All language subtitles for Gundam AGE - 37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,250 --> 00:00:52,770 Đây hẳn là căn cứ của Vagan... 2 00:00:53,370 --> 00:00:54,860 Lầm rồi. 3 00:00:55,770 --> 00:00:58,030 Đây chính là Vagan. 4 00:01:09,170 --> 00:01:10,270 Ông là... 5 00:01:12,250 --> 00:01:13,970 Chào mừng đến với... 6 00:01:13,980 --> 00:01:15,510 Vagan. 7 00:01:17,930 --> 00:01:18,490 {OP} 8 00:03:07,450 --> 00:03:09,210 Tò mò lắm phải không? 9 00:03:11,990 --> 00:03:14,550 Cậu nhất định không chịu nói chuyện với kẻ thù? 10 00:03:15,670 --> 00:03:16,800 Cũng không sao. 11 00:03:18,790 --> 00:03:20,060 Nhìn đi. 12 00:03:20,060 --> 00:03:23,770 Đây là Second Moon, colony lớn nhất của Sao Hỏa. 13 00:03:24,330 --> 00:03:29,310 Một biểu tượng của Vagan, được xây dựng bằng ý chí kiên cường của những con người còn bám trụ được. 14 00:03:30,050 --> 00:03:34,570 Cũng là nơi ta tạo ra đội quân tối thượng để giành lại Trái Đất. 15 00:03:34,570 --> 00:03:38,230 Bất luận là công nghệ, sĩ khí, đoàn kết{đồng nhất tổ chức}... 16 00:03:38,610 --> 00:03:41,270 Thứ gì cũng tuyệt đối về mọi mặt. 17 00:03:42,660 --> 00:03:44,240 Cậu có bao giờ tự hỏi tại sao lại thế không? 18 00:03:44,970 --> 00:03:50,970 Làm sao mà những con người bị vứt bỏ lại Sao Hỏa, lại có đội quân tinh nhuệ đến thế? 19 00:04:13,990 --> 00:04:15,690 Tất cả đã được chuẩn bị{sắp xếp} xong{xuôi}. 20 00:04:15,690 --> 00:04:18,070 Chúng tôi sẽ phụ trách giam giữ tù nhân từ đây. 21 00:04:18,530 --> 00:04:20,330 Không, không cần thiết phải làm thế. 22 00:04:20,330 --> 00:04:21,690 Ta sẽ lo cho cậu ta. 23 00:04:22,430 --> 00:04:25,110 Cậu ta là VIP ở đây. 24 00:04:25,110 --> 00:04:25,950 Vâng. 25 00:04:30,450 --> 00:04:31,290 Thế nào rồi? 26 00:04:31,290 --> 00:04:32,370 Chúng tôi vẫn đang tiến hành phân tích. 27 00:04:32,370 --> 00:04:40,150 Thông qua những dữ liệu trong EXA-DB, chúng tôi đang tìm phương thức khả thi để chế tạo một Gundam mới. 28 00:04:40,150 --> 00:04:41,810 Một Gundam mới? 29 00:04:41,810 --> 00:04:43,690 Ngài chưa biết sao? 30 00:04:43,690 --> 00:04:49,710 Ngài Ezelcant chỉ thị cho chúng tôi chế tạo một Gundam mới bằng công nghệ của Vagan. 31 00:04:51,390 --> 00:04:54,490 Có thể chế tạo ra Gundam từ đó sao? 32 00:04:55,790 --> 00:04:59,180 EXA-DB quả là lợi hại. 33 00:04:59,180 --> 00:05:03,650 Nó là di sản công nghệ đã mất kể từ thời National Wars, chứa đựng những công nghệ tối mật. 34 00:05:04,140 --> 00:05:06,830 Mặc dù bản thân chiến tranh là một điều ngu xuẩn, 35 00:05:06,830 --> 00:05:11,910 nhưng thật mỉa mai là, nó lại thúc đẩy công nghệ và kỹ thuật đạt tới cực hạn... 36 00:05:13,390 --> 00:05:16,730 Tôi cho rằng chỉ có một số ít mobile suit từ thời ấy... 37 00:05:16,730 --> 00:05:19,820 có sức mạnh vượt trội so với những gì chúng ta đang có{hiện tại}. 38 00:05:19,820 --> 00:05:23,420 Một tay lái có thể điều khiển một lúc hàng trăm unit... 39 00:05:23,740 --> 00:05:26,440 Thậm chí có những thứ còn khủng khiếp hơn cả vũ khí hủy diệt hàng loạt. 40 00:05:26,440 --> 00:05:30,350 Tôi nghe nói mọi công nghệ chiến tranh đều có trong đó. 41 00:05:30,350 --> 00:05:35,100 Vậy mà những gì chúng ta có chỉ là một phần của nó thôi sao? 42 00:05:35,100 --> 00:05:35,900 Vâng. 43 00:05:35,900 --> 00:05:39,060 Và điều đó đã đem lại cho Vagan sức mạnh công nghệ như hiện tại. 44 00:05:39,850 --> 00:05:44,690 Nói như vậy, nếu như chúng ta có được toàn bộ thì sao? 45 00:05:44,690 --> 00:05:47,070 Thì cuộc chiến này chắc chắn sẽ... 46 00:05:48,370 --> 00:05:50,030 Đi đến kết thúc? 47 00:05:50,300 --> 00:05:52,950 Ta không ngờ nó lại cường đại đến thế. 48 00:05:52,950 --> 00:05:56,650 Kho báu bị nguyền rủa... EXA-DB! 49 00:06:03,590 --> 00:06:05,880 Vệ binh, thế này là đủ{xa} rồi. Lui lại đi. 50 00:06:05,880 --> 00:06:06,690 Vâng. 51 00:06:17,310 --> 00:06:19,310 Là cậu ta đó sao? 52 00:06:19,930 --> 00:06:22,610 Cậu bé mà ngài đã bắt được từ Trái Đất. 53 00:06:25,320 --> 00:06:27,150 C-Cậu ta... 54 00:06:27,930 --> 00:06:29,320 Nàng nhận ra rồi sao? 55 00:06:30,890 --> 00:06:33,570 Trừng mắt với ta không thay đổi được gì đâu. 56 00:06:33,570 --> 00:06:37,500 Chỉ cần một câu của ta là sinh mạng cậu sẽ chấm dứt trong tức khắc. 57 00:06:38,230 --> 00:06:40,960 Ông mang tôi tới đây nhằm mục đích gì? 58 00:06:42,250 --> 00:06:44,280 Cuối cùng cũng chịu mở miệng. 59 00:06:44,280 --> 00:06:48,050 Ta muốn cậu tự mình chứng kiến, với tư cách là đại diện của Trái Đất: 60 00:06:48,950 --> 00:06:50,760 Thế giới của Vagan. 61 00:06:52,350 --> 00:06:54,510 Nhưng vì cậu mới tới, 62 00:06:54,520 --> 00:06:56,230 nên ta đã chuẩn bị một phòng. 63 00:06:56,230 --> 00:06:58,180 Hãy nghỉ ngơi đi. 64 00:06:59,070 --> 00:07:00,250 Mời đi lối này. 65 00:07:01,020 --> 00:07:03,310 Tôi là Mary, từ giờ sẽ phục vụ cậu. 66 00:07:03,310 --> 00:07:04,690 Hân hạnh gặp mặt.{Xin được chiếu cố} 67 00:07:05,750 --> 00:07:07,230 Phục vụ? 68 00:07:14,870 --> 00:07:16,450 Rồi, chúng ta đã đến nơi. 69 00:07:19,430 --> 00:07:20,530 Chính là đây. 70 00:07:30,910 --> 00:07:32,710 Ơ? Cậu... 71 00:07:33,750 --> 00:07:37,140 Ồ. Chả trách phòng này được chuẩn bị cho cậu. 72 00:07:37,930 --> 00:07:38,930 Sao ạ? 73 00:07:39,350 --> 00:07:41,810 Mặt cậu. Cậu trông giống hệt cậu ấy! 74 00:07:41,810 --> 00:07:43,100 Mặt cháu? 75 00:07:48,970 --> 00:07:49,970 Đây là... 76 00:07:49,970 --> 00:07:52,230 Con trai của ngài Ezelcant. 77 00:07:52,230 --> 00:07:54,560 Cậu ấy đã mất từ rất lâu rồi. 78 00:07:54,560 --> 00:07:57,550 Chẳng trách cậu được đãi ngộ đặc biệt thế này. 79 00:07:57,550 --> 00:08:02,290 Thảo nào một tù nhân chiến tranh được được ban căn phòng lớn thế này... 80 00:08:02,810 --> 00:08:05,710 Nào, hãy cởi bộ đó ra và thay đồ đi nào. 81 00:08:19,450 --> 00:08:21,310 Ông định đưa tôi đi đâu? 82 00:08:22,630 --> 00:08:29,260 Cậu có biết tại sao ta phát động cuộc chiến chống lại Liên Bang Trái Đất không? 83 00:08:29,260 --> 00:08:30,990 Không phải vì ông muốn xâm lược Trái Đất sao? 84 00:08:31,400 --> 00:08:32,830 Xâm lược Trái Đất? 85 00:08:33,470 --> 00:08:35,830 Chúng ta không xâm lược, mà là giành lại nó. 86 00:08:35,830 --> 00:08:40,410 Chúng ta đã thề sẽ trở về quê hương Trái Đất, cho dù phải trả bất cứ giá nào. 87 00:08:40,810 --> 00:08:43,540 Để đòi lại tôn nghiêm như những con người. 88 00:08:43,540 --> 00:08:45,690 Nhưng ông đã giết vô số người! 89 00:08:45,690 --> 00:08:48,590 Cho dù lý do của ông là gì thì làm thế cũng là không đúng. 90 00:08:49,570 --> 00:08:51,210 Liệu cậu có hiểu nổi không? 91 00:08:53,010 --> 00:08:57,260 Nỗi đau của những con người phải sống lay lắt, sau khi buộc phải nhận bản án tử hình? 92 00:08:59,680 --> 00:09:02,830 Sao Hỏa đã từng là một biên giới mới mà bọn ta từng mơ về. 93 00:09:03,570 --> 00:09:05,100 Nhưng là một giấc mơ không tưởng. 94 00:09:05,610 --> 00:09:09,740 Mars Rays khiến cho việc cải tạo hành tinh thất bại rồi tạo ra những cơn bão từ... 95 00:09:09,740 --> 00:09:13,190 khiến hành tinh này ô nhiễm vì những căn bệnh chết chóc. 96 00:09:14,850 --> 00:09:19,240 Con người trên Sao Hỏa phải đấu tranh trong khốc liệt để tồn tại, để tiếp tục sinh sôi... 97 00:09:19,240 --> 00:09:21,540 và viết tiếp trang sử của mình. 98 00:09:22,110 --> 00:09:27,310 Chúng ta cứ sống, và hi vọng một ngày sẽ trở về Trái Đất. 99 00:09:28,270 --> 00:09:30,890 Thế là, chúng ta quyết định chiến đấu. 100 00:09:32,250 --> 00:09:35,130 Để đòi lại quê hương Trái Đất. 101 00:09:36,070 --> 00:09:38,650 Đó là lý do mà chúng ta khai chiến. 102 00:09:38,650 --> 00:09:40,470 Giờ cậu đã hiểu rồi chứ? 103 00:09:44,250 --> 00:09:46,870 Nhưng nói thế nào thì Vagan... 104 00:09:56,490 --> 00:09:57,830 Hãy cầm lấy. 105 00:09:58,990 --> 00:09:59,900 Đây là gì? 106 00:09:59,900 --> 00:10:02,960 Thẻ căn cước và thiết bị liên lạc{đầu cuối}. 107 00:10:02,960 --> 00:10:07,750 Có chúng, cậu có thể sử dụng tiện ích trong thành phố và mua thứ mình cần. 108 00:10:08,270 --> 00:10:10,710 Cậu sẽ ở lại đây. 109 00:10:10,710 --> 00:10:12,030 Đừng lo. 110 00:10:12,030 --> 00:10:13,530 Rồi ta sẽ tới đón cậu. 111 00:10:14,930 --> 00:10:17,580 Kio, hãy tìm hiểu thế nào là Vagan. 112 00:10:17,580 --> 00:10:21,260 Về bản chất thực sự của kẻ thù mà cậu hết lòng căm ghét. 113 00:10:23,090 --> 00:10:25,870 Tôi cũng nói thẳng, cậu vẫn đang bị theo dõi. 114 00:10:25,870 --> 00:10:27,770 Không có cơ hội bỏ trốn đâu. 115 00:11:20,200 --> 00:11:21,170 Đứng lại! 116 00:11:54,030 --> 00:11:56,690 Tao đã bảo không được làm trò này nữa rồi cơ mà! 117 00:12:03,540 --> 00:12:04,250 Của cậu này. 118 00:12:08,030 --> 00:12:09,030 Cám ơn... 119 00:12:11,250 --> 00:12:13,260 Cậu không phải là người ở đây, đúng không? 120 00:12:20,820 --> 00:12:21,840 Đúng là đồ chết nhát. 121 00:12:21,840 --> 00:12:24,260 Chỉ là một vết xước thôi mà. 122 00:12:25,690 --> 00:12:26,720 Được rồi đấy. 123 00:12:28,090 --> 00:12:29,180 Đây là đâu? 124 00:12:29,710 --> 00:12:30,970 Nhà tôi. 125 00:12:30,970 --> 00:12:32,020 Cứ tự nhiên như ở nhà. 126 00:12:34,310 --> 00:12:35,440 Thiếu chút nữa thì... 127 00:12:36,170 --> 00:12:38,430 Khu vực này phức tạp lắm. 128 00:12:38,430 --> 00:12:39,860 Người ở đây chỉ biết có mình thôi. 129 00:12:40,230 --> 00:12:41,710 Đừng trách họ. 130 00:12:44,290 --> 00:12:45,950 Có chuyện gì vậy? 131 00:12:46,490 --> 00:12:47,730 Về giường đi, Lu. 132 00:12:48,530 --> 00:12:49,620 Cậu là ai? 133 00:12:51,110 --> 00:12:52,450 Tôi là Kio. 134 00:12:52,450 --> 00:12:53,790 Kio Asuno. 135 00:12:53,790 --> 00:12:55,900 Kio? Tôi là Lu. 136 00:12:55,900 --> 00:12:57,010 Cậu bị thương à? 137 00:12:57,010 --> 00:12:59,710 Vâng, nhưng không sao đâu. 138 00:13:00,110 --> 00:13:01,710 Xem ra cũng ổn rồi. 139 00:13:01,710 --> 00:13:03,130 Cám ơn anh nhiều lắm. 140 00:13:03,130 --> 00:13:04,150 Anh là... 141 00:13:04,150 --> 00:13:05,130 Tôi là Deen. 142 00:13:05,130 --> 00:13:06,370 Rất vui được quen cậu. 143 00:13:11,090 --> 00:13:11,990 Sao vậy? 144 00:13:12,730 --> 00:13:14,170 Cậu đẹp trai thật đấy! 145 00:13:14,170 --> 00:13:16,490 Kio này, cậu ở đây ăn tối nhé? 146 00:13:16,490 --> 00:13:17,230 Rồi mình cùng nói chuyện... 147 00:13:17,230 --> 00:13:18,100 Lu! 148 00:13:18,380 --> 00:13:20,180 Thôi mà anh~ 149 00:13:20,180 --> 00:13:22,090 Em muốn được nghe chuyện ngoài kia. 150 00:13:22,090 --> 00:13:23,330 Được không? 151 00:13:24,630 --> 00:13:26,490 Em thì không vấn đề gì. 152 00:13:43,830 --> 00:13:47,110 Ưm, cậu từ đâu tới? 153 00:13:48,470 --> 00:13:50,010 Từ một nơi rất xa. 154 00:13:51,270 --> 00:13:52,930 Cậu có đi học không? 155 00:13:53,290 --> 00:13:54,270 Có. 156 00:13:54,270 --> 00:13:57,100 Trường nào vậy? Ở đó họ dạy những gì? 157 00:13:57,100 --> 00:13:59,630 Cậu giỏi môn thể thao nào nhất? 158 00:13:59,630 --> 00:14:00,980 À ừm... 159 00:14:01,450 --> 00:14:04,240 Thích thật đấy~ Tớ cũng muốn được đi học. 160 00:14:04,240 --> 00:14:06,760 Được cùng mọi người nói chuyện, chiến đấu... 161 00:14:06,760 --> 00:14:08,750 Chắc là thích lắm nhỉ? 162 00:14:09,970 --> 00:14:11,620 Cậu không đi học sao? 163 00:14:11,960 --> 00:14:13,320 À... 164 00:14:13,320 --> 00:14:14,330 Sao cậu dám... 165 00:14:14,330 --> 00:14:15,670 Anh~{Deen-niichan!} 166 00:14:19,510 --> 00:14:23,540 Cậu biết đấy. Vì căn bệnh này mà tớ luôn phải nằm trên giường. 167 00:14:23,910 --> 00:14:25,130 Bệnh? 168 00:14:28,890 --> 00:14:30,800 Bởi Mars Rays đấy! 169 00:14:30,800 --> 00:14:34,870 Ngài Ezelcant, thằng nhóc đó là tay lái của Gundam kia mà! 170 00:14:34,870 --> 00:14:37,730 Lẽ ra phải tra khảo nó để lấy thông tin chứ! 171 00:14:38,670 --> 00:14:40,390 Chưa phải lúc để làm thế. 172 00:14:40,390 --> 00:14:42,520 Nhưng giờ là lúc gấp gáp! 173 00:14:42,520 --> 00:14:45,250 Ta đã nói là hãy để chuyện đó cho ta. 174 00:14:46,310 --> 00:14:47,070 Vâng. 175 00:14:59,610 --> 00:15:01,830 Thế, tình hình ở đó sao rồi? 176 00:15:02,570 --> 00:15:04,040 Ở đó? 177 00:15:04,040 --> 00:15:07,990 Ý tôi là, Mars Rays đã ảnh hưởng tới colony chỗ cậu đến mức nào? 178 00:15:08,630 --> 00:15:10,060 À... 179 00:15:10,060 --> 00:15:11,630 Cậu không muốn nói phải không? 180 00:15:11,630 --> 00:15:12,650 Cũng không sao. 181 00:15:15,310 --> 00:15:17,680 Con bé cũng không sống được bao lâu nữa.{I call of U, BJ} 182 00:15:19,950 --> 00:15:21,990 Giỏi lắm chỉ được ba tháng nữa thôi. 183 00:15:21,990 --> 00:15:23,750 Thật không công bằng... 184 00:15:23,750 --> 00:15:26,600 Con bé chẳng làm gì nên tội... vậy mà lại phải chết... 185 00:15:26,600 --> 00:15:29,250 Căn bệnh ấy... nguy hiểm đến thế sao? 186 00:15:31,570 --> 00:15:33,780 Liệu chúng ta có thể làm được gì không? 187 00:15:34,270 --> 00:15:35,430 Làm được gì ư? 188 00:15:36,050 --> 00:15:38,850 Kể cả là có thuốc chữa thì chúng tôi cũng chẳng đời nào với tới được. 189 00:15:39,370 --> 00:15:41,860 Chứ chưa nói là nó chẳng thể trị được hoàn toàn. 190 00:15:41,860 --> 00:15:43,960 Giỏi lắm chỉ kéo dài được hơi tàn của con bé mà thôi. 191 00:15:44,650 --> 00:15:45,710 Thế thì... 192 00:15:46,750 --> 00:15:50,380 Lũ người Trái Đất khốn khiếp ấy ép chúng ta phải chịu khổ ở đây... 193 00:15:50,990 --> 00:15:54,890 còn chúng thì khư khư giữ cho mình một nơi an lành để sống. 194 00:15:54,890 --> 00:15:56,510 Thật không công bằng! 195 00:15:57,970 --> 00:15:59,600 Nhưng tôi thật lòng tin rằng, 196 00:16:00,600 --> 00:16:04,600 rồi có ngày ngài Ezelcant sẽ dẫn chúng ta trở về Trái Đất. 197 00:16:05,190 --> 00:16:07,570 Tôi rất muốn được đến... Trái Đất... 198 00:16:11,970 --> 00:16:14,610 Em phải đi rồi. 199 00:16:14,610 --> 00:16:15,750 Tôi hiểu. 200 00:16:19,490 --> 00:16:20,550 Cám ơn cậu. 201 00:16:22,590 --> 00:16:26,790 Lâu lắm rồi em gái tôi mới nở nụ cười vui vẻ như thế. 202 00:16:30,060 --> 00:16:31,260 Nhưng... 203 00:16:31,880 --> 00:16:34,260 tôi cũng mong cậu đừng dính dáng gì tới chúng tôi nữa. 204 00:16:37,190 --> 00:16:39,060 Có thêm một người bạn... 205 00:16:39,710 --> 00:16:42,050 chỉ làm con bé khổ sở hơn mà thôi. 206 00:16:44,370 --> 00:16:44,970 Nhưng... 207 00:16:44,970 --> 00:16:45,900 Anh! 208 00:16:46,410 --> 00:16:48,060 Tại sao cậu ấy không thể quay lại? 209 00:16:48,390 --> 00:16:51,860 Bản thân em... tự biết mình sắp chết rồi! 210 00:16:52,160 --> 00:16:52,990 Lu! 211 00:16:53,400 --> 00:16:57,510 Nhưng... nhưng... em muốn được gặp nhiều người hơn nữa! 212 00:16:57,510 --> 00:16:59,480 Em muốn được đi nhiều nơi! 213 00:16:59,480 --> 00:17:01,450 Lẽ nào anh không đồng ý được sao? 214 00:17:01,450 --> 00:17:03,630 Em vẫn chưa hiểu à? 215 00:17:03,780 --> 00:17:06,080 Cho dù được đi tới nhiều chỗ vui vẻ hơn hay là biết thêm được ai đó... 216 00:17:06,200 --> 00:17:07,670 thì cũng chỉ gây thêm đau khổ thôi.{thì tất cả cũng sắp chấm dứt rồi!} 217 00:17:07,950 --> 00:17:09,700 Sự chia tay sẽ càng thêm buồn... 218 00:17:10,030 --> 00:17:12,790 Và em sẽ càng sợ cái chết hơn... 219 00:17:14,270 --> 00:17:16,290 Em không sợ. 220 00:17:16,290 --> 00:17:20,450 Em muốn được sống thực sự, dù nó chỉ diễn ra được ít lâu nữa thôi. 221 00:17:20,990 --> 00:17:22,910 Em muốn một cuộc sống thực sự... 222 00:17:26,670 --> 00:17:29,140 Em muốn lại được nói chuyện với Kio... 223 00:17:29,140 --> 00:17:31,750 Được nói chuyện với cậu ấy thật nhiều. 224 00:17:59,690 --> 00:18:02,750 Cậu đã hiểu Sao Hỏa là nơi như thế nào chưa? 225 00:18:04,950 --> 00:18:06,980 Những con người chỉ biết làm sao để che chở cho người mình yêu thương, 226 00:18:07,200 --> 00:18:09,240 và mong sao kéo dài được hơi ấm gia đình đó. 227 00:18:09,340 --> 00:18:13,190 Thế nhưng mảnh đất này lại chà đạp{bóp nát} ngay cả những tình cảm chân thật nhất. 228 00:18:14,070 --> 00:18:20,610 Người Vagan quá sợ mất mát, đến mức phải giới hạn tình cảm của mình với người ngoài. 229 00:18:20,610 --> 00:18:23,530 Nhưng Deen và em gái anh ấy... 230 00:18:24,110 --> 00:18:26,970 Hai đứa trẻ cậu đã gặp? 231 00:18:26,970 --> 00:18:30,930 Thật ra, trẻ con thường giữ được lòng trắc ẩn nhiều hơn người lớn. 232 00:18:30,930 --> 00:18:34,960 Nhưng càng lớn, chúng ta dần không yêu thương người khác nữa. 233 00:18:35,450 --> 00:18:38,470 Chúng ta không muốn bị trói buộc bởi gia đình, người yêu... 234 00:18:38,470 --> 00:18:42,390 và dần dần, sợ phải yêu ai đó bằng tất cả con tim mình. 235 00:18:43,570 --> 00:18:48,480 Cậu nghe thấy không? Đó là tiếng khóc của những con người bị tước đoạt tình người. 236 00:18:49,650 --> 00:18:52,150 Với chúng tôi, chết chẳng có gì đáng buồn cả. 237 00:18:52,150 --> 00:18:55,370 Vì nếu còn buồn được, thì sẽ chẳng thể sống hết kiếp nổi. 238 00:18:58,210 --> 00:19:00,170 Để ta cho cậu biết... 239 00:19:02,150 --> 00:19:03,840 ý định thực sự của ta. 240 00:19:07,930 --> 00:19:10,280 Đây không đơn giản là chiến tranh. 241 00:19:10,280 --> 00:19:15,290 Trong những cuộc tấn công trước đây, ta vẫn luôn cho họ cơ hội thoát chết. 242 00:19:15,690 --> 00:19:20,700 Để đặt câu hỏi cho người Trái Đất, những kẻ không hiểu thế nào là giá trị của cuộc sống: 243 00:19:20,700 --> 00:19:24,680 Họ mang bao nhiêu nghị lực để sống và họ trân trọng mạng sống đến mức nào? 244 00:19:31,110 --> 00:19:32,480 Thật không thể chấp nhận được! 245 00:19:33,010 --> 00:19:37,650 Ngài Ezelcant cứ ở mãi bên cạnh thằng nhóc! 246 00:19:37,650 --> 00:19:42,320 Thật vậy. Dù chỉ là một đứa trẻ thì nó cũng là tay lái của địch. 247 00:19:43,410 --> 00:19:45,300 Hãy để mắt tới nó. 248 00:19:45,300 --> 00:19:47,870 Nếu có xảy ra chuyện gì, 249 00:19:47,870 --> 00:19:50,120 ta sẽ tự tay giết nó. 250 00:19:50,120 --> 00:19:50,830 Vâng. 251 00:20:00,530 --> 00:20:04,770 Anh yêu, em thấy nó rất giống Romy... 252 00:20:05,570 --> 00:20:06,750 Ta biết. 253 00:20:06,750 --> 00:20:09,130 Có lẽ đây là trò đùa của số phận.{nghịch? nghiệt?} 254 00:20:14,250 --> 00:20:15,760 Sao rồi? 255 00:20:15,760 --> 00:20:20,020 Bác sĩ nói ta chỉ còn sáu tháng nữa thôi. 256 00:20:20,020 --> 00:20:21,250 Vậy sao? 257 00:20:29,030 --> 00:20:31,330 Dù thế nào, ta cũng phải cố gượng. 258 00:20:31,330 --> 00:20:34,900 Nhất định ta phải tự tay mở ra cánh cửa Eden. 259 00:20:34,900 --> 00:20:38,950 Phải. Đó cũng là lý do mà chúng ta cố gượng tới giờ... 260 00:20:40,690 --> 00:20:42,890 Kể từ ngày chúng ta mất Romy. 261 00:20:50,910 --> 00:20:53,180 Nếu không sớm nói lời chia tay, 262 00:20:53,180 --> 00:20:55,560 em sẽ càng sợ cái chết hơn! 263 00:20:55,560 --> 00:20:57,340 Em không sợ. 264 00:20:57,340 --> 00:21:01,240 Em muốn được sống thực sự, dù nó chỉ diễn ra được ít lâu nữa thôi. 265 00:21:01,240 --> 00:21:03,150 Em muốn một cuộc sống thực sự... 266 00:21:03,690 --> 00:21:04,910 Cậu đã hiểu chưa, Kio? 267 00:21:04,910 --> 00:21:07,390 Với chúng tôi, chết chẳng có gì đáng buồn cả. 268 00:21:07,390 --> 00:21:10,410 Vì nếu còn buồn được, thì sẽ chẳng thể sống hết kiếp nổi. 269 00:21:21,670 --> 00:21:23,330 Với việc bắt giữ Gundam, 270 00:21:23,330 --> 00:21:27,190 chúng ta đã ngăn được kế hoạch tăng cường lực lượng của Quân Đội Liên Bang. 271 00:21:27,190 --> 00:21:30,410 Kế hoạch Eden sẽ chuyển sang giai đoạn cuối cùng. 272 00:21:30,870 --> 00:21:32,550 Thời cơ đã tới. 273 00:21:32,550 --> 00:21:33,310 Vâng. 274 00:21:33,650 --> 00:21:35,990 Ta đặt cược tất cả vào đây. 275 00:21:36,590 --> 00:21:41,820 Cậu còn nhớ chứ, Zeheart? Cái ngày mà ta nói với cậu về kế hoạch này? 276 00:21:43,470 --> 00:21:45,910 Tôi chưa bao giờ quên, dù chỉ một giây. 277 00:21:46,450 --> 00:21:50,320 "Để giành lại tôn nghiêm mà chúng ta đáng phải có." 278 00:21:51,090 --> 00:21:53,240 Mục tiêu cao quý đó là lý do để tôi chiến đấu. 279 00:21:53,240 --> 00:21:54,720 Tốt. 280 00:21:54,720 --> 00:21:55,930 Ta đặt niềm tin ở cậu. 281 00:21:55,930 --> 00:21:58,210 Rằng sức mạnh ấy sẽ giúp kế hoạch thành công. 282 00:21:59,370 --> 00:22:02,090 Vâng, thưa ngài Ezelcant. 283 00:22:10,130 --> 00:22:11,640 Tình hình sao rồi? 284 00:22:11,640 --> 00:22:15,680 Chúng tôi đã bắt đầu lên khuôn tốc độ cao cho các chi tiết. 285 00:22:15,680 --> 00:22:19,670 Một Gundam mới... do Vagan chế tạo... 286 00:22:27,900 --> 00:22:27,900 {ending} 287 00:23:58,790 --> 00:24:01,310 Cha của Kio xuất hiện ngay trước mắt cậu. 288 00:24:01,310 --> 00:24:05,330 Đúng lúc đáng lẽ phải chạy trốn, thì Kio vừa khóc, vừa từ biệt cha. 289 00:24:05,330 --> 00:24:07,730 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp... 290 00:24:07,730 --> 00:24:09,420 "Kio đào ngũ." 291 00:24:09,420 --> 00:24:11,960 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 24946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.