All language subtitles for Gundam AGE - 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:04,900 Cậu ấy bảo cậu ấy sẽ không làm cái việc mà mấy người muốn đâu! 2 00:00:08,110 --> 00:00:09,550 Đây là Zeheart Galette. 3 00:00:09,550 --> 00:00:09,650 Hãy hòa đồng với nhau nhé. Đây là Zeheart Galette. 4 00:00:09,650 --> 00:00:10,930 Hãy hòa đồng với nhau nhé. 5 00:00:10,930 --> 00:00:11,730 Hân hạnh được gặp các bạn. 6 00:00:13,070 --> 00:00:15,000 Nó có vẻ thú vị đấy! 7 00:00:15,620 --> 00:00:17,170 Gì đây ạ? 8 00:00:17,170 --> 00:00:20,540 Nó sẽ bảo vệ con, và cả những người con yêu quý. 9 00:00:21,550 --> 00:00:23,470 Đứng lên nào, Gundam! 10 00:00:23,470 --> 00:00:24,960 Zeheart đây. 11 00:00:24,960 --> 00:00:26,370 Đã định vị mục tiêu. 12 00:00:26,930 --> 00:00:28,930 Mình cũng chiến đấu được! 13 00:00:42,030 --> 00:00:43,590 Tôi đã mất dấu Gundam! 14 00:00:47,920 --> 00:00:49,460 Vagan. 15 00:00:49,460 --> 00:00:53,360 Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng... 16 00:00:53,660 --> 00:00:57,650 bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa... 17 00:00:57,750 --> 00:01:00,110 sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại. 18 00:01:01,900 --> 00:01:06,030 Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế, 19 00:01:06,030 --> 00:01:14,550 chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất. 20 00:02:51,040 --> 00:02:54,940 Và bây giờ, chúng tôi xin cập nhập thông tin về cuộc tấn công ngày hôm qua của Vagan. 21 00:02:54,940 --> 00:02:57,680 Theo thông cáo chính thức của quân đội, 22 00:02:57,680 --> 00:03:02,240 cuộc tấn công của Vagan không gây thiệt hại về nhân mạng. 23 00:03:02,240 --> 00:03:08,380 Tuy nhiên, con đường mà mobile suit của Vagan sử dụng để xâm nhập vào colony vẫn đang...{chắc là sửa chữa hay phong tỏa để điều tra gì đó} 24 00:03:08,380 --> 00:03:10,840 Ở đâu cũng thấy nói về chuyện này. 25 00:03:10,840 --> 00:03:14,090 Đương nhiên, Vagan tấn công đâu phải chuyện nhỏ. 26 00:03:14,090 --> 00:03:18,980 Nhưng dù chúng có lại tấn công thì mobile suit trắng đó vẫn sẽ hạ{thu thập} chúng! 27 00:03:18,980 --> 00:03:19,880 Đúng! 28 00:03:20,560 --> 00:03:22,530 Tiếc quá nhỉ, Asemu? 29 00:03:23,340 --> 00:03:24,830 T-Tiếc gì cơ? 30 00:03:24,830 --> 00:03:27,100 Thì cậu có được chứng kiến trận chiến hôm qua đâu. 31 00:03:27,100 --> 00:03:29,220 Hoành tráng lắm! 32 00:03:29,220 --> 00:03:30,480 A... Thế hả? 33 00:03:30,480 --> 00:03:34,250 Nói thật là tớ chưa từng thấy mobile suit trắng đó bao giờ. 34 00:03:34,250 --> 00:03:35,760 Liệu nó có phải là mẫu mới của quân đội không nhỉ? 35 00:03:35,760 --> 00:03:36,390 Chả biết nữa. 36 00:03:41,050 --> 00:03:43,820 Asemu, cháu tuyệt đối không được quên: 37 00:03:44,450 --> 00:03:48,090 Việc cháu lái Gundam phải được giữ bí mật. 38 00:03:48,090 --> 00:03:49,020 Tại sao ạ? 39 00:03:49,020 --> 00:03:52,600 Vagan tấn công lần này chắc chắn là nhắm vào Gundam. 40 00:03:52,600 --> 00:03:54,540 Cháu hiểu điều đó nghĩa là gì chứ? 41 00:03:58,500 --> 00:04:00,960 Cậu biết gì về nó không, Asemu? 42 00:04:00,960 --> 00:04:03,450 Hở? Không, tớ chẳng biết gì cả... 43 00:04:03,450 --> 00:04:05,650 Ba cháu ở trong quân đội mà. 44 00:04:05,650 --> 00:04:08,350 Chắc cậu phải nghe qua về nó rồi chứ? 45 00:04:08,350 --> 00:04:11,130 Đáng tiếc là ba tớ chưa hề nói gì về nó. 46 00:04:11,130 --> 00:04:12,450 Thế à? 47 00:04:12,450 --> 00:04:14,170 Ê, Rosemary kìa! 48 00:04:19,570 --> 00:04:23,640 Có phải cậu định gia nhập câu lạc bộ không? 49 00:04:27,710 --> 00:04:29,960 Tớ đến để cám ơn cậu chuyện hôm qua. 50 00:04:30,890 --> 00:04:32,880 Chuyện ấy hả? 51 00:04:32,880 --> 00:04:35,250 Tớ biết rồi. Nó là bí mật chứ gì? 52 00:04:35,250 --> 00:04:36,920 Một bí mật giữa hai chúng ta thôi. 53 00:04:37,820 --> 00:04:39,690 Thôi, chúc cậu may mắn! 54 00:04:39,690 --> 00:04:41,500 Tớ rất mong được thấy cậu trong giải đấu đấy. 55 00:04:46,270 --> 00:04:49,340 Cậu làm bạn với cậu ấy bao lâu rồi hả? 56 00:04:49,340 --> 00:04:51,460 B-Bọn tớ không hẳn là bạn... 57 00:04:51,460 --> 00:04:52,630 Nghe này! 58 00:04:52,630 --> 00:04:55,640 Tình bạn, tình yêu và mobile suit là tất cả đối với tuổi trẻ! 59 00:04:58,150 --> 00:04:59,940 Ở đây, chúng ta đã có tình bạn. 60 00:04:59,940 --> 00:05:01,220 Và mobile suit. 61 00:05:01,700 --> 00:05:03,360 Chỉ còn thiếu tình yêu thôi! 62 00:05:03,360 --> 00:05:05,120 Cậu nói vậy là sao? 63 00:05:05,120 --> 00:05:07,390 Nói như vậy rồi mà còn không hiểu. 64 00:05:07,390 --> 00:05:10,140 Nhưng hình như tớ có hiểu chút chút... 65 00:05:10,140 --> 00:05:10,960 Thấy chưa? 66 00:05:10,960 --> 00:05:12,370 Asemu. 67 00:05:12,370 --> 00:05:16,000 Tuổi trẻ của cậu mới bắt đầu thôi. 68 00:05:16,000 --> 00:05:18,130 Cậu đang nói cái gì vậy? 69 00:05:30,280 --> 00:05:32,680 Quân Đội Liên Bang đang che giấu thông tin, 70 00:05:32,680 --> 00:05:35,140 nhưng dựa trên vị trí của trận chiến và dấu vết để lại, 71 00:05:35,140 --> 00:05:40,040 thì chúng ta có thể thu hẹp khu vực mà Gundam xuất hiện đầu tiên. 72 00:05:40,040 --> 00:05:41,110 Là đây. 73 00:05:50,740 --> 00:05:51,950 Đó là... 74 00:05:51,950 --> 00:05:53,690 Cậu nhận ra rồi chứ? 75 00:05:53,690 --> 00:05:58,420 Đó là trang trại của nhà Asuno, một gia tộc chế tạo mobile suit nổi tiếng. 76 00:05:58,420 --> 00:06:03,380 Ba của Asemu hiện là Tham Mưu Trưởng của Big Ring, Bộ Chỉ Huy EFF. 77 00:06:03,380 --> 00:06:04,870 Và cũng từng là người lái Gundam. 78 00:06:05,470 --> 00:06:10,060 Cho nên nhiều khả năng Gundam đang được giấu trong nhà Asuno. 79 00:06:12,520 --> 00:06:16,430 Xem ra dù thay cả ổ trục{giá đỡ? khung sườn?} cũng không ăn thua. 80 00:06:16,430 --> 00:06:17,480 Gì cơ? 81 00:06:17,920 --> 00:06:20,770 Tớ nói là tớ muốn gia nhập câu lạc bộ mobile suit. 82 00:06:20,770 --> 00:06:24,100 Dù lần trước cậu đã từ chối? 83 00:06:24,100 --> 00:06:25,840 Thôi nào, Shawee. 84 00:06:25,840 --> 00:06:29,430 Tớ nghĩ mình có thể giúp gì đó cho các cậu. 85 00:06:42,500 --> 00:06:45,520 Goa! Cậu giỏi thật đấy, Zeheart! 86 00:06:45,520 --> 00:06:48,670 Cậu chỉ cần chỉnh sửa chương trình một chút mà nó đã linh hoạt hẳn lên. 87 00:06:48,670 --> 00:06:50,410 Chậc, thôi được. 88 00:06:50,410 --> 00:06:51,480 OK. 89 00:06:51,480 --> 00:06:52,890 Cậu có thể gia nhập. 90 00:06:55,460 --> 00:06:57,690 Từ giờ đến giải đấu không còn bao nhiêu thời gian nữa. 91 00:06:57,690 --> 00:06:58,530 Chúng ta cùng cố gắng nhé! 92 00:07:01,200 --> 00:07:01,690 Ừ. 93 00:07:03,640 --> 00:07:04,880 Tớ cũng vậy. 94 00:08:46,440 --> 00:08:48,870 Đừng quá sức, Shawee. 95 00:08:48,870 --> 00:08:51,190 Nó mà gẫy là bọn mình về mo đấy. 96 00:08:51,190 --> 00:08:53,300 Đã bảo là khỏi lo mà! 97 00:08:53,300 --> 00:08:54,220 Một chút nữa thôi... 98 00:08:54,940 --> 00:08:56,300 Chào buổi chiều. 99 00:08:58,130 --> 00:08:59,200 Rosemary! 100 00:09:03,580 --> 00:09:04,770 Coi chừng! 101 00:09:11,990 --> 00:09:12,900 Không sao chứ? 102 00:09:13,900 --> 00:09:15,100 Ừ. 103 00:09:15,600 --> 00:09:17,780 Cẩn thận chứ, Shawee. 104 00:09:18,440 --> 00:09:19,540 Xin lỗi. 105 00:09:19,540 --> 00:09:21,120 Tớ xin lỗi, Rosemary. 106 00:09:21,120 --> 00:09:22,540 Không sao. Tớ ổn mà. 107 00:09:22,540 --> 00:09:26,220 Tớ đã bảo cậu tra dầu trước khi tháo nó ra mà. 108 00:09:41,180 --> 00:09:44,350 Đã đủ hết linh kiện chưa nhỉ? 109 00:09:57,430 --> 00:09:59,040 Đợi đã, đợi đã! 110 00:10:03,140 --> 00:10:05,300 Cậu có vẻ hơi mệt. 111 00:10:05,300 --> 00:10:06,450 Không sao. 112 00:10:06,450 --> 00:10:08,630 Quan trọng hơn là, việc điều tra đến đâu rồi? 113 00:10:08,630 --> 00:10:13,370 Rồi. Trừ một chỗ ra thì chúng tôi đã kiểm tra tất cả những nơi liên quan... 114 00:10:13,370 --> 00:10:14,990 đều không có kết quả. 115 00:10:14,990 --> 00:10:15,800 Trừ một chỗ? 116 00:10:16,220 --> 00:10:17,710 Trang trại nhà Asuno. 117 00:10:19,640 --> 00:10:24,290 Tất nhiên việc Gundam được giấu ở đó chỉ là giả thuyết, 118 00:10:24,290 --> 00:10:27,320 nhưng ngôi nhà đó được bảo vệ hết sức nghiêm ngặt. 119 00:10:27,320 --> 00:10:28,550 Tôi hiểu rồi. 120 00:10:28,550 --> 00:10:30,720 Tôi sẽ phụ trách chỗ đó. 121 00:10:31,160 --> 00:10:32,650 Nhẳm nổi không? 122 00:10:32,650 --> 00:10:33,750 Nổi. 123 00:10:33,750 --> 00:10:36,000 Vậy thì giao cậu đấy. 124 00:10:40,070 --> 00:10:43,490 Mình đến đây đâu phải để làm mấy chuyện này. 125 00:10:44,050 --> 00:10:45,060 Mình phải nhanh lên mới được. 126 00:10:45,690 --> 00:10:48,400 Để thực hiện mục tiêu tối cao của Vagan! 127 00:10:49,100 --> 00:10:51,070 Hở? Ở nhà tớ? 128 00:10:51,070 --> 00:10:55,710 Ừ. Ba cậu là Tham Mưu Trưởng của Big Ring, đúng không? 129 00:10:55,710 --> 00:10:59,270 Ở nhà cậu không có tư liệu nào về mobile suit sao? 130 00:10:59,270 --> 00:11:04,180 Có, nhưng là của ba tớ. Nếu chưa xin phép thì đến tớ cũng không được xem đâu. 131 00:11:04,180 --> 00:11:06,630 Bộ cậu không nghĩ ra được cách nào sao? 132 00:11:06,630 --> 00:11:11,190 Chắc chắn sẽ có tài liệu hiếm nào đó giúp bọn mình nâng cao hiệu suất của mobile suit! 133 00:11:11,190 --> 00:11:12,620 Nhưng mà... 134 00:11:12,620 --> 00:11:14,730 Nó sẽ làm cho chúng ta mạnh lên, Asemu. 135 00:11:14,730 --> 00:11:15,740 Đúng đấy. 136 00:11:15,740 --> 00:11:19,110 Cậu muốn chiến thắng giải đấu này để gây ấn tượng với ba lắm mà? 137 00:11:22,070 --> 00:11:23,960 Được rồi, tớ đồng ý. 138 00:11:23,960 --> 00:11:26,350 Tớ sẽ xin lỗi ba sau vậy. 139 00:11:26,350 --> 00:11:28,720 Dù sao thì nó cũng làm cỗ máy của chúng ta mạnh hơn! 140 00:11:28,720 --> 00:11:30,000 Hay quá! 141 00:11:30,000 --> 00:11:31,670 Thế mới là Asemu của tớ chứ! 142 00:11:31,670 --> 00:11:33,910 Nhưng mà đứng gây xáo trộn quá nhé. 143 00:11:33,910 --> 00:11:35,590 Ai chả biết. 144 00:11:42,480 --> 00:11:44,230 Xin phép làm phiền! 145 00:11:44,230 --> 00:11:45,690 Chào các cháu. 146 00:11:46,800 --> 00:11:49,110 Bọn con sẽ học trong phòng ba. 147 00:11:49,110 --> 00:11:51,880 Cẩn thận, đừng đụng vào đồ của ba nhé. 148 00:11:51,880 --> 00:11:52,770 Con biết rồi. 149 00:11:53,520 --> 00:11:54,260 Đi nào. 150 00:11:54,260 --> 00:11:55,750 Xin lỗi đã quấy rầy. 151 00:11:55,750 --> 00:11:56,740 Chào cô ạ. 152 00:11:58,190 --> 00:12:01,490 Mấy đứa khá hứa hẹn đấy. 153 00:12:01,490 --> 00:12:04,060 Anh tóc dài đẹp trai quá, mẹ nhỉ? 154 00:12:04,060 --> 00:12:04,590 Ừ. 155 00:12:04,590 --> 00:12:05,830 Hả? 156 00:12:10,810 --> 00:12:14,430 Không hổ là phòng riêng của Tham Mưu Trưởng Big Ring! 157 00:12:15,040 --> 00:12:19,840 Sách về mobile suit thì là quyển này với quyển này... 158 00:12:26,940 --> 00:12:27,580 Zeheart? 159 00:12:29,240 --> 00:12:30,770 Tớ đi rửa tay. 160 00:12:30,770 --> 00:12:33,480 Cậu đi dọc hành lang, đến cuối thì rẽ phải. 161 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Cám ơn. 162 00:12:39,970 --> 00:12:44,400 Đúng như mình nghi ngờ, bên trong ngôi nhà này khó mà giấu nguyên một mobile suit. 163 00:12:44,900 --> 00:12:46,760 Thế thì, chỉ còn có... 164 00:13:07,890 --> 00:13:10,810 Cuối cùng cũng tìm được ngươi, Gundam! 165 00:13:13,660 --> 00:13:17,570 Cuối cùng thì Đại Hội Mobile Suit Song Đấu đã bắt đầu! 166 00:13:17,570 --> 00:13:21,980 Tề tựu nơi đây là các kỹ sư trẻ tuổi trên toàn colony Tordia! 167 00:13:21,980 --> 00:13:26,150 Những người phụ trách chế tạo và vận hành mobile suit đều là các học sinh! 168 00:13:26,150 --> 00:13:31,290 Và giờ đây, họ sẽ thắp sáng đấu trường này bằng trí tuệ và nhiệt huyết! 169 00:13:35,390 --> 00:13:37,210 Họ chỉ có một mục đích duy nhất! 170 00:13:37,210 --> 00:13:40,300 Đó là chiến đấu, chiến thắng, và giành ngôi vô địch! 171 00:13:41,170 --> 00:13:46,600 Nhưng trong số 48 đội ở đây, chỉ có duy nhất một đội đứng trên tất cả! 172 00:13:49,080 --> 00:13:54,830 Liệu đội nào sẽ vượt qua tất cả đối thủ và giành nguyệt quế vinh quang?! 173 00:13:54,830 --> 00:13:56,390 Lên! 174 00:14:00,720 --> 00:14:02,120 Hay lắm! 175 00:14:07,210 --> 00:14:08,270 Hả? 176 00:14:09,930 --> 00:14:12,910 Kế tiếp là hiệp cuối cùng rồi, Asemu! 177 00:14:12,910 --> 00:14:14,320 Ủa? Zeheart đâu rồi? 178 00:14:14,320 --> 00:14:15,980 Cậu nhắc thì tớ mới để ý... 179 00:14:15,980 --> 00:14:17,580 là nãy giờ không thấy cậu ấy đâu cả. 180 00:14:30,220 --> 00:14:31,420 Nghe rõ. 181 00:14:31,420 --> 00:14:33,620 Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch đúng theo kế hoạch. 182 00:14:33,620 --> 00:14:35,260 Tôi sẽ tới đó ngay. 183 00:14:43,610 --> 00:14:47,780 Đội thứ hai sẽ bước vào trận chung kết đã được xác định! 184 00:14:47,780 --> 00:14:49,610 Đó là đội trường Hartmanison! 185 00:14:49,610 --> 00:14:52,200 Tay lái của họ là Farbie Delstoy! 186 00:14:52,200 --> 00:14:54,630 Ai thèm quan tâm mấy đội đó kia chứ! 187 00:14:54,630 --> 00:14:56,690 Đưa Asemu lên hình đi nào! 188 00:14:57,590 --> 00:15:00,400 Ông Vargas, cái gì thế kia? 189 00:15:16,060 --> 00:15:18,140 C-Chuyện gì thế này? 190 00:15:19,020 --> 00:15:22,060 Chỉ còn chưa tới năm phút nữa là tới trận chung kết! 191 00:15:22,060 --> 00:15:24,930 Cả hai đội đều đã lên đài và tiến hành những điều chỉnh cuối cùng... Zeheart làm gì thế nhỉ? 192 00:15:24,930 --> 00:15:26,480 Cả hai đội đều đã lên đài và tiến hành những điều chỉnh cuối cùng... 193 00:15:26,810 --> 00:15:28,410 Gì thế này? Sao cụ lại gọi vào giờ này nhỉ? 194 00:15:28,890 --> 00:15:29,900 Vâng? 195 00:15:29,900 --> 00:15:31,280 Rắc rối to rồi, Asemu! 196 00:15:31,280 --> 00:15:33,820 Một mobile suit của Vagan mò đến đây rồi! 197 00:15:36,380 --> 00:15:38,540 Này, cậu đi đâu thế, Asemu?! 198 00:15:38,540 --> 00:15:40,480 Trận chung kết sắp... 199 00:15:40,480 --> 00:15:42,490 Xin lỗi! Cậu xử trí đi! 200 00:15:42,930 --> 00:15:44,760 X-Xử trí? 201 00:15:44,760 --> 00:15:46,880 C-Cậu bảo tớ xử trí thế nào{lái sao}? 202 00:15:49,620 --> 00:15:50,670 Asemu? 203 00:16:09,230 --> 00:16:11,360 Hãy về nhanh nhất có thể, Asemu! 204 00:16:11,360 --> 00:16:15,590 Bọn ta đang đánh lại chúng nhưng chắc không được lâu đâu! 205 00:16:15,590 --> 00:16:16,320 Cháu biết rồi! 206 00:16:22,460 --> 00:16:23,290 Là đây sao? 207 00:16:24,850 --> 00:16:26,590 Hết cách rồi! 208 00:16:26,590 --> 00:16:29,740 Bằng sức của chúng tôi thì chẳng làm được gì đâu! 209 00:16:37,260 --> 00:16:38,240 Nguy rồi! 210 00:16:41,880 --> 00:16:45,480 Quả là mất quá nhiều công sức. Nhưng xem ra mọi chuyện đã đâu vào đấy. 211 00:16:48,490 --> 00:16:49,530 Đó là... 212 00:16:53,090 --> 00:16:55,310 Đáng ghét! Dám giở trò lúc mình vắng mặt! 213 00:17:06,150 --> 00:17:07,440 Asemu! 214 00:17:07,440 --> 00:17:08,990 Bắn đi! Bắn đi! 215 00:17:11,550 --> 00:17:13,550 Các ngươi vẫn còn đó sao? 216 00:17:17,890 --> 00:17:19,880 Được, cơ hội đây rồi! 217 00:17:30,370 --> 00:17:31,640 Bọn Vagan khốn khiếp! 218 00:17:42,460 --> 00:17:44,640 Ta sẽ bắt các ngươi trả giá! 219 00:17:47,040 --> 00:17:49,460 Hóa ra chính là Asemu sao? 220 00:18:14,640 --> 00:18:15,670 Hắn đâu rồi? 221 00:18:17,550 --> 00:18:18,190 Phía trên? 222 00:18:20,130 --> 00:18:22,570 Chết đi, Gundam! 223 00:18:24,660 --> 00:18:26,870 Chưa đâu! 224 00:18:40,440 --> 00:18:41,930 Khốn khiếp! Mình sơ ý quá! 225 00:18:41,930 --> 00:18:43,950 Ta dứt điểm ngươi đây! 226 00:18:46,710 --> 00:18:49,600 C-Cái gì? Còn tên nữa? 227 00:18:52,850 --> 00:18:53,900 Cậu Zeheart! 228 00:18:55,120 --> 00:18:57,560 Ông Vargas, nguy rồi! 229 00:18:57,560 --> 00:18:58,700 Ta biết! 230 00:18:58,700 --> 00:18:59,550 Chỉ còn một chút nữa thôi! 231 00:19:01,820 --> 00:19:04,200 Được, thế là cài xong. 232 00:19:04,200 --> 00:19:05,400 Xem đây! 233 00:19:19,910 --> 00:19:22,380 Ngươi chạy đâu rồi, Gundam?! 234 00:19:28,260 --> 00:19:30,140 Chết đi! 235 00:20:05,350 --> 00:20:07,200 Tôi sẽ không giết cậu, 236 00:20:07,200 --> 00:20:08,860 nhưng cậu cần nằm yên một lúc! 237 00:20:14,780 --> 00:20:16,020 Asemu! 238 00:20:23,520 --> 00:20:25,490 Sao cậu ấy lại ở đây? 239 00:20:31,120 --> 00:20:32,190 Nguy hiểm lắm, Rosemary! 240 00:20:32,190 --> 00:20:33,790 Mau rời khỏi đây đi! 241 00:20:43,510 --> 00:20:45,450 Mobile suit của Quân Đội Liên Bang? 242 00:20:45,450 --> 00:20:48,020 Khốn khiếp, mất nhiều thời gian đến vậy sao? 243 00:21:02,640 --> 00:21:04,860 H-Hắn bỏ đi? 244 00:21:07,710 --> 00:21:08,990 Asemu... 245 00:21:14,660 --> 00:21:17,280 Vậy là giải đấu bị hủy bỏ luôn... 246 00:21:17,280 --> 00:21:18,510 Biết làm sao được. 247 00:21:18,510 --> 00:21:21,460 Tại mobile suit của Vagan xuất hiện mà. 248 00:21:21,460 --> 00:21:25,690 Nhưng mà mobile suit màu trắng đó lại đánh đuổi chúng đi, đúng không? 249 00:21:25,690 --> 00:21:27,840 Thế mà tớ lại bỏ lỡ... 250 00:21:27,840 --> 00:21:29,600 Ừ. 251 00:21:30,180 --> 00:21:33,150 Mà giờ mới để ý Asemu và Zeheart đâu rồi nhỉ? 252 00:21:33,150 --> 00:21:35,100 Nghe bảo hai cậu ấy hôm nay không đến câu lạc bộ. 253 00:21:36,390 --> 00:21:37,480 Thế à? 254 00:21:43,850 --> 00:21:47,300 Đây là doanh trại trực tiếp dưới quyền điều khiển của Flit. 255 00:21:47,780 --> 00:21:51,070 Giấu Gundam ở đây sẽ là an toàn nhất. 256 00:21:51,070 --> 00:21:56,340 Đừng lo. Flit sẽ bảo vệ chúng ta trước bất cứ kẻ thù nào. 257 00:21:58,000 --> 00:22:03,130 Gundam đã được chuyển đi khỏi trang trại nhà Asuno. Hiện chưa rõ chính xác nó đang nằm ở đâu. 258 00:22:03,130 --> 00:22:03,810 Ừm. 259 00:22:04,240 --> 00:22:09,980 Sở Chỉ Huy lệnh cho chúng ta tiếp tục nhiệm vụ ngầm này cho đến khi cướp được Gundam. 260 00:22:10,520 --> 00:22:12,390 Tôi hiểu rồi. 261 00:22:13,490 --> 00:22:15,270 Hẹn gặp lại. 262 00:22:21,210 --> 00:22:23,460 Sao mình lại cảm thấy nhẹ nhõm nhỉ? 263 00:22:24,170 --> 00:22:26,550 Tại sao mình... 264 00:23:59,000 --> 00:24:00,310 Ngày lễ tốt nghiệp. 265 00:24:00,310 --> 00:24:03,250 Nó không chỉ là ngày để từ biệt bạn bè, mà còn là ngày những chiến binh hội ngộ thực sự. 266 00:24:03,250 --> 00:24:05,640 Liệu đây có phải là khởi đầu của đau khổ? 267 00:24:05,640 --> 00:24:07,590 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp... 268 00:24:08,060 --> 00:24:09,860 Trận Chiến Trong Ngày Lễ Tốt Nghiệp. 269 00:24:09,860 --> 00:24:13,150 Ba định mệnh hình thành nên lịch sử... 270 00:24:14,000 --> 00:24:19,880 Zedas R là phiên bản nâng cấp của dòng Zedas, vốn chuyên dành cho các X-Rounder. 271 00:24:19,880 --> 00:24:23,580 Mobile suit thể hiện những tính năng khác nhau tùy thuộc vào từng tay lái. 272 00:24:24,140 --> 00:24:28,150 Nhưng chỉ có các X-Rounder mới có thể đẩy hiệu suất của nó lên cao nhất. 22215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.