Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,835 --> 00:02:39,359
Dánoslo.
2
00:02:39,603 --> 00:02:42,633
- Tenemos que tenerlo.
- Niños, es imposible.
3
00:02:55,920 --> 00:02:58,218
Te bautizo como Baltasar,
4
00:02:58,456 --> 00:03:03,255
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
5
00:03:03,360 --> 00:03:04,918
Amén.
6
00:03:12,236 --> 00:03:13,678
¡Marie! ¡Marie!
7
00:03:14,405 --> 00:03:15,616
¡Marie!
8
00:04:34,785 --> 00:04:35,953
Jacques.
9
00:04:37,087 --> 00:04:38,339
Marie.
10
00:05:30,708 --> 00:05:32,017
¡Jacques!
11
00:06:19,857 --> 00:06:21,428
Hasta el año que viene.
12
00:07:16,814 --> 00:07:21,842
PASAN LOS AÑOS
13
00:08:44,835 --> 00:08:46,235
¡Es él!
14
00:09:05,889 --> 00:09:08,585
PROPIEDAD EN VENTA
15
00:10:15,459 --> 00:10:17,754
¡Marie, Marie, ven a ver!
16
00:11:12,416 --> 00:11:13,735
Mira.
17
00:11:20,958 --> 00:11:24,535
200 hectáreas aradas, limpias
y listas para producir.
18
00:11:25,462 --> 00:11:27,648
Y lo he hecho yo,
un maestro de escuela.
19
00:11:27,727 --> 00:11:29,798
Todo lo aprendí en los libros.
20
00:11:30,567 --> 00:11:33,261
Estos campos no son nuestros,
nada aquí nos pertenece.
21
00:11:33,370 --> 00:11:35,950
No importa, seremos felices.
22
00:12:11,308 --> 00:12:13,602
- Es un animal listo.
- Es rápido.
23
00:12:14,378 --> 00:12:15,566
Y moderno.
24
00:13:40,630 --> 00:13:43,882
Ella está enamorada de él.
Y él también.
25
00:13:44,368 --> 00:13:46,019
¿Cómo que él también?
26
00:13:46,436 --> 00:13:47,946
Enamorado.
27
00:13:48,238 --> 00:13:49,900
¿No querrás decir...?
28
00:13:50,273 --> 00:13:51,594
Claro que sí.
29
00:13:52,209 --> 00:13:53,516
¿Un burro?
30
00:14:12,262 --> 00:14:13,887
Mitológicamente...
31
00:14:13,987 --> 00:14:15,572
¿Mito qué...?
32
00:17:42,038 --> 00:17:43,938
NOTARIO
33
00:17:44,140 --> 00:17:48,406
"Puesto que no volveré a la casa, demasiado
triste ahora que mi hija ha muerto,
34
00:17:48,812 --> 00:17:50,973
y como no he podido vender
las tres granjas,
35
00:17:51,181 --> 00:17:54,307
por qué no intenta explotarlas
con métodos modernos,
36
00:17:54,417 --> 00:17:57,250
como una vez me dijo
que quería hacer...
37
00:18:01,291 --> 00:18:04,089
Tendrá que cerrar la escuela
y renunciar a su puesto..."
38
00:18:08,598 --> 00:18:09,571
Lea, lea.
39
00:18:09,666 --> 00:18:14,565
"Adjunto el permiso necesario
para toda operación..." etcétera.
40
00:18:14,771 --> 00:18:19,037
"Nuestro notario, Julien, le adelantará
el dinero preciso para empezar."
41
00:18:22,645 --> 00:18:25,876
"Ya sabe que confío plenamente en Ud.,
tiene carta blanca.
42
00:18:25,982 --> 00:18:28,710
No tiene que rendirme cuentas."
43
00:18:29,185 --> 00:18:32,814
Y de repente se me reclaman esas cuentas.
y le encargan a Ud. que las verifique.
44
00:18:33,523 --> 00:18:34,785
Exacto.
45
00:18:35,225 --> 00:18:38,126
¿Y si rehúso hacerlo? Después de todo,
nada me obliga.
46
00:18:38,795 --> 00:18:40,695
No se lo aconsejo, todo se sabe.
47
00:18:40,897 --> 00:18:42,693
Además de que ya corren rumores.
48
00:18:44,000 --> 00:18:45,292
¿Rumores?
49
00:18:54,344 --> 00:18:56,853
Llévate el burro,
yo prefiero ir a pie.
50
00:19:07,724 --> 00:19:09,521
La venta de la madera lo inició todo.
51
00:19:09,726 --> 00:19:13,162
Llegaron cartas, cartas anónimas,
52
00:19:13,363 --> 00:19:16,594
diciendo que tu padre
se había aprovechado del mío.
53
00:19:17,767 --> 00:19:19,826
Claro, sin ninguna prueba.
54
00:19:20,236 --> 00:19:21,635
¡Qué infamia!
55
00:19:22,972 --> 00:19:26,373
El precio del éxito de tu padre:
envidia y celos de la gente.
56
00:19:28,011 --> 00:19:31,037
Mi padre es irreprochable, puede
mirar de frente al tuyo.
57
00:19:31,648 --> 00:19:33,013
Yo vine a arreglar el asunto.
58
00:19:33,116 --> 00:19:36,475
¿Y tu padre creyó que se embolsó
el dinero?
59
00:19:36,982 --> 00:19:38,062
No.
60
00:19:38,262 --> 00:19:42,547
Pero ha herido a papá, después de haber
hecho tanto por él sin que se supiera.
61
00:19:48,331 --> 00:19:49,958
Sí, es Baltasar.
62
00:19:53,236 --> 00:19:55,931
Nada ha cambiado.
63
00:19:57,640 --> 00:19:59,540
Y tú, Marie, estás aún más bonita,
64
00:20:01,144 --> 00:20:03,135
más bonita y más bella a la vez.
65
00:20:04,848 --> 00:20:08,354
¿Recuerdas lo que te prometí
hace muchos años sobre este banco?
66
00:20:10,119 --> 00:20:11,991
Que sólo te amaría a ti.
67
00:20:15,258 --> 00:20:17,891
Pero Jacques, yo no estoy
segura de amarte.
68
00:20:18,091 --> 00:20:19,991
¿Tan difícil es de saber?
69
00:20:20,196 --> 00:20:23,222
Si no fuera así, tampoco quiero fingir.
70
00:20:23,700 --> 00:20:25,395
¿No estás contenta estando conmigo?
71
00:20:25,802 --> 00:20:27,640
Sí, Jacques, muy contenta.
72
00:20:35,378 --> 00:20:37,938
Me quedaré aquí. Habla con él.
73
00:20:38,065 --> 00:20:40,743
Esta historia no debe interponerse
entre nosotros.
74
00:21:20,757 --> 00:21:21,824
¿Te vas?
75
00:21:21,991 --> 00:21:23,754
¿No volveremos a vernos?
76
00:21:41,444 --> 00:21:44,106
Una palabra pudo arreglarlo todo,
77
00:21:44,314 --> 00:21:46,009
pero tu orgullo te lo impidió.
78
00:21:47,984 --> 00:21:49,815
¿Por qué había de hacerlo?
79
00:21:51,020 --> 00:21:53,113
El muchacho estaba de tu lado,
80
00:21:53,323 --> 00:21:55,188
y tú lo despachaste.
81
00:22:34,330 --> 00:22:36,195
Entrega las cuentas.
82
00:22:37,000 --> 00:22:40,367
A nadie afectan más que a mí, no tengo
que darle explicaciones a nadie.
83
00:22:40,670 --> 00:22:42,695
De todos modos, no las encuentro.
84
00:22:42,939 --> 00:22:46,807
Olvida los insultos. Estás dando
la razón a los que te calumnian.
85
00:22:47,010 --> 00:22:49,478
Toca a los Tribunales decidir.
86
00:22:54,917 --> 00:22:58,350
Si Marie no le da de comer y beber,
y se queda encerrada en su habitación,
87
00:22:58,454 --> 00:23:00,513
no veo por qué conservarlo.
88
00:23:03,259 --> 00:23:06,351
El burro es algo anacrónico
y ridículo, nos pone en ridículo.
89
00:23:06,863 --> 00:23:07,955
Vamos.
90
00:23:08,831 --> 00:23:11,460
Lo ridículo es algo que debemos
evitar a toda costa.
91
00:23:41,264 --> 00:23:43,537
Dicen que hace negocios por su cuenta,
92
00:23:43,863 --> 00:23:45,692
como cortarle su madera.
93
00:23:46,002 --> 00:23:47,535
Es muy servicial y recto.
94
00:23:48,304 --> 00:23:52,604
- Sólo cubre sus frases de autoridad moral.
- ¿Por qué lo aceptaste, entonces?
95
00:23:52,975 --> 00:23:54,943
Está a prueba, por diez días.
96
00:27:32,795 --> 00:27:34,479
Buenas noches, Gerard.
97
00:28:24,080 --> 00:28:25,479
¡Largo!
98
00:28:27,450 --> 00:28:28,508
¡Ahora!
99
00:28:29,685 --> 00:28:30,913
¡Dije que te fueras!
100
00:32:05,534 --> 00:32:07,126
¿Adónde vas?
101
00:32:10,105 --> 00:32:11,299
A ningún lado.
102
00:32:11,507 --> 00:32:13,031
Entonces, regresa.
103
00:32:50,045 --> 00:32:51,808
¿Qué estás haciendo aquí?
104
00:32:54,083 --> 00:32:55,778
Busco lo que es mío,
105
00:32:56,752 --> 00:32:58,413
no soy yo el ladrón.
106
00:32:58,787 --> 00:33:00,084
¡Vete de aquí!
107
00:33:05,794 --> 00:33:07,125
¡Ahora!
108
00:33:51,040 --> 00:33:52,576
¿Qué pasa?
109
00:33:56,779 --> 00:33:58,041
Gerard es estupendo,
110
00:33:58,247 --> 00:34:01,842
Amontonó la harina y trajo
la leña él mismo.
111
00:34:25,974 --> 00:34:27,635
¿Fuiste tú, Gerard?
112
00:34:27,843 --> 00:34:29,003
¿Yo?
113
00:34:37,219 --> 00:34:38,743
No lo niegues.
114
00:34:41,790 --> 00:34:43,849
Si necesitas dinero, pídelo.
115
00:34:44,059 --> 00:34:45,253
Sí, claro.
116
00:34:45,728 --> 00:34:48,629
No quiero que te falte de nada.
117
00:34:51,467 --> 00:34:54,265
Tenía un regalo para recompensarte.
118
00:34:56,705 --> 00:34:58,070
¿Qué es?
119
00:35:14,189 --> 00:35:15,247
Mira.
120
00:35:27,903 --> 00:35:31,063
Pero tendrás que devolverme
la radio, la moto, el dinero,
121
00:35:31,173 --> 00:35:33,038
si vuelvo a verte con Marie.
122
00:37:46,241 --> 00:37:48,436
¿Dónde has estado?
123
00:37:48,644 --> 00:37:50,942
CITACIÓN EN LA
COMISARÍA DE POLICÍA
124
00:38:08,130 --> 00:38:09,461
Te esconderemos. Debes...
125
00:38:09,665 --> 00:38:11,496
cruzar la frontera esta noche.
126
00:38:15,737 --> 00:38:17,295
No te burles de mí.
127
00:38:20,642 --> 00:38:22,474
No desprecies estas lágrimas.
128
00:38:47,069 --> 00:38:50,405
¿Por qué ocultar lo que pienso?
Va por mal camino, capitán.
129
00:38:50,606 --> 00:38:52,403
No te he preguntado.
130
00:38:52,774 --> 00:38:54,571
Ellos no serían capaces.
131
00:38:56,712 --> 00:38:59,178
Son unos fanfarrones mariquitas.
Me dan asco.
132
00:39:03,585 --> 00:39:04,882
Dame.
133
00:39:05,454 --> 00:39:07,319
Después te los devolveré.
134
00:39:09,791 --> 00:39:11,588
Tus manos, los pulgares.
135
00:39:22,137 --> 00:39:23,866
¿Me va a encerrar?
136
00:39:25,107 --> 00:39:28,367
Aún no, pero recuerda:
te estaremos vigilando.
137
00:39:33,615 --> 00:39:34,673
Eres libre.
138
00:39:37,119 --> 00:39:39,087
Que revientes, cerdo.
139
00:40:00,976 --> 00:40:03,376
Eso es cosa mía, no tengo por
qué responder.
140
00:40:04,246 --> 00:40:06,976
¿Cómo explica que
sus camaradas hayan hablado?
141
00:40:07,516 --> 00:40:08,983
¿Cómo lo explico?
142
00:40:10,886 --> 00:40:12,353
¿Está en mi mano hacerlo?
143
00:40:13,221 --> 00:40:14,779
Ya que sospecha,
144
00:40:15,524 --> 00:40:17,116
puede que sea yo a quien busca.
145
00:40:17,826 --> 00:40:18,884
¿Cómo?
146
00:40:20,162 --> 00:40:21,459
El asesino.
147
00:40:21,697 --> 00:40:23,790
¿De qué modo? ¿Cuándo? ¿Solo?
148
00:40:25,667 --> 00:40:28,067
Estos señores no tuvieron nada
que ver en el crimen.
149
00:40:29,237 --> 00:40:32,570
Acaba de declarar que jamás
ha hecho contrabando,
150
00:40:33,175 --> 00:40:35,439
ni ha estado nunca
cerca de la frontera.
151
00:40:38,213 --> 00:40:39,976
Quería despistar a la policía.
152
00:40:41,016 --> 00:40:42,643
Ya es suficiente.
153
00:40:43,585 --> 00:40:44,943
¡Arresten a este hombre!
154
00:40:45,353 --> 00:40:46,615
¡No! ¡Soy inocente, lo juro!
155
00:40:46,822 --> 00:40:49,848
Por fanfarrón y por
mentir en sus declaraciones.
156
00:40:50,058 --> 00:40:51,616
¡Además de por estúpido!
157
00:40:53,595 --> 00:40:55,222
¡Fuera de aquí!
158
00:41:10,445 --> 00:41:11,810
¿Qué quieren?
159
00:41:12,047 --> 00:41:14,140
Hablaste demasiado de nosotros.
160
00:41:16,985 --> 00:41:18,043
¡Soplón!
161
00:41:22,390 --> 00:41:23,948
¡Largo! ¡Largo!
162
00:41:29,431 --> 00:41:31,758
¡Yo hablé en vuestro favor,
no en contra!
163
00:41:32,200 --> 00:41:33,132
¡Largo de aquí!
164
00:41:33,735 --> 00:41:37,296
Nos pusiste a la policía detrás
porque eres tú el asesino.
165
00:41:37,572 --> 00:41:39,005
¿Yo? Lo dudo mucho.
166
00:41:39,341 --> 00:41:41,605
¿Por qué no? Un loco borracho como tú,
167
00:41:41,810 --> 00:41:45,041
puede cometer un crimen
y no acordarse de nada.
168
00:41:45,280 --> 00:41:46,404
¡Iros al Diablo!
169
00:41:47,516 --> 00:41:50,041
¿Y por qué te tomaron huellas?
170
00:42:04,533 --> 00:42:05,659
Asesino.
171
00:42:06,535 --> 00:42:08,400
¿Y por qué no estoy dentro?
172
00:42:08,603 --> 00:42:10,002
La ley es lenta.
173
00:42:10,205 --> 00:42:11,103
¿Cuánto?
174
00:42:12,274 --> 00:42:13,741
Meses. Un año tal vez.
175
00:42:14,309 --> 00:42:15,435
Mentiroso.
176
00:42:15,811 --> 00:42:19,432
- Repite eso.
- ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
177
00:42:44,773 --> 00:42:46,349
¡Parad!
178
00:42:49,344 --> 00:42:50,559
¡Cobarde!
179
00:44:16,331 --> 00:44:17,958
Mira cómo tiembla.
180
00:44:33,715 --> 00:44:37,048
No entiendo, han pasado dos
meses y no mejora.
181
00:44:37,452 --> 00:44:38,749
Pobre animal.
182
00:44:39,821 --> 00:44:41,345
No tardará mucho.
183
00:44:43,658 --> 00:44:44,522
¡Anne!
184
00:44:51,066 --> 00:44:52,348
¡Asesino!
185
00:44:53,001 --> 00:44:54,832
Vamos, te lo quitaré de encima.
186
00:44:55,370 --> 00:44:57,099
No se levantará.
187
00:44:58,974 --> 00:45:00,566
Me lo llevaré conmigo.
188
00:45:22,564 --> 00:45:24,822
Pudo haber muerto, pero se curó.
189
00:45:50,458 --> 00:45:52,685
Y luego toman forma...
190
00:45:52,794 --> 00:45:56,286
un montón de estructuras,
cada una con su dialéctica.
191
00:45:56,798 --> 00:45:59,699
Recojo lo que la cascada me dice,
192
00:45:59,901 --> 00:46:02,563
sin ninguna relación lógica.
193
00:46:02,904 --> 00:46:04,997
Su caída me pone en marcha.
194
00:46:05,206 --> 00:46:07,572
¿Pintura cerebral, de pensamiento?
195
00:46:08,476 --> 00:46:11,274
Pintura de acción: "Action painting".
196
00:46:29,431 --> 00:46:33,527
¿Puede uno ser responsable de un
crimen cometido involuntariamente,
197
00:46:33,735 --> 00:46:37,637
que se olvida después
de un shock nervioso,
198
00:46:37,839 --> 00:46:40,000
o se comete drogado o bebido?
199
00:46:40,208 --> 00:46:43,302
El consciente es reemplazado
por el subconsciente.
200
00:46:43,511 --> 00:46:44,569
E incluso por el inconsciente.
201
00:46:44,779 --> 00:46:46,940
El criminal puede despertar...
202
00:46:47,248 --> 00:46:49,978
sin conciencia de su crimen,
sin saber que es un criminal.
203
00:47:15,410 --> 00:47:17,435
¡La guillotina no!
204
00:47:18,079 --> 00:47:20,047
¡Mi pobre cabeza!
205
00:47:28,189 --> 00:47:31,622
Por la Virgen María, Jesucristo
su hijo y todos los santos,
206
00:47:31,826 --> 00:47:34,590
que no vuelvo a beber. ¡Amén!
207
00:47:41,436 --> 00:47:43,495
¿De qué tienes miedo, Arnold?
208
00:47:44,105 --> 00:47:45,418
¿Miedo?
209
00:47:59,120 --> 00:48:01,558
¿Por qué irte en temporada alta?
210
00:48:25,713 --> 00:48:27,613
Hijo del Diablo.
211
00:49:14,929 --> 00:49:17,295
No te vayas, te lo suplico.
212
00:49:18,666 --> 00:49:20,657
- Me ha insultado.
- En absoluto.
213
00:49:21,369 --> 00:49:24,805
Un Tribunal que deja insultar a la otra
parte en su presencia no es un Tribunal.
214
00:49:25,406 --> 00:49:27,101
Será el Tribunal que le condene
por defecto,
215
00:49:27,308 --> 00:49:29,562
si es que se va.
Está advertido.
216
00:52:11,205 --> 00:52:12,904
Puedo prescindir de él.
217
00:52:22,684 --> 00:52:25,753
- Pierdes tu tiempo.
- No, él tiene inteligencia.
218
00:52:25,953 --> 00:52:28,581
Di ya que tiene talento, genio.
219
00:52:42,069 --> 00:52:43,366
¡Señoras y señores,
220
00:52:43,571 --> 00:52:47,977
es un placer presentarles
al cerebro del siglo!
221
00:52:52,780 --> 00:52:56,011
¿Quiere alguien proponer
un número de tres dígitos?
222
00:52:56,351 --> 00:52:57,816
772.
223
00:52:57,919 --> 00:52:59,584
834.
224
00:52:59,658 --> 00:53:01,063
834.
225
00:53:05,193 --> 00:53:07,254
Ahora, un número del 2 al 9.
226
00:53:07,366 --> 00:53:09,164
- 7.
- 3.
227
00:53:11,399 --> 00:53:15,529
Y ahora, nuestro matemático va a hacer
la cuenta de memoria.
228
00:54:04,685 --> 00:54:06,690
Ahora un número de 5 dígitos.
229
00:54:16,430 --> 00:54:18,261
Otro de 3 dígitos.
230
00:56:27,528 --> 00:56:29,826
¡Despierta, rápido!
¡Huye!
231
00:56:30,031 --> 00:56:31,589
Aún hay tiempo.
232
00:56:37,872 --> 00:56:40,304
Demasiado tarde.
Mira quién viene.
233
00:56:53,421 --> 00:56:56,609
Has vuelto, idiota. Menos mal
que te traje un arma.
234
00:58:43,164 --> 00:58:44,368
Vacío.
235
00:58:47,701 --> 00:58:49,351
Levanta, Arnold.
236
00:58:49,937 --> 00:58:52,337
Traigo estupendas noticias para ti.
237
00:59:05,786 --> 00:59:08,084
¡Pasad! Arnold invita a beber.
238
00:59:09,156 --> 00:59:11,522
¡Entrad! ¡Arnold invita!
239
00:59:18,199 --> 00:59:19,928
¿Es cierto lo de la herencia?
240
00:59:20,467 --> 00:59:23,459
Su tío dejó un testamento concluyente.
241
00:59:23,671 --> 00:59:26,663
Arnold entra en posesión
de una fortuna considerable.
242
00:59:26,874 --> 00:59:30,105
No hay duda en cuanto
a la validez del testamento,
243
00:59:30,644 --> 00:59:32,976
sólo restan algunas formalidades.
244
00:59:57,471 --> 00:59:59,598
- Sabía que vendrías
- ¿Por qué no iba a hacerlo?
245
00:59:59,807 --> 01:00:01,570
Siempre me estás espiando y vigilando.
246
01:00:02,543 --> 01:00:04,738
Quería saber qué hacías.
247
01:00:20,060 --> 01:00:22,392
¿Qué le ves a ese muchacho?
248
01:00:23,430 --> 01:00:24,328
Le amo.
249
01:00:24,698 --> 01:00:27,929
¿Acaso sabemos por qué se ama?
Si me dice "ven", yo voy.
250
01:00:28,435 --> 01:00:30,027
"Hazlo", y lo hago.
251
01:00:31,272 --> 01:00:32,603
Pobre niña.
252
01:00:34,608 --> 01:00:36,542
Lo seguiría hasta el fin del mundo.
253
01:00:37,177 --> 01:00:38,439
Si me lo pidiera,
254
01:00:38,679 --> 01:00:40,702
hasta me mataría por él.
255
01:01:00,935 --> 01:01:02,425
¿No rompes nada?
256
01:01:03,570 --> 01:01:04,766
¿No estás cabreado?
257
01:01:10,611 --> 01:01:11,839
Bebe, retrasado, bebe.
258
01:01:23,390 --> 01:01:25,187
¡Imbécil, parásito de la sociedad!
259
01:02:35,295 --> 01:02:38,355
Tu padre sufre, somos su única
razón de vivir.
260
01:02:38,565 --> 01:02:40,499
La tristeza le matará.
261
01:02:41,001 --> 01:02:44,266
Ama más su pena que a nosotras,
se recrea en ella.
262
01:02:47,274 --> 01:02:49,299
Es lo último que te pido.
263
01:02:49,643 --> 01:02:51,577
Ven a casa conmigo ahora.
264
01:02:53,113 --> 01:02:55,104
O te haremos volver a la fuerza.
265
01:03:02,156 --> 01:03:03,384
Sálvame.
266
01:03:03,590 --> 01:03:06,055
¡Vámonos! ¡Llévame lejos de aquí!
267
01:03:21,542 --> 01:03:23,339
Tu padre te va a matar.
268
01:03:24,778 --> 01:03:26,728
Papá está harto de mí.
269
01:03:28,816 --> 01:03:30,477
Si la quiere, pague.
270
01:04:10,691 --> 01:04:12,056
¡Mi buen amigo!
271
01:04:21,268 --> 01:04:24,639
- ¿Te vas lejos? ¿Nos dejas?
- Sí.
272
01:04:24,972 --> 01:04:26,564
¡Viva Arnold!
273
01:04:56,503 --> 01:04:58,596
Adiós, pobre y querido amigo.
274
01:05:00,307 --> 01:05:02,798
Condenado a pasar aquí tus días...
275
01:05:03,010 --> 01:05:05,534
viendo desfilar a
los mismos imbéciles.
276
01:05:08,115 --> 01:05:09,976
Viejo poste, adiós.
277
01:05:20,894 --> 01:05:23,018
Y tú, camarada...
278
01:05:44,852 --> 01:05:48,285
El certificado de defunción se envió
a la comisaría hace ya 15 días.
279
01:05:48,488 --> 01:05:53,221
Si el difunto no tiene herederos, los
subastaremos en cuanto recibamos la orden.
280
01:06:07,541 --> 01:06:09,702
ORDEN DE VENTA
281
01:06:13,447 --> 01:06:15,005
Irán a la feria.
282
01:08:13,300 --> 01:08:15,935
Está herido. habrá que comprarle un arnés.
283
01:08:17,537 --> 01:08:20,918
Es inútil. Lo desecharé en
cuanto lleguen las lluvias.
284
01:10:02,909 --> 01:10:04,335
¡No me eche!
285
01:10:04,511 --> 01:10:07,207
¿No te da vergüenza?
¡Vete a casa con tu padre!
286
01:10:07,714 --> 01:10:09,409
No puedo y no quiero.
287
01:10:09,616 --> 01:10:12,776
Él tenía una buena posición social,
tú le has desgraciado.
288
01:10:14,554 --> 01:10:16,545
Terminé con Gerard y los otros.
289
01:10:16,823 --> 01:10:18,950
No soporto ni verlo.
290
01:10:19,659 --> 01:10:23,117
Solo quiero un rinconcito,
ahí en el pajar.
291
01:10:41,114 --> 01:10:42,547
¡Qué bueno es usted!
292
01:10:50,323 --> 01:10:51,823
Si quiere...
293
01:10:54,427 --> 01:10:56,141
¿Quiere que le abrace?
294
01:11:03,503 --> 01:11:05,307
Sécate. Ven.
295
01:11:14,014 --> 01:11:16,241
Dame tu blusa y tu falda.
296
01:11:27,394 --> 01:11:30,415
- No te habrá visto nadie...
- Nadie.
297
01:11:57,324 --> 01:11:59,235
Qué feo es este lugar.
298
01:12:03,396 --> 01:12:04,886
Es un buen lugar para morir.
299
01:12:05,332 --> 01:12:07,129
Sin lamentos.
300
01:12:07,367 --> 01:12:08,493
¿Quién habla de morir?
301
01:12:09,636 --> 01:12:12,400
Yo. ¿No cree Ud. en nada?
302
01:12:12,639 --> 01:12:14,402
Creo en lo que tengo.
303
01:12:14,608 --> 01:12:17,133
Amo el dinero, odio la muerte.
304
01:12:19,913 --> 01:12:21,972
Ud. morirá también, como todos.
305
01:12:23,350 --> 01:12:25,250
¡Los enterraré a todos!
306
01:12:28,421 --> 01:12:29,547
Ya está viejo.
307
01:12:31,124 --> 01:12:32,591
No tanto.
308
01:12:33,326 --> 01:12:34,725
Y no es guapo.
309
01:12:52,545 --> 01:12:55,766
¡Déjeme comer, viejo miserable!
Estoy hambrienta.
310
01:13:34,054 --> 01:13:37,481
Dicen que esconde monedas de oro
en sus zapatos.
311
01:13:43,096 --> 01:13:44,720
¿De qué le sirven?
312
01:14:15,595 --> 01:14:16,960
Ten. Tómalo.
313
01:14:41,988 --> 01:14:44,616
Es rico y no tiene electricidad.
314
01:14:45,825 --> 01:14:47,588
Nosotros no tenemos ya nada.
315
01:14:47,861 --> 01:14:50,887
Lo único que nos queda, la casa y
el jardín, ni siquiera son nuestros.
316
01:14:52,098 --> 01:14:54,798
Papá ha pagado a los acreedores
hasta el último céntimo.
317
01:14:55,301 --> 01:14:58,866
Es lo que pasa cuando
se antepone el honor a todo.
318
01:14:59,239 --> 01:15:02,868
Tu padre ha pasado toda su vida
creándose deberes y obligaciones.
319
01:15:03,076 --> 01:15:04,304
¿Y para qué?
320
01:15:04,644 --> 01:15:07,404
Para que ahora ni uno sobre
diez crea en su inocencia.
321
01:15:09,182 --> 01:15:11,514
¿Tengo yo deberes u obligaciones?
322
01:15:12,285 --> 01:15:16,551
Soy libre. Nada me mueve, salvo
aquello que me resulta útil,
323
01:15:16,756 --> 01:15:20,487
que me rinde provecho,
y un buen provecho además.
324
01:15:21,561 --> 01:15:23,586
La vida es un campo de batalla,
325
01:15:23,830 --> 01:15:26,390
un mercado donde las palabras
no son precisas,
326
01:15:26,599 --> 01:15:28,191
basta con los billetes de banco.
327
01:15:28,968 --> 01:15:32,028
Pagar a la gente te libera
de obligaciones hacia ellos.
328
01:15:32,372 --> 01:15:35,307
Aunque es mejor hacer que trabajen por nada.
329
01:15:35,608 --> 01:15:38,099
No todo el mundo piensa así,
330
01:15:38,578 --> 01:15:43,413
pero se aprende a hacer lo que se quiere,
permaneciendo admirado y respetado.
331
01:15:43,950 --> 01:15:46,612
Es una cuestión de fuerza y audacia.
332
01:15:46,886 --> 01:15:48,217
¡Tenga!
333
01:15:51,424 --> 01:15:53,822
No necesito dinero, sino un amigo.
334
01:15:53,927 --> 01:15:55,253
Sí, sí, un amigo.
335
01:15:57,530 --> 01:16:00,158
Uno que me muestre cómo escapar.
336
01:16:02,001 --> 01:16:03,559
Siempre he querido huir.
337
01:16:04,037 --> 01:16:05,069
¿Huir?
338
01:16:06,072 --> 01:16:07,437
Escaparme.
339
01:16:09,609 --> 01:16:12,701
Un amigo que comparta
mis alegrías y mis penas.
340
01:16:13,947 --> 01:16:16,108
Yo compartiré tus penas y alegrías.
341
01:16:16,416 --> 01:16:19,476
Pero espero más alegrías que penas.
342
01:16:59,325 --> 01:17:01,054
Estuvo aquí hace una hora.
343
01:17:02,495 --> 01:17:04,486
Le dio alojamiento y comida.
344
01:17:05,598 --> 01:17:07,065
Tiene que comer.
345
01:17:07,901 --> 01:17:09,000
Volverá,
346
01:17:09,376 --> 01:17:12,204
como una niña que se pierde
y a la que se perdona.
347
01:17:14,707 --> 01:17:16,921
Sí, sí, os reconciliaréis.
348
01:17:17,677 --> 01:17:19,163
Ya no es joven,
349
01:17:19,712 --> 01:17:21,976
pero aún rinde servicio.
350
01:17:23,716 --> 01:17:25,081
Lleváoslo.
351
01:17:25,485 --> 01:17:27,060
A Marie le alegrará.
352
01:17:27,453 --> 01:17:29,318
Aún os debo algo,
353
01:17:29,956 --> 01:17:31,216
una suma insignificante.
354
01:17:31,324 --> 01:17:32,982
Más que "insignificante".
355
01:17:33,593 --> 01:17:35,570
Lleváoslo y estamos en paz.
356
01:18:00,520 --> 01:18:02,027
¡Mi pequeña!
357
01:18:33,152 --> 01:18:35,277
Todo parado, derrochado y arruinado,
358
01:18:35,388 --> 01:18:37,356
justo antes de dar fruto.
359
01:18:38,091 --> 01:18:41,458
¡Tanto se ha perdido y muerto,
en tan poco tiempo!
360
01:18:41,828 --> 01:18:43,620
Hay que reparar el mal
que se ha hecho.
361
01:18:46,032 --> 01:18:47,463
¿Cómo?
362
01:18:48,067 --> 01:18:51,364
Mi padre me ha encargado que le pague
al tuyo lo que perdió en el juicio.
363
01:18:52,905 --> 01:18:54,463
No lo aceptará,
364
01:18:54,674 --> 01:18:59,008
está como ahogado dentro de su orgullo.
El orgullo del sufrimiento.
365
01:19:01,047 --> 01:19:04,312
Cuántas veces he soñado
con alguien como tú,
366
01:19:05,084 --> 01:19:06,278
honesto, algo simple,
367
01:19:06,486 --> 01:19:09,819
que me diga: "Ven, sé mía.
368
01:19:10,023 --> 01:19:11,454
No es tu culpa."
369
01:19:11,791 --> 01:19:13,759
¿De qué culpa hablas?
370
01:19:15,695 --> 01:19:17,458
¡Pero qué despertar!
371
01:19:17,663 --> 01:19:19,426
Es para volverse loca.
372
01:19:35,748 --> 01:19:37,079
Ahora lo sabes todo.
373
01:19:37,750 --> 01:19:39,513
¿Aún quieres casarte conmigo?
374
01:19:42,688 --> 01:19:44,417
Con el tiempo te avergonzarás de mí.
375
01:19:46,392 --> 01:19:48,622
¿No me harás reproches?
376
01:19:49,262 --> 01:19:50,673
Nunca.
377
01:19:50,864 --> 01:19:54,580
- Te comprometes de por vida.
- Sí.
378
01:19:55,768 --> 01:19:57,562
Pero Jacques, el matrimonio...
379
01:19:58,137 --> 01:19:59,526
está superado.
380
01:19:59,653 --> 01:20:03,606
Aun así nos casaremos, seremos pobres
al principio, pero lucharé el doble.
381
01:20:06,012 --> 01:20:07,545
Me aburres, me aburres.
382
01:20:09,382 --> 01:20:10,801
No te enfades.
383
01:20:13,219 --> 01:20:15,879
Tú ves el sendero, nuestros nombres
grabados en este banco,
384
01:20:15,988 --> 01:20:17,888
nuestros juegos con Baltasar;
385
01:20:18,658 --> 01:20:20,489
pero yo, Jaques, no veo nada.
386
01:20:20,827 --> 01:20:22,952
No tengo corazón ni ternura,
387
01:20:23,162 --> 01:20:24,720
soy insensible.
388
01:20:24,931 --> 01:20:27,637
Todo lo que me dices son sólo
palabras, no me afectan.
389
01:20:28,968 --> 01:20:32,597
Nuestros votos de amor, las promesas
infantiles que nos hicimos,
390
01:20:32,872 --> 01:20:35,238
pertenecen a un mundo imaginario,
391
01:20:35,475 --> 01:20:37,394
no al verdadero.
392
01:20:39,212 --> 01:20:41,374
La realidad es otra cosa.
393
01:21:02,769 --> 01:21:04,603
¡Lo amaré! ¡Lo amaré!
394
01:21:22,822 --> 01:21:24,643
¡Rápido, no debo llegar tarde!
395
01:21:25,525 --> 01:21:27,049
No vayas. ¡Olvídalos!
396
01:21:27,260 --> 01:21:30,295
Debo poner fin a esto,
dar una explicación franca.
397
01:23:46,599 --> 01:23:49,227
La han desvestido, golpeado
y encerrado con llave.
398
01:24:57,937 --> 01:24:59,427
Marie se ha ido.
399
01:25:00,272 --> 01:25:01,339
¿Se ha ido?
400
01:25:01,807 --> 01:25:03,235
Ya no volverá.
401
01:25:26,198 --> 01:25:28,758
Está desesperado, dele consuelo.
402
01:26:02,368 --> 01:26:05,665
Debes perdonarlos. A todos.
403
01:26:06,772 --> 01:26:09,433
Y tú serás perdonado por tu sufrimiento.
404
01:26:11,877 --> 01:26:14,175
Puede que sufra menos
de lo que cree.
405
01:26:21,587 --> 01:26:23,712
"Porque el Señor no nos abandonará,
406
01:26:23,823 --> 01:26:27,154
sino que tendrá compasión
de acuerdo con su misericordia.
407
01:26:27,526 --> 01:26:31,493
Su voluntad es mitigar
las penas de los hombres."
408
01:26:49,682 --> 01:26:52,947
Dios mío, no te lo lleves a él
también. Espera.
409
01:26:53,786 --> 01:26:56,311
Ya sabes lo triste y miserable
que será mi vida.
410
01:27:50,776 --> 01:27:51,674
Préstanoslo.
411
01:27:51,944 --> 01:27:54,777
Ya trabajó mucho. Está viejo
y no puede más.
412
01:27:55,881 --> 01:27:57,005
Sólo un día.
413
01:27:57,316 --> 01:27:59,181
Además, es un santo.
414
01:29:45,591 --> 01:29:46,658
Perfume.
415
01:30:04,543 --> 01:30:05,737
Medias.
416
01:30:10,683 --> 01:30:11,945
Oro.
417
01:32:00,159 --> 01:32:02,336
¡Alto! ¡Aduanas!
418
01:32:04,184 --> 01:32:05,913
¡Alto! ¡Aduanas!
27738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.