Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,250 --> 00:00:52,770
Đây hẳn là căn cứ của Vagan...
2
00:00:53,370 --> 00:00:54,860
Lầm rồi.
3
00:00:55,770 --> 00:00:58,030
Đây chính là Vagan.
4
00:01:09,170 --> 00:01:10,270
Ông là...
5
00:01:12,250 --> 00:01:13,970
Chào mừng đến với...
6
00:01:13,980 --> 00:01:15,510
Vagan.
7
00:01:17,930 --> 00:01:18,490
{OP}
8
00:03:07,450 --> 00:03:09,210
Tò mò lắm phải không?
9
00:03:11,990 --> 00:03:14,550
Cậu nhất định không chịu nói chuyện với kẻ thù?
10
00:03:15,670 --> 00:03:16,800
Cũng không sao.
11
00:03:18,790 --> 00:03:20,060
Nhìn đi.
12
00:03:20,060 --> 00:03:23,770
Đây là Second Moon, colony lớn nhất của Sao Hỏa.
13
00:03:24,330 --> 00:03:29,310
Một biểu tượng của Vagan, được xây dựng bằng ý chí kiên cường của những con người còn bám trụ được.
14
00:03:30,050 --> 00:03:34,570
Cũng là nơi ta tạo ra đội quân tối thượng để giành lại Trái Đất.
15
00:03:34,570 --> 00:03:38,230
Bất luận là công nghệ, sĩ khí, đoàn kết{đồng nhất tổ chức}...
16
00:03:38,610 --> 00:03:41,270
Thứ gì cũng tuyệt đối về mọi mặt.
17
00:03:42,660 --> 00:03:44,240
Cậu có bao giờ tự hỏi tại sao lại thế không?
18
00:03:44,970 --> 00:03:50,970
Làm sao mà những con người bị vứt bỏ lại Sao Hỏa, lại có đội quân tinh nhuệ đến thế?
19
00:04:13,990 --> 00:04:15,690
Tất cả đã được chuẩn bị{sắp xếp} xong{xuôi}.
20
00:04:15,690 --> 00:04:18,070
Chúng tôi sẽ phụ trách giam giữ tù nhân từ đây.
21
00:04:18,530 --> 00:04:20,330
Không, không cần thiết phải làm thế.
22
00:04:20,330 --> 00:04:21,690
Ta sẽ lo cho cậu ta.
23
00:04:22,430 --> 00:04:25,110
Cậu ta là VIP ở đây.
24
00:04:25,110 --> 00:04:25,950
Vâng.
25
00:04:30,450 --> 00:04:31,290
Thế nào rồi?
26
00:04:31,290 --> 00:04:32,370
Chúng tôi vẫn đang tiến hành phân tích.
27
00:04:32,370 --> 00:04:40,150
Thông qua những dữ liệu trong EXA-DB, chúng tôi đang tìm phương thức khả thi để chế tạo một Gundam mới.
28
00:04:40,150 --> 00:04:41,810
Một Gundam mới?
29
00:04:41,810 --> 00:04:43,690
Ngài chưa biết sao?
30
00:04:43,690 --> 00:04:49,710
Ngài Ezelcant chỉ thị cho chúng tôi chế tạo một Gundam mới bằng công nghệ của Vagan.
31
00:04:51,390 --> 00:04:54,490
Có thể chế tạo ra Gundam từ đó sao?
32
00:04:55,790 --> 00:04:59,180
EXA-DB quả là lợi hại.
33
00:04:59,180 --> 00:05:03,650
Nó là di sản công nghệ đã mất kể từ thời National Wars, chứa đựng những công nghệ tối mật.
34
00:05:04,140 --> 00:05:06,830
Mặc dù bản thân chiến tranh là một điều ngu xuẩn,
35
00:05:06,830 --> 00:05:11,910
nhưng thật mỉa mai là, nó lại thúc đẩy công nghệ và kỹ thuật đạt tới cực hạn...
36
00:05:13,390 --> 00:05:16,730
Tôi cho rằng chỉ có một số ít mobile suit từ thời ấy...
37
00:05:16,730 --> 00:05:19,820
có sức mạnh vượt trội so với những gì chúng ta đang có{hiện tại}.
38
00:05:19,820 --> 00:05:23,420
Một tay lái có thể điều khiển một lúc hàng trăm unit...
39
00:05:23,740 --> 00:05:26,440
Thậm chí có những thứ còn khủng khiếp hơn cả vũ khí hủy diệt hàng loạt.
40
00:05:26,440 --> 00:05:30,350
Tôi nghe nói mọi công nghệ chiến tranh đều có trong đó.
41
00:05:30,350 --> 00:05:35,100
Vậy mà những gì chúng ta có chỉ là một phần của nó thôi sao?
42
00:05:35,100 --> 00:05:35,900
Vâng.
43
00:05:35,900 --> 00:05:39,060
Và điều đó đã đem lại cho Vagan sức mạnh công nghệ như hiện tại.
44
00:05:39,850 --> 00:05:44,690
Nói như vậy, nếu như chúng ta có được toàn bộ thì sao?
45
00:05:44,690 --> 00:05:47,070
Thì cuộc chiến này chắc chắn sẽ...
46
00:05:48,370 --> 00:05:50,030
Đi đến kết thúc?
47
00:05:50,300 --> 00:05:52,950
Ta không ngờ nó lại cường đại đến thế.
48
00:05:52,950 --> 00:05:56,650
Kho báu bị nguyền rủa... EXA-DB!
49
00:06:03,590 --> 00:06:05,880
Vệ binh, thế này là đủ{xa} rồi. Lui lại đi.
50
00:06:05,880 --> 00:06:06,690
Vâng.
51
00:06:17,310 --> 00:06:19,310
Là cậu ta đó sao?
52
00:06:19,930 --> 00:06:22,610
Cậu bé mà ngài đã bắt được từ Trái Đất.
53
00:06:25,320 --> 00:06:27,150
C-Cậu ta...
54
00:06:27,930 --> 00:06:29,320
Nàng nhận ra rồi sao?
55
00:06:30,890 --> 00:06:33,570
Trừng mắt với ta không thay đổi được gì đâu.
56
00:06:33,570 --> 00:06:37,500
Chỉ cần một câu của ta là sinh mạng cậu sẽ chấm dứt trong tức khắc.
57
00:06:38,230 --> 00:06:40,960
Ông mang tôi tới đây nhằm mục đích gì?
58
00:06:42,250 --> 00:06:44,280
Cuối cùng cũng chịu mở miệng.
59
00:06:44,280 --> 00:06:48,050
Ta muốn cậu tự mình chứng kiến, với tư cách là đại diện của Trái Đất:
60
00:06:48,950 --> 00:06:50,760
Thế giới của Vagan.
61
00:06:52,350 --> 00:06:54,510
Nhưng vì cậu mới tới,
62
00:06:54,520 --> 00:06:56,230
nên ta đã chuẩn bị một phòng.
63
00:06:56,230 --> 00:06:58,180
Hãy nghỉ ngơi đi.
64
00:06:59,070 --> 00:07:00,250
Mời đi lối này.
65
00:07:01,020 --> 00:07:03,310
Tôi là Mary, từ giờ sẽ phục vụ cậu.
66
00:07:03,310 --> 00:07:04,690
Hân hạnh gặp mặt.{Xin được chiếu cố}
67
00:07:05,750 --> 00:07:07,230
Phục vụ?
68
00:07:14,870 --> 00:07:16,450
Rồi, chúng ta đã đến nơi.
69
00:07:19,430 --> 00:07:20,530
Chính là đây.
70
00:07:30,910 --> 00:07:32,710
Ơ? Cậu...
71
00:07:33,750 --> 00:07:37,140
Ồ. Chả trách phòng này được chuẩn bị cho cậu.
72
00:07:37,930 --> 00:07:38,930
Sao ạ?
73
00:07:39,350 --> 00:07:41,810
Mặt cậu.
Cậu trông giống hệt cậu ấy!
74
00:07:41,810 --> 00:07:43,100
Mặt cháu?
75
00:07:48,970 --> 00:07:49,970
Đây là...
76
00:07:49,970 --> 00:07:52,230
Con trai của ngài Ezelcant.
77
00:07:52,230 --> 00:07:54,560
Cậu ấy đã mất từ rất lâu rồi.
78
00:07:54,560 --> 00:07:57,550
Chẳng trách cậu được đãi ngộ đặc biệt thế này.
79
00:07:57,550 --> 00:08:02,290
Thảo nào một tù nhân chiến tranh được được ban căn phòng lớn thế này...
80
00:08:02,810 --> 00:08:05,710
Nào, hãy cởi bộ đó ra và thay đồ đi nào.
81
00:08:19,450 --> 00:08:21,310
Ông định đưa tôi đi đâu?
82
00:08:22,630 --> 00:08:29,260
Cậu có biết tại sao ta phát động cuộc chiến chống lại Liên Bang Trái Đất không?
83
00:08:29,260 --> 00:08:30,990
Không phải vì ông muốn xâm lược Trái Đất sao?
84
00:08:31,400 --> 00:08:32,830
Xâm lược Trái Đất?
85
00:08:33,470 --> 00:08:35,830
Chúng ta không xâm lược,
mà là giành lại nó.
86
00:08:35,830 --> 00:08:40,410
Chúng ta đã thề sẽ trở về quê hương Trái Đất,
cho dù phải trả bất cứ giá nào.
87
00:08:40,810 --> 00:08:43,540
Để đòi lại tôn nghiêm như những con người.
88
00:08:43,540 --> 00:08:45,690
Nhưng ông đã giết vô số người!
89
00:08:45,690 --> 00:08:48,590
Cho dù lý do của ông là gì thì làm thế cũng là không đúng.
90
00:08:49,570 --> 00:08:51,210
Liệu cậu có hiểu nổi không?
91
00:08:53,010 --> 00:08:57,260
Nỗi đau của những con người phải sống lay lắt, sau khi buộc phải nhận bản án tử hình?
92
00:08:59,680 --> 00:09:02,830
Sao Hỏa đã từng là một biên giới mới mà bọn ta từng mơ về.
93
00:09:03,570 --> 00:09:05,100
Nhưng là một giấc mơ không tưởng.
94
00:09:05,610 --> 00:09:09,740
Mars Rays khiến cho việc cải tạo hành tinh thất bại rồi tạo ra những cơn bão từ...
95
00:09:09,740 --> 00:09:13,190
khiến hành tinh này ô nhiễm vì những căn bệnh chết chóc.
96
00:09:14,850 --> 00:09:19,240
Con người trên Sao Hỏa phải đấu tranh trong khốc liệt để tồn tại, để tiếp tục sinh sôi...
97
00:09:19,240 --> 00:09:21,540
và viết tiếp trang sử của mình.
98
00:09:22,110 --> 00:09:27,310
Chúng ta cứ sống, và hi vọng một ngày sẽ trở về Trái Đất.
99
00:09:28,270 --> 00:09:30,890
Thế là, chúng ta quyết định chiến đấu.
100
00:09:32,250 --> 00:09:35,130
Để đòi lại quê hương Trái Đất.
101
00:09:36,070 --> 00:09:38,650
Đó là lý do mà chúng ta khai chiến.
102
00:09:38,650 --> 00:09:40,470
Giờ cậu đã hiểu rồi chứ?
103
00:09:44,250 --> 00:09:46,870
Nhưng nói thế nào thì Vagan...
104
00:09:56,490 --> 00:09:57,830
Hãy cầm lấy.
105
00:09:58,990 --> 00:09:59,900
Đây là gì?
106
00:09:59,900 --> 00:10:02,960
Thẻ căn cước và thiết bị liên lạc{đầu cuối}.
107
00:10:02,960 --> 00:10:07,750
Có chúng, cậu có thể sử dụng tiện ích trong thành phố và mua thứ mình cần.
108
00:10:08,270 --> 00:10:10,710
Cậu sẽ ở lại đây.
109
00:10:10,710 --> 00:10:12,030
Đừng lo.
110
00:10:12,030 --> 00:10:13,530
Rồi ta sẽ tới đón cậu.
111
00:10:14,930 --> 00:10:17,580
Kio, hãy tìm hiểu thế nào là Vagan.
112
00:10:17,580 --> 00:10:21,260
Về bản chất thực sự của kẻ thù mà cậu hết lòng căm ghét.
113
00:10:23,090 --> 00:10:25,870
Tôi cũng nói thẳng, cậu vẫn đang bị theo dõi.
114
00:10:25,870 --> 00:10:27,770
Không có cơ hội bỏ trốn đâu.
115
00:11:20,200 --> 00:11:21,170
Đứng lại!
116
00:11:54,030 --> 00:11:56,690
Tao đã bảo không được làm trò này nữa rồi cơ mà!
117
00:12:03,540 --> 00:12:04,250
Của cậu này.
118
00:12:08,030 --> 00:12:09,030
Cám ơn...
119
00:12:11,250 --> 00:12:13,260
Cậu không phải là người ở đây, đúng không?
120
00:12:20,820 --> 00:12:21,840
Đúng là đồ chết nhát.
121
00:12:21,840 --> 00:12:24,260
Chỉ là một vết xước thôi mà.
122
00:12:25,690 --> 00:12:26,720
Được rồi đấy.
123
00:12:28,090 --> 00:12:29,180
Đây là đâu?
124
00:12:29,710 --> 00:12:30,970
Nhà tôi.
125
00:12:30,970 --> 00:12:32,020
Cứ tự nhiên như ở nhà.
126
00:12:34,310 --> 00:12:35,440
Thiếu chút nữa thì...
127
00:12:36,170 --> 00:12:38,430
Khu vực này phức tạp lắm.
128
00:12:38,430 --> 00:12:39,860
Người ở đây chỉ biết có mình thôi.
129
00:12:40,230 --> 00:12:41,710
Đừng trách họ.
130
00:12:44,290 --> 00:12:45,950
Có chuyện gì vậy?
131
00:12:46,490 --> 00:12:47,730
Về giường đi, Lu.
132
00:12:48,530 --> 00:12:49,620
Cậu là ai?
133
00:12:51,110 --> 00:12:52,450
Tôi là Kio.
134
00:12:52,450 --> 00:12:53,790
Kio Asuno.
135
00:12:53,790 --> 00:12:55,900
Kio?
Tôi là Lu.
136
00:12:55,900 --> 00:12:57,010
Cậu bị thương à?
137
00:12:57,010 --> 00:12:59,710
Vâng, nhưng không sao đâu.
138
00:13:00,110 --> 00:13:01,710
Xem ra cũng ổn rồi.
139
00:13:01,710 --> 00:13:03,130
Cám ơn anh nhiều lắm.
140
00:13:03,130 --> 00:13:04,150
Anh là...
141
00:13:04,150 --> 00:13:05,130
Tôi là Deen.
142
00:13:05,130 --> 00:13:06,370
Rất vui được quen cậu.
143
00:13:11,090 --> 00:13:11,990
Sao vậy?
144
00:13:12,730 --> 00:13:14,170
Cậu đẹp trai thật đấy!
145
00:13:14,170 --> 00:13:16,490
Kio này, cậu ở đây ăn tối nhé?
146
00:13:16,490 --> 00:13:17,230
Rồi mình cùng nói chuyện...
147
00:13:17,230 --> 00:13:18,100
Lu!
148
00:13:18,380 --> 00:13:20,180
Thôi mà anh~
149
00:13:20,180 --> 00:13:22,090
Em muốn được nghe chuyện ngoài kia.
150
00:13:22,090 --> 00:13:23,330
Được không?
151
00:13:24,630 --> 00:13:26,490
Em thì không vấn đề gì.
152
00:13:43,830 --> 00:13:47,110
Ưm, cậu từ đâu tới?
153
00:13:48,470 --> 00:13:50,010
Từ một nơi rất xa.
154
00:13:51,270 --> 00:13:52,930
Cậu có đi học không?
155
00:13:53,290 --> 00:13:54,270
Có.
156
00:13:54,270 --> 00:13:57,100
Trường nào vậy? Ở đó họ dạy những gì?
157
00:13:57,100 --> 00:13:59,630
Cậu giỏi môn thể thao nào nhất?
158
00:13:59,630 --> 00:14:00,980
À ừm...
159
00:14:01,450 --> 00:14:04,240
Thích thật đấy~
Tớ cũng muốn được đi học.
160
00:14:04,240 --> 00:14:06,760
Được cùng mọi người nói chuyện, chiến đấu...
161
00:14:06,760 --> 00:14:08,750
Chắc là thích lắm nhỉ?
162
00:14:09,970 --> 00:14:11,620
Cậu không đi học sao?
163
00:14:11,960 --> 00:14:13,320
À...
164
00:14:13,320 --> 00:14:14,330
Sao cậu dám...
165
00:14:14,330 --> 00:14:15,670
Anh~{Deen-niichan!}
166
00:14:19,510 --> 00:14:23,540
Cậu biết đấy. Vì căn bệnh này mà tớ luôn phải nằm trên giường.
167
00:14:23,910 --> 00:14:25,130
Bệnh?
168
00:14:28,890 --> 00:14:30,800
Bởi Mars Rays đấy!
169
00:14:30,800 --> 00:14:34,870
Ngài Ezelcant, thằng nhóc đó là tay lái của Gundam kia mà!
170
00:14:34,870 --> 00:14:37,730
Lẽ ra phải tra khảo nó để lấy thông tin chứ!
171
00:14:38,670 --> 00:14:40,390
Chưa phải lúc để làm thế.
172
00:14:40,390 --> 00:14:42,520
Nhưng giờ là lúc gấp gáp!
173
00:14:42,520 --> 00:14:45,250
Ta đã nói là hãy để chuyện đó cho ta.
174
00:14:46,310 --> 00:14:47,070
Vâng.
175
00:14:59,610 --> 00:15:01,830
Thế, tình hình ở đó sao rồi?
176
00:15:02,570 --> 00:15:04,040
Ở đó?
177
00:15:04,040 --> 00:15:07,990
Ý tôi là, Mars Rays đã ảnh hưởng tới colony chỗ cậu đến mức nào?
178
00:15:08,630 --> 00:15:10,060
À...
179
00:15:10,060 --> 00:15:11,630
Cậu không muốn nói phải không?
180
00:15:11,630 --> 00:15:12,650
Cũng không sao.
181
00:15:15,310 --> 00:15:17,680
Con bé cũng không sống được bao lâu nữa.{I call of U, BJ}
182
00:15:19,950 --> 00:15:21,990
Giỏi lắm chỉ được ba tháng nữa thôi.
183
00:15:21,990 --> 00:15:23,750
Thật không công bằng...
184
00:15:23,750 --> 00:15:26,600
Con bé chẳng làm gì nên tội...
vậy mà lại phải chết...
185
00:15:26,600 --> 00:15:29,250
Căn bệnh ấy... nguy hiểm đến thế sao?
186
00:15:31,570 --> 00:15:33,780
Liệu chúng ta có thể làm được gì không?
187
00:15:34,270 --> 00:15:35,430
Làm được gì ư?
188
00:15:36,050 --> 00:15:38,850
Kể cả là có thuốc chữa thì chúng tôi cũng chẳng đời nào với tới được.
189
00:15:39,370 --> 00:15:41,860
Chứ chưa nói là nó chẳng thể trị được hoàn toàn.
190
00:15:41,860 --> 00:15:43,960
Giỏi lắm chỉ kéo dài được hơi tàn của con bé mà thôi.
191
00:15:44,650 --> 00:15:45,710
Thế thì...
192
00:15:46,750 --> 00:15:50,380
Lũ người Trái Đất khốn khiếp ấy ép chúng ta phải chịu khổ ở đây...
193
00:15:50,990 --> 00:15:54,890
còn chúng thì khư khư giữ cho mình một nơi an lành để sống.
194
00:15:54,890 --> 00:15:56,510
Thật không công bằng!
195
00:15:57,970 --> 00:15:59,600
Nhưng tôi thật lòng tin rằng,
196
00:16:00,600 --> 00:16:04,600
rồi có ngày ngài Ezelcant sẽ dẫn chúng ta trở về Trái Đất.
197
00:16:05,190 --> 00:16:07,570
Tôi rất muốn được đến... Trái Đất...
198
00:16:11,970 --> 00:16:14,610
Em phải đi rồi.
199
00:16:14,610 --> 00:16:15,750
Tôi hiểu.
200
00:16:19,490 --> 00:16:20,550
Cám ơn cậu.
201
00:16:22,590 --> 00:16:26,790
Lâu lắm rồi em gái tôi mới nở nụ cười vui vẻ như thế.
202
00:16:30,060 --> 00:16:31,260
Nhưng...
203
00:16:31,880 --> 00:16:34,260
tôi cũng mong cậu đừng dính dáng gì tới chúng tôi nữa.
204
00:16:37,190 --> 00:16:39,060
Có thêm một người bạn...
205
00:16:39,710 --> 00:16:42,050
chỉ làm con bé khổ sở hơn mà thôi.
206
00:16:44,370 --> 00:16:44,970
Nhưng...
207
00:16:44,970 --> 00:16:45,900
Anh!
208
00:16:46,410 --> 00:16:48,060
Tại sao cậu ấy không thể quay lại?
209
00:16:48,390 --> 00:16:51,860
Bản thân em... tự biết mình sắp chết rồi!
210
00:16:52,160 --> 00:16:52,990
Lu!
211
00:16:53,400 --> 00:16:57,510
Nhưng... nhưng... em muốn được gặp nhiều người hơn nữa!
212
00:16:57,510 --> 00:16:59,480
Em muốn được đi nhiều nơi!
213
00:16:59,480 --> 00:17:01,450
Lẽ nào anh không đồng ý được sao?
214
00:17:01,450 --> 00:17:03,630
Em vẫn chưa hiểu à?
215
00:17:03,780 --> 00:17:06,080
Cho dù được đi tới nhiều chỗ vui vẻ hơn hay là biết thêm được ai đó...
216
00:17:06,200 --> 00:17:07,670
thì cũng chỉ gây thêm đau khổ thôi.{thì tất cả cũng sắp chấm dứt rồi!}
217
00:17:07,950 --> 00:17:09,700
Sự chia tay sẽ càng thêm buồn...
218
00:17:10,030 --> 00:17:12,790
Và em sẽ càng sợ cái chết hơn...
219
00:17:14,270 --> 00:17:16,290
Em không sợ.
220
00:17:16,290 --> 00:17:20,450
Em muốn được sống thực sự, dù nó chỉ diễn ra được ít lâu nữa thôi.
221
00:17:20,990 --> 00:17:22,910
Em muốn một cuộc sống thực sự...
222
00:17:26,670 --> 00:17:29,140
Em muốn lại được nói chuyện với Kio...
223
00:17:29,140 --> 00:17:31,750
Được nói chuyện với cậu ấy thật nhiều.
224
00:17:59,690 --> 00:18:02,750
Cậu đã hiểu Sao Hỏa là nơi như thế nào chưa?
225
00:18:04,950 --> 00:18:06,980
Những con người chỉ biết làm sao để che chở cho người mình yêu thương,
226
00:18:07,200 --> 00:18:09,240
và mong sao kéo dài được hơi ấm gia đình đó.
227
00:18:09,340 --> 00:18:13,190
Thế nhưng mảnh đất này lại chà đạp{bóp nát} ngay cả những tình cảm chân thật nhất.
228
00:18:14,070 --> 00:18:20,610
Người Vagan quá sợ mất mát, đến mức phải giới hạn tình cảm của mình với người ngoài.
229
00:18:20,610 --> 00:18:23,530
Nhưng Deen và em gái anh ấy...
230
00:18:24,110 --> 00:18:26,970
Hai đứa trẻ cậu đã gặp?
231
00:18:26,970 --> 00:18:30,930
Thật ra, trẻ con thường giữ được lòng trắc ẩn nhiều hơn người lớn.
232
00:18:30,930 --> 00:18:34,960
Nhưng càng lớn, chúng ta dần không yêu thương người khác nữa.
233
00:18:35,450 --> 00:18:38,470
Chúng ta không muốn bị trói buộc bởi gia đình, người yêu...
234
00:18:38,470 --> 00:18:42,390
và dần dần, sợ phải yêu ai đó bằng tất cả con tim mình.
235
00:18:43,570 --> 00:18:48,480
Cậu nghe thấy không? Đó là tiếng khóc của những con người bị tước đoạt tình người.
236
00:18:49,650 --> 00:18:52,150
Với chúng tôi, chết chẳng có gì đáng buồn cả.
237
00:18:52,150 --> 00:18:55,370
Vì nếu còn buồn được, thì sẽ chẳng thể sống hết kiếp nổi.
238
00:18:58,210 --> 00:19:00,170
Để ta cho cậu biết...
239
00:19:02,150 --> 00:19:03,840
ý định thực sự của ta.
240
00:19:07,930 --> 00:19:10,280
Đây không đơn giản là chiến tranh.
241
00:19:10,280 --> 00:19:15,290
Trong những cuộc tấn công trước đây, ta vẫn luôn cho họ cơ hội thoát chết.
242
00:19:15,690 --> 00:19:20,700
Để đặt câu hỏi cho người Trái Đất, những kẻ không hiểu thế nào là giá trị của cuộc sống:
243
00:19:20,700 --> 00:19:24,680
Họ mang bao nhiêu nghị lực để sống và họ trân trọng mạng sống đến mức nào?
244
00:19:31,110 --> 00:19:32,480
Thật không thể chấp nhận được!
245
00:19:33,010 --> 00:19:37,650
Ngài Ezelcant cứ ở mãi bên cạnh thằng nhóc!
246
00:19:37,650 --> 00:19:42,320
Thật vậy. Dù chỉ là một đứa trẻ thì nó cũng là tay lái của địch.
247
00:19:43,410 --> 00:19:45,300
Hãy để mắt tới nó.
248
00:19:45,300 --> 00:19:47,870
Nếu có xảy ra chuyện gì,
249
00:19:47,870 --> 00:19:50,120
ta sẽ tự tay giết nó.
250
00:19:50,120 --> 00:19:50,830
Vâng.
251
00:20:00,530 --> 00:20:04,770
Anh yêu, em thấy nó rất giống Romy...
252
00:20:05,570 --> 00:20:06,750
Ta biết.
253
00:20:06,750 --> 00:20:09,130
Có lẽ đây là trò đùa của số phận.{nghịch? nghiệt?}
254
00:20:14,250 --> 00:20:15,760
Sao rồi?
255
00:20:15,760 --> 00:20:20,020
Bác sĩ nói ta chỉ còn sáu tháng nữa thôi.
256
00:20:20,020 --> 00:20:21,250
Vậy sao?
257
00:20:29,030 --> 00:20:31,330
Dù thế nào, ta cũng phải cố gượng.
258
00:20:31,330 --> 00:20:34,900
Nhất định ta phải tự tay mở ra cánh cửa Eden.
259
00:20:34,900 --> 00:20:38,950
Phải. Đó cũng là lý do mà chúng ta cố gượng tới giờ...
260
00:20:40,690 --> 00:20:42,890
Kể từ ngày chúng ta mất Romy.
261
00:20:50,910 --> 00:20:53,180
Nếu không sớm nói lời chia tay,
262
00:20:53,180 --> 00:20:55,560
em sẽ càng sợ cái chết hơn!
263
00:20:55,560 --> 00:20:57,340
Em không sợ.
264
00:20:57,340 --> 00:21:01,240
Em muốn được sống thực sự, dù nó chỉ diễn ra được ít lâu nữa thôi.
265
00:21:01,240 --> 00:21:03,150
Em muốn một cuộc sống thực sự...
266
00:21:03,690 --> 00:21:04,910
Cậu đã hiểu chưa, Kio?
267
00:21:04,910 --> 00:21:07,390
Với chúng tôi, chết chẳng có gì đáng buồn cả.
268
00:21:07,390 --> 00:21:10,410
Vì nếu còn buồn được, thì sẽ chẳng thể sống hết kiếp nổi.
269
00:21:21,670 --> 00:21:23,330
Với việc bắt giữ Gundam,
270
00:21:23,330 --> 00:21:27,190
chúng ta đã ngăn được kế hoạch tăng cường lực lượng của Quân Đội Liên Bang.
271
00:21:27,190 --> 00:21:30,410
Kế hoạch Eden sẽ chuyển sang giai đoạn cuối cùng.
272
00:21:30,870 --> 00:21:32,550
Thời cơ đã tới.
273
00:21:32,550 --> 00:21:33,310
Vâng.
274
00:21:33,650 --> 00:21:35,990
Ta đặt cược tất cả vào đây.
275
00:21:36,590 --> 00:21:41,820
Cậu còn nhớ chứ, Zeheart?
Cái ngày mà ta nói với cậu về kế hoạch này?
276
00:21:43,470 --> 00:21:45,910
Tôi chưa bao giờ quên, dù chỉ một giây.
277
00:21:46,450 --> 00:21:50,320
"Để giành lại tôn nghiêm mà chúng ta đáng phải có."
278
00:21:51,090 --> 00:21:53,240
Mục tiêu cao quý đó là lý do để tôi chiến đấu.
279
00:21:53,240 --> 00:21:54,720
Tốt.
280
00:21:54,720 --> 00:21:55,930
Ta đặt niềm tin ở cậu.
281
00:21:55,930 --> 00:21:58,210
Rằng sức mạnh ấy sẽ giúp kế hoạch thành công.
282
00:21:59,370 --> 00:22:02,090
Vâng, thưa ngài Ezelcant.
283
00:22:10,130 --> 00:22:11,640
Tình hình sao rồi?
284
00:22:11,640 --> 00:22:15,680
Chúng tôi đã bắt đầu lên khuôn tốc độ cao cho các chi tiết.
285
00:22:15,680 --> 00:22:19,670
Một Gundam mới... do Vagan chế tạo...
286
00:22:27,900 --> 00:22:27,900
{ending}
287
00:23:58,790 --> 00:24:01,310
Cha của Kio xuất hiện ngay trước mắt cậu.
288
00:24:01,310 --> 00:24:05,330
Đúng lúc đáng lẽ phải chạy trốn, thì Kio vừa khóc, vừa từ biệt cha.
289
00:24:05,330 --> 00:24:07,730
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
290
00:24:07,730 --> 00:24:09,420
"Kio đào ngũ."
291
00:24:09,420 --> 00:24:11,960
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
24946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.