Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,042 --> 00:00:31,458
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:01,250 --> 00:01:05,083
Si le preguntas a la gente
dónde están Knockemstiff, Ohio
3
00:01:05,167 --> 00:01:07,375
o Coal Creek, Virginia Occidental,
4
00:01:07,458 --> 00:01:09,958
la mayoría no podría
señalarlos en un mapa.
5
00:01:11,750 --> 00:01:14,708
Pero les aseguro que igual estarían ahí.
6
00:01:16,958 --> 00:01:22,917
Cómo y por qué tanta gente
de esos míseros lugares termina vinculada
7
00:01:23,000 --> 00:01:25,250
tiene mucho que ver con esta historia.
8
00:01:26,417 --> 00:01:28,708
Algunos dirán que fue pura suerte,
9
00:01:28,792 --> 00:01:31,292
otros jurarían que fue intención de Dios.
10
00:01:32,042 --> 00:01:35,292
Pero yo diría que, tras ver el resultado,
11
00:01:35,375 --> 00:01:36,792
fue un poco de ambas.
12
00:01:39,167 --> 00:01:43,333
En 1957, uno tardaría unas diez horas
13
00:01:43,417 --> 00:01:46,000
en conducir desde Coal Creek
hasta un pueblo papelero
14
00:01:46,083 --> 00:01:48,083
en el sur de Ohio llamado Meade.
15
00:01:48,750 --> 00:01:53,417
Al llegar a Meade, Knockemstiff
estaba a un corto viaje en auto.
16
00:02:02,167 --> 00:02:06,625
En 1957,
unas 400 personas vivían en Knockemstiff,
17
00:02:07,083 --> 00:02:11,625
casi todas emparentadas
por alguna calamidad olvidada por Dios,
18
00:02:12,375 --> 00:02:15,625
ya sea lujuria,
necesidad o simple ignorancia.
19
00:02:20,458 --> 00:02:24,917
Hacía nueve años que los Russell rentaban
uno de los Apartamentos Mitchell.
20
00:02:25,542 --> 00:02:29,167
Pero muchos vecinos
aún los consideraban forasteros.
21
00:02:34,833 --> 00:02:35,708
Hola, papá.
22
00:02:39,917 --> 00:02:41,625
Hoy vienes conmigo, muchacho.
23
00:02:42,917 --> 00:02:46,333
Hace años,
Willard había armado una cruz gastada
24
00:02:46,417 --> 00:02:50,250
sobre un árbol caído
en un pequeño claro detrás de su casa.
25
00:02:51,083 --> 00:02:53,958
Todas las mañanas
y las tardes iba a hablarle a Dios.
26
00:02:54,667 --> 00:02:58,458
Su hijo sentía que su padre
luchaba contra el diablo a todas horas.
27
00:02:58,542 --> 00:03:00,417
Ahora reza por…
28
00:03:01,667 --> 00:03:02,625
lo que pasó hoy.
29
00:03:03,292 --> 00:03:05,167
Recuerda, sé sincero.
30
00:03:05,792 --> 00:03:07,833
Nada de tonterías, se dará cuenta.
31
00:03:09,833 --> 00:03:15,042
Cuando rezaba, su mente solía regresar
a la guerra en el Pacífico Sur,
32
00:03:15,125 --> 00:03:19,042
y al día en que él
y un par de soldados encontraron el cuerpo
33
00:03:19,125 --> 00:03:21,333
del sargento de artillería Miller Jones.
34
00:03:32,500 --> 00:03:38,167
ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR
DOCE AÑOS ANTES
35
00:03:39,833 --> 00:03:41,083
Mierda.
36
00:03:53,667 --> 00:03:54,625
Mierda.
37
00:04:00,875 --> 00:04:01,917
¿Qué dice?
38
00:04:02,500 --> 00:04:03,583
Miller Jones.
39
00:04:05,375 --> 00:04:06,542
¡Mierda!
40
00:04:08,375 --> 00:04:09,458
Debemos hacer algo.
41
00:04:10,083 --> 00:04:11,417
Los japos lo dejaron ahí.
42
00:04:27,292 --> 00:04:29,125
Próxima parada: Meade, Ohio.
43
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
Por favor.
44
00:04:53,042 --> 00:04:54,042
Gracias.
45
00:04:55,458 --> 00:04:57,875
Justo antes de que Willard se enamorara,
46
00:04:57,958 --> 00:05:00,750
el hombre que le cedió el lugar
también conoció el amor.
47
00:05:01,792 --> 00:05:03,792
- Perdón. Olvidé las llaves.
- Está bien.
48
00:05:03,875 --> 00:05:05,125
Junto a la ventana.
49
00:05:09,750 --> 00:05:11,458
¿Qué le traigo?
50
00:05:13,458 --> 00:05:14,708
Jamón y queso.
51
00:05:16,667 --> 00:05:17,708
Jamón y queso.
52
00:05:18,958 --> 00:05:20,708
- Bien.
- Eres nueva.
53
00:05:20,792 --> 00:05:22,042
¿Tan obvio es?
54
00:05:22,583 --> 00:05:24,583
Mi hermano me consiguió el empleo…
55
00:05:25,500 --> 00:05:26,750
Jamón y queso.
56
00:05:29,167 --> 00:05:30,208
¿Saca fotos?
57
00:05:30,292 --> 00:05:33,917
En los años siguientes,
Carl llamaría a Sandy "carnada",
58
00:05:34,000 --> 00:05:35,542
y ella a él "tirador".
59
00:05:35,625 --> 00:05:39,667
Solo cuando veo
una sonrisa digna de fotografiarse.
60
00:05:39,750 --> 00:05:41,833
Ambos llamaban
a sus víctimas "modelos".
61
00:05:41,917 --> 00:05:43,000
Tendré que pensarlo.
62
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
¿Qué te sirvo?
63
00:05:46,667 --> 00:05:48,792
El plato del día es pastel de carne.
64
00:05:51,708 --> 00:05:53,333
Solo café y una rosquilla.
65
00:06:06,708 --> 00:06:07,667
Gracias.
66
00:06:08,792 --> 00:06:11,000
- Se ve muy bien.
- ¡No!
67
00:06:11,583 --> 00:06:13,417
- Vete. Ya te lo dije.
- Vamos.
68
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
La próxima, te sacará la policía.
69
00:06:15,292 --> 00:06:16,125
Buen cristiano.
70
00:06:16,208 --> 00:06:17,583
- Perdón.
- ¡Malditos paganos!
71
00:06:17,667 --> 00:06:19,667
Tomaré mi descanso afuera.
72
00:06:19,750 --> 00:06:20,750
Bien.
73
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
¡Está bien!
74
00:06:28,000 --> 00:06:29,500
Gracias, Dios te bendiga.
75
00:06:46,208 --> 00:06:47,750
¿Necesitabas algo más?
76
00:06:48,375 --> 00:06:49,792
No, estoy bien.
77
00:06:57,167 --> 00:06:59,542
Fue un buen gesto lo que hiciste.
78
00:07:00,125 --> 00:07:02,542
Algunas personas a veces necesitan ayuda.
79
00:07:03,292 --> 00:07:04,375
¿Entiendes?
80
00:07:06,542 --> 00:07:07,458
Sí.
81
00:07:11,792 --> 00:07:13,208
¿Volviste de la guerra?
82
00:07:14,208 --> 00:07:15,583
No, estoy de paso.
83
00:07:16,792 --> 00:07:18,333
Voy a Virginia Occidental.
84
00:07:19,167 --> 00:07:20,708
Mi gente es de Coal Creek.
85
00:07:23,333 --> 00:07:24,292
Qué pena.
86
00:07:25,917 --> 00:07:27,333
Tienes un rostro bonito.
87
00:07:35,250 --> 00:07:36,208
Bueno…
88
00:07:37,667 --> 00:07:38,833
fue un placer.
89
00:07:41,917 --> 00:07:43,083
Igualmente.
90
00:07:51,833 --> 00:07:53,917
¿Los japos se comían a sus muertos?
91
00:07:55,042 --> 00:07:57,583
- ¿Dónde oíste eso?
- Lo leí en el periódico.
92
00:08:01,458 --> 00:08:03,167
Es muy bueno.
93
00:08:03,917 --> 00:08:05,500
Tengo tres más en la caja.
94
00:08:05,583 --> 00:08:06,917
- ¿Sí?
- Sí.
95
00:08:07,000 --> 00:08:09,042
Y tengo algo más para ti, tío Earskell.
96
00:08:11,292 --> 00:08:17,875
Dicen que esta es el arma
que usó Hitler para volarse la cabeza.
97
00:08:21,500 --> 00:08:23,583
Aún sabes decir burradas, ¿no?
98
00:08:23,667 --> 00:08:25,292
¿Crees que me mintieron?
99
00:08:25,375 --> 00:08:26,250
Sí.
100
00:08:27,667 --> 00:08:29,333
Pero es un lindo regalo.
101
00:08:30,250 --> 00:08:31,500
- Sí.
- Gracias.
102
00:08:31,958 --> 00:08:33,125
Es alemana.
103
00:08:33,208 --> 00:08:34,458
Es una Luger.
104
00:08:42,292 --> 00:08:43,500
¡Llegaste!
105
00:08:45,583 --> 00:08:48,042
Dios, estaba muy preocupada.
106
00:08:50,167 --> 00:08:51,542
No estuvo tan mal.
107
00:08:52,958 --> 00:08:54,375
No estuvo tan mal, mamá.
108
00:08:57,583 --> 00:09:00,417
Te pediría que le agradecieras
a Jesús conmigo…
109
00:09:01,833 --> 00:09:04,208
pero huelo el licor en tu aliento.
110
00:09:04,292 --> 00:09:05,417
Sí, lo sé…
111
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
pero necesitaba celebrar.
112
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
Estoy enamorado.
113
00:09:10,667 --> 00:09:11,833
¿Cómo se llama la chica?
114
00:09:14,000 --> 00:09:15,417
No sé su nombre.
115
00:09:17,792 --> 00:09:18,792
Earskell.
116
00:09:18,875 --> 00:09:20,083
¿No sabes su nombre?
117
00:09:21,750 --> 00:09:23,417
Le dejé un dólar de propina.
118
00:09:23,917 --> 00:09:25,000
¿Qué?
119
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
¿Por una taza de café?
120
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Seguro no lo olvidará.
121
00:09:30,083 --> 00:09:32,250
Sé que te gusta esta mesera.
122
00:09:33,208 --> 00:09:37,583
Pero hay una chica de la iglesia
que quiero presentarte.
123
00:09:37,667 --> 00:09:39,625
No quiero ir a la iglesia, mamá.
124
00:09:41,000 --> 00:09:42,417
Descansa.
125
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Te sentirás mejor por la mañana.
126
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
Aunque no podía mirar una cruz
sin pensar en Miller Jones,
127
00:09:52,917 --> 00:09:55,625
nunca contó lo del marine crucificado.
128
00:09:56,750 --> 00:09:59,083
- Bienvenidos.
- Willard.
129
00:09:59,167 --> 00:10:01,375
Helen se sentará con nosotros.
130
00:10:01,458 --> 00:10:02,625
Pasa, Helen.
131
00:10:02,708 --> 00:10:03,958
Hola, ¿cómo estás?
132
00:10:06,708 --> 00:10:08,500
Willard acaba de regresar.
133
00:10:08,583 --> 00:10:09,667
Bienvenido a casa.
134
00:10:13,208 --> 00:10:14,583
Ya pasaron cuatro días.
135
00:10:14,667 --> 00:10:17,208
Willard no sabía
que Emma había prometido
136
00:10:17,292 --> 00:10:20,083
que a cambio
de traerlo a casa sano y salvo,
137
00:10:20,167 --> 00:10:22,250
él se casaría con Helen Hatton.
138
00:10:22,917 --> 00:10:26,167
La familia de la niña
había muerto en un incendio,
139
00:10:26,250 --> 00:10:28,042
y ella se había quedado sola.
140
00:10:28,583 --> 00:10:29,917
¡Santo cielo!
141
00:10:30,000 --> 00:10:31,583
- Hace calor, ¿no?
- Amén.
142
00:10:32,125 --> 00:10:33,250
Y hará más calor.
143
00:10:34,042 --> 00:10:37,875
Hoy dos muchachos de Topperville
dirigirán el servicio.
144
00:10:37,958 --> 00:10:38,792
De acuerdo.
145
00:10:38,875 --> 00:10:41,250
Según me dicen, tienen un buen mensaje.
146
00:10:42,000 --> 00:10:44,208
Que pasen. Muchachos, vengan aquí.
147
00:10:44,958 --> 00:10:46,250
Denles la bienvenida.
148
00:10:47,542 --> 00:10:48,500
Bienvenidos.
149
00:10:48,583 --> 00:10:49,417
Bienvenidos.
150
00:10:49,500 --> 00:10:51,375
¿Ves al de la silla de ruedas?
151
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
Bebió estricnina o anticongelante,
por eso no puede caminar.
152
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
Qué bueno verte. Gracias por venir.
153
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
Probaba al destino.
154
00:10:59,417 --> 00:11:01,583
Creo que fue demasiado lejos.
155
00:11:04,917 --> 00:11:06,042
Gracias, reverendo.
156
00:11:08,292 --> 00:11:09,917
Me llamo Roy Laferty,
157
00:11:10,833 --> 00:11:12,667
y él es mi primo, Theodore.
158
00:11:16,708 --> 00:11:19,917
¡El Espíritu Santo
visitará esta pequeña iglesia
159
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
que lleva su nombre sagrado!
160
00:11:23,167 --> 00:11:25,833
¿Te has lavado
161
00:11:25,917 --> 00:11:27,958
en la sangre…?
162
00:12:05,750 --> 00:12:06,958
¡Vamos, Theodore!
163
00:12:15,792 --> 00:12:17,708
¿A qué le temen más?
164
00:12:20,708 --> 00:12:23,083
Si su peor miedo son las ratas…
165
00:12:24,708 --> 00:12:26,708
Satanás les dará suficientes.
166
00:12:27,250 --> 00:12:28,750
Eso es, diles, niño.
167
00:12:28,833 --> 00:12:30,125
Hermanos y hermanas…
168
00:12:30,958 --> 00:12:37,000
las verán carcomiéndolos
cuando ustedes no puedan moverse.
169
00:12:38,167 --> 00:12:39,708
Y nunca cesará.
170
00:12:40,833 --> 00:12:42,208
Un millón de años
171
00:12:43,000 --> 00:12:44,125
en la eternidad.
172
00:12:46,708 --> 00:12:48,625
Ni intenten comprenderlo.
173
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Vamos, Señor.
174
00:12:50,167 --> 00:12:53,750
¡Nadie puede concebir
una miseria semejante!
175
00:12:54,458 --> 00:12:55,292
¿No?
176
00:12:55,833 --> 00:12:59,500
¡Sepan, hermanos y hermanas,
ningún hombre ha sido tan malvado,
177
00:12:59,583 --> 00:13:01,500
- ni siquiera ese tal Hitler…
- Así es.
178
00:13:01,583 --> 00:13:04,833
…para imaginar cómo Satanás
hará pagar a los pecadores
179
00:13:04,917 --> 00:13:06,417
el día del Juicio Final!
180
00:13:07,250 --> 00:13:08,500
¡Sí!
181
00:13:08,583 --> 00:13:11,875
- ¡Así es, amigos!
- ¡Alabado sea el Señor!
182
00:13:12,583 --> 00:13:13,542
Amén.
183
00:13:16,500 --> 00:13:18,083
Les diré algo, amigos.
184
00:13:20,667 --> 00:13:22,667
Antes de hallar al Espíritu Santo…
185
00:13:25,500 --> 00:13:27,875
yo les temía a las arañas.
186
00:13:30,125 --> 00:13:31,583
¿No es así, Theodore?
187
00:13:37,625 --> 00:13:38,792
Era un mocoso
188
00:13:39,458 --> 00:13:42,000
que se escondía
bajo las faldas de mi madre,
189
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
que soñaba con arañas…
190
00:13:45,583 --> 00:13:47,208
desovando en mis pesadillas.
191
00:13:48,958 --> 00:13:49,833
Estaban…
192
00:13:50,583 --> 00:13:52,625
colgando en sus redes…
193
00:13:53,958 --> 00:13:54,958
esperando.
194
00:13:56,292 --> 00:14:00,417
Tenía miedo todo el tiempo,
despierto o dormido, no importaba.
195
00:14:00,500 --> 00:14:02,958
¡Así es el infierno, hermanos y hermanas!
196
00:14:03,042 --> 00:14:04,250
- ¡Gracias al Señor!
- Sí.
197
00:14:04,708 --> 00:14:07,250
¡Los demonios me acechaban!
198
00:14:07,333 --> 00:14:08,208
¡Amén!
199
00:14:09,042 --> 00:14:12,667
¡Hasta que el Señor me dio fuerzas!
200
00:14:12,750 --> 00:14:14,250
¡Amén!
201
00:14:14,333 --> 00:14:16,125
¡Hermanos y hermanas…
202
00:14:20,583 --> 00:14:21,875
mirad!
203
00:14:23,417 --> 00:14:25,833
¡El Señor me cuida ahora!
204
00:14:25,917 --> 00:14:26,958
¡Amén!
205
00:14:33,500 --> 00:14:35,417
¡Recuerden mis palabras!
206
00:14:36,125 --> 00:14:40,125
¡El Espíritu les quitará
sus miedos si así lo desean!
207
00:14:40,625 --> 00:14:43,583
Las arañas fueron un buen toque.
208
00:14:43,667 --> 00:14:45,500
Esta noche no podré dormir.
209
00:14:47,417 --> 00:14:49,667
Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros.
210
00:14:51,667 --> 00:14:53,125
Tal vez habría venido,
211
00:14:53,833 --> 00:14:56,042
si le hubieras prestado más atención.
212
00:14:58,125 --> 00:15:00,833
Un buen hombre
le daría una buena vida a Helen.
213
00:15:01,958 --> 00:15:04,583
A Emma le preocupaba que pasara algo malo
214
00:15:04,708 --> 00:15:07,083
si no cumplía su promesa a Dios.
215
00:15:09,708 --> 00:15:13,000
Esa tarde, Helen conoció
al hombre con quien se casaría.
216
00:15:13,083 --> 00:15:14,292
Bendígame, reverendo.
217
00:15:14,792 --> 00:15:15,958
Bendígame.
218
00:15:18,542 --> 00:15:21,583
La mente de Willard
ya estaba a cientos de kilómetros.
219
00:15:27,542 --> 00:15:28,792
Ya voy.
220
00:15:30,542 --> 00:15:31,667
No tengo prisa.
221
00:15:34,042 --> 00:15:36,375
- Pero si eres…
- No sé tu nombre.
222
00:15:36,458 --> 00:15:38,917
Charlotte, pollo con guisantes.
223
00:15:39,542 --> 00:15:40,917
Ahora vuelvo, cariño.
224
00:15:50,958 --> 00:15:52,542
Soy abogado.
225
00:15:53,125 --> 00:15:55,125
Los bienes raíces no son lo mío…
226
00:15:55,917 --> 00:15:59,000
pero tengo propiedades
en Meade y Knockemstiff.
227
00:16:00,875 --> 00:16:02,500
Inversiones a largo plazo.
228
00:16:02,583 --> 00:16:05,250
No hay lavabos aquí, señor Dunlap.
229
00:16:05,333 --> 00:16:06,792
No hay agua corriente.
230
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
Hay un pozo atrás.
231
00:16:16,667 --> 00:16:18,125
¿Qué opinas, Arvin?
232
00:16:54,708 --> 00:16:57,208
Aunque en años no había hablado con Dios,
233
00:16:57,292 --> 00:16:59,833
ni un solo pedido, ni una alabanza
234
00:16:59,917 --> 00:17:02,417
desde que encontró al marine crucificado,
235
00:17:02,958 --> 00:17:05,667
Willard sentía brotar en su interior
236
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
la necesidad de resarcirse con su creador
237
00:17:08,667 --> 00:17:11,042
antes de que algo malo
le pasara a su familia.
238
00:17:11,750 --> 00:17:15,000
Antes de que llegaran los niños,
239
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
en mi cuarto había silencio.
240
00:17:19,833 --> 00:17:23,042
Oí a alguien decir mi nombre,
241
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
"Ven aquí,
242
00:17:25,167 --> 00:17:27,375
pequeña Bessie".
243
00:17:28,167 --> 00:17:29,125
¿Adónde fuiste?
244
00:17:29,708 --> 00:17:31,208
Estaba mirando la tierra.
245
00:17:32,458 --> 00:17:33,375
¿Qué te parece?
246
00:17:34,125 --> 00:17:35,208
Es linda.
247
00:17:39,417 --> 00:17:41,417
La renta está bien para lo que es.
248
00:17:42,667 --> 00:17:43,875
Si seguimos ahorrando,
249
00:17:43,958 --> 00:17:45,625
podríamos comprarla.
250
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
¿No sería genial?
251
00:17:48,500 --> 00:17:50,250
Un hogar para Arvin.
252
00:17:52,125 --> 00:17:53,542
Yo nunca tuve eso.
253
00:17:54,417 --> 00:17:55,708
Todo está bien, mamá.
254
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
Hallamos una casa
en un valle llamado Knockemstiff.
255
00:18:00,667 --> 00:18:02,333
Arvin cumplió un año
256
00:18:02,417 --> 00:18:04,542
y tiene mucho césped donde jugar.
257
00:18:05,208 --> 00:18:07,333
Ahorraremos para comprar la casa.
258
00:18:07,958 --> 00:18:09,875
Las cosas serán difíciles por un tiempo.
259
00:18:11,083 --> 00:18:13,042
Pronto iremos a visitarte.
260
00:18:14,542 --> 00:18:16,792
Tu hijo, Willard.
261
00:18:19,333 --> 00:18:20,292
Posdata…
262
00:18:21,667 --> 00:18:23,250
Necesito volver a rezar.
263
00:18:26,167 --> 00:18:28,000
"Pronto iremos a visitarte.
264
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
Tu hijo, Willard.
265
00:18:32,333 --> 00:18:35,333
P. D.: Necesito volver a rezar".
266
00:18:39,625 --> 00:18:44,250
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro, no te preocupes. Dámela.
267
00:18:44,333 --> 00:18:47,125
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
268
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
Para salir un poco de la casa.
269
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Aunque no lo sabía,
ya no volvería a ver a Lenora.
270
00:18:59,292 --> 00:19:03,458
Siete años después, hallaron el cuerpo
de Helen enterrado en el bosque.
271
00:19:04,917 --> 00:19:06,208
Podríamos caminar.
272
00:19:07,542 --> 00:19:09,833
Podemos rezar al aire libre
y adorar los árboles.
273
00:19:11,208 --> 00:19:13,708
Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore?
274
00:19:14,583 --> 00:19:16,708
Theodore estará bien en el auto.
275
00:19:16,792 --> 00:19:19,292
Así es. No se preocupen por mí.
276
00:19:20,625 --> 00:19:22,542
Tal vez duerma una siesta.
277
00:19:24,958 --> 00:19:26,458
Solo seremos tú y yo.
278
00:19:43,667 --> 00:19:45,292
En 1957,
279
00:19:45,833 --> 00:19:48,292
Arvin Eugene Russell tenía nueve años.
280
00:19:49,000 --> 00:19:52,708
Era el único niño en el autobús
que no era pariente de alguien.
281
00:19:54,833 --> 00:19:58,708
Tres días antes, otra vez
había vuelto a casa con el ojo morado.
282
00:19:59,167 --> 00:20:01,333
Hoy vienes conmigo, muchacho.
283
00:20:06,542 --> 00:20:08,583
¿Tiene algo para depositar, señor?
284
00:20:12,750 --> 00:20:16,667
Es la segunda vez
que esos malcriados lo molestan. Está mal.
285
00:20:19,458 --> 00:20:21,250
Serán más grandes que tú.
286
00:20:21,333 --> 00:20:25,000
Pero la próxima vez que lo hagan,
quiero que tú lo termines.
287
00:20:25,083 --> 00:20:26,417
¿Entiendes?
288
00:20:26,500 --> 00:20:27,375
Sí, señor.
289
00:20:35,625 --> 00:20:37,500
Ahora reza por lo que pasó hoy.
290
00:20:39,625 --> 00:20:40,708
Recuerda,
291
00:20:41,333 --> 00:20:42,875
sé sincero, sin tonterías.
292
00:20:43,750 --> 00:20:44,750
Se dará cuenta.
293
00:21:09,125 --> 00:21:11,083
Tienen una reunión de renacimiento.
294
00:21:12,958 --> 00:21:15,750
Sería un buen momento
para visitar a su mujer.
295
00:21:15,833 --> 00:21:16,917
¿Papá?
296
00:21:17,375 --> 00:21:19,000
Es momento para el Señor.
297
00:21:19,083 --> 00:21:20,958
Para nadie más. ¿Entiendes?
298
00:21:21,042 --> 00:21:24,708
- Debe estar en la cama, esperándome.
- Cállate, Lucas.
299
00:21:24,792 --> 00:21:26,917
¿Me dices que no te gustaría?
300
00:21:27,792 --> 00:21:30,625
Vamos, imbécil. Está pesado.
301
00:21:38,208 --> 00:21:42,625
Arvin tenía miedo, pero los cazadores
no fueron a su casa ese día.
302
00:21:43,875 --> 00:21:47,792
Yo quería hacer silencio
303
00:21:47,875 --> 00:21:49,750
y pensar
304
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
en lo que dijiste.
305
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
Antes de encender las luces.
306
00:21:58,917 --> 00:22:00,750
Justo antes
307
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
de que llegaran los niños.
308
00:22:04,208 --> 00:22:07,667
En mi cuarto había silencio,
309
00:22:08,792 --> 00:22:13,000
oí a alguien decir mi nombre…
310
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
"Ven aquí,mi…
311
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
- Arvin.
- …Bessie.
312
00:22:18,292 --> 00:22:19,458
Arvin.
313
00:22:20,417 --> 00:22:21,833
Vamos a cargar gasolina.
314
00:22:21,917 --> 00:22:24,500
No puedes pasar todo el día aquí.
315
00:22:24,583 --> 00:22:25,625
Sal de ahí, Jack.
316
00:22:26,125 --> 00:22:27,208
¿Puede venir Jack?
317
00:22:29,458 --> 00:22:30,458
Vamos, Jack.
318
00:22:30,542 --> 00:22:31,417
Oye.
319
00:22:33,667 --> 00:22:34,917
¿Me traes azúcar?
320
00:22:38,042 --> 00:22:40,583
ALMACÉN
321
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Sube la ventana.
322
00:23:09,792 --> 00:23:10,750
¡Hijo de perra!
323
00:23:22,542 --> 00:23:25,458
- ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo!
- ¡Lo va a matar!
324
00:23:26,167 --> 00:23:28,833
¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo!
325
00:23:28,917 --> 00:23:30,125
¡Basta! ¡Lo matarás!
326
00:23:35,292 --> 00:23:36,208
¡Mierda!
327
00:23:41,167 --> 00:23:43,167
Stubbs, ¡ven aquí!
328
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
Vete de aquí. ¡Vamos!
329
00:23:45,917 --> 00:23:47,167
¡Vete de aquí!
330
00:23:59,583 --> 00:24:01,125
¿Recuerdas lo que te dije?
331
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
¿Sobre los niños que te golpearon?
332
00:24:05,792 --> 00:24:06,958
A eso me refería.
333
00:24:08,667 --> 00:24:10,458
Debes elegir el momento adecuado.
334
00:24:11,167 --> 00:24:12,000
Sí, señor.
335
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
Hay muchos inútiles desgraciados.
336
00:24:17,125 --> 00:24:18,125
¿Más de 100?
337
00:24:20,750 --> 00:24:22,167
Sí, al menos 100.
338
00:24:27,417 --> 00:24:29,333
¿Quieres un chocolate?
339
00:24:31,125 --> 00:24:33,417
Tenemos que comprar azúcar para mamá.
340
00:24:34,667 --> 00:24:36,792
Arvin recordaría este día
341
00:24:37,542 --> 00:24:40,083
como el mejor
que había pasado con su padre.
342
00:24:40,625 --> 00:24:42,625
¿Qué chocolate te comprarás?
343
00:24:44,250 --> 00:24:45,958
Un Charleston Chew, sí.
344
00:24:46,833 --> 00:24:47,667
¿Mamá?
345
00:24:48,958 --> 00:24:49,833
¿Mamá?
346
00:24:50,958 --> 00:24:51,792
¿Mamá?
347
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
¿Mamá?
348
00:24:57,167 --> 00:24:58,000
¡Papá!
349
00:24:58,792 --> 00:24:59,625
¡Mamá!
350
00:25:00,500 --> 00:25:02,917
¡No! ¡Charlotte!
351
00:25:03,583 --> 00:25:06,292
Escúchame. ¡Charlotte!
352
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
¿Qué quiere decir?
353
00:25:15,542 --> 00:25:17,500
Los resultados no son buenos.
354
00:25:18,458 --> 00:25:20,750
La morfina aliviará el dolor, pero…
355
00:25:21,625 --> 00:25:23,667
no hay cómo destruir el cáncer.
356
00:25:29,625 --> 00:25:30,792
Hablemos abajo.
357
00:25:44,333 --> 00:25:47,708
Los doctores no pueden ayudar a tu mamá.
358
00:25:51,458 --> 00:25:52,292
Él puede salvarla.
359
00:25:53,833 --> 00:25:56,167
Sí, si rezamos con fuerza.
360
00:25:58,458 --> 00:25:59,958
El Señor puede hacer lo que sea
361
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
si se lo pides bien.
362
00:26:03,542 --> 00:26:04,458
¿Sí?
363
00:26:05,375 --> 00:26:06,458
Sujétate fuerte.
364
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
Y reza con todo tu ser.
365
00:26:16,333 --> 00:26:17,167
Señor,
366
00:26:17,875 --> 00:26:19,583
por favor, salva a mi esposa.
367
00:26:21,917 --> 00:26:24,708
Destruye el cáncer dentro de ella, Señor.
368
00:26:26,583 --> 00:26:28,417
Necesitamos tu ayuda, Señor.
369
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
Necesitamos tu ayuda,
y sé que puedes hacerlo.
370
00:26:34,125 --> 00:26:35,125
Sé que puedes.
371
00:26:35,583 --> 00:26:37,458
Por favor, Señor.
372
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
Reza, maldita sea.
373
00:26:43,208 --> 00:26:45,750
- ¿Quieres que muera tu mamá?
- No, señor.
374
00:26:45,833 --> 00:26:46,875
Entonces, ¡reza!
375
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Señor, por favor, ¡salva a mi mamá!
376
00:26:52,958 --> 00:26:54,917
¡Quita el cáncer que hay en ella!
377
00:26:55,667 --> 00:26:56,750
¡Necesitamos tu ayuda!
378
00:26:59,208 --> 00:27:00,417
¡Ahora reza!
379
00:27:00,500 --> 00:27:02,375
- Reza, ¿sí?
- ¡Sí, Señor!
380
00:27:03,000 --> 00:27:04,417
¡Salva a mi mamá, Señor!
381
00:27:05,042 --> 00:27:07,250
¡Quita el cáncer que hay en ella!
382
00:27:08,417 --> 00:27:10,083
Y no llores, ¿me oyes?
383
00:27:10,167 --> 00:27:12,625
¡No llores! ¡Reza con todo tu ser!
384
00:27:13,125 --> 00:27:15,875
Señor, ¡perdona a mi esposa!
385
00:27:17,875 --> 00:27:19,458
No me la quites.
386
00:27:25,167 --> 00:27:26,375
No me la quites.
387
00:27:31,167 --> 00:27:32,458
No me la quites.
388
00:27:58,000 --> 00:28:00,042
Todo estará bien.
389
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
Dios nos escuchará.
390
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
Se encargará de mamá.
391
00:28:06,125 --> 00:28:07,167
¿Estás bien?
392
00:28:10,042 --> 00:28:13,083
Hay habitaciones cómodas atrás
si quieres compañía.
393
00:28:14,292 --> 00:28:15,167
Estoy bien.
394
00:28:31,542 --> 00:28:34,458
Pensó que tal vez
se esperaba de él algo más
395
00:28:34,542 --> 00:28:37,333
que oraciones y honestidad.
396
00:28:39,917 --> 00:28:43,708
Dios solía pedirles a los hombres
que hicieran sacrificios
397
00:28:43,792 --> 00:28:45,500
para probar su fe.
398
00:29:08,333 --> 00:29:09,792
Papá, ¡no!
399
00:29:10,792 --> 00:29:14,958
Papá, ¡no!
400
00:29:15,042 --> 00:29:16,042
¡Papá!
401
00:29:16,125 --> 00:29:19,750
Señor, este es el perro de mi hijo.
402
00:29:20,250 --> 00:29:21,417
Lo amábamos.
403
00:29:22,208 --> 00:29:23,458
Él lo amaba.
404
00:29:29,625 --> 00:29:31,000
Ahora es tuyo.
405
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
¡Resucítalo!
406
00:29:32,667 --> 00:29:34,250
¡Salva a Charlotte!
407
00:29:35,917 --> 00:29:37,333
Todo saldrá bien, Arvin.
408
00:29:38,292 --> 00:29:39,625
Todo estará bien.
409
00:30:02,708 --> 00:30:04,625
Podríamos ir de viaje.
410
00:30:06,958 --> 00:30:09,167
Visitar a tu abuela en Coal Creek.
411
00:30:11,917 --> 00:30:13,917
Puedes conocer al tío Earskell.
412
00:30:14,542 --> 00:30:16,500
Y a la niña que vive con ellos.
413
00:30:17,833 --> 00:30:19,333
Tiene casi tu misma edad.
414
00:30:19,833 --> 00:30:21,958
Tal vez nos quedemos un tiempo.
415
00:30:30,208 --> 00:30:31,125
¿Arvin?
416
00:30:48,583 --> 00:30:50,042
Ojalá estuvieras aquí, Jack.
417
00:30:52,917 --> 00:30:54,292
Cuando papá se duerma…
418
00:30:55,417 --> 00:30:58,208
te bajaré y te enterraré como corresponde.
419
00:30:59,458 --> 00:31:01,083
Como hicieron con mamá.
420
00:31:23,417 --> 00:31:25,917
Ya no lo haré más, ¿me oyes?
421
00:31:27,375 --> 00:31:28,292
¡No rezaré!
422
00:31:29,500 --> 00:31:30,375
¿Me escuchas?
423
00:31:31,625 --> 00:31:33,250
Dije que no lo haría más.
424
00:31:35,167 --> 00:31:36,000
¿Me escuchas?
425
00:31:47,792 --> 00:31:50,500
Un policía puede ganar dinero
si tiene cuidado…
426
00:31:51,417 --> 00:31:52,708
y no es ambicioso.
427
00:31:54,083 --> 00:31:56,333
Quiero irme de mi casa, Lee.
428
00:31:57,208 --> 00:31:58,458
Te lo dije, cariño,
429
00:31:59,250 --> 00:32:00,583
es cuestión de tiempo.
430
00:32:01,708 --> 00:32:03,375
Y no más estacionamientos.
431
00:32:04,083 --> 00:32:07,042
No más vasos de Pepsi. Solo una cama.
432
00:32:08,208 --> 00:32:09,042
Sí.
433
00:32:09,125 --> 00:32:10,875
La gente de aquí me quiere.
434
00:32:11,833 --> 00:32:13,125
Lo sabes, cariño.
435
00:32:13,875 --> 00:32:14,792
Sí.
436
00:32:15,583 --> 00:32:17,375
Ganaré las elecciones.
437
00:32:20,208 --> 00:32:21,208
Conseguiré…
438
00:32:21,750 --> 00:32:23,750
un lugar cómodo en Brewer Heights.
439
00:32:25,042 --> 00:32:26,125
Se ven…
440
00:32:36,000 --> 00:32:37,167
Eso estuvo bien.
441
00:32:39,292 --> 00:32:41,000
- ¿Está todo en el vaso?
- Sí.
442
00:32:41,083 --> 00:32:43,208
¿Alguien cerca de Knockemstiff?
443
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
ALGUACIL
444
00:32:48,917 --> 00:32:51,167
Suboficial Bodecker, ¿está por ahí?
445
00:32:51,750 --> 00:32:53,125
Llamó Hank de…
446
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
- Mierda.
- ¿Puedes ir a ver?
447
00:32:55,042 --> 00:32:57,250
- ¿Puedo ir contigo?
- ¿Estás loca?
448
00:32:57,792 --> 00:33:01,333
¿Escuchaste lo que dije?
Tengo una elección por delante.
449
00:33:13,125 --> 00:33:14,167
¿Y bien?
450
00:33:14,875 --> 00:33:18,625
Espero que no sea
por esos mirones por los que llamas.
451
00:33:18,708 --> 00:33:21,583
Ojalá lo fuera.
Se trata del papá de este niño.
452
00:33:22,458 --> 00:33:23,542
¿Qué pasa, hijo?
453
00:33:25,333 --> 00:33:26,250
Está muerto.
454
00:33:26,750 --> 00:33:28,750
Y hoy enterraron a su pobre mamá.
455
00:33:29,500 --> 00:33:30,958
Es una lástima.
456
00:33:31,667 --> 00:33:32,875
¿Eso es sangre?
457
00:33:33,583 --> 00:33:34,458
No.
458
00:33:35,417 --> 00:33:37,125
Alguien nos dejó un pastel.
459
00:33:43,667 --> 00:33:45,833
- Está ahí.
- Cielos.
460
00:33:45,917 --> 00:33:47,083
¿Qué es ese olor?
461
00:33:49,958 --> 00:33:51,333
Maldición, muchacho.
462
00:33:53,750 --> 00:33:54,667
¿Qué rayos es esto?
463
00:33:55,250 --> 00:33:56,500
Un tronco de oración.
464
00:33:57,292 --> 00:33:58,125
¿Para rezar?
465
00:33:58,667 --> 00:33:59,500
Sí.
466
00:34:00,875 --> 00:34:02,292
Pero no anda muy bien.
467
00:34:06,667 --> 00:34:07,500
¿Lenora?
468
00:34:08,000 --> 00:34:09,375
Ya viene mamá, Lenora.
469
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
No pasa nada.
470
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
No pasa nada.
471
00:34:21,708 --> 00:34:22,542
Está la cena.
472
00:34:22,625 --> 00:34:26,125
¡Tengo el Espíritu Santo en mí!
¡Estoy listo para usarlo!
473
00:34:29,625 --> 00:34:30,583
¡Señor!
474
00:34:31,375 --> 00:34:32,208
¡Habla!
475
00:34:32,292 --> 00:34:33,125
¿Roy?
476
00:34:35,667 --> 00:34:36,875
He estado pensando…
477
00:34:39,375 --> 00:34:42,000
Quizá el Señor quiere que salgas.
478
00:34:45,583 --> 00:34:49,125
¿Cómo puedes estar cerca de Dios
si no sales de ahí?
479
00:34:51,417 --> 00:34:53,417
Al Señor no le gusta la oscuridad.
480
00:34:59,167 --> 00:35:00,000
¿Roy?
481
00:35:00,083 --> 00:35:04,125
Una araña había mordido a Roy
durante un sermón,
482
00:35:04,208 --> 00:35:06,583
su cabeza se había hinchado
como una calabaza.
483
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
De acuerdo.
484
00:35:10,542 --> 00:35:11,667
Disfruta tu cena.
485
00:35:12,333 --> 00:35:15,083
Mientras le bajaba la hinchazón,
486
00:35:15,167 --> 00:35:17,792
se había convencido
de que era una prueba del Señor.
487
00:35:17,875 --> 00:35:20,458
A ver si estaba listo
para algo más grande.
488
00:35:21,417 --> 00:35:25,083
Se encerró en el armario dos semanas
a esperar una respuesta.
489
00:35:26,125 --> 00:35:28,583
Olía peor que el baño de una gasolinera.
490
00:35:43,500 --> 00:35:45,708
Señor, ¿eres tú?
491
00:35:45,792 --> 00:35:48,125
¡No tengo miedo!
492
00:35:49,083 --> 00:35:50,458
¡Confío en ti!
493
00:35:51,042 --> 00:35:52,250
¡Gloria a Dios!
494
00:35:52,875 --> 00:35:56,583
¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí!
495
00:35:57,750 --> 00:36:01,500
Helen. Qué gusto me da verte, cariño.
496
00:36:01,583 --> 00:36:03,125
Tanto tiempo, ¿no?
497
00:36:03,208 --> 00:36:04,750
¿Está todo bien?
498
00:36:04,833 --> 00:36:06,292
Sí, ya todo está bien.
499
00:36:07,417 --> 00:36:09,125
Roy finalmente se compuso.
500
00:36:10,250 --> 00:36:12,750
Me da gusto oír eso.
501
00:36:14,250 --> 00:36:17,083
"P. D.: Necesito volver a rezar".
502
00:36:21,750 --> 00:36:26,500
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro. No te preocupes. Dámela.
503
00:36:26,583 --> 00:36:29,208
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
504
00:36:30,042 --> 00:36:31,875
Para salir un poco de la casa.
505
00:36:34,750 --> 00:36:35,708
Eso es.
506
00:36:36,958 --> 00:36:37,875
Sí.
507
00:36:57,042 --> 00:36:59,375
Creo que este lugar está bien, ¿no?
508
00:37:00,958 --> 00:37:01,875
Sí.
509
00:37:06,875 --> 00:37:10,000
El Señor está aquí, cariño.
Puedo sentirlo.
510
00:37:18,542 --> 00:37:19,792
Dios te ama, Helen.
511
00:37:46,375 --> 00:37:47,417
Lenora…
512
00:38:33,917 --> 00:38:34,833
Dios…
513
00:38:37,625 --> 00:38:39,042
He escuchado tu palabra.
514
00:38:44,625 --> 00:38:45,625
Helen…
515
00:38:48,000 --> 00:38:49,333
te resucito…
516
00:38:55,750 --> 00:38:58,542
con la gracia de Dios en mí…
517
00:39:00,875 --> 00:39:02,375
¡Te resucito!
518
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
¡Regresa!
519
00:39:16,167 --> 00:39:17,167
¡Dios!
520
00:39:19,042 --> 00:39:20,208
¡Es hora!
521
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
¡Resucita! ¡Regresa!
522
00:39:31,250 --> 00:39:34,000
¡Regresa, espíritu! ¡Resucita!
523
00:39:38,250 --> 00:39:39,375
¡Dios!
524
00:39:43,333 --> 00:39:44,625
Resu…
525
00:39:44,708 --> 00:39:45,750
¡Dios!
526
00:39:47,375 --> 00:39:48,583
¡Resucita!
527
00:39:51,917 --> 00:39:52,875
¡Haz algo!
528
00:39:54,958 --> 00:39:56,375
Ahora, resu…
529
00:40:02,500 --> 00:40:04,208
Podría decirle a la policía…
530
00:40:05,458 --> 00:40:06,708
que fue un accidente.
531
00:40:09,667 --> 00:40:11,833
Apuñalaste a tu esposa en el cuello.
532
00:40:12,417 --> 00:40:15,333
Intentaste resucitarla
y enterraste su cuerpo.
533
00:40:17,292 --> 00:40:18,583
No fue un accidente.
534
00:40:20,208 --> 00:40:22,458
Pareces un loco que mató a su esposa.
535
00:40:28,125 --> 00:40:29,208
Ve hacia el sur.
536
00:40:30,750 --> 00:40:32,542
Lejos de las autopistas,
537
00:40:32,625 --> 00:40:33,750
estaremos bien.
538
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
¿Dónde estamos, Roy?
539
00:40:58,708 --> 00:40:59,542
¿Roy?
540
00:41:07,750 --> 00:41:08,583
¿Roy?
541
00:41:12,125 --> 00:41:12,958
¿Roy?
542
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
¿Adónde?
543
00:41:19,583 --> 00:41:22,833
- Coal Creek, Virginia Occidental.
- Te dejaremos cerca.
544
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
Soy Carl, ella es Sandy.
545
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
¿No es un primor?
546
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
Señor, le agradezco mucho.
547
00:41:31,667 --> 00:41:34,250
No entiendo a los que no recogen extraños.
548
00:41:34,833 --> 00:41:37,208
Es algo bueno ayudar a alguien.
549
00:41:37,292 --> 00:41:38,458
Parece cristiano.
550
00:41:38,542 --> 00:41:40,542
Carl enseñaba en la escuela dominical.
551
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
¿No, cariño?
552
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
Así es.
553
00:41:43,667 --> 00:41:44,667
Sí.
554
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
¿Cómo te llamas?
555
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
Roy.
556
00:41:51,500 --> 00:41:52,708
Roy Laferty.
557
00:41:52,792 --> 00:41:54,708
¿Qué hay en Virginia Occidental?
558
00:41:55,417 --> 00:41:57,208
Vuelvo a casa a ver a mi hija.
559
00:41:58,583 --> 00:42:00,292
Amigo, despierta.
560
00:42:01,792 --> 00:42:03,083
Oye, despierta.
561
00:42:04,708 --> 00:42:06,042
Quiero mostrarte algo.
562
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
¿Qué?
563
00:42:22,792 --> 00:42:24,667
Te daré algo bueno, amigo.
564
00:42:25,167 --> 00:42:26,000
Vamos.
565
00:42:35,708 --> 00:42:37,542
Dije que te daría algo bueno.
566
00:42:39,750 --> 00:42:43,417
Quiero tomar fotos de tu feo rostro
junto a una dama bonita.
567
00:42:44,708 --> 00:42:48,250
Le gustan los sementales desgarbados
como tú. Anda.
568
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
¿Qué es todo esto, señor?
569
00:42:54,208 --> 00:42:56,542
Vamos, por Dios santo.
570
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
Presta atención, ya te dije.
571
00:43:00,042 --> 00:43:03,083
Tú te cogerás a mi esposa,
y yo tomaré fotografías.
572
00:43:04,875 --> 00:43:05,875
¿Su esposa?
573
00:43:07,000 --> 00:43:07,875
Vamos.
574
00:43:09,250 --> 00:43:11,000
Nunca había oído algo así.
575
00:43:12,083 --> 00:43:13,833
Lo creía un buen cristiano…
576
00:43:13,917 --> 00:43:16,458
Cierra la boca y quítate la ropa, hijo.
577
00:43:18,917 --> 00:43:20,458
¡La he pasado muy mal!
578
00:43:22,458 --> 00:43:24,583
¿Quieres que estas manos te toquen?
579
00:43:24,708 --> 00:43:25,792
Vamos, dulzura.
580
00:43:25,875 --> 00:43:29,667
Tomaremos unas fotos
y luego el grandote nos dejará en paz.
581
00:43:29,750 --> 00:43:30,833
Mujer…
582
00:43:31,458 --> 00:43:32,417
mírame.
583
00:43:33,958 --> 00:43:36,083
Harás lo que te diga, hijo de perra.
584
00:43:44,667 --> 00:43:45,625
Claro que no.
585
00:43:49,833 --> 00:43:51,167
Santo cielo.
586
00:43:57,542 --> 00:43:59,500
Carl, quizá deberíamos irnos.
587
00:44:01,625 --> 00:44:03,500
- Olvídalo.
- Tengo frío, Carl.
588
00:44:03,583 --> 00:44:04,458
¡Sé que hace frío!
589
00:44:04,542 --> 00:44:06,375
Roy miró las nubes que pasaban
590
00:44:06,458 --> 00:44:08,292
y pensó si así sería morir.
591
00:44:08,875 --> 00:44:10,542
Si flotaría en el aire.
592
00:44:12,792 --> 00:44:16,417
Lo predicó durante años,
pero aún no sabía qué esperar.
593
00:44:18,125 --> 00:44:19,417
Solo una cosa.
594
00:44:20,083 --> 00:44:21,042
Sí, ¿qué?
595
00:44:22,250 --> 00:44:23,792
Se llama Lenora.
596
00:44:25,583 --> 00:44:26,958
¿De qué mierda hablas?
597
00:44:29,917 --> 00:44:31,167
Mi pequeña.
598
00:44:32,292 --> 00:44:33,417
Lenor…
599
00:44:40,833 --> 00:44:43,917
- Vamos.
- La pareja recién estaba empezando,
600
00:44:44,000 --> 00:44:46,542
y Carl seguía afinando detalles.
601
00:44:46,625 --> 00:44:47,458
Santo cielo…
602
00:44:47,542 --> 00:44:50,792
Tendría que ser más selectivo
con sus modelos
603
00:44:50,875 --> 00:44:52,917
si quería que Sandy participara.
604
00:44:53,000 --> 00:44:55,500
Tomaré algunas fotos mientras dure la luz.
605
00:44:57,208 --> 00:45:01,542
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957
606
00:45:09,083 --> 00:45:10,458
Buen día, señora.
607
00:45:10,542 --> 00:45:12,375
- ¿Es Emma Russell?
- Sí.
608
00:45:14,500 --> 00:45:18,958
- Si firma estos papeles, el niño es suyo.
- Bien. Deme eso.
609
00:45:25,875 --> 00:45:26,833
¿Arvin?
610
00:45:31,292 --> 00:45:33,167
Ven, dame la maleta, es pesada.
611
00:45:47,333 --> 00:45:48,375
Cariño,
612
00:45:48,917 --> 00:45:51,208
nos alegra mucho que estés aquí.
613
00:45:54,042 --> 00:45:55,167
Él es…
614
00:45:55,958 --> 00:45:57,208
tú tío Earskell.
615
00:45:57,875 --> 00:45:58,708
Hola.
616
00:45:59,958 --> 00:46:02,000
Ella es Lenora.
617
00:46:03,750 --> 00:46:05,792
Lenora es tu hermanastra.
618
00:46:06,417 --> 00:46:07,500
Hola, Arvin.
619
00:46:10,333 --> 00:46:11,167
Hola.
620
00:46:22,958 --> 00:46:24,125
Aquí vamos.
621
00:46:38,625 --> 00:46:40,333
Aquí viene.
622
00:46:40,417 --> 00:46:44,333
- Feliz cumpleaños, Arvin.
- Feliz cumpleaños, cariño.
623
00:46:44,542 --> 00:46:46,792
- Feliz cumpleaños.
- Ay, no.
624
00:46:47,625 --> 00:46:50,958
Feliz cumpleaños a ti.
625
00:46:53,333 --> 00:46:55,375
Feliz cumpleaños.
626
00:46:59,417 --> 00:47:00,292
Muy bien.
627
00:47:02,417 --> 00:47:04,625
Pide un deseo antes de que se apague.
628
00:47:05,125 --> 00:47:06,875
Parece un pastel muy rico.
629
00:47:10,792 --> 00:47:13,042
- ¡Arvin!
- Está bien, aguarda.
630
00:47:20,792 --> 00:47:21,708
Gracias.
631
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
Bueno…
632
00:47:29,208 --> 00:47:30,250
Esto era de tu papá.
633
00:47:48,250 --> 00:47:49,250
¿Qué es?
634
00:47:50,958 --> 00:47:52,583
Es el arma de Willard.
635
00:47:53,667 --> 00:47:55,333
Creo que es hora de dártela.
636
00:47:56,917 --> 00:47:58,250
Es una Luger alemana.
637
00:47:59,458 --> 00:48:00,917
La trajo de la guerra.
638
00:48:02,917 --> 00:48:08,000
No me gustan las armas,
pero él querría que la tuvieras.
639
00:48:16,625 --> 00:48:19,292
Es el mejor regalo que me han dado.
Gracias, tío Earskell.
640
00:48:20,500 --> 00:48:22,250
Te vendría bien una escopeta.
641
00:48:24,000 --> 00:48:26,167
Esto es lo único que tengo de él…
642
00:48:27,083 --> 00:48:27,917
gracias.
643
00:48:31,167 --> 00:48:32,542
El tiempo sí que pasa.
644
00:48:35,375 --> 00:48:36,625
De rodillas.
645
00:48:36,708 --> 00:48:40,250
Los chicos de la escuela
molestaban a Lenora por ser devota
646
00:48:40,333 --> 00:48:41,625
y tener marcas en la cara.
647
00:48:42,125 --> 00:48:45,792
Eres tan fea que tendría que cubrirte
la cabeza para tener una erección.
648
00:48:46,667 --> 00:48:50,125
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson y Orville Buckman
649
00:48:50,208 --> 00:48:53,292
la habían arrinconado
detrás de la escuela.
650
00:48:53,792 --> 00:48:56,083
Seguro te cogiste
a tu hermano, incestuosa.
651
00:49:02,042 --> 00:49:03,958
¡Por favor, paren! ¡Basta!
652
00:49:05,250 --> 00:49:06,167
¡Maldita sea!
653
00:49:08,375 --> 00:49:10,250
- ¡Suéltenme, carajo!
- ¡Basta!
654
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
¡Suéltenme! ¡Mierda!
655
00:49:12,875 --> 00:49:14,792
Arvin la amaba como a su propia hermana.
656
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
- Incestuoso.
- Haría todo para protegerla.
657
00:49:19,042 --> 00:49:20,958
Sin importar el clima,
658
00:49:21,042 --> 00:49:23,750
Lenora iba a la tumba de su madre
luego de la escuela.
659
00:49:24,417 --> 00:49:27,208
Algunos días
incluso leía la Biblia en voz alta
660
00:49:27,292 --> 00:49:29,167
e imaginaba que su madre la oía.
661
00:49:30,292 --> 00:49:32,083
Aunque él no rezaba,
662
00:49:32,708 --> 00:49:35,375
Arvin solía llevarla y hacerle compañía.
663
00:49:36,250 --> 00:49:37,083
¿Arvin?
664
00:49:45,125 --> 00:49:47,542
Fue un milagro que no fueras al hospital.
665
00:49:48,458 --> 00:49:51,167
Hay muchos inútiles desgraciados.
666
00:49:52,583 --> 00:49:55,958
Dios, Arvin, dices eso
casi desde el día que te conocí.
667
00:49:56,958 --> 00:49:58,458
Porque es cierto.
668
00:50:00,792 --> 00:50:03,708
Tal vez deberías rezar por ellos.
No te haría mal.
669
00:50:05,500 --> 00:50:08,708
Tú rezas suficiente por todos,
¿y de qué te sirve?
670
00:50:10,458 --> 00:50:11,833
¿Sabes qué te serviría?
671
00:50:12,667 --> 00:50:16,250
No andar sola
detrás de la escuela, ya te dije.
672
00:50:18,042 --> 00:50:19,417
Maldito Gene Dinwoodie.
673
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
¿Nunca piensas en…
674
00:50:26,042 --> 00:50:28,458
cómo terminamos huérfanos
y en la misma casa?
675
00:50:30,625 --> 00:50:31,583
No.
676
00:50:32,583 --> 00:50:34,583
Además, quizá tú no seas huérfana.
677
00:50:35,750 --> 00:50:37,458
Para todos aquí,
678
00:50:37,542 --> 00:50:40,333
tu papá debe andar por ahí
vivo y coleando.
679
00:50:42,500 --> 00:50:45,792
Un día de estos podría
bajar bailando por esa colina.
680
00:50:47,917 --> 00:50:48,917
Eso espero.
681
00:50:50,708 --> 00:50:52,417
Rezo todos los días por eso.
682
00:50:53,917 --> 00:50:55,458
¿Aunque signifique que hizo algo?
683
00:50:56,208 --> 00:50:57,750
Ya lo perdoné.
684
00:51:00,708 --> 00:51:01,792
Un nuevo comienzo.
685
00:51:03,750 --> 00:51:04,750
Es una locura.
686
00:51:05,333 --> 00:51:06,375
No, no lo es.
687
00:51:11,250 --> 00:51:12,292
¿Y tu padre?
688
00:51:15,958 --> 00:51:17,083
¿Qué pasa con él?
689
00:51:18,583 --> 00:51:19,958
Sé lo que hizo mi papá.
690
00:51:24,750 --> 00:51:25,583
Entonces…
691
00:51:27,042 --> 00:51:28,458
perdónalo…
692
00:51:29,583 --> 00:51:30,875
Podría regresar.
693
00:51:30,958 --> 00:51:33,542
Cállate. Los dos sabemos
que eso no pasará.
694
00:51:35,208 --> 00:51:36,583
Perdón por mencionarlo.
695
00:51:37,375 --> 00:51:38,250
Está bien.
696
00:51:40,208 --> 00:51:43,625
Te agradezco que siempre me acompañes.
697
00:51:47,000 --> 00:51:49,333
Sé que preferirías hacer otra cosa.
698
00:51:51,750 --> 00:51:54,292
Somos familia. Debemos cuidarnos.
699
00:51:54,375 --> 00:51:55,917
¡Lenora! ¡Arvin!
700
00:51:56,833 --> 00:51:58,042
¡Vengan aquí!
701
00:51:58,708 --> 00:51:59,958
Me iré por un tiempo.
702
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
Rezaré por ti.
703
00:52:05,333 --> 00:52:06,542
Mientras tanto…
704
00:52:09,667 --> 00:52:11,833
el hijo de mi hermana, de Tennessee,
705
00:52:11,917 --> 00:52:13,625
vendrá a ocupar mi lugar.
706
00:52:15,250 --> 00:52:17,083
Se graduó de uno de esos…
707
00:52:17,917 --> 00:52:19,167
colegios bíblicos.
708
00:52:20,042 --> 00:52:24,042
Agradecería que lo hicieran
sentir bienvenido.
709
00:52:26,250 --> 00:52:29,292
Dile a tu abuela
que lleve comida al próximo sermón.
710
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
Claro.
711
00:52:31,917 --> 00:52:33,500
¿Qué harás después de la escuela?
712
00:52:33,958 --> 00:52:36,792
Cliff Baker dice
que podría trabajar en el asfalto
713
00:52:36,875 --> 00:52:39,458
del tramo Greenbrier de la Ruta 60.
714
00:52:39,542 --> 00:52:40,583
Sí.
715
00:52:40,667 --> 00:52:42,250
Quizá haga eso. ¿Tú?
716
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
Mi papá quiere que me quede aquí.
717
00:52:45,083 --> 00:52:48,000
Es mejor que ir a Vietnam, supongo.
718
00:52:48,458 --> 00:52:49,667
Sí, supongo que sí.
719
00:52:50,625 --> 00:52:52,042
Todos dicen
720
00:52:52,542 --> 00:52:55,250
que les gusta cómo los preparo, pero…
721
00:52:55,333 --> 00:52:57,292
Solo cómprale un filete.
722
00:52:58,375 --> 00:53:00,875
Sabes que no puedo pagarlo.
723
00:53:02,083 --> 00:53:05,125
Abuela, deja de preocuparte.
Es solo un predicador.
724
00:53:05,625 --> 00:53:08,625
Todo el mundo te quiere, lo sabes.
725
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
Serán hígados de pollo.
726
00:53:26,792 --> 00:53:28,500
Gusto en conocerlo.
727
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
Gusto en conocerlo.
728
00:53:33,542 --> 00:53:34,792
Mucho gusto, reverendo.
729
00:53:34,875 --> 00:53:36,167
Un gusto.
730
00:53:38,208 --> 00:53:39,042
Un gusto.
731
00:53:40,042 --> 00:53:43,167
Emma era una de las mejores cocineras
del condado.
732
00:53:43,750 --> 00:53:45,917
Cuando la gente alababa su comida,
733
00:53:46,000 --> 00:53:49,958
ella respondía que no supo freír un huevo
hasta que halló al Señor.
734
00:53:50,750 --> 00:53:53,458
Y que él era quien guiaba su mano
735
00:53:53,542 --> 00:53:55,333
y hacía que todo saliera bien.
736
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
Bien.
737
00:54:09,833 --> 00:54:11,375
Estoy muy nerviosa.
738
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
Quítate la gorra.
739
00:54:24,917 --> 00:54:25,750
Hola.
740
00:54:25,833 --> 00:54:27,208
Encantada, reverendo.
741
00:54:27,708 --> 00:54:28,833
Emma Russell.
742
00:54:28,917 --> 00:54:31,000
Igualmente. ¿Qué tiene ahí?
743
00:54:39,292 --> 00:54:42,125
Mientras Preston Teagardin
saboreaba el jugo
744
00:54:42,208 --> 00:54:44,000
de los hígados de pollo,
745
00:54:44,500 --> 00:54:46,917
sintió que un sermón se avecinaba.
746
00:54:47,792 --> 00:54:48,708
Bendecidos…
747
00:54:49,208 --> 00:54:50,792
quienes tienen hambre…
748
00:54:51,542 --> 00:54:52,625
y sed…
749
00:54:53,625 --> 00:54:54,917
de justicia.
750
00:55:01,125 --> 00:55:02,583
Ojalá le gusten, reverendo.
751
00:55:04,583 --> 00:55:08,625
A Preston le encantaba cómo lo escuchaban
y se aferraban a cada palabra.
752
00:55:09,250 --> 00:55:14,208
Agradecía que, hace años,
su madre decidiera que sería predicador.
753
00:55:15,250 --> 00:55:17,125
Nunca ganaría una pelea,
754
00:55:17,208 --> 00:55:20,000
pero podía recitar
el Apocalipsis hasta dormido.
755
00:55:34,583 --> 00:55:35,458
Amigos…
756
00:55:38,167 --> 00:55:39,250
no hay duda…
757
00:55:40,958 --> 00:55:44,375
de que aquí somos todos gente humilde.
758
00:55:44,458 --> 00:55:45,458
Amén.
759
00:55:46,417 --> 00:55:48,083
Han sido muy amables conmigo
760
00:55:48,833 --> 00:55:51,417
y les agradezco la bienvenida de corazón.
761
00:55:51,500 --> 00:55:52,333
Sí.
762
00:55:54,125 --> 00:55:55,083
Pero amigos…
763
00:55:57,625 --> 00:55:58,792
la pobre alma…
764
00:55:59,333 --> 00:56:02,708
que trajo hígados de pollo
en ese plato desvencijado…
765
00:56:04,042 --> 00:56:06,917
me inspira a rezar por ella
antes de comer.
766
00:56:09,708 --> 00:56:10,667
Claro que…
767
00:56:11,583 --> 00:56:13,833
algunos estamos mejor que otros.
768
00:56:15,042 --> 00:56:16,167
Y veo…
769
00:56:17,083 --> 00:56:22,458
mucha carne blanca y roja sobre esta mesa.
770
00:56:23,708 --> 00:56:26,750
Y sospecho que quienes
trajeron las bandejas
771
00:56:26,833 --> 00:56:29,208
a veces comen muy bien.
772
00:56:29,875 --> 00:56:30,958
Pero los pobres…
773
00:56:32,250 --> 00:56:35,167
deben traer lo que pueden pagar.
774
00:56:36,167 --> 00:56:37,417
Así que esos órganos…
775
00:56:41,083 --> 00:56:42,333
son una señal…
776
00:56:44,000 --> 00:56:45,958
de que debería,
777
00:56:46,042 --> 00:56:48,417
como nuevo predicador de esta iglesia,
778
00:56:48,917 --> 00:56:50,708
sacrificarme,
779
00:56:50,792 --> 00:56:53,542
para que hoy ustedes puedan
comer carne buena.
780
00:56:54,250 --> 00:56:56,292
Y eso es lo que haré, amigos.
781
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
Me comeré estos órganos.
782
00:56:59,875 --> 00:57:03,917
Porque me amoldo al buen señor Jesús
cuando me da la oportunidad.
783
00:57:04,417 --> 00:57:05,375
Y hoy…
784
00:57:06,167 --> 00:57:08,375
me ha bendecido con otra oportunidad
785
00:57:08,458 --> 00:57:10,167
para seguir sus pasos.
786
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
Amén.
787
00:57:18,375 --> 00:57:20,875
No te preocupes por ese imbécil presumido.
788
00:57:21,375 --> 00:57:23,417
Apuesto a que no tiene un centavo.
789
00:57:23,958 --> 00:57:28,458
Nunca me había sentido tan avergonzada.
Me habría metido debajo de la mesa.
790
00:57:28,542 --> 00:57:30,542
- Iré a hablar con él.
- No, Arvin.
791
00:57:31,042 --> 00:57:31,958
Nada de eso.
792
00:57:32,500 --> 00:57:34,458
No es el predicador que esperaba.
793
00:57:35,500 --> 00:57:38,667
Ese no es un predicador.
Es malo como los de la radio.
794
00:57:40,292 --> 00:57:43,042
Seguro que quería
todos los hígados de pollo para él.
795
00:57:43,125 --> 00:57:44,250
Por eso lo hizo.
796
00:57:44,333 --> 00:57:46,042
¿Viste cómo los engullía?
797
00:57:46,792 --> 00:57:48,333
No hables así, Arvin.
798
00:57:50,500 --> 00:57:53,167
Teagardin está aquí
porque el Señor lo envió.
799
00:58:26,042 --> 00:58:28,000
Ese predicador es algo ostentoso.
800
00:58:30,833 --> 00:58:32,000
¿No vienes?
801
00:58:33,458 --> 00:58:35,708
No, tengo cosas que hacer
antes de ir a casa.
802
00:58:37,833 --> 00:58:40,042
¿No podemos ir después de ver a mamá?
803
00:58:41,583 --> 00:58:43,000
No, ve, luego regreso.
804
00:58:46,417 --> 00:58:47,375
Anda.
805
00:58:56,792 --> 00:58:58,833
…en el umbral de un gran evento.
806
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
Dios dijo que próximamente
estaremos en el umbral del paraíso.
807
00:59:04,042 --> 00:59:05,333
Pero algo anda mal.
808
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
Y les digo que debemos tener
poder de oración
809
00:59:08,833 --> 00:59:10,917
y poder de espíritu.
810
00:59:11,417 --> 00:59:14,000
En Vietnam del Sur,
los soldados luchan con armas.
811
00:59:14,083 --> 00:59:15,417
pero nuestro espíritu…
812
00:59:37,792 --> 00:59:38,958
¿Quién anda ahí?
813
00:59:41,708 --> 00:59:43,750
Lenora Laferty, predicador Teagardin.
814
00:59:44,583 --> 00:59:45,833
¿Has estado llorando?
815
00:59:46,333 --> 00:59:47,292
No es nada.
816
00:59:48,708 --> 00:59:50,625
A veces me pongo mal.
817
00:59:55,292 --> 00:59:57,083
En la escuela se burlan de mí,
818
00:59:57,167 --> 00:59:59,583
y el año próximo mi hermano no irá más.
819
01:00:01,667 --> 01:00:03,375
Yo era como tú a tu edad.
820
01:00:05,542 --> 01:00:06,667
Lleno del Señor.
821
01:00:08,042 --> 01:00:09,333
Los otros niños…
822
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
me molestaban mucho.
823
01:00:12,500 --> 01:00:13,833
¿Y usted qué hacía?
824
01:00:16,583 --> 01:00:17,417
Bueno…
825
01:00:18,750 --> 01:00:19,833
fue una época difícil.
826
01:00:20,917 --> 01:00:22,083
Solo eran celos.
827
01:00:23,708 --> 01:00:24,542
Envidia.
828
01:00:25,458 --> 01:00:26,958
Saca lo peor de la gente.
829
01:00:28,625 --> 01:00:30,208
Sobre todo de los jóvenes.
830
01:00:35,042 --> 01:00:37,583
No sé si tienes que ir a algún sitio.
831
01:00:38,375 --> 01:00:39,208
Pero quizá…
832
01:00:40,208 --> 01:00:41,583
podríamos dar un paseo.
833
01:00:42,708 --> 01:00:46,083
Hay un lugar tranquilo
adonde me gusta ir a rezar.
834
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
Como su padre años antes,
835
01:01:05,792 --> 01:01:08,708
Arvin siempre elegía el momento
con cuidado.
836
01:01:11,375 --> 01:01:13,667
Sabía que le iría mejor
837
01:01:13,750 --> 01:01:16,750
si no enfrentaba
a todos los desgraciados a la vez.
838
01:01:24,292 --> 01:01:25,250
¿Qué fue eso?
839
01:01:28,083 --> 01:01:30,167
Nada. Debe estar mal cerrada.
840
01:01:31,417 --> 01:01:33,042
Quítate las pantaletas.
841
01:01:33,958 --> 01:01:35,208
Cierra esa puerta.
842
01:01:37,958 --> 01:01:39,375
Mejor que valga la pena.
843
01:01:47,500 --> 01:01:48,708
¡Basura!
844
01:01:50,042 --> 01:01:51,000
¡Basta!
845
01:01:51,958 --> 01:01:52,958
¡Hijo de perra!
846
01:01:54,833 --> 01:01:58,000
Oye, Orville, arráncalo.
No creo que sean las bujías.
847
01:02:05,125 --> 01:02:07,917
No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce?
848
01:02:08,000 --> 01:02:09,083
No, gracias.
849
01:02:11,875 --> 01:02:13,875
¡Oye, aguarda!
850
01:02:14,792 --> 01:02:17,792
¡Aguarda! ¡Lo siento!
851
01:02:19,458 --> 01:02:21,375
¿Quieres tu maldito dulce?
852
01:02:21,458 --> 01:02:23,542
¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres?
853
01:02:25,375 --> 01:02:26,208
¡No!
854
01:02:46,083 --> 01:02:47,708
Toca a mi hermana otra vez…
855
01:02:48,625 --> 01:02:49,625
y te mataré.
856
01:02:50,250 --> 01:02:51,417
¿Me entiendes?
857
01:02:51,500 --> 01:02:52,333
Sí.
858
01:02:52,417 --> 01:02:54,000
- ¿Entiendes?
- Lo siento.
859
01:03:32,917 --> 01:03:35,000
Aquí podemos sentir al Señor, ¿no?
860
01:03:40,958 --> 01:03:43,125
Es amable de su parte venir hasta aquí.
861
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
Lenora…
862
01:03:56,958 --> 01:03:59,500
¿Te has abierto por completo al Señor…
863
01:04:00,542 --> 01:04:02,292
con el reverendo Sykes…
864
01:04:03,458 --> 01:04:04,542
u otro predicador?
865
01:04:08,000 --> 01:04:08,833
Una vez…
866
01:04:10,500 --> 01:04:12,458
el reverendo Sykes lloró conmigo.
867
01:04:15,167 --> 01:04:16,375
No me refiero a eso.
868
01:04:17,625 --> 01:04:19,042
¿Te has mostrado
869
01:04:19,750 --> 01:04:21,167
como el Señor te hizo?
870
01:04:25,708 --> 01:04:27,833
¿Como vine al mundo? No.
871
01:04:28,917 --> 01:04:30,208
- ¿No?
- No.
872
01:04:31,292 --> 01:04:32,542
Mostrarte
873
01:04:33,250 --> 01:04:35,333
como el Señor hizo a sus hijos,
874
01:04:35,958 --> 01:04:37,958
es entregarte a él…
875
01:04:39,542 --> 01:04:40,958
con él de testigo.
876
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
Eso es tener valor.
877
01:04:50,625 --> 01:04:52,000
¿Me quito la ropa?
878
01:04:55,542 --> 01:04:56,583
Reza conmigo.
879
01:04:59,792 --> 01:05:04,042
Señor, Lenora se mostrará ante ti.
880
01:05:04,125 --> 01:05:07,500
Mírala, Señor, como tú la hiciste.
881
01:05:07,583 --> 01:05:09,833
Se presenta ante ti ahora.
882
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
Dale la fuerza.
883
01:05:52,625 --> 01:05:53,833
Estamos juntos…
884
01:05:55,417 --> 01:05:56,583
ante el Señor.
885
01:05:58,875 --> 01:06:00,000
Amén.
886
01:06:00,083 --> 01:06:01,000
Amén.
887
01:06:21,250 --> 01:06:22,667
Lamento no haber venido.
888
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
Está bien.
889
01:06:25,417 --> 01:06:27,875
Sé que debes querer hacer otras cosas.
890
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
Puedo ir sola a partir de ahora.
891
01:06:43,375 --> 01:06:45,333
Como hace años le pasó a su madre,
892
01:06:45,417 --> 01:06:49,333
Lenora sintió la misma fuerza
que atrajo a Helen hacia Roy Laferty.
893
01:06:50,250 --> 01:06:54,833
La niña imaginó que podía tocar
el amor que emanaba del predicador.
894
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS
895
01:07:14,917 --> 01:07:17,917
La 33 a Athens, la 50 a Clarksville…
896
01:07:19,292 --> 01:07:21,583
la 79 a Pittsburgh.
897
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
33, 50, 79.
898
01:07:27,667 --> 01:07:32,500
33, 50, 79.
899
01:07:33,333 --> 01:07:34,417
¡Púdrete, Carl!
900
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
Mierda.
901
01:07:44,958 --> 01:07:45,875
Mierda.
902
01:07:53,083 --> 01:07:55,708
Era el verano de 1965,
903
01:07:56,292 --> 01:08:00,250
y la pareja se preparaba
para el que sería su decimocuarto viaje.
904
01:08:02,208 --> 01:08:04,292
Hacía tiempo, Carl había decidido
905
01:08:04,375 --> 01:08:07,583
que lo mejor eran los jóvenes
y apuestos autostopistas.
906
01:08:09,042 --> 01:08:10,625
¿Qué carajo pasa?
907
01:08:13,542 --> 01:08:14,542
No podía dormir.
908
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
Y saliste para…
909
01:08:20,458 --> 01:08:22,167
Para cargar el auto temprano.
910
01:08:27,833 --> 01:08:30,417
No cargamos temprano,
Sandy, es una regla.
911
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
¿Me estás engañando?
912
01:08:35,333 --> 01:08:36,292
- No.
- ¿Trabajo?
913
01:08:36,375 --> 01:08:37,208
No.
914
01:08:42,375 --> 01:08:44,500
Mañana iré a la ciudad por negocios.
915
01:08:47,042 --> 01:08:49,583
¿Crees que llevaré
el auto lleno de maletas?
916
01:08:50,958 --> 01:08:53,083
Comprar una cámara no es un negocio.
917
01:09:49,250 --> 01:09:51,083
¡Ya voy, maldita sea!
918
01:09:53,208 --> 01:09:55,500
- Entraré si no contestas.
- ¡Jesús!
919
01:10:02,542 --> 01:10:04,542
- No te ves bien.
- Dormía.
920
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
¿Qué quieres?
921
01:10:13,208 --> 01:10:14,333
¿Qué buscas?
922
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
Deja de desordenar mi cocina.
923
01:10:18,417 --> 01:10:19,583
¿Tienes dulces?
924
01:10:19,667 --> 01:10:21,208
¿Estás sobrio otra vez?
925
01:10:27,625 --> 01:10:28,708
¿Vas a algún lado?
926
01:10:29,500 --> 01:10:31,500
No es asunto tuyo, hermano mayor,
927
01:10:31,583 --> 01:10:33,542
pero me iré de vacaciones.
928
01:10:33,625 --> 01:10:34,875
A Carolina del Norte.
929
01:10:41,000 --> 01:10:41,875
¿Qué haces aquí?
930
01:10:55,958 --> 01:10:57,625
He recibido muchas llamadas
931
01:10:57,708 --> 01:11:00,375
sobre chicas
que desaparecieron de Tecumseh.
932
01:11:01,958 --> 01:11:04,167
Dijeron tu nombre un par de veces.
933
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
Es mentira.
934
01:11:10,167 --> 01:11:12,333
Se acerca otra elección, Sandy.
935
01:11:13,625 --> 01:11:17,250
El viejo Matthew hace todo lo posible
para hacerme quedar mal.
936
01:11:19,500 --> 01:11:22,000
¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra?
937
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
No, trabaja, hace repartos.
938
01:11:29,958 --> 01:11:31,000
¿Repartos?
939
01:11:32,458 --> 01:11:33,458
¿Para quién?
940
01:11:33,542 --> 01:11:34,667
No tengo idea.
941
01:11:35,625 --> 01:11:38,167
Pero trae dinero a casa, no te pido a ti.
942
01:11:40,333 --> 01:11:41,333
¿Es Leroy?
943
01:11:44,333 --> 01:11:45,792
Vete de aquí, Lee.
944
01:11:48,167 --> 01:11:49,708
Ya verá ese hijo de perra.
945
01:11:53,958 --> 01:11:57,292
Deja lo tuyo
hasta después de las elecciones, ¿sí?
946
01:11:59,208 --> 01:12:01,458
No finjas que haces todo bien.
947
01:12:16,750 --> 01:12:18,833
Soy la ley aquí, hermanita.
948
01:12:20,083 --> 01:12:21,708
Y eso marca la diferencia.
949
01:12:30,917 --> 01:12:31,958
Cody Hamilton,
950
01:12:32,750 --> 01:12:37,167
un carpintero de 20 años
de pesca en Virginia Occidental.
951
01:12:37,250 --> 01:12:39,292
¿Qué mierda estás haciendo, Sandy?
952
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
BAR TECUMSEH
953
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
Hola, Lee. Sandy ya se fue.
954
01:13:00,125 --> 01:13:03,792
La mitad de este basurero
le pertenece a Leroy.
955
01:13:03,875 --> 01:13:05,333
Revisaré las habitaciones.
956
01:13:05,417 --> 01:13:07,750
Lee, no hay nada ahí.
957
01:13:11,417 --> 01:13:12,292
Déjame pasar.
958
01:13:14,000 --> 01:13:14,917
Policía.
959
01:13:31,417 --> 01:13:35,625
Cuando quien te da dinero
pregunta por qué pareces un bebé,
960
01:13:36,833 --> 01:13:38,208
le dices quién es la puta.
961
01:13:46,083 --> 01:13:48,875
Bodecker creía
que la gente era como los perros:
962
01:13:49,417 --> 01:13:52,542
cuando empiezan a cavar, no quieren parar.
963
01:13:53,917 --> 01:13:57,250
Primero sería
que la hermana del alguacil era una puta,
964
01:13:58,042 --> 01:14:01,375
luego, todos los sobornos
y otras cosas que acumuló
965
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
desde que se puso la placa.
966
01:14:04,250 --> 01:14:06,167
Y si no tenía cuidado,
967
01:14:06,250 --> 01:14:10,292
alguien se enteraría
de sus tratos con Leroy.
968
01:14:10,375 --> 01:14:12,042
Amigo mío.
969
01:14:14,917 --> 01:14:15,875
Tanto tiempo.
970
01:14:17,625 --> 01:14:18,542
¿Qué te traigo?
971
01:14:18,625 --> 01:14:20,958
Café. No me quedaré mucho tiempo.
972
01:14:22,542 --> 01:14:23,583
¿Juguete nuevo?
973
01:14:23,667 --> 01:14:25,000
Es un arma inglesa.
974
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Es muy rara. Tiene balas especiales.
975
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
No es rastreable.
976
01:14:30,958 --> 01:14:32,125
No es rastreable.
977
01:14:33,917 --> 01:14:34,875
¡Lo siento!
978
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
Dicen que el alguacil tiene el ojo
puesto en las chicas de Tecumseh.
979
01:14:41,125 --> 01:14:43,083
Eso me costará dinero.
980
01:14:44,125 --> 01:14:47,167
Que yo pierda dinero te costará tu parte.
981
01:14:48,042 --> 01:14:49,708
No tuvo nada que ver contigo.
982
01:14:50,917 --> 01:14:51,958
Ahora sí.
983
01:14:53,417 --> 01:14:56,750
Bobo, ¿has golpeado a alguien
que me genere dinero?
984
01:14:57,958 --> 01:14:58,917
No.
985
01:14:59,000 --> 01:15:02,042
Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo.
986
01:15:05,750 --> 01:15:08,375
Mi contrincante va por ahí
987
01:15:08,458 --> 01:15:10,958
diciendo que no me ocupo de Sandy.
988
01:15:13,708 --> 01:15:15,042
No comas mis sobras.
989
01:15:16,875 --> 01:15:17,958
Dame el sobre.
990
01:15:34,917 --> 01:15:36,083
Me debes dinero.
991
01:15:37,375 --> 01:15:39,458
Lo que perderé en el bar.
992
01:15:39,542 --> 01:15:40,792
Idioteces.
993
01:15:40,875 --> 01:15:42,333
No perderás nada ahí.
994
01:15:43,125 --> 01:15:44,083
¿No?
995
01:15:44,625 --> 01:15:49,208
¿Y lo sabes porque eres una mierda
como todos los que trabajan para mí
996
01:15:49,292 --> 01:15:51,917
o porque toda Meade sabe
que eres corrupto?
997
01:16:01,250 --> 01:16:03,583
Esa es tu paga
hasta que estemos a mano.
998
01:16:05,708 --> 01:16:07,292
Ya sal de mi restaurante.
999
01:16:09,667 --> 01:16:12,458
Bodecker sabía que Leroy
y su recadero, Bobo,
1000
01:16:12,542 --> 01:16:15,333
lo matarían pronto
si seguía causando problemas.
1001
01:16:17,458 --> 01:16:19,458
Tenía que pensar en las elecciones
1002
01:16:19,542 --> 01:16:21,542
y no podía cargar ningún lastre.
1003
01:16:22,417 --> 01:16:26,375
Mi bar está prohibido,
la puta de tu hermana también, ¿entiendes?
1004
01:16:28,083 --> 01:16:29,417
Gracias por parar.
1005
01:16:40,750 --> 01:16:41,917
¿Cómo te llamas?
1006
01:16:42,417 --> 01:16:43,875
Soldado Gary Matthew Bryson.
1007
01:16:44,500 --> 01:16:45,750
Qué lindo nombre.
1008
01:16:46,667 --> 01:16:48,417
Hablas como en el ejército.
1009
01:16:49,125 --> 01:16:50,125
Relájate, muchacho.
1010
01:16:50,583 --> 01:16:51,625
¿Cómo te dicen?
1011
01:16:52,208 --> 01:16:53,333
Gary.
1012
01:16:53,417 --> 01:16:55,958
Así se llamaba mi papá,
en casa soy Gary Matthew.
1013
01:16:56,042 --> 01:16:58,417
Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl?
1014
01:16:58,500 --> 01:17:00,000
Todo es de la Biblia.
1015
01:17:00,625 --> 01:17:02,750
El viejo Matthew es uno de los apóstoles.
1016
01:17:03,417 --> 01:17:06,000
Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no?
1017
01:17:07,708 --> 01:17:09,708
No íbamos mucho a la iglesia
cuando era niño.
1018
01:17:11,208 --> 01:17:12,625
Pero te bautizaron, ¿no?
1019
01:17:13,500 --> 01:17:14,500
Claro.
1020
01:17:15,000 --> 01:17:18,125
No somos paganos.
Solo no sé mucho sobre la Biblia.
1021
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
Bien.
1022
01:17:21,750 --> 01:17:24,125
Dios sabe dónde podría terminar
quien no se salvó.
1023
01:17:25,167 --> 01:17:26,958
Ahora, parece que en Vietnam.
1024
01:17:30,583 --> 01:17:31,875
Es hermoso, ¿no?
1025
01:17:32,458 --> 01:17:34,958
Todos esos árboles tan altos.
1026
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
Es una buena foto.
1027
01:17:38,792 --> 01:17:39,750
Claro que sí.
1028
01:17:41,667 --> 01:17:43,167
Eres un buen chico, Gary.
1029
01:17:48,458 --> 01:17:50,292
Gracias por el almuerzo.
1030
01:17:57,542 --> 01:17:58,750
¿Comemos?
1031
01:17:59,542 --> 01:18:00,667
¿Qué quieres, Gary?
1032
01:18:01,167 --> 01:18:02,292
Salchicha.
1033
01:18:02,375 --> 01:18:03,417
¿Salchicha?
1034
01:18:03,958 --> 01:18:04,917
¿Quieres queso?
1035
01:18:05,667 --> 01:18:06,583
Sí, por favor.
1036
01:18:07,167 --> 01:18:08,000
De acuerdo.
1037
01:18:13,292 --> 01:18:14,250
Gracias.
1038
01:18:15,333 --> 01:18:16,375
Aquí tienes.
1039
01:18:27,875 --> 01:18:28,792
¿Gary?
1040
01:18:30,167 --> 01:18:31,208
No, gracias.
1041
01:18:31,292 --> 01:18:32,167
¿No bebes?
1042
01:18:33,083 --> 01:18:34,125
No me cae bien.
1043
01:18:34,708 --> 01:18:35,875
Me causa problemas.
1044
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
Anda.
1045
01:18:38,750 --> 01:18:40,667
¿Dices que no beberás un trago…
1046
01:18:41,500 --> 01:18:43,042
con una belleza como ella?
1047
01:18:46,792 --> 01:18:47,958
Qué diablos.
1048
01:18:48,042 --> 01:18:48,875
Sí.
1049
01:18:52,917 --> 01:18:53,875
Eso te despertará.
1050
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
- Toma.
- No, tú bebe otro.
1051
01:18:59,167 --> 01:19:00,417
- Salud.
- Salud.
1052
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Tengo una idea.
1053
01:19:08,708 --> 01:19:10,708
Ya que quizá no volvamos a vernos…
1054
01:19:12,208 --> 01:19:14,167
grabemos esto para la posteridad.
1055
01:19:18,167 --> 01:19:20,375
- ¿Una foto?
- Eso mismo, una foto.
1056
01:19:20,458 --> 01:19:22,583
- Claro.
- Así me gusta.
1057
01:19:23,125 --> 01:19:24,583
Te diré algo, soldado.
1058
01:19:24,667 --> 01:19:25,708
Recuéstate
1059
01:19:26,333 --> 01:19:29,083
sobre esa manta que tienes junto a ti.
1060
01:19:30,333 --> 01:19:31,333
¿Así?
1061
01:19:31,417 --> 01:19:32,375
Así.
1062
01:19:33,458 --> 01:19:35,417
Ahora, sostén esa botella
1063
01:19:35,917 --> 01:19:37,667
como si fuera tuya.
1064
01:19:40,333 --> 01:19:41,208
¿Así?
1065
01:20:18,833 --> 01:20:20,250
Te duermes con Ferlin.
1066
01:20:20,333 --> 01:20:21,833
No me gusta el góspel.
1067
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
Le hicimos un favor.
1068
01:20:29,792 --> 01:20:32,458
Igual lo iban a matar en Vietnam.
1069
01:20:36,250 --> 01:20:37,292
Maldita sea.
1070
01:20:37,958 --> 01:20:40,875
- Era solo otro modelo.
- Te dije, ya no me gusta esto.
1071
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
¿No puede molestarme cómo lloran?
1072
01:20:43,333 --> 01:20:44,500
No digo que te guste,
1073
01:20:44,583 --> 01:20:46,875
pero las lágrimas lucen en las fotos.
1074
01:20:47,417 --> 01:20:49,417
Lo que Sandy no entendía
1075
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
era que, para su forma de pensar,
1076
01:20:51,792 --> 01:20:53,667
esta era la verdadera religión.
1077
01:20:54,417 --> 01:20:56,417
Solo en presencia de la muerte,
1078
01:20:56,917 --> 01:20:59,750
podía sentir la presencia
de algo como Dios.
1079
01:20:59,833 --> 01:21:00,917
¡No!
1080
01:21:02,875 --> 01:21:05,000
¡Por favor!
1081
01:21:06,542 --> 01:21:07,625
No toques…
1082
01:21:07,708 --> 01:21:09,625
No toques la cámara, hijo.
1083
01:21:13,375 --> 01:21:14,500
El maldito enfermo.
1084
01:21:14,583 --> 01:21:16,083
¿Vamos a un motel?
1085
01:21:17,167 --> 01:21:20,292
Comemos unos filetes
y nos relajamos unos días.
1086
01:21:20,375 --> 01:21:21,292
¿Qué te parece?
1087
01:21:23,375 --> 01:21:26,500
El soldado Gary Matthew Bryson
no se reportará a Fuerte Eustis.
1088
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
Pero no es un cobarde, lo mataron.
1089
01:21:29,542 --> 01:21:30,542
¿Lo mataron?
1090
01:21:30,625 --> 01:21:34,042
Está enterrado junto al río Mechums,
descuartizado en una maleta.
1091
01:21:34,125 --> 01:21:37,208
- Le daré con mi supervisor.
- No hablaré con nadie.
1092
01:21:47,417 --> 01:21:48,708
En mis lecturas
1093
01:21:49,375 --> 01:21:51,208
conocí casos
1094
01:21:51,292 --> 01:21:53,292
de pecados.
1095
01:21:54,000 --> 01:21:58,083
Donde alguien se enfermó tanto…
1096
01:21:59,625 --> 01:22:01,250
por un pecado
1097
01:22:01,833 --> 01:22:06,958
que sintió que era tan terrible
1098
01:22:07,458 --> 01:22:08,333
que…
1099
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
comenzó a imaginar cosas.
1100
01:22:15,417 --> 01:22:17,417
Hace tiempo, leí una historia…
1101
01:22:18,708 --> 01:22:19,667
sobre personas.
1102
01:22:20,833 --> 01:22:21,750
Gente pobre.
1103
01:22:22,833 --> 01:22:23,833
Que apenas
1104
01:22:24,417 --> 01:22:25,833
podía escribir…
1105
01:22:27,292 --> 01:22:28,333
creían que eran…
1106
01:22:29,167 --> 01:22:30,292
el presidente
1107
01:22:30,958 --> 01:22:31,917
o…
1108
01:22:32,875 --> 01:22:35,667
una celebridad de Hollywood
1109
01:22:35,750 --> 01:22:38,042
como Ava Gardner.
1110
01:22:49,417 --> 01:22:51,958
No entiendo de qué habla.
1111
01:22:54,500 --> 01:22:56,083
Hablo de que es normal.
1112
01:22:57,250 --> 01:22:58,333
El libro dice…
1113
01:22:59,667 --> 01:23:00,667
que se trata
1114
01:23:01,333 --> 01:23:02,958
de no entender.
1115
01:23:04,375 --> 01:23:05,375
Piénsalo.
1116
01:23:06,792 --> 01:23:07,750
¿Cómo…
1117
01:23:09,125 --> 01:23:10,042
podría ser
1118
01:23:10,750 --> 01:23:11,625
el papá…
1119
01:23:12,708 --> 01:23:15,417
si lo único que hicimos
fue estar con el Señor?
1120
01:23:20,708 --> 01:23:21,708
¿Llegaste tarde?
1121
01:23:24,292 --> 01:23:27,708
Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs.
1122
01:23:28,708 --> 01:23:29,750
¿Ganaste?
1123
01:23:32,417 --> 01:23:33,667
No.
1124
01:23:37,792 --> 01:23:39,542
Lo vi a Fred Dinwoodie.
1125
01:23:40,125 --> 01:23:42,083
Dijo que su hijo ya está mejor.
1126
01:23:44,333 --> 01:23:46,958
Creo que te excediste.
1127
01:23:48,500 --> 01:23:50,458
No ha vuelto a molestar a Lenora.
1128
01:23:51,917 --> 01:23:53,667
Ni él ni sus cobardes amigos.
1129
01:23:54,417 --> 01:23:57,417
Debo ir a verla.
Ha estado sintiéndose mal.
1130
01:23:58,167 --> 01:24:00,833
Cuídala por mí
mientras vamos a la iglesia.
1131
01:24:05,167 --> 01:24:08,792
Lenora ya no le pedía a Arvin
que fuera a la tumba de Helen.
1132
01:24:09,333 --> 01:24:10,708
A él no le molestaba.
1133
01:24:11,250 --> 01:24:14,708
Su mente siempre volvía a Willard
y el tronco de oración,
1134
01:24:14,792 --> 01:24:16,375
y a su pobre perro Jack.
1135
01:24:17,708 --> 01:24:20,708
Además, había conseguido empleo
en la carretera
1136
01:24:20,792 --> 01:24:22,583
y estaba ocupado ganando dinero.
1137
01:24:26,375 --> 01:24:28,083
Nunca falté a la iglesia.
1138
01:24:35,458 --> 01:24:36,833
Estoy muy avergonzada.
1139
01:24:39,583 --> 01:24:41,500
No tienes de qué avergonzarte.
1140
01:24:41,583 --> 01:24:44,583
El Señor te perdonará
por faltar un domingo.
1141
01:24:45,792 --> 01:24:48,667
Seguro que Jesús
también tuvo mañanas malas.
1142
01:24:54,417 --> 01:24:55,708
Te quiero, Arvin.
1143
01:25:06,125 --> 01:25:07,375
¿Qué tal si vamos…
1144
01:25:08,333 --> 01:25:10,500
a la tumba de tu mamá cuando estés mejor?
1145
01:25:13,375 --> 01:25:14,583
¿Te parece bien?
1146
01:25:17,000 --> 01:25:18,292
El buen libro…
1147
01:25:18,792 --> 01:25:19,875
está lleno
1148
01:25:20,458 --> 01:25:21,625
de hombres
1149
01:25:22,167 --> 01:25:23,375
y mujeres buenos
1150
01:25:23,458 --> 01:25:25,333
que tienen delirios.
1151
01:25:27,125 --> 01:25:28,667
Eva en el jardín.
1152
01:25:29,958 --> 01:25:31,000
Noé…
1153
01:25:31,542 --> 01:25:33,125
desnudo, ebrio.
1154
01:25:33,958 --> 01:25:36,042
Avergonzando a su familia.
1155
01:25:37,458 --> 01:25:40,125
El ídolo que los judíos
veneraban en el desierto.
1156
01:25:43,583 --> 01:25:47,125
Y hasta el mismo señor Jesús
tuvo delirios en el desierto
1157
01:25:47,208 --> 01:25:49,375
que solo por su fe…
1158
01:25:50,208 --> 01:25:51,417
y su fortaleza…
1159
01:25:52,125 --> 01:25:53,208
pudo superar.
1160
01:25:54,333 --> 01:25:55,417
Alabado sea Jesús.
1161
01:25:57,000 --> 01:26:00,917
El delirio del Señor
en el desierto fue un juego…
1162
01:26:02,750 --> 01:26:05,458
del supuesto "Diablo".
1163
01:26:08,208 --> 01:26:10,458
¡Y lo que el Señor experimentó…
1164
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
fue un delirio
que le habría impedido salvarnos!
1165
01:26:15,542 --> 01:26:17,750
¡Pero no se dejó engañar!
1166
01:26:20,375 --> 01:26:24,458
Nuestros delirios nos hacen pecar.
1167
01:26:27,125 --> 01:26:31,125
Golpear a una madre o una esposa
por algo que uno creyó que dijeron.
1168
01:26:32,792 --> 01:26:35,833
Faltar a tu empleo
o al servicio dominical.
1169
01:26:35,917 --> 01:26:37,625
Eso es. Usted lo dijo.
1170
01:26:38,458 --> 01:26:39,708
Una niña…
1171
01:26:40,250 --> 01:26:43,708
siente algo por un tipo
y le entrega su regalo sagrado.
1172
01:26:47,917 --> 01:26:49,458
¡Delirios!
1173
01:26:51,083 --> 01:26:55,167
Blasfemar al Señor
en tu mente y en tu corazón
1174
01:26:55,292 --> 01:26:58,542
por un mal que te hizo otra persona.
1175
01:26:58,625 --> 01:26:59,583
Es cierto.
1176
01:27:02,583 --> 01:27:03,958
¿Dice que no…
1177
01:27:05,042 --> 01:27:07,708
recuerda todo lo que hicimos en su auto?
1178
01:27:11,375 --> 01:27:13,208
Digo que es una locura
1179
01:27:13,292 --> 01:27:16,667
venir a la casa del Señor
y decir estas barbaridades.
1180
01:27:19,708 --> 01:27:21,583
Mi consejo para ti, niña…
1181
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
es que te deshagas de él.
1182
01:27:26,833 --> 01:27:28,125
Porque si no…
1183
01:27:29,042 --> 01:27:32,500
tú, una madre cualquiera,
1184
01:27:33,500 --> 01:27:36,458
y su pequeño hijo bastardo,
1185
01:27:36,542 --> 01:27:39,750
vivirán en la casa
de esa pobre anciana que te crio.
1186
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
Al menos, piensa en ella.
1187
01:27:44,792 --> 01:27:47,083
Morirá de la vergüenza.
1188
01:27:59,625 --> 01:28:00,708
Vamos.
1189
01:28:17,333 --> 01:28:18,208
Anda.
1190
01:28:33,417 --> 01:28:36,375
Lenora supo
que estaba cometiendo un error.
1191
01:28:38,083 --> 01:28:39,792
La abuela no se avergonzaría,
1192
01:28:40,458 --> 01:28:42,458
y ella y su bebé estarían bien.
1193
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
¡Dios mío!
1194
01:29:03,042 --> 01:29:05,167
¡No!
1195
01:29:05,250 --> 01:29:08,250
¡Abuela!
1196
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
¡No!
1197
01:29:13,250 --> 01:29:14,458
¡Abuela!
1198
01:29:19,375 --> 01:29:20,417
¡Abuela!
1199
01:29:23,375 --> 01:29:26,000
Nadie sabría que no fue una suicida
1200
01:29:26,542 --> 01:29:29,750
ni que en el final
estaba en paz con su creador.
1201
01:29:30,333 --> 01:29:31,375
Ay, Señor.
1202
01:29:34,042 --> 01:29:36,458
Hay cosas que no podemos entender.
1203
01:29:40,208 --> 01:29:42,208
Tómala en tus brazos.
1204
01:29:50,375 --> 01:29:51,542
¿Nadie…
1205
01:29:52,792 --> 01:29:54,250
dirá una plegaria o…?
1206
01:30:32,167 --> 01:30:33,667
¿Podemos hablar, Arvin?
1207
01:30:34,167 --> 01:30:35,625
- Sí, nos vemos.
- Sí.
1208
01:30:35,708 --> 01:30:36,708
Hasta mañana.
1209
01:30:37,292 --> 01:30:38,333
¿Sobre qué?
1210
01:30:40,875 --> 01:30:41,708
Se trata…
1211
01:30:45,042 --> 01:30:46,083
de Lenora.
1212
01:30:50,833 --> 01:30:51,833
¿Qué pasa?
1213
01:30:54,708 --> 01:30:57,250
Vine aquí y no a tu casa para no…
1214
01:30:58,000 --> 01:30:59,292
cargar a tu abuela.
1215
01:31:01,042 --> 01:31:02,292
¿"Cargar"? ¿Con qué?
1216
01:31:03,875 --> 01:31:04,750
Bueno…
1217
01:31:07,417 --> 01:31:09,042
Dudley, el forense…
1218
01:31:10,375 --> 01:31:11,875
No conozco ningún Dudley.
1219
01:31:13,167 --> 01:31:15,542
Es un borracho, pero no es un mentiroso.
1220
01:31:17,833 --> 01:31:20,125
¿Sabías que Lenora estaba embarazada?
1221
01:31:26,542 --> 01:31:27,583
Eso es mentira.
1222
01:31:28,542 --> 01:31:30,042
Ese hijo de puta miente.
1223
01:31:31,750 --> 01:31:32,708
Créeme…
1224
01:31:33,875 --> 01:31:35,125
Dudley no miente.
1225
01:31:36,417 --> 01:31:39,500
Me habló en privado
para que le contara a tu familia.
1226
01:31:40,542 --> 01:31:41,708
Creo que hizo bien.
1227
01:31:47,542 --> 01:31:50,417
Si dije algo inapropiado…
1228
01:31:51,208 --> 01:31:52,542
no fue mi intención.
1229
01:31:55,750 --> 01:31:58,042
El pastor no dijo nada por ella.
1230
01:32:00,583 --> 01:32:02,500
No para quienes se suicidan.
1231
01:34:11,125 --> 01:34:11,958
Tío…
1232
01:34:12,042 --> 01:34:15,167
Arvin quería poder despedirse,
1233
01:34:16,042 --> 01:34:20,375
pero para ellos sería mejor no saber nada
si la policía iba a buscarlo.
1234
01:34:20,958 --> 01:34:22,750
Debes ser bueno con la abuela.
1235
01:34:26,708 --> 01:34:29,458
Apenas ha salido de su cama
desde el funeral.
1236
01:34:30,625 --> 01:34:31,542
Sí.
1237
01:34:32,375 --> 01:34:33,708
La abuela te necesita.
1238
01:34:36,125 --> 01:34:37,000
¿De acuerdo?
1239
01:35:35,250 --> 01:35:36,208
Querida abuela:
1240
01:35:37,208 --> 01:35:40,708
te escribo
porque no puedo despedirme de frente.
1241
01:35:41,375 --> 01:35:45,250
Te amo y siempre recordaré todo
lo que has hecho por mí.
1242
01:35:46,375 --> 01:35:48,667
Lo que voy a hacer, lo haré
1243
01:35:48,750 --> 01:35:51,333
porque debo hacerlo, no porque quiera.
1244
01:35:51,958 --> 01:35:53,792
Por favor, no me busques.
1245
01:35:53,875 --> 01:35:55,333
Con amor, tu nieto,
1246
01:35:55,417 --> 01:35:56,458
Arvin.
1247
01:36:19,167 --> 01:36:20,042
Disculpe.
1248
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
Disculpe.
1249
01:36:25,208 --> 01:36:26,292
¿Predicador?
1250
01:36:30,250 --> 01:36:31,750
¿Tiene tiempo para un pecador?
1251
01:36:35,292 --> 01:36:38,250
He actuado mal
y quiero reivindicarme con el Señor.
1252
01:36:42,583 --> 01:36:44,083
Para eso estoy aquí.
1253
01:36:48,208 --> 01:36:49,208
He cometido…
1254
01:36:51,250 --> 01:36:52,750
actos lujuriosos.
1255
01:36:55,917 --> 01:36:56,875
Sí.
1256
01:36:58,042 --> 01:36:59,917
Eso puede ser un gran problema.
1257
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
Sobre todo para los jóvenes.
1258
01:37:03,833 --> 01:37:05,208
Cuéntame.
1259
01:37:07,083 --> 01:37:08,917
Tengo una esposa bonita.
1260
01:37:10,375 --> 01:37:12,583
Hace casi todo lo que le pida.
1261
01:37:14,625 --> 01:37:16,042
Pero la trato muy mal.
1262
01:37:17,875 --> 01:37:19,417
¿Cuando dices "todo",
1263
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
a qué te refieres?
1264
01:37:23,625 --> 01:37:24,708
Tal como lo dije.
1265
01:37:26,792 --> 01:37:30,167
A veces, cuando me la está…
1266
01:37:32,958 --> 01:37:34,250
chupando…
1267
01:37:36,250 --> 01:37:38,708
me excito tanto que empiezo a forzarla.
1268
01:37:43,125 --> 01:37:44,500
¿Alguna vez vomitó?
1269
01:37:46,542 --> 01:37:49,292
Tienen como un gatillo en la garganta.
1270
01:37:51,125 --> 01:37:52,667
Ese no es mi problema.
1271
01:37:54,042 --> 01:37:55,875
Entonces, ¿cuál es el problema?
1272
01:38:00,583 --> 01:38:03,292
Un tipo con el que trabajo tiene una hija.
1273
01:38:04,833 --> 01:38:07,708
Muy joven, recién empezó la secundaria.
1274
01:38:11,250 --> 01:38:15,375
Un día la subí a mi camioneta
y la llevé al bosque, y…
1275
01:38:17,417 --> 01:38:18,625
tuve sexo con ella.
1276
01:38:22,750 --> 01:38:24,125
¿Ella se resistió?
1277
01:38:26,542 --> 01:38:27,542
No.
1278
01:38:30,792 --> 01:38:32,458
Pero el problema es…
1279
01:38:34,667 --> 01:38:37,417
que luego de probarlo,
nunca era suficiente.
1280
01:38:38,708 --> 01:38:41,083
Seguí llevándola allí siempre que podía.
1281
01:38:43,542 --> 01:38:44,708
Le quitaba la ropa.
1282
01:38:48,667 --> 01:38:50,833
Y la hacía rezar antes de empezar.
1283
01:38:58,583 --> 01:39:00,750
¿Por qué no te quitas la gorra?
1284
01:39:02,500 --> 01:39:03,417
A veces hasta…
1285
01:39:04,000 --> 01:39:05,375
me guardaba sus bragas.
1286
01:39:07,833 --> 01:39:08,833
Las olía…
1287
01:39:10,667 --> 01:39:12,875
mientras se iba en su bicicleta.
1288
01:39:15,208 --> 01:39:17,417
Y luego iba a casa con mi esposa
1289
01:39:17,500 --> 01:39:19,708
y le pedía un pastel para celebrar.
1290
01:39:20,208 --> 01:39:21,875
¿Qué diablos es esto?
1291
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
¿Has estado espiándome?
1292
01:39:28,750 --> 01:39:31,417
He visto todo lo que hizo
las últimas semanas.
1293
01:39:34,083 --> 01:39:36,375
No se cansa de la niña Reaster, ¿no?
1294
01:39:36,458 --> 01:39:38,583
¿Hizo eso con mi Lenora?
1295
01:39:43,750 --> 01:39:44,667
Así que…
1296
01:39:45,750 --> 01:39:46,792
¿El nieto de Emma?
1297
01:39:50,083 --> 01:39:51,000
Muy bien.
1298
01:39:55,000 --> 01:39:56,875
No hagas algo que lamentarás.
1299
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
¿Por qué no bajas el arma…
1300
01:40:01,208 --> 01:40:02,542
y hablamos?
1301
01:40:03,375 --> 01:40:04,417
Adelante, hable.
1302
01:40:10,458 --> 01:40:11,667
No fue mi culpa.
1303
01:40:14,708 --> 01:40:16,458
Y Lenora…
1304
01:40:18,250 --> 01:40:19,375
era como…
1305
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
la niña Reaster.
1306
01:40:23,625 --> 01:40:24,667
No me dejaba en paz.
1307
01:40:26,792 --> 01:40:29,542
Pero quiero que sepas que yo…
1308
01:40:30,583 --> 01:40:33,375
rezo por el alma de esa niña
1309
01:40:33,458 --> 01:40:34,875
cada noche.
1310
01:40:35,833 --> 01:40:37,958
¿También reza por el alma de su bebé?
1311
01:40:38,458 --> 01:40:40,167
Yo no tuve…
1312
01:40:40,667 --> 01:40:41,917
nada que ver en eso.
1313
01:40:43,542 --> 01:40:44,667
Ella me dijo…
1314
01:40:45,375 --> 01:40:47,250
que había sido un muchacho…
1315
01:40:47,333 --> 01:40:48,583
¡No me mienta!
1316
01:40:49,667 --> 01:40:50,667
Mentiras…
1317
01:40:52,333 --> 01:40:53,417
Las mentiras…
1318
01:40:54,208 --> 01:40:55,542
las dijo ella.
1319
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
Se le ocurrió que yo era el padre.
1320
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
Que me haría cargo de todo.
1321
01:41:04,292 --> 01:41:05,333
¡Maldita sea!
1322
01:41:05,917 --> 01:41:06,792
¡Escúchame!
1323
01:41:08,708 --> 01:41:11,958
¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo!
1324
01:41:12,583 --> 01:41:13,875
Eso me arruinaría.
1325
01:41:14,833 --> 01:41:16,000
Lo entiendes, ¿no?
1326
01:41:17,167 --> 01:41:18,042
Demonios.
1327
01:41:19,917 --> 01:41:21,042
Escúchame.
1328
01:41:23,625 --> 01:41:25,417
Ella…
1329
01:41:26,583 --> 01:41:27,708
deliraba.
1330
01:41:29,792 --> 01:41:30,958
Estaba loca.
1331
01:41:34,708 --> 01:41:35,667
¿Sabes?
1332
01:41:37,292 --> 01:41:38,708
No, ella estaba sola.
1333
01:41:40,625 --> 01:41:41,542
No, amigo.
1334
01:41:49,583 --> 01:41:50,458
¡Por favor!
1335
01:41:51,667 --> 01:41:52,708
¡Por favor, Dios!
1336
01:41:59,542 --> 01:42:00,375
Rayos.
1337
01:42:06,292 --> 01:42:07,167
¡Rayos!
1338
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
Mierda.
1339
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
Mierda.
1340
01:42:48,500 --> 01:42:52,667
Tenía que alejarse de ese lugar
y de cualquier otro que llamara hogar.
1341
01:42:53,875 --> 01:42:58,792
Pero, de repente, sintió una fuerza
que lo atraía de vuelta a Knockemstiff.
1342
01:43:00,500 --> 01:43:02,333
Sin importar lo que sucediera,
1343
01:43:02,417 --> 01:43:05,458
quería hacer las paces
con las cosas de su padre
1344
01:43:06,083 --> 01:43:07,375
que lo perturbaban.
1345
01:43:45,000 --> 01:43:47,083
Vamos.
1346
01:43:49,167 --> 01:43:50,000
Mierda.
1347
01:44:11,833 --> 01:44:12,708
Buen día, Lee.
1348
01:44:13,292 --> 01:44:14,333
Hola, Bobo.
1349
01:44:16,125 --> 01:44:17,750
Lamento venir tan temprano.
1350
01:44:18,917 --> 01:44:21,458
Iba camino al trabajo y…
1351
01:44:22,417 --> 01:44:23,750
quería hablar contigo.
1352
01:44:25,125 --> 01:44:27,125
Pensaba en el arma que me mostraste.
1353
01:44:29,583 --> 01:44:31,458
¿Quieres huevos revueltos?
1354
01:44:32,083 --> 01:44:32,917
Sí.
1355
01:44:37,833 --> 01:44:39,292
Beberé café, si tienes.
1356
01:44:40,083 --> 01:44:41,042
Enseguida.
1357
01:44:44,042 --> 01:44:44,958
¿Está Leroy?
1358
01:44:45,792 --> 01:44:46,792
Está arriba.
1359
01:44:49,208 --> 01:44:50,833
El arma está en el comedor.
1360
01:44:52,833 --> 01:44:53,875
No está nada mal.
1361
01:45:07,750 --> 01:45:09,083
Es una buena pieza.
1362
01:45:14,458 --> 01:45:16,375
¿Me la venderías?
1363
01:45:17,417 --> 01:45:19,167
Acabo de comprarla.
1364
01:45:19,750 --> 01:45:22,458
Pero todo tiene un precio, supongo.
1365
01:45:28,500 --> 01:45:30,875
Nunca sé cuánto poner…
1366
01:45:31,833 --> 01:45:32,917
de agua y café.
1367
01:45:33,375 --> 01:45:35,708
¿Es más agua que café
1368
01:45:36,333 --> 01:45:38,333
o más café que agua?
1369
01:45:50,875 --> 01:45:52,667
"Bobo, ve a hacer esto".
1370
01:45:52,750 --> 01:45:53,917
Él va y lo hace.
1371
01:45:54,958 --> 01:45:55,792
Es simple.
1372
01:45:57,625 --> 01:45:58,500
Tú también.
1373
01:46:26,167 --> 01:46:27,042
¿Carl?
1374
01:46:28,083 --> 01:46:29,083
Lo veo.
1375
01:46:31,458 --> 01:46:32,292
¿Carl?
1376
01:46:35,167 --> 01:46:36,583
Ni sabemos adónde va.
1377
01:46:36,667 --> 01:46:37,542
¿Carl?
1378
01:46:38,625 --> 01:46:39,750
Maldita sea, Carl.
1379
01:46:39,833 --> 01:46:43,333
Va a Ohio.
Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla.
1380
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
Veamos adónde va, Sandy.
1381
01:46:53,375 --> 01:46:54,250
Buenos días.
1382
01:46:54,958 --> 01:46:55,833
¿Adónde vas?
1383
01:46:56,417 --> 01:46:57,917
A Meade, Ohio. ¿Conocen?
1384
01:47:00,708 --> 01:47:02,083
¿El pueblo papelero?
1385
01:47:02,167 --> 01:47:03,125
Sí, ese mismo.
1386
01:47:06,917 --> 01:47:08,250
Pasaremos por ahí.
1387
01:47:11,708 --> 01:47:13,375
¿Para qué vas a Meade?
1388
01:47:13,917 --> 01:47:15,792
- De visita.
- ¿Tienes familia?
1389
01:47:18,167 --> 01:47:20,542
No, viví ahí hace mucho tiempo.
1390
01:47:21,708 --> 01:47:25,208
Seguro no ha cambiado mucho.
Los pueblos no cambian.
1391
01:47:29,250 --> 01:47:30,583
¿Dónde viven ustedes?
1392
01:47:30,667 --> 01:47:31,667
En Chesterfield.
1393
01:47:33,708 --> 01:47:35,500
Vamos a Chicago, Illinois.
1394
01:47:37,542 --> 01:47:40,000
Nos gusta recoger extraños por el camino.
1395
01:47:40,083 --> 01:47:41,417
Conocer gente nueva, ¿no?
1396
01:47:43,167 --> 01:47:44,167
Claro que sí.
1397
01:47:45,708 --> 01:47:46,792
Mierda.
1398
01:47:47,417 --> 01:47:49,583
Mi vejiga ya no funciona como antes.
1399
01:47:50,750 --> 01:47:51,958
Necesito…
1400
01:47:52,667 --> 01:47:54,875
parar y orinar en algún lado.
1401
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
¿No hay problema?
1402
01:47:57,833 --> 01:47:58,667
Claro.
1403
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
Debería haber un camino por aquí.
1404
01:48:03,833 --> 01:48:05,458
- ¿Aquí?
- No, más adelante.
1405
01:48:05,958 --> 01:48:07,792
Despacio. Gira a la derecha.
1406
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
Muy bien.
1407
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
Aquí.
1408
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
Aquí está bien.
1409
01:48:45,958 --> 01:48:47,042
No tardaré.
1410
01:49:12,292 --> 01:49:13,333
Rayos.
1411
01:49:25,917 --> 01:49:28,333
Será un bello atardecer.
1412
01:49:29,250 --> 01:49:32,458
Deberás tener paciencia
mientras tomo algunas fotos.
1413
01:49:33,833 --> 01:49:34,958
Dame la llave.
1414
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
No te preocupes. Atrás tenemos licor y…
1415
01:49:39,958 --> 01:49:41,708
Sandy es buena compañía.
1416
01:49:51,042 --> 01:49:54,542
La idea de matar a Carl
y fugarse con el muchacho
1417
01:49:54,625 --> 01:49:56,292
cruzó la mente de Sandy.
1418
01:50:03,083 --> 01:50:07,042
Él era joven, pero podría funcionar.
1419
01:50:17,875 --> 01:50:19,917
Escucha, hijo. ¿Por qué no…?
1420
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
¡Mierda!
1421
01:50:27,875 --> 01:50:29,708
¡No! ¡Cálmate, por favor!
1422
01:50:29,792 --> 01:50:31,750
¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma!
1423
01:50:32,458 --> 01:50:33,917
- No quiero disparar.
- ¡Perdón!
1424
01:50:44,042 --> 01:50:46,542
- Carl, ¿sandalias o tacones?
- Tacones.
1425
01:50:49,375 --> 01:50:52,167
Los asesinos seriales
no son muy confiables.
1426
01:50:53,208 --> 01:50:57,042
Carl además era muy paranoico.
1427
01:50:59,167 --> 01:51:02,417
El comportamiento de Sandy
antes de salir lo inquietaba,
1428
01:51:02,958 --> 01:51:06,958
y pensó que sería mejor
que solo él tuviera un arma cargada.
1429
01:51:10,167 --> 01:51:12,167
La pobre Sandy estaba condenada.
1430
01:51:16,542 --> 01:51:18,500
Su arma tenía balas de salva.
1431
01:51:42,125 --> 01:51:43,375
Jim Lacey.
1432
01:51:43,458 --> 01:51:45,167
New Burlington, Indiana.
1433
01:51:46,292 --> 01:51:49,208
La cara más simétrica que fotografió Carl.
1434
01:51:50,042 --> 01:51:54,083
Esta foto significaba mucho para él.
Jim había sido el primero.
1435
01:52:39,667 --> 01:52:42,250
Alguacil Bodecker, aquí Howser.
Adelante. Cambio.
1436
01:52:43,750 --> 01:52:46,750
¿Alguacil? Denunciaron
un doble homicidio en la 506.
1437
01:52:46,833 --> 01:52:47,708
Repórtese.
1438
01:52:59,125 --> 01:53:00,667
Lo siento, es una mierda.
1439
01:53:01,292 --> 01:53:02,250
¿De qué hablas?
1440
01:53:02,833 --> 01:53:04,208
Tu hermana y su esposo.
1441
01:53:10,625 --> 01:53:11,833
Dos disparos a Carl.
1442
01:53:12,833 --> 01:53:13,792
Uno a Sandy.
1443
01:53:17,500 --> 01:53:19,375
Parece una nueve milímetros.
1444
01:53:19,458 --> 01:53:21,125
Sandy disparó una vez, pero…
1445
01:53:22,000 --> 01:53:23,458
tenía balas de salva.
1446
01:53:31,208 --> 01:53:32,375
Santo cielo.
1447
01:53:32,958 --> 01:53:33,875
¿Lee?
1448
01:53:37,958 --> 01:53:39,958
Dame unos minutos con ella.
1449
01:53:45,417 --> 01:53:47,542
Ella siempre había tenido problemas,
1450
01:53:48,042 --> 01:53:51,167
pero Lee culpaba a Carl
por cómo había empeorado.
1451
01:53:52,083 --> 01:53:55,792
A pesar de todo,
ella aún era su hermanita.
1452
01:54:01,750 --> 01:54:05,083
Pero el alguacil no podía evitar
pensar en su situación.
1453
01:54:06,042 --> 01:54:08,042
Pensó en la foto que halló de ella
1454
01:54:08,125 --> 01:54:11,542
y en lo que encontrarían
si él no se adelantaba.
1455
01:55:48,000 --> 01:55:49,583
Reverendo Roy Laferty,
1456
01:55:50,167 --> 01:55:51,833
Durham, Carolina del Norte.
1457
01:55:52,500 --> 01:55:55,917
Aunque el pobre desgraciado
no había servido de modelo,
1458
01:55:56,458 --> 01:56:02,250
Carl insistía en llevar un registro
tanto de sus éxitos como de sus fracasos.
1459
01:56:42,125 --> 01:56:43,083
¿Qué tal?
1460
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
Parece que estás de viaje.
1461
01:56:49,375 --> 01:56:50,917
- Sí.
- ¿Adónde vas?
1462
01:56:53,750 --> 01:56:58,500
Había una casa con granero en la colina.
Era de un abogado. ¿La conoce?
1463
01:56:58,958 --> 01:56:59,875
Claro que sí.
1464
01:57:00,583 --> 01:57:01,958
En los Apartamentos Mitchell.
1465
01:57:03,708 --> 01:57:04,708
¿Sigue allí?
1466
01:57:07,042 --> 01:57:08,292
Que me parta un rayo.
1467
01:57:09,458 --> 01:57:10,917
Eres el chico Russell, ¿no?
1468
01:57:14,625 --> 01:57:18,000
Pensaba ir a ver el lugar
ya que estaba por aquí.
1469
01:57:21,500 --> 01:57:24,750
Lamento decirte esto,
ese lugar se quemó hace unos años.
1470
01:57:25,333 --> 01:57:27,000
Creen que fueron unos niños.
1471
01:57:27,542 --> 01:57:30,125
Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres.
1472
01:57:31,000 --> 01:57:33,917
Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar.
1473
01:57:34,000 --> 01:57:37,792
Claro, cruza por el campo de Clarence.
1474
01:57:37,875 --> 01:57:39,000
No dirá nada.
1475
01:57:47,917 --> 01:57:50,667
Nunca le agradecí
por la noche que murió mi papá.
1476
01:57:52,417 --> 01:57:56,000
Fue muy amable conmigo,
quiero que sepa que nunca lo olvidé.
1477
01:57:57,167 --> 01:58:00,000
Tenías la cara llena de pastel.
1478
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
Bodecker creyó que era sangre.
1479
01:58:03,250 --> 01:58:04,125
¿Te acuerdas?
1480
01:58:04,917 --> 01:58:06,875
Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche.
1481
01:58:08,667 --> 01:58:10,458
No es el policía que esperaba.
1482
01:58:11,375 --> 01:58:12,917
Una pena lo de su hermana.
1483
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1484
01:58:15,000 --> 01:58:17,083
Hallaron muertos a su hermana y su esposo.
1485
01:58:17,875 --> 01:58:19,458
Cerca de Meade.
1486
01:58:24,417 --> 01:58:25,375
Vuelve a verme.
1487
01:58:26,625 --> 01:58:28,083
Beberemos una cerveza.
1488
01:58:29,083 --> 01:58:30,083
Lo haré.
1489
01:58:31,417 --> 01:58:36,083
Lee, te llamó el alguacil Thompson,
de Lewisburg, Virginia Occidental.
1490
01:58:36,167 --> 01:58:38,042
Que lo llames cuanto antes.
1491
01:58:38,125 --> 01:58:41,125
Sí, hace dos días balearon a un hombre.
1492
01:58:41,208 --> 01:58:42,208
Un predicador.
1493
01:58:42,792 --> 01:58:45,792
Y sospechamos
que fue un chico que vivía por allí.
1494
01:58:45,875 --> 01:58:46,792
¿En serio?
1495
01:58:47,208 --> 01:58:48,583
¿Cómo lo mató?
1496
01:58:48,667 --> 01:58:50,042
De dos disparos.
1497
01:58:50,583 --> 01:58:53,792
Una pistola. Probablemente,
una Luger que él tiene.
1498
01:58:55,333 --> 01:58:57,333
- ¿Una nueve milímetros?
- Así es.
1499
01:58:59,750 --> 01:59:01,333
¿Cómo dijo que se llamaba?
1500
01:59:01,417 --> 01:59:04,083
No lo dije, pero es Arvin Russell.
1501
01:59:04,167 --> 01:59:07,000
Tengo entendido
que sus padres murieron allí.
1502
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
El padre se suicidó
y ha estado viviendo aquí
1503
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
con su abuela y su tío.
1504
01:59:12,125 --> 01:59:14,167
No creo que sea peligroso.
1505
01:59:15,625 --> 01:59:19,000
Por lo que dicen,
el predicador merecía que lo mataran.
1506
01:59:19,083 --> 01:59:19,917
¿Anda en auto?
1507
01:59:20,958 --> 01:59:21,833
Tal vez.
1508
01:59:21,917 --> 01:59:25,625
Tiene un viejo Chevy 3100 del 54.
1509
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
No sé si llegaría hasta allí.
1510
01:59:28,083 --> 01:59:30,375
Podría estar haciendo autostop.
1511
01:59:30,458 --> 01:59:33,000
Cabello oscuro, apuesto. Callado.
1512
01:59:38,792 --> 01:59:40,208
¿Quién enterrará a Jack?
1513
01:59:46,208 --> 01:59:47,333
No lo sé.
1514
01:59:48,500 --> 01:59:50,708
No sé quién querrá tocar esa cosa.
1515
01:59:57,792 --> 01:59:58,833
Mira, niño…
1516
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
mi papá no hizo nada
como lo que hizo tu papá,
1517
02:00:03,292 --> 02:00:05,833
pero nos dejó a mi mamá,
mi hermana y a mí.
1518
02:00:08,083 --> 02:00:11,000
Fue a la fábrica de zapatos un día
y nunca volvió.
1519
02:00:12,167 --> 02:00:14,833
Tuvimos que olvidar al desgraciado.
1520
02:00:18,208 --> 02:00:20,958
Algunos nacieron solo para ser enterrados.
1521
02:02:18,542 --> 02:02:21,792
Arvin pensó en los días previos
a la muerte de su madre,
1522
02:02:22,333 --> 02:02:24,833
cómo Willard anhelaba que viviera.
1523
02:02:25,792 --> 02:02:28,000
Su padre habría hecho
lo que sea por salvarla.
1524
02:02:28,667 --> 02:02:32,292
A la mierda la sangre y el hedor,
el calor y los insectos.
1525
02:02:32,792 --> 02:02:33,750
Lo que sea.
1526
02:02:34,333 --> 02:02:35,958
Arvin se dijo a sí mismo.
1527
02:02:38,083 --> 02:02:41,917
Parado en la iglesia de su padre,
se dio cuenta
1528
02:02:42,708 --> 02:02:44,583
de que no había tenido opción.
1529
02:02:45,458 --> 02:02:49,208
Willard tuvo que ir
adonde había ido Charlotte.
1530
02:03:28,917 --> 02:03:30,208
¡Arvin Russell!
1531
02:03:32,125 --> 02:03:33,667
¡Sé que estás por aquí!
1532
02:03:35,250 --> 02:03:37,167
¡Soy el alguacil Bodecker!
1533
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
¡Tengo algunas preguntas!
1534
02:03:50,875 --> 02:03:51,875
¡Lo siento!
1535
02:03:54,458 --> 02:03:56,167
El maldito pájaro me asustó.
1536
02:04:00,708 --> 02:04:02,083
¡No quiero lastimarte!
1537
02:04:05,458 --> 02:04:08,000
¡Y sé que no quieres lastimarme!
1538
02:04:10,042 --> 02:04:12,083
¡Sal para que podamos hablar!
1539
02:04:19,042 --> 02:04:19,875
Bien.
1540
02:04:35,833 --> 02:04:37,833
Me imaginé que vendrías aquí.
1541
02:04:39,958 --> 02:04:42,000
¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí?
1542
02:04:43,417 --> 02:04:45,458
Fue horrible lo que hizo tu papá.
1543
02:04:50,083 --> 02:04:53,333
¡Maldita sea, muchacho,
no juegues conmigo!
1544
02:05:03,708 --> 02:05:06,333
¡Baje el arma, alguacil!
¡Le estoy apuntando!
1545
02:05:12,000 --> 02:05:13,667
¡No puedo hacer eso!
1546
02:05:14,708 --> 02:05:17,083
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1547
02:05:20,500 --> 02:05:21,333
¿Qué?
1548
02:05:21,417 --> 02:05:23,708
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1549
02:05:25,458 --> 02:05:28,958
¿Me matarás como a mi hermana
y ese predicador en Virginia?
1550
02:05:33,167 --> 02:05:35,000
No soy una mala persona.
1551
02:05:36,208 --> 02:05:38,000
¡Ese predicador no era bueno!
1552
02:05:39,542 --> 02:05:42,958
¡Le hizo tanto daño a mi hermana
que se suicidó!
1553
02:05:43,042 --> 02:05:44,083
¡No tuve opción!
1554
02:05:54,542 --> 02:05:57,167
¡Odio ser quien se lo diga,
pero su hermana…
1555
02:05:58,250 --> 02:06:00,208
y su esposo tampoco eran buenos!
1556
02:06:00,292 --> 02:06:03,667
Aquí tengo una foto
de ella abrazando a un muerto.
1557
02:06:04,417 --> 02:06:06,208
¡Suelte el arma y le mostraré!
1558
02:06:55,167 --> 02:06:56,375
No tuve opción.
1559
02:06:59,667 --> 02:07:01,542
Iban a matarme, lo juro.
1560
02:07:04,792 --> 02:07:06,542
Le rogué que bajara el arma.
1561
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
Lo siento.
1562
02:07:18,958 --> 02:07:21,333
Aunque Arvin sintió que pasaron horas
1563
02:07:21,417 --> 02:07:23,958
mientras el alguacil luchaba por su vida,
1564
02:07:24,875 --> 02:07:27,750
murió en pocos minutos.
1565
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
…en el sur de Vietnam. Había un…
1566
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
Gracias.
1567
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
Creí que nadie me recogería.
1568
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
¿Mal día?
1569
02:08:51,167 --> 02:08:52,625
…irán a la guerra.
1570
02:08:52,708 --> 02:08:53,542
Sí.
1571
02:08:54,125 --> 02:08:55,375
¿Adónde vas?
1572
02:08:55,458 --> 02:08:57,250
Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú?
1573
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
ACincinnati.
1574
02:08:59,167 --> 02:09:00,875
- ¿Cincinnati?
- ¿Te sirve?
1575
02:09:01,958 --> 02:09:03,583
Hoy, el presidente Johnson…
1576
02:09:03,667 --> 02:09:05,375
Sí, tenía ganas de ir ahí.
1577
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
…conferencia de prensa en la Casa Blanca
para comunicar su decisión
1578
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
de aumentar
1579
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
el número de tropas estadounidenses
en Vietnam del Sur.
1580
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
Explicó la razón de sus actos
con estas palabras históricas.
1581
02:09:17,167 --> 02:09:20,250
Queremos convencer a los comunistas
1582
02:09:21,125 --> 02:09:22,958
de que no pueden vencernos
1583
02:09:23,667 --> 02:09:25,458
por la fuerza de las armas
1584
02:09:26,208 --> 02:09:28,333
ni por un poder superior.
1585
02:09:29,917 --> 02:09:31,625
No es fácil convencerlos.
1586
02:09:33,042 --> 02:09:36,083
Arvin no quería quedarse dormido
junto a un extraño,
1587
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
y mientras luchaba por no dormirse,
1588
02:09:39,417 --> 02:09:41,792
su mente comenzó a divagar.
1589
02:09:45,042 --> 02:09:48,583
Pensó que quizá la ley reconocería
que había hecho un bien.
1590
02:09:51,458 --> 02:09:52,875
Quizá lo perdonarían.
1591
02:09:53,708 --> 02:09:57,250
Quizá hasta volvería a ver
a su abuela y al tío Earskell.
1592
02:09:58,750 --> 02:10:00,500
O quizá era muy arriesgado.
1593
02:10:03,458 --> 02:10:04,292
¿Qué pasó?
1594
02:10:06,875 --> 02:10:11,500
Tal vez conocería a una muchacha
y formaría una familia, como su papá.
1595
02:10:17,875 --> 02:10:22,292
Mientras pensaba, no estaba seguro
de si iba hacia atrás o hacia delante.
1596
02:10:23,833 --> 02:10:25,500
Sabía que, donde sea que estuviera,
1597
02:10:26,125 --> 02:10:28,250
era más agradable que Knockemstiff.
1598
02:10:29,083 --> 02:10:31,625
Sin peleas ni gritos ni dolor.
1599
02:10:33,167 --> 02:10:35,708
Luego la idea de alistarse
llegó a su mente.
1600
02:10:37,375 --> 02:10:41,167
Ya no estaba seguro
de si pensaba en él o en Willard.
1601
02:10:43,833 --> 02:10:46,417
No quería ir a la guerra como su padre.
1602
02:10:47,083 --> 02:10:49,500
Pero era bueno peleando.
1603
02:10:50,042 --> 02:10:51,875
Quizá pertenecía ahí.
1604
02:10:53,667 --> 02:10:57,083
La abuela le decía que rezara
y él se reía de ella.
1605
02:10:58,000 --> 02:11:00,083
Quizá ella sabía algo que él no.
1606
02:11:01,333 --> 02:11:03,833
En este momento, necesitaba dormir
1607
02:11:04,500 --> 02:11:07,917
y se sintió afortunado
de que alguien lo llevara.
1608
02:11:11,167 --> 02:11:14,292
Los pasos que daremos…
1609
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK
1610
02:17:57,083 --> 02:18:00,083
Subtítulos: Nora G. Glembocki
110895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.