All language subtitles for El diablo a todas horas (2020) (Dual+Subt.)(1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,042 --> 00:00:31,458 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:01,250 --> 00:01:05,083 Si le preguntas a la gente dónde están Knockemstiff, Ohio 3 00:01:05,167 --> 00:01:07,375 o Coal Creek, Virginia Occidental, 4 00:01:07,458 --> 00:01:09,958 la mayoría no podría señalarlos en un mapa. 5 00:01:11,750 --> 00:01:14,708 Pero les aseguro que igual estarían ahí. 6 00:01:16,958 --> 00:01:22,917 Cómo y por qué tanta gente de esos míseros lugares termina vinculada 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,250 tiene mucho que ver con esta historia. 8 00:01:26,417 --> 00:01:28,708 Algunos dirán que fue pura suerte, 9 00:01:28,792 --> 00:01:31,292 otros jurarían que fue intención de Dios. 10 00:01:32,042 --> 00:01:35,292 Pero yo diría que, tras ver el resultado, 11 00:01:35,375 --> 00:01:36,792 fue un poco de ambas. 12 00:01:39,167 --> 00:01:43,333 En 1957, uno tardaría unas diez horas 13 00:01:43,417 --> 00:01:46,000 en conducir desde Coal Creek hasta un pueblo papelero 14 00:01:46,083 --> 00:01:48,083 en el sur de Ohio llamado Meade. 15 00:01:48,750 --> 00:01:53,417 Al llegar a Meade, Knockemstiff estaba a un corto viaje en auto. 16 00:02:02,167 --> 00:02:06,625 En 1957, unas 400 personas vivían en Knockemstiff, 17 00:02:07,083 --> 00:02:11,625 casi todas emparentadas por alguna calamidad olvidada por Dios, 18 00:02:12,375 --> 00:02:15,625 ya sea lujuria, necesidad o simple ignorancia. 19 00:02:20,458 --> 00:02:24,917 Hacía nueve años que los Russell rentaban uno de los Apartamentos Mitchell. 20 00:02:25,542 --> 00:02:29,167 Pero muchos vecinos  aún los consideraban forasteros. 21 00:02:34,833 --> 00:02:35,708 Hola, papá. 22 00:02:39,917 --> 00:02:41,625 Hoy vienes conmigo, muchacho. 23 00:02:42,917 --> 00:02:46,333 Hace años, Willard había armado una cruz gastada 24 00:02:46,417 --> 00:02:50,250 sobre un árbol caído en un pequeño claro detrás de su casa. 25 00:02:51,083 --> 00:02:53,958 Todas las mañanas y las tardes iba a hablarle a Dios. 26 00:02:54,667 --> 00:02:58,458 Su hijo sentía que su padre luchaba contra el diablo a todas horas. 27 00:02:58,542 --> 00:03:00,417 Ahora reza por… 28 00:03:01,667 --> 00:03:02,625 lo que pasó hoy. 29 00:03:03,292 --> 00:03:05,167 Recuerda, sé sincero. 30 00:03:05,792 --> 00:03:07,833 Nada de tonterías, se dará cuenta. 31 00:03:09,833 --> 00:03:15,042 Cuando rezaba, su mente solía regresar a la guerra en el Pacífico Sur, 32 00:03:15,125 --> 00:03:19,042 y al día en que él y un par de soldados encontraron el cuerpo 33 00:03:19,125 --> 00:03:21,333 del sargento de artillería Miller Jones. 34 00:03:32,500 --> 00:03:38,167 ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR DOCE AÑOS ANTES 35 00:03:39,833 --> 00:03:41,083 Mierda. 36 00:03:53,667 --> 00:03:54,625 Mierda. 37 00:04:00,875 --> 00:04:01,917 ¿Qué dice? 38 00:04:02,500 --> 00:04:03,583 Miller Jones. 39 00:04:05,375 --> 00:04:06,542 ¡Mierda! 40 00:04:08,375 --> 00:04:09,458 Debemos hacer algo. 41 00:04:10,083 --> 00:04:11,417 Los japos lo dejaron ahí. 42 00:04:27,292 --> 00:04:29,125 Próxima parada: Meade, Ohio. 43 00:04:51,958 --> 00:04:52,958 Por favor. 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,042 Gracias. 45 00:04:55,458 --> 00:04:57,875 Justo antes de que Willard se enamorara, 46 00:04:57,958 --> 00:05:00,750 el hombre que le cedió el lugar también conoció el amor. 47 00:05:01,792 --> 00:05:03,792 - Perdón. Olvidé las llaves. - Está bien. 48 00:05:03,875 --> 00:05:05,125 Junto a la ventana. 49 00:05:09,750 --> 00:05:11,458 ¿Qué le traigo? 50 00:05:13,458 --> 00:05:14,708 Jamón y queso. 51 00:05:16,667 --> 00:05:17,708 Jamón y queso. 52 00:05:18,958 --> 00:05:20,708 - Bien. - Eres nueva. 53 00:05:20,792 --> 00:05:22,042 ¿Tan obvio es? 54 00:05:22,583 --> 00:05:24,583 Mi hermano me consiguió el empleo… 55 00:05:25,500 --> 00:05:26,750 Jamón y queso. 56 00:05:29,167 --> 00:05:30,208 ¿Saca fotos? 57 00:05:30,292 --> 00:05:33,917 En los años siguientes, Carl llamaría a Sandy "carnada", 58 00:05:34,000 --> 00:05:35,542 y ella a él "tirador". 59 00:05:35,625 --> 00:05:39,667 Solo cuando veo una sonrisa digna de fotografiarse. 60 00:05:39,750 --> 00:05:41,833 Ambos llamaban a sus víctimas "modelos". 61 00:05:41,917 --> 00:05:43,000 Tendré que pensarlo. 62 00:05:44,625 --> 00:05:45,583 ¿Qué te sirvo? 63 00:05:46,667 --> 00:05:48,792 El plato del día es pastel de carne. 64 00:05:51,708 --> 00:05:53,333 Solo café y una rosquilla. 65 00:06:06,708 --> 00:06:07,667 Gracias. 66 00:06:08,792 --> 00:06:11,000 - Se ve muy bien. - ¡No! 67 00:06:11,583 --> 00:06:13,417 - Vete. Ya te lo dije. - Vamos. 68 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 La próxima, te sacará la policía. 69 00:06:15,292 --> 00:06:16,125 Buen cristiano. 70 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 - Perdón. - ¡Malditos paganos! 71 00:06:17,667 --> 00:06:19,667 Tomaré mi descanso afuera. 72 00:06:19,750 --> 00:06:20,750 Bien. 73 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 ¡Está bien! 74 00:06:28,000 --> 00:06:29,500 Gracias, Dios te bendiga. 75 00:06:46,208 --> 00:06:47,750 ¿Necesitabas algo más? 76 00:06:48,375 --> 00:06:49,792 No, estoy bien. 77 00:06:57,167 --> 00:06:59,542 Fue un buen gesto lo que hiciste. 78 00:07:00,125 --> 00:07:02,542 Algunas personas a veces necesitan ayuda. 79 00:07:03,292 --> 00:07:04,375 ¿Entiendes? 80 00:07:06,542 --> 00:07:07,458 Sí. 81 00:07:11,792 --> 00:07:13,208 ¿Volviste de la guerra? 82 00:07:14,208 --> 00:07:15,583 No, estoy de paso. 83 00:07:16,792 --> 00:07:18,333 Voy a Virginia Occidental. 84 00:07:19,167 --> 00:07:20,708 Mi gente es de Coal Creek. 85 00:07:23,333 --> 00:07:24,292 Qué pena. 86 00:07:25,917 --> 00:07:27,333 Tienes un rostro bonito. 87 00:07:35,250 --> 00:07:36,208 Bueno… 88 00:07:37,667 --> 00:07:38,833 fue un placer. 89 00:07:41,917 --> 00:07:43,083 Igualmente. 90 00:07:51,833 --> 00:07:53,917 ¿Los japos se comían a sus muertos? 91 00:07:55,042 --> 00:07:57,583 - ¿Dónde oíste eso? - Lo leí en el periódico. 92 00:08:01,458 --> 00:08:03,167 Es muy bueno. 93 00:08:03,917 --> 00:08:05,500 Tengo tres más en la caja. 94 00:08:05,583 --> 00:08:06,917 - ¿Sí? - Sí. 95 00:08:07,000 --> 00:08:09,042 Y tengo algo más para ti, tío Earskell. 96 00:08:11,292 --> 00:08:17,875 Dicen que esta es el arma que usó Hitler para volarse la cabeza. 97 00:08:21,500 --> 00:08:23,583 Aún sabes decir burradas, ¿no? 98 00:08:23,667 --> 00:08:25,292 ¿Crees que me mintieron? 99 00:08:25,375 --> 00:08:26,250 Sí. 100 00:08:27,667 --> 00:08:29,333 Pero es un lindo regalo. 101 00:08:30,250 --> 00:08:31,500 - Sí. - Gracias. 102 00:08:31,958 --> 00:08:33,125 Es alemana. 103 00:08:33,208 --> 00:08:34,458 Es una Luger. 104 00:08:42,292 --> 00:08:43,500 ¡Llegaste! 105 00:08:45,583 --> 00:08:48,042 Dios, estaba muy preocupada. 106 00:08:50,167 --> 00:08:51,542 No estuvo tan mal. 107 00:08:52,958 --> 00:08:54,375 No estuvo tan mal, mamá. 108 00:08:57,583 --> 00:09:00,417 Te pediría que le agradecieras a Jesús conmigo… 109 00:09:01,833 --> 00:09:04,208 pero huelo el licor en tu aliento. 110 00:09:04,292 --> 00:09:05,417 Sí, lo sé… 111 00:09:06,250 --> 00:09:07,958 pero necesitaba celebrar. 112 00:09:09,375 --> 00:09:10,583 Estoy enamorado. 113 00:09:10,667 --> 00:09:11,833 ¿Cómo se llama la chica? 114 00:09:14,000 --> 00:09:15,417 No sé su nombre. 115 00:09:17,792 --> 00:09:18,792 Earskell. 116 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 ¿No sabes su nombre? 117 00:09:21,750 --> 00:09:23,417 Le dejé un dólar de propina. 118 00:09:23,917 --> 00:09:25,000 ¿Qué? 119 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ¿Por una taza de café? 120 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 Seguro no lo olvidará. 121 00:09:30,083 --> 00:09:32,250 Sé que te gusta esta mesera. 122 00:09:33,208 --> 00:09:37,583 Pero hay una chica de la iglesia que quiero presentarte. 123 00:09:37,667 --> 00:09:39,625 No quiero ir a la iglesia, mamá. 124 00:09:41,000 --> 00:09:42,417 Descansa. 125 00:09:42,500 --> 00:09:44,500 Te sentirás mejor por la mañana. 126 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 Aunque no podía mirar una cruz  sin pensar en Miller Jones, 127 00:09:52,917 --> 00:09:55,625 nunca contó lo del marine crucificado. 128 00:09:56,750 --> 00:09:59,083 - Bienvenidos. - Willard. 129 00:09:59,167 --> 00:10:01,375 Helen se sentará con nosotros. 130 00:10:01,458 --> 00:10:02,625 Pasa, Helen. 131 00:10:02,708 --> 00:10:03,958 Hola, ¿cómo estás? 132 00:10:06,708 --> 00:10:08,500 Willard acaba de regresar. 133 00:10:08,583 --> 00:10:09,667 Bienvenido a casa. 134 00:10:13,208 --> 00:10:14,583 Ya pasaron cuatro días. 135 00:10:14,667 --> 00:10:17,208 Willard no sabía que Emma había prometido 136 00:10:17,292 --> 00:10:20,083 que a cambio de traerlo a casa sano y salvo, 137 00:10:20,167 --> 00:10:22,250 él se casaría con Helen Hatton. 138 00:10:22,917 --> 00:10:26,167 La familia de la niña había muerto en un incendio, 139 00:10:26,250 --> 00:10:28,042 y ella se había quedado sola. 140 00:10:28,583 --> 00:10:29,917 ¡Santo cielo! 141 00:10:30,000 --> 00:10:31,583 - Hace calor, ¿no? - Amén. 142 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 Y hará más calor. 143 00:10:34,042 --> 00:10:37,875 Hoy dos muchachos de Topperville dirigirán el servicio. 144 00:10:37,958 --> 00:10:38,792 De acuerdo. 145 00:10:38,875 --> 00:10:41,250 Según me dicen, tienen un buen mensaje. 146 00:10:42,000 --> 00:10:44,208 Que pasen. Muchachos, vengan aquí. 147 00:10:44,958 --> 00:10:46,250 Denles la bienvenida. 148 00:10:47,542 --> 00:10:48,500 Bienvenidos. 149 00:10:48,583 --> 00:10:49,417 Bienvenidos. 150 00:10:49,500 --> 00:10:51,375 ¿Ves al de la silla de ruedas? 151 00:10:51,458 --> 00:10:55,125 Bebió estricnina o anticongelante, por eso no puede caminar. 152 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 Qué bueno verte. Gracias por venir. 153 00:10:57,083 --> 00:10:58,750 Probaba al destino. 154 00:10:59,417 --> 00:11:01,583 Creo que fue demasiado lejos. 155 00:11:04,917 --> 00:11:06,042 Gracias, reverendo. 156 00:11:08,292 --> 00:11:09,917 Me llamo Roy Laferty, 157 00:11:10,833 --> 00:11:12,667 y él es mi primo, Theodore. 158 00:11:16,708 --> 00:11:19,917 ¡El Espíritu Santo visitará esta pequeña iglesia 159 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 que lleva su nombre sagrado! 160 00:11:23,167 --> 00:11:25,833 ¿Te has lavado 161 00:11:25,917 --> 00:11:27,958 en la sangre…? 162 00:12:05,750 --> 00:12:06,958 ¡Vamos, Theodore! 163 00:12:15,792 --> 00:12:17,708 ¿A qué le temen más? 164 00:12:20,708 --> 00:12:23,083 Si su peor miedo son las ratas… 165 00:12:24,708 --> 00:12:26,708 Satanás les dará suficientes. 166 00:12:27,250 --> 00:12:28,750 Eso es, diles, niño. 167 00:12:28,833 --> 00:12:30,125 Hermanos y hermanas… 168 00:12:30,958 --> 00:12:37,000 las verán carcomiéndolos cuando ustedes no puedan moverse. 169 00:12:38,167 --> 00:12:39,708 Y nunca cesará. 170 00:12:40,833 --> 00:12:42,208 Un millón de años 171 00:12:43,000 --> 00:12:44,125 en la eternidad. 172 00:12:46,708 --> 00:12:48,625 Ni intenten comprenderlo. 173 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 Vamos, Señor. 174 00:12:50,167 --> 00:12:53,750 ¡Nadie puede concebir una miseria semejante! 175 00:12:54,458 --> 00:12:55,292 ¿No? 176 00:12:55,833 --> 00:12:59,500 ¡Sepan, hermanos y hermanas, ningún hombre ha sido tan malvado, 177 00:12:59,583 --> 00:13:01,500 - ni siquiera ese tal Hitler… - Así es. 178 00:13:01,583 --> 00:13:04,833 …para imaginar cómo Satanás hará pagar a los pecadores 179 00:13:04,917 --> 00:13:06,417 el día del Juicio Final! 180 00:13:07,250 --> 00:13:08,500 ¡Sí! 181 00:13:08,583 --> 00:13:11,875 - ¡Así es, amigos! - ¡Alabado sea el Señor! 182 00:13:12,583 --> 00:13:13,542 Amén. 183 00:13:16,500 --> 00:13:18,083 Les diré algo, amigos. 184 00:13:20,667 --> 00:13:22,667 Antes de hallar al Espíritu Santo… 185 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 yo les temía a las arañas. 186 00:13:30,125 --> 00:13:31,583 ¿No es así, Theodore? 187 00:13:37,625 --> 00:13:38,792 Era un mocoso 188 00:13:39,458 --> 00:13:42,000 que se escondía bajo las faldas de mi madre, 189 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 que soñaba con arañas… 190 00:13:45,583 --> 00:13:47,208 desovando en mis pesadillas. 191 00:13:48,958 --> 00:13:49,833 Estaban… 192 00:13:50,583 --> 00:13:52,625 colgando en sus redes… 193 00:13:53,958 --> 00:13:54,958 esperando. 194 00:13:56,292 --> 00:14:00,417 Tenía miedo todo el tiempo, despierto o dormido, no importaba. 195 00:14:00,500 --> 00:14:02,958 ¡Así es el infierno, hermanos y hermanas! 196 00:14:03,042 --> 00:14:04,250 - ¡Gracias al Señor! - Sí. 197 00:14:04,708 --> 00:14:07,250 ¡Los demonios me acechaban! 198 00:14:07,333 --> 00:14:08,208 ¡Amén! 199 00:14:09,042 --> 00:14:12,667 ¡Hasta que el Señor me dio fuerzas! 200 00:14:12,750 --> 00:14:14,250 ¡Amén! 201 00:14:14,333 --> 00:14:16,125 ¡Hermanos y hermanas… 202 00:14:20,583 --> 00:14:21,875 mirad! 203 00:14:23,417 --> 00:14:25,833 ¡El Señor me cuida ahora! 204 00:14:25,917 --> 00:14:26,958 ¡Amén! 205 00:14:33,500 --> 00:14:35,417 ¡Recuerden mis palabras! 206 00:14:36,125 --> 00:14:40,125 ¡El Espíritu les quitará sus miedos si así lo desean! 207 00:14:40,625 --> 00:14:43,583 Las arañas fueron un buen toque. 208 00:14:43,667 --> 00:14:45,500 Esta noche no podré dormir. 209 00:14:47,417 --> 00:14:49,667 Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros. 210 00:14:51,667 --> 00:14:53,125 Tal vez habría venido, 211 00:14:53,833 --> 00:14:56,042 si le hubieras prestado más atención. 212 00:14:58,125 --> 00:15:00,833 Un buen hombre le daría una buena vida a Helen. 213 00:15:01,958 --> 00:15:04,583 A Emma le preocupaba que pasara algo malo 214 00:15:04,708 --> 00:15:07,083 si no cumplía su promesa a Dios. 215 00:15:09,708 --> 00:15:13,000 Esa tarde, Helen conoció al hombre con quien se casaría. 216 00:15:13,083 --> 00:15:14,292 Bendígame, reverendo. 217 00:15:14,792 --> 00:15:15,958 Bendígame. 218 00:15:18,542 --> 00:15:21,583 La mente de Willard ya estaba a cientos de kilómetros. 219 00:15:27,542 --> 00:15:28,792 Ya voy. 220 00:15:30,542 --> 00:15:31,667 No tengo prisa. 221 00:15:34,042 --> 00:15:36,375 - Pero si eres… - No sé tu nombre. 222 00:15:36,458 --> 00:15:38,917 Charlotte, pollo con guisantes. 223 00:15:39,542 --> 00:15:40,917 Ahora vuelvo, cariño. 224 00:15:50,958 --> 00:15:52,542 Soy abogado. 225 00:15:53,125 --> 00:15:55,125 Los bienes raíces no son lo mío… 226 00:15:55,917 --> 00:15:59,000 pero tengo propiedades en Meade y Knockemstiff. 227 00:16:00,875 --> 00:16:02,500 Inversiones a largo plazo. 228 00:16:02,583 --> 00:16:05,250 No hay lavabos aquí, señor Dunlap. 229 00:16:05,333 --> 00:16:06,792 No hay agua corriente. 230 00:16:07,458 --> 00:16:08,583 Hay un pozo atrás. 231 00:16:16,667 --> 00:16:18,125 ¿Qué opinas, Arvin? 232 00:16:54,708 --> 00:16:57,208 Aunque en años no había hablado con Dios, 233 00:16:57,292 --> 00:16:59,833 ni un solo pedido, ni una alabanza 234 00:16:59,917 --> 00:17:02,417 desde que encontró al marine crucificado, 235 00:17:02,958 --> 00:17:05,667 Willard sentía brotar en su interior 236 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 la necesidad de resarcirse con su creador 237 00:17:08,667 --> 00:17:11,042 antes de que algo malo le pasara a su familia. 238 00:17:11,750 --> 00:17:15,000 Antes de que llegaran los niños, 239 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 en mi cuarto había silencio. 240 00:17:19,833 --> 00:17:23,042 Oí a alguien decir mi nombre, 241 00:17:23,583 --> 00:17:25,083 "Ven aquí, 242 00:17:25,167 --> 00:17:27,375 pequeña Bessie". 243 00:17:28,167 --> 00:17:29,125 ¿Adónde fuiste? 244 00:17:29,708 --> 00:17:31,208 Estaba mirando la tierra. 245 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 ¿Qué te parece? 246 00:17:34,125 --> 00:17:35,208 Es linda. 247 00:17:39,417 --> 00:17:41,417 La renta está bien para lo que es. 248 00:17:42,667 --> 00:17:43,875 Si seguimos ahorrando, 249 00:17:43,958 --> 00:17:45,625 podríamos comprarla. 250 00:17:46,375 --> 00:17:47,708 ¿No sería genial? 251 00:17:48,500 --> 00:17:50,250 Un hogar para Arvin. 252 00:17:52,125 --> 00:17:53,542 Yo nunca tuve eso. 253 00:17:54,417 --> 00:17:55,708 Todo está bien, mamá. 254 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 Hallamos una casa en un valle llamado Knockemstiff. 255 00:18:00,667 --> 00:18:02,333 Arvin cumplió un año 256 00:18:02,417 --> 00:18:04,542 y tiene mucho césped donde jugar. 257 00:18:05,208 --> 00:18:07,333 Ahorraremos para comprar la casa. 258 00:18:07,958 --> 00:18:09,875 Las cosas serán difíciles por un tiempo. 259 00:18:11,083 --> 00:18:13,042 Pronto iremos a visitarte. 260 00:18:14,542 --> 00:18:16,792 Tu hijo, Willard. 261 00:18:19,333 --> 00:18:20,292 Posdata… 262 00:18:21,667 --> 00:18:23,250 Necesito volver a rezar. 263 00:18:26,167 --> 00:18:28,000 "Pronto iremos a visitarte. 264 00:18:29,500 --> 00:18:31,083 Tu hijo, Willard. 265 00:18:32,333 --> 00:18:35,333 P. D.: Necesito volver a rezar". 266 00:18:39,625 --> 00:18:44,250 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro, no te preocupes. Dámela. 267 00:18:44,333 --> 00:18:47,125 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 268 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 Para salir un poco de la casa. 269 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 Aunque no lo sabía, ya no volvería a ver a Lenora. 270 00:18:59,292 --> 00:19:03,458 Siete años después, hallaron el cuerpo de Helen enterrado en el bosque. 271 00:19:04,917 --> 00:19:06,208 Podríamos caminar. 272 00:19:07,542 --> 00:19:09,833 Podemos rezar al aire libre y adorar los árboles. 273 00:19:11,208 --> 00:19:13,708 Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore? 274 00:19:14,583 --> 00:19:16,708 Theodore estará bien en el auto. 275 00:19:16,792 --> 00:19:19,292 Así es. No se preocupen por mí. 276 00:19:20,625 --> 00:19:22,542 Tal vez duerma una siesta. 277 00:19:24,958 --> 00:19:26,458 Solo seremos tú y yo. 278 00:19:43,667 --> 00:19:45,292 En 1957, 279 00:19:45,833 --> 00:19:48,292 Arvin Eugene Russell tenía nueve años. 280 00:19:49,000 --> 00:19:52,708 Era el único niño en el autobús que no era pariente de alguien. 281 00:19:54,833 --> 00:19:58,708 Tres días antes, otra vez había vuelto a casa con el ojo morado. 282 00:19:59,167 --> 00:20:01,333 Hoy vienes conmigo, muchacho. 283 00:20:06,542 --> 00:20:08,583 ¿Tiene algo para depositar, señor? 284 00:20:12,750 --> 00:20:16,667 Es la segunda vez que esos malcriados lo molestan. Está mal. 285 00:20:19,458 --> 00:20:21,250 Serán más grandes que tú. 286 00:20:21,333 --> 00:20:25,000 Pero la próxima vez que lo hagan, quiero que tú lo termines. 287 00:20:25,083 --> 00:20:26,417 ¿Entiendes? 288 00:20:26,500 --> 00:20:27,375 Sí, señor. 289 00:20:35,625 --> 00:20:37,500 Ahora reza por lo que pasó hoy. 290 00:20:39,625 --> 00:20:40,708 Recuerda, 291 00:20:41,333 --> 00:20:42,875 sé sincero, sin tonterías. 292 00:20:43,750 --> 00:20:44,750 Se dará cuenta. 293 00:21:09,125 --> 00:21:11,083 Tienen una reunión de renacimiento. 294 00:21:12,958 --> 00:21:15,750 Sería un buen momento para visitar a su mujer. 295 00:21:15,833 --> 00:21:16,917 ¿Papá? 296 00:21:17,375 --> 00:21:19,000 Es momento para el Señor. 297 00:21:19,083 --> 00:21:20,958 Para nadie más. ¿Entiendes? 298 00:21:21,042 --> 00:21:24,708 - Debe estar en la cama, esperándome. - Cállate, Lucas. 299 00:21:24,792 --> 00:21:26,917 ¿Me dices que no te gustaría? 300 00:21:27,792 --> 00:21:30,625 Vamos, imbécil. Está pesado. 301 00:21:38,208 --> 00:21:42,625 Arvin tenía miedo, pero los cazadores no fueron a su casa ese día. 302 00:21:43,875 --> 00:21:47,792 Yo quería hacer silencio 303 00:21:47,875 --> 00:21:49,750 y pensar 304 00:21:49,833 --> 00:21:52,083 en lo que dijiste. 305 00:21:53,250 --> 00:21:56,583 Antes de encender las luces. 306 00:21:58,917 --> 00:22:00,750 Justo antes 307 00:22:00,833 --> 00:22:02,708 de que llegaran los niños. 308 00:22:04,208 --> 00:22:07,667 En mi cuarto había silencio, 309 00:22:08,792 --> 00:22:13,000 oí a alguien decir mi nombre… 310 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 "Ven aquí, mi… 311 00:22:17,083 --> 00:22:18,208 - Arvin. - …Bessie. 312 00:22:18,292 --> 00:22:19,458 Arvin. 313 00:22:20,417 --> 00:22:21,833 Vamos a cargar gasolina. 314 00:22:21,917 --> 00:22:24,500 No puedes pasar todo el día aquí. 315 00:22:24,583 --> 00:22:25,625 Sal de ahí, Jack. 316 00:22:26,125 --> 00:22:27,208 ¿Puede venir Jack? 317 00:22:29,458 --> 00:22:30,458 Vamos, Jack. 318 00:22:30,542 --> 00:22:31,417 Oye. 319 00:22:33,667 --> 00:22:34,917 ¿Me traes azúcar? 320 00:22:38,042 --> 00:22:40,583 ALMACÉN 321 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Sube la ventana. 322 00:23:09,792 --> 00:23:10,750 ¡Hijo de perra! 323 00:23:22,542 --> 00:23:25,458 - ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo! - ¡Lo va a matar! 324 00:23:26,167 --> 00:23:28,833 ¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo! 325 00:23:28,917 --> 00:23:30,125 ¡Basta! ¡Lo matarás! 326 00:23:35,292 --> 00:23:36,208 ¡Mierda! 327 00:23:41,167 --> 00:23:43,167 Stubbs, ¡ven aquí! 328 00:23:43,958 --> 00:23:45,833 Vete de aquí. ¡Vamos! 329 00:23:45,917 --> 00:23:47,167 ¡Vete de aquí! 330 00:23:59,583 --> 00:24:01,125 ¿Recuerdas lo que te dije? 331 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ¿Sobre los niños que te golpearon? 332 00:24:05,792 --> 00:24:06,958 A eso me refería. 333 00:24:08,667 --> 00:24:10,458 Debes elegir el momento adecuado. 334 00:24:11,167 --> 00:24:12,000 Sí, señor. 335 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 Hay muchos inútiles desgraciados. 336 00:24:17,125 --> 00:24:18,125 ¿Más de 100? 337 00:24:20,750 --> 00:24:22,167 Sí, al menos 100. 338 00:24:27,417 --> 00:24:29,333 ¿Quieres un chocolate? 339 00:24:31,125 --> 00:24:33,417 Tenemos que comprar azúcar para mamá. 340 00:24:34,667 --> 00:24:36,792 Arvin recordaría este día 341 00:24:37,542 --> 00:24:40,083 como el mejor que había pasado con su padre. 342 00:24:40,625 --> 00:24:42,625 ¿Qué chocolate te comprarás? 343 00:24:44,250 --> 00:24:45,958 Un Charleston Chew, sí. 344 00:24:46,833 --> 00:24:47,667 ¿Mamá? 345 00:24:48,958 --> 00:24:49,833 ¿Mamá? 346 00:24:50,958 --> 00:24:51,792 ¿Mamá? 347 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ¿Mamá? 348 00:24:57,167 --> 00:24:58,000 ¡Papá! 349 00:24:58,792 --> 00:24:59,625 ¡Mamá! 350 00:25:00,500 --> 00:25:02,917 ¡No! ¡Charlotte! 351 00:25:03,583 --> 00:25:06,292 Escúchame. ¡Charlotte! 352 00:25:14,375 --> 00:25:15,458 ¿Qué quiere decir? 353 00:25:15,542 --> 00:25:17,500 Los resultados no son buenos. 354 00:25:18,458 --> 00:25:20,750 La morfina aliviará el dolor, pero… 355 00:25:21,625 --> 00:25:23,667 no hay cómo destruir el cáncer. 356 00:25:29,625 --> 00:25:30,792 Hablemos abajo. 357 00:25:44,333 --> 00:25:47,708 Los doctores no pueden ayudar a tu mamá. 358 00:25:51,458 --> 00:25:52,292 Él puede salvarla. 359 00:25:53,833 --> 00:25:56,167 Sí, si rezamos con fuerza. 360 00:25:58,458 --> 00:25:59,958 El Señor puede hacer lo que sea 361 00:26:00,625 --> 00:26:01,875 si se lo pides bien. 362 00:26:03,542 --> 00:26:04,458 ¿Sí? 363 00:26:05,375 --> 00:26:06,458 Sujétate fuerte. 364 00:26:07,208 --> 00:26:08,583 Y reza con todo tu ser. 365 00:26:16,333 --> 00:26:17,167 Señor, 366 00:26:17,875 --> 00:26:19,583 por favor, salva a mi esposa. 367 00:26:21,917 --> 00:26:24,708 Destruye el cáncer dentro de ella, Señor. 368 00:26:26,583 --> 00:26:28,417 Necesitamos tu ayuda, Señor. 369 00:26:29,625 --> 00:26:33,458 Necesitamos tu ayuda, y sé que puedes hacerlo. 370 00:26:34,125 --> 00:26:35,125 Sé que puedes. 371 00:26:35,583 --> 00:26:37,458 Por favor, Señor. 372 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 Reza, maldita sea. 373 00:26:43,208 --> 00:26:45,750 - ¿Quieres que muera tu mamá? - No, señor. 374 00:26:45,833 --> 00:26:46,875 Entonces, ¡reza! 375 00:26:49,583 --> 00:26:52,333 Señor, por favor, ¡salva a mi mamá! 376 00:26:52,958 --> 00:26:54,917 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 377 00:26:55,667 --> 00:26:56,750 ¡Necesitamos tu ayuda! 378 00:26:59,208 --> 00:27:00,417 ¡Ahora reza! 379 00:27:00,500 --> 00:27:02,375 - Reza, ¿sí? - ¡Sí, Señor! 380 00:27:03,000 --> 00:27:04,417 ¡Salva a mi mamá, Señor! 381 00:27:05,042 --> 00:27:07,250 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 382 00:27:08,417 --> 00:27:10,083 Y no llores, ¿me oyes? 383 00:27:10,167 --> 00:27:12,625 ¡No llores! ¡Reza con todo tu ser! 384 00:27:13,125 --> 00:27:15,875 Señor, ¡perdona a mi esposa! 385 00:27:17,875 --> 00:27:19,458 No me la quites. 386 00:27:25,167 --> 00:27:26,375 No me la quites. 387 00:27:31,167 --> 00:27:32,458 No me la quites. 388 00:27:58,000 --> 00:28:00,042 Todo estará bien. 389 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 Dios nos escuchará. 390 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 Se encargará de mamá. 391 00:28:06,125 --> 00:28:07,167 ¿Estás bien? 392 00:28:10,042 --> 00:28:13,083 Hay habitaciones cómodas atrás si quieres compañía. 393 00:28:14,292 --> 00:28:15,167 Estoy bien. 394 00:28:31,542 --> 00:28:34,458 Pensó que tal vez se esperaba de él algo más 395 00:28:34,542 --> 00:28:37,333 que oraciones y honestidad. 396 00:28:39,917 --> 00:28:43,708 Dios solía pedirles a los hombres que hicieran sacrificios 397 00:28:43,792 --> 00:28:45,500 para probar su fe. 398 00:29:08,333 --> 00:29:09,792 Papá, ¡no! 399 00:29:10,792 --> 00:29:14,958 Papá, ¡no! 400 00:29:15,042 --> 00:29:16,042 ¡Papá! 401 00:29:16,125 --> 00:29:19,750 Señor, este es el perro de mi hijo. 402 00:29:20,250 --> 00:29:21,417 Lo amábamos. 403 00:29:22,208 --> 00:29:23,458 Él lo amaba. 404 00:29:29,625 --> 00:29:31,000 Ahora es tuyo. 405 00:29:31,083 --> 00:29:32,583 ¡Resucítalo! 406 00:29:32,667 --> 00:29:34,250 ¡Salva a Charlotte! 407 00:29:35,917 --> 00:29:37,333 Todo saldrá bien, Arvin. 408 00:29:38,292 --> 00:29:39,625 Todo estará bien. 409 00:30:02,708 --> 00:30:04,625 Podríamos ir de viaje. 410 00:30:06,958 --> 00:30:09,167 Visitar a tu abuela en Coal Creek. 411 00:30:11,917 --> 00:30:13,917 Puedes conocer al tío Earskell. 412 00:30:14,542 --> 00:30:16,500 Y a la niña que vive con ellos. 413 00:30:17,833 --> 00:30:19,333 Tiene casi tu misma edad. 414 00:30:19,833 --> 00:30:21,958 Tal vez nos quedemos un tiempo. 415 00:30:30,208 --> 00:30:31,125 ¿Arvin? 416 00:30:48,583 --> 00:30:50,042 Ojalá estuvieras aquí, Jack. 417 00:30:52,917 --> 00:30:54,292 Cuando papá se duerma… 418 00:30:55,417 --> 00:30:58,208 te bajaré y te enterraré como corresponde. 419 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 Como hicieron con mamá. 420 00:31:23,417 --> 00:31:25,917 Ya no lo haré más, ¿me oyes? 421 00:31:27,375 --> 00:31:28,292 ¡No rezaré! 422 00:31:29,500 --> 00:31:30,375 ¿Me escuchas? 423 00:31:31,625 --> 00:31:33,250 Dije que no lo haría más. 424 00:31:35,167 --> 00:31:36,000 ¿Me escuchas? 425 00:31:47,792 --> 00:31:50,500 Un policía puede ganar dinero si tiene cuidado… 426 00:31:51,417 --> 00:31:52,708 y no es ambicioso. 427 00:31:54,083 --> 00:31:56,333 Quiero irme de mi casa, Lee. 428 00:31:57,208 --> 00:31:58,458 Te lo dije, cariño, 429 00:31:59,250 --> 00:32:00,583 es cuestión de tiempo. 430 00:32:01,708 --> 00:32:03,375 Y no más estacionamientos. 431 00:32:04,083 --> 00:32:07,042 No más vasos de Pepsi. Solo una cama. 432 00:32:08,208 --> 00:32:09,042 Sí. 433 00:32:09,125 --> 00:32:10,875 La gente de aquí me quiere. 434 00:32:11,833 --> 00:32:13,125 Lo sabes, cariño. 435 00:32:13,875 --> 00:32:14,792 Sí. 436 00:32:15,583 --> 00:32:17,375 Ganaré las elecciones. 437 00:32:20,208 --> 00:32:21,208 Conseguiré… 438 00:32:21,750 --> 00:32:23,750 un lugar cómodo en Brewer Heights. 439 00:32:25,042 --> 00:32:26,125 Se ven… 440 00:32:36,000 --> 00:32:37,167 Eso estuvo bien. 441 00:32:39,292 --> 00:32:41,000 - ¿Está todo en el vaso? - Sí. 442 00:32:41,083 --> 00:32:43,208 ¿Alguien cerca de Knockemstiff? 443 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ALGUACIL 444 00:32:48,917 --> 00:32:51,167 Suboficial Bodecker, ¿está por ahí? 445 00:32:51,750 --> 00:32:53,125 Llamó Hank de… 446 00:32:53,208 --> 00:32:54,958 - Mierda. - ¿Puedes ir a ver? 447 00:32:55,042 --> 00:32:57,250 - ¿Puedo ir contigo? - ¿Estás loca? 448 00:32:57,792 --> 00:33:01,333 ¿Escuchaste lo que dije? Tengo una elección por delante. 449 00:33:13,125 --> 00:33:14,167 ¿Y bien? 450 00:33:14,875 --> 00:33:18,625 Espero que no sea por esos mirones por los que llamas. 451 00:33:18,708 --> 00:33:21,583 Ojalá lo fuera. Se trata del papá de este niño. 452 00:33:22,458 --> 00:33:23,542 ¿Qué pasa, hijo? 453 00:33:25,333 --> 00:33:26,250 Está muerto. 454 00:33:26,750 --> 00:33:28,750 Y hoy enterraron a su pobre mamá. 455 00:33:29,500 --> 00:33:30,958 Es una lástima. 456 00:33:31,667 --> 00:33:32,875 ¿Eso es sangre? 457 00:33:33,583 --> 00:33:34,458 No. 458 00:33:35,417 --> 00:33:37,125 Alguien nos dejó un pastel. 459 00:33:43,667 --> 00:33:45,833 - Está ahí. - Cielos. 460 00:33:45,917 --> 00:33:47,083 ¿Qué es ese olor? 461 00:33:49,958 --> 00:33:51,333 Maldición, muchacho. 462 00:33:53,750 --> 00:33:54,667 ¿Qué rayos es esto? 463 00:33:55,250 --> 00:33:56,500 Un tronco de oración. 464 00:33:57,292 --> 00:33:58,125 ¿Para rezar? 465 00:33:58,667 --> 00:33:59,500 Sí. 466 00:34:00,875 --> 00:34:02,292 Pero no anda muy bien. 467 00:34:06,667 --> 00:34:07,500 ¿Lenora? 468 00:34:08,000 --> 00:34:09,375 Ya viene mamá, Lenora. 469 00:34:15,125 --> 00:34:16,333 No pasa nada. 470 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 No pasa nada. 471 00:34:21,708 --> 00:34:22,542 Está la cena. 472 00:34:22,625 --> 00:34:26,125 ¡Tengo el Espíritu Santo en mí! ¡Estoy listo para usarlo! 473 00:34:29,625 --> 00:34:30,583 ¡Señor! 474 00:34:31,375 --> 00:34:32,208 ¡Habla! 475 00:34:32,292 --> 00:34:33,125 ¿Roy? 476 00:34:35,667 --> 00:34:36,875 He estado pensando… 477 00:34:39,375 --> 00:34:42,000 Quizá el Señor quiere que salgas. 478 00:34:45,583 --> 00:34:49,125 ¿Cómo puedes estar cerca de Dios si no sales de ahí? 479 00:34:51,417 --> 00:34:53,417 Al Señor no le gusta la oscuridad. 480 00:34:59,167 --> 00:35:00,000 ¿Roy? 481 00:35:00,083 --> 00:35:04,125 Una araña había mordido a Roy durante un sermón, 482 00:35:04,208 --> 00:35:06,583 su cabeza se había hinchado como una calabaza. 483 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 De acuerdo. 484 00:35:10,542 --> 00:35:11,667 Disfruta tu cena. 485 00:35:12,333 --> 00:35:15,083 Mientras le bajaba la hinchazón, 486 00:35:15,167 --> 00:35:17,792 se había convencido de que era una prueba del Señor. 487 00:35:17,875 --> 00:35:20,458 A ver si estaba listo para algo más grande. 488 00:35:21,417 --> 00:35:25,083 Se encerró en el armario dos semanas a esperar una respuesta. 489 00:35:26,125 --> 00:35:28,583 Olía peor que el baño de una gasolinera. 490 00:35:43,500 --> 00:35:45,708 Señor, ¿eres tú? 491 00:35:45,792 --> 00:35:48,125 ¡No tengo miedo! 492 00:35:49,083 --> 00:35:50,458 ¡Confío en ti! 493 00:35:51,042 --> 00:35:52,250 ¡Gloria a Dios!  494 00:35:52,875 --> 00:35:56,583 ¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí! 495 00:35:57,750 --> 00:36:01,500 Helen. Qué gusto me da verte, cariño. 496 00:36:01,583 --> 00:36:03,125 Tanto tiempo, ¿no? 497 00:36:03,208 --> 00:36:04,750 ¿Está todo bien? 498 00:36:04,833 --> 00:36:06,292 Sí, ya todo está bien. 499 00:36:07,417 --> 00:36:09,125 Roy finalmente se compuso. 500 00:36:10,250 --> 00:36:12,750 Me da gusto oír eso. 501 00:36:14,250 --> 00:36:17,083 "P. D.: Necesito volver a rezar". 502 00:36:21,750 --> 00:36:26,500 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro. No te preocupes. Dámela. 503 00:36:26,583 --> 00:36:29,208 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 504 00:36:30,042 --> 00:36:31,875 Para salir un poco de la casa. 505 00:36:34,750 --> 00:36:35,708 Eso es. 506 00:36:36,958 --> 00:36:37,875 Sí. 507 00:36:57,042 --> 00:36:59,375 Creo que este lugar está bien, ¿no? 508 00:37:00,958 --> 00:37:01,875 Sí. 509 00:37:06,875 --> 00:37:10,000 El Señor está aquí, cariño. Puedo sentirlo. 510 00:37:18,542 --> 00:37:19,792 Dios te ama, Helen. 511 00:37:46,375 --> 00:37:47,417 Lenora… 512 00:38:33,917 --> 00:38:34,833 Dios… 513 00:38:37,625 --> 00:38:39,042 He escuchado tu palabra. 514 00:38:44,625 --> 00:38:45,625 Helen… 515 00:38:48,000 --> 00:38:49,333 te resucito… 516 00:38:55,750 --> 00:38:58,542 con la gracia de Dios en mí… 517 00:39:00,875 --> 00:39:02,375 ¡Te resucito! 518 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 ¡Regresa! 519 00:39:16,167 --> 00:39:17,167 ¡Dios! 520 00:39:19,042 --> 00:39:20,208 ¡Es hora! 521 00:39:24,375 --> 00:39:26,083 ¡Resucita! ¡Regresa! 522 00:39:31,250 --> 00:39:34,000 ¡Regresa, espíritu! ¡Resucita! 523 00:39:38,250 --> 00:39:39,375 ¡Dios! 524 00:39:43,333 --> 00:39:44,625 Resu… 525 00:39:44,708 --> 00:39:45,750 ¡Dios! 526 00:39:47,375 --> 00:39:48,583 ¡Resucita! 527 00:39:51,917 --> 00:39:52,875 ¡Haz algo! 528 00:39:54,958 --> 00:39:56,375 Ahora, resu… 529 00:40:02,500 --> 00:40:04,208 Podría decirle a la policía… 530 00:40:05,458 --> 00:40:06,708 que fue un accidente. 531 00:40:09,667 --> 00:40:11,833 Apuñalaste a tu esposa en el cuello. 532 00:40:12,417 --> 00:40:15,333 Intentaste resucitarla y enterraste su cuerpo. 533 00:40:17,292 --> 00:40:18,583 No fue un accidente. 534 00:40:20,208 --> 00:40:22,458 Pareces un loco que mató a su esposa. 535 00:40:28,125 --> 00:40:29,208 Ve hacia el sur. 536 00:40:30,750 --> 00:40:32,542 Lejos de las autopistas, 537 00:40:32,625 --> 00:40:33,750 estaremos bien. 538 00:40:49,208 --> 00:40:50,458 ¿Dónde estamos, Roy? 539 00:40:58,708 --> 00:40:59,542 ¿Roy? 540 00:41:07,750 --> 00:41:08,583 ¿Roy? 541 00:41:12,125 --> 00:41:12,958 ¿Roy? 542 00:41:17,875 --> 00:41:18,708 ¿Adónde? 543 00:41:19,583 --> 00:41:22,833 - Coal Creek, Virginia Occidental. - Te dejaremos cerca. 544 00:41:23,625 --> 00:41:25,375 Soy Carl, ella es Sandy. 545 00:41:26,833 --> 00:41:27,958 ¿No es un primor? 546 00:41:29,708 --> 00:41:31,583 Señor, le agradezco mucho. 547 00:41:31,667 --> 00:41:34,250 No entiendo a los que no recogen extraños. 548 00:41:34,833 --> 00:41:37,208 Es algo bueno ayudar a alguien. 549 00:41:37,292 --> 00:41:38,458 Parece cristiano. 550 00:41:38,542 --> 00:41:40,542 Carl enseñaba en la escuela dominical. 551 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ¿No, cariño? 552 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 Así es. 553 00:41:43,667 --> 00:41:44,667 Sí. 554 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ¿Cómo te llamas? 555 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 Roy. 556 00:41:51,500 --> 00:41:52,708 Roy Laferty. 557 00:41:52,792 --> 00:41:54,708 ¿Qué hay en Virginia Occidental? 558 00:41:55,417 --> 00:41:57,208 Vuelvo a casa a ver a mi hija. 559 00:41:58,583 --> 00:42:00,292 Amigo, despierta. 560 00:42:01,792 --> 00:42:03,083 Oye, despierta. 561 00:42:04,708 --> 00:42:06,042 Quiero mostrarte algo. 562 00:42:21,708 --> 00:42:22,708 ¿Qué? 563 00:42:22,792 --> 00:42:24,667 Te daré algo bueno, amigo. 564 00:42:25,167 --> 00:42:26,000 Vamos. 565 00:42:35,708 --> 00:42:37,542 Dije que te daría algo bueno. 566 00:42:39,750 --> 00:42:43,417 Quiero tomar fotos de tu feo rostro junto a una dama bonita. 567 00:42:44,708 --> 00:42:48,250 Le gustan los sementales desgarbados como tú. Anda. 568 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 ¿Qué es todo esto, señor? 569 00:42:54,208 --> 00:42:56,542 Vamos, por Dios santo. 570 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 Presta atención, ya te dije. 571 00:43:00,042 --> 00:43:03,083 Tú te cogerás a mi esposa, y yo tomaré fotografías. 572 00:43:04,875 --> 00:43:05,875 ¿Su esposa? 573 00:43:07,000 --> 00:43:07,875 Vamos. 574 00:43:09,250 --> 00:43:11,000 Nunca había oído algo así. 575 00:43:12,083 --> 00:43:13,833 Lo creía un buen cristiano… 576 00:43:13,917 --> 00:43:16,458 Cierra la boca y quítate la ropa, hijo. 577 00:43:18,917 --> 00:43:20,458 ¡La he pasado muy mal! 578 00:43:22,458 --> 00:43:24,583 ¿Quieres que estas manos te toquen? 579 00:43:24,708 --> 00:43:25,792 Vamos, dulzura. 580 00:43:25,875 --> 00:43:29,667 Tomaremos unas fotos y luego el grandote nos dejará en paz. 581 00:43:29,750 --> 00:43:30,833 Mujer… 582 00:43:31,458 --> 00:43:32,417 mírame. 583 00:43:33,958 --> 00:43:36,083 Harás lo que te diga, hijo de perra. 584 00:43:44,667 --> 00:43:45,625 Claro que no. 585 00:43:49,833 --> 00:43:51,167 Santo cielo. 586 00:43:57,542 --> 00:43:59,500 Carl, quizá deberíamos irnos. 587 00:44:01,625 --> 00:44:03,500 - Olvídalo. - Tengo frío, Carl. 588 00:44:03,583 --> 00:44:04,458 ¡Sé que hace frío! 589 00:44:04,542 --> 00:44:06,375 Roy miró las nubes que pasaban 590 00:44:06,458 --> 00:44:08,292 y pensó si así sería morir. 591 00:44:08,875 --> 00:44:10,542 Si flotaría en el aire. 592 00:44:12,792 --> 00:44:16,417 Lo predicó durante años, pero aún no sabía qué esperar. 593 00:44:18,125 --> 00:44:19,417 Solo una cosa. 594 00:44:20,083 --> 00:44:21,042 Sí, ¿qué? 595 00:44:22,250 --> 00:44:23,792 Se llama Lenora. 596 00:44:25,583 --> 00:44:26,958 ¿De qué mierda hablas? 597 00:44:29,917 --> 00:44:31,167 Mi pequeña. 598 00:44:32,292 --> 00:44:33,417 Lenor… 599 00:44:40,833 --> 00:44:43,917 - Vamos. - La pareja recién estaba empezando, 600 00:44:44,000 --> 00:44:46,542 y Carl seguía afinando detalles. 601 00:44:46,625 --> 00:44:47,458 Santo cielo… 602 00:44:47,542 --> 00:44:50,792 Tendría que ser más selectivo con sus modelos 603 00:44:50,875 --> 00:44:52,917 si quería que Sandy participara. 604 00:44:53,000 --> 00:44:55,500 Tomaré algunas fotos mientras dure la luz. 605 00:44:57,208 --> 00:45:01,542 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957 606 00:45:09,083 --> 00:45:10,458 Buen día, señora. 607 00:45:10,542 --> 00:45:12,375 - ¿Es Emma Russell? - Sí. 608 00:45:14,500 --> 00:45:18,958 - Si firma estos papeles, el niño es suyo. - Bien. Deme eso. 609 00:45:25,875 --> 00:45:26,833 ¿Arvin? 610 00:45:31,292 --> 00:45:33,167 Ven, dame la maleta, es pesada. 611 00:45:47,333 --> 00:45:48,375 Cariño, 612 00:45:48,917 --> 00:45:51,208 nos alegra mucho que estés aquí. 613 00:45:54,042 --> 00:45:55,167 Él es… 614 00:45:55,958 --> 00:45:57,208 tú tío Earskell. 615 00:45:57,875 --> 00:45:58,708 Hola. 616 00:45:59,958 --> 00:46:02,000 Ella es Lenora. 617 00:46:03,750 --> 00:46:05,792 Lenora es tu hermanastra. 618 00:46:06,417 --> 00:46:07,500 Hola, Arvin. 619 00:46:10,333 --> 00:46:11,167 Hola. 620 00:46:22,958 --> 00:46:24,125 Aquí vamos. 621 00:46:38,625 --> 00:46:40,333 Aquí viene. 622 00:46:40,417 --> 00:46:44,333 - Feliz cumpleaños, Arvin. - Feliz cumpleaños, cariño. 623 00:46:44,542 --> 00:46:46,792 - Feliz cumpleaños. - Ay, no. 624 00:46:47,625 --> 00:46:50,958 Feliz cumpleaños a ti. 625 00:46:53,333 --> 00:46:55,375 Feliz cumpleaños. 626 00:46:59,417 --> 00:47:00,292 Muy bien. 627 00:47:02,417 --> 00:47:04,625 Pide un deseo antes de que se apague. 628 00:47:05,125 --> 00:47:06,875 Parece un pastel muy rico. 629 00:47:10,792 --> 00:47:13,042 - ¡Arvin! - Está bien, aguarda. 630 00:47:20,792 --> 00:47:21,708 Gracias. 631 00:47:27,000 --> 00:47:27,875 Bueno… 632 00:47:29,208 --> 00:47:30,250 Esto era de tu papá. 633 00:47:48,250 --> 00:47:49,250 ¿Qué es? 634 00:47:50,958 --> 00:47:52,583 Es el arma de Willard. 635 00:47:53,667 --> 00:47:55,333 Creo que es hora de dártela. 636 00:47:56,917 --> 00:47:58,250 Es una Luger alemana. 637 00:47:59,458 --> 00:48:00,917 La trajo de la guerra. 638 00:48:02,917 --> 00:48:08,000 No me gustan las armas, pero él querría que la tuvieras. 639 00:48:16,625 --> 00:48:19,292 Es el mejor regalo que me han dado. Gracias, tío Earskell. 640 00:48:20,500 --> 00:48:22,250 Te vendría bien una escopeta. 641 00:48:24,000 --> 00:48:26,167 Esto es lo único que tengo de él… 642 00:48:27,083 --> 00:48:27,917 gracias. 643 00:48:31,167 --> 00:48:32,542 El tiempo sí que pasa. 644 00:48:35,375 --> 00:48:36,625 De rodillas. 645 00:48:36,708 --> 00:48:40,250 Los chicos de la escuela molestaban a Lenora por ser devota 646 00:48:40,333 --> 00:48:41,625 y tener marcas en la cara. 647 00:48:42,125 --> 00:48:45,792 Eres tan fea que tendría que cubrirte la cabeza para tener una erección. 648 00:48:46,667 --> 00:48:50,125 Gene Dinwoodie, Tommy Matson y Orville Buckman 649 00:48:50,208 --> 00:48:53,292 la habían arrinconado detrás de la escuela. 650 00:48:53,792 --> 00:48:56,083 Seguro te cogiste a tu hermano, incestuosa. 651 00:49:02,042 --> 00:49:03,958 ¡Por favor, paren! ¡Basta! 652 00:49:05,250 --> 00:49:06,167 ¡Maldita sea! 653 00:49:08,375 --> 00:49:10,250 - ¡Suéltenme, carajo! - ¡Basta! 654 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 ¡Suéltenme! ¡Mierda! 655 00:49:12,875 --> 00:49:14,792 Arvin la amaba como a su propia hermana. 656 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 - Incestuoso. - Haría todo para protegerla. 657 00:49:19,042 --> 00:49:20,958 Sin importar el clima, 658 00:49:21,042 --> 00:49:23,750 Lenora iba a la tumba de su madre luego de la escuela. 659 00:49:24,417 --> 00:49:27,208 Algunos días incluso leía la Biblia en voz alta 660 00:49:27,292 --> 00:49:29,167 e imaginaba que su madre la oía. 661 00:49:30,292 --> 00:49:32,083 Aunque él no rezaba, 662 00:49:32,708 --> 00:49:35,375 Arvin solía llevarla y hacerle compañía. 663 00:49:36,250 --> 00:49:37,083 ¿Arvin? 664 00:49:45,125 --> 00:49:47,542 Fue un milagro que no fueras al hospital. 665 00:49:48,458 --> 00:49:51,167 Hay muchos inútiles desgraciados. 666 00:49:52,583 --> 00:49:55,958 Dios, Arvin, dices eso casi desde el día que te conocí. 667 00:49:56,958 --> 00:49:58,458 Porque es cierto. 668 00:50:00,792 --> 00:50:03,708 Tal vez deberías rezar por ellos. No te haría mal. 669 00:50:05,500 --> 00:50:08,708 Tú rezas suficiente por todos, ¿y de qué te sirve? 670 00:50:10,458 --> 00:50:11,833 ¿Sabes qué te serviría? 671 00:50:12,667 --> 00:50:16,250 No andar sola detrás de la escuela, ya te dije. 672 00:50:18,042 --> 00:50:19,417 Maldito Gene Dinwoodie. 673 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 ¿Nunca piensas en… 674 00:50:26,042 --> 00:50:28,458 cómo terminamos huérfanos y en la misma casa? 675 00:50:30,625 --> 00:50:31,583 No. 676 00:50:32,583 --> 00:50:34,583 Además, quizá tú no seas huérfana. 677 00:50:35,750 --> 00:50:37,458 Para todos aquí, 678 00:50:37,542 --> 00:50:40,333 tu papá debe andar por ahí vivo y coleando. 679 00:50:42,500 --> 00:50:45,792 Un día de estos podría bajar bailando por esa colina. 680 00:50:47,917 --> 00:50:48,917 Eso espero. 681 00:50:50,708 --> 00:50:52,417 Rezo todos los días por eso. 682 00:50:53,917 --> 00:50:55,458 ¿Aunque signifique que hizo algo? 683 00:50:56,208 --> 00:50:57,750 Ya lo perdoné. 684 00:51:00,708 --> 00:51:01,792 Un nuevo comienzo. 685 00:51:03,750 --> 00:51:04,750 Es una locura. 686 00:51:05,333 --> 00:51:06,375 No, no lo es. 687 00:51:11,250 --> 00:51:12,292 ¿Y tu padre? 688 00:51:15,958 --> 00:51:17,083 ¿Qué pasa con él? 689 00:51:18,583 --> 00:51:19,958 Sé lo que hizo mi papá. 690 00:51:24,750 --> 00:51:25,583 Entonces… 691 00:51:27,042 --> 00:51:28,458 perdónalo… 692 00:51:29,583 --> 00:51:30,875 Podría regresar. 693 00:51:30,958 --> 00:51:33,542 Cállate. Los dos sabemos que eso no pasará. 694 00:51:35,208 --> 00:51:36,583 Perdón por mencionarlo. 695 00:51:37,375 --> 00:51:38,250 Está bien. 696 00:51:40,208 --> 00:51:43,625 Te agradezco que siempre me acompañes. 697 00:51:47,000 --> 00:51:49,333 Sé que preferirías hacer otra cosa. 698 00:51:51,750 --> 00:51:54,292 Somos familia. Debemos cuidarnos. 699 00:51:54,375 --> 00:51:55,917 ¡Lenora! ¡Arvin! 700 00:51:56,833 --> 00:51:58,042 ¡Vengan aquí! 701 00:51:58,708 --> 00:51:59,958 Me iré por un tiempo. 702 00:52:02,208 --> 00:52:03,250 Rezaré por ti. 703 00:52:05,333 --> 00:52:06,542 Mientras tanto… 704 00:52:09,667 --> 00:52:11,833 el hijo de mi hermana, de Tennessee, 705 00:52:11,917 --> 00:52:13,625 vendrá a ocupar mi lugar. 706 00:52:15,250 --> 00:52:17,083 Se graduó de uno de esos… 707 00:52:17,917 --> 00:52:19,167 colegios bíblicos. 708 00:52:20,042 --> 00:52:24,042 Agradecería que lo hicieran sentir bienvenido. 709 00:52:26,250 --> 00:52:29,292 Dile a tu abuela que lleve comida al próximo sermón. 710 00:52:29,833 --> 00:52:30,750 Claro. 711 00:52:31,917 --> 00:52:33,500 ¿Qué harás después de la escuela? 712 00:52:33,958 --> 00:52:36,792 Cliff Baker dice que podría trabajar en el asfalto 713 00:52:36,875 --> 00:52:39,458 del tramo Greenbrier de la Ruta 60. 714 00:52:39,542 --> 00:52:40,583 Sí. 715 00:52:40,667 --> 00:52:42,250 Quizá haga eso. ¿Tú? 716 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 Mi papá quiere que me quede aquí. 717 00:52:45,083 --> 00:52:48,000 Es mejor que ir a Vietnam, supongo. 718 00:52:48,458 --> 00:52:49,667 Sí, supongo que sí. 719 00:52:50,625 --> 00:52:52,042 Todos dicen 720 00:52:52,542 --> 00:52:55,250 que les gusta cómo los preparo, pero… 721 00:52:55,333 --> 00:52:57,292 Solo cómprale un filete. 722 00:52:58,375 --> 00:53:00,875 Sabes que no puedo pagarlo. 723 00:53:02,083 --> 00:53:05,125 Abuela, deja de preocuparte. Es solo un predicador. 724 00:53:05,625 --> 00:53:08,625 Todo el mundo te quiere, lo sabes. 725 00:53:09,208 --> 00:53:10,625 Serán hígados de pollo. 726 00:53:26,792 --> 00:53:28,500 Gusto en conocerlo. 727 00:53:28,583 --> 00:53:32,000 Gusto en conocerlo. 728 00:53:33,542 --> 00:53:34,792 Mucho gusto, reverendo. 729 00:53:34,875 --> 00:53:36,167 Un gusto. 730 00:53:38,208 --> 00:53:39,042 Un gusto. 731 00:53:40,042 --> 00:53:43,167 Emma era una de las mejores cocineras del condado. 732 00:53:43,750 --> 00:53:45,917 Cuando la gente alababa su comida, 733 00:53:46,000 --> 00:53:49,958 ella respondía que no supo freír un huevo hasta que halló al Señor. 734 00:53:50,750 --> 00:53:53,458 Y que él era quien guiaba su mano 735 00:53:53,542 --> 00:53:55,333 y hacía que todo saliera bien. 736 00:54:08,500 --> 00:54:09,750 Bien. 737 00:54:09,833 --> 00:54:11,375 Estoy muy nerviosa. 738 00:54:12,125 --> 00:54:14,125 Quítate la gorra. 739 00:54:24,917 --> 00:54:25,750 Hola. 740 00:54:25,833 --> 00:54:27,208 Encantada, reverendo. 741 00:54:27,708 --> 00:54:28,833 Emma Russell. 742 00:54:28,917 --> 00:54:31,000 Igualmente. ¿Qué tiene ahí? 743 00:54:39,292 --> 00:54:42,125 Mientras Preston Teagardin saboreaba el jugo 744 00:54:42,208 --> 00:54:44,000 de los hígados de pollo, 745 00:54:44,500 --> 00:54:46,917 sintió que un sermón se avecinaba. 746 00:54:47,792 --> 00:54:48,708 Bendecidos… 747 00:54:49,208 --> 00:54:50,792 quienes tienen hambre… 748 00:54:51,542 --> 00:54:52,625 y sed… 749 00:54:53,625 --> 00:54:54,917 de justicia. 750 00:55:01,125 --> 00:55:02,583 Ojalá le gusten, reverendo. 751 00:55:04,583 --> 00:55:08,625 A Preston le encantaba cómo lo escuchaban y se aferraban a cada palabra. 752 00:55:09,250 --> 00:55:14,208 Agradecía que, hace años, su madre decidiera que sería predicador. 753 00:55:15,250 --> 00:55:17,125 Nunca ganaría una pelea, 754 00:55:17,208 --> 00:55:20,000 pero podía recitar el Apocalipsis hasta dormido. 755 00:55:34,583 --> 00:55:35,458 Amigos… 756 00:55:38,167 --> 00:55:39,250 no hay duda… 757 00:55:40,958 --> 00:55:44,375 de que aquí somos todos gente humilde. 758 00:55:44,458 --> 00:55:45,458 Amén. 759 00:55:46,417 --> 00:55:48,083 Han sido muy amables conmigo 760 00:55:48,833 --> 00:55:51,417 y les agradezco la bienvenida de corazón. 761 00:55:51,500 --> 00:55:52,333 Sí. 762 00:55:54,125 --> 00:55:55,083 Pero amigos… 763 00:55:57,625 --> 00:55:58,792 la pobre alma… 764 00:55:59,333 --> 00:56:02,708 que trajo hígados de pollo en ese plato desvencijado… 765 00:56:04,042 --> 00:56:06,917 me inspira a rezar por ella antes de comer. 766 00:56:09,708 --> 00:56:10,667 Claro que… 767 00:56:11,583 --> 00:56:13,833 algunos estamos mejor que otros. 768 00:56:15,042 --> 00:56:16,167 Y veo… 769 00:56:17,083 --> 00:56:22,458 mucha carne blanca y roja sobre esta mesa. 770 00:56:23,708 --> 00:56:26,750 Y sospecho que quienes trajeron las bandejas 771 00:56:26,833 --> 00:56:29,208 a veces comen muy bien. 772 00:56:29,875 --> 00:56:30,958 Pero los pobres… 773 00:56:32,250 --> 00:56:35,167 deben traer lo que pueden pagar. 774 00:56:36,167 --> 00:56:37,417 Así que esos órganos… 775 00:56:41,083 --> 00:56:42,333 son una señal… 776 00:56:44,000 --> 00:56:45,958 de que debería, 777 00:56:46,042 --> 00:56:48,417 como nuevo predicador de esta iglesia, 778 00:56:48,917 --> 00:56:50,708 sacrificarme, 779 00:56:50,792 --> 00:56:53,542 para que hoy ustedes puedan comer carne buena. 780 00:56:54,250 --> 00:56:56,292 Y eso es lo que haré, amigos. 781 00:56:56,375 --> 00:56:58,875 Me comeré estos órganos. 782 00:56:59,875 --> 00:57:03,917 Porque me amoldo al buen señor Jesús cuando me da la oportunidad. 783 00:57:04,417 --> 00:57:05,375 Y hoy… 784 00:57:06,167 --> 00:57:08,375 me ha bendecido con otra oportunidad 785 00:57:08,458 --> 00:57:10,167 para seguir sus pasos. 786 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 Amén. 787 00:57:18,375 --> 00:57:20,875 No te preocupes por ese imbécil presumido. 788 00:57:21,375 --> 00:57:23,417 Apuesto a que no tiene un centavo. 789 00:57:23,958 --> 00:57:28,458 Nunca me había sentido tan avergonzada. Me habría metido debajo de la mesa. 790 00:57:28,542 --> 00:57:30,542 - Iré a hablar con él. - No, Arvin. 791 00:57:31,042 --> 00:57:31,958 Nada de eso. 792 00:57:32,500 --> 00:57:34,458 No es el predicador que esperaba. 793 00:57:35,500 --> 00:57:38,667 Ese no es un predicador. Es malo como los de la radio. 794 00:57:40,292 --> 00:57:43,042 Seguro que quería todos los hígados de pollo para él. 795 00:57:43,125 --> 00:57:44,250 Por eso lo hizo. 796 00:57:44,333 --> 00:57:46,042 ¿Viste cómo los engullía? 797 00:57:46,792 --> 00:57:48,333 No hables así, Arvin. 798 00:57:50,500 --> 00:57:53,167 Teagardin está aquí porque el Señor lo envió. 799 00:58:26,042 --> 00:58:28,000 Ese predicador es algo ostentoso. 800 00:58:30,833 --> 00:58:32,000 ¿No vienes? 801 00:58:33,458 --> 00:58:35,708 No, tengo cosas que hacer antes de ir a casa. 802 00:58:37,833 --> 00:58:40,042 ¿No podemos ir después de ver a mamá? 803 00:58:41,583 --> 00:58:43,000 No, ve, luego regreso. 804 00:58:46,417 --> 00:58:47,375 Anda. 805 00:58:56,792 --> 00:58:58,833 …en el umbral de un gran evento. 806 00:58:59,375 --> 00:59:03,458 Dios dijo que próximamente estaremos en el umbral del paraíso. 807 00:59:04,042 --> 00:59:05,333 Pero algo anda mal. 808 00:59:05,833 --> 00:59:08,750 Y les digo que debemos tener poder de oración 809 00:59:08,833 --> 00:59:10,917 y poder de espíritu. 810 00:59:11,417 --> 00:59:14,000 En Vietnam del Sur, los soldados luchan con armas. 811 00:59:14,083 --> 00:59:15,417 pero nuestro espíritu… 812 00:59:37,792 --> 00:59:38,958 ¿Quién anda ahí? 813 00:59:41,708 --> 00:59:43,750 Lenora Laferty, predicador Teagardin. 814 00:59:44,583 --> 00:59:45,833 ¿Has estado llorando? 815 00:59:46,333 --> 00:59:47,292 No es nada. 816 00:59:48,708 --> 00:59:50,625 A veces me pongo mal. 817 00:59:55,292 --> 00:59:57,083 En la escuela se burlan de mí, 818 00:59:57,167 --> 00:59:59,583 y el año próximo mi hermano no irá más. 819 01:00:01,667 --> 01:00:03,375 Yo era como tú a tu edad. 820 01:00:05,542 --> 01:00:06,667 Lleno del Señor. 821 01:00:08,042 --> 01:00:09,333 Los otros niños… 822 01:00:10,000 --> 01:00:11,208 me molestaban mucho. 823 01:00:12,500 --> 01:00:13,833 ¿Y usted qué hacía? 824 01:00:16,583 --> 01:00:17,417 Bueno… 825 01:00:18,750 --> 01:00:19,833 fue una época difícil. 826 01:00:20,917 --> 01:00:22,083 Solo eran celos. 827 01:00:23,708 --> 01:00:24,542 Envidia. 828 01:00:25,458 --> 01:00:26,958 Saca lo peor de la gente. 829 01:00:28,625 --> 01:00:30,208 Sobre todo de los jóvenes. 830 01:00:35,042 --> 01:00:37,583 No sé si tienes que ir a algún sitio. 831 01:00:38,375 --> 01:00:39,208 Pero quizá… 832 01:00:40,208 --> 01:00:41,583 podríamos dar un paseo. 833 01:00:42,708 --> 01:00:46,083 Hay un lugar tranquilo adonde me gusta ir a rezar. 834 01:01:03,125 --> 01:01:05,125 Como su padre años antes, 835 01:01:05,792 --> 01:01:08,708 Arvin siempre elegía el momento con cuidado. 836 01:01:11,375 --> 01:01:13,667 Sabía que le iría mejor 837 01:01:13,750 --> 01:01:16,750 si no enfrentaba a todos los desgraciados a la vez. 838 01:01:24,292 --> 01:01:25,250 ¿Qué fue eso? 839 01:01:28,083 --> 01:01:30,167 Nada. Debe estar mal cerrada. 840 01:01:31,417 --> 01:01:33,042 Quítate las pantaletas. 841 01:01:33,958 --> 01:01:35,208 Cierra esa puerta. 842 01:01:37,958 --> 01:01:39,375 Mejor que valga la pena. 843 01:01:47,500 --> 01:01:48,708 ¡Basura! 844 01:01:50,042 --> 01:01:51,000 ¡Basta! 845 01:01:51,958 --> 01:01:52,958 ¡Hijo de perra! 846 01:01:54,833 --> 01:01:58,000 Oye, Orville, arráncalo. No creo que sean las bujías. 847 01:02:05,125 --> 01:02:07,917 No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce? 848 01:02:08,000 --> 01:02:09,083 No, gracias. 849 01:02:11,875 --> 01:02:13,875 ¡Oye, aguarda! 850 01:02:14,792 --> 01:02:17,792 ¡Aguarda! ¡Lo siento! 851 01:02:19,458 --> 01:02:21,375 ¿Quieres tu maldito dulce? 852 01:02:21,458 --> 01:02:23,542 ¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres? 853 01:02:25,375 --> 01:02:26,208 ¡No! 854 01:02:46,083 --> 01:02:47,708 Toca a mi hermana otra vez… 855 01:02:48,625 --> 01:02:49,625 y te mataré. 856 01:02:50,250 --> 01:02:51,417 ¿Me entiendes? 857 01:02:51,500 --> 01:02:52,333 Sí. 858 01:02:52,417 --> 01:02:54,000 - ¿Entiendes? - Lo siento. 859 01:03:32,917 --> 01:03:35,000 Aquí podemos sentir al Señor, ¿no? 860 01:03:40,958 --> 01:03:43,125 Es amable de su parte venir hasta aquí. 861 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 Lenora… 862 01:03:56,958 --> 01:03:59,500 ¿Te has abierto por completo al Señor… 863 01:04:00,542 --> 01:04:02,292 con el reverendo Sykes… 864 01:04:03,458 --> 01:04:04,542 u otro predicador? 865 01:04:08,000 --> 01:04:08,833 Una vez… 866 01:04:10,500 --> 01:04:12,458 el reverendo Sykes lloró conmigo. 867 01:04:15,167 --> 01:04:16,375 No me refiero a eso. 868 01:04:17,625 --> 01:04:19,042 ¿Te has mostrado 869 01:04:19,750 --> 01:04:21,167 como el Señor te hizo? 870 01:04:25,708 --> 01:04:27,833 ¿Como vine al mundo? No. 871 01:04:28,917 --> 01:04:30,208 - ¿No? - No. 872 01:04:31,292 --> 01:04:32,542 Mostrarte 873 01:04:33,250 --> 01:04:35,333 como el Señor hizo a sus hijos, 874 01:04:35,958 --> 01:04:37,958 es entregarte a él… 875 01:04:39,542 --> 01:04:40,958 con él de testigo. 876 01:04:42,625 --> 01:04:44,125 Eso es tener valor. 877 01:04:50,625 --> 01:04:52,000 ¿Me quito la ropa? 878 01:04:55,542 --> 01:04:56,583 Reza conmigo. 879 01:04:59,792 --> 01:05:04,042 Señor, Lenora se mostrará ante ti. 880 01:05:04,125 --> 01:05:07,500 Mírala, Señor, como tú la hiciste. 881 01:05:07,583 --> 01:05:09,833 Se presenta ante ti ahora. 882 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 Dale la fuerza. 883 01:05:52,625 --> 01:05:53,833 Estamos juntos… 884 01:05:55,417 --> 01:05:56,583 ante el Señor. 885 01:05:58,875 --> 01:06:00,000 Amén. 886 01:06:00,083 --> 01:06:01,000 Amén. 887 01:06:21,250 --> 01:06:22,667 Lamento no haber venido. 888 01:06:23,583 --> 01:06:24,625 Está bien. 889 01:06:25,417 --> 01:06:27,875 Sé que debes querer hacer otras cosas. 890 01:06:31,333 --> 01:06:33,958 Puedo ir sola a partir de ahora. 891 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 Como hace años le pasó a su madre, 892 01:06:45,417 --> 01:06:49,333 Lenora sintió la misma fuerza que atrajo a Helen hacia Roy Laferty. 893 01:06:50,250 --> 01:06:54,833 La niña imaginó que podía tocar el amor que emanaba del predicador. 894 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS 895 01:07:14,917 --> 01:07:17,917 La 33 a Athens, la 50 a Clarksville… 896 01:07:19,292 --> 01:07:21,583 la 79 a Pittsburgh. 897 01:07:23,875 --> 01:07:26,083 33, 50, 79. 898 01:07:27,667 --> 01:07:32,500 33, 50, 79. 899 01:07:33,333 --> 01:07:34,417 ¡Púdrete, Carl! 900 01:07:42,083 --> 01:07:43,083 Mierda. 901 01:07:44,958 --> 01:07:45,875 Mierda. 902 01:07:53,083 --> 01:07:55,708 Era el verano de 1965, 903 01:07:56,292 --> 01:08:00,250 y la pareja se preparaba para el que sería su decimocuarto viaje. 904 01:08:02,208 --> 01:08:04,292 Hacía tiempo, Carl había decidido 905 01:08:04,375 --> 01:08:07,583 que lo mejor eran los jóvenes y apuestos autostopistas. 906 01:08:09,042 --> 01:08:10,625 ¿Qué carajo pasa? 907 01:08:13,542 --> 01:08:14,542 No podía dormir. 908 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 Y saliste para… 909 01:08:20,458 --> 01:08:22,167 Para cargar el auto temprano. 910 01:08:27,833 --> 01:08:30,417 No cargamos temprano, Sandy, es una regla. 911 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ¿Me estás engañando? 912 01:08:35,333 --> 01:08:36,292 - No. - ¿Trabajo? 913 01:08:36,375 --> 01:08:37,208 No. 914 01:08:42,375 --> 01:08:44,500 Mañana iré a la ciudad por negocios. 915 01:08:47,042 --> 01:08:49,583 ¿Crees que llevaré el auto lleno de maletas? 916 01:08:50,958 --> 01:08:53,083 Comprar una cámara no es un negocio. 917 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 ¡Ya voy, maldita sea! 918 01:09:53,208 --> 01:09:55,500 - Entraré si no contestas. - ¡Jesús! 919 01:10:02,542 --> 01:10:04,542 - No te ves bien. - Dormía. 920 01:10:05,958 --> 01:10:07,000 ¿Qué quieres? 921 01:10:13,208 --> 01:10:14,333 ¿Qué buscas? 922 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 Deja de desordenar mi cocina. 923 01:10:18,417 --> 01:10:19,583 ¿Tienes dulces? 924 01:10:19,667 --> 01:10:21,208 ¿Estás sobrio otra vez? 925 01:10:27,625 --> 01:10:28,708 ¿Vas a algún lado? 926 01:10:29,500 --> 01:10:31,500 No es asunto tuyo, hermano mayor, 927 01:10:31,583 --> 01:10:33,542 pero me iré de vacaciones. 928 01:10:33,625 --> 01:10:34,875 A Carolina del Norte. 929 01:10:41,000 --> 01:10:41,875 ¿Qué haces aquí? 930 01:10:55,958 --> 01:10:57,625 He recibido muchas llamadas 931 01:10:57,708 --> 01:11:00,375 sobre chicas que desaparecieron de Tecumseh. 932 01:11:01,958 --> 01:11:04,167 Dijeron tu nombre un par de veces. 933 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 Es mentira. 934 01:11:10,167 --> 01:11:12,333 Se acerca otra elección, Sandy. 935 01:11:13,625 --> 01:11:17,250 El viejo Matthew hace todo lo posible para hacerme quedar mal. 936 01:11:19,500 --> 01:11:22,000 ¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra? 937 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 No, trabaja, hace repartos. 938 01:11:29,958 --> 01:11:31,000 ¿Repartos? 939 01:11:32,458 --> 01:11:33,458 ¿Para quién? 940 01:11:33,542 --> 01:11:34,667 No tengo idea. 941 01:11:35,625 --> 01:11:38,167 Pero trae dinero a casa, no te pido a ti. 942 01:11:40,333 --> 01:11:41,333 ¿Es Leroy? 943 01:11:44,333 --> 01:11:45,792 Vete de aquí, Lee. 944 01:11:48,167 --> 01:11:49,708 Ya verá ese hijo de perra. 945 01:11:53,958 --> 01:11:57,292 Deja lo tuyo hasta después de las elecciones, ¿sí? 946 01:11:59,208 --> 01:12:01,458 No finjas que haces todo bien. 947 01:12:16,750 --> 01:12:18,833 Soy la ley aquí, hermanita. 948 01:12:20,083 --> 01:12:21,708 Y eso marca la diferencia. 949 01:12:30,917 --> 01:12:31,958 Cody Hamilton, 950 01:12:32,750 --> 01:12:37,167 un carpintero de 20 años de pesca en Virginia Occidental. 951 01:12:37,250 --> 01:12:39,292 ¿Qué mierda estás haciendo, Sandy? 952 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 BAR TECUMSEH 953 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 Hola, Lee. Sandy ya se fue. 954 01:13:00,125 --> 01:13:03,792 La mitad de este basurero le pertenece a Leroy. 955 01:13:03,875 --> 01:13:05,333 Revisaré las habitaciones. 956 01:13:05,417 --> 01:13:07,750 Lee, no hay nada ahí. 957 01:13:11,417 --> 01:13:12,292 Déjame pasar. 958 01:13:14,000 --> 01:13:14,917 Policía. 959 01:13:31,417 --> 01:13:35,625 Cuando quien te da dinero pregunta por qué pareces un bebé, 960 01:13:36,833 --> 01:13:38,208 le dices quién es la puta. 961 01:13:46,083 --> 01:13:48,875 Bodecker creía que la gente era como los perros: 962 01:13:49,417 --> 01:13:52,542 cuando empiezan a cavar, no quieren parar. 963 01:13:53,917 --> 01:13:57,250 Primero sería que la hermana del alguacil era una puta, 964 01:13:58,042 --> 01:14:01,375 luego, todos los sobornos y otras cosas que acumuló 965 01:14:01,458 --> 01:14:03,250 desde que se puso la placa. 966 01:14:04,250 --> 01:14:06,167 Y si no tenía cuidado, 967 01:14:06,250 --> 01:14:10,292 alguien se enteraría de sus tratos con Leroy. 968 01:14:10,375 --> 01:14:12,042 Amigo mío. 969 01:14:14,917 --> 01:14:15,875 Tanto tiempo. 970 01:14:17,625 --> 01:14:18,542 ¿Qué te traigo? 971 01:14:18,625 --> 01:14:20,958 Café. No me quedaré mucho tiempo. 972 01:14:22,542 --> 01:14:23,583 ¿Juguete nuevo? 973 01:14:23,667 --> 01:14:25,000 Es un arma inglesa. 974 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 Es muy rara. Tiene balas especiales. 975 01:14:28,708 --> 01:14:29,958 No es rastreable. 976 01:14:30,958 --> 01:14:32,125 No es rastreable. 977 01:14:33,917 --> 01:14:34,875 ¡Lo siento! 978 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 Dicen que el alguacil tiene el ojo puesto en las chicas de Tecumseh. 979 01:14:41,125 --> 01:14:43,083 Eso me costará dinero. 980 01:14:44,125 --> 01:14:47,167 Que yo pierda dinero te costará tu parte. 981 01:14:48,042 --> 01:14:49,708 No tuvo nada que ver contigo. 982 01:14:50,917 --> 01:14:51,958 Ahora sí. 983 01:14:53,417 --> 01:14:56,750 Bobo, ¿has golpeado a alguien que me genere dinero? 984 01:14:57,958 --> 01:14:58,917 No. 985 01:14:59,000 --> 01:15:02,042 Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo. 986 01:15:05,750 --> 01:15:08,375 Mi contrincante va por ahí 987 01:15:08,458 --> 01:15:10,958 diciendo que no me ocupo de Sandy. 988 01:15:13,708 --> 01:15:15,042 No comas mis sobras. 989 01:15:16,875 --> 01:15:17,958 Dame el sobre. 990 01:15:34,917 --> 01:15:36,083 Me debes dinero. 991 01:15:37,375 --> 01:15:39,458 Lo que perderé en el bar. 992 01:15:39,542 --> 01:15:40,792 Idioteces. 993 01:15:40,875 --> 01:15:42,333 No perderás nada ahí. 994 01:15:43,125 --> 01:15:44,083 ¿No? 995 01:15:44,625 --> 01:15:49,208 ¿Y lo sabes porque eres una mierda como todos los que trabajan para mí 996 01:15:49,292 --> 01:15:51,917 o porque toda Meade sabe que eres corrupto? 997 01:16:01,250 --> 01:16:03,583 Esa es tu paga hasta que estemos a mano. 998 01:16:05,708 --> 01:16:07,292 Ya sal de mi restaurante. 999 01:16:09,667 --> 01:16:12,458 Bodecker sabía que Leroy y su recadero, Bobo, 1000 01:16:12,542 --> 01:16:15,333 lo matarían pronto si seguía causando problemas. 1001 01:16:17,458 --> 01:16:19,458 Tenía que pensar en las elecciones 1002 01:16:19,542 --> 01:16:21,542 y no podía cargar ningún lastre. 1003 01:16:22,417 --> 01:16:26,375 Mi bar está prohibido, la puta de tu hermana también, ¿entiendes? 1004 01:16:28,083 --> 01:16:29,417 Gracias por parar. 1005 01:16:40,750 --> 01:16:41,917 ¿Cómo te llamas? 1006 01:16:42,417 --> 01:16:43,875 Soldado Gary Matthew Bryson. 1007 01:16:44,500 --> 01:16:45,750 Qué lindo nombre. 1008 01:16:46,667 --> 01:16:48,417 Hablas como en el ejército. 1009 01:16:49,125 --> 01:16:50,125 Relájate, muchacho. 1010 01:16:50,583 --> 01:16:51,625 ¿Cómo te dicen? 1011 01:16:52,208 --> 01:16:53,333 Gary. 1012 01:16:53,417 --> 01:16:55,958 Así se llamaba mi papá, en casa soy Gary Matthew. 1013 01:16:56,042 --> 01:16:58,417 Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl? 1014 01:16:58,500 --> 01:17:00,000 Todo es de la Biblia. 1015 01:17:00,625 --> 01:17:02,750 El viejo Matthew es uno de los apóstoles. 1016 01:17:03,417 --> 01:17:06,000 Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no? 1017 01:17:07,708 --> 01:17:09,708 No íbamos mucho a la iglesia cuando era niño. 1018 01:17:11,208 --> 01:17:12,625 Pero te bautizaron, ¿no? 1019 01:17:13,500 --> 01:17:14,500 Claro. 1020 01:17:15,000 --> 01:17:18,125 No somos paganos. Solo no sé mucho sobre la Biblia. 1021 01:17:18,833 --> 01:17:19,708 Bien. 1022 01:17:21,750 --> 01:17:24,125 Dios sabe dónde podría terminar quien no se salvó. 1023 01:17:25,167 --> 01:17:26,958 Ahora, parece que en Vietnam. 1024 01:17:30,583 --> 01:17:31,875 Es hermoso, ¿no? 1025 01:17:32,458 --> 01:17:34,958 Todos esos árboles tan altos. 1026 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 Es una buena foto. 1027 01:17:38,792 --> 01:17:39,750 Claro que sí. 1028 01:17:41,667 --> 01:17:43,167 Eres un buen chico, Gary. 1029 01:17:48,458 --> 01:17:50,292 Gracias por el almuerzo. 1030 01:17:57,542 --> 01:17:58,750 ¿Comemos? 1031 01:17:59,542 --> 01:18:00,667 ¿Qué quieres, Gary? 1032 01:18:01,167 --> 01:18:02,292 Salchicha. 1033 01:18:02,375 --> 01:18:03,417 ¿Salchicha? 1034 01:18:03,958 --> 01:18:04,917 ¿Quieres queso? 1035 01:18:05,667 --> 01:18:06,583 Sí, por favor. 1036 01:18:07,167 --> 01:18:08,000 De acuerdo. 1037 01:18:13,292 --> 01:18:14,250 Gracias. 1038 01:18:15,333 --> 01:18:16,375 Aquí tienes. 1039 01:18:27,875 --> 01:18:28,792 ¿Gary? 1040 01:18:30,167 --> 01:18:31,208 No, gracias. 1041 01:18:31,292 --> 01:18:32,167 ¿No bebes? 1042 01:18:33,083 --> 01:18:34,125 No me cae bien. 1043 01:18:34,708 --> 01:18:35,875 Me causa problemas. 1044 01:18:36,708 --> 01:18:37,583 Anda. 1045 01:18:38,750 --> 01:18:40,667 ¿Dices que no beberás un trago… 1046 01:18:41,500 --> 01:18:43,042 con una belleza como ella? 1047 01:18:46,792 --> 01:18:47,958 Qué diablos. 1048 01:18:48,042 --> 01:18:48,875 Sí. 1049 01:18:52,917 --> 01:18:53,875 Eso te despertará. 1050 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 - Toma. - No, tú bebe otro. 1051 01:18:59,167 --> 01:19:00,417 - Salud. - Salud. 1052 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 Tengo una idea. 1053 01:19:08,708 --> 01:19:10,708 Ya que quizá no volvamos a vernos… 1054 01:19:12,208 --> 01:19:14,167 grabemos esto para la posteridad. 1055 01:19:18,167 --> 01:19:20,375 - ¿Una foto? - Eso mismo, una foto. 1056 01:19:20,458 --> 01:19:22,583 - Claro. - Así me gusta. 1057 01:19:23,125 --> 01:19:24,583 Te diré algo, soldado. 1058 01:19:24,667 --> 01:19:25,708 Recuéstate 1059 01:19:26,333 --> 01:19:29,083 sobre esa manta que tienes junto a ti. 1060 01:19:30,333 --> 01:19:31,333 ¿Así? 1061 01:19:31,417 --> 01:19:32,375 Así. 1062 01:19:33,458 --> 01:19:35,417 Ahora, sostén esa botella 1063 01:19:35,917 --> 01:19:37,667 como si fuera tuya. 1064 01:19:40,333 --> 01:19:41,208 ¿Así? 1065 01:20:18,833 --> 01:20:20,250 Te duermes con Ferlin. 1066 01:20:20,333 --> 01:20:21,833 No me gusta el góspel. 1067 01:20:28,500 --> 01:20:29,708 Le hicimos un favor. 1068 01:20:29,792 --> 01:20:32,458 Igual lo iban a matar en Vietnam. 1069 01:20:36,250 --> 01:20:37,292 Maldita sea. 1070 01:20:37,958 --> 01:20:40,875 - Era solo otro modelo. - Te dije, ya no me gusta esto. 1071 01:20:40,958 --> 01:20:43,250 ¿No puede molestarme cómo lloran? 1072 01:20:43,333 --> 01:20:44,500 No digo que te guste, 1073 01:20:44,583 --> 01:20:46,875 pero las lágrimas lucen en las fotos. 1074 01:20:47,417 --> 01:20:49,417 Lo que Sandy no entendía 1075 01:20:49,500 --> 01:20:51,708 era que, para su forma de pensar, 1076 01:20:51,792 --> 01:20:53,667 esta era la verdadera religión. 1077 01:20:54,417 --> 01:20:56,417 Solo en presencia de la muerte, 1078 01:20:56,917 --> 01:20:59,750 podía sentir la presencia de algo como Dios. 1079 01:20:59,833 --> 01:21:00,917 ¡No! 1080 01:21:02,875 --> 01:21:05,000 ¡Por favor! 1081 01:21:06,542 --> 01:21:07,625 No toques… 1082 01:21:07,708 --> 01:21:09,625 No toques la cámara, hijo. 1083 01:21:13,375 --> 01:21:14,500 El maldito enfermo. 1084 01:21:14,583 --> 01:21:16,083 ¿Vamos a un motel? 1085 01:21:17,167 --> 01:21:20,292 Comemos unos filetes y nos relajamos unos días. 1086 01:21:20,375 --> 01:21:21,292 ¿Qué te parece? 1087 01:21:23,375 --> 01:21:26,500 El soldado Gary Matthew Bryson no se reportará a Fuerte Eustis. 1088 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 Pero no es un cobarde, lo mataron. 1089 01:21:29,542 --> 01:21:30,542 ¿Lo mataron? 1090 01:21:30,625 --> 01:21:34,042 Está enterrado junto al río Mechums, descuartizado en una maleta. 1091 01:21:34,125 --> 01:21:37,208 - Le daré con mi supervisor. - No hablaré con nadie. 1092 01:21:47,417 --> 01:21:48,708 En mis lecturas 1093 01:21:49,375 --> 01:21:51,208 conocí casos 1094 01:21:51,292 --> 01:21:53,292 de pecados. 1095 01:21:54,000 --> 01:21:58,083 Donde alguien se enfermó tanto… 1096 01:21:59,625 --> 01:22:01,250 por un pecado 1097 01:22:01,833 --> 01:22:06,958 que sintió que era tan terrible 1098 01:22:07,458 --> 01:22:08,333 que… 1099 01:22:10,625 --> 01:22:13,125 comenzó a imaginar cosas. 1100 01:22:15,417 --> 01:22:17,417 Hace tiempo, leí una historia… 1101 01:22:18,708 --> 01:22:19,667 sobre personas. 1102 01:22:20,833 --> 01:22:21,750 Gente pobre. 1103 01:22:22,833 --> 01:22:23,833 Que apenas 1104 01:22:24,417 --> 01:22:25,833 podía escribir… 1105 01:22:27,292 --> 01:22:28,333 creían que eran… 1106 01:22:29,167 --> 01:22:30,292 el presidente 1107 01:22:30,958 --> 01:22:31,917 o… 1108 01:22:32,875 --> 01:22:35,667 una celebridad de Hollywood 1109 01:22:35,750 --> 01:22:38,042 como Ava Gardner. 1110 01:22:49,417 --> 01:22:51,958 No entiendo de qué habla. 1111 01:22:54,500 --> 01:22:56,083 Hablo de que es normal. 1112 01:22:57,250 --> 01:22:58,333 El libro dice… 1113 01:22:59,667 --> 01:23:00,667 que se trata 1114 01:23:01,333 --> 01:23:02,958 de no entender. 1115 01:23:04,375 --> 01:23:05,375 Piénsalo. 1116 01:23:06,792 --> 01:23:07,750 ¿Cómo… 1117 01:23:09,125 --> 01:23:10,042 podría ser 1118 01:23:10,750 --> 01:23:11,625 el papá… 1119 01:23:12,708 --> 01:23:15,417 si lo único que hicimos fue estar con el Señor? 1120 01:23:20,708 --> 01:23:21,708 ¿Llegaste tarde? 1121 01:23:24,292 --> 01:23:27,708 Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs. 1122 01:23:28,708 --> 01:23:29,750 ¿Ganaste? 1123 01:23:32,417 --> 01:23:33,667 No. 1124 01:23:37,792 --> 01:23:39,542 Lo vi a Fred Dinwoodie. 1125 01:23:40,125 --> 01:23:42,083 Dijo que su hijo ya está mejor. 1126 01:23:44,333 --> 01:23:46,958 Creo que te excediste. 1127 01:23:48,500 --> 01:23:50,458 No ha vuelto a molestar a Lenora. 1128 01:23:51,917 --> 01:23:53,667 Ni él ni sus cobardes amigos. 1129 01:23:54,417 --> 01:23:57,417 Debo ir a verla. Ha estado sintiéndose mal. 1130 01:23:58,167 --> 01:24:00,833 Cuídala por mí mientras vamos a la iglesia. 1131 01:24:05,167 --> 01:24:08,792 Lenora ya no le pedía a Arvin que fuera a la tumba de Helen. 1132 01:24:09,333 --> 01:24:10,708 A él no le molestaba. 1133 01:24:11,250 --> 01:24:14,708 Su mente siempre volvía a Willard y el tronco de oración, 1134 01:24:14,792 --> 01:24:16,375 y a su pobre perro Jack. 1135 01:24:17,708 --> 01:24:20,708 Además, había conseguido empleo en la carretera 1136 01:24:20,792 --> 01:24:22,583 y estaba ocupado ganando dinero. 1137 01:24:26,375 --> 01:24:28,083 Nunca falté a la iglesia. 1138 01:24:35,458 --> 01:24:36,833 Estoy muy avergonzada. 1139 01:24:39,583 --> 01:24:41,500 No tienes de qué avergonzarte. 1140 01:24:41,583 --> 01:24:44,583 El Señor te perdonará por faltar un domingo. 1141 01:24:45,792 --> 01:24:48,667 Seguro que Jesús también tuvo mañanas malas. 1142 01:24:54,417 --> 01:24:55,708 Te quiero, Arvin. 1143 01:25:06,125 --> 01:25:07,375 ¿Qué tal si vamos… 1144 01:25:08,333 --> 01:25:10,500 a la tumba de tu mamá cuando estés mejor? 1145 01:25:13,375 --> 01:25:14,583 ¿Te parece bien? 1146 01:25:17,000 --> 01:25:18,292 El buen libro… 1147 01:25:18,792 --> 01:25:19,875 está lleno 1148 01:25:20,458 --> 01:25:21,625 de hombres 1149 01:25:22,167 --> 01:25:23,375 y mujeres buenos 1150 01:25:23,458 --> 01:25:25,333 que tienen delirios. 1151 01:25:27,125 --> 01:25:28,667 Eva en el jardín. 1152 01:25:29,958 --> 01:25:31,000 Noé… 1153 01:25:31,542 --> 01:25:33,125 desnudo, ebrio. 1154 01:25:33,958 --> 01:25:36,042 Avergonzando a su familia. 1155 01:25:37,458 --> 01:25:40,125 El ídolo que los judíos veneraban en el desierto. 1156 01:25:43,583 --> 01:25:47,125 Y hasta el mismo señor Jesús tuvo delirios en el desierto 1157 01:25:47,208 --> 01:25:49,375 que solo por su fe… 1158 01:25:50,208 --> 01:25:51,417 y su fortaleza… 1159 01:25:52,125 --> 01:25:53,208 pudo superar. 1160 01:25:54,333 --> 01:25:55,417 Alabado sea Jesús. 1161 01:25:57,000 --> 01:26:00,917 El delirio del Señor en el desierto fue un juego… 1162 01:26:02,750 --> 01:26:05,458 del supuesto "Diablo". 1163 01:26:08,208 --> 01:26:10,458 ¡Y lo que el Señor experimentó… 1164 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 fue un delirio que le habría impedido salvarnos! 1165 01:26:15,542 --> 01:26:17,750 ¡Pero no se dejó engañar! 1166 01:26:20,375 --> 01:26:24,458 Nuestros delirios nos hacen pecar. 1167 01:26:27,125 --> 01:26:31,125 Golpear a una madre o una esposa por algo que uno creyó que dijeron. 1168 01:26:32,792 --> 01:26:35,833 Faltar a tu empleo o al servicio dominical. 1169 01:26:35,917 --> 01:26:37,625 Eso es. Usted lo dijo. 1170 01:26:38,458 --> 01:26:39,708 Una niña… 1171 01:26:40,250 --> 01:26:43,708 siente algo por un tipo y le entrega su regalo sagrado. 1172 01:26:47,917 --> 01:26:49,458 ¡Delirios! 1173 01:26:51,083 --> 01:26:55,167 Blasfemar al Señor en tu mente y en tu corazón 1174 01:26:55,292 --> 01:26:58,542 por un mal que te hizo otra persona. 1175 01:26:58,625 --> 01:26:59,583 Es cierto. 1176 01:27:02,583 --> 01:27:03,958 ¿Dice que no… 1177 01:27:05,042 --> 01:27:07,708 recuerda todo lo que hicimos en su auto? 1178 01:27:11,375 --> 01:27:13,208 Digo que es una locura 1179 01:27:13,292 --> 01:27:16,667 venir a la casa del Señor y decir estas barbaridades. 1180 01:27:19,708 --> 01:27:21,583 Mi consejo para ti, niña… 1181 01:27:23,458 --> 01:27:25,208 es que te deshagas de él. 1182 01:27:26,833 --> 01:27:28,125 Porque si no… 1183 01:27:29,042 --> 01:27:32,500 tú, una madre cualquiera, 1184 01:27:33,500 --> 01:27:36,458 y su pequeño hijo bastardo, 1185 01:27:36,542 --> 01:27:39,750 vivirán en la casa de esa pobre anciana que te crio. 1186 01:27:41,625 --> 01:27:44,125 Al menos, piensa en ella. 1187 01:27:44,792 --> 01:27:47,083 Morirá de la vergüenza. 1188 01:27:59,625 --> 01:28:00,708 Vamos. 1189 01:28:17,333 --> 01:28:18,208 Anda. 1190 01:28:33,417 --> 01:28:36,375 Lenora supo que estaba cometiendo un error. 1191 01:28:38,083 --> 01:28:39,792 La abuela no se avergonzaría, 1192 01:28:40,458 --> 01:28:42,458 y ella y su bebé estarían bien. 1193 01:29:00,708 --> 01:29:02,500 ¡Dios mío! 1194 01:29:03,042 --> 01:29:05,167 ¡No! 1195 01:29:05,250 --> 01:29:08,250 ¡Abuela! 1196 01:29:08,333 --> 01:29:10,208 ¡No! 1197 01:29:13,250 --> 01:29:14,458 ¡Abuela! 1198 01:29:19,375 --> 01:29:20,417 ¡Abuela! 1199 01:29:23,375 --> 01:29:26,000 Nadie sabría que no fue una suicida 1200 01:29:26,542 --> 01:29:29,750 ni que en el final estaba en paz con su creador. 1201 01:29:30,333 --> 01:29:31,375 Ay, Señor. 1202 01:29:34,042 --> 01:29:36,458 Hay cosas que no podemos entender. 1203 01:29:40,208 --> 01:29:42,208 Tómala en tus brazos. 1204 01:29:50,375 --> 01:29:51,542 ¿Nadie… 1205 01:29:52,792 --> 01:29:54,250 dirá una plegaria o…? 1206 01:30:32,167 --> 01:30:33,667 ¿Podemos hablar, Arvin? 1207 01:30:34,167 --> 01:30:35,625 - Sí, nos vemos. - Sí. 1208 01:30:35,708 --> 01:30:36,708 Hasta mañana. 1209 01:30:37,292 --> 01:30:38,333 ¿Sobre qué? 1210 01:30:40,875 --> 01:30:41,708 Se trata… 1211 01:30:45,042 --> 01:30:46,083 de Lenora. 1212 01:30:50,833 --> 01:30:51,833 ¿Qué pasa? 1213 01:30:54,708 --> 01:30:57,250 Vine aquí y no a tu casa para no… 1214 01:30:58,000 --> 01:30:59,292 cargar a tu abuela. 1215 01:31:01,042 --> 01:31:02,292 ¿"Cargar"? ¿Con qué? 1216 01:31:03,875 --> 01:31:04,750 Bueno… 1217 01:31:07,417 --> 01:31:09,042 Dudley, el forense… 1218 01:31:10,375 --> 01:31:11,875 No conozco ningún Dudley. 1219 01:31:13,167 --> 01:31:15,542 Es un borracho, pero no es un mentiroso. 1220 01:31:17,833 --> 01:31:20,125 ¿Sabías que Lenora estaba embarazada? 1221 01:31:26,542 --> 01:31:27,583 Eso es mentira. 1222 01:31:28,542 --> 01:31:30,042 Ese hijo de puta miente. 1223 01:31:31,750 --> 01:31:32,708 Créeme… 1224 01:31:33,875 --> 01:31:35,125 Dudley no miente. 1225 01:31:36,417 --> 01:31:39,500 Me habló en privado para que le contara a tu familia. 1226 01:31:40,542 --> 01:31:41,708 Creo que hizo bien. 1227 01:31:47,542 --> 01:31:50,417 Si dije algo inapropiado… 1228 01:31:51,208 --> 01:31:52,542 no fue mi intención. 1229 01:31:55,750 --> 01:31:58,042 El pastor no dijo nada por ella. 1230 01:32:00,583 --> 01:32:02,500 No para quienes se suicidan. 1231 01:34:11,125 --> 01:34:11,958 Tío… 1232 01:34:12,042 --> 01:34:15,167 Arvin quería poder despedirse, 1233 01:34:16,042 --> 01:34:20,375 pero para ellos sería mejor no saber nada si la policía iba a buscarlo. 1234 01:34:20,958 --> 01:34:22,750 Debes ser bueno con la abuela. 1235 01:34:26,708 --> 01:34:29,458 Apenas ha salido de su cama desde el funeral. 1236 01:34:30,625 --> 01:34:31,542 Sí. 1237 01:34:32,375 --> 01:34:33,708 La abuela te necesita. 1238 01:34:36,125 --> 01:34:37,000 ¿De acuerdo? 1239 01:35:35,250 --> 01:35:36,208 Querida abuela: 1240 01:35:37,208 --> 01:35:40,708 te escribo porque no puedo despedirme de frente. 1241 01:35:41,375 --> 01:35:45,250 Te amo y siempre recordaré todo lo que has hecho por mí. 1242 01:35:46,375 --> 01:35:48,667 Lo que voy a hacer, lo haré 1243 01:35:48,750 --> 01:35:51,333 porque debo hacerlo, no porque quiera. 1244 01:35:51,958 --> 01:35:53,792 Por favor, no me busques. 1245 01:35:53,875 --> 01:35:55,333 Con amor, tu nieto, 1246 01:35:55,417 --> 01:35:56,458 Arvin. 1247 01:36:19,167 --> 01:36:20,042 Disculpe. 1248 01:36:24,250 --> 01:36:25,125 Disculpe. 1249 01:36:25,208 --> 01:36:26,292 ¿Predicador? 1250 01:36:30,250 --> 01:36:31,750 ¿Tiene tiempo para un pecador? 1251 01:36:35,292 --> 01:36:38,250 He actuado mal y quiero reivindicarme con el Señor. 1252 01:36:42,583 --> 01:36:44,083 Para eso estoy aquí. 1253 01:36:48,208 --> 01:36:49,208 He cometido… 1254 01:36:51,250 --> 01:36:52,750 actos lujuriosos. 1255 01:36:55,917 --> 01:36:56,875 Sí. 1256 01:36:58,042 --> 01:36:59,917 Eso puede ser un gran problema. 1257 01:37:00,708 --> 01:37:02,125 Sobre todo para los jóvenes. 1258 01:37:03,833 --> 01:37:05,208 Cuéntame. 1259 01:37:07,083 --> 01:37:08,917 Tengo una esposa bonita. 1260 01:37:10,375 --> 01:37:12,583 Hace casi todo lo que le pida. 1261 01:37:14,625 --> 01:37:16,042 Pero la trato muy mal. 1262 01:37:17,875 --> 01:37:19,417 ¿Cuando dices "todo", 1263 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 a qué te refieres? 1264 01:37:23,625 --> 01:37:24,708 Tal como lo dije. 1265 01:37:26,792 --> 01:37:30,167 A veces, cuando me la está… 1266 01:37:32,958 --> 01:37:34,250 chupando… 1267 01:37:36,250 --> 01:37:38,708 me excito tanto que empiezo a forzarla. 1268 01:37:43,125 --> 01:37:44,500 ¿Alguna vez vomitó? 1269 01:37:46,542 --> 01:37:49,292 Tienen como un gatillo en la garganta. 1270 01:37:51,125 --> 01:37:52,667 Ese no es mi problema. 1271 01:37:54,042 --> 01:37:55,875 Entonces, ¿cuál es el problema? 1272 01:38:00,583 --> 01:38:03,292 Un tipo con el que trabajo tiene una hija. 1273 01:38:04,833 --> 01:38:07,708 Muy joven, recién empezó la secundaria. 1274 01:38:11,250 --> 01:38:15,375 Un día la subí a mi camioneta y la llevé al bosque, y… 1275 01:38:17,417 --> 01:38:18,625 tuve sexo con ella. 1276 01:38:22,750 --> 01:38:24,125 ¿Ella se resistió? 1277 01:38:26,542 --> 01:38:27,542 No. 1278 01:38:30,792 --> 01:38:32,458 Pero el problema es… 1279 01:38:34,667 --> 01:38:37,417 que luego de probarlo, nunca era suficiente. 1280 01:38:38,708 --> 01:38:41,083 Seguí llevándola allí siempre que podía. 1281 01:38:43,542 --> 01:38:44,708 Le quitaba la ropa. 1282 01:38:48,667 --> 01:38:50,833 Y la hacía rezar antes de empezar. 1283 01:38:58,583 --> 01:39:00,750 ¿Por qué no te quitas la gorra? 1284 01:39:02,500 --> 01:39:03,417 A veces hasta… 1285 01:39:04,000 --> 01:39:05,375 me guardaba sus bragas. 1286 01:39:07,833 --> 01:39:08,833 Las olía… 1287 01:39:10,667 --> 01:39:12,875 mientras se iba en su bicicleta. 1288 01:39:15,208 --> 01:39:17,417 Y luego iba a casa con mi esposa 1289 01:39:17,500 --> 01:39:19,708 y le pedía un pastel para celebrar. 1290 01:39:20,208 --> 01:39:21,875 ¿Qué diablos es esto? 1291 01:39:21,958 --> 01:39:23,625 ¿Has estado espiándome? 1292 01:39:28,750 --> 01:39:31,417 He visto todo lo que hizo las últimas semanas. 1293 01:39:34,083 --> 01:39:36,375 No se cansa de la niña Reaster, ¿no? 1294 01:39:36,458 --> 01:39:38,583 ¿Hizo eso con mi Lenora? 1295 01:39:43,750 --> 01:39:44,667 Así que… 1296 01:39:45,750 --> 01:39:46,792 ¿El nieto de Emma? 1297 01:39:50,083 --> 01:39:51,000 Muy bien. 1298 01:39:55,000 --> 01:39:56,875 No hagas algo que lamentarás. 1299 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 ¿Por qué no bajas el arma… 1300 01:40:01,208 --> 01:40:02,542 y hablamos? 1301 01:40:03,375 --> 01:40:04,417 Adelante, hable. 1302 01:40:10,458 --> 01:40:11,667 No fue mi culpa. 1303 01:40:14,708 --> 01:40:16,458 Y Lenora… 1304 01:40:18,250 --> 01:40:19,375 era como… 1305 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 la niña Reaster. 1306 01:40:23,625 --> 01:40:24,667 No me dejaba en paz. 1307 01:40:26,792 --> 01:40:29,542 Pero quiero que sepas que yo… 1308 01:40:30,583 --> 01:40:33,375 rezo por el alma de esa niña 1309 01:40:33,458 --> 01:40:34,875 cada noche. 1310 01:40:35,833 --> 01:40:37,958 ¿También reza por el alma de su bebé? 1311 01:40:38,458 --> 01:40:40,167 Yo no tuve… 1312 01:40:40,667 --> 01:40:41,917 nada que ver en eso. 1313 01:40:43,542 --> 01:40:44,667 Ella me dijo… 1314 01:40:45,375 --> 01:40:47,250 que había sido un muchacho… 1315 01:40:47,333 --> 01:40:48,583 ¡No me mienta! 1316 01:40:49,667 --> 01:40:50,667 Mentiras… 1317 01:40:52,333 --> 01:40:53,417 Las mentiras… 1318 01:40:54,208 --> 01:40:55,542 las dijo ella. 1319 01:40:57,458 --> 01:41:00,875 Se le ocurrió que yo era el padre. 1320 01:41:01,458 --> 01:41:03,208 Que me haría cargo de todo. 1321 01:41:04,292 --> 01:41:05,333 ¡Maldita sea! 1322 01:41:05,917 --> 01:41:06,792 ¡Escúchame! 1323 01:41:08,708 --> 01:41:11,958 ¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo! 1324 01:41:12,583 --> 01:41:13,875 Eso me arruinaría. 1325 01:41:14,833 --> 01:41:16,000 Lo entiendes, ¿no? 1326 01:41:17,167 --> 01:41:18,042 Demonios. 1327 01:41:19,917 --> 01:41:21,042 Escúchame. 1328 01:41:23,625 --> 01:41:25,417 Ella… 1329 01:41:26,583 --> 01:41:27,708 deliraba. 1330 01:41:29,792 --> 01:41:30,958 Estaba loca. 1331 01:41:34,708 --> 01:41:35,667 ¿Sabes? 1332 01:41:37,292 --> 01:41:38,708 No, ella estaba sola. 1333 01:41:40,625 --> 01:41:41,542 No, amigo. 1334 01:41:49,583 --> 01:41:50,458 ¡Por favor! 1335 01:41:51,667 --> 01:41:52,708 ¡Por favor, Dios! 1336 01:41:59,542 --> 01:42:00,375 Rayos. 1337 01:42:06,292 --> 01:42:07,167 ¡Rayos! 1338 01:42:09,750 --> 01:42:10,875 Mierda. 1339 01:42:16,250 --> 01:42:17,250 Mierda. 1340 01:42:48,500 --> 01:42:52,667 Tenía que alejarse de ese lugar y de cualquier otro que llamara hogar. 1341 01:42:53,875 --> 01:42:58,792 Pero, de repente, sintió una fuerza que lo atraía de vuelta a Knockemstiff. 1342 01:43:00,500 --> 01:43:02,333 Sin importar lo que sucediera, 1343 01:43:02,417 --> 01:43:05,458 quería hacer las paces con las cosas de su padre 1344 01:43:06,083 --> 01:43:07,375 que lo perturbaban. 1345 01:43:45,000 --> 01:43:47,083 Vamos. 1346 01:43:49,167 --> 01:43:50,000 Mierda. 1347 01:44:11,833 --> 01:44:12,708 Buen día, Lee. 1348 01:44:13,292 --> 01:44:14,333 Hola, Bobo. 1349 01:44:16,125 --> 01:44:17,750 Lamento venir tan temprano. 1350 01:44:18,917 --> 01:44:21,458 Iba camino al trabajo y… 1351 01:44:22,417 --> 01:44:23,750 quería hablar contigo. 1352 01:44:25,125 --> 01:44:27,125 Pensaba en el arma que me mostraste. 1353 01:44:29,583 --> 01:44:31,458 ¿Quieres huevos revueltos? 1354 01:44:32,083 --> 01:44:32,917 Sí. 1355 01:44:37,833 --> 01:44:39,292 Beberé café, si tienes. 1356 01:44:40,083 --> 01:44:41,042 Enseguida. 1357 01:44:44,042 --> 01:44:44,958 ¿Está Leroy? 1358 01:44:45,792 --> 01:44:46,792 Está arriba. 1359 01:44:49,208 --> 01:44:50,833 El arma está en el comedor. 1360 01:44:52,833 --> 01:44:53,875 No está nada mal. 1361 01:45:07,750 --> 01:45:09,083 Es una buena pieza. 1362 01:45:14,458 --> 01:45:16,375 ¿Me la venderías? 1363 01:45:17,417 --> 01:45:19,167 Acabo de comprarla. 1364 01:45:19,750 --> 01:45:22,458 Pero todo tiene un precio, supongo. 1365 01:45:28,500 --> 01:45:30,875 Nunca sé cuánto poner… 1366 01:45:31,833 --> 01:45:32,917 de agua y café. 1367 01:45:33,375 --> 01:45:35,708 ¿Es más agua que café 1368 01:45:36,333 --> 01:45:38,333 o más café que agua? 1369 01:45:50,875 --> 01:45:52,667 "Bobo, ve a hacer esto". 1370 01:45:52,750 --> 01:45:53,917 Él va y lo hace. 1371 01:45:54,958 --> 01:45:55,792 Es simple. 1372 01:45:57,625 --> 01:45:58,500 Tú también. 1373 01:46:26,167 --> 01:46:27,042 ¿Carl? 1374 01:46:28,083 --> 01:46:29,083 Lo veo. 1375 01:46:31,458 --> 01:46:32,292 ¿Carl? 1376 01:46:35,167 --> 01:46:36,583 Ni sabemos adónde va. 1377 01:46:36,667 --> 01:46:37,542 ¿Carl? 1378 01:46:38,625 --> 01:46:39,750 Maldita sea, Carl. 1379 01:46:39,833 --> 01:46:43,333 Va a Ohio. Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla. 1380 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 Veamos adónde va, Sandy. 1381 01:46:53,375 --> 01:46:54,250 Buenos días. 1382 01:46:54,958 --> 01:46:55,833 ¿Adónde vas? 1383 01:46:56,417 --> 01:46:57,917 A Meade, Ohio. ¿Conocen? 1384 01:47:00,708 --> 01:47:02,083 ¿El pueblo papelero? 1385 01:47:02,167 --> 01:47:03,125 Sí, ese mismo. 1386 01:47:06,917 --> 01:47:08,250 Pasaremos por ahí. 1387 01:47:11,708 --> 01:47:13,375 ¿Para qué vas a Meade? 1388 01:47:13,917 --> 01:47:15,792 - De visita. - ¿Tienes familia? 1389 01:47:18,167 --> 01:47:20,542 No, viví ahí hace mucho tiempo. 1390 01:47:21,708 --> 01:47:25,208 Seguro no ha cambiado mucho. Los pueblos no cambian. 1391 01:47:29,250 --> 01:47:30,583 ¿Dónde viven ustedes? 1392 01:47:30,667 --> 01:47:31,667 En Chesterfield. 1393 01:47:33,708 --> 01:47:35,500 Vamos a Chicago, Illinois. 1394 01:47:37,542 --> 01:47:40,000 Nos gusta recoger extraños por el camino. 1395 01:47:40,083 --> 01:47:41,417 Conocer gente nueva, ¿no? 1396 01:47:43,167 --> 01:47:44,167 Claro que sí. 1397 01:47:45,708 --> 01:47:46,792 Mierda. 1398 01:47:47,417 --> 01:47:49,583 Mi vejiga ya no funciona como antes. 1399 01:47:50,750 --> 01:47:51,958 Necesito… 1400 01:47:52,667 --> 01:47:54,875 parar y orinar en algún lado. 1401 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 ¿No hay problema? 1402 01:47:57,833 --> 01:47:58,667 Claro. 1403 01:47:58,750 --> 01:48:01,250 Debería haber un camino por aquí. 1404 01:48:03,833 --> 01:48:05,458 - ¿Aquí? - No, más adelante. 1405 01:48:05,958 --> 01:48:07,792 Despacio. Gira a la derecha. 1406 01:48:08,750 --> 01:48:09,625 Muy bien. 1407 01:48:36,875 --> 01:48:37,833 Aquí. 1408 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 Aquí está bien. 1409 01:48:45,958 --> 01:48:47,042 No tardaré. 1410 01:49:12,292 --> 01:49:13,333 Rayos. 1411 01:49:25,917 --> 01:49:28,333 Será un bello atardecer. 1412 01:49:29,250 --> 01:49:32,458 Deberás tener paciencia mientras tomo algunas fotos. 1413 01:49:33,833 --> 01:49:34,958 Dame la llave. 1414 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 No te preocupes. Atrás tenemos licor y… 1415 01:49:39,958 --> 01:49:41,708 Sandy es buena compañía. 1416 01:49:51,042 --> 01:49:54,542 La idea de matar a Carl y fugarse con el muchacho 1417 01:49:54,625 --> 01:49:56,292 cruzó la mente de Sandy. 1418 01:50:03,083 --> 01:50:07,042 Él era joven, pero podría funcionar. 1419 01:50:17,875 --> 01:50:19,917 Escucha, hijo. ¿Por qué no…? 1420 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ¡Mierda! 1421 01:50:27,875 --> 01:50:29,708 ¡No! ¡Cálmate, por favor! 1422 01:50:29,792 --> 01:50:31,750 ¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma! 1423 01:50:32,458 --> 01:50:33,917 - No quiero disparar. - ¡Perdón! 1424 01:50:44,042 --> 01:50:46,542 - Carl, ¿sandalias o tacones? - Tacones. 1425 01:50:49,375 --> 01:50:52,167 Los asesinos seriales no son muy confiables. 1426 01:50:53,208 --> 01:50:57,042 Carl además era muy paranoico. 1427 01:50:59,167 --> 01:51:02,417 El comportamiento de Sandy antes de salir lo inquietaba, 1428 01:51:02,958 --> 01:51:06,958 y pensó que sería mejor que solo él tuviera un arma cargada. 1429 01:51:10,167 --> 01:51:12,167 La pobre Sandy estaba condenada. 1430 01:51:16,542 --> 01:51:18,500 Su arma tenía balas de salva. 1431 01:51:42,125 --> 01:51:43,375 Jim Lacey. 1432 01:51:43,458 --> 01:51:45,167 New Burlington, Indiana. 1433 01:51:46,292 --> 01:51:49,208 La cara más simétrica que fotografió Carl. 1434 01:51:50,042 --> 01:51:54,083 Esta foto significaba mucho para él. Jim había sido el primero. 1435 01:52:39,667 --> 01:52:42,250 Alguacil Bodecker, aquí Howser. Adelante. Cambio. 1436 01:52:43,750 --> 01:52:46,750 ¿Alguacil? Denunciaron un doble homicidio en la 506. 1437 01:52:46,833 --> 01:52:47,708 Repórtese. 1438 01:52:59,125 --> 01:53:00,667 Lo siento, es una mierda. 1439 01:53:01,292 --> 01:53:02,250 ¿De qué hablas? 1440 01:53:02,833 --> 01:53:04,208 Tu hermana y su esposo. 1441 01:53:10,625 --> 01:53:11,833 Dos disparos a Carl. 1442 01:53:12,833 --> 01:53:13,792 Uno a Sandy. 1443 01:53:17,500 --> 01:53:19,375 Parece una nueve milímetros. 1444 01:53:19,458 --> 01:53:21,125 Sandy disparó una vez, pero… 1445 01:53:22,000 --> 01:53:23,458 tenía balas de salva. 1446 01:53:31,208 --> 01:53:32,375 Santo cielo. 1447 01:53:32,958 --> 01:53:33,875 ¿Lee? 1448 01:53:37,958 --> 01:53:39,958 Dame unos minutos con ella. 1449 01:53:45,417 --> 01:53:47,542 Ella siempre había tenido problemas, 1450 01:53:48,042 --> 01:53:51,167 pero Lee culpaba a Carl por cómo había empeorado. 1451 01:53:52,083 --> 01:53:55,792 A pesar de todo, ella aún era su hermanita. 1452 01:54:01,750 --> 01:54:05,083 Pero el alguacil no podía evitar pensar en su situación. 1453 01:54:06,042 --> 01:54:08,042 Pensó en la foto que halló de ella 1454 01:54:08,125 --> 01:54:11,542 y en lo que encontrarían si él no se adelantaba. 1455 01:55:48,000 --> 01:55:49,583 Reverendo Roy Laferty, 1456 01:55:50,167 --> 01:55:51,833 Durham, Carolina del Norte. 1457 01:55:52,500 --> 01:55:55,917 Aunque el pobre desgraciado no había servido de modelo, 1458 01:55:56,458 --> 01:56:02,250 Carl insistía en llevar un registro tanto de sus éxitos como de sus fracasos. 1459 01:56:42,125 --> 01:56:43,083 ¿Qué tal? 1460 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 Parece que estás de viaje. 1461 01:56:49,375 --> 01:56:50,917 - Sí. - ¿Adónde vas? 1462 01:56:53,750 --> 01:56:58,500 Había una casa con granero en la colina. Era de un abogado. ¿La conoce? 1463 01:56:58,958 --> 01:56:59,875 Claro que sí. 1464 01:57:00,583 --> 01:57:01,958 En los Apartamentos Mitchell. 1465 01:57:03,708 --> 01:57:04,708 ¿Sigue allí? 1466 01:57:07,042 --> 01:57:08,292 Que me parta un rayo. 1467 01:57:09,458 --> 01:57:10,917 Eres el chico Russell, ¿no? 1468 01:57:14,625 --> 01:57:18,000 Pensaba ir a ver el lugar ya que estaba por aquí. 1469 01:57:21,500 --> 01:57:24,750 Lamento decirte esto, ese lugar se quemó hace unos años. 1470 01:57:25,333 --> 01:57:27,000 Creen que fueron unos niños. 1471 01:57:27,542 --> 01:57:30,125 Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres. 1472 01:57:31,000 --> 01:57:33,917 Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar. 1473 01:57:34,000 --> 01:57:37,792 Claro, cruza por el campo de Clarence. 1474 01:57:37,875 --> 01:57:39,000 No dirá nada. 1475 01:57:47,917 --> 01:57:50,667 Nunca le agradecí por la noche que murió mi papá. 1476 01:57:52,417 --> 01:57:56,000 Fue muy amable conmigo, quiero que sepa que nunca lo olvidé. 1477 01:57:57,167 --> 01:58:00,000 Tenías la cara llena de pastel. 1478 01:58:00,833 --> 01:58:02,208 Bodecker creyó que era sangre. 1479 01:58:03,250 --> 01:58:04,125 ¿Te acuerdas? 1480 01:58:04,917 --> 01:58:06,875 Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche. 1481 01:58:08,667 --> 01:58:10,458 No es el policía que esperaba. 1482 01:58:11,375 --> 01:58:12,917 Una pena lo de su hermana. 1483 01:58:13,500 --> 01:58:14,458 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1484 01:58:15,000 --> 01:58:17,083 Hallaron muertos a su hermana y su esposo. 1485 01:58:17,875 --> 01:58:19,458 Cerca de Meade. 1486 01:58:24,417 --> 01:58:25,375 Vuelve a verme. 1487 01:58:26,625 --> 01:58:28,083 Beberemos una cerveza. 1488 01:58:29,083 --> 01:58:30,083 Lo haré. 1489 01:58:31,417 --> 01:58:36,083 Lee, te llamó el alguacil Thompson, de Lewisburg, Virginia Occidental. 1490 01:58:36,167 --> 01:58:38,042 Que lo llames cuanto antes. 1491 01:58:38,125 --> 01:58:41,125 Sí, hace dos días balearon a un hombre. 1492 01:58:41,208 --> 01:58:42,208 Un predicador. 1493 01:58:42,792 --> 01:58:45,792 Y sospechamos que fue un chico que vivía por allí. 1494 01:58:45,875 --> 01:58:46,792 ¿En serio? 1495 01:58:47,208 --> 01:58:48,583 ¿Cómo lo mató? 1496 01:58:48,667 --> 01:58:50,042 De dos disparos. 1497 01:58:50,583 --> 01:58:53,792 Una pistola. Probablemente, una Luger que él tiene. 1498 01:58:55,333 --> 01:58:57,333 - ¿Una nueve milímetros? - Así es. 1499 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 ¿Cómo dijo que se llamaba? 1500 01:59:01,417 --> 01:59:04,083 No lo dije, pero es Arvin Russell. 1501 01:59:04,167 --> 01:59:07,000 Tengo entendido que sus padres murieron allí. 1502 01:59:07,083 --> 01:59:09,875 El padre se suicidó y ha estado viviendo aquí 1503 01:59:09,958 --> 01:59:11,625 con su abuela y su tío. 1504 01:59:12,125 --> 01:59:14,167 No creo que sea peligroso. 1505 01:59:15,625 --> 01:59:19,000 Por lo que dicen, el predicador merecía que lo mataran. 1506 01:59:19,083 --> 01:59:19,917 ¿Anda en auto? 1507 01:59:20,958 --> 01:59:21,833 Tal vez. 1508 01:59:21,917 --> 01:59:25,625 Tiene un viejo Chevy 3100 del 54. 1509 01:59:25,708 --> 01:59:28,000 No sé si llegaría hasta allí. 1510 01:59:28,083 --> 01:59:30,375 Podría estar haciendo autostop. 1511 01:59:30,458 --> 01:59:33,000 Cabello oscuro, apuesto. Callado. 1512 01:59:38,792 --> 01:59:40,208 ¿Quién enterrará a Jack? 1513 01:59:46,208 --> 01:59:47,333 No lo sé. 1514 01:59:48,500 --> 01:59:50,708 No sé quién querrá tocar esa cosa. 1515 01:59:57,792 --> 01:59:58,833 Mira, niño… 1516 02:00:00,083 --> 02:00:03,208 mi papá no hizo nada como lo que hizo tu papá, 1517 02:00:03,292 --> 02:00:05,833 pero nos dejó a mi mamá, mi hermana y a mí. 1518 02:00:08,083 --> 02:00:11,000 Fue a la fábrica de zapatos un día y nunca volvió. 1519 02:00:12,167 --> 02:00:14,833 Tuvimos que olvidar al desgraciado. 1520 02:00:18,208 --> 02:00:20,958 Algunos nacieron solo para ser enterrados. 1521 02:02:18,542 --> 02:02:21,792 Arvin pensó en los días previos a la muerte de su madre, 1522 02:02:22,333 --> 02:02:24,833 cómo Willard anhelaba que viviera. 1523 02:02:25,792 --> 02:02:28,000 Su padre habría hecho lo que sea por salvarla. 1524 02:02:28,667 --> 02:02:32,292 A la mierda la sangre y el hedor, el calor y los insectos. 1525 02:02:32,792 --> 02:02:33,750 Lo que sea. 1526 02:02:34,333 --> 02:02:35,958 Arvin se dijo a sí mismo. 1527 02:02:38,083 --> 02:02:41,917 Parado en la iglesia de su padre, se dio cuenta 1528 02:02:42,708 --> 02:02:44,583 de que no había tenido opción. 1529 02:02:45,458 --> 02:02:49,208 Willard tuvo que ir adonde había ido Charlotte. 1530 02:03:28,917 --> 02:03:30,208 ¡Arvin Russell! 1531 02:03:32,125 --> 02:03:33,667 ¡Sé que estás por aquí! 1532 02:03:35,250 --> 02:03:37,167 ¡Soy el alguacil Bodecker! 1533 02:03:38,875 --> 02:03:40,375 ¡Tengo algunas preguntas! 1534 02:03:50,875 --> 02:03:51,875 ¡Lo siento! 1535 02:03:54,458 --> 02:03:56,167 El maldito pájaro me asustó. 1536 02:04:00,708 --> 02:04:02,083 ¡No quiero lastimarte! 1537 02:04:05,458 --> 02:04:08,000 ¡Y sé que no quieres lastimarme! 1538 02:04:10,042 --> 02:04:12,083 ¡Sal para que podamos hablar! 1539 02:04:19,042 --> 02:04:19,875 Bien. 1540 02:04:35,833 --> 02:04:37,833 Me imaginé que vendrías aquí. 1541 02:04:39,958 --> 02:04:42,000 ¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí? 1542 02:04:43,417 --> 02:04:45,458 Fue horrible lo que hizo tu papá. 1543 02:04:50,083 --> 02:04:53,333 ¡Maldita sea, muchacho, no juegues conmigo! 1544 02:05:03,708 --> 02:05:06,333 ¡Baje el arma, alguacil! ¡Le estoy apuntando! 1545 02:05:12,000 --> 02:05:13,667 ¡No puedo hacer eso! 1546 02:05:14,708 --> 02:05:17,083 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1547 02:05:20,500 --> 02:05:21,333 ¿Qué? 1548 02:05:21,417 --> 02:05:23,708 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1549 02:05:25,458 --> 02:05:28,958 ¿Me matarás como a mi hermana y ese predicador en Virginia? 1550 02:05:33,167 --> 02:05:35,000 No soy una mala persona. 1551 02:05:36,208 --> 02:05:38,000 ¡Ese predicador no era bueno! 1552 02:05:39,542 --> 02:05:42,958 ¡Le hizo tanto daño a mi hermana que se suicidó! 1553 02:05:43,042 --> 02:05:44,083 ¡No tuve opción! 1554 02:05:54,542 --> 02:05:57,167 ¡Odio ser quien se lo diga, pero su hermana… 1555 02:05:58,250 --> 02:06:00,208 y su esposo tampoco eran buenos! 1556 02:06:00,292 --> 02:06:03,667 Aquí tengo una foto de ella abrazando a un muerto. 1557 02:06:04,417 --> 02:06:06,208 ¡Suelte el arma y le mostraré! 1558 02:06:55,167 --> 02:06:56,375 No tuve opción. 1559 02:06:59,667 --> 02:07:01,542 Iban a matarme, lo juro. 1560 02:07:04,792 --> 02:07:06,542 Le rogué que bajara el arma. 1561 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 Lo siento. 1562 02:07:18,958 --> 02:07:21,333 Aunque Arvin sintió que pasaron horas 1563 02:07:21,417 --> 02:07:23,958 mientras el alguacil luchaba por su vida, 1564 02:07:24,875 --> 02:07:27,750 murió en pocos minutos. 1565 02:08:41,583 --> 02:08:43,708 …en el sur de Vietnam. Había un… 1566 02:08:45,125 --> 02:08:46,250 Gracias. 1567 02:08:47,125 --> 02:08:49,000 Creí que nadie me recogería. 1568 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 ¿Mal día? 1569 02:08:51,167 --> 02:08:52,625 …irán a la guerra. 1570 02:08:52,708 --> 02:08:53,542 Sí. 1571 02:08:54,125 --> 02:08:55,375 ¿Adónde vas? 1572 02:08:55,458 --> 02:08:57,250 Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú? 1573 02:08:58,250 --> 02:08:59,083 A Cincinnati. 1574 02:08:59,167 --> 02:09:00,875 - ¿Cincinnati? - ¿Te sirve? 1575 02:09:01,958 --> 02:09:03,583 Hoy, el presidente Johnson… 1576 02:09:03,667 --> 02:09:05,375 Sí, tenía ganas de ir ahí. 1577 02:09:05,458 --> 02:09:08,750 …conferencia de prensa en la Casa Blanca para comunicar su decisión 1578 02:09:08,833 --> 02:09:10,250 de aumentar 1579 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 el número de tropas estadounidenses en Vietnam del Sur. 1580 02:09:13,583 --> 02:09:17,083 Explicó la razón de sus actos con estas palabras históricas. 1581 02:09:17,167 --> 02:09:20,250 Queremos convencer a los comunistas 1582 02:09:21,125 --> 02:09:22,958 de que no pueden vencernos 1583 02:09:23,667 --> 02:09:25,458 por la fuerza de las armas 1584 02:09:26,208 --> 02:09:28,333 ni por un poder superior. 1585 02:09:29,917 --> 02:09:31,625 No es fácil convencerlos. 1586 02:09:33,042 --> 02:09:36,083 Arvin no quería quedarse dormido junto a un extraño, 1587 02:09:36,708 --> 02:09:39,333 y mientras luchaba por no dormirse, 1588 02:09:39,417 --> 02:09:41,792 su mente comenzó a divagar. 1589 02:09:45,042 --> 02:09:48,583 Pensó que quizá la ley reconocería que había hecho un bien. 1590 02:09:51,458 --> 02:09:52,875 Quizá lo perdonarían. 1591 02:09:53,708 --> 02:09:57,250 Quizá hasta volvería a ver a su abuela y al tío Earskell. 1592 02:09:58,750 --> 02:10:00,500 O quizá era muy arriesgado. 1593 02:10:03,458 --> 02:10:04,292 ¿Qué pasó? 1594 02:10:06,875 --> 02:10:11,500 Tal vez conocería a una muchacha y formaría una familia, como su papá. 1595 02:10:17,875 --> 02:10:22,292 Mientras pensaba, no estaba seguro de si iba hacia atrás o hacia delante. 1596 02:10:23,833 --> 02:10:25,500 Sabía que, donde sea que estuviera, 1597 02:10:26,125 --> 02:10:28,250 era más agradable que Knockemstiff. 1598 02:10:29,083 --> 02:10:31,625 Sin peleas ni gritos ni dolor. 1599 02:10:33,167 --> 02:10:35,708 Luego la idea de alistarse llegó a su mente. 1600 02:10:37,375 --> 02:10:41,167 Ya no estaba seguro de si pensaba en él o en Willard. 1601 02:10:43,833 --> 02:10:46,417 No quería ir a la guerra como su padre. 1602 02:10:47,083 --> 02:10:49,500 Pero era bueno peleando. 1603 02:10:50,042 --> 02:10:51,875 Quizá pertenecía ahí. 1604 02:10:53,667 --> 02:10:57,083 La abuela le decía que rezara y él se reía de ella. 1605 02:10:58,000 --> 02:11:00,083 Quizá ella sabía algo que él no. 1606 02:11:01,333 --> 02:11:03,833 En este momento, necesitaba dormir 1607 02:11:04,500 --> 02:11:07,917 y se sintió afortunado de que alguien lo llevara. 1608 02:11:11,167 --> 02:11:14,292 Los pasos que daremos… 1609 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK 1610 02:17:57,083 --> 02:18:00,083 Subtítulos: Nora G. Glembocki 110895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.