All language subtitles for Gundam AGE - 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,340 --> 00:00:10,440 Chỉ Huy Asuno! 2 00:00:11,740 --> 00:00:13,510 Có phát hiện được gì không, Dique? 3 00:00:13,510 --> 00:00:17,800 Tớ đã dùng mọi cách có thể{phân tích những gì có thể}, nhưng muốn hơn thế nữa thì ở đây không có đủ thiết bị. 4 00:00:18,510 --> 00:00:21,600 Tớ chỉ có thể nói là: thứ đó thực sự kinh người. 5 00:00:23,020 --> 00:00:27,740 Tốc độ đáp lệnh của nó nhanh hơn rất nhiều so với các mobile suit hiện nay. 6 00:00:27,740 --> 00:00:31,690 {Nó được lên khung/lắp ráp bằng những kĩ thuật mà chúng ta chỉ thấy trong mơ thôi.}Toàn bộ các chi tiết sử dụng những công nghệ mà chúng ta có mơ cũng không sánh nổi. 7 00:00:32,110 --> 00:00:34,610 Một cỗ máy chiến đấu hoàn hảo. 8 00:00:35,140 --> 00:00:37,900 Nhân tiện, Flit. Cậu đã biết nó là gì chưa? 9 00:00:37,900 --> 00:00:38,610 Ừ. 10 00:00:39,160 --> 00:00:44,160 {Thứ này giống như là}Đây là trang bị cường hành tạo ra sức mạnh tương đương với X-Rounder. 11 00:00:44,810 --> 00:00:48,170 Nó kích thích X-Region trong não bằng một xung từ. 12 00:00:48,170 --> 00:00:52,840 nhờ đó dần dần cho phép người lái phát huy những biểu hiện gần giống với năng lực của X-Rounder. 13 00:00:52,840 --> 00:00:55,310 Nhưng nếu làm vậy... 14 00:00:55,310 --> 00:00:56,350 Đúng. 15 00:00:56,350 --> 00:01:03,310 Cường hành kích hoạt X-Region chắc chắn sẽ gây ảnh hưởng có hại cho các chức năng não thông thường. 16 00:01:03,310 --> 00:01:08,110 Nếu lạm dụng nó trong thời gian dài, người điều khiển sẽ bị tổn thương não nghiêm trọng. 17 00:01:09,510 --> 00:01:14,150 Nhưng chúng ta chỉ biết chắc khi nhận được báo cáo khám nghiệm tử thi của tay lái đã chết đó. 18 00:01:14,150 --> 00:01:20,150 Một mobile suit hoàn hảo và một chiếc mũ gần như tạo ra X-Rounder... 19 00:01:20,150 --> 00:01:21,410 Chẳng trách chúng lại mạnh đến thế... 20 00:01:21,990 --> 00:01:24,870 {Đại Úy}Dique, tớ muốn cậu phân tích cái này. 21 00:01:24,870 --> 00:01:27,980 Tớ cần báo cáo lại cho Big Ring. 22 00:01:27,980 --> 00:01:28,910 Tớ rõ rồi. 23 00:01:33,560 --> 00:01:36,460 Chiếc mũ đó có thể tạo ra sức mạnh giống X-Rounder? 24 00:01:38,100 --> 00:01:42,090 Nếu{được đội} mình đội chiếc mũ đó...{thì kể cả mình} 25 00:01:45,100 --> 00:01:46,640 Vagan. 26 00:01:46,640 --> 00:01:50,540 Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng... 27 00:01:50,840 --> 00:01:54,830 bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa... 28 00:01:54,930 --> 00:01:57,290 sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại. 29 00:01:59,050 --> 00:02:02,710 Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế, 30 00:02:03,250 --> 00:02:10,140 chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất. 31 00:03:43,220 --> 00:03:44,260 Cô đã kiểm tra xong rồi sao? 32 00:03:44,260 --> 00:03:46,420 Vâng, nó thật tuyệt. 33 00:03:46,420 --> 00:03:48,580 Thật mừng vì nó đã không phát nổ. 34 00:03:49,970 --> 00:03:51,890 Cô không đi xem à? 35 00:03:52,990 --> 00:03:55,240 Cái đầu của mobile suit địch ấy. 36 00:03:55,240 --> 00:03:57,560 À không. Tôi đã tính cả rồi. 37 00:03:58,150 --> 00:04:01,610 Cứ để mọi người xem xong hết thì chẳng ai tranh với tôi nữa. 38 00:04:02,010 --> 00:04:02,990 Cũng phải. 39 00:04:02,990 --> 00:04:03,750 Đó. 40 00:04:08,860 --> 00:04:10,530 Chúng ta đang ở trong thời chiến, nhỉ? 41 00:04:12,110 --> 00:04:14,970 À, tôi cứ tưởng là mình đã chuẩn bị tốt tâm lý. 42 00:04:14,970 --> 00:04:19,700 Vậy mà khi nhìn thấy xác tay lái đó, tôi lại thấy trầm mặc hẳn đi.{Có ai dùng từ này để tự nói mình ko?} 43 00:04:19,700 --> 00:04:22,210 Các tay lái chúng tôi chẳng biết được khi nào mình sẽ chết. 44 00:04:22,960 --> 00:04:24,340 Có thể là ngày mai... 45 00:04:25,040 --> 00:04:28,530 Không, có thể là ngay bây giờ, một lệnh xuất kích được ban ra... 46 00:04:28,530 --> 00:04:30,680 và tôi có thể không bao giờ trở về nữa. 47 00:04:32,070 --> 00:04:32,930 Thế cho nên... 48 00:04:33,990 --> 00:04:36,940 để có thể chết bất cứ lúc nào mà không phải luyến tiếc{hối hận}, 49 00:04:36,940 --> 00:04:40,370 tôi luôn đảm bảo rằng mình không có việc gì chưa hoàn thành. 50 00:04:42,030 --> 00:04:42,690 Đại Úy?{Tai-i?} 51 00:04:43,910 --> 00:04:46,740 Cho nên có việc này tôi muốn được giãi bày! 52 00:04:46,740 --> 00:04:48,390 V-Vâng? 53 00:04:48,390 --> 00:04:49,160 Là gì ạ? 54 00:04:49,910 --> 00:04:52,950 Có thể cô sẽ thấy kì vì tôi đột nhiên nói ra điều này, 55 00:04:52,950 --> 00:04:54,460 và chúng ta trước giờ chưa từng đi chơi chung. 56 00:04:54,460 --> 00:04:58,130 Nhưng chúng ta... đã từng ăn chung bàn trong căng-tin... 57 00:04:58,130 --> 00:04:59,660 Đó chỉ là chi tiết nhỏ... 58 00:04:59,660 --> 00:05:02,780 Không, chuyện tôi muốn nói quan trọng hơn thế nhiều! 59 00:05:02,780 --> 00:05:05,340 Ơ... Tôi thực sự không hiểu anh đang nói gì... 60 00:05:05,340 --> 00:05:06,630 Thượng Sĩ Ruth! 61 00:05:06,630 --> 00:05:08,090 V-Vâng! 62 00:05:08,630 --> 00:05:09,560 Cô... 63 00:05:10,580 --> 00:05:11,720 Cô... 64 00:05:11,720 --> 00:05:13,710 hãy lấy tôi nhé? 65 00:05:23,370 --> 00:05:24,320 Thượng Sĩ... 66 00:05:25,120 --> 00:05:26,940 Ơ... Tôi... 67 00:05:27,360 --> 00:05:29,570 T-Tôi xin lỗi! 68 00:05:30,690 --> 00:05:31,910 Cuối cùng cũng nói được rồi. 69 00:05:31,910 --> 00:05:33,460 Thật chả đâu vào đâu cả. 70 00:05:37,810 --> 00:05:38,860 Chỉ Huy Asuno! 71 00:05:41,650 --> 00:05:42,330 Việc gì? 72 00:05:44,110 --> 00:05:46,510 Xin hãy cho tôi đội chiếc mũ đó. 73 00:05:48,360 --> 00:05:54,260 Nếu chiếc mũ đó thực sự có thể tạo ra sức mạnh tương đương với X-Rounder thì xin hãy cho tôi đội nó! 74 00:05:54,260 --> 00:05:57,130 Như vậy, tôi sẽ hạ được nhiều kẻ địch hơn nữa! 75 00:05:57,130 --> 00:05:58,080 Không được. 76 00:05:59,340 --> 00:06:01,480 Chiếc mũ đó rất nguy hiểm. 77 00:06:01,480 --> 00:06:03,400 Tôi không cho phép nó được sử dụng. 78 00:06:03,950 --> 00:06:04,320 Nhưng... 79 00:06:04,320 --> 00:06:06,310 Cuộc thảo luận đến đây là kết thúc. 80 00:06:09,510 --> 00:06:13,570 Chỉ cần có chiếc mũ đó thì mình sẽ mạnh hơn! 81 00:06:19,420 --> 00:06:20,850 Mình sẽ đánh bại được Zeheart! 82 00:06:22,710 --> 00:06:25,670 Vô cùng xin lỗi, thưa ngài Ezelcant. 83 00:06:25,670 --> 00:06:31,090 Với tư cách là Tư Lệnh, tôi xin nhận toàn bộ trách nhiệm với thất bại của chiến dịch công phá Big Ring. 84 00:06:32,120 --> 00:06:34,580 Tôi nguyện nhận bất cứ hình phạt nào.{mà ngài cho là thích đáng} 85 00:06:35,260 --> 00:06:38,640 Kế hoạch của chúng ta có cân nhắc{bao hàm} tất cả những yếu tố có thể xảy ra. 86 00:06:38,640 --> 00:06:43,310 Chiến dịch công phá Big Ring đã vừa vặn đạt được những mục tiêu tối thiểu. 87 00:06:43,910 --> 00:06:48,730 Thông qua chiến dịch, ta đã có thể {đánh giá}ước lượng được chiến lực tổng thể của EFF. 88 00:06:48,730 --> 00:06:54,300 Bao gồm các chiến lược{thuật} điều quân, khả năng thích ứng tình huống, tiềm lực X-Rounder... 89 00:06:54,300 --> 00:06:57,310 Đó là thông tin mà chúng ta nhận được bằng cách hi sinh một số ít binh sĩ. 90 00:06:57,310 --> 00:07:02,410 Dựa trên các dữ liệu{thông tin} thu thập được, cuối cùng ta đã hoàn thành... 91 00:07:02,780 --> 00:07:05,720 một chiến lược chinh phạt hoàn hảo. 92 00:07:05,720 --> 00:07:08,460 Chiến lược chinh phạt hoàn hảo? 93 00:07:08,460 --> 00:07:09,980 Đúng vậy. 94 00:07:09,980 --> 00:07:11,760 Chiến lược này sẽ không thất bại. 95 00:07:12,680 --> 00:07:14,680 Zeheart, hãy cùng ta khởi đầu... 96 00:07:14,680 --> 00:07:18,310 ước vọng và sự hình thành thế giới mới. 97 00:07:18,310 --> 00:07:19,370 Vâng! 98 00:07:20,220 --> 00:07:22,390 Hả? Anh đùa sao? 99 00:07:22,830 --> 00:07:25,210 Tại sao việc xuất kích của chúng ta lại bị bãi bỏ? 100 00:07:25,210 --> 00:07:28,940 Chẳng phải chính anh cũng đồng ý cho chúng tôi báo thù cho Gren và Zel sao, Đội Trưởng? 101 00:07:28,940 --> 00:07:31,760 Chiến dịch tiếp theo đã được quyết định. 102 00:07:31,760 --> 00:07:35,160 Chúng ta cũng sẽ được điều động.{tái cải tổ và tự thân nhập vi chiến dịch} 103 00:07:35,160 --> 00:07:38,120 Nếu các cô cậu tự giác được mình là một người lính thì đừng kháng lệnh của chỉ huy. 104 00:07:39,030 --> 00:07:40,960 Anh nghiêm túc đấy chứ? 105 00:07:40,960 --> 00:07:46,420 Danh dự của chúng ta với lệnh của thằng nhóc đó, chẳng cần nói cũng biết điều gì là quan trọng hơn. 106 00:07:47,880 --> 00:07:50,130 Tôi đồng ý với Lessie.{hay Ressy} 107 00:07:50,670 --> 00:07:54,300 Trong số các X-Rounder, chúng ta là tinh anh trong tinh anh: 108 00:07:54,300 --> 00:07:56,130 Magician 8. 109 00:07:56,130 --> 00:07:59,810 Bắt chúng ta phải rút lui mà không được báo thù cho đồng đội... 110 00:08:00,400 --> 00:08:02,270 Thật chẳng tao nhã chút nào. 111 00:08:02,960 --> 00:08:05,140 Cô cũng thấy vậy chứ, Mink? 112 00:08:05,140 --> 00:08:07,120 Đúng. 113 00:08:07,120 --> 00:08:10,510 Tôi rất muốn được xuất phát để tự tay báo thù. 114 00:08:10,510 --> 00:08:12,610 Anh thì sao, Đội Trưởng? 115 00:08:13,230 --> 00:08:16,610 Anh định ngăn cản chúng tôi chăng? 116 00:08:19,800 --> 00:08:24,500 Hình như các ngươi đang có một cuộc thảo luận thú vị ở đây thì phải? 117 00:08:28,150 --> 00:08:29,260 Ông... 118 00:08:29,260 --> 00:08:30,380 Ông đã nghe... 119 00:08:30,850 --> 00:08:35,470 Không phải các ngươi định kháng lệnh chỉ huy để tự ý xuất kích đấy chứ? 120 00:08:36,990 --> 00:08:39,190 Đừng làm bộ mặt đó với ta. 121 00:08:39,190 --> 00:08:41,010 Ta sẽ không mách lẻo đâu. 122 00:08:42,970 --> 00:08:44,890 Ta sẽ đi với các ngươi. 123 00:08:45,370 --> 00:08:46,600 Không vấn đề gì chứ? 124 00:08:50,970 --> 00:08:52,440 Mobile suit cất cánh? 125 00:08:52,440 --> 00:08:55,160 Đây là đài chỉ huy Downers. Nghe rõ trả lời! 126 00:08:55,160 --> 00:08:56,060 Các anh là ai? 127 00:08:56,060 --> 00:08:57,740 Chúng tôi chưa phát lệnh xuất kích nào cả! 128 00:08:58,110 --> 00:08:59,460 Desil Galette, 129 00:08:59,460 --> 00:09:00,610 Mink Reiden, 130 00:09:00,610 --> 00:09:02,080 Lessie Adnell, 131 00:09:02,080 --> 00:09:03,410 và Leo Louis. Bốn unit. 132 00:09:03,830 --> 00:09:05,480 Gọi họ trở lại ngay! 133 00:09:05,480 --> 00:09:08,050 Không, gọi cũng vô ích. Cứ để họ đi. 134 00:09:08,050 --> 00:09:09,000 Nhưng... 135 00:09:09,370 --> 00:09:14,000 Tôi không muốn Liên Bang dò ra động tĩnh của chúng ta {bằng cách chặn/thu các thông điệp được truyền một cách không cẩn thận}chỉ vì những tín hiệu của những lệnh triệu hồi vô ích. 136 00:09:14,960 --> 00:09:16,070 Tôi đã rõ. 137 00:09:24,080 --> 00:09:25,210 Ta đến đây. 138 00:09:25,210 --> 00:09:26,140 Hãy đợi ta nhé, 139 00:09:26,140 --> 00:09:28,410 Flit! 140 00:09:39,430 --> 00:09:42,420 Tàu tuần tra không người lái R33, S31... 141 00:09:42,420 --> 00:09:43,870 đã phát hiện những dao động bất thường trong quang phổ hồng ngoại. 142 00:09:44,340 --> 00:09:46,800 Tàu tuần tra không người lái T30 xác nhận: 143 00:09:46,800 --> 00:09:48,790 Trùng khớp với nguồn nhiệt{dư tỏa ra từ} của hạm Vagan. 144 00:09:48,790 --> 00:09:52,880 Có thế chứ. Chỉ Huy Asuno đã dự đoán đúng. 145 00:09:52,880 --> 00:09:54,590 Mục tiêu của địch chắc chắn... 146 00:09:54,990 --> 00:09:57,260 Là Nortrum? 147 00:09:57,260 --> 00:09:58,610 Đúng. 148 00:09:58,610 --> 00:10:03,160 Đó là một colony {tối}trọng yếu trên tuyến phòng thủ từ quỹ đạo đến Trái Đất.{Sai} 149 00:10:03,160 --> 00:10:07,500 Nó vừa là một nhà máy sản xuất vũ khí, vừa là trung khu tiếp nhận và xử lý thông tin chỉ huy trên một khu vực rộng. 150 00:10:07,500 --> 00:10:14,360 Nếu Nortrum thất thủ, các chiến lược của EFF sẽ bị mất tính đồng bộ{mệnh lệnh tác chiến trở nên rời rạc} và kẻ địch có thể dễ dàng xâm lược Trái Đất. 151 00:10:14,360 --> 00:10:17,900 Cho nên chúng ta cần mau chóng {khởi hành}rời khỏi thành phố Solon? 152 00:10:18,730 --> 00:10:21,740 Algreus đang chỉ huy một hạm đội tiến về đó. 153 00:10:21,740 --> 00:10:24,580 Cả chiếc hạm này cũng là một phần của chiến dịch. 154 00:10:25,010 --> 00:10:26,100 Tôi đã rõ. 155 00:10:26,100 --> 00:10:27,760 Chúng tôi sẽ nỗ lực hết sức. 156 00:10:29,440 --> 00:10:30,120 Báo cáo đi. 157 00:10:30,120 --> 00:10:32,280 Hệ thống báo hiệu kẻ địch có phản ứng. 158 00:10:32,280 --> 00:10:35,330 Có {một số}bốn unit không xác định ở hướng tọa độ Bow 442.{ Bốn chiếc.} 159 00:10:35,330 --> 00:10:36,050 Chúng là... 160 00:10:36,910 --> 00:10:38,580 mobile suit của Vagan. 161 00:10:41,850 --> 00:10:43,260 Ta đến rồi đây, Flit! 162 00:10:43,630 --> 00:10:45,390 Ra chơi đi nào!{Sao cảm giác giống bọn trẻ con đến nhà rủ nhau đi chơi?} 163 00:10:45,760 --> 00:10:46,930 Đây là... 164 00:10:48,210 --> 00:10:50,760 Desil và phi đội X-Rounder! 165 00:10:50,760 --> 00:10:51,690 Sao lại vào lúc này? 166 00:10:52,090 --> 00:10:54,610 Toàn hạm, chế độ tác chiến cấp 1! 167 00:10:55,150 --> 00:10:57,190 Toàn hạm, chế độ tác chiến cấp 1! 168 00:10:57,190 --> 00:10:59,380 Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích! 169 00:10:59,380 --> 00:11:02,280 Xin nhắc lại: Toàn hạm, vào chế độ tác chiến! 170 00:11:02,280 --> 00:11:02,830 Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích! 171 00:11:02,830 --> 00:11:04,200 Kẻ địch đang tới! Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích! 172 00:11:04,200 --> 00:11:06,330 Nghe nói đó là các X-Rounder! 173 00:11:06,330 --> 00:11:08,030 Thật sao? 174 00:11:08,030 --> 00:11:10,040 Nghe nói có cả chiếc màu đen nữa. 175 00:11:10,820 --> 00:11:12,700 Không phải Zeheart? 176 00:11:12,700 --> 00:11:14,710 Nhưng họ vừa nói X-Rounder... 177 00:11:25,210 --> 00:11:26,820 Nếu là mình hiện tại thì đánh không lại đâu! 178 00:11:27,670 --> 00:11:29,310 Không thể được! 179 00:11:32,260 --> 00:11:33,230 Asemu? 180 00:11:35,190 --> 00:11:37,540 Asemu lại tới muộn? 181 00:11:37,540 --> 00:11:39,320 Bảo cậu ta lập tức xuống đây cho tôi. 182 00:11:39,320 --> 00:11:40,740 Nghe rõ. 183 00:11:40,740 --> 00:11:43,120 Rõ chưa? Kẻ địch là các X-Rounder. 184 00:11:43,120 --> 00:11:44,450 Giữ cự ly gần nhau.{Đừng phân tán đội hình} 185 00:11:44,450 --> 00:11:45,830 Rõ! 186 00:11:48,620 --> 00:11:51,960 Woolf Enneacle, G-Bouncer, xuất kích! 187 00:12:03,700 --> 00:12:04,560 Đây rồi. 188 00:12:10,990 --> 00:12:12,360 Chỉ cần có nó... 189 00:12:14,170 --> 00:12:15,520 Cháu làm gì vậy? 190 00:12:18,480 --> 00:12:19,360 Tới đó. 191 00:12:22,700 --> 00:12:25,240 Cút ra, bọn không đáng làm cỏ rác! 192 00:12:31,650 --> 00:12:32,370 Hừ. 193 00:12:36,340 --> 00:12:38,630 Đối thủ của các ngươi là bọn ta! 194 00:12:40,380 --> 00:12:42,380 Ta biết là ngươi ở trong đó mà! 195 00:12:42,740 --> 00:12:45,180 Ngươi mà không ra thì ta cho cả ngươi lẫn con tàu đó tan tành luôn đấy! 196 00:12:45,180 --> 00:12:46,470 Flit! 197 00:12:46,850 --> 00:12:48,780 Tất cả vũ khí, đặt chế độ bắn nhanh. 198 00:12:48,780 --> 00:12:50,770 Điều khiển chi tiết sẽ do tôi đảm trách. 199 00:12:51,180 --> 00:12:53,480 Đặt khoảng thời gian giữa hai nhịp bắn là 1 giây. 200 00:13:13,600 --> 00:13:14,500 Cái gì? 201 00:13:15,320 --> 00:13:17,620 Ta có thể thấy trước chuyển động của ngươi, Desil! 202 00:13:18,220 --> 00:13:19,950 AGE-2 sao rồi? 203 00:13:19,950 --> 00:13:21,670 Tại sao còn chưa xuất phát vậy? 204 00:13:26,010 --> 00:13:28,250 Sao cháu lại vào trong này? 205 00:13:28,250 --> 00:13:29,930 Cháu định làm gì với thứ đó? 206 00:13:30,130 --> 00:13:32,300 Cháu... 207 00:13:33,080 --> 00:13:35,210 Cháu muốn đội nó để chiến đấu! 208 00:13:35,210 --> 00:13:37,100 Xin chú hãy du di cho cháu lần này thôi! 209 00:13:37,100 --> 00:13:38,830 Nhảm nhí! 210 00:13:38,830 --> 00:13:41,020 Để có thể đánh bại được X-Rounder của Vagan, 211 00:13:41,020 --> 00:13:44,440 cháu cần có sức mạnh để tương đương với chúng! 212 00:13:47,410 --> 00:13:49,370 Không! Không thể được! 213 00:13:50,240 --> 00:13:53,140 Thứ này sẽ làm hại não của cháu! 214 00:13:54,780 --> 00:13:57,670 Vứt suy nghĩ đó ra khỏi đầu và xuống {khoang/khu}boong mobile suit đi! 215 00:13:57,670 --> 00:13:58,770 Rõ chưa? 216 00:14:25,180 --> 00:14:26,240 Bọn này... 217 00:14:27,840 --> 00:14:30,680 Trừ tên màu trắng, bọn còn lại toàn thứ vứt đi. 218 00:14:30,680 --> 00:14:32,160 Nhất là hai con màu xanh. 219 00:14:37,580 --> 00:14:38,620 Trung Úy Max! 220 00:14:49,800 --> 00:14:51,970 Arisa! Max! 221 00:14:53,930 --> 00:14:56,140 Chết đi, người Trái Đất! 222 00:15:12,020 --> 00:15:14,420 Ít nhất ta cũng mong rằng bông hoa sinh mệnh của các ngươi... 223 00:15:14,420 --> 00:15:15,740 có thể nát tan một cách mĩ mãn. 224 00:15:25,120 --> 00:15:25,920 Cái gì? 225 00:15:31,860 --> 00:15:32,930 Gundam! 226 00:15:33,330 --> 00:15:35,330 Trung Úy Max, Arisa, lùi lại đi! 227 00:15:36,080 --> 00:15:36,930 Ừ! 228 00:15:36,930 --> 00:15:38,100 Nghe rồi! 229 00:15:45,130 --> 00:15:46,820 Xin lỗi đã tới muộn, thưa Đội Trưởng! 230 00:15:47,840 --> 00:15:50,650 Cậu... Cái đó... 231 00:15:50,650 --> 00:15:52,190 Asemu! 232 00:15:52,190 --> 00:15:53,790 Tôi sẽ gọi cậu ta về ngay. 233 00:15:53,790 --> 00:15:57,080 Không, trong tình huống này buộc phải để cậu ta tham chiến. 234 00:15:57,690 --> 00:15:58,870 Tôi hiểu rồi. 235 00:16:04,080 --> 00:16:05,700 Ngươi dám... 236 00:16:05,700 --> 00:16:08,800 Ngươi dám làm xây xước cỗ máy xinh đẹp của ta?! 237 00:16:08,920 --> 00:16:10,260 Khốn khiếp! 238 00:16:18,720 --> 00:16:19,680 Asemu? 239 00:16:20,560 --> 00:16:22,850 Ngươi không thời gian để ngó đi chỗ khác đâu! 240 00:16:28,980 --> 00:16:31,400 Ế, ế, làm trò gì thế? 241 00:16:43,120 --> 00:16:43,750 Thấy rồi! 242 00:16:49,380 --> 00:16:52,170 Đây là năng lực của X-Rounder? 243 00:16:56,010 --> 00:16:57,980 Đừng xem thường ta, tên người Trái Đất! 244 00:16:57,980 --> 00:16:59,430 Ta sẽ đập nát ngươi ra! 245 00:17:17,830 --> 00:17:20,470 Không thể nào... Ta mà... 246 00:17:20,470 --> 00:17:23,040 Thế này không đẹp đẽ chút nào! 247 00:17:26,500 --> 00:17:27,960 Leo! 248 00:17:34,470 --> 00:17:36,380 Ngươi dám giết Leo?! 249 00:17:49,940 --> 00:17:51,360 Chết đi cho ta! 250 00:18:02,730 --> 00:18:03,700 Ngươi không thoát được đâu! 251 00:18:03,700 --> 00:18:05,790 Chị Mink{onee-san}! 252 00:18:06,370 --> 00:18:08,290 Đừng có hòng! 253 00:18:08,980 --> 00:18:12,590 Ngươi tự cao quá đấy, người Trái Đất! 254 00:18:28,360 --> 00:18:30,850 Mình... hở lưng rồi...{bị thông rồi} 255 00:18:36,820 --> 00:18:39,700 Ta là thành viên của Magician 8! 256 00:18:39,700 --> 00:18:41,160 Đừng xem thường ta! 257 00:18:51,030 --> 00:18:54,420 Ta cóc sợ các ngươi có đọc vị được hành động của ta hay không! 258 00:19:02,480 --> 00:19:04,890 Nhìn sức mạnh của ta đi! 259 00:19:05,370 --> 00:19:06,770 Lessie! 260 00:19:06,770 --> 00:19:08,560 Các ngươi dám... Các ngươi dám... 261 00:19:11,130 --> 00:19:12,560 Đừng hòng chạy thoát! 262 00:19:16,590 --> 00:19:18,400 C-Cái gì thế này? 263 00:19:20,450 --> 00:19:23,070 Này, cậu làm sao vậy, Asemu?! 264 00:19:25,860 --> 00:19:29,660 Thế nào đây? Ngươi định đánh tiếp trận này một mình sao? 265 00:19:29,660 --> 00:19:31,050 Hay là... 266 00:19:51,080 --> 00:19:53,520 Cậu có ý thức được việc mình đã làm không? 267 00:19:55,410 --> 00:19:57,520 Cậu không chỉ đẩy bản thân vào vòng nguy hiểm. 268 00:19:58,250 --> 00:20:01,190 Nếu mọi chuyện tệ hơn, cậu thậm chí còn gây nguy hiểm cho các đồng đội. 269 00:20:02,990 --> 00:20:05,700 Hết lần này đến lần khác kháng lệnh sĩ quan chỉ huy... 270 00:20:12,030 --> 00:20:15,430 Cậu muốn trở thành X-Rounder {dữ}đến thế sao, Asemu? 271 00:20:16,130 --> 00:20:18,630 Nhưng... nếu không làm thế... 272 00:20:19,670 --> 00:20:23,470 tôi sẽ bao giờ{bì}... đuổi kịp Ba... 273 00:20:23,730 --> 00:20:25,680 Thì đã sao? 274 00:20:26,080 --> 00:20:31,480 Nếu không thể trở thành X-Rounder, thì hãy là một Super Pilot Asemu Asuno.{Kiểu Super Man á} 275 00:20:32,400 --> 00:20:34,900 Super Pilot? 276 00:20:34,900 --> 00:20:39,360 Tức là một tay lái thần sầu, cho dù không phải là X-Rounder. 277 00:20:39,360 --> 00:20:40,820 Như tôi đây này! 278 00:20:43,220 --> 00:20:46,490 Trận này, tôi đã hạ được một X-Rounder. 279 00:20:46,940 --> 00:20:51,430 Giống như cậu đã làm trước đây, với Gundam. 280 00:20:51,430 --> 00:20:53,920 Cậu chỉ cần trau dồi những kĩ năng đó là được. 281 00:20:53,920 --> 00:20:55,420 Hãy mạnh lên, Asemu. 282 00:20:56,140 --> 00:20:57,390 Tôi biết cậu sẽ làm được. 283 00:20:58,320 --> 00:20:59,340 Đội Trưởng... 284 00:20:59,890 --> 00:21:02,810 Nhưng cho dù sở hữu những kĩ thuật vượt trội, 285 00:21:02,810 --> 00:21:05,260 mà lại mang một trái tim yếu đuối và mục ruỗng thì cũng vô nghĩa mà thôi. 286 00:21:05,830 --> 00:21:10,180 Tôi đã nói với cậu rồi mà. Chỉ có người đàn ông mạnh mẽ ở chỗ này{là chỗ nào?Là...ờ ...im đó} thì mới là người chiến thắng chung cuộc. 287 00:21:13,480 --> 00:21:16,350 Cám ơn ông, Đội Trưởng. 288 00:21:16,960 --> 00:21:20,730 Ấy ấy, thôi đi nào. Kẻo tôi lại cay mắt bây giờ! 289 00:21:21,930 --> 00:21:24,700 Cậu không đi gặp Desil? 290 00:21:24,700 --> 00:21:26,490 Không phải lúc này. 291 00:21:26,490 --> 00:21:29,080 Tôi cần ưu tiên cho việc điều chỉnh chiến lược. 292 00:21:29,080 --> 00:21:30,240 Tôi hiểu rồi. 293 00:21:32,160 --> 00:21:38,250 {Nii}Anh trai, nếu hành động của anh còn tiếp tục cản trở mục tiêu tối thượng của chúng ta... 294 00:21:38,780 --> 00:21:40,280 thì em sẽ khử anh đó! 295 00:21:48,870 --> 00:21:52,780 Ta không đáng bị đối xử như thế này!{Đây không phải là tất cả sức mạnh của ta!} 296 00:21:52,780 --> 00:21:54,730 Không đáng!!!{Yếu} 297 00:22:03,350 --> 00:22:04,780 Chỉ Huy Algreus! 298 00:22:04,780 --> 00:22:05,580 Chuyện gì? 299 00:22:06,200 --> 00:22:06,990 Hãy nhìn xem! 300 00:22:08,120 --> 00:22:09,500 Khoảng cách 3500. 301 00:22:09,500 --> 00:22:10,530 Phóng đại hình ảnh! 302 00:22:17,450 --> 00:22:21,400 C-Cái gì thế này? 303 00:24:13,610 --> 00:24:16,160 Pháo đài di động của kẻ thù xuất hiện gần Trái Đất. 304 00:24:16,160 --> 00:24:19,490 Bức màn của cuộc chiến quyết định giành thiên đường duy nhất sắp kéo lên. 305 00:24:19,490 --> 00:24:21,960 Đón xem Gundam AGE tập kế tiếp: 306 00:24:21,960 --> 00:24:24,460 Trái Đất... Eden của chúng ta. 307 00:24:24,460 --> 00:24:26,960 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 26741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.