Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
{eyecatch}
2
00:00:12,210 --> 00:00:13,860
Flit!
3
00:00:14,530 --> 00:00:15,740
Cậu đang làm gì vậy?
4
00:00:15,740 --> 00:00:20,350
À, tớ đang xem dữ liệu chiến đấu của cậu nhóc ngày hôm qua.
5
00:00:21,020 --> 00:00:22,750
Rốt cuộc nó là ai?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,480
Là người cậu đã gặp, và đã lái Gundam ấy hả?
7
00:00:25,480 --> 00:00:26,630
Ừ.
8
00:00:26,630 --> 00:00:28,780
Tên cậu nhóc đó là Desil.
9
00:00:28,780 --> 00:00:33,050
Không thể tin được là một đứa bé như vậy lại lái được Gundam.
10
00:00:33,150 --> 00:00:34,930
Nhưng Desil đã làm được,
11
00:00:35,290 --> 00:00:37,380
lại còn hạ cả UE bằng Gundam nữa.
12
00:00:37,530 --> 00:00:39,210
Chẳng tốn chút công sức nào...
13
00:00:45,580 --> 00:00:47,840
Cách chiến đấu của em ấy còn ấn tượng hơn cả tớ.
14
00:00:50,190 --> 00:00:54,400
Bỏ đi, tớ mang vé cho cả cậu nữa này.
15
00:00:54,400 --> 00:00:55,320
Vé?
16
00:00:55,320 --> 00:00:59,340
Một vé hạnh trung đi Tordia, chúng ta sẽ tái định cư ở đó.
17
00:00:59,340 --> 00:01:00,790
Thời gian bay là năm ngày.
18
00:01:03,120 --> 00:01:03,910
Emily...
19
00:01:05,120 --> 00:01:07,500
Tớ không đi Tordia đâu.
20
00:01:09,900 --> 00:01:14,780
Hàng trăm năm sau khi con người bắt đầu di cư tới các colony ngoài không gian, là kỷ nguyên không gian.
21
00:01:14,780 --> 00:01:17,930
Những cuộc chiến từng nổ ra để tranh giành quyền thống trị Địa Cầu kết thúc.
22
00:01:17,930 --> 00:01:21,030
Và nhân loại những tưởng một thời đại hòa bình đã tới.
23
00:01:21,820 --> 00:01:25,630
Thế nhưng, thứ hòa bình thoáng qua ấy đã sớm sụp đổ.
24
00:01:26,880 --> 00:01:32,090
Một kẻ địch bí ẩn, bất ngờ xuất hiện, đã hủy diệt hoàn toàn một colony.
25
00:01:32,840 --> 00:01:39,070
Bức màn của một cuộc chiến mới đã được vén lên, tiếp nối hơn 100 năm tranh chiến.
26
00:03:18,970 --> 00:03:20,540
Tạm biệt, anh yêu.
27
00:03:20,540 --> 00:03:22,010
Tạm biệt, Papa.
28
00:03:22,870 --> 00:03:27,210
Ba chỉ đi vài hôm thôi. Nhưng nhất định ba sẽ mang quà về cho con.{Úi, hồi trẻ đẹp trai thế?}
29
00:03:27,210 --> 00:03:29,380
Hay quá! Con yêu Papa!
30
00:03:29,380 --> 00:03:32,060
Hửm? Con yêu ba hay yêu quà đấy hả?
31
00:03:35,030 --> 00:03:35,980
Có tin xấu, Grodek!
32
00:03:37,250 --> 00:03:38,970
Colony Angel...
33
00:03:43,600 --> 00:03:46,390
Gia đình anh ở đó phải không?
34
00:03:52,170 --> 00:03:53,460
Của anh này.
35
00:03:53,850 --> 00:03:57,420
Nếu anh mệt rồi thì sao không vào khoang Hạm Trưởng nghỉ ngơi?
36
00:03:57,420 --> 00:04:00,710
Tổ trực ban sẽ tiếp tục đề phòng UE.
37
00:04:00,710 --> 00:04:01,920
Tôi đi đây.
38
00:04:01,920 --> 00:04:02,920
Anh đi đâu?
39
00:04:02,920 --> 00:04:04,390
Ra ngoài.
40
00:04:05,300 --> 00:04:07,260
Ra ngoài?
41
00:04:08,370 --> 00:04:10,670
Tôi đã nâng cấp bộ giáp lên hai lớp.
42
00:04:10,670 --> 00:04:14,410
Chỉ cần không bị trúng đạn trực tiếp, cậu sẽ không sao cả.
43
00:04:15,150 --> 00:04:17,060
Woolf! Cậu đi đâu vậy?
44
00:04:17,950 --> 00:04:19,670
Tôi ra ngoài một chút.
45
00:04:19,670 --> 00:04:22,240
Đừng lo. Tôi xin phép rồi.
46
00:04:22,240 --> 00:04:24,560
Tôi chỉ về một nơi thân thuộc với mình thôi.
47
00:04:25,280 --> 00:04:26,960
Nơi thân thuộc?
48
00:04:26,960 --> 00:04:29,580
Trong vũ trụ này có một nơi như thế sao?
49
00:04:32,620 --> 00:04:35,170
Cậu nói không đi Tordia nghĩa là sao, Flit?
50
00:04:35,170 --> 00:04:37,230
Tớ sẽ ở lại Diva.
51
00:04:37,230 --> 00:04:39,800
Tớ định chính thức gia nhập quân đội{không viết hoa} Liên Bang.
52
00:04:41,130 --> 00:04:42,900
Cậu nghiêm túc chứ?
53
00:04:43,420 --> 00:04:46,760
Tớ xin lỗi. Cậu và Dique cứ đến Tordia mà không có tớ đi.
54
00:04:46,760 --> 00:04:49,830
Cậu không {có nghĩa vụ}bắt buộc phải chiến đấu!
55
00:04:49,830 --> 00:04:53,560
Tớ biết vì chuyện của mẹ nên cậu căm thù UE, nhưng...
56
00:04:53,560 --> 00:04:55,480
Không, không phải lý do đó.
57
00:04:56,650 --> 00:05:00,680
Dù rằng tớ chẳng tài cán gì để sánh với một vì cứu tinh,
58
00:05:00,680 --> 00:05:02,800
nhưng tớ nhất định phải làm gì đó với UE.
59
00:05:03,750 --> 00:05:06,320
Tớ muốn dùng Gundam để cứu tất cả mọi người.
60
00:05:06,320 --> 00:05:09,780
Nhưng... cậu sẽ chết đó!
61
00:05:09,780 --> 00:05:11,700
Tớ đã quyết tâm rồi.
62
00:05:11,700 --> 00:05:13,330
Tại sao?
63
00:05:13,330 --> 00:05:16,310
Tại sao cậu cứ tự quyết định theo ý mình vậy? Hãy xem lại bản thân đi!{nhìn lại để biết mình là ai}
64
00:05:17,040 --> 00:05:18,400
Emily!
65
00:05:38,400 --> 00:05:40,810
Chậc chậc, ông chú Madorna đâu rồi?
66
00:05:40,810 --> 00:05:42,660
Ê, ai như Woolf thế nhỉ?!
67
00:05:42,660 --> 00:05:44,940
Chào ông chú, vẫn mạnh khỏe chứ?
68
00:05:44,940 --> 00:05:47,900
Sao thế, chán chiếc mobile suit mới cấp rồi hả?
69
00:05:47,900 --> 00:05:50,410
Không, chưa đến mức đó, nhưng...
70
00:05:50,410 --> 00:05:54,830
Tôi đã gặp một chiếc khiến tôi bùng lên ý tưởng.
71
00:05:55,600 --> 00:05:57,250
Hey, Woolf!
72
00:05:57,250 --> 00:05:58,640
Hoan nghênh!
73
00:05:59,790 --> 00:06:03,090
A, ai như bà cô! Xin chào!
74
00:06:03,090 --> 00:06:05,290
Thấy bà cô vẫn khỏe làm tôi mừng quá.
75
00:06:05,290 --> 00:06:07,530
Thế ý tưởng ấy như thế nào?
76
00:06:09,010 --> 00:06:10,430
Đây là...
77
00:06:10,430 --> 00:06:12,810
Cậu kiếm được bức ảnh này từ đâu vậy?
78
00:06:12,810 --> 00:06:13,600
Chú nhận ra nó?
79
00:06:13,600 --> 00:06:19,020
Nó giống hệt cỗ máy huyền thoại mà bất cứ nhà chế tạo mobile suit nào cũng biết.
80
00:06:19,020 --> 00:06:25,920
Người ta kể rằng một chiếc có gương mặt như thế này đã giành vô số chiến thắng vĩ đại trong những cuộc chiến xưa kia.
81
00:06:25,920 --> 00:06:28,780
Ồ? Không hổ là Gundam...
82
00:06:28,780 --> 00:06:30,250
Gundam?
83
00:06:30,250 --> 00:06:32,570
Cả cái tên cũng giống như trong huyền thoại...
84
00:06:33,110 --> 00:06:34,830
Thế... nó đang ở đâu?
85
00:06:34,830 --> 00:06:36,730
Lúc nào đó tôi sẽ dẫn chú đến xem.
86
00:06:36,730 --> 00:06:39,430
Nhưng trước đó, tôi cần chú làm vài việc đã.
87
00:06:39,430 --> 00:06:41,050
Việc?
88
00:06:41,050 --> 00:06:42,840
Không lẽ cậu...
89
00:06:42,840 --> 00:06:44,860
Đúng. Chính là việc đó.
90
00:06:44,860 --> 00:06:47,650
Tôi định đặt một món còn ngon hơn cả Gundam.
91
00:06:47,840 --> 00:06:50,320
Sơn trắng, như mọi khi.
92
00:07:01,250 --> 00:07:03,020
Cậu chạy đi đằng nào vậy, Emily?
93
00:07:03,020 --> 00:07:05,730
Vì UE nên chúng ta đâu được phép ra ngoài.
94
00:07:05,730 --> 00:07:08,150
Phải mau trở về thôi...
95
00:07:08,150 --> 00:07:12,620
Nếu là Emily thì cậu ấy có thể đi đâu nhỉ?
96
00:07:12,620 --> 00:07:14,490
Emily! Emily!
97
00:07:17,870 --> 00:07:20,080
Emily! Emily! Emily!
98
00:07:20,080 --> 00:07:21,170
Haro...
99
00:07:21,170 --> 00:07:22,100
Emily!
100
00:07:22,100 --> 00:07:22,990
Flit!
101
00:07:22,990 --> 00:07:26,360
Cậu làm gì vậy? Bọn mình không được phép ra ngoài đâu!
102
00:07:26,360 --> 00:07:27,340
Quay trở về cảng thôi!
103
00:07:28,210 --> 00:07:31,620
Cậu vẫn chẳng hiểu tâm trạng của tớ...
104
00:07:32,490 --> 00:07:33,690
Emily...
105
00:07:34,260 --> 00:07:35,400
Cái gì vậy?
106
00:07:41,100 --> 00:07:42,350
Mobile suit?
107
00:07:42,350 --> 00:07:44,040
Sao chúng lại có trong thành phố?
108
00:07:57,900 --> 00:07:58,600
Gì vậy?
109
00:07:58,690 --> 00:08:00,390
Chúng đang đánh trận ngay trong thành phố?!
110
00:08:00,590 --> 00:08:01,690
Chạy mau!
111
00:08:15,930 --> 00:08:17,790
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
112
00:08:17,790 --> 00:08:19,600
Mọi người chạy hết rồi...
113
00:08:21,140 --> 00:08:24,260
Những bức tường phòng ngự này đang bảo vệ thành phố.
114
00:08:24,260 --> 00:08:25,780
Họ đang đánh nhau với UE chăng?
115
00:08:25,780 --> 00:08:27,090
Không đâu!
116
00:08:27,090 --> 00:08:30,940
Nhưng nếu không phải là UE thì sao những mobile suit này lại giao chiến với nhau?
117
00:08:35,740 --> 00:08:36,960
Tình hình không hay rồi!
118
00:08:36,960 --> 00:08:38,200
Chúng mình làm sao đây?
119
00:08:38,200 --> 00:08:39,790
Mau tìm chỗ nào ẩn nấp!
120
00:08:39,790 --> 00:08:40,410
Ừ!
121
00:08:41,150 --> 00:08:43,780
Có ai ở đó không? Cho chúng cháu vào với!
122
00:08:43,780 --> 00:08:45,440
Có thể có một cánh cửa ở đâu đó?!
123
00:08:45,440 --> 00:08:46,390
Ê!
124
00:08:47,800 --> 00:08:49,090
Hai nhóc, lại đây!
125
00:08:49,090 --> 00:08:50,150
Nhanh lên!
126
00:08:51,370 --> 00:08:52,120
Đi nào.
127
00:08:52,120 --> 00:08:53,170
Ừ.
128
00:09:00,000 --> 00:09:01,020
Suýt nữa thì...
129
00:09:01,410 --> 00:09:02,460
Cám ơn chú đã cứu.
130
00:09:02,630 --> 00:09:04,490
Cháu là Flit Asuno.
131
00:09:04,510 --> 00:09:05,780
Cháu là Emily Amonde.
132
00:09:05,780 --> 00:09:05,900
Haro! Haro!
Cháu là Emily Amonde.
133
00:09:05,900 --> 00:09:07,020
Haro! Haro!
134
00:09:07,020 --> 00:09:08,840
Iwark Bria.
135
00:09:09,480 --> 00:09:11,540
Đây là khu vực ngầm của colony ạ?
136
00:09:11,540 --> 00:09:15,450
Đây là khu vực ngăn giữa thành trong và thành ngoài của colony.
137
00:09:15,450 --> 00:09:17,410
Cũng là nơi bọn chú sinh sống.
138
00:09:28,410 --> 00:09:30,590
Ở nơi này mà lại có một thành phố...
139
00:09:30,590 --> 00:09:34,510
Chỉ có những kẻ quyền thế với dân lắm tiền mới được sống ở trên kia.
140
00:09:35,160 --> 00:09:38,150
Những người còn lại buộc phải sống ở khu ngầm này.
141
00:09:38,150 --> 00:09:39,680
Thật tệ hại...
142
00:09:39,680 --> 00:09:44,100
{Các cháu có thể gọi nơi đây là mặt tối}Chúng tôi là những cái bóng đằng sau tấm màn sân khấu Fardain.
143
00:09:44,100 --> 00:09:45,530
Cái bóng...
144
00:09:47,460 --> 00:09:48,310
Ba!
145
00:09:48,310 --> 00:09:49,650
Ồ, Riria!
146
00:09:49,650 --> 00:09:52,590
Ba xem đống sắt vụn con tìm được này!
147
00:09:52,590 --> 00:09:56,490
Chỗ này có lẽ là đủ mua bữa tối rồi!
148
00:09:57,740 --> 00:09:59,740
Em ấy còn bé tí như thế...
149
00:10:07,370 --> 00:10:08,590
Uống đi.
150
00:10:08,590 --> 00:10:10,330
Cám ơn chú rất nhiều.
151
00:10:10,330 --> 00:10:12,250
Một lần nữa, cháu xin cám ơn chú đã cứu.
152
00:10:12,250 --> 00:10:15,370
Nếu còn lang thang ở những chỗ như thế thì có ngày bỏ mạng đấy.
153
00:10:15,370 --> 00:10:16,920
Chị ơi!
154
00:10:16,920 --> 00:10:19,560
Chị từ đâu đến? Chị làm việc gì?
155
00:10:19,560 --> 00:10:22,370
Chị đến từ một nơi có tên là Nora.
156
00:10:22,370 --> 00:10:23,800
Nora?
157
00:10:24,030 --> 00:10:25,550
Thì ra các cháu không phải người ở đây. Quả nhiên.
158
00:10:25,800 --> 00:10:28,610
Thế sao các cháu lại tới Fardain này?
159
00:10:28,610 --> 00:10:31,150
Nora đã bị UE phá hủy.
160
00:10:31,150 --> 00:10:34,050
Vậy sao? Chú rất lấy làm tiếc.
161
00:10:34,050 --> 00:10:36,980
Ba, ba! Nora là nơi như thế nào vậy?
162
00:10:36,980 --> 00:10:38,520
Ở đó có công viên giải trí không?
163
00:10:38,520 --> 00:10:42,340
Ra ngoài đi, Riria! Ba đang nói chuyện quan trọng!
164
00:10:42,340 --> 00:10:44,450
Con sang phòng khác chơi đi.
165
00:10:44,450 --> 00:10:47,450
Không! Con muốn được nói chuyện với anh chị ấy cơ!
166
00:10:47,450 --> 00:10:48,830
Riria! Riria!
167
00:10:50,370 --> 00:10:52,290
Haro! Haro!
168
00:10:53,260 --> 00:10:54,330
Haro! Haro!
169
00:10:54,330 --> 00:10:55,670
Đáng yêu quá!
170
00:10:56,480 --> 00:10:58,430
Đúng là một cô bé vô tư.
171
00:10:58,430 --> 00:11:01,920
Con bé là trẻ mồ côi mà chú nhặt được, và chăm sóc như con gái mình.
172
00:11:03,800 --> 00:11:06,060
Nơi này là một chốn như thế đấy.
173
00:11:06,060 --> 00:11:08,240
Bộ chiến trận xảy ra thường xuyên lắm ạ?
174
00:11:08,240 --> 00:11:09,230
Ừm.
175
00:11:09,230 --> 00:11:11,380
Đây là tàn dư của cuộc Chiến Tranh Giữa Các Colony{có tổ chức quốc gia/đơn}.
176
00:11:11,380 --> 00:11:13,300
Chiến Tranh Giữa Các Colony...
177
00:11:13,880 --> 00:11:17,150
Đó là một cuộc đại chiến khởi phát từ Địa Cầu phải không ạ?
178
00:11:17,470 --> 00:11:18,200
Phải.
179
00:11:18,730 --> 00:11:23,600
Từ nhiều thế hệ trước đây, đã có vô số colony trôi nổi trong không gian.
180
00:11:24,130 --> 00:11:28,980
Rồi đến khi số lượng colony trở nên quá lớn, họ chia ra là hai phe: Liên Hiệp Zalam và Liên Minh Euba...
181
00:11:28,980 --> 00:11:30,500
và khởi đầu một cuộc chiến tranh toàn diện.
182
00:11:31,440 --> 00:11:34,420
Hàng thập kỷ sau đó, cuộc xung đột kết thúc.
183
00:11:34,940 --> 00:11:38,110
Nhưng thiệt hại lại vô cùng to lớn.
184
00:11:38,660 --> 00:11:41,840
Để ngăn không cho thảm kịch này tái diễn,
185
00:11:41,840 --> 00:11:45,830
nhân loại quyết định vứt bỏ toàn bộ vũ khí trong chiến tranh, như mobile suit.
186
00:11:46,200 --> 00:11:49,290
Đó là hiệp ước Chén Bạc.
187
00:11:49,290 --> 00:11:52,990
Điều đó tưởng chừng đã đem lại hòa bình cho vũ trụ...
188
00:11:54,780 --> 00:11:56,520
Vậy thì tại sao vẫn còn những cuộc xung đột?
189
00:11:58,750 --> 00:12:02,250
Những ký ức được viết bằng máu, đã sản sinh ra thù hận.
190
00:12:02,250 --> 00:12:03,970
Và thế là những cuộc xung đột vẫn tiếp diễn{không ngừng nghỉ}.
191
00:12:04,650 --> 00:12:08,380
Những gì còn lại ở những quốc gia colony xưa, vẫn nối tiếp ở nơi này.
192
00:12:09,100 --> 00:12:11,040
Nhưng điều đó là vô nghĩa.
193
00:12:11,040 --> 00:12:13,480
Đúng. Chẳng có nghĩa lý gì cả.
194
00:12:13,480 --> 00:12:17,010
Những kẻ ở trên kia, sống phè phỡn trong xa hoa.
195
00:12:17,010 --> 00:12:20,670
Nên chúng mới đem những tư tưởng{học thuyết/ý thức hệ} lạc hậu ấy ra để đấu đá lẫn nhau.
196
00:12:21,880 --> 00:12:27,300
Và hậu quả từ những cuộc chiến đó lại đổ lên đầu dân chúng{ nên bọn chú phải gồng mình lên để tồn tại}.
197
00:12:36,700 --> 00:12:38,780
Tôi có hẹn với ngài chủ tịch, Don Boyage.
198
00:12:39,490 --> 00:12:42,740
Ông là Eric Sterner của tập đoàn Maiden Lambrick Corporation phải không ạ?
199
00:12:48,820 --> 00:12:52,240
Anh không phải là Eric Sterner, đúng chứ?
200
00:12:57,990 --> 00:12:59,080
Tôi muốn bàn một phi vụ làm ăn.
201
00:12:59,080 --> 00:13:01,250
Làm ăn? Anh là ai?
202
00:13:01,600 --> 00:13:06,130
Hạm Trưởng của chiến hạm Diva thuộc Quân Đội Liên Bang Địa Cầu, Grodek Ainoa.
203
00:13:06,510 --> 00:13:09,600
Một sĩ quan của Liên Bang muốn làm gì ở đây?
204
00:13:09,600 --> 00:13:14,390
Tôi biết ông là người phân phối mobile suit và chiến hạm ở colony này.
205
00:13:14,390 --> 00:13:18,150
Tôi hoàn toàn không hiểu anh nói gì.
206
00:13:18,150 --> 00:13:20,520
Đúng! Don nói chỉ có đúng!
207
00:13:20,940 --> 00:13:23,940
Và thế cho nên, xin mời anh đi cho.
208
00:13:23,940 --> 00:13:25,860
Tôi cần bốn chiến hạm.
209
00:13:25,860 --> 00:13:29,490
Tôi đã bảo là tôi không biết gì hết.
210
00:13:29,490 --> 00:13:35,260
Để đổi lấy dữ liệu vũ khí quân sự, Folder EZ7. {cataloge of military weapons}
211
00:13:35,520 --> 00:13:37,250
Dữ liệu quân sự tối mật?
212
00:13:37,450 --> 00:13:38,750
Anh sẽ bán nó cho tôi?
213
00:13:38,750 --> 00:13:43,440
Từ sau hiệp ước Chén Bạc, toàn bộ dữ liệu chế tạo vũ khí đều bị tiêu hủy.
214
00:13:43,440 --> 00:13:48,280
Nên các bản thiết kế vũ khí nhất định sẽ có giá hời.
215
00:13:48,280 --> 00:13:50,930
Phi vụ này không như những vụ khác đâu.
216
00:13:50,940 --> 00:13:52,140
Hừm...
217
00:13:53,110 --> 00:13:55,850
Anh đang bôi tro vào mặt các sĩ quan quân đội đấy.
218
00:13:55,850 --> 00:13:58,820
Đúng! Don nói chỉ có đúng!
219
00:13:58,820 --> 00:14:01,270
Tôi không muốn nghe câu đó từ miệng những kẻ như ông.
220
00:14:01,780 --> 00:14:04,780
Một lũ lợn lấp đầy túi bằng cách kích động những cuộc chiến vô nghĩa...
221
00:14:04,780 --> 00:14:06,940
dưới chiêu bài "những quốc gia xưa."
222
00:14:06,940 --> 00:14:09,110
Cái gì? Đừng có...
223
00:14:09,730 --> 00:14:13,530
Tốt lắm. Chúng ta đi đâu đó nói chuyện nhé?
224
00:14:13,530 --> 00:14:17,290
Lấy xe đi. Chúng ta sẽ đưa khách về dinh.
225
00:14:40,770 --> 00:14:41,600
Gì vậy?
226
00:14:41,600 --> 00:14:44,360
Đừng bận tâm. Vẫn xảy ra suốt ấy mà.{Chẳng có gì to tát đâu.}
227
00:14:44,360 --> 00:14:45,820
Ê, lái nhanh lên!
228
00:14:49,150 --> 00:14:50,400
Âm thanh này...
229
00:14:50,400 --> 00:14:51,630
Lại một trận đánh nữa?
230
00:14:53,230 --> 00:14:54,490
Riria...
231
00:14:54,490 --> 00:14:55,660
Riria?
232
00:14:55,660 --> 00:14:57,330
Con đâu rồi, Riria?
233
00:14:57,970 --> 00:14:59,050
Không lẽ...
234
00:14:59,960 --> 00:15:01,600
Chú Iwark?
235
00:15:01,600 --> 00:15:02,490
Mình cùng đi nào?
236
00:15:02,490 --> 00:15:03,250
Ừ.
237
00:15:05,800 --> 00:15:08,030
Chú Iwark, xảy ra chuyện gì vậy?
238
00:15:08,030 --> 00:15:11,240
Không thấy Riria đâu cả. Chú sợ nó chạy lên trên kia.
239
00:15:12,000 --> 00:15:13,260
Làm sao bây giờ?
240
00:15:13,260 --> 00:15:15,180
Đi cứu con bé chứ làm sao nữa?
241
00:15:15,180 --> 00:15:17,150
Nhưng trên kia đang có giao tranh!
242
00:15:17,150 --> 00:15:18,350
Chính vì thế nên chú mới phải đi!
243
00:15:19,770 --> 00:15:22,210
Ở đây cũng có mobile suit?
244
00:15:23,400 --> 00:15:26,440
Nào! Nếu các cháu muốn theo cùng thì lên đi!
245
00:15:27,500 --> 00:15:28,540
Cháu đi!
246
00:15:29,100 --> 00:15:30,760
Liệu có ngồi hết được không?
247
00:15:38,880 --> 00:15:39,960
Chật quá.
248
00:15:39,960 --> 00:15:41,060
Chịu khó đi.
249
00:15:41,810 --> 00:15:44,260
Riria... Con ở đâu?
250
00:15:48,920 --> 00:15:52,040
Họ đang làm gì vậy? Có đầy những kẻ thù cần đánh hơn kia mà!
251
00:15:52,040 --> 00:15:55,590
Hừ, chỉ vì chúng mà colony này mới...
252
00:16:02,780 --> 00:16:04,330
Vào đi.
253
00:16:14,570 --> 00:16:15,200
Riria!
254
00:16:16,890 --> 00:16:18,620
Ba!
255
00:16:18,620 --> 00:16:19,790
Riria!
256
00:16:23,290 --> 00:16:24,210
Riria!
257
00:16:27,130 --> 00:16:28,000
Riria...
258
00:16:28,660 --> 00:16:29,840
Con bé chỉ bị ngất thôi.
259
00:16:29,840 --> 00:16:31,300
Ơn trời...
260
00:16:34,810 --> 00:16:35,720
Lũ khốn!
261
00:16:41,620 --> 00:16:44,480
Flit, Emily! Hãy lo cho Riria!
262
00:16:44,480 --> 00:16:45,890
Chú Iwark?
263
00:16:45,890 --> 00:16:48,860
Hôm nay chúng sẽ phải trả giá!
264
00:16:48,860 --> 00:16:51,000
Chú Iwark, đừng làm liều!
265
00:16:51,820 --> 00:16:53,370
Chú Iwark!
266
00:16:53,370 --> 00:16:54,600
Flit...
267
00:16:54,600 --> 00:16:56,990
Với chiếc mobile suit đó, chú ấy chẳng làm được gì đâu.
268
00:16:57,330 --> 00:16:58,720
Chú Iwark...
269
00:17:11,150 --> 00:17:13,950
Chiến tranh chỉ đem lại những nỗi đau...
270
00:17:15,640 --> 00:17:16,800
Ông Vargas!
271
00:17:16,800 --> 00:17:18,470
Sao vậy, Flit?
272
00:17:18,470 --> 00:17:21,450
Cháu đang gặp phải một cuộc chiến mobile suit ở khu vực Altarka.
273
00:17:21,450 --> 00:17:22,660
Cháu cần có Gundam!
274
00:17:23,430 --> 00:17:25,680
N-Nhưng sử dụng Gundam bên trong colony...
275
00:17:25,680 --> 00:17:29,270
Cháu xin ông, Vargas! Cháu sẽ giải thích sau!
276
00:17:45,780 --> 00:17:48,080
Ta sẽ bắt các ngươi phải trả giá!{Lần đầu tiên trong lịch sử Gundam đã xuất hiện Heat Shovel}
277
00:17:48,080 --> 00:17:50,450
Nếu không có các ngươi...
278
00:17:52,750 --> 00:17:55,330
Cứ thế này, chú Iwark sẽ...
279
00:17:55,330 --> 00:17:56,540
Ông Vargas chưa tới sao?
280
00:18:00,820 --> 00:18:02,260
Ta đến rồi đây, Flit!
281
00:18:02,260 --> 00:18:03,930
Ông Vargas!
282
00:18:18,450 --> 00:18:19,700
Chưa xong đâu!
283
00:18:19,700 --> 00:18:25,050
Chỉ vì các ngươi... Chỉ vì những trận đánh vô nghĩa của các ngươi...
284
00:18:29,150 --> 00:18:31,990
Chú Iwark, chú có nghe thấy không? Cháu là Flit đây!
285
00:18:33,250 --> 00:18:33,880
Flit?
286
00:18:34,260 --> 00:18:35,750
Mobile suit?
287
00:18:35,750 --> 00:18:39,040
Cháu đang lái chiếc mobile suit đó sao?
288
00:18:39,750 --> 00:18:43,350
Hãy lùi lại đi, chú Iwark! Chú không thể chiến thắng với chiếc mobile suit đó đâu!
289
00:18:43,720 --> 00:18:46,900
Cháu nói gì vậy? Cháu có biết chú đã phải trải qua...
290
00:18:46,900 --> 00:18:48,360
Nhưng nó chỉ dùng để xây dựng được thôi!
291
00:18:48,360 --> 00:18:49,970
Đem ra chiến đấu là không thể!
292
00:18:57,850 --> 00:18:59,700
Chiếc mobile suit đó sắp xong rồi.
293
00:18:59,700 --> 00:19:01,310
Chú mau ra khỏi nó và tìm nơi an toàn đi!
294
00:19:01,310 --> 00:19:04,020
Có người lớn nào lại chạy trốn và để trẻ con lại chiến đấu với chúng không?
295
00:19:04,780 --> 00:19:07,000
Đây không phải là chuyện người lớn hay trẻ con!
296
00:19:07,000 --> 00:19:09,380
Cho dù thế nào, chú cũng phải sống!
297
00:19:09,380 --> 00:19:10,270
Nhưng...
298
00:19:10,270 --> 00:19:12,750
Chú định bỏ mặc Riria một mình sao?
299
00:19:13,660 --> 00:19:16,250
Riria cần có chú.
300
00:19:18,920 --> 00:19:19,960
Chú Iwark...
301
00:19:20,650 --> 00:19:21,680
Cháu nói đúng.
302
00:19:31,900 --> 00:19:32,900
Flit...
303
00:19:36,790 --> 00:19:39,650
DOTS-Rifle sẽ làm tổn hại thành phố.
304
00:19:47,110 --> 00:19:49,280
Thằng bé là ai vậy?
305
00:19:49,280 --> 00:19:50,910
Cậu ấy chỉ là một thằng nhóc.
306
00:19:53,170 --> 00:19:56,290
Flit chỉ... là một thằng nhóc.
307
00:19:57,650 --> 00:19:59,710
Có một cuộc giao tranh đang diễn ra ở khu dân cư.
308
00:20:00,090 --> 00:20:02,130
Đây là nội chiến của Fardain...
309
00:20:02,130 --> 00:20:04,490
Những cuộc đụng độ nhỏ lẻ giữa Zalam và Euba.
310
00:20:04,490 --> 00:20:06,800
Một colony ngu xuẩn.
311
00:20:06,800 --> 00:20:07,850
Gundam?!
312
00:20:08,050 --> 00:20:10,630
Ơ, tại sao Gundam lại được huy động ở đó?
313
00:20:10,660 --> 00:20:11,920
Sao không ai báo cho tôi vậy?!
314
00:20:14,280 --> 00:20:15,970
Thế...
315
00:20:15,970 --> 00:20:18,840
Anh định làm gì?
316
00:20:18,840 --> 00:20:20,400
Phá hủy sào huyệt của UE.
317
00:20:20,400 --> 00:20:21,570
Cái gì?
318
00:20:21,570 --> 00:20:23,800
Để làm điều đó, tôi cần có sức mạnh vũ trang.
319
00:20:25,920 --> 00:20:27,740
Anh đúng là một tay thú vị.
320
00:20:32,900 --> 00:20:34,510
Họ chạy rồi...
321
00:20:39,460 --> 00:20:40,750
Mobile suit này?!
322
00:20:40,750 --> 00:20:42,420
Nó là UE?!
323
00:20:42,870 --> 00:20:44,450
Và còn là mẫu mới?
324
00:20:44,570 --> 00:20:46,050
Nó làm gì ở đây?
325
00:20:47,020 --> 00:20:50,300
Anh cũng thích xem đánh trận sao?
326
00:20:50,300 --> 00:20:51,590
Nó là UE.
327
00:20:51,590 --> 00:20:52,770
Cái gì?
328
00:21:00,480 --> 00:21:02,120
Mình không thể cứ tránh mãi!
329
00:21:04,320 --> 00:21:05,490
Ở cự ly này...
330
00:21:08,070 --> 00:21:09,370
Nó làm lệch được beam?
331
00:21:17,210 --> 00:21:20,130
Nếu cứ chiến đấu thế này, thành phố sẽ bị phá hủy.
332
00:21:20,130 --> 00:21:22,550
Ta phải làm sao đây, Gundam?!
333
00:21:22,550 --> 00:21:24,720
Có cái gì đem ra đánh cận chiến được không?
334
00:21:24,720 --> 00:21:27,130
Tất cả vũ khí đều quá mạnh.
335
00:21:27,400 --> 00:21:29,170
Gundam chỉ còn cách đánh tay không thôi!
336
00:21:29,570 --> 00:21:31,300
Không có thời gian để phân tích rồi!
337
00:21:44,040 --> 00:21:44,990
Nó biến mất?
338
00:21:54,630 --> 00:21:57,790
Hỡi mobile suit chưa định danh đã tấn công thành phố của chúng ta!
339
00:21:58,120 --> 00:22:00,650
Ngươi đã bị bao vậy!
340
00:22:01,590 --> 00:22:03,270
Đừng hòng kháng cự!
341
00:22:03,270 --> 00:22:05,510
Các chú lầm rồi! Đó là do UE!
342
00:22:05,510 --> 00:22:08,930
Nếu cháu không đánh trả, thiệt hại sẽ còn nặng hơn!
343
00:22:08,930 --> 00:22:10,650
Ngươi đã bị bắt!
344
00:22:10,650 --> 00:22:12,600
Cái quái gì thế này?
345
00:22:13,620 --> 00:22:16,040
Tình huống biến chuyển một cách thú vị.
346
00:22:17,480 --> 00:22:18,140
Flit!
347
00:22:18,140 --> 00:22:20,620
Cậu bé bị Zalam bắt rồi.
348
00:22:21,360 --> 00:22:23,770
Không... Không phải thế!
349
00:22:23,770 --> 00:22:27,400
Cháu... Cháu đã bảo vệ thành phố mà!
350
00:23:59,370 --> 00:24:02,870
Chịu ảnh hưởng bởi những hệ tư tưởng cũ, Zalam và Euba lại đánh một trận vô nghĩa.
351
00:24:02,870 --> 00:24:06,040
Và thế rồi, Gundam đã được nhận một sức mạnh mới...
352
00:24:06,040 --> 00:24:08,300
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
353
00:24:08,300 --> 00:24:09,960
"Gundam Tiến Hóa."
354
00:24:09,960 --> 00:24:12,530
Ba định mệnh hình thành nên lịch sử...
355
00:24:14,020 --> 00:24:16,730
Từ rất lâu, đã từng có một cuộc chiến tên là:
Chiến tranh giữa các Clolony.
356
00:24:16,730 --> 00:24:20,380
Khi đó, các colony chia thành nhiều phe và giao tranh dữ dội.
357
00:24:20,380 --> 00:24:23,590
Trong số đó có hai phe mạnh nhất là Zalam và Euba.
358
00:24:23,590 --> 00:24:27,590
Dù bây giờ cuộc chiến đã qua đi nhưng họ vẫn duy trì xung đột ở quy mô nhỏ.
29218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.