Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:08,570
Mục tiêu của chiến dịch này là giành lại căn cứ Luna trên bề mặt Mặt Trăng.
2
00:00:08,570 --> 00:00:12,000
Căn cứ Luna đã từng là thành trì của Quân Đội Liên Bang.
3
00:00:12,700 --> 00:00:18,420
Nhưng đa phần quân chủ lực của chúng ta đã phân tán để đối phó với cuộc xâm lược Trái Đất của Vagan...
4
00:00:18,420 --> 00:00:19,990
nên nó đã rơi vào tay địch.
5
00:00:20,790 --> 00:00:23,900
Bây giờ, chúng ta sẽ khởi động một chiến dịch quyết định để giành lại căn cứ Luna!
6
00:00:37,870 --> 00:00:39,680
Gundam...
7
00:00:39,990 --> 00:00:42,280
Hãy cho ta mượn sức mạnh của ngươi.
8
00:00:44,200 --> 00:00:46,750
Kio Asuno, Gundam AGE-FX.
9
00:00:46,750 --> 00:00:48,030
Xung Phong!
10
00:00:50,190 --> 00:00:54,110
Một số lượng lớn mobile suit địch đã đổ bộ xuống căn cứ.
11
00:00:54,110 --> 00:00:56,890
Tôi thật không dám nghĩ là họ sẽ tấn công với quân số lớn thế này.
12
00:00:56,890 --> 00:00:58,800
Không sao.
13
00:00:58,800 --> 00:01:01,290
Quân lực của chúng ta thừa sức đối phó với chúng.
14
00:01:01,290 --> 00:01:02,580
Ngài Zeheart.
15
00:01:02,990 --> 00:01:04,210
Xin nhìn lên kia.
16
00:01:05,510 --> 00:01:06,920
Đó là...
17
00:01:07,430 --> 00:01:08,920
Asemu?
18
00:01:08,970 --> 00:01:11,300
Không trốn chui trốn nhủi nữa à?
19
00:01:11,300 --> 00:01:15,260
Mobile suit địch đã vào tầm ngắm của hệ thống phòng thủ tầm gần.
20
00:01:15,880 --> 00:01:17,460
Tới đây, Gundam.
21
00:01:17,460 --> 00:01:18,940
Và cả Asemu nữa.
22
00:01:18,940 --> 00:01:21,350
Ta sẽ đoạn tuyệt với các ngươi ngay tại đây.
23
00:01:24,010 --> 00:01:27,870
Để xem anh có bản lĩnh gi{cỡ nào / có thể làm được gì}.
24
00:01:31,200 --> 00:01:33,160
Trông cậy vào ngươi, Gundam.
25
00:03:11,540 --> 00:03:13,880
Mobile suits địch đã vào tầm bắn.
26
00:03:13,880 --> 00:03:15,290
Khai hỏa!
27
00:03:15,290 --> 00:03:16,840
Bắn rơi chúng ngay khi đổ bộ!{chạm đất}
28
00:03:29,630 --> 00:03:30,880
Đây là đài chỉ huy{phòng đ iều khiển/hành}.
29
00:03:30,960 --> 00:03:32,140
Ngay khi đến đổ bộ xuống tọa độ đã định,
30
00:03:32,240 --> 00:03:33,800
lập tức dựng một cứ điểm phòng thủ để tiện tăng viện.
31
00:03:34,620 --> 00:03:36,570
Trung Đội Alphad, tuân lệnh.
32
00:03:37,640 --> 00:03:38,940
Trung Đội Dawn đây.
33
00:03:38,940 --> 00:03:40,540
30 giây nữa sẽ đáp xuống bề mặt Mặt Trăng.
34
00:04:21,190 --> 00:04:22,570
{đợt tấn công}Chúng tấn công từ hướng nào vậy?
35
00:04:22,570 --> 00:04:24,580
Này, mọi người ổn chứ?
36
00:04:24,580 --> 00:04:26,010
Ừm, tạm coi là vậy.
37
00:04:26,010 --> 00:04:28,130
Xem ra chúng ta trúng phục kích rồi.
38
00:04:28,130 --> 00:04:29,300
Tôi chả sợ!
39
00:04:29,300 --> 00:04:30,110
Lên nào, Kio!
40
00:04:30,110 --> 00:04:30,660
Vâng!
41
00:04:54,520 --> 00:04:57,020
Đây là Mặt Trăng, tin rằng cú rơi này không gây chết người.
42
00:05:07,900 --> 00:05:08,890
Kio.
43
00:05:08,890 --> 00:05:11,950
Em định chiến đấu như thế mãi sao?
44
00:05:14,230 --> 00:05:17,160
Vốn chúng ta đã có thể thấu hiểu lẫn nhau...
45
00:05:20,490 --> 00:05:22,730
Thành thật cám ơn, ngài Ezelcant!
46
00:05:30,410 --> 00:05:32,010
Chàu chào bác!
47
00:05:32,430 --> 00:05:34,140
Chào cháu.
48
00:05:36,130 --> 00:05:37,790
Cậu sẽ lại đến chứ?
49
00:05:37,790 --> 00:05:38,980
Nhất định nhé?
50
00:05:40,080 --> 00:05:41,650
Tôi cũng mong là cậu sẽ trở lại.
51
00:05:45,400 --> 00:05:46,780
{Đây rồi/chính là chỗ này}Đến nơi rồi.
52
00:05:51,910 --> 00:05:53,950
Kio, nhìn xem! Nhìn xem!
53
00:05:57,310 --> 00:05:59,370
Thế nào? Đẹp lắm phải không?
54
00:06:01,600 --> 00:06:02,720
Đẹp quá...
55
00:06:02,720 --> 00:06:05,970
Trái Đất nhất định còn đẹp hơn thế này.
56
00:06:06,750 --> 00:06:08,350
Giá em được tới đó.
57
00:06:15,340 --> 00:06:17,050
Ước mơ của tớ thế là đã thành hiện thực.
58
00:06:17,790 --> 00:06:19,600
Ước mơ trong cuốn nhật ký...
59
00:06:24,980 --> 00:06:26,650
Cám ơn cậu, Kio.
60
00:06:41,540 --> 00:06:45,110
AGE-FX đang thọc sâu qua phòng tuyến của địch.
61
00:06:47,500 --> 00:06:49,930
Trung Đội Alphad đang yêu cầu {đánh bom}yểm trợ từ trên không.
62
00:06:49,930 --> 00:06:51,440
Còn unit nào trong khu vực không?
63
00:06:51,440 --> 00:06:53,800
Không còn unit nào của ta trong khu vực thả bom.
64
00:06:53,800 --> 00:06:56,280
Bắt đầu đánh bom rải thảm trong một phút nữa.
65
00:06:56,280 --> 00:06:58,020
Rõ! Tôi sẽ truyền tin này đi.
66
00:06:58,020 --> 00:07:00,380
Các unit phía sau đang triển khai quá chậm.
67
00:07:01,010 --> 00:07:04,060
Hạm Trưởng, bảo Algreus hồi thúc họ{nhanh lên}!
68
00:07:04,500 --> 00:07:05,550
Vâng.
69
00:07:05,550 --> 00:07:08,630
Thượng Sĩ Ethan, nối máy với Amadeus.
70
00:07:08,630 --> 00:07:09,280
Vâng.
71
00:07:12,930 --> 00:07:15,910
Hệ thống báo hiểu kẻ địch phát hiện một hạm chưa xác định!
72
00:07:15,910 --> 00:07:17,530
Đang khớp dữ liệu!
73
00:07:22,100 --> 00:07:23,340
Đây là...
74
00:07:23,830 --> 00:07:25,540
tàu hải tặc của Thuyền Trưởng Ash!
75
00:07:31,320 --> 00:07:33,220
Baronoke đây.
76
00:07:33,840 --> 00:07:36,640
Thứ lỗi, nhưng chúng tôi buộc phải cắt ngang.
77
00:07:37,010 --> 00:07:38,560
Mày có biết là mình đang làm gì không?
78
00:07:39,050 --> 00:07:40,340
Mày đang chen ngang{ảnh hưởng} vào chiến dịch đấy!
79
00:07:40,340 --> 00:07:42,560
Biến khỏi đây ngay!
80
00:07:43,710 --> 00:07:45,480
Tôi không có lý do gì để nghe lệnh ngài.
81
00:07:45,850 --> 00:07:46,780
Cái gì?
82
00:07:47,400 --> 00:07:49,600
Tôi là hải tặc!
83
00:07:49,600 --> 00:07:51,240
Tôi làm việc mà mình muốn.
84
00:08:01,400 --> 00:08:02,570
Asemu...
85
00:08:24,630 --> 00:08:26,810
Phòng tuyến của chúng ta đã thủng.
86
00:08:29,700 --> 00:08:33,730
Gundam... ngươi lại có một hình hài mới?
87
00:08:34,370 --> 00:08:37,300
Tay lái dường như là một X-Rounder mạnh.
88
00:08:38,180 --> 00:08:39,820
Tôi sẽ đích thân ra đó.
89
00:08:43,960 --> 00:08:45,380
Girard Spriggan...
90
00:08:46,220 --> 00:08:49,310
Tôi vẫn luôn mong được đánh một trận với Gundam.
91
00:08:49,310 --> 00:08:51,590
Liệu tôi có thể được nhận trọng trách{vinh dự} này?
92
00:08:51,590 --> 00:08:54,280
Tôi mới là người đánh bại hắn.
93
00:08:54,280 --> 00:08:56,140
Tôi không thể giao việc này cho cô.
94
00:08:56,140 --> 00:09:01,830
Anh không muốn một con đàn bà đã đào ngũ khỏi quân đội Liên Bang giành mất vinh quang của mình?
95
00:09:01,830 --> 00:09:04,300
Cô có vai trò của riêng mình.
96
00:09:04,300 --> 00:09:06,630
Tôi muốn cô tập trung vào điều đó.
97
00:09:13,440 --> 00:09:14,900
Thôi được.
98
00:09:14,900 --> 00:09:17,700
Lần này tôi sẽ ngoan ngoãn nghe lời.
99
00:09:19,950 --> 00:09:20,830
Nhưng...
100
00:09:21,840 --> 00:09:24,660
Nếu như tôi thấy anh không đảm đương nổi, tự tôi sẽ ra dứt điểm nó.
101
00:09:25,830 --> 00:09:27,020
Cũng được thôi.
102
00:09:27,020 --> 00:09:28,900
Cứ việc, nếu chuyện xảy ra như vậy.
103
00:09:35,570 --> 00:09:37,380
Ngài Zeheart...
104
00:09:53,320 --> 00:09:54,270
Việc gì?
105
00:09:57,450 --> 00:09:59,250
Tôi có dự cảm xấu về phi vụ này.
106
00:09:59,250 --> 00:10:00,280
Dự cảm xấu?
107
00:10:01,700 --> 00:10:04,200
Anh không được chết.
108
00:10:06,080 --> 00:10:10,380
Vì cô vẫn chưa hoàn thành việc thử thách tôi?
109
00:10:12,950 --> 00:10:15,010
Tôi biết tất cả về cô.
110
00:10:15,010 --> 00:10:17,210
Về việc cô là em gái của Dole Frost.
111
00:10:17,210 --> 00:10:19,620
Và việc cô đến đây vì mục đích {của riêng mình}tiếp cận tôi.
112
00:10:21,550 --> 00:10:22,390
Vâng...
113
00:10:24,520 --> 00:10:25,520
Tôi...
114
00:10:26,520 --> 00:10:32,210
Tôi định sẽ lấy mạng anh... nếu anh là loại người sử dụng thuộc hạ như những con tốt...
115
00:10:33,340 --> 00:10:34,690
Vì anh trai tôi.
116
00:10:36,970 --> 00:10:39,900
Nhưng con người anh...
117
00:10:40,160 --> 00:10:43,870
Cô có biết tên những binh sĩ đã tử trận trong chiến dịch này không?
118
00:10:45,440 --> 00:10:46,300
Không...
119
00:10:46,300 --> 00:10:47,460
Sam Kalev.
120
00:10:47,460 --> 00:10:48,670
Lin Foster.
121
00:10:48,670 --> 00:10:50,560
Và Glatt Otto.
122
00:10:50,560 --> 00:10:53,780
Mặc dù có biểu hiện hành xử thô bạo, nhưng họ là những tay lái giỏi.
123
00:10:54,450 --> 00:10:57,430
Hãy nhớ tên họ.
124
00:10:57,680 --> 00:11:00,780
Quan trọng hơn, thiệt hại phi thuyền sao rồi?
125
00:11:00,780 --> 00:11:02,810
Chắc chắn nhiều binh sĩ đã bị thương.
126
00:11:04,950 --> 00:11:08,560
Trong thâm tâm, lúc nào anh cũng nghĩ cho thuộc cấp.
127
00:11:10,200 --> 00:11:13,560
Tôi chưa bao giờ quên những chiến hữu đã chiến đấu bên cạnh mình.
128
00:11:14,230 --> 00:11:18,490
Hương hồn các tử sĩ sẽ mãi ở bên tôi.
129
00:11:22,820 --> 00:11:24,660
Xin cho tôi hỏi một câu nữa thôi.
130
00:11:25,950 --> 00:11:28,670
Nếu anh đã biết tôi muốn lấy mạng mình...
131
00:11:28,670 --> 00:11:30,930
thì tại sao vẫn cho tôi ở bên như thế?
132
00:11:31,490 --> 00:11:34,130
Tôi chỉ cần người được việc bên mình thôi.
133
00:11:35,010 --> 00:11:37,710
Và cô là người tôi cần.
134
00:11:50,800 --> 00:11:51,910
Besson đây!
135
00:11:51,910 --> 00:11:53,280
Địch ở khu vực thả bom đánh trả rất ác liệt!
136
00:11:53,280 --> 00:11:54,560
Chúng tôi không tiến công!
137
00:11:54,560 --> 00:11:56,730
Xin bắn yểm trợ!
138
00:11:56,730 --> 00:11:58,060
Đây là Xander 3!
139
00:11:58,060 --> 00:12:00,340
Xander 2 trúng đạn rồi! Xin gửi t...
140
00:12:02,090 --> 00:12:05,520
Nếu chiến sự tiếp diễn thì thương vong sẽ còn tăng lên...
141
00:12:06,280 --> 00:12:11,150
Mình phải sớm kết thúc trận này!
142
00:12:13,480 --> 00:12:15,880
Xem ra tình hình khả quan đấy.
143
00:12:16,330 --> 00:12:19,210
Có lẽ việc thất thủ chỉ còn là vấn đề thời gian.
144
00:12:19,210 --> 00:12:21,110
Tôi không nghĩ vậy.
145
00:12:21,110 --> 00:12:24,870
Chắc chắn Vagan đã lường trước tình huống này.
146
00:12:24,870 --> 00:12:27,300
E là sẽ không kết thúc dễ dàng thế đâu.
147
00:12:27,690 --> 00:12:29,520
Anh cho rằng chúng còn giấu chủ bài?
148
00:12:29,520 --> 00:12:32,360
Ý tôi là còn quá sớm để lạc quan.
149
00:12:32,360 --> 00:12:33,190
Và...
150
00:12:34,270 --> 00:12:35,330
Và?
151
00:12:35,990 --> 00:12:37,850
Không, không có gì.
152
00:12:41,210 --> 00:12:44,400
Zeheart, hẳn cậu đang ở dưới đó phải không?
153
00:12:54,120 --> 00:12:56,120
Đây là hạt nhân năng lượng?
154
00:12:56,120 --> 00:12:58,710
Phải. Tớ sẽ chỉ cho cậu cách hẹn giờ.{điểm gây nổ?}
155
00:13:06,340 --> 00:13:09,410
Tớ thật không dám nghĩ là chúng ta còn hợp tác được với nhau.
156
00:13:09,410 --> 00:13:11,060
Tớ cũng vậy.
157
00:13:23,240 --> 00:13:24,740
Nhanh lên!
158
00:13:33,080 --> 00:13:36,000
Lần tái ngộ tới nhất định sẽ không như thế.
159
00:13:37,380 --> 00:13:40,350
Ngài muốn đặt hiệu suất X-Transmitter lên tối đa?
160
00:13:40,350 --> 00:13:41,830
Đúng, tôi muốn vậy.
161
00:13:41,830 --> 00:13:43,090
Thật điên rồ!
162
00:13:43,090 --> 00:13:45,770
Chúng tôi cũng không biết được nó sẽ tạo ra gánh nặng tinh thần cỡ nào lên ngài!
163
00:13:45,770 --> 00:13:48,720
Thì cứ dùng tôi để thu thập dữ liệu.
164
00:13:48,720 --> 00:13:53,340
Một khi đối mặt với Gundam, tôi muốn toàn bộ bit nằm dưới sự kiểm soát.
165
00:13:53,340 --> 00:13:54,510
Nhưng...
166
00:13:55,030 --> 00:13:58,330
Nếu ngài cần thêm hỏa{chiến} lực, tôi xin được yểm trợ.
167
00:13:58,330 --> 00:14:02,270
Ngài Zeheart, tôi sẽ xuất phát cùng Fawnfarsia.
168
00:14:02,270 --> 00:14:03,870
Cô?
169
00:14:03,870 --> 00:14:11,200
Tuy chưa có nhiều kinh nghiệm bay, nhưng năng lực X-Rounder của tôi có thể bù đắp.
170
00:14:11,570 --> 00:14:15,620
Nếu cảm thấy tôi không theo kịp nổi, xin cứ tự nhiên bỏ lại đằng sau.
171
00:14:17,680 --> 00:14:18,610
Rất tốt.
172
00:14:18,610 --> 00:14:19,540
Theo tôi.
173
00:14:21,600 --> 00:14:22,460
Tuân lệnh.
174
00:14:22,860 --> 00:14:23,890
Nâng thang máy{cần trục} lên.
175
00:14:23,890 --> 00:14:24,570
Vâng!
176
00:14:32,320 --> 00:14:37,300
Anh trai... giờ em đã hiểu cảm giác của anh.
177
00:14:45,050 --> 00:14:46,040
Dole...
178
00:14:47,240 --> 00:14:50,740
Tôi tin vào điều anh đang cố tạo nên...
179
00:14:51,150 --> 00:14:53,330
Tương lai của Vagan...
180
00:15:01,630 --> 00:15:05,560
Ngài Zeheart đang một mình mang theo gánh nặng ấy.
181
00:15:06,510 --> 00:15:09,660
Em muốn giúp anh ấy.{một phần sức mạnh}
182
00:15:10,510 --> 00:15:13,100
Zeheart Galette.
Ghirarga, lên.
183
00:15:19,730 --> 00:15:23,150
Fram Nara, Fawnfarsia. Xuất kích.
184
00:15:35,160 --> 00:15:38,000
Hỏng. Súng của mình sắp hết...
185
00:15:38,000 --> 00:15:39,730
Em ổn chứ, Kio?
186
00:15:39,730 --> 00:15:40,570
Vâng!
187
00:15:43,140 --> 00:15:44,080
Hắn đang tới...
188
00:16:13,570 --> 00:16:15,280
Mình không thể tránh mãi được...
189
00:16:26,050 --> 00:16:28,410
Đừng hòng chạm vào một sợi tóc của ngài Zeheart.
190
00:16:28,410 --> 00:16:29,590
Mẫu mới?
191
00:16:29,950 --> 00:16:32,280
Gundam sẽ do chính tôi kết liễu.
192
00:16:32,280 --> 00:16:33,160
Fram!
193
00:16:33,160 --> 00:16:35,890
Xin hãy thưởng lãm sức mạnh của tôi!
194
00:16:51,690 --> 00:16:53,670
Thực lực của Fram Nara đây sao?
195
00:16:53,670 --> 00:16:55,710
Không ngờ cô ta có thể đánh tốt thế.
196
00:16:59,200 --> 00:17:01,590
Quân ta để chúng thọc sâu cỡ này sao?
197
00:17:26,570 --> 00:17:27,810
Dừng lại ở đây đi.
198
00:17:30,880 --> 00:17:34,110
Chắc chắn phải có một cách để chúng ta hiểu được nhau.
199
00:17:36,020 --> 00:17:39,160
Hãy ngưng chiến tại đây đi.
200
00:17:41,200 --> 00:17:44,460
Tay lái đó... hắn đang nói gì vậy?
201
00:17:48,610 --> 00:17:50,540
Đã quá muộn rồi!
202
00:17:59,180 --> 00:18:03,140
Hãy ngưng chiến và đàm phán về điều chúng ta có thể làm kế tiếp!
203
00:18:04,220 --> 00:18:06,230
Chúng ta đều là con người, nên chúng ta có thể...
204
00:18:09,230 --> 00:18:13,530
Ngươi có biết sự hi sinh của chúng ta cho cuộc chiến này lớn thế nào không?
205
00:18:13,530 --> 00:18:16,440
Không có chuyện chúng ta ngồi vào bàn đàm phán đâu!
206
00:18:16,440 --> 00:18:21,370
Cuộc chiến này phải chấm dứt để những hi sinh đó không trở thành vô nghĩa!
207
00:18:34,460 --> 00:18:35,770
Ngươi tưởng như thế...
208
00:18:36,430 --> 00:18:40,840
Ngươi tưởng như thế có thể đền nổi tính mạng của những người đã chết sao?
209
00:19:01,280 --> 00:19:04,030
Kio! Đừng dời mắt khỏi đối thủ{dẫm vào vết chân của cô ta}!
210
00:19:08,620 --> 00:19:09,290
Cha!
211
00:19:12,030 --> 00:19:14,750
Con đã tìm được lối đi riêng{cách chiến đấu cho chính mình} rồi phải không?
212
00:19:15,560 --> 00:19:18,630
Thế thì hãy tin vào chính bản thân mình mà chiến đấu.
213
00:19:19,440 --> 00:19:22,550
Tin vào... chính mình...
214
00:19:26,670 --> 00:19:28,270
Hai đánh một?
215
00:19:33,070 --> 00:19:35,230
Không thể để cô ta quay lại tìm đồng bọn.
216
00:19:35,230 --> 00:19:36,430
Kio, đuổi theo.
217
00:19:36,450 --> 00:19:37,110
Vâng.
218
00:19:50,040 --> 00:19:50,750
Fram?
219
00:19:51,800 --> 00:19:52,660
Đó là...
220
00:19:52,660 --> 00:19:55,080
Thật xin lỗi, ngài Zeheart.
221
00:19:55,080 --> 00:19:55,960
Tôi...
222
00:19:59,510 --> 00:20:00,920
Đó là...
223
00:20:07,950 --> 00:20:09,260
Ngài Zeheart?!
224
00:20:16,720 --> 00:20:17,940
Asemu!
225
00:20:18,740 --> 00:20:20,360
Zeheart!
226
00:20:21,780 --> 00:20:23,200
Cha!
227
00:20:41,070 --> 00:20:42,020
Asemu.
228
00:20:42,580 --> 00:20:45,130
Cuối cùng cũng chịu ló mặt ra.
229
00:20:45,130 --> 00:20:47,300
Đã sẵn sàng cho điều sắp xẩy đến chưa?
230
00:20:47,300 --> 00:20:49,220
Zeheart...
231
00:20:49,220 --> 00:20:53,560
Hãy chết ngay tại đây đi, vì tương lai Vagan!
232
00:20:55,410 --> 00:21:00,540
Zeheart... cậu có biết mục đích thực sự của Ezelcant không?
233
00:21:02,570 --> 00:21:07,160
Eden mà lão nói tới không đồng nghĩa với việc cứu rỗi Vagan!
234
00:21:07,160 --> 00:21:08,570
Cái gì?
235
00:21:09,190 --> 00:21:13,370
Con trai tớ đã nghe từ chính miệng Ezelcant nói ra.
236
00:21:13,900 --> 00:21:16,140
Các cậu đã bị lừa rồi!
237
00:21:17,600 --> 00:21:21,550
Làm sao người Trái Đất có thể hiểu được lý tưởng của ngài Ezelcant chứ?!
238
00:21:22,350 --> 00:21:24,770
Ta nguyện chiến đấu vì ngài Ezelcant!
239
00:21:25,510 --> 00:21:28,510
Ta sẽ không bao giờ nghe lời ngươi nữa!
240
00:21:46,360 --> 00:21:49,990
Ngài Zeheart, một nhóm mobile suit địch đang tiếp cận căn cứ!
241
00:21:49,990 --> 00:21:50,950
Cái gì?
242
00:21:54,580 --> 00:21:56,290
Viện quân?
243
00:21:59,630 --> 00:22:00,930
Xác nhận vị trí của địch!
244
00:22:00,930 --> 00:22:01,650
Tản ra!
245
00:22:01,650 --> 00:22:02,750
Toàn bộ unit, tản ra!
246
00:22:04,590 --> 00:22:05,590
Tấn công?
247
00:22:05,590 --> 00:22:07,010
Từ phía căn cứ Luna?
248
00:22:21,320 --> 00:22:23,960
Xem ra đã đến lúc ta tỏa sáng!
249
00:22:24,910 --> 00:22:27,860
Girard Spriggan giá đáo!
250
00:23:57,870 --> 00:24:01,850
Girard Spriggan, kẻ phản bội mang trong mình nỗi đau khổ.
251
00:24:01,850 --> 00:24:04,970
Sức mạnh hoang dại của cô ta quét ngang cả chiến trường.
252
00:24:04,970 --> 00:24:07,710
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp:
253
00:24:07,710 --> 00:24:09,230
"Girard Spriggan."
254
00:24:09,230 --> 00:24:12,800
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
255
00:24:14,050 --> 00:24:18,720
Luna từng là một căn cứ được Quân Đội Liên Bang xây dựng trên bề mặt Mặt Trăng.
256
00:24:18,720 --> 00:24:23,400
Nhưng vì chỉ huy căn cứ Aaron Simmons ngả theo Vagan,
257
00:24:23,400 --> 00:24:26,580
nên Luna được giao không về tay Vagan.
20922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.