Challenge.
541
00:58:48,611 --> 00:58:50,864
Place: Sanju Sangendo.
542
00:58:51,781 --> 00:58:54,826
Time: 8 p.m.
543
00:58:55,118 --> 00:58:56,244
Tonight?
544
00:58:56,411 --> 00:58:58,788
To show I've taken over!
545
00:59:00,373 --> 00:59:01,416
Toji.
546
00:59:03,626 --> 00:59:06,671
You won Brother's favor by flattery.
547
00:59:07,630 --> 00:59:12,635
And weakened the morale... of our school.
548
00:59:13,053 --> 00:59:16,181
I should say not!
Who said so?
549
00:59:16,306 --> 00:59:17,932
You're expelled.
Get out!
550
00:59:18,058 --> 00:59:19,309
I won't.
551
00:59:22,979 --> 00:59:24,105
Quiet!
552
00:59:24,189 --> 00:59:25,482
I won't.
553
00:59:26,900 --> 00:59:28,860
Get out or I'll kill you.
554
00:59:34,074 --> 00:59:37,077
Musashi came!
555
00:59:41,331 --> 00:59:42,749
In the compound!
556
00:59:47,045 --> 00:59:53,218
Uncle, it's a duel. Bringing so many men,
will make me look weak.
557
00:59:54,094 --> 00:59:56,054
Please withdraw.
558
01:00:00,517 --> 01:00:06,564
Denshichiro,
don't underestimate the enemy.
559
01:00:12,696 --> 01:00:14,072
I know.
560
01:00:15,532 --> 01:00:16,908
Withdraw, men!
561
01:01:04,831 --> 01:01:06,124
You're late!
562
01:01:07,334 --> 01:01:09,461
And not even ready?
563
01:01:10,628 --> 01:01:15,133
Using a wooden or real sword?
564
01:01:15,675 --> 01:01:17,761
You don't even have a wooden one!
565
01:01:18,928 --> 01:01:24,934
If it's to be a wooden one,
I'll take yours and fight.
566
01:01:25,268 --> 01:01:26,770
Shut up!
567
01:01:27,145 --> 01:01:31,775
I hold in contempt
half measures and cowardly acts!
568
01:01:32,776 --> 01:01:36,071
Right, we'll use real swords!
569
01:02:53,815 --> 01:02:59,112
The Yoshiokas and Musashi Miyamoto,
are having a third duel!
570
01:02:59,195 --> 01:03:01,114
When? And where?
571
01:03:01,322 --> 01:03:08,121
Day after tomorrow.
At the foot of Mount Ichijoji.
572
01:03:09,039 --> 01:03:10,874
Musashi fights Genjiro.
573
01:03:11,041 --> 01:03:12,042
Genjiro?
574
01:03:12,208 --> 01:03:14,252
Is there such a man?
575
01:03:14,377 --> 01:03:19,049
Genjiro's the son of
Instructor Yoshioka's uncle.
576
01:03:20,759 --> 01:03:22,844
He's 13 years old.
577
01:03:22,927 --> 01:03:24,471
Only 13?
578
01:03:24,554 --> 01:03:29,267
He's a boy, so the Yoshioka
men can help him.
579
01:03:29,893 --> 01:03:33,104
I see. Keep attacking Musashi
until he's dead.
580
01:03:33,271 --> 01:03:35,440
The Instructor's enemy.
581
01:03:37,901 --> 01:03:41,029
Should've done it the first time.
582
01:05:14,789 --> 01:05:16,374
You've been very kind.
583
01:05:16,499 --> 01:05:19,461
Please take care.
584
01:05:36,019 --> 01:05:38,480
Takezo, prepare to die!
585
01:05:48,990 --> 01:05:50,075
Elder Mother...
586
01:05:53,536 --> 01:05:55,580
Fate is bitter!
587
01:06:02,879 --> 01:06:11,721
After all my pains,
I couldn't avenge my son!
588
01:06:12,389 --> 01:06:16,142
What do you mean?
Matahachi's still alive.
589
01:06:16,226 --> 01:06:17,519
Be quiet!
590
01:06:19,854 --> 01:06:22,982
Kill me! Kill me!
591
01:06:23,817 --> 01:06:26,361
Cut off my head!
592
01:06:27,904 --> 01:06:29,781
Where's Matahachi?
593
01:06:31,324 --> 01:06:33,284
It's not your concern!
594
01:06:33,827 --> 01:06:36,830
I disowned that undutiful wretch!
595
01:06:58,476 --> 01:07:01,104
Old man, take care of her.
596
01:07:09,821 --> 01:07:12,115
So be it. Good luck.
597
01:07:12,282 --> 01:07:15,118
Running, coward?
Wife thief!
598
01:07:15,452 --> 01:07:18,496
Your life will end today!
599
01:07:18,663 --> 01:07:22,250
Dozens of Yoshioka men are waiting!
600
01:07:22,751 --> 01:07:28,381
The road to Ichijoji leads to death!
601
01:08:06,294 --> 01:08:07,420
Otsu!
602
01:08:23,561 --> 01:08:25,438
It really is you?
603
01:08:26,481 --> 01:08:28,066
Takezo!
604
01:08:31,403 --> 01:08:33,905
You were in Kyoto?
605
01:08:36,825 --> 01:08:40,161
You didn't go home?
606
01:08:42,330 --> 01:08:44,040
Since then?
607
01:08:51,840 --> 01:08:53,925
Takezo, I heard about you.
608
01:08:54,175 --> 01:08:58,513
so I stayed.
I'm with Priest Takuan's friend,
609
01:08:58,972 --> 01:09:01,641
Nobleman Karasuma.
610
01:09:06,938 --> 01:09:09,441
I missed you so much.
611
01:09:12,402 --> 01:09:16,531
Aren't you angry with me?
612
01:09:23,538 --> 01:09:25,331
You've forgiven me?
613
01:09:30,170 --> 01:09:35,008
You're going to the
hanging pine at Ichijoji?
614
01:09:35,216 --> 01:09:37,177
You're prepared to die?
615
01:09:39,095 --> 01:09:43,475
If you die, I will die too.
616
01:09:45,185 --> 01:09:46,311
Nonsense!
617
01:10:03,328 --> 01:10:04,788
Otsu...
618
01:10:05,997 --> 01:10:09,042
What I tell you now
is the truth.
619
01:10:11,628 --> 01:10:13,505
I love you!
620
01:10:16,132 --> 01:10:18,718
I thought of you every day.
621
01:10:21,137 --> 01:10:25,600
I thought of you,
lying in temples and fields.
622
01:10:27,268 --> 01:10:31,064
I even hugged bedding thinking of you
623
01:10:32,982 --> 01:10:35,777
to be able to pass the night.
624
01:10:35,985 --> 01:10:39,823
Takezo, don't die!
625
01:10:40,073 --> 01:10:41,991
I don't want you to!
626
01:10:45,161 --> 01:10:46,329
Otsu...
627
01:10:47,330 --> 01:10:48,915
I must go.
628
01:10:48,998 --> 01:10:50,542
Why?
629
01:10:51,209 --> 01:10:52,794
Why?
630
01:10:53,795 --> 01:10:59,050
They say your opponent's
only a boy of 13.
631
01:10:59,467 --> 01:11:01,803
Why fight a child?
632
01:11:02,095 --> 01:11:04,472
You think so too?
633
01:11:06,057 --> 01:11:10,061
I don't blame you,
but I can't back out!
634
01:11:10,979 --> 01:11:13,606
It's the code of the sword.
635
01:11:15,734 --> 01:11:19,487
Let's return to Miyamoto Village.
Please.
636
01:11:20,405 --> 01:11:26,494
You took them on both the Yoshioka brothers.
Forget about Genjiro.
637
01:11:27,370 --> 01:11:29,998
You beat both of them.
638
01:11:31,291 --> 01:11:33,835
Why engage in more duels?
639
01:11:34,044 --> 01:11:38,965
If my victory is to count,
then I must win today!
640
01:11:41,801 --> 01:11:43,762
That's the way of the sword!
641
01:11:45,388 --> 01:11:47,182
I've decided...
642
01:11:51,686 --> 01:11:54,689
to live by the sword!
643
01:11:57,233 --> 01:12:03,073
Sorry, hate me.
Reproach me.
644
01:12:06,117 --> 01:12:08,953
I'm like that.
645
01:12:15,502 --> 01:12:17,170
Farewell, Otsu!
646
01:12:20,924 --> 01:12:22,759
I'm glad we met!
647
01:12:30,934 --> 01:12:32,477
Takezo...
648
01:12:33,770 --> 01:12:38,066
I will still die, if you die.
649
01:12:39,567 --> 01:12:42,654
Let my heart decide that.
650
01:13:13,309 --> 01:13:14,352
Genjiro.
651
01:13:14,519 --> 01:13:15,395
Yes!
652
01:13:25,739 --> 01:13:27,282
They're all here?
653
01:13:27,365 --> 01:13:29,451
Yes, about 60 men.
654
01:13:29,701 --> 01:13:31,619
I'd hoped for more.
655
01:13:31,703 --> 01:13:33,913
Never mind.
656
01:13:33,997 --> 01:13:37,792
Too many, and they'd just get
in each other's way.
657
01:13:38,418 --> 01:13:41,338
Genjiro, don't worry.
658
01:13:41,421 --> 01:13:42,505
Yes!
659
01:13:43,006 --> 01:13:46,343
Outwardly, you're his opponent.
660
01:13:46,676 --> 01:13:51,389
But you just stand by the pine tree.
661
01:13:52,015 --> 01:13:56,478
When the fighting starts,
you don't even move.
662
01:13:56,603 --> 01:13:57,687
Yes!
663
01:13:58,855 --> 01:14:03,234
Then for the men's positions?
664
01:14:03,360 --> 01:14:07,906
The ten best men
will guard your son.
665
01:14:08,031 --> 01:14:12,494
The others will hide along
the three roads.
666
01:14:12,744 --> 01:14:13,453
Hide?
667
01:14:13,536 --> 01:14:14,412
Yes!
668
01:14:14,537 --> 01:14:16,247
Musashi's a fast runner.
669
01:14:16,373 --> 01:14:18,917
He'll strike where men are few.
670
01:14:19,042 --> 01:14:21,670
Then he'll run and say he's won.
671
01:14:22,045 --> 01:14:26,841
When he approaches the tree,
we cut off his escape.
672
01:14:27,008 --> 01:14:31,012
He may bring men to help him too.
673
01:14:31,388 --> 01:14:33,765
Don't worry.
They're here.
674
01:14:36,434 --> 01:14:38,311
Please look up.
675
01:14:39,145 --> 01:14:41,856
One gunner and three archers.
676
01:14:42,148 --> 01:14:44,693
It's cowardly to use them!
677
01:14:44,818 --> 01:14:49,656
We must kill Musashi
at whatever the cost!
678
01:14:49,739 --> 01:14:55,787
Ours is a noble family of fencing instructors!
He's nothing but a beast!
679
01:14:56,246 --> 01:14:59,165
People will side with us if we win!
680
01:14:59,457 --> 01:15:01,334
Yes!
681
01:15:01,626 --> 01:15:08,508
So don't fight in a cowardly manner.
682
01:15:12,595 --> 01:15:24,899
Be alert and remember. A wicked sword
can never defeat an honorable one!
683
01:15:28,069 --> 01:15:33,116
Are you trembling?
Coward!
684
01:15:33,283 --> 01:15:38,747
No, a pine needle's in my back.
I'm not afraid.
685
01:15:40,790 --> 01:15:42,709
That's good.
686
01:15:44,586 --> 01:15:47,088
Fighting will start soon.
687
01:15:47,339 --> 01:15:50,967
Watch closely.
It will come in useful later.
688
01:15:51,801 --> 01:15:53,011
Yes!
689
01:17:11,214 --> 01:17:13,049
Musashi's late!
690
01:17:14,676 --> 01:17:16,720
It's long past 4.
691
01:17:17,470 --> 01:17:18,555
He's run away.
692
01:17:18,722 --> 01:17:20,348
He's provoking us!
693
01:17:24,102 --> 01:17:26,563
Musashi!
694
01:17:48,543 --> 01:17:49,544
I'm afraid!
695
01:17:59,763 --> 01:18:04,559
The fight's over!
I, Musashi, have slain Genjiro!
696
01:18:05,268 --> 01:18:06,811
A dirty trick!
697
01:18:06,936 --> 01:18:09,856
Musashi, you!
698
01:20:26,117 --> 01:20:32,999
INTERMISSION
699
01:20:38,213 --> 01:20:43,093
NARA
700
01:20:43,343 --> 01:20:48,556
CHALLENGING THE HOZOIN LANCE STYLE
701
01:20:58,983 --> 01:21:01,945
The lance is 9 ft 3 in. long.
702
01:21:02,570 --> 01:21:04,948
The sword's 3 ft. 6 in.
703
01:21:05,156 --> 01:21:07,659
Only 1/3 the length.
704
01:21:10,120 --> 01:21:14,124
How can a short sworddefeat the lance?
705
01:21:20,880 --> 01:21:24,092
But the tip of the lance...
706
01:21:24,634 --> 01:21:28,680
is 1 ft. 6 in. Long.The sword blade us 2 ft. 11 in.
707
01:21:29,472 --> 01:21:31,099
It's twice as long.
708
01:21:31,766 --> 01:21:37,147
I can win if I parry the lancethe instant it's thrust out.
709
01:21:45,155 --> 01:21:47,866
When exactly to attack?
710
01:21:48,199 --> 01:21:52,704
When the enemy moves.Split-second timing...
711
01:21:53,079 --> 01:21:57,792
The lancer's open to attackwhen he's moving.
712
01:22:06,134 --> 01:22:07,052
Now!
713
01:22:19,105 --> 01:22:24,235
- CHICHIBU -
THE DUEL WITH SHISHIDO BAIKEN
714
01:23:26,756 --> 01:23:32,137
- EDO -
CHALLENGING THE YAG YU
STYLE OF FENCING
715
01:23:32,512 --> 01:23:34,097
A vendetta?
716
01:23:35,265 --> 01:23:37,851
I want to see Musashi upstairs!
717
01:23:40,979 --> 01:23:44,649
Don't joke! Paid, maybe.
But no violence here!
718
01:23:47,110 --> 01:23:49,738
Stop your nonsense!
719
01:24:04,753 --> 01:24:06,755
Her story wrung our hearts,
720
01:24:06,963 --> 01:24:08,089
so we're helping her!
721
01:24:09,174 --> 01:24:13,845
Come down, Musashi,
or we'll throw up manure!
722
01:24:15,221 --> 01:24:18,725
Takezo, don't you dare hide!
723
01:24:18,933 --> 01:24:25,607
I failed in Kyoto, but I've traveled far!
Heaven's help is slow but sure!
724
01:24:25,940 --> 01:24:28,568
I'll get your head today!
725
01:24:28,735 --> 01:24:33,198
Feel the blade that
has divine protection!
726
01:24:35,116 --> 01:24:41,748
She's dressed to die! And means
to avenge her son and his wife!
727
01:24:41,873 --> 01:24:45,835
I'm a man!
I side with the underdog!
728
01:24:50,799 --> 01:24:53,468
Move aside!
A Shogunate messenger!
729
01:24:56,346 --> 01:24:57,764
Proprietor.
730
01:25:01,851 --> 01:25:08,483
I'm Kimura, Lord Yagyu's steward.
731
01:25:09,275 --> 01:25:11,486
Is Musashi Miyamoto in?
732
01:25:15,240 --> 01:25:17,200
Tell him I'm here.
733
01:25:20,328 --> 01:25:21,538
Lord Yagyu?
734
01:25:21,621 --> 01:25:25,166
That clod upstairs knows him?
735
01:25:28,420 --> 01:25:34,843
If you're here on business, I'm ahead of you.
My business with Takezo comes first!
736
01:25:35,051 --> 01:25:37,387
I won't leave without revenge!
737
01:25:38,221 --> 01:25:39,472
Revenge?
738
01:25:39,597 --> 01:25:41,057
Wrong man. Be quiet.
739
01:25:41,141 --> 01:25:43,268
You'll get yourself executed!
740
01:25:43,601 --> 01:25:45,353
What're you doing?
741
01:26:10,337 --> 01:26:14,257
The great Lord Yagyu
refuses a match with me?
742
01:26:16,551 --> 01:26:18,678
Did he give a reason?
743
01:26:18,928 --> 01:26:22,432
It's contrary to the rules
of his fencing line.
744
01:26:22,599 --> 01:26:25,185
Lord Yagyu is a daimyo.
745
01:26:25,352 --> 01:26:29,105
I'm only a masterless samurai.
746
01:26:29,397 --> 01:26:30,565
But...
747
01:26:31,274 --> 01:26:34,194
the way of the sword
transcends social position.
748
01:26:34,444 --> 01:26:40,075
My lord has heard of your famous name.
749
01:26:40,658 --> 01:26:45,955
But the Yagyu Family
instructs the Shogun.
750
01:26:47,332 --> 01:26:53,004
Lord Yagyu is forbidden to
engage in private contests.
751
01:26:53,129 --> 01:26:55,715
But this is a form of training...
752
01:26:55,799 --> 01:26:57,133
No!
753
01:26:57,842 --> 01:27:02,806
The cardinal principle
of the Yagyu School...
754
01:27:03,515 --> 01:27:06,768
The sword is not used in martial arts.
755
01:27:08,144 --> 01:27:12,399
It's use is to preserve
order in the land.
756
01:27:12,649 --> 01:27:17,112
And so must never be used
in personal competition.
757
01:27:17,278 --> 01:27:21,366
The Yagyu sword
is not a sword of destruction.
758
01:27:21,491 --> 01:27:22,951
Destruction?
759
01:27:23,159 --> 01:27:28,540
The Yagyu sword
is the agent of the Shogun.
760
01:27:28,707 --> 01:27:35,463
Which also means it must always work
for the good of the country and the people.
761
01:27:36,381 --> 01:27:38,216
A samurai spends his life
762
01:27:38,383 --> 01:27:40,260
proving his skills.
763
01:27:40,427 --> 01:27:47,767
With pen and sword he prepares daily
to die bravely when called on
764
01:27:47,934 --> 01:27:51,271
by his country or the people.
765
01:28:11,791 --> 01:28:14,669
A sword prepared to die...
766
01:28:17,839 --> 01:28:19,549
For whom?
767
01:28:36,900 --> 01:28:40,653
SOUL POLISHER KOSUKE ZUSHINO
768
01:28:51,664 --> 01:28:53,083
Excuse me!
769
01:28:58,630 --> 01:29:00,006
Welcome.
770
01:29:09,057 --> 01:29:10,558
Something you'd like?
771
01:29:13,978 --> 01:29:15,814
Polish my sword.
772
01:29:17,107 --> 01:29:18,817
May I see it?
773
01:30:17,125 --> 01:30:20,712
How do you wish me to polish it?
774
01:30:20,795 --> 01:30:22,672
So it will cut cleanly.
775
01:30:22,797 --> 01:30:25,884
I cannot polish a sword
in this condition.
776
01:30:26,676 --> 01:30:29,846
Please take it elsewhere.
777
01:30:31,139 --> 01:30:33,224
You feel it's not worth polishing?
778
01:30:33,350 --> 01:30:38,897
No, no. Your sword's a Hizen
make and a fine sword.
779
01:30:39,356 --> 01:30:40,482
Why then?
780
01:30:40,732 --> 01:30:44,069
Didn't you see my sign outside?
781
01:30:44,402 --> 01:30:48,948
I polish swords
that are a samurai's soul.
782
01:30:49,074 --> 01:30:52,202
I don't polish ordinary swords.
783
01:30:56,414 --> 01:30:59,876
This blade's nicked in many places
784
01:31:00,043 --> 01:31:05,256
and the numerous blood stains
can't be wiped away.
785
01:31:07,425 --> 01:31:11,137
Excuse me, but it's a blood
thirsty sword.
786
01:31:11,388 --> 01:31:14,057
It's only been used to slay people.
787
01:31:20,230 --> 01:31:22,565
You're displeased, aren't you?
788
01:31:22,774 --> 01:31:29,364
Swords are primarily to preserve the peace.
They're divine agents. They ward off evil.
789
01:31:29,739 --> 01:31:36,204
Leaders of men follow the sword
more as a self-discipline than to fight.
790
01:31:36,579 --> 01:31:40,083
So they're called a samurai's soul.
791
01:31:41,042 --> 01:31:43,503
Look at this sword.
792
01:32:14,576 --> 01:32:15,952
How is it?
793
01:32:18,329 --> 01:32:19,539
Keen...
794
01:32:20,957 --> 01:32:23,418
I feel the owner's tension.
795
01:32:24,294 --> 01:32:29,341
It has sucked blood.
It's rusty, but it's not nicked.
796
01:32:30,133 --> 01:32:35,263
It's worthy of being called
a samurai's soul.
797
01:32:38,558 --> 01:32:40,685
The blade's three feet long.
798
01:32:41,728 --> 01:32:44,647
To wear a sword such as this...
799
01:32:44,898 --> 01:32:46,900
He must be very tall...
800
01:32:48,651 --> 01:32:50,695
or very strong.
801
01:32:51,571 --> 01:32:54,908
Slings it across his back, I heard.
802
01:33:05,418 --> 01:33:10,840
I'm keeping it for Lord
Hosokawa's Chamberlain Iwama.
803
01:33:10,924 --> 01:33:16,554
It belongs to Kojiro Sasaki,
his guest, I believe.
804
01:33:17,514 --> 01:33:19,641
Kojiro Sasaki.
805
01:34:26,916 --> 01:34:29,878
Please, have some more.
806
01:34:42,140 --> 01:34:45,560
Did I go too far today?
807
01:34:45,769 --> 01:34:51,149
No, no, everyone was
greatly impressed.
808
01:34:51,316 --> 01:34:54,277
Our lord was also pleased.
809
01:34:54,486 --> 01:34:58,198
I'm proud to have recommended you.
810
01:34:58,782 --> 01:34:59,949
So?
811
01:35:03,912 --> 01:35:10,335
You see...
Chief Chamberlain Sado Nagaoka.
812
01:35:11,294 --> 01:35:17,092
He's recommended Musashi Miyamoto
very strongly.
813
01:35:17,509 --> 01:35:19,386
Musashi Miyamoto?
814
01:35:21,680 --> 01:35:24,766
Our lord will see him.
815
01:35:25,392 --> 01:35:31,106
And then decide whether
to employ you or not.
816
01:35:31,690 --> 01:35:33,316
Omitsu...
817
01:35:34,651 --> 01:35:35,944
I withdraw!
818
01:35:37,362 --> 01:35:41,116
I refuse to serve Lord Hosokawa!
819
01:35:43,159 --> 01:35:44,536
Kojiro!
820
01:35:44,828 --> 01:35:50,625
To think I'd be compared
to a man like Musashi.
821
01:35:51,751 --> 01:35:53,837
I'm regarded very cheaply.
822
01:35:54,004 --> 01:36:02,512
Now, now. I expressed it badly.
There's no way I'd compare you to Musashi.
823
01:36:02,846 --> 01:36:08,435
However our lord is trying to save
face for the Chamberlain.
824
01:36:08,685 --> 01:36:10,729
Our lord is very wise.
825
01:36:10,937 --> 01:36:15,608
He will know who's the better man.
826
01:36:16,359 --> 01:36:18,695
Cheer up and drink.
827
01:36:19,195 --> 01:36:22,323
- Omitsu, pour for him.
- Yes.
828
01:36:27,203 --> 01:36:31,041
I would never want to make trouble
for your kind father.
829
01:36:31,875 --> 01:36:33,585
I'll reconsider.
830
01:37:04,115 --> 01:37:06,993
You know Musashi?
831
01:37:07,952 --> 01:37:10,121
What's your opinion of him?
832
01:37:11,039 --> 01:37:14,584
There are not many men like him.
833
01:37:19,589 --> 01:37:22,175
Few men are as smart.
834
01:37:22,676 --> 01:37:27,639
Being too polite is
a disservice to our lord.
835
01:37:28,223 --> 01:37:31,226
Be frank and speak up.
836
01:37:35,980 --> 01:37:41,277
It's said Musashi challenged Yoshioka
solely to gain fame.
837
01:37:41,444 --> 01:37:43,488
Sometimes a masterless samurai
838
01:37:44,531 --> 01:37:49,577
is forced to use extreme means
to seek notoriety.
839
01:37:52,122 --> 01:37:54,207
A swordsman
840
01:37:54,791 --> 01:37:59,087
can not bear to see
his skill go to waste.
841
01:37:59,295 --> 01:38:06,511
He wishes to offer his
services to a worthy lord.
842
01:38:08,304 --> 01:38:13,226
Musashi gained notoriety
to achieve this same purpose?
843
01:38:15,812 --> 01:38:19,399
Is Musashi swordsmanship
really strong?
844
01:38:20,108 --> 01:38:21,735
He's an expert.
845
01:38:24,696 --> 01:38:28,283
But only in the art of living.
846
01:38:29,576 --> 01:38:32,871
Kyo-ryu Yoshioka was a strong swordsman.
847
01:38:33,371 --> 01:38:38,376
But his successors were like
decayed trees.
848
01:38:40,670 --> 01:38:44,716
Musashi helped them fall
by pushing them down.
849
01:38:46,926 --> 01:38:50,972
Some praise Musashi,
and make the claim
850
01:38:51,139 --> 01:38:54,893
that he's the strongest swordsman seen
since Sekishusai Yagyu.
851
01:38:56,061 --> 01:39:00,565
Didn't he take on more
than seventy Yoshioka men?
852
01:39:00,690 --> 01:39:03,777
He did so using underhanded tricks.
853
01:39:04,194 --> 01:39:05,987
Arriving late,
854
01:39:06,196 --> 01:39:08,531
he attacked from the rear.
855
01:39:08,656 --> 01:39:12,744
He killed his opponent,
a small boy.
856
01:39:13,036 --> 01:39:16,456
And beat a hasty retreat.
857
01:39:19,042 --> 01:39:20,251
Musashi.
858
01:39:22,671 --> 01:39:28,343
I am honored to be received
for your audience, Sire.
859
01:39:29,052 --> 01:39:31,846
Seats for them.
860
01:39:44,025 --> 01:39:47,237
I have heard about you.
861
01:39:49,572 --> 01:39:52,492
You beat a hasty retreat?
862
01:39:54,035 --> 01:39:56,246
Fools are as many as wise men.
863
01:39:57,205 --> 01:39:59,499
Rumors vary.
864
01:40:00,583 --> 01:40:01,710
I see.
865
01:40:03,837 --> 01:40:07,257
I hear you both wish
to serve me and my clan.
866
01:40:07,590 --> 01:40:10,051
What are your reasons?
867
01:40:13,179 --> 01:40:16,599
It is the perfect place for the
best swordsman in Japan to die.
868
01:40:19,144 --> 01:40:21,312
This is a nice place to die?
869
01:40:21,646 --> 01:40:23,231
Yes, Sire.
870
01:40:24,441 --> 01:40:25,817
You too?
871
01:40:30,113 --> 01:40:31,531
Yes.
872
01:40:37,620 --> 01:40:42,250
Two outstanding swordsmen are here.
873
01:40:42,917 --> 01:40:45,962
But I do not need
two fencing instructors.
874
01:40:47,130 --> 01:40:48,131
Sado.
875
01:40:48,840 --> 01:40:49,966
Iwama.
876
01:40:50,967 --> 01:40:52,969
What shall I do?
877
01:40:53,428 --> 01:40:55,055
Begging your pardon.
878
01:40:56,181 --> 01:40:59,100
Two best men are inconvenient.
879
01:40:59,976 --> 01:41:04,856
I would be pleased to settle it
to be allowed a match.
880
01:41:05,357 --> 01:41:06,733
Musashi?
881
01:41:08,735 --> 01:41:13,698
Please excuse me
from engaging in a match.
882
01:41:13,823 --> 01:41:14,824
Musashi!
883
01:41:15,742 --> 01:41:16,826
Why?
884
01:41:17,827 --> 01:41:20,372
Not afraid, by any chance?
885
01:41:21,664 --> 01:41:23,166
To be honest
886
01:41:24,584 --> 01:41:27,128
I do not wish to serve a lord.
887
01:41:28,380 --> 01:41:30,131
Am I unsatisfactory?
888
01:41:30,215 --> 01:41:31,966
No, Sire.
889
01:41:33,176 --> 01:41:35,970
I am unsettled and immature.
890
01:41:36,388 --> 01:41:38,640
I am not certain that
891
01:41:39,557 --> 01:41:43,520
I could serve you
at the level you deserve.
892
01:41:43,687 --> 01:41:44,729
Sado,
893
01:41:45,522 --> 01:41:48,733
you recommended him,
but he's not interested.
894
01:41:49,275 --> 01:41:53,488
I was anxious to present him to you.
895
01:41:53,822 --> 01:41:57,158
I did not mention service to Musashi.
896
01:41:57,242 --> 01:41:58,535
You didn't tell him?
897
01:41:59,035 --> 01:42:00,245
I see!
898
01:42:01,079 --> 01:42:02,372
Musashi...
899
01:42:03,289 --> 01:42:05,333
I'm honored to have met you.
900
01:42:06,793 --> 01:42:08,169
I too.
901
01:42:08,461 --> 01:42:10,213
Service apart
902
01:42:11,214 --> 01:42:14,634
we should have a showdown once.
903
01:42:14,759 --> 01:42:16,511
This is a good chance.
904
01:42:16,970 --> 01:42:20,015
Let's decide the day and time.
905
01:42:20,473 --> 01:42:21,641
Only
906
01:42:22,642 --> 01:42:26,646
it seems to be your rule
never to arrive on time.
907
01:42:28,064 --> 01:42:32,193
When the right occasion arrives.
908
01:42:32,360 --> 01:42:34,237
Is that necessary?
909
01:42:39,075 --> 01:42:40,368
I see.
910
01:42:41,786 --> 01:42:46,875
You have matches with only
the men you can defeat?
911
01:42:54,758 --> 01:42:55,925
Kojiro Sasaki...
912
01:42:57,052 --> 01:42:59,679
I make you our instructor.
913
01:43:00,722 --> 01:43:02,474
Thank you, Sire.
914
01:43:04,017 --> 01:43:05,393
Musashi Miyamoto...
915
01:43:06,936 --> 01:43:11,149
When you want a match
with Kojiro, come to Kokura.
916
01:43:30,585 --> 01:43:32,253
Takezo!
917
01:43:32,504 --> 01:43:38,176
Return Matahachi and Otsu to me!
918
01:43:47,310 --> 01:43:50,563
You inhuman wretch!
919
01:43:58,029 --> 01:44:01,157
Have you no ears?
920
01:44:02,575 --> 01:44:06,663
I'm asking you!
Let me kill you!
921
01:44:15,588 --> 01:44:19,551
SOTOKUJI TEMPLE, OTSU
922
01:44:40,697 --> 01:44:41,990
Excuse me.
923
01:44:42,949 --> 01:44:46,536
Is Priest Takuan,
the head priest, here?
924
01:44:47,078 --> 01:44:52,000
Yes, he is.
Takuan is still the head priest.
925
01:44:53,293 --> 01:44:54,878
Announce me to him.
926
01:44:55,170 --> 01:45:01,051
I'm Musashi Miyamoto, a masterless
samurai from Sakushu.
927
01:45:06,514 --> 01:45:09,184
- Také?
- Mata?
928
01:45:12,062 --> 01:45:13,730
What happened to you?
929
01:45:15,565 --> 01:45:20,278
As you can see,
I came here with priest Takuan.
930
01:45:21,529 --> 01:45:25,825
A monk?
This is a surprise!
931
01:45:27,410 --> 01:45:30,246
I've renounced the world.
932
01:45:30,455 --> 01:45:34,084
I'm training to be a Buddhist priest.
933
01:45:34,250 --> 01:45:37,170
Fine, but your old mother?
934
01:45:37,671 --> 01:45:40,090
Don't ask me that.
935
01:45:41,049 --> 01:45:47,389
She died by the roadside somewhere?
I pray for her soul.
936
01:45:47,514 --> 01:45:51,935
Nonsense!
She's in Edo.
937
01:45:53,478 --> 01:45:56,189
In Edo?
My mother?
938
01:45:56,606 --> 01:45:59,109
Don't neglect her!
939
01:46:01,569 --> 01:46:06,241
Hear me out, Také!
I didn't mean to,
940
01:46:06,950 --> 01:46:11,871
but Akemi and I ran away
to live in Osaka.
941
01:46:12,956 --> 01:46:14,249
With Akemi?
942
01:46:17,168 --> 01:46:22,424
I meant to succeed
and go home in glory.
943
01:46:23,800 --> 01:46:26,720
But things didn't go to plan.
944
01:46:28,430 --> 01:46:34,102
I sold watermelons and such.
The long, shameful days
945
01:46:35,437 --> 01:46:37,689
turned me back to drink.
946
01:46:38,815 --> 01:46:41,359
Akemi became disgusted with me.
947
01:46:41,860 --> 01:46:45,655
We had fights all the time.
948
01:46:45,905 --> 01:46:48,825
It was hell on earth.
949
01:46:49,451 --> 01:46:53,455
When I couldn't stand it any more,
I left.
950
01:46:53,747 --> 01:47:02,088
While I was loafing, I got involved
in bad work and was arrested.
951
01:47:03,131 --> 01:47:08,636
Priest Takuan saved me from
being executed in Osaka.
952
01:47:12,724 --> 01:47:17,062
All I've ever been...
is a sinner.
953
01:47:19,564 --> 01:47:21,149
Don't cry.
954
01:47:22,400 --> 01:47:25,278
You're a monk now
955
01:47:27,489 --> 01:47:30,283
and have gained peace of mind.
956
01:47:30,617 --> 01:47:32,827
There's no peace!
957
01:47:33,161 --> 01:47:37,999
They half kill you in Zen temples!
958
01:47:38,375 --> 01:47:40,835
I tried to escape many times!
959
01:47:42,045 --> 01:47:43,755
Don't give up!
960
01:47:47,550 --> 01:47:48,843
I came here,
961
01:47:49,969 --> 01:47:52,555
because I suffered such agony.
962
01:47:56,559 --> 01:47:57,936
Matahachi!
963
01:47:59,646 --> 01:48:01,648
Make soy bean paste!
964
01:48:01,898 --> 01:48:06,528
It's Takezo!
He's Musashi Miyamoto now!
965
01:48:12,992 --> 01:48:14,953
I missed you!
966
01:48:15,370 --> 01:48:18,832
So you've come at last?
967
01:48:21,251 --> 01:48:24,379
Why must I kill?
968
01:48:25,839 --> 01:48:28,883
Why must I become a great swordsman?
969
01:48:30,343 --> 01:48:32,512
I'm confused.
970
01:48:34,764 --> 01:48:38,560
You wanted to rise in the world.
971
01:48:38,685 --> 01:48:41,354
Until the battle of Sekigahara.
972
01:48:42,564 --> 01:48:46,943
But I found no great
general to kill.
973
01:48:47,819 --> 01:48:50,155
We were licked instead.
974
01:48:51,990 --> 01:48:54,367
Wounded, a straggler
975
01:48:54,993 --> 01:48:57,245
and pelted by rain all night.
976
01:48:58,246 --> 01:49:02,917
I might have died for a lord
I'd never even seen.
977
01:49:03,460 --> 01:49:05,545
An unbearable thought.
978
01:49:05,795 --> 01:49:09,591
So you've never served a lord?
979
01:49:10,467 --> 01:49:11,509
No.
980
01:49:13,053 --> 01:49:17,974
I wish to train
without being bothered.
981
01:49:19,225 --> 01:49:21,436
Put more salt in!
982
01:49:24,647 --> 01:49:26,983
Hey, be careful.
That's too much!
983
01:49:30,487 --> 01:49:33,281
I want to live my own life.
984
01:49:37,035 --> 01:49:41,373
Why did you avoid
the match with Kojiro Sasaki?
985
01:49:44,793 --> 01:49:46,086
Why?
986
01:49:56,096 --> 01:49:58,515
I began to have doubts
about the way of the sword!
987
01:49:59,391 --> 01:50:01,434
I don't think so.
988
01:50:04,646 --> 01:50:08,274
You were afraid of Kojiro?
989
01:50:10,443 --> 01:50:14,072
Filled with panic, you shrank back.
990
01:50:15,115 --> 01:50:17,909
How about it?
Am I right?
991
01:50:22,038 --> 01:50:23,623
Yes, you are!
992
01:50:26,751 --> 01:50:29,504
It's all right.
993
01:50:35,719 --> 01:50:37,429
Priest, if I let go.
994
01:50:38,555 --> 01:50:40,265
I'll fall.
995
01:50:42,308 --> 01:50:46,021
I'm struggling half-way up a precipice.
996
01:50:47,480 --> 01:50:48,815
Beat me...
997
01:50:50,900 --> 01:50:54,696
so I'll awake from my lethargy.
998
01:50:58,074 --> 01:51:00,493
Begin with nothing.
999
01:51:04,622 --> 01:51:10,170
Please hang me up again
from that 1,000-year-old cedar tree!
1000
01:51:14,758 --> 01:51:16,760
Please...
1001
01:51:17,427 --> 01:51:19,512
Help me attain enlightenment.
1002
01:51:21,348 --> 01:51:26,853
Enlightenment? (satori)
What a thing to say.
1003
01:51:28,104 --> 01:51:31,399
Even I haven't attained it.
1004
01:51:31,649 --> 01:51:35,111
I can't let you realize it
before even I do.
1005
01:51:36,529 --> 01:51:40,408
In no way can 'satori' be gained
by the sword.
1006
01:51:41,618 --> 01:51:47,582
If you're aware the moment
someone kills you, you might realize it.
1007
01:51:49,626 --> 01:51:54,005
If enlightenment's so important,
don't avoid being slain by Kojiro.
1008
01:51:56,466 --> 01:52:01,137
If not, throw away your sword
and go home.
1009
01:52:03,682 --> 01:52:11,106
In Miyamoto village, Otsu longs for your return
from the bottom of her heart.
1010
01:52:23,159 --> 01:52:28,248
MIYAMOTO VILLAGE, SAKUSHU
1011
01:52:30,000 --> 01:52:31,167
Elder Mother!
1012
01:52:33,628 --> 01:52:34,796
Elder Mother!
1013
01:52:38,591 --> 01:52:39,676
Elder Mother!
1014
01:52:40,176 --> 01:52:42,303
I heard you'd returned!
1015
01:52:43,722 --> 01:52:45,515
It's Otsu!
1016
01:52:51,021 --> 01:52:52,147
Elder Mother!
1017
01:52:53,231 --> 01:52:54,816
Where are you?
1018
01:52:58,611 --> 01:53:00,280
Otsu?
1019
01:53:05,660 --> 01:53:11,583
I'm afraid...
I can't see any more.
1020
01:53:13,501 --> 01:53:15,128
I'm here.
1021
01:53:16,046 --> 01:53:17,839
I'm over here.
1022
01:53:31,353 --> 01:53:33,521
You're so thin.
1023
01:53:37,025 --> 01:53:38,234
Elder Mother...
1024
01:53:39,277 --> 01:53:40,904
When did you return?
1025
01:53:43,573 --> 01:53:45,575
The day before yesterday.
1026
01:53:46,284 --> 01:53:50,288
From Kyoto I walked my legs stiff
1027
01:53:50,455 --> 01:53:53,541
to Owari, Ise, Suruga, and Edo.
1028
01:53:54,250 --> 01:53:57,671
I became completely exhausted.
1029
01:53:58,546 --> 01:54:02,926
It's a wonder I made it back alive.
1030
01:54:05,845 --> 01:54:08,932
And Matahachi. Where's he?
1031
01:54:11,601 --> 01:54:13,812
That undutiful son
1032
01:54:14,813 --> 01:54:17,065
ran away along the way.
1033
01:54:29,536 --> 01:54:30,745
Otsu...
1034
01:54:32,789 --> 01:54:35,250
Why did you come?
1035
01:54:36,459 --> 01:54:38,920
You came to see me die?
1036
01:54:39,295 --> 01:54:46,761
No. I heard you were back,
and in great difficulty.
1037
01:54:47,804 --> 01:54:50,306
Elder Mother, are you hungry?
1038
01:54:52,475 --> 01:54:57,814
I'm almost starving to death.
1039
01:54:58,106 --> 01:55:02,527
- Then, I'll make some gruel.
- Gruel...
1040
01:55:03,278 --> 01:55:06,823
Merciful Buddha.
1041
01:55:07,699 --> 01:55:09,034
Otsu...
1042
01:55:11,077 --> 01:55:15,540
- A drink of water first?
- Yes.
1043
01:55:28,345 --> 01:55:30,972
You must hate me.
1044
01:55:31,681 --> 01:55:40,440
No, you loved me, an abandoned child.
I still remember that.
1045
01:55:41,649 --> 01:55:43,777
You're a sweet girl.
1046
01:55:44,361 --> 01:55:51,284
The villagers won't come near me
but you came to save me.
1047
01:55:51,451 --> 01:55:53,370
Elder Mother, here's you water.
1048
01:55:54,204 --> 01:55:58,625
Thank you. Help me up.
1049
01:56:03,546 --> 01:56:06,549
Thank you. Now please hand me
the cup of water.
1050
01:56:26,528 --> 01:56:31,032
Elder Mother,
the well water's cold here.
1051
01:56:32,200 --> 01:56:36,496
Let's live in my room
at Shippoji Temple.
1052
01:56:38,373 --> 01:56:39,833
What?
1053
01:56:43,628 --> 01:56:54,097
Elder Mother. I'm the cause of all your hardships.
And Matahachi's behavior.
1054
01:56:56,349 --> 01:57:00,645
I'll spend my life with
you to make up for it.
1055
01:57:06,818 --> 01:57:10,947
Have you given up Takezo?
1056
01:57:14,117 --> 01:57:15,410
No.
1057
01:57:21,624 --> 01:57:27,756
But I'm afraid he will never
return to this village.
1058
01:57:31,593 --> 01:57:37,932
Elder Mother, please think of me as
your daughter-in-law from now on.
1059
01:57:39,309 --> 01:57:45,357
You'll be my mother and I'll
be good to you in your son's place.
1060
01:57:47,984 --> 01:57:49,277
Otsu.
1061
01:58:00,205 --> 01:58:06,670
You disgraced the Hon'iden family!
1062
01:58:08,421 --> 01:58:14,719
You even stole our family's
memorial tablets! I'll kill you!
1063
01:58:15,136 --> 01:58:16,304
Die!
1064
01:59:45,352 --> 01:59:46,603
Elder Mother...
1065
01:59:47,729 --> 01:59:50,690
Elder Mother...
Where did you hurt yourself?
1066
02:00:30,939 --> 02:00:32,816
She's dead!
1067
02:00:40,073 --> 02:00:46,996
Matahachi, I killed one of
the enemies, and avenged you!
1068
02:00:55,213 --> 02:00:59,134
Only Takezo's left!
Only Takezo!
1069
02:01:13,356 --> 02:01:18,862
Otsu! Otsu!
1070
02:01:19,195 --> 02:01:22,323
We know where Takezo is!
1071
02:01:23,783 --> 02:01:26,786
A medicine man just came!
1072
02:01:27,037 --> 02:01:32,876
Takezo's going to fight a man
named Kojiro Sasaki in Kokura!
1073
02:01:33,043 --> 02:01:36,629
Everyone's talking about it!
1074
02:01:51,186 --> 02:01:53,021
Are you conscious?
1075
02:01:55,231 --> 02:01:59,819
Takezo...
Takezo, his whereabouts!
1076
02:02:00,862 --> 02:02:01,738
Takezo?
1077
02:02:01,905 --> 02:02:05,241
Yes, we know where he is!
1078
02:02:07,911 --> 02:02:11,706
Why didn't you stop Takezo?
1079
02:02:12,082 --> 02:02:14,209
He's no good.
1080
02:02:14,668 --> 02:02:18,088
Why?
I'm worse than he is!
1081
02:02:18,213 --> 02:02:21,216
Yes. Just follow me.
1082
02:02:37,941 --> 02:02:38,983
Akemi!
1083
02:02:42,112 --> 02:02:43,154
Akemi!
1084
02:02:52,497 --> 02:02:54,249
It's you?
1085
02:02:58,294 --> 02:03:00,171
You've changed.
1086
02:03:04,134 --> 02:03:09,055
I'm a monk and live at a temple in Otsu.
1087
02:03:10,348 --> 02:03:15,812
I saw Takezo off to Kokura
from Sakai port this morning.
1088
02:03:19,983 --> 02:03:21,359
Takezo?
1089
02:03:21,818 --> 02:03:27,032
Ganryu's Lord Hosokawa's
fencing instructor,
1090
02:03:27,157 --> 02:03:32,078
Kojiro Sasaki's his name.
Takezo's fighting him.
1091
02:03:36,291 --> 02:03:37,459
Takezo.
1092
02:03:41,004 --> 02:03:43,882
He must have crossed this bridge
this morning?
1093
02:03:46,384 --> 02:03:49,846
Oh, your child?
1094
02:03:53,099 --> 02:03:54,476
What do you mean?
1095
02:03:57,854 --> 02:04:00,357
This nose...
These eyes.
1096
02:04:12,660 --> 02:04:16,581
Fool! Fool! You fool!
1097
02:04:16,748 --> 02:04:18,625
Exactly like me.
1098
02:04:21,294 --> 02:04:22,712
My child!
1099
02:04:30,887 --> 02:04:33,223
What's the matter?
1100
02:04:34,099 --> 02:04:39,771
Priest, look at this baby!
This sweet face!
1101
02:04:40,730 --> 02:04:43,942
I'm a father, but I never knew!
1102
02:04:50,073 --> 02:04:51,533
Priest...
1103
02:04:52,367 --> 02:04:54,828
Please excommunicate me as of today.
1104
02:04:55,036 --> 02:04:57,288
Make me common man again.
1105
02:04:57,664 --> 02:05:01,042
No matter what Buddha or you say!
1106
02:05:01,167 --> 02:05:05,630
I can't leave my family
to lead a wretched life!
1107
02:05:06,881 --> 02:05:09,050
I don't want enlightenment!
1108
02:05:14,472 --> 02:05:21,563
You must be angry, but think of
me as no-good and return alone.
1109
02:05:24,941 --> 02:05:32,073
Matahachi, I see you've gained
enlightenment before Musashi.
1110
02:05:35,910 --> 02:05:41,916
Your present feelings are
that of a true human being.
1111
02:05:43,460 --> 02:05:48,757
Musashi's like that too
he can't see who he is either.
1112
02:05:49,632 --> 02:05:52,510
Unlike you, he has yet to see.
1113
02:05:52,761 --> 02:05:57,849
So he's a fool among fools.
Understand?
1114
02:05:57,974 --> 02:06:01,394
No, but thank you very much.
1115
02:06:02,812 --> 02:06:12,614
DUEL BETWEEN MUSASHI AND KOJIRO
APRIL 13, 1612 AT 8 A.M.
FUNAJIMA ISLAND.
1116
02:06:12,822 --> 02:06:17,619
KOKURA
The 13th at 8 o'clock in the morning?
1117
02:06:17,702 --> 02:06:19,954
We should go and watch?
1118
02:06:20,038 --> 02:06:24,250
How can we, fool?
It's three miles away on an island.
1119
02:06:24,417 --> 02:06:31,716
The pine trees can be seen by
climbing to the top of Mojigaseki.
1120
02:06:33,343 --> 02:06:35,804
Why is it at Funajima Island?
1121
02:06:37,222 --> 02:06:41,059
FUNAJIMA ISLAND
1122
02:06:53,947 --> 02:06:57,784
SHIMONOSEKI
1123
02:07:06,835 --> 02:07:09,921
Is Musashi Miyamoto here and ready?
1124
02:07:10,463 --> 02:07:11,715
Who are you?
1125
02:07:11,881 --> 02:07:16,469
Chamberlain Nagaoka's messenger!
Tell him I'm here!
1126
02:07:16,970 --> 02:07:18,138
Yes, sir.
1127
02:07:21,725 --> 02:07:24,144
How did you know?
1128
02:07:24,352 --> 02:07:28,314
I searched all over
before finding you!
1129
02:07:28,940 --> 02:07:32,360
The Chamberlain's
very worried about you!
1130
02:07:35,238 --> 02:07:37,198
I'm sorry.
1131
02:07:38,241 --> 02:07:41,453
I didn't expect you to be here.
1132
02:07:42,162 --> 02:07:44,247
You want something?
1133
02:07:44,622 --> 02:07:47,751
What a question!
The duel's at 8 a.m.
1134
02:07:48,752 --> 02:07:54,049
Kojiro and the observers went
to Funajima Island long ago!
1135
02:07:55,175 --> 02:07:59,304
Come with me
and prepare for the duel!
1136
02:08:00,013 --> 02:08:01,890
There's a boat's ready!
1137
02:08:03,683 --> 02:08:09,689
I am grateful to the Chamberlain...
for his kindness.
1138
02:08:10,982 --> 02:08:16,946
But I will start off on my own
when I'm ready.
1139
02:08:17,280 --> 02:08:21,409
Miyamoto-sir.
I have come for you!
1140
02:08:22,994 --> 02:08:24,954
Don't you understand?
1141
02:08:25,830 --> 02:08:29,584
Kojiro and I are enemies.
1142
02:08:31,211 --> 02:08:38,259
He used his lord's boat.
If I use the Chamberlain's boat...
1143
02:08:40,178 --> 02:08:46,935
Wouldn't it imply that the Chamberlain
is Lord Hosokawa's enemy?
1144
02:08:51,147 --> 02:08:53,274
I'll use a boat here.
1145
02:09:00,573 --> 02:09:03,868
Please give him my regards.
1146
02:09:11,626 --> 02:09:15,672
MOJI
1147
02:09:18,508 --> 02:09:20,343
Hey, Akemi...
1148
02:09:26,433 --> 02:09:31,438
- Do you know where Musashi is?
- No.
1149
02:09:31,563 --> 02:09:33,023
We came all the way from Kyoto.
1150
02:09:33,148 --> 02:09:35,066
What for to sell him candy?
1151
02:09:36,359 --> 02:09:42,157
What's that? I'll have you know
Musashi and I are old friends.
1152
02:09:57,964 --> 02:09:59,674
My hawk...
1153
02:10:14,230 --> 02:10:15,982
Go home.
1154
02:10:48,098 --> 02:10:51,726
Kojiro came two hours ago.
1155
02:10:51,810 --> 02:10:53,228
I know it!
1156
02:10:53,728 --> 02:10:56,773
I've sent a messenger!
1157
02:10:57,107 --> 02:10:59,401
Will Musashi come?
1158
02:10:59,526 --> 02:11:01,820
Yes, without fail!
1159
02:11:02,112 --> 02:11:08,451
Are you prepared for the consequences
if Kojiro loses?
1160
02:11:10,203 --> 02:11:13,456
I only care for the clan.
1161
02:11:14,457 --> 02:11:19,254
We'll kill Musashi and say
they killed each other.
1162
02:11:20,714 --> 02:11:23,508
Can he be killed so easily?
1163
02:11:23,800 --> 02:11:29,431
Magoshiro's men are hiding
behind the enclosure.
1164
02:11:29,806 --> 02:11:37,689
If he escapes to the sea
Kojiro's men will stop him.
1165
02:11:37,897 --> 02:11:44,029
They will overturn the boat
and sink him in the sea.
1166
02:11:52,454 --> 02:11:55,415
It's about time to go.
1167
02:12:01,546 --> 02:12:06,301
Please tell me
when you're ready to leave.
1168
02:12:08,553 --> 02:12:10,638
Your clothes...
1169
02:12:13,183 --> 02:12:14,934
sash...
1170
02:12:15,143 --> 02:12:20,398
and everything you need
are in the next room.
1171
02:12:20,607 --> 02:12:21,608
Thank you.
1172
02:12:21,900 --> 02:12:23,318
Not at all.
1173
02:13:09,989 --> 02:13:11,866
Is it ebb tide?
1174
02:13:12,117 --> 02:13:15,328
No, not quite yet.
1175
02:13:15,870 --> 02:13:20,792
Ebb tide these days
is around 10 a.m.
1176
02:13:23,670 --> 02:13:25,171
10 a.m?
1177
02:13:31,761 --> 02:13:33,722
The boat?
1178
02:13:33,805 --> 02:13:41,271
Yes. I chose an especially fast one
from among the many boats.
1179
02:13:41,730 --> 02:13:45,191
Keep it where it won't be noticed.
1180
02:13:45,400 --> 02:13:47,110
Very well.
1181
02:13:47,193 --> 02:13:50,363
Near the Heike pine tree then.
1182
02:13:50,947 --> 02:13:55,410
A beach about 200 yards
to the east.
1183
02:13:58,371 --> 02:14:00,331
You've been very kind.
1184
02:14:03,001 --> 02:14:05,211
I can't pay you enough.
1185
02:14:07,339 --> 02:14:10,300
I carved this Goddess of Mercy.
1186
02:14:11,801 --> 02:14:16,723
Please accept it as a keepsake.
1187
02:14:17,974 --> 02:14:19,768
Thank you.
1188
02:14:21,394 --> 02:14:30,862
I hope we can talk tonight under
the same lamp like last night.
1189
02:14:54,511 --> 02:14:56,096
Otsu!
1190
02:14:56,680 --> 02:14:58,098
Takezo!
1191
02:15:13,363 --> 02:15:15,198
You came here?
1192
02:15:17,534 --> 02:15:19,285
Are you alone?
1193
02:15:21,454 --> 02:15:22,664
Yes.
1194
02:15:32,549 --> 02:15:34,676
You went home?
1195
02:15:37,804 --> 02:15:39,014
Yes.
1196
02:15:42,559 --> 02:15:45,979
Elder Mother... died.
1197
02:15:50,734 --> 02:15:55,238
Matahachi, does he know?
1198
02:15:56,239 --> 02:15:57,407
No.
1199
02:16:08,418 --> 02:16:10,211
Otsu...
1200
02:16:14,591 --> 02:16:16,092
Takezo...
1201
02:16:19,095 --> 02:16:20,972
Forgive me.
1202
02:16:26,061 --> 02:16:29,356
A man may not be as cold
as he seems.
1203
02:16:34,152 --> 02:16:35,779
You're my only...
1204
02:16:36,946 --> 02:16:38,698
I know.
1205
02:16:42,243 --> 02:16:44,037
Forgive me!
1206
02:16:45,205 --> 02:16:50,543
Say one word - call me "wife".
1207
02:16:54,339 --> 02:16:56,883
After saying you understood
1208
02:17:00,053 --> 02:17:02,972
it's best left unsaid.
1209
02:17:09,688 --> 02:17:13,191
A samurai's wife must be brave!
1210
02:17:18,988 --> 02:17:24,244
She sends him off with a smile.
1211
02:17:33,169 --> 02:17:39,509
Especially, since he may never return.
1212
02:17:45,640 --> 02:17:46,850
Farewell.
1213
02:18:10,457 --> 02:18:11,916
Takezo!
1214
02:19:03,051 --> 02:19:05,011
Pretty late.
1215
02:19:06,971 --> 02:19:10,058
It's way past 8 a.m.
1216
02:19:10,934 --> 02:19:12,727
Arrival?
1217
02:19:13,520 --> 02:19:18,566
10 a.m...
Maybe even a little past 10.
1218
02:19:19,359 --> 02:19:21,111
Just right.
1219
02:19:22,612 --> 02:19:23,947
What's that?
1220
02:19:24,114 --> 02:19:25,907
Hikojima Island.
1221
02:20:24,132 --> 02:20:25,425
Chamberlain...
1222
02:20:26,426 --> 02:20:31,306
Why are men hidden in
the pine grove?
1223
02:20:32,390 --> 02:20:34,934
Insurance to ensure a win?
1224
02:20:36,186 --> 02:20:39,272
What about my pride?
1225
02:20:40,690 --> 02:20:43,818
It's stupid to fight like this!
I withdraw!
1226
02:20:44,194 --> 02:20:45,612
Kojiro...
1227
02:20:50,033 --> 02:20:52,994
You're our fencing instructor.
1228
02:20:53,453 --> 02:20:54,621
So what of it?
1229
02:20:54,704 --> 02:20:56,456
Calm down.
1230
02:20:56,706 --> 02:21:00,502
He's only a masterless samurai.
1231
02:21:00,710 --> 02:21:05,256
It's the Hosokawa Clan versus Musashi.
1232
02:21:05,715 --> 02:21:10,512
We can't afford to lose
to a mere ronin!
1233
02:21:11,429 --> 02:21:14,724
Think it over well.
1234
02:21:15,392 --> 02:21:16,643
Nonsense.
1235
02:21:17,727 --> 02:21:20,021
Needless consideration!
1236
02:21:21,398 --> 02:21:24,275
I'm certain to defeat him!
1237
02:21:24,484 --> 02:21:26,194
He's coming!
1238
02:21:32,575 --> 02:21:34,369
Musashi's boat!
1239
02:21:34,536 --> 02:21:35,704
Don't move!
1240
02:21:38,915 --> 02:21:40,375
I need no help.
1241
02:21:55,682 --> 02:21:57,350
Where?
1242
02:21:58,935 --> 02:22:00,145
Straight ahead.
1243
02:22:37,557 --> 02:22:39,059
Far enough.
1244
02:22:40,643 --> 02:22:44,356
If you go in too far,
you might hit a rock.
1245
02:23:25,188 --> 02:23:27,023
You're late, Musashi.
1246
02:23:27,315 --> 02:23:28,900
We do it here?
1247
02:23:31,820 --> 02:23:34,864
I'll kill you according
to the code of the sword.
1248
02:23:36,324 --> 02:23:41,287
I, Kojiro Sasaki,
will kill you, Musashi.
1249
02:24:03,768 --> 02:24:08,231
Poor Kojiro!
In a hurry to die?
1250
02:24:08,606 --> 02:24:09,941
What?
1251
02:24:10,191 --> 02:24:13,111
Victors never discard their scabbard.
1252
02:24:14,654 --> 02:24:17,407
You've lost already!
1253
02:24:18,700 --> 02:24:20,535
That's just nonsense.
1254
02:24:23,079 --> 02:24:24,164
Come.
1255
02:26:23,033 --> 02:26:26,953
What?!
None of them can catch us!
1256
02:26:46,264 --> 02:26:53,146
Také, we came to pick up
your bones.
1257
02:26:53,813 --> 02:26:56,107
But we didn't see you.
1258
02:27:02,989 --> 02:27:05,867
Takezo won't lose.
1259
02:27:07,869 --> 02:27:14,292
Even if he wins,
he'll soon find a new enemy to fight.
1260
02:27:15,752 --> 02:27:20,715
Také, what will happen to you
after this?
1261
02:27:21,299 --> 02:27:31,935
Sleep, sleep little baby.Mother's cooking food.
1262
02:27:33,436 --> 02:27:43,071
In the big red bowl,put the warm, soft rice.
1263
02:27:44,197 --> 02:27:54,374
On the wide, white plate,put the steaming greens.
1264
02:28:10,640 --> 02:28:17,063
THE END
86298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.