Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,273 --> 00:01:34,338
En 1792, un a�o turbulento en Europa, en Francia el rey
ha sido derrocado y el pueblo elige a Napole�n como dirigente,
2
00:01:34,544 --> 00:01:45,061
pero en Austria, en la sofisticada ciudad de Viena la vida
contin�a pl�cidamente. �Viena, la meca de los maestros musicales!
3
00:01:53,297 --> 00:01:54,608
�Es su primera vez en Viena?
4
00:01:54,824 --> 00:01:55,876
As� es.
5
00:02:07,808 --> 00:02:09,083
Ese es el palacio del emperador.
6
00:02:19,326 --> 00:02:20,607
� Es usted estudiante ?
7
00:02:20,785 --> 00:02:22,303
No, soy compositor.
8
00:02:24,730 --> 00:02:34,664
Estamos pasando junto al teatro �Un der Wien�, sede de la mayor�a
de los conciertos. Quiz�s alg�n d�a tocar�n su m�sica en �l.
9
00:02:35,727 --> 00:02:39,836
Seguro que lo har�n.
10
00:03:02,896 --> 00:03:04,985
S�, hay m�s estudiantes viviendo aqu�.
11
00:03:15,703 --> 00:03:17,256
Tiene una bonita vista desde aqu�.
12
00:03:27,483 --> 00:03:29,793
No encontrar� nada mejor por este precio.
13
00:03:29,986 --> 00:03:33,195
Bien, tengo que conseguir un piano
14
00:03:33,387 --> 00:03:34,591
�Es m�sico?
15
00:03:34,670 --> 00:03:35,729
Si, lo soy.
16
00:03:37,022 --> 00:03:40,616
Yo tengo un piano.
No necesita buscar m�s, �le interesa?
17
00:03:40,826 --> 00:03:43,869
Se lo agradecer�a mucho.
18
00:03:44,064 --> 00:03:46,501
Si le da lecciones a mi hija.
19
00:03:49,958 --> 00:03:52,919
�Quiere ese piano o no?
20
00:03:53,569 --> 00:03:55,854
De acuerdo, le ense�ar�.
21
00:03:57,107 --> 00:03:59,908
Hija, saluda a tu profesor de m�sica.
potrivita. Moldova te asteapta.
22
00:04:52,751 --> 00:4:54,932
- �Si?
- Su forma de tocar me est� desconcentrando
23
00:04:55,106 --> 00:04:56,760
Nadie se ha quejado antes
24
00:04:56,815 --> 00:04:58,968
Soy un compositor e intento trabajar.
25
00:04:59,214 --> 00:05:01,002
Un compositor.... �Cual es su nombre?
26
00:05:01,067 --> 00:05:02,544
- Beethoven.
- �Beethoven�
27
00:05:02,600 --> 00:05:03,647
Ludwig Van Beethoven.
28
00:05:03,709 --> 00:05:10,498
Si, he o�do ese nombre, el posadero me
dijo que encontr� un nuevo profesor para su ...
29
00:05:12,091 --> 00:05:19,385
Karl Amenda, estudiante de teolog�a a tiempo completo y de viol�n a
tiempo parcial. Es una noche demasiado bonita para trabajar.
30
00:05:19,531 --> 00:05:22,310
�vayamos a tomar unos vinos!
31
00:05:28,395 --> 00:05:29,403
�S�lo una botella?
32
00:05:29,478 --> 00:05:31,619
Es para lo que le alcanza el dinero, Schupanzigh.
33
00:05:32,444 --> 00:05:37,815
Ya ve la reputaci�n que tenemos.
�Estudi� con Josef Haidyn?
34
00:05:38,159 --> 00:05:43,370
Es el gran mimado de la aristocracia,
podr� conocer a gente importante.
35
00:05:43,524 --> 00:05:45,432
Puede que incluso se haga rico.
36
00:05:45,606 --> 00:05:54,382
Eso no es para m�, tengo claro que no har� el tipo de m�sica
que le gusta. Yo quiero ser libre a la hora de componer una pieza.
37
00:05:54,725 --> 00:05:56,877
�Y de que va a vivir?
38
00:05:58,204 --> 00:05:59,936
Tambi�n soy interprete, tendr� una oportunidad
39
00:06:02,735 --> 00:06:07,946
Cuando tocas en alg�n palacio puedes pasar
a la cocina y comer todo lo que quieres.
40
00:06:18,299 --> 00:06:22,605
Napole�n nos liberar�.
Napole�n nos liberar� de pr�ncipes y reyes.
41
00:06:22,842 --> 00:06:25,793
S�lo conseguir� el ir a la c�rcel
si sigue apoyando a Napole�n.
42
00:06:25,909 --> 00:06:27,880
Bien por �l, bien por �l.
43
00:06:29,118 --> 00:06:33,083
Napole�n quiere tres cosas para todo el mundo.
��Libertad, igualdad, fraternidad!!.
44
00:06:56,869 --> 00:07:00,276
Cuando los rebeldes tocan el piano,
yo bebo mi cerveza en otro bar.
45
00:07:02,186 --> 00:07:07,070
�Quieren que nos metan a todos en la c�rcel?.
200 bares en Viena y tienen que venir al m�o.
46
00:07:07,340 --> 00:07:11,069
Libertad, igualdad, fraternidad,
�Como puede vivir alguien sin eso?
47
00:07:11,290 --> 00:07:15,196
Muchos pueden, yo lo hago, sinceramente
no creo en la liberaci�n de Napole�n.
48
00:07:15,210 --> 00:07:19,042
Napole�n libera a la gente y yo liberar� la m�sica.
49
00:07:35,338 --> 00:07:38,572
�Quiere mi sincera opini�n, Beethoven?
50
00:07:39,165 --> 00:07:40,329
Si Haidyn.
51
00:07:41,124 --> 00:07:46,395
Si quiere triunfar como compositor,
antes debe ser un buen int�rprete, �sabe?
52
00:07:46,458 --> 00:07:47,558
� Porqu� ?.
53
00:07:47,933 --> 00:07:58,531
Porque significa que puede tocar, si es afortunado de
ganarse el apoyo real ser� porque les ha entretenido.
54
00:07:59,296 --> 00:08:02,964
No pretendo pasarme la vida tocando
como si fuera un perro entrenado.
55
00:08:03,285 --> 00:08:11,033
Entonces no estar� interesado en tocar esta
noche en el palacio del pr�ncipe Lichnowsky.
56
00:08:11,518 --> 00:08:16,391
Le he recomendado. Pero, por supuesto,
si usted no desea ir ��
57
00:08:16,965 --> 00:08:24,741
Yo�. Yo estar� encantado.
No esperaba tener una oportunidad tan pronto.
58
00:08:28,320 --> 00:08:31,664
Tiene algo m�s decente que ponerse.
59
00:08:32,631 --> 00:08:33,962
Encontrar� algo.
60
00:08:34,715 --> 00:08:35,978
Bien.
61
00:08:36,626 --> 00:08:39,644
Se�or, podr� tocar una partitura propia.
62
00:08:39,713 --> 00:08:43,840
De ninguna manera.
Ya le he seleccionado algo de Bach.
63
00:08:45,651 --> 00:08:50,718
Buena suerte. Y recuerde,
�usted es un disc�pulo de Haidyn!
64
00:09:11,333 --> 00:09:15,354
Buenas noches. He sido invitado para
tocar por el pr�ncipe Lichnowsky.
65
00:09:15,566 --> 00:09:20,477
� Es usted un m�sico ? Por la entrada de servicio.
Est� en la parte de atr�s, dando la vuelta.
66
00:09:20,792 --> 00:09:23,315
Pero yo no soy un criado, vengo a tocar.
67
00:09:24,557 --> 00:09:27,267
Los m�sicos siempre usan la entrada de servicio.
68
00:09:27,445 --> 00:09:29,165
Este m�sico no.
69
00:09:30,189 --> 00:09:31,772
Se lo contar� al pr�ncipe.
70
00:09:31,971 --> 00:09:33,492
Bien.
71
00:10:03,719 --> 00:10:05,578
�Le importar�a sentarse en una silla solamente?
72
00:10:44,707 --> 00:10:46,646
� oiga, est�n esperando por usted, dese prisa !.
73
00:12:22,514 --> 00:12:24,475
No suena como si fuera Bach.
74
00:12:24,630 --> 00:12:26,372
Es que no lo es, pap�.
75
00:13:26,544 --> 00:13:27,753
Con permiso, pap�.
76
00:13:32,115 --> 00:13:35,333
Escuche, esa joven quiere reunirse con usted.
77
00:13:45,379 --> 00:13:55,396
Soy Julieta Guiccardi. Usted es Ludwig
Van Beethoven. �Es amigo del pr�ncipe?
78
00:13:55,338 --> 00:13:58,361
No, no he tenido esa posibilidad.
79
00:13:59,841 --> 00:14:03,231
Pero su m�sica si tiene muchas
posibilidades, �Her� Beethoven.
80
00:14:03,423 --> 00:14:04,490
Gracias.
81
00:14:06,332 --> 00:14:11,452
Padre, este es Ludwig Van Beethoven.
Mi padre , el conde Guicciardi.
82
00:14:11,791 --> 00:14:13,319
Es un honor para m�, caballero.
83
00:14:14,416 --> 00:14:17,250
Su interpretaci�n ha sido conmovedora, joven.
84
00:14:20,287 --> 00:14:21,778
Seguro que desea bailar �no?
85
00:14:21,845 --> 00:14:26,259
� No, espere , no puedo!, quiero decir
que tengo que irme ahora mismo.
86
00:14:26,357 --> 00:14:27,464
Venga, vamos.
87
00:14:48,540 --> 00:14:49,705
�Le pasa algo?
88
00:14:49,980 --> 00:14:52,263
No se bailar.
89
00:14:52,401 --> 00:14:57,205
�Un m�sico que no sabe bailar?
Solo tiene que seguirme, haga lo mismo que yo.
90
00:15:03,403 --> 00:15:05,136
Es imposible, no puedo seguirla.
91
00:15:05,450 --> 00:15:08,896
Intent�moslo de nuevo, es muy sencillo, de verdad.
92
00:15:10,350 --> 00:15:12,661
No es sencillo si no sabes como hacerlo.
93
00:15:19,336 --> 00:15:22,134
Condesa, perd�neme pero debo irme.
94
00:15:25,836 --> 00:15:29,934
Se est� riendo de m�, y eso no se lo consiento a nadie.
Si quiere resolvemos esto en la habitaci�n de al lado.
95
00:15:30,010 --> 00:15:31,293
Con gusto.
96
00:15:35,724 --> 00:15:39,902
William, lleve a ese tipo a mi estudio.
Con permiso.
97
00:15:41,548 --> 00:15:43,373
Ahora le voy a ense�ar modales.
98
00:15:43,488 --> 00:15:44,789
No sea idiota.
99
00:15:56,220 --> 00:15:57,460
Pase.
100
00:16:11,740 --> 00:16:15,240
�Es usted el m�sico que no quiso usar
la entrada de servicio esta noche?
101
00:16:15,860 --> 00:16:21,780
Si soy suficientemente bueno para tocar para sus invitados,
soy suficientemente bueno para usar la misma entrada.
102
00:16:21,900 --> 00:16:26,280
Puede llamar a sus 7 lacayos y que
me echen a la calle ahora mismo.
103
00:16:36,200 --> 00:16:41,360
Tr�iganos una botella de champ�n y dos copas.
104
00:16:46,040 --> 00:16:49,800
Ahora, si�ntese por favor.
Deje de matarme con la mirada.
105
00:16:55,440 --> 00:17:02,460
Veo que es un hombre con coraje, con convicciones
y con talento. �Era suya la pieza que toco?
106
00:17:04,280 --> 00:17:06,980
Es lo mejor que he o�do desde lo �ltimo de Mozart.
107
00:17:07,240 --> 00:17:15,900
Espero no ofenderle, pero si quiere financiaci�n
yo estar�a encantado de ayudarle en su carrera.
108
00:17:24,440 --> 00:17:30,700
No podr�a ofenderme alteza, pero es una cuesti�n
de principios. Debo hacerlo a mi manera.
109
00:17:31,040 --> 00:17:38,460
Entiendo. � Por nuestra amistad, entonces ?
Por que siga usando la puerta principal.
110
00:17:46,360 --> 00:17:49,320
Entre o v�yase, pero deje de llamar.
111
00:17:56,260 --> 00:17:58,040
Buenos d�as, �Her� Bethoven.
112
00:18:01,400 --> 00:18:03,280
� Que est� haciendo aqu� ?
113
00:18:03,880 --> 00:18:05,720
Vengo por mi lecci�n de m�sica.
114
00:18:05,800 --> 00:18:07,040
�Su� qu�?
115
00:18:07,100 --> 00:18:08,480
�No ense�a a tocar el piano?
116
00:18:08,500 --> 00:18:09,680
Si, pero�� yo�.
117
00:18:09,820 --> 00:18:12,140
Bien, pues yo soy su alumna.
118
00:18:12,280 --> 00:18:13,920
Pero yo no acepto a principiantes.
119
00:18:14,180 --> 00:18:15,400
Pero yo no lo soy.
120
00:18:16,600 --> 00:18:19,200
Bien, pero tengo que pens�rmelo.
121
00:18:20,400 --> 00:18:22,680
Esperar� en el hall su decisi�n.
122
00:18:46,140 --> 00:18:48,880
Entre.
He decidido hacerle una prueba.
123
00:18:49,080 --> 00:18:50,280
Gracias.
124
00:18:52,880 --> 00:18:54,340
Si�ntese, por favor.
125
00:19:03,860 --> 00:19:05,240
Toque esto desde el principio.
126
00:19:31,620 --> 00:19:36,160
�No, no, no, pare, hasta un ni�o
lo har�a mejor con los pies!
127
00:19:37,040 --> 00:19:38,480
�Pero no conozco la m�sica!
128
00:19:38,580 --> 00:19:41,660
�Por supuesto que no,
la acab� de componer ayer!
129
00:20:06,060 --> 00:20:07,760
Ahora t�quela correctamente.
130
00:20:30,120 --> 00:20:31,800
Simplemente no puedo hacerlo.
131
00:20:32,020 --> 00:20:33,340
Pero si es muy simple.
132
00:20:33,480 --> 00:20:36,080
No es tan simple si no sabes.
133
00:20:41,480 --> 00:20:46,700
Su primera lecci�n ha terminado, condesa.
Av�seme cuando quiera otra.
134
00:21:30,440 --> 00:21:32,200
Vuestros alumnos deben pagaros bien ahora.
135
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
Es un regalo de mi amigo el pr�ncipe Lichnowsky.
136
00:21:35,880 --> 00:21:39,490
Su amigo el pr�ncipe Lichnowsky! Algunos estamos
contentos cuando tocamos en el palacio real.
137
00:21:39,580 --> 00:21:41,280
Pero Beethoven tiene amigos de la realeza.
138
00:21:41,680 --> 00:21:43,480
Y tiene a una condesa como alumna.
139
00:21:43,560 --> 00:21:44,740
�De verdad?
140
00:21:44,800 --> 00:21:46,240
Si, la ten�a.
141
00:21:46,440 --> 00:21:48,500
�Una condesa como alumna y la dejaste ir?
142
00:21:49,960 --> 00:21:58,280
En su primera lecci�n la humill� un poco
y no creo que planee volver. ��Pase!!
143
00:22:09,540 --> 00:22:10,880
Mejor nos marchamos.
144
00:22:24,260 --> 00:22:25,960
�Esperen, no tienen que marcharse!
145
00:22:29,720 --> 00:22:31,180
�Le importa que pase?
146
00:22:39,520 --> 00:22:41,280
No esperaba verla de nuevo.
147
00:22:42,120 --> 00:22:50,100
Quiero disculparme. Quiero que sepa que no
pretend�a re�rme al forzale a bailar.
148
00:22:50,580 --> 00:22:53,480
Me he dado cuenta de que fui muy desconsiderada.
149
00:22:54,700 --> 00:22:59,400
Condesa Guiccarrdi, Soy yo quien deber�a
disculparme por mi comportamiento.
150
00:22:59,880 --> 00:23:05,700
Pero usted est� aqu� para recibir su lecci�n.
Y prometo no ser tan descort�s.
151
00:27:19,000 --> 00:27:25,320
S�lo el amor puede inspirar esa m�sica.
�Julieta?
152
00:27:29,580 --> 00:27:31,240
Ten cuidado, amigo m�o.
153
00:27:31,330 --> 00:27:32,540
�Porqu�?
154
00:27:32,680 --> 00:27:38,640
Porque es la hija de un conde.
Toma. Te ha escrito esta carta esta tarde.
155
00:27:50,700 --> 00:27:52,680
Dice que no puede venir nunca m�s.
156
00:27:52,720 --> 00:27:54,320
�Explica el porqu�?
157
00:27:55,380 --> 00:27:57,600
Me suplica que no le pregunte la raz�n.
158
00:27:58,760 --> 00:28:00,300
Olv�dala.
159
00:28:02,400 --> 00:28:05,520
�Bethoven! �Espera!
160
00:28:13,520 --> 00:28:15,100
No deber�as haber venido aqu�.
161
00:28:15,200 --> 00:28:16,520
�Por qu� no?
162
00:28:16,600 --> 00:28:18,740
Mi padre no quiere que te vea tan a menudo.
163
00:28:18,880 --> 00:28:20,220
Y que importa.
164
00:28:21,280 --> 00:28:23,060
Sospecha que yo ...
165
00:28:23,160 --> 00:28:24,520
... Que nos amamos.
166
00:28:24,920 --> 00:28:27,240
No puedo verte de nuevo.
167
00:28:27,320 --> 00:28:28,500
�Por que?
168
00:28:29,040 --> 00:28:30,600
Porque me lo ha prohibido.
169
00:28:32,260 --> 00:28:36,480
Julieta, �me amas lo suficiente para hacer
lo que te dicte el coraz�n?
170
00:28:42,800 --> 00:28:48,840
No tengo derecho a preguntarte esto.
No todav�a. Alg�n d�a lo tendr�.
171
00:29:14,440 --> 00:29:23,980
Beethoven subi� muy alto y la ca�da fue muy triste y
dolorosa, para lidiar con el dolor sigui� trabajando.
172
00:29:48,900 --> 00:29:54,560
Desolado, encontr� consuelo en
la belleza de la naturaleza.
173
00:30:07,860 --> 00:30:16,200
Esta sensaci�n de serenidad cambi� su forma de pensar y
decidi� trabajar sin descanso hasta que su m�sica fuera aceptada.
174
00:32:37,820 --> 00:32:41,000
�Beethoven!, me debe el alquiler desde hace tiempo.
175
00:32:41,180 --> 00:32:43,580
Felic�teme, estoy a punto de hacer mucho dinero.
176
00:32:46,080 --> 00:32:49,400
Voy a componer una nueva sinfon�a y
podr� alquilarle toda la casa.
177
00:32:49,680 --> 00:32:53,120
No me importa el resto de la casa, yo
le pido el alquiler de su habitaci�n.
178
00:32:54,200 --> 00:33:00,220
�Que hay de las lecciones de piano para
mi hija? O se las da o se va de aqu�.
179
00:33:00,400 --> 00:33:04,040
�Sabe que?, voy a dedicarme a mi m�sica
sin desperdiciar mi talento con su hija.
180
00:33:04,200 --> 00:33:05,480
�Que pasa?
181
00:33:07,800 --> 00:33:08,900
��Beethoven!!
182
00:33:10,480 --> 00:33:11,760
�Que te sucede?
183
00:33:25,520 --> 00:33:26,860
��Abran la puerta!�
184
00:33:28,520 --> 00:33:30,320
�Has perdido la cabeza!
185
00:33:30,480 --> 00:33:31,840
No, la encontr�.
186
00:33:37,000 --> 00:33:41,600
He estado perdiendo mi tiempo, pero no pienso seguir
haci�ndolo. Trabajar� hasta que termine esta sinfon�a.
187
00:33:41,720 --> 00:33:43,920
�Abran la puerta, por favor, quiero mi alquiler!
188
00:34:00,320 --> 00:34:08,160
Est� dejando a todos sus disc�pulos. El posadero
amenaza con echarle a la calle. No tiene ya ni para comer.
189
00:34:08,560 --> 00:34:12,820
Probablemente sepas que ha rechazado innumerables
invitaciones para tocar para m� y para mis amigos.
190
00:34:13,640 --> 00:34:20,800
Dice que es tocar para sobrevivir.Le he dicho
que eso le ayudar�a. Pero simplemente no escucha.
191
00:34:23,520 --> 00:34:30,720
Puede que s�lo componer sea su deseo. �Y puede que
est� en lo cierto! En lugar de contratarle como pianista
192
00:34:31,480 --> 00:34:38,680
tendr� que contratar a un gran compositor. Hablar� con
algunos de los mayores mel�manos de Viena. �Tengo una idea!
193
00:34:52,680 --> 00:34:53,720
�Pase!
194
00:34:57,580 --> 00:35:00,220
Me ha ido mejor de lo que esperaba yendo de compras.
195
00:35:01,520 --> 00:35:03,880
�Salchich�n! �De donde has sacado el dinero?
196
00:35:04,000 --> 00:35:07,120
Me he encontrado con el pr�ncipe
Lichnowsky junto a una fuente y ...
197
00:35:07,380 --> 00:35:08,700
�Ah!, y te ha comprado todo esto.
198
00:35:08,960 --> 00:35:11,480
Si, pero es tu amigo, Beethoven y te quiere ayudar
199
00:35:11,780 --> 00:35:16,580
Y estar� encantado de ayudarme.
Si hago las cosas a su manera.
200
00:35:19,320 --> 00:35:25,900
�Buenas tardes pr�ncipe Lichnowsky! �Sabe que me
he comprado dos pura sangre m�s para mi establo?
201
00:35:28,420 --> 00:35:34,900
Eso est� muy bien, yo me he comprado un magn�fico pianista.
Lo he tra�do para despu�s de la cena.
202
00:35:34,999 --> 00:35:39,380
Entre nosotros, su cabeza tiene extra�as ideas
Habla de ideas muy avanzadas sobre libertad y
203
00:35:39,420 --> 00:35:46,480
dignidad con sus vecinos. Pero desea que la
gente a su servicio sea complaciente.
204
00:35:50,220 --> 00:35:59,760
Es un honor traerle un mensaje a su alteza Ludwig Van Beethoven.
La pobre aristocracia de Viena ha decidido organizar un concierto
205
00:35:59,840 --> 00:36:06,180
para dentro de dos semanas y desear�an tener el placer
de escuchar piezas originales dirigidas por el propio compositor.
206
00:36:07,420 --> 00:36:15,080
Esta rancia aristocracia ha insistido en pagar por adelantado
las entradas. Espero que su alteza acepte este dinero.
207
00:36:15,180 --> 00:36:18,920
Como el mejor amigo de su alteza
aceptar� este dinero por �l.
208
00:36:20,860 --> 00:36:25,720
Estoy aqu� para demostrarte mi amistad.
Y quiero darte mi ayuda, no la rechaces.
209
00:36:26,040 --> 00:36:32,160
Deja que la rancia aristocracia de Viena
te ayude a que se conozca tu m�sica.
210
00:36:32,580 --> 00:36:35,280
Gracias, amigo, gracias.
211
00:36:36,840 --> 00:36:43,100
La representaci�n estrenar� la 5� sinfon�a en Do
menor de Ludwig Van Beethoven. � Que maravilla !
212
00:36:44,200 --> 00:36:50,040
�No vamos a ir, Julieta!
Lo entender�s cuando te lea lo que Beethoven te ha escrito.
213
00:36:51,040 --> 00:36:58,280
Estimado caballero: No estoy en posici�n de pedir la
mano de su hija. Me temo que usted no lo consentir�a.
214
00:37:00,400 --> 00:37:10,600
No lo consiento Julieta. He decidido que nos marchemos al campo.
El tiempo y la distancia te har�n recapacitar sobre esta situaci�n.
215
00:44:50,840 --> 00:44:59,200
En el siguiente a�o, Beethoven se dio cuenta de que pod�a cumplir su
sue�o de liberar a la m�sica de los r�gidos cors�s que la aprisionaban.
216
00:44:59,300 --> 00:45:02,040
Su m�sica no s�lo triunf� en Viena sino en todo el mundo.
217
00:45:49,440 --> 00:45:55,240
A medida que la carrera de Beethoven ascend�a,
nac�a otra estrella, Napole�n Bonaparte.
218
00:45:56,680 --> 00:46:02,420
Pero cuando Beethoven tocaba era f�cil olvidarse
de Napole�n, de la pol�tica y de las guerras.
219
00:49:10,120 --> 00:49:18,700
La esperanzada Viena hizo de Beethoven un ciudadano respetado. Pero sobre
este brillante mundo de �xito se cerni� una oscura y amenazante nube.
220
00:49:20,160 --> 00:49:21,820
�Cuando comenz� este problema?
221
00:49:23,360 --> 00:49:30,640
Hace siete meses. La �ltima vez dur� unos cuantos minutos,
yo� � Pens� que era porque estaba muy cansado.
222
00:49:30,820 --> 00:49:36,900
�Ser� sincero con usted, �Her� Beethoven!
Est� usted perdiendo la audici�n en ambos o�dos.
223
00:49:37,700 --> 00:49:46,500
Habr� veces que no oiga nada y otras en las que oir�
normalmente. Pero probablemente se quedar� totalmente sordo.
224
00:49:50,320 --> 00:49:57,580
Con una temporada de descanso y relajaci�n puede
posponer la p�rdida total de la audici�n.
225
00:49:57,720 --> 00:50:02,460
Pero su �pera �Fidelio� se estrenar� el pr�ximo mes.
�Piensa que puede seguir hasta entonces?
226
00:50:02,500 --> 00:50:03,840
De ninguna manera.
227
00:50:03,900 --> 00:50:06,000
Quiero dirigirla personalmente.
228
00:50:07,200 --> 00:50:09,560
Pero eso puede llevarle m�s r�pido a la sordera.
229
00:50:09,720 --> 00:50:13,220
�Usted quiere que pare!
Parar para el resto de mi vida.
230
00:50:13,400 --> 00:50:17,720
Queremos que te cuides.
Ya podr�s seguir el resto de tu vida.
231
00:50:17,980 --> 00:50:25,440
No puedo parar ahora.
No puedo. No cambies los planes.
232
00:50:28,260 --> 00:50:32,500
Nadie m�s debe saber esto.
Los m�sicos conf�an en m�.
233
00:50:44,320 --> 00:50:50,160
Usted conoce a Beethoven desde hace tiempo,
quiero que le haga entrar en raz�n.
234
00:50:50,360 --> 00:50:52,260
Ese hombre no escucha a nadie.
235
00:50:53,180 --> 00:50:54,740
Alguien habr� a quien escuche.
236
00:51:14,760 --> 00:51:15,820
�Julieta!
237
00:51:26,040 --> 00:51:27,380
No has cambiado.
238
00:51:28,220 --> 00:51:32,560
�Porque piensan los hombres que
deben proteger a las mujeres de la verdad?
239
00:51:34,440 --> 00:51:35,480
Ha pasado mucho tiempo.
240
00:51:35,580 --> 00:51:38,860
He estado a punto de invitarte muchas veces, pero ...
241
00:51:38,980 --> 00:51:40,920
Pero tu matrimonio te ha tenido muy ocupada.
242
00:51:45,240 --> 00:51:47,000
�Tienes tiempo para tomar un caf�?
243
00:51:47,480 --> 00:51:49,560
Si. Espere aqu�, por favor.
244
00:52:13,020 --> 00:52:19,600
Las cosas han cambiado desde que ense�abas a
tocar el piano a novatos y a muchachas alocadas.
245
00:52:20,000 --> 00:52:24,000
Bueno, la muchacha alocada no
permaneci� en mi vida mucho tiempo.
246
00:52:24,220 --> 00:52:29,580
No me lo reproches, una mujer no es tan
libre como un hombre para elegir su vida.
247
00:52:29,880 --> 00:52:31,220
�Les sirvo?
248
00:52:31,340 --> 00:52:34,500
Caf�. Dos caf�s.
249
00:52:38,900 --> 00:52:40,540
�Tienes hijos?
250
00:52:40,800 --> 00:52:44,680
Un ni�o y una ni�a.
Tu nunca te casaste.
251
00:52:44,840 --> 00:52:51,280
�S�, me cas�!, con una exigente
y amante mujer, la m�sica.
252
00:52:54,320 --> 00:53:01,340
Algunas veces la vida nos hace tomar malas decisiones,
yo tom� la peor consultando a tu padre.
253
00:53:16,220 --> 00:53:17,880
Es una de tus mejores piezas.
254
00:53:28,500 --> 00:53:33,400
Es una obra que escrib� para
una gran mujer, hace muchos a�os.
255
00:53:41,140 --> 00:53:42,360
Es algo tarde�..
256
00:53:45,120 --> 00:53:48,600
Para Julieta / Ludwig Van Bethoven
257
00:54:02,780 --> 00:54:05,500
Gracias, estoy muy orgullosa.
258
00:54:14,260 --> 00:54:18,360
Tocan esta parte demasiado bajo.
No lo est�n haciendo bien.
259
00:54:21,780 --> 00:54:24,440
Por favor, deja la representaci�n de Fidelio.
260
00:54:27,360 --> 00:54:37,340
As� que� Lichnowsky ha elegido la v�a de valerse de
mis viejos amigos.Lichnowsky te lo ha contado. Te lo dijo.
261
00:54:43,280 --> 00:54:47,080
Si quisieras parar de componer durante un periodo breve�..
262
00:54:47,840 --> 00:54:57,280
La m�sica es mi �nica alegr�a, �como puedo dejarlo?
�Podr�as dejar a tus hijos y que tu vida siguiera teniendo sentido?
263
00:55:03,640 --> 00:55:19,540
No me queda mucho tiempo, debo aprovechar cada momento que tenga.
Despu�s estoy condenado a un mundo de silencio, un mundo sin m�sica.
264
00:55:23,980 --> 00:55:28,680
Lo siento, no pretend�a preocuparte.
265
00:55:36,260 --> 00:55:38,000
Espero que vengas a ver Fidelio
266
00:55:56,000 --> 00:55:57,180
Gracias.
267
00:56:24,460 --> 00:56:26,200
�No hay un espect�culo de baile?
268
00:56:26,300 --> 00:56:28,020
S�, pero en el descanso.
269
00:59:20,060 --> 00:59:21,200
�Que le pasa?
270
00:59:23,120 --> 00:59:26,160
Ha perdido el comp�s.
No pod�a escucharnos.
271
00:59:26,420 --> 00:59:28,020
�Beethoven est� sordo?
272
00:59:59,240 --> 01:00:00,400
Toda Viena lo sabe.
273
01:00:00,500 --> 01:00:01,700
�Que es lo que saben?
274
01:00:01,770 --> 01:00:06,560
��No grites!!, te oigo perfectamente.
275
01:00:07,840 --> 01:00:14,000
El silencio viene y va sin previo aviso.
Un d�a vendr� y no se ir�.
276
01:00:14,200 --> 01:00:16,100
No tiene que significar el fin de tu carrera.
277
01:00:17,200 --> 01:00:19,560
Un compositor que no puede o�r su propia m�sica.
278
01:00:24,420 --> 01:00:32,560
Toda tu vida has luchado por aquello en lo que cre�as.
Ahora tienes que luchar con m�s fuerza a�n. Y necesitas ayuda.
279
01:00:36,220 --> 01:00:38,220
No quiero la compasi�n de nadie.
280
01:00:43,520 --> 01:00:47,760
No es tiempo de estar s�lo.
Vente conmigo a la iglesia.
281
01:00:49,460 --> 01:00:55,220
Es un sitio maravilloso.
Y no est� lejos del bosque.
282
01:00:59,440 --> 01:01:04,120
Cuando est�s dispuesto a aceptar
ayuda, h�zmelo saber, por favor.
283
01:01:09,520 --> 01:01:18,080
Beethoven supo que pronto vivir�a en el mundo del
silencio, donde no podr�a entrar ninguna nota musical.
284
01:01:19,760 --> 01:01:25,380
Busc� melod�as que fueran excepcionales
y en ello trabaj� como un poseso.
285
01:02:56,640 --> 01:03:04,200
Pero el tiempo pasa y pronto ya no puede
o�r los pasajes m�s suaves de su propia m�sica.
286
01:03:23,320 --> 01:03:32,440
El desalojo de Viena refleja los propios deseos de Beethoven de desaparecer.
Napole�n, que ya no es un h�roe para Beethoven, intenta conquitar toda Europa.
287
01:04:00,220 --> 01:04:04,260
Pero Beethoven sigue trabajando,
inmerso en su propio mundo de silencio.
288
01:05:16,420 --> 01:05:22,140
�� Beethoven, Beethoven !!, he estado busc�ndote
por todos lados. Debes dejar la ciudad al momento.
289
01:05,22,400 --> 01:05:23,400
�Por qu�?
290
01:05:23,520 --> 01:05:31,120
Napole�n est� marchando sobre Viena. Recoge tus cosas y vente conmigo.
Me voy con mi familia al campo hasta que pase todo este jaleo.
291
01:05:32,480 --> 01:05:36,100
Gracias, amigo m�o.
Pero pienso que debo quedarme.
292
01:05:54,060 --> 01:05:55,840
�� Vamos, Herta, date prisa !!
293
01:07:53,560 --> 01:07:55,240
�Donde crees que va?
294
01:07:55,300 --> 01:07:57,840
No se, pero adora a su perro.
295
01:07:59,300 --> 01:08:04,360
�Dec�s que sois libertadores? Los libertadores
no destruyen ni matan. Yo a eso lo llamo rapi�a.
296
01:08:04,420 --> 01:08:05,880
�Piensas que est� loco?
297
01:08:06,040 --> 01:08:07,180
Puede ser que si.
298
01:08:07,220 --> 01:08:08,340
��Nos lo llevamos!!
299
01:08:14,220 --> 01:08:15,500
Hola, sargento.
300
01:08:42,560 --> 01:08:48,300
Oiga !, �Un cuenco de agua para el chucho? �Eh!
301
01:09:01,280 --> 01:09:05,000
Carcelero, �donde est� el prisionero llamado Beethoven?
302
01:09:05,140 --> 01:09:06,400
Aqu� mismo, se�or.
303
01:09:16,740 --> 01:09:28,560
�Her� Beethoven!�Her� Beethoven! S�, es Beethoven.
Her Beethoven, disculpe todas las molestias.
304
01:09:35,520 --> 01:09:36,920
�No nos escucha, se�or?
305
01:09:37,200 --> 01:09:39,640
Est� mal del o�do desde hace unos a�os.
306
01:09:48,900 --> 01:10:09,160
Nuestras disculpas, le voy a liberar.
Y ser� un honor si pudiera tocar para nosotros.
307
01:10:20,920 --> 01:10:23,200
��No tocar� para tiranos!!
308
01:10:28,580 --> 01:10:34,360
�Ordene la liberaci�n de �Her� Beethoven! Y ser� mejor
que deje Viena antes de que cambiemos nuestros modales.
309
01:10:37,720 --> 01:10:43,720
�Vamos!�Fuera!�Fuera!
310
01:11:25,160 --> 01:11:27,280
Eso est� bien, muy bien.
311
01:11:40,740 --> 01:11:42,220
Espera un minuto, Esteban.
312
01:11:59,820 --> 01:12:01,240
Confiaba en que vinieras.
313
01:12:05,720 --> 01:12:09,520
No es por ti. Ya no oigo nada.
314
01:12:13,960 --> 01:12:17,960
Ven conmigo, amigo m�o, necesitas descansar.
315
01:12:52,080 --> 01:12:54,040
�He estado durmiendo mucho tiempo?
316
01:13:04,260 --> 01:13:15,520
Cuando quieras volver a trabajar de nuevo,
usa el �rgano de la iglesia, por favor.
317
01:13:23,560 --> 01:13:25,520
Ya no podr� trabajar nunca.
318
01:13:29,440 --> 01:13:30,960
��Franci!!, �Alguien ha visto a Franci?
319
01:13:31,560 --> 01:13:32,900
Est� con nosotros Esteban.
320
01:13:36,020 --> 01:13:38,440
�Le importar�a al sr. Beethoven si
me lo llevo para jugar un rato?
321
01:13:38,477 --> 01:13:39,619
��Por supuesto que no!!
322
01:13:43,074 --> 01:13:44,387
��Vamos Franci!!
323
01:13:55,141 --> 01:14:00,646
�El chico es ciego!
Pero le he visto tocar el �rgano.
324
01:14:01,422 --> 01:14:02,447
Si.
325
01:14:06,667 --> 01:14:21,332
Y cuando est�s mejor �l te
ense�ar� nuestros preciosos bosques.
326
01:14:52,252 --> 01:14:53,881
Vaya �rbol m�s bonito.
327
01:14:59,301 --> 01:15:00,678
Puedo verlo.
328
01:15:35,598 --> 01:15:37,874
Estar aqu� me hace sentir mejor.
329
01:15:48,306 --> 01:15:52,568
�Pero si hay un p�jaro en el �rbol!
Debe estar cantando.
330
01:15:52,617 --> 01:15:53,692
Si.
331
01:15:56,412 --> 01:15:57,733
�Es bonito su canto?
332
01:16:07,653 --> 01:16:11,640
�Oyes esteban�.la melod�a?
333
01:17:07,200 --> 01:17:15,832
Una vez m�s la belleza de la naturaleza obr� su milagro
curativo. Y cambi� el crudo silencio por un sonido que s�lo
334
01:17:15,952 --> 01:17:22,547
Beethoven pod�a o�r. Un sonido que proven�a del
coraz�n y que transform� en sonidos el silencio.
335
01:18:02,075 --> 01:18:03,553
�Puede o�r lo que est� tocando?
336
01:18:05,206 --> 01:18:10,317
Por supuesto que s�.
De la misma manera que tu ves cosas.
337
01:18:22,037 --> 01:18:27,784
Ha vuelto con nosotros.
Y tu lo has hecho posible.
338
01:19:32,439 --> 01:19:36,580
Beethoven hab�a vuelto.
A Viena y al mundo.
339
01:19:36,644 --> 01:19:43,280
Y trajo una sinfon�a que hablaba de amor y j�bilo.
Del eterno esp�ritu de un hombre esperanzado.
340
01:19:48,856 --> 01:19:52,278
Pero, �Podr�a alguna de estas
ideas habitar en su coraz�n?
341
01:27:27,098 --> 01:27:33,023
Este no fue el fin, fue s�lo el principio.
El principio de una nueva vida para Bethoven.
342
01:27:34,243 --> 01:27:40,974
Una vida que ser� tan recordada como
su m�sica, su coraje y su determinaci�n.32113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.