All language subtitles for Beethoven. Una vida turbulenta (1962)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,273 --> 00:01:34,338 En 1792, un a�o turbulento en Europa, en Francia el rey ha sido derrocado y el pueblo elige a Napole�n como dirigente, 2 00:01:34,544 --> 00:01:45,061 pero en Austria, en la sofisticada ciudad de Viena la vida contin�a pl�cidamente. �Viena, la meca de los maestros musicales! 3 00:01:53,297 --> 00:01:54,608 �Es su primera vez en Viena? 4 00:01:54,824 --> 00:01:55,876 As� es. 5 00:02:07,808 --> 00:02:09,083 Ese es el palacio del emperador. 6 00:02:19,326 --> 00:02:20,607 � Es usted estudiante ? 7 00:02:20,785 --> 00:02:22,303 No, soy compositor. 8 00:02:24,730 --> 00:02:34,664 Estamos pasando junto al teatro �Un der Wien�, sede de la mayor�a de los conciertos. Quiz�s alg�n d�a tocar�n su m�sica en �l. 9 00:02:35,727 --> 00:02:39,836 Seguro que lo har�n. 10 00:03:02,896 --> 00:03:04,985 S�, hay m�s estudiantes viviendo aqu�. 11 00:03:15,703 --> 00:03:17,256 Tiene una bonita vista desde aqu�. 12 00:03:27,483 --> 00:03:29,793 No encontrar� nada mejor por este precio. 13 00:03:29,986 --> 00:03:33,195 Bien, tengo que conseguir un piano 14 00:03:33,387 --> 00:03:34,591 �Es m�sico? 15 00:03:34,670 --> 00:03:35,729 Si, lo soy. 16 00:03:37,022 --> 00:03:40,616 Yo tengo un piano. No necesita buscar m�s, �le interesa? 17 00:03:40,826 --> 00:03:43,869 Se lo agradecer�a mucho. 18 00:03:44,064 --> 00:03:46,501 Si le da lecciones a mi hija. 19 00:03:49,958 --> 00:03:52,919 �Quiere ese piano o no? 20 00:03:53,569 --> 00:03:55,854 De acuerdo, le ense�ar�. 21 00:03:57,107 --> 00:03:59,908 Hija, saluda a tu profesor de m�sica. potrivita. Moldova te asteapta. 22 00:04:52,751 --> 00:4:54,932 - �Si? - Su forma de tocar me est� desconcentrando 23 00:04:55,106 --> 00:04:56,760 Nadie se ha quejado antes 24 00:04:56,815 --> 00:04:58,968 Soy un compositor e intento trabajar. 25 00:04:59,214 --> 00:05:01,002 Un compositor.... �Cual es su nombre? 26 00:05:01,067 --> 00:05:02,544 - Beethoven. - �Beethoven� 27 00:05:02,600 --> 00:05:03,647 Ludwig Van Beethoven. 28 00:05:03,709 --> 00:05:10,498 Si, he o�do ese nombre, el posadero me dijo que encontr� un nuevo profesor para su ... 29 00:05:12,091 --> 00:05:19,385 Karl Amenda, estudiante de teolog�a a tiempo completo y de viol�n a tiempo parcial. Es una noche demasiado bonita para trabajar. 30 00:05:19,531 --> 00:05:22,310 �vayamos a tomar unos vinos! 31 00:05:28,395 --> 00:05:29,403 �S�lo una botella? 32 00:05:29,478 --> 00:05:31,619 Es para lo que le alcanza el dinero, Schupanzigh. 33 00:05:32,444 --> 00:05:37,815 Ya ve la reputaci�n que tenemos. �Estudi� con Josef Haidyn? 34 00:05:38,159 --> 00:05:43,370 Es el gran mimado de la aristocracia, podr� conocer a gente importante. 35 00:05:43,524 --> 00:05:45,432 Puede que incluso se haga rico. 36 00:05:45,606 --> 00:05:54,382 Eso no es para m�, tengo claro que no har� el tipo de m�sica que le gusta. Yo quiero ser libre a la hora de componer una pieza. 37 00:05:54,725 --> 00:05:56,877 �Y de que va a vivir? 38 00:05:58,204 --> 00:05:59,936 Tambi�n soy interprete, tendr� una oportunidad 39 00:06:02,735 --> 00:06:07,946 Cuando tocas en alg�n palacio puedes pasar a la cocina y comer todo lo que quieres. 40 00:06:18,299 --> 00:06:22,605 Napole�n nos liberar�. Napole�n nos liberar� de pr�ncipes y reyes. 41 00:06:22,842 --> 00:06:25,793 S�lo conseguir� el ir a la c�rcel si sigue apoyando a Napole�n. 42 00:06:25,909 --> 00:06:27,880 Bien por �l, bien por �l. 43 00:06:29,118 --> 00:06:33,083 Napole�n quiere tres cosas para todo el mundo. ��Libertad, igualdad, fraternidad!!. 44 00:06:56,869 --> 00:07:00,276 Cuando los rebeldes tocan el piano, yo bebo mi cerveza en otro bar. 45 00:07:02,186 --> 00:07:07,070 �Quieren que nos metan a todos en la c�rcel?. 200 bares en Viena y tienen que venir al m�o. 46 00:07:07,340 --> 00:07:11,069 Libertad, igualdad, fraternidad, �Como puede vivir alguien sin eso? 47 00:07:11,290 --> 00:07:15,196 Muchos pueden, yo lo hago, sinceramente no creo en la liberaci�n de Napole�n. 48 00:07:15,210 --> 00:07:19,042 Napole�n libera a la gente y yo liberar� la m�sica. 49 00:07:35,338 --> 00:07:38,572 �Quiere mi sincera opini�n, Beethoven? 50 00:07:39,165 --> 00:07:40,329 Si Haidyn. 51 00:07:41,124 --> 00:07:46,395 Si quiere triunfar como compositor, antes debe ser un buen int�rprete, �sabe? 52 00:07:46,458 --> 00:07:47,558 � Porqu� ?. 53 00:07:47,933 --> 00:07:58,531 Porque significa que puede tocar, si es afortunado de ganarse el apoyo real ser� porque les ha entretenido. 54 00:07:59,296 --> 00:08:02,964 No pretendo pasarme la vida tocando como si fuera un perro entrenado. 55 00:08:03,285 --> 00:08:11,033 Entonces no estar� interesado en tocar esta noche en el palacio del pr�ncipe Lichnowsky. 56 00:08:11,518 --> 00:08:16,391 Le he recomendado. Pero, por supuesto, si usted no desea ir �� 57 00:08:16,965 --> 00:08:24,741 Yo�. Yo estar� encantado. No esperaba tener una oportunidad tan pronto. 58 00:08:28,320 --> 00:08:31,664 Tiene algo m�s decente que ponerse. 59 00:08:32,631 --> 00:08:33,962 Encontrar� algo. 60 00:08:34,715 --> 00:08:35,978 Bien. 61 00:08:36,626 --> 00:08:39,644 Se�or, podr� tocar una partitura propia. 62 00:08:39,713 --> 00:08:43,840 De ninguna manera. Ya le he seleccionado algo de Bach. 63 00:08:45,651 --> 00:08:50,718 Buena suerte. Y recuerde, �usted es un disc�pulo de Haidyn! 64 00:09:11,333 --> 00:09:15,354 Buenas noches. He sido invitado para tocar por el pr�ncipe Lichnowsky. 65 00:09:15,566 --> 00:09:20,477 � Es usted un m�sico ? Por la entrada de servicio. Est� en la parte de atr�s, dando la vuelta. 66 00:09:20,792 --> 00:09:23,315 Pero yo no soy un criado, vengo a tocar. 67 00:09:24,557 --> 00:09:27,267 Los m�sicos siempre usan la entrada de servicio. 68 00:09:27,445 --> 00:09:29,165 Este m�sico no. 69 00:09:30,189 --> 00:09:31,772 Se lo contar� al pr�ncipe. 70 00:09:31,971 --> 00:09:33,492 Bien. 71 00:10:03,719 --> 00:10:05,578 �Le importar�a sentarse en una silla solamente? 72 00:10:44,707 --> 00:10:46,646 � oiga, est�n esperando por usted, dese prisa !. 73 00:12:22,514 --> 00:12:24,475 No suena como si fuera Bach. 74 00:12:24,630 --> 00:12:26,372 Es que no lo es, pap�. 75 00:13:26,544 --> 00:13:27,753 Con permiso, pap�. 76 00:13:32,115 --> 00:13:35,333 Escuche, esa joven quiere reunirse con usted. 77 00:13:45,379 --> 00:13:55,396 Soy Julieta Guiccardi. Usted es Ludwig Van Beethoven. �Es amigo del pr�ncipe? 78 00:13:55,338 --> 00:13:58,361 No, no he tenido esa posibilidad. 79 00:13:59,841 --> 00:14:03,231 Pero su m�sica si tiene muchas posibilidades, �Her� Beethoven. 80 00:14:03,423 --> 00:14:04,490 Gracias. 81 00:14:06,332 --> 00:14:11,452 Padre, este es Ludwig Van Beethoven. Mi padre , el conde Guicciardi. 82 00:14:11,791 --> 00:14:13,319 Es un honor para m�, caballero. 83 00:14:14,416 --> 00:14:17,250 Su interpretaci�n ha sido conmovedora, joven. 84 00:14:20,287 --> 00:14:21,778 Seguro que desea bailar �no? 85 00:14:21,845 --> 00:14:26,259 � No, espere , no puedo!, quiero decir que tengo que irme ahora mismo. 86 00:14:26,357 --> 00:14:27,464 Venga, vamos. 87 00:14:48,540 --> 00:14:49,705 �Le pasa algo? 88 00:14:49,980 --> 00:14:52,263 No se bailar. 89 00:14:52,401 --> 00:14:57,205 �Un m�sico que no sabe bailar? Solo tiene que seguirme, haga lo mismo que yo. 90 00:15:03,403 --> 00:15:05,136 Es imposible, no puedo seguirla. 91 00:15:05,450 --> 00:15:08,896 Intent�moslo de nuevo, es muy sencillo, de verdad. 92 00:15:10,350 --> 00:15:12,661 No es sencillo si no sabes como hacerlo. 93 00:15:19,336 --> 00:15:22,134 Condesa, perd�neme pero debo irme. 94 00:15:25,836 --> 00:15:29,934 Se est� riendo de m�, y eso no se lo consiento a nadie. Si quiere resolvemos esto en la habitaci�n de al lado. 95 00:15:30,010 --> 00:15:31,293 Con gusto. 96 00:15:35,724 --> 00:15:39,902 William, lleve a ese tipo a mi estudio. Con permiso. 97 00:15:41,548 --> 00:15:43,373 Ahora le voy a ense�ar modales. 98 00:15:43,488 --> 00:15:44,789 No sea idiota. 99 00:15:56,220 --> 00:15:57,460 Pase. 100 00:16:11,740 --> 00:16:15,240 �Es usted el m�sico que no quiso usar la entrada de servicio esta noche? 101 00:16:15,860 --> 00:16:21,780 Si soy suficientemente bueno para tocar para sus invitados, soy suficientemente bueno para usar la misma entrada. 102 00:16:21,900 --> 00:16:26,280 Puede llamar a sus 7 lacayos y que me echen a la calle ahora mismo. 103 00:16:36,200 --> 00:16:41,360 Tr�iganos una botella de champ�n y dos copas. 104 00:16:46,040 --> 00:16:49,800 Ahora, si�ntese por favor. Deje de matarme con la mirada. 105 00:16:55,440 --> 00:17:02,460 Veo que es un hombre con coraje, con convicciones y con talento. �Era suya la pieza que toco? 106 00:17:04,280 --> 00:17:06,980 Es lo mejor que he o�do desde lo �ltimo de Mozart. 107 00:17:07,240 --> 00:17:15,900 Espero no ofenderle, pero si quiere financiaci�n yo estar�a encantado de ayudarle en su carrera. 108 00:17:24,440 --> 00:17:30,700 No podr�a ofenderme alteza, pero es una cuesti�n de principios. Debo hacerlo a mi manera. 109 00:17:31,040 --> 00:17:38,460 Entiendo. � Por nuestra amistad, entonces ? Por que siga usando la puerta principal. 110 00:17:46,360 --> 00:17:49,320 Entre o v�yase, pero deje de llamar. 111 00:17:56,260 --> 00:17:58,040 Buenos d�as, �Her� Bethoven. 112 00:18:01,400 --> 00:18:03,280 � Que est� haciendo aqu� ? 113 00:18:03,880 --> 00:18:05,720 Vengo por mi lecci�n de m�sica. 114 00:18:05,800 --> 00:18:07,040 �Su� qu�? 115 00:18:07,100 --> 00:18:08,480 �No ense�a a tocar el piano? 116 00:18:08,500 --> 00:18:09,680 Si, pero�� yo�. 117 00:18:09,820 --> 00:18:12,140 Bien, pues yo soy su alumna. 118 00:18:12,280 --> 00:18:13,920 Pero yo no acepto a principiantes. 119 00:18:14,180 --> 00:18:15,400 Pero yo no lo soy. 120 00:18:16,600 --> 00:18:19,200 Bien, pero tengo que pens�rmelo. 121 00:18:20,400 --> 00:18:22,680 Esperar� en el hall su decisi�n. 122 00:18:46,140 --> 00:18:48,880 Entre. He decidido hacerle una prueba. 123 00:18:49,080 --> 00:18:50,280 Gracias. 124 00:18:52,880 --> 00:18:54,340 Si�ntese, por favor. 125 00:19:03,860 --> 00:19:05,240 Toque esto desde el principio. 126 00:19:31,620 --> 00:19:36,160 �No, no, no, pare, hasta un ni�o lo har�a mejor con los pies! 127 00:19:37,040 --> 00:19:38,480 �Pero no conozco la m�sica! 128 00:19:38,580 --> 00:19:41,660 �Por supuesto que no, la acab� de componer ayer! 129 00:20:06,060 --> 00:20:07,760 Ahora t�quela correctamente. 130 00:20:30,120 --> 00:20:31,800 Simplemente no puedo hacerlo. 131 00:20:32,020 --> 00:20:33,340 Pero si es muy simple. 132 00:20:33,480 --> 00:20:36,080 No es tan simple si no sabes. 133 00:20:41,480 --> 00:20:46,700 Su primera lecci�n ha terminado, condesa. Av�seme cuando quiera otra. 134 00:21:30,440 --> 00:21:32,200 Vuestros alumnos deben pagaros bien ahora. 135 00:21:33,800 --> 00:21:35,600 Es un regalo de mi amigo el pr�ncipe Lichnowsky. 136 00:21:35,880 --> 00:21:39,490 Su amigo el pr�ncipe Lichnowsky! Algunos estamos contentos cuando tocamos en el palacio real. 137 00:21:39,580 --> 00:21:41,280 Pero Beethoven tiene amigos de la realeza. 138 00:21:41,680 --> 00:21:43,480 Y tiene a una condesa como alumna. 139 00:21:43,560 --> 00:21:44,740 �De verdad? 140 00:21:44,800 --> 00:21:46,240 Si, la ten�a. 141 00:21:46,440 --> 00:21:48,500 �Una condesa como alumna y la dejaste ir? 142 00:21:49,960 --> 00:21:58,280 En su primera lecci�n la humill� un poco y no creo que planee volver. ��Pase!! 143 00:22:09,540 --> 00:22:10,880 Mejor nos marchamos. 144 00:22:24,260 --> 00:22:25,960 �Esperen, no tienen que marcharse! 145 00:22:29,720 --> 00:22:31,180 �Le importa que pase? 146 00:22:39,520 --> 00:22:41,280 No esperaba verla de nuevo. 147 00:22:42,120 --> 00:22:50,100 Quiero disculparme. Quiero que sepa que no pretend�a re�rme al forzale a bailar. 148 00:22:50,580 --> 00:22:53,480 Me he dado cuenta de que fui muy desconsiderada. 149 00:22:54,700 --> 00:22:59,400 Condesa Guiccarrdi, Soy yo quien deber�a disculparme por mi comportamiento. 150 00:22:59,880 --> 00:23:05,700 Pero usted est� aqu� para recibir su lecci�n. Y prometo no ser tan descort�s. 151 00:27:19,000 --> 00:27:25,320 S�lo el amor puede inspirar esa m�sica. �Julieta? 152 00:27:29,580 --> 00:27:31,240 Ten cuidado, amigo m�o. 153 00:27:31,330 --> 00:27:32,540 �Porqu�? 154 00:27:32,680 --> 00:27:38,640 Porque es la hija de un conde. Toma. Te ha escrito esta carta esta tarde. 155 00:27:50,700 --> 00:27:52,680 Dice que no puede venir nunca m�s. 156 00:27:52,720 --> 00:27:54,320 �Explica el porqu�? 157 00:27:55,380 --> 00:27:57,600 Me suplica que no le pregunte la raz�n. 158 00:27:58,760 --> 00:28:00,300 Olv�dala. 159 00:28:02,400 --> 00:28:05,520 �Bethoven! �Espera! 160 00:28:13,520 --> 00:28:15,100 No deber�as haber venido aqu�. 161 00:28:15,200 --> 00:28:16,520 �Por qu� no? 162 00:28:16,600 --> 00:28:18,740 Mi padre no quiere que te vea tan a menudo. 163 00:28:18,880 --> 00:28:20,220 Y que importa. 164 00:28:21,280 --> 00:28:23,060 Sospecha que yo ... 165 00:28:23,160 --> 00:28:24,520 ... Que nos amamos. 166 00:28:24,920 --> 00:28:27,240 No puedo verte de nuevo. 167 00:28:27,320 --> 00:28:28,500 �Por que? 168 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Porque me lo ha prohibido. 169 00:28:32,260 --> 00:28:36,480 Julieta, �me amas lo suficiente para hacer lo que te dicte el coraz�n? 170 00:28:42,800 --> 00:28:48,840 No tengo derecho a preguntarte esto. No todav�a. Alg�n d�a lo tendr�. 171 00:29:14,440 --> 00:29:23,980 Beethoven subi� muy alto y la ca�da fue muy triste y dolorosa, para lidiar con el dolor sigui� trabajando. 172 00:29:48,900 --> 00:29:54,560 Desolado, encontr� consuelo en la belleza de la naturaleza. 173 00:30:07,860 --> 00:30:16,200 Esta sensaci�n de serenidad cambi� su forma de pensar y decidi� trabajar sin descanso hasta que su m�sica fuera aceptada. 174 00:32:37,820 --> 00:32:41,000 �Beethoven!, me debe el alquiler desde hace tiempo. 175 00:32:41,180 --> 00:32:43,580 Felic�teme, estoy a punto de hacer mucho dinero. 176 00:32:46,080 --> 00:32:49,400 Voy a componer una nueva sinfon�a y podr� alquilarle toda la casa. 177 00:32:49,680 --> 00:32:53,120 No me importa el resto de la casa, yo le pido el alquiler de su habitaci�n. 178 00:32:54,200 --> 00:33:00,220 �Que hay de las lecciones de piano para mi hija? O se las da o se va de aqu�. 179 00:33:00,400 --> 00:33:04,040 �Sabe que?, voy a dedicarme a mi m�sica sin desperdiciar mi talento con su hija. 180 00:33:04,200 --> 00:33:05,480 �Que pasa? 181 00:33:07,800 --> 00:33:08,900 ��Beethoven!! 182 00:33:10,480 --> 00:33:11,760 �Que te sucede? 183 00:33:25,520 --> 00:33:26,860 ��Abran la puerta!� 184 00:33:28,520 --> 00:33:30,320 �Has perdido la cabeza! 185 00:33:30,480 --> 00:33:31,840 No, la encontr�. 186 00:33:37,000 --> 00:33:41,600 He estado perdiendo mi tiempo, pero no pienso seguir haci�ndolo. Trabajar� hasta que termine esta sinfon�a. 187 00:33:41,720 --> 00:33:43,920 �Abran la puerta, por favor, quiero mi alquiler! 188 00:34:00,320 --> 00:34:08,160 Est� dejando a todos sus disc�pulos. El posadero amenaza con echarle a la calle. No tiene ya ni para comer. 189 00:34:08,560 --> 00:34:12,820 Probablemente sepas que ha rechazado innumerables invitaciones para tocar para m� y para mis amigos. 190 00:34:13,640 --> 00:34:20,800 Dice que es tocar para sobrevivir.Le he dicho que eso le ayudar�a. Pero simplemente no escucha. 191 00:34:23,520 --> 00:34:30,720 Puede que s�lo componer sea su deseo. �Y puede que est� en lo cierto! En lugar de contratarle como pianista 192 00:34:31,480 --> 00:34:38,680 tendr� que contratar a un gran compositor. Hablar� con algunos de los mayores mel�manos de Viena. �Tengo una idea! 193 00:34:52,680 --> 00:34:53,720 �Pase! 194 00:34:57,580 --> 00:35:00,220 Me ha ido mejor de lo que esperaba yendo de compras. 195 00:35:01,520 --> 00:35:03,880 �Salchich�n! �De donde has sacado el dinero? 196 00:35:04,000 --> 00:35:07,120 Me he encontrado con el pr�ncipe Lichnowsky junto a una fuente y ... 197 00:35:07,380 --> 00:35:08,700 �Ah!, y te ha comprado todo esto. 198 00:35:08,960 --> 00:35:11,480 Si, pero es tu amigo, Beethoven y te quiere ayudar 199 00:35:11,780 --> 00:35:16,580 Y estar� encantado de ayudarme. Si hago las cosas a su manera. 200 00:35:19,320 --> 00:35:25,900 �Buenas tardes pr�ncipe Lichnowsky! �Sabe que me he comprado dos pura sangre m�s para mi establo? 201 00:35:28,420 --> 00:35:34,900 Eso est� muy bien, yo me he comprado un magn�fico pianista. Lo he tra�do para despu�s de la cena. 202 00:35:34,999 --> 00:35:39,380 Entre nosotros, su cabeza tiene extra�as ideas Habla de ideas muy avanzadas sobre libertad y 203 00:35:39,420 --> 00:35:46,480 dignidad con sus vecinos. Pero desea que la gente a su servicio sea complaciente. 204 00:35:50,220 --> 00:35:59,760 Es un honor traerle un mensaje a su alteza Ludwig Van Beethoven. La pobre aristocracia de Viena ha decidido organizar un concierto 205 00:35:59,840 --> 00:36:06,180 para dentro de dos semanas y desear�an tener el placer de escuchar piezas originales dirigidas por el propio compositor. 206 00:36:07,420 --> 00:36:15,080 Esta rancia aristocracia ha insistido en pagar por adelantado las entradas. Espero que su alteza acepte este dinero. 207 00:36:15,180 --> 00:36:18,920 Como el mejor amigo de su alteza aceptar� este dinero por �l. 208 00:36:20,860 --> 00:36:25,720 Estoy aqu� para demostrarte mi amistad. Y quiero darte mi ayuda, no la rechaces. 209 00:36:26,040 --> 00:36:32,160 Deja que la rancia aristocracia de Viena te ayude a que se conozca tu m�sica. 210 00:36:32,580 --> 00:36:35,280 Gracias, amigo, gracias. 211 00:36:36,840 --> 00:36:43,100 La representaci�n estrenar� la 5� sinfon�a en Do menor de Ludwig Van Beethoven. � Que maravilla ! 212 00:36:44,200 --> 00:36:50,040 �No vamos a ir, Julieta! Lo entender�s cuando te lea lo que Beethoven te ha escrito. 213 00:36:51,040 --> 00:36:58,280 Estimado caballero: No estoy en posici�n de pedir la mano de su hija. Me temo que usted no lo consentir�a. 214 00:37:00,400 --> 00:37:10,600 No lo consiento Julieta. He decidido que nos marchemos al campo. El tiempo y la distancia te har�n recapacitar sobre esta situaci�n. 215 00:44:50,840 --> 00:44:59,200 En el siguiente a�o, Beethoven se dio cuenta de que pod�a cumplir su sue�o de liberar a la m�sica de los r�gidos cors�s que la aprisionaban. 216 00:44:59,300 --> 00:45:02,040 Su m�sica no s�lo triunf� en Viena sino en todo el mundo. 217 00:45:49,440 --> 00:45:55,240 A medida que la carrera de Beethoven ascend�a, nac�a otra estrella, Napole�n Bonaparte. 218 00:45:56,680 --> 00:46:02,420 Pero cuando Beethoven tocaba era f�cil olvidarse de Napole�n, de la pol�tica y de las guerras. 219 00:49:10,120 --> 00:49:18,700 La esperanzada Viena hizo de Beethoven un ciudadano respetado. Pero sobre este brillante mundo de �xito se cerni� una oscura y amenazante nube. 220 00:49:20,160 --> 00:49:21,820 �Cuando comenz� este problema? 221 00:49:23,360 --> 00:49:30,640 Hace siete meses. La �ltima vez dur� unos cuantos minutos, yo� � Pens� que era porque estaba muy cansado. 222 00:49:30,820 --> 00:49:36,900 �Ser� sincero con usted, �Her� Beethoven! Est� usted perdiendo la audici�n en ambos o�dos. 223 00:49:37,700 --> 00:49:46,500 Habr� veces que no oiga nada y otras en las que oir� normalmente. Pero probablemente se quedar� totalmente sordo. 224 00:49:50,320 --> 00:49:57,580 Con una temporada de descanso y relajaci�n puede posponer la p�rdida total de la audici�n. 225 00:49:57,720 --> 00:50:02,460 Pero su �pera �Fidelio� se estrenar� el pr�ximo mes. �Piensa que puede seguir hasta entonces? 226 00:50:02,500 --> 00:50:03,840 De ninguna manera. 227 00:50:03,900 --> 00:50:06,000 Quiero dirigirla personalmente. 228 00:50:07,200 --> 00:50:09,560 Pero eso puede llevarle m�s r�pido a la sordera. 229 00:50:09,720 --> 00:50:13,220 �Usted quiere que pare! Parar para el resto de mi vida. 230 00:50:13,400 --> 00:50:17,720 Queremos que te cuides. Ya podr�s seguir el resto de tu vida. 231 00:50:17,980 --> 00:50:25,440 No puedo parar ahora. No puedo. No cambies los planes. 232 00:50:28,260 --> 00:50:32,500 Nadie m�s debe saber esto. Los m�sicos conf�an en m�. 233 00:50:44,320 --> 00:50:50,160 Usted conoce a Beethoven desde hace tiempo, quiero que le haga entrar en raz�n. 234 00:50:50,360 --> 00:50:52,260 Ese hombre no escucha a nadie. 235 00:50:53,180 --> 00:50:54,740 Alguien habr� a quien escuche. 236 00:51:14,760 --> 00:51:15,820 �Julieta! 237 00:51:26,040 --> 00:51:27,380 No has cambiado. 238 00:51:28,220 --> 00:51:32,560 �Porque piensan los hombres que deben proteger a las mujeres de la verdad? 239 00:51:34,440 --> 00:51:35,480 Ha pasado mucho tiempo. 240 00:51:35,580 --> 00:51:38,860 He estado a punto de invitarte muchas veces, pero ... 241 00:51:38,980 --> 00:51:40,920 Pero tu matrimonio te ha tenido muy ocupada. 242 00:51:45,240 --> 00:51:47,000 �Tienes tiempo para tomar un caf�? 243 00:51:47,480 --> 00:51:49,560 Si. Espere aqu�, por favor. 244 00:52:13,020 --> 00:52:19,600 Las cosas han cambiado desde que ense�abas a tocar el piano a novatos y a muchachas alocadas. 245 00:52:20,000 --> 00:52:24,000 Bueno, la muchacha alocada no permaneci� en mi vida mucho tiempo. 246 00:52:24,220 --> 00:52:29,580 No me lo reproches, una mujer no es tan libre como un hombre para elegir su vida. 247 00:52:29,880 --> 00:52:31,220 �Les sirvo? 248 00:52:31,340 --> 00:52:34,500 Caf�. Dos caf�s. 249 00:52:38,900 --> 00:52:40,540 �Tienes hijos? 250 00:52:40,800 --> 00:52:44,680 Un ni�o y una ni�a. Tu nunca te casaste. 251 00:52:44,840 --> 00:52:51,280 �S�, me cas�!, con una exigente y amante mujer, la m�sica. 252 00:52:54,320 --> 00:53:01,340 Algunas veces la vida nos hace tomar malas decisiones, yo tom� la peor consultando a tu padre. 253 00:53:16,220 --> 00:53:17,880 Es una de tus mejores piezas. 254 00:53:28,500 --> 00:53:33,400 Es una obra que escrib� para una gran mujer, hace muchos a�os. 255 00:53:41,140 --> 00:53:42,360 Es algo tarde�.. 256 00:53:45,120 --> 00:53:48,600 Para Julieta / Ludwig Van Bethoven 257 00:54:02,780 --> 00:54:05,500 Gracias, estoy muy orgullosa. 258 00:54:14,260 --> 00:54:18,360 Tocan esta parte demasiado bajo. No lo est�n haciendo bien. 259 00:54:21,780 --> 00:54:24,440 Por favor, deja la representaci�n de Fidelio. 260 00:54:27,360 --> 00:54:37,340 As� que� Lichnowsky ha elegido la v�a de valerse de mis viejos amigos.Lichnowsky te lo ha contado. Te lo dijo. 261 00:54:43,280 --> 00:54:47,080 Si quisieras parar de componer durante un periodo breve�.. 262 00:54:47,840 --> 00:54:57,280 La m�sica es mi �nica alegr�a, �como puedo dejarlo? �Podr�as dejar a tus hijos y que tu vida siguiera teniendo sentido? 263 00:55:03,640 --> 00:55:19,540 No me queda mucho tiempo, debo aprovechar cada momento que tenga. Despu�s estoy condenado a un mundo de silencio, un mundo sin m�sica. 264 00:55:23,980 --> 00:55:28,680 Lo siento, no pretend�a preocuparte. 265 00:55:36,260 --> 00:55:38,000 Espero que vengas a ver Fidelio 266 00:55:56,000 --> 00:55:57,180 Gracias. 267 00:56:24,460 --> 00:56:26,200 �No hay un espect�culo de baile? 268 00:56:26,300 --> 00:56:28,020 S�, pero en el descanso. 269 00:59:20,060 --> 00:59:21,200 �Que le pasa? 270 00:59:23,120 --> 00:59:26,160 Ha perdido el comp�s. No pod�a escucharnos. 271 00:59:26,420 --> 00:59:28,020 �Beethoven est� sordo? 272 00:59:59,240 --> 01:00:00,400 Toda Viena lo sabe. 273 01:00:00,500 --> 01:00:01,700 �Que es lo que saben? 274 01:00:01,770 --> 01:00:06,560 ��No grites!!, te oigo perfectamente. 275 01:00:07,840 --> 01:00:14,000 El silencio viene y va sin previo aviso. Un d�a vendr� y no se ir�. 276 01:00:14,200 --> 01:00:16,100 No tiene que significar el fin de tu carrera. 277 01:00:17,200 --> 01:00:19,560 Un compositor que no puede o�r su propia m�sica. 278 01:00:24,420 --> 01:00:32,560 Toda tu vida has luchado por aquello en lo que cre�as. Ahora tienes que luchar con m�s fuerza a�n. Y necesitas ayuda. 279 01:00:36,220 --> 01:00:38,220 No quiero la compasi�n de nadie. 280 01:00:43,520 --> 01:00:47,760 No es tiempo de estar s�lo. Vente conmigo a la iglesia. 281 01:00:49,460 --> 01:00:55,220 Es un sitio maravilloso. Y no est� lejos del bosque. 282 01:00:59,440 --> 01:01:04,120 Cuando est�s dispuesto a aceptar ayuda, h�zmelo saber, por favor. 283 01:01:09,520 --> 01:01:18,080 Beethoven supo que pronto vivir�a en el mundo del silencio, donde no podr�a entrar ninguna nota musical. 284 01:01:19,760 --> 01:01:25,380 Busc� melod�as que fueran excepcionales y en ello trabaj� como un poseso. 285 01:02:56,640 --> 01:03:04,200 Pero el tiempo pasa y pronto ya no puede o�r los pasajes m�s suaves de su propia m�sica. 286 01:03:23,320 --> 01:03:32,440 El desalojo de Viena refleja los propios deseos de Beethoven de desaparecer. Napole�n, que ya no es un h�roe para Beethoven, intenta conquitar toda Europa. 287 01:04:00,220 --> 01:04:04,260 Pero Beethoven sigue trabajando, inmerso en su propio mundo de silencio. 288 01:05:16,420 --> 01:05:22,140 �� Beethoven, Beethoven !!, he estado busc�ndote por todos lados. Debes dejar la ciudad al momento. 289 01:05,22,400 --> 01:05:23,400 �Por qu�? 290 01:05:23,520 --> 01:05:31,120 Napole�n est� marchando sobre Viena. Recoge tus cosas y vente conmigo. Me voy con mi familia al campo hasta que pase todo este jaleo. 291 01:05:32,480 --> 01:05:36,100 Gracias, amigo m�o. Pero pienso que debo quedarme. 292 01:05:54,060 --> 01:05:55,840 �� Vamos, Herta, date prisa !! 293 01:07:53,560 --> 01:07:55,240 �Donde crees que va? 294 01:07:55,300 --> 01:07:57,840 No se, pero adora a su perro. 295 01:07:59,300 --> 01:08:04,360 �Dec�s que sois libertadores? Los libertadores no destruyen ni matan. Yo a eso lo llamo rapi�a. 296 01:08:04,420 --> 01:08:05,880 �Piensas que est� loco? 297 01:08:06,040 --> 01:08:07,180 Puede ser que si. 298 01:08:07,220 --> 01:08:08,340 ��Nos lo llevamos!! 299 01:08:14,220 --> 01:08:15,500 Hola, sargento. 300 01:08:42,560 --> 01:08:48,300 Oiga !, �Un cuenco de agua para el chucho? �Eh! 301 01:09:01,280 --> 01:09:05,000 Carcelero, �donde est� el prisionero llamado Beethoven? 302 01:09:05,140 --> 01:09:06,400 Aqu� mismo, se�or. 303 01:09:16,740 --> 01:09:28,560 �Her� Beethoven!�Her� Beethoven! S�, es Beethoven. Her Beethoven, disculpe todas las molestias. 304 01:09:35,520 --> 01:09:36,920 �No nos escucha, se�or? 305 01:09:37,200 --> 01:09:39,640 Est� mal del o�do desde hace unos a�os. 306 01:09:48,900 --> 01:10:09,160 Nuestras disculpas, le voy a liberar. Y ser� un honor si pudiera tocar para nosotros. 307 01:10:20,920 --> 01:10:23,200 ��No tocar� para tiranos!! 308 01:10:28,580 --> 01:10:34,360 �Ordene la liberaci�n de �Her� Beethoven! Y ser� mejor que deje Viena antes de que cambiemos nuestros modales. 309 01:10:37,720 --> 01:10:43,720 �Vamos!�Fuera!�Fuera! 310 01:11:25,160 --> 01:11:27,280 Eso est� bien, muy bien. 311 01:11:40,740 --> 01:11:42,220 Espera un minuto, Esteban. 312 01:11:59,820 --> 01:12:01,240 Confiaba en que vinieras. 313 01:12:05,720 --> 01:12:09,520 No es por ti. Ya no oigo nada. 314 01:12:13,960 --> 01:12:17,960 Ven conmigo, amigo m�o, necesitas descansar. 315 01:12:52,080 --> 01:12:54,040 �He estado durmiendo mucho tiempo? 316 01:13:04,260 --> 01:13:15,520 Cuando quieras volver a trabajar de nuevo, usa el �rgano de la iglesia, por favor. 317 01:13:23,560 --> 01:13:25,520 Ya no podr� trabajar nunca. 318 01:13:29,440 --> 01:13:30,960 ��Franci!!, �Alguien ha visto a Franci? 319 01:13:31,560 --> 01:13:32,900 Est� con nosotros Esteban. 320 01:13:36,020 --> 01:13:38,440 �Le importar�a al sr. Beethoven si me lo llevo para jugar un rato? 321 01:13:38,477 --> 01:13:39,619 ��Por supuesto que no!! 322 01:13:43,074 --> 01:13:44,387 ��Vamos Franci!! 323 01:13:55,141 --> 01:14:00,646 �El chico es ciego! Pero le he visto tocar el �rgano. 324 01:14:01,422 --> 01:14:02,447 Si. 325 01:14:06,667 --> 01:14:21,332 Y cuando est�s mejor �l te ense�ar� nuestros preciosos bosques. 326 01:14:52,252 --> 01:14:53,881 Vaya �rbol m�s bonito. 327 01:14:59,301 --> 01:15:00,678 Puedo verlo. 328 01:15:35,598 --> 01:15:37,874 Estar aqu� me hace sentir mejor. 329 01:15:48,306 --> 01:15:52,568 �Pero si hay un p�jaro en el �rbol! Debe estar cantando. 330 01:15:52,617 --> 01:15:53,692 Si. 331 01:15:56,412 --> 01:15:57,733 �Es bonito su canto? 332 01:16:07,653 --> 01:16:11,640 �Oyes esteban�.la melod�a? 333 01:17:07,200 --> 01:17:15,832 Una vez m�s la belleza de la naturaleza obr� su milagro curativo. Y cambi� el crudo silencio por un sonido que s�lo 334 01:17:15,952 --> 01:17:22,547 Beethoven pod�a o�r. Un sonido que proven�a del coraz�n y que transform� en sonidos el silencio. 335 01:18:02,075 --> 01:18:03,553 �Puede o�r lo que est� tocando? 336 01:18:05,206 --> 01:18:10,317 Por supuesto que s�. De la misma manera que tu ves cosas. 337 01:18:22,037 --> 01:18:27,784 Ha vuelto con nosotros. Y tu lo has hecho posible. 338 01:19:32,439 --> 01:19:36,580 Beethoven hab�a vuelto. A Viena y al mundo. 339 01:19:36,644 --> 01:19:43,280 Y trajo una sinfon�a que hablaba de amor y j�bilo. Del eterno esp�ritu de un hombre esperanzado. 340 01:19:48,856 --> 01:19:52,278 Pero, �Podr�a alguna de estas ideas habitar en su coraz�n? 341 01:27:27,098 --> 01:27:33,023 Este no fue el fin, fue s�lo el principio. El principio de una nueva vida para Bethoven. 342 01:27:34,243 --> 01:27:40,974 Una vida que ser� tan recordada como su m�sica, su coraje y su determinaci�n.32113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.