All language subtitles for the.sound.of.music.live.2013.720p.hdtv.x264-2hd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:14,183 O Senhor disse ao meu Senhor: 2 00:00:14,719 --> 00:00:19,566 Senta-te à minha direita. 3 00:00:19,954 --> 00:00:25,296 Até que eu ponha os teus inimigos 4 00:00:25,720 --> 00:00:31,697 debaixo de teus pés. 5 00:00:32,404 --> 00:00:36,204 O Senhor está à tua direita, 6 00:00:36,658 --> 00:00:42,658 E esmagará os reis no dia de sua ira. 7 00:00:44,046 --> 00:00:48,495 Beberá da torrente no caminho: 8 00:00:49,119 --> 00:00:55,119 e por isso, leventará sua cabeça. 9 00:00:56,346 --> 00:01:00,091 Glória ao Pai, ao Filho, 10 00:01:00,092 --> 00:01:05,797 e ao Espírito Santo. 11 00:01:06,427 --> 00:01:10,240 Assim como era no princípio, 12 00:01:10,768 --> 00:01:14,199 agora e sempre, 13 00:01:14,516 --> 00:01:19,772 pelos séculos dos séculos. 14 00:01:20,526 --> 00:01:26,004 Amém. 15 00:01:26,635 --> 00:01:32,961 O rei admirável, 16 00:01:34,041 --> 00:01:40,692 o nobre triunfante, 17 00:01:42,808 --> 00:01:53,808 de indescritível doçura. 18 00:01:54,225 --> 00:01:58,431 Indescritível. 19 00:01:58,730 --> 00:02:07,798 Querido por todos. 20 00:02:08,299 --> 00:02:19,299 Querido por todos. 21 00:02:24,061 --> 00:02:30,061 Aleluia, aleluia, aleluia... 22 00:02:36,736 --> 00:02:42,736 Aleluia, aleluia, aleluia... 23 00:02:46,867 --> 00:02:52,476 Aleluia... 24 00:03:00,139 --> 00:03:05,826 Amém. 25 00:03:14,263 --> 00:03:18,447 Meu dia acabou 26 00:03:18,448 --> 00:03:25,118 e os campos já vão dormir. 27 00:03:25,119 --> 00:03:29,022 A estrela chegou 28 00:03:29,022 --> 00:03:35,022 e eu sei que é melhor partir. 29 00:03:35,605 --> 00:03:40,334 Mas lá onde as sombras dormem 30 00:03:40,334 --> 00:03:45,231 mil vozes murmuram para mim. 31 00:03:45,231 --> 00:03:50,301 E eu paro, espero e escuto 32 00:03:50,301 --> 00:03:53,362 Só mais um som 33 00:03:53,362 --> 00:03:55,947 Só mais uma canção 34 00:03:55,947 --> 00:04:02,047 que me diz assim. 35 00:04:03,482 --> 00:04:07,298 A música vai 36 00:04:07,298 --> 00:04:13,190 acordando os campos. 37 00:04:13,542 --> 00:04:17,042 São tantas canções 38 00:04:17,042 --> 00:04:22,217 para se encantar 39 00:04:22,675 --> 00:04:26,324 A música vem 40 00:04:26,332 --> 00:04:31,376 embalar meu sonho 41 00:04:32,338 --> 00:04:36,941 E o meu coração que só quer 42 00:04:36,942 --> 00:04:40,509 cantar 43 00:04:40,510 --> 00:04:43,045 O meu coração quer bater 44 00:04:43,046 --> 00:04:46,306 quer voar igual 45 00:04:46,307 --> 00:04:50,617 colibri bem veloz. 46 00:04:50,618 --> 00:04:56,479 O meu coração como um sino qualquer 47 00:04:56,579 --> 00:05:00,775 vai soltar sua voz. 48 00:05:00,975 --> 00:05:05,463 Sorrir como um rio que cai nas pedras 49 00:05:05,464 --> 00:05:09,555 e vai se espalhar. 50 00:05:09,750 --> 00:05:14,098 Cantar e sentir 51 00:05:14,298 --> 00:05:19,391 como a ave aprendendo a rezar 52 00:05:19,591 --> 00:05:23,548 Eu vou por aí 53 00:05:23,748 --> 00:05:28,981 quando a dor me encontra 54 00:05:30,298 --> 00:05:33,623 Ouvindo as canções 55 00:05:33,823 --> 00:05:39,877 que já sei de cor 56 00:05:40,077 --> 00:05:44,183 E o meu coração 57 00:05:44,862 --> 00:05:51,103 vai achar bem fundo 58 00:05:51,783 --> 00:05:55,964 O amor 59 00:05:57,004 --> 00:06:03,420 maior 60 00:06:15,045 --> 00:06:18,036 Devemos ficar muito satisfeitas com nossos esforços. 61 00:06:18,062 --> 00:06:23,100 Das 28 candidatas, 16 ou 17 estão prontas para entrar no convento. 62 00:06:23,705 --> 00:06:25,569 Vamos rever as incertas de novo. 63 00:06:25,769 --> 00:06:28,528 - Temos a Srta. Irmagard... - Oh, Madre Superiora! 64 00:06:28,728 --> 00:06:30,266 Não há dúvidas quanto à Irmagard 65 00:06:30,466 --> 00:06:33,449 Na vida religiosa não há lugar para piedosos 66 00:06:33,649 --> 00:06:36,027 Quer dizer os pretensiosamente piedosos, irmã Berthe? 67 00:06:36,095 --> 00:06:37,998 - Sim... - Sim. 68 00:06:38,198 --> 00:06:40,141 Temos a Christina... 69 00:06:40,341 --> 00:06:42,735 - E a Maria. - Bom, depois da noite passada 70 00:06:42,835 --> 00:06:46,222 não acho que a Sra tenha qualquer dúvida sobre Maria. 71 00:06:46,322 --> 00:06:48,901 Eu permiti que Maria saísse do convento de dia. 72 00:06:49,001 --> 00:06:51,609 - Eu te disse, irmã Berthe. - Madre Superiora! 73 00:06:51,829 --> 00:06:54,013 - Sim. - Trouxe Maria, ela está esperando. 74 00:06:54,014 --> 00:06:55,014 Irmã Sophia 75 00:06:55,524 --> 00:06:57,872 As mestras do postulado e do noviço 76 00:06:57,873 --> 00:07:00,151 não tem uma opinião comum à respeito de Maria 77 00:07:01,001 --> 00:07:02,137 O que você acha dela? 78 00:07:02,987 --> 00:07:04,928 Eu a amo muito. 79 00:07:04,929 --> 00:07:07,361 Mas ela parece sempre ter problemas, não? 80 00:07:07,362 --> 00:07:08,758 Exatamente o que eu disse! 81 00:07:08,759 --> 00:07:13,750 Não para mais, não fica em paz Só faz se machucar. 82 00:07:13,751 --> 00:07:18,437 E dança quando vem pra missa e canta pra rezar. 83 00:07:18,438 --> 00:07:22,885 Tem folhas nos cabelos e um remendo no avental. 84 00:07:22,886 --> 00:07:27,712 Tá sempre assobiando no convento. 85 00:07:27,713 --> 00:07:32,265 - E sempre está atrasada. - Mas não perde a comunhão. 86 00:07:32,266 --> 00:07:36,754 Demora pra acordar, mas nunca perde a refeição. 87 00:07:36,755 --> 00:07:41,451 Eu sinto imensamente mas não posso mais calar 88 00:07:41,452 --> 00:07:46,197 Maria não foi feita pro convento 89 00:07:46,198 --> 00:07:49,235 Eu tenho algo bom pra refletir. 90 00:07:49,236 --> 00:07:51,046 Então diga, irmã Margaretta. 91 00:07:51,047 --> 00:07:54,825 Maria... faz-me rir. 92 00:07:58,051 --> 00:08:02,072 Como se faz pra concertar Maria? 93 00:08:02,073 --> 00:08:06,534 Como sentar a nuvem no divã? 94 00:08:06,535 --> 00:08:10,567 Qual a palavra pra explicar Maria? 95 00:08:10,568 --> 00:08:12,714 - Cabeça de vento! - Biruta, lelé! 96 00:08:12,715 --> 00:08:13,998 Tantã! 97 00:08:14,994 --> 00:08:18,994 É tanta coisa pra dizer pra ela 98 00:08:19,194 --> 00:08:22,848 Ela tem tanto ainda que aprender 99 00:08:23,048 --> 00:08:25,135 Mas como, se ela não quer? 100 00:08:25,335 --> 00:08:27,471 Não para pra compreender 101 00:08:27,671 --> 00:08:31,250 Como trancar o vento na prisão? 102 00:08:31,450 --> 00:08:36,128 Ai... Como se faz pra concertar Maria? 103 00:08:36,328 --> 00:08:40,180 Como pegar a lua 104 00:08:40,329 --> 00:08:45,336 com a mão? 105 00:08:45,536 --> 00:08:47,638 Junto dela eu fico assim 106 00:08:47,838 --> 00:08:49,599 meio tonta, meio assim 107 00:08:49,680 --> 00:08:53,263 Sem saber pra onde aponta o meu nariz 108 00:08:53,463 --> 00:08:55,286 Ela é sempre imprevisível 109 00:08:55,486 --> 00:08:57,334 Ela acha tudo incrível. 110 00:08:57,534 --> 00:08:59,323 - É uma fofa! - É uma doida! 111 00:08:59,523 --> 00:09:00,833 É feliz! 112 00:09:01,108 --> 00:09:03,122 Faz barulho como o que? 113 00:09:03,322 --> 00:09:05,064 Faz a gente enlouquecer 114 00:09:05,264 --> 00:09:08,493 Não sossega, nem esfria o seu mingau 115 00:09:08,693 --> 00:09:10,831 É uma peste, é gentil 116 00:09:11,031 --> 00:09:12,880 Ela é doce, infantil. 117 00:09:13,080 --> 00:09:15,347 - É uma tonta! - É um anjo! 118 00:09:15,547 --> 00:09:19,494 É normal! 119 00:09:20,364 --> 00:09:23,958 Como se faz pra concertar Maria? 120 00:09:24,158 --> 00:09:28,272 Como sentar a nuvem no divã? 121 00:09:28,472 --> 00:09:32,518 Qual a palavra pra explicar Maria? 122 00:09:32,718 --> 00:09:34,557 - Cabeça de vento! - Biruta, lelé! 123 00:09:34,607 --> 00:09:35,883 Tantã! 124 00:09:36,964 --> 00:09:40,731 É tanta coisa pra dizer pra ela 125 00:09:40,781 --> 00:09:44,615 Ela tem tanto ainda que aprender 126 00:09:44,665 --> 00:09:46,830 Mas como, se ela não quer? 127 00:09:46,880 --> 00:09:49,179 Não para pra compreender. 128 00:09:49,229 --> 00:09:52,701 Como trancar o vento na prisão? 129 00:09:52,751 --> 00:09:58,683 Ai... Como se faz pra concertar Maria? 130 00:09:59,502 --> 00:10:05,464 Como pegar a lua 131 00:10:06,208 --> 00:10:12,752 com a mão? 132 00:10:15,146 --> 00:10:17,348 - Madre Superiora, posso...? - Não, minhas filhas 133 00:10:17,456 --> 00:10:19,027 Acho que eu deveria falar com Maria 134 00:10:19,530 --> 00:10:20,481 Ao invés de falar dela. 135 00:10:21,092 --> 00:10:22,996 Estou grata à todas vocês. 136 00:10:39,069 --> 00:10:41,706 Sente-se Maria, quero falar com você. 137 00:10:42,485 --> 00:10:43,886 Sim, a respeito de ontem à noite... 138 00:10:43,936 --> 00:10:47,243 Madre Superiora, orei quase a noite toda por estar atrasada 139 00:10:47,293 --> 00:10:50,699 Depois de você ter sido tão gentil dando-me permissão para sair... 140 00:10:50,749 --> 00:10:52,227 Não foi por se atrasar Maria. 141 00:10:52,277 --> 00:10:53,685 Devo ter acordado metade do convento 142 00:10:53,735 --> 00:10:55,763 antes da irmã Sophia ouvir-me e ir abrir o portão. 143 00:10:55,813 --> 00:10:58,261 Maria! Poucas estavam dormindo. 144 00:10:58,738 --> 00:11:01,002 Só podíamos pensar que você estava perdida. 145 00:11:01,052 --> 00:11:03,289 E perder-se à noite, naquela montanha... 146 00:11:03,629 --> 00:11:05,071 Madre Superiora... 147 00:11:05,121 --> 00:11:07,387 Eu não poderia perder-me naquela montanha 148 00:11:07,722 --> 00:11:08,933 Aquela é a minha montanha. 149 00:11:09,399 --> 00:11:10,719 Fui criada nela. 150 00:11:11,319 --> 00:11:13,113 Foi aquela montanha que trouxe-me à você. 151 00:11:13,643 --> 00:11:14,643 Oh... 152 00:11:14,775 --> 00:11:17,616 Quando era garotinha, eu descia a montanha 153 00:11:17,666 --> 00:11:19,759 Subia numa árvore e olhava para o seu jardim. 154 00:11:20,323 --> 00:11:23,537 Via as irmãs trabalhando e cantando à caminho da missa do entardecer. 155 00:11:24,193 --> 00:11:26,213 Muitas vezes, eu subia de novo a montanha 156 00:11:26,263 --> 00:11:28,647 no escuro, cantando ao longo do caminho. 157 00:11:30,106 --> 00:11:31,823 Isso me lembra de outra violação. 158 00:11:32,223 --> 00:11:35,183 Estava cantando ontem sem sua permissão. 159 00:11:35,233 --> 00:11:38,051 Maria, só aqui nesse convento há uma regra sobre cantar. 160 00:11:38,151 --> 00:11:39,850 Pra mim, essa é a mais difícil de todas. 161 00:11:39,894 --> 00:11:42,222 A irmã Margaretta sempre lembra-me, mas muito tarde... 162 00:11:42,272 --> 00:11:43,970 Depois que já comecei a cantar. 163 00:11:44,020 --> 00:11:46,965 Dia desses você estava cantando alto no jardim... 164 00:11:47,015 --> 00:11:49,487 Mas Madre, é uma música contagiante... 165 00:11:49,751 --> 00:11:53,373 Cheguei na janela e você parou quando me viu. 166 00:11:54,061 --> 00:11:57,903 - Tenho pensando nisso desde então. - Tenho pensado também. 167 00:11:59,831 --> 00:12:01,211 Gostaria que não tivesse parado. 168 00:12:02,922 --> 00:12:06,716 Veja, eu costumava cantá-la quando era uma garotinha e eu... 169 00:12:07,574 --> 00:12:09,154 Eu não lembro dela muito bem. 170 00:12:12,331 --> 00:12:13,331 Por favor... 171 00:12:14,275 --> 00:12:20,150 Gota de chuva, bigode de gato 172 00:12:20,200 --> 00:12:25,223 Laço de fita, cordão de sapato 173 00:12:25,273 --> 00:12:29,932 Flor na janela e botão no capim 174 00:12:29,982 --> 00:12:35,043 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 175 00:12:36,772 --> 00:12:40,490 Doce na mesa e sol na cozinha 176 00:12:40,740 --> 00:12:44,331 Bico de pato e chapéu de palhinha 177 00:12:44,381 --> 00:12:48,286 Banda passando e soando o clarim 178 00:12:48,336 --> 00:12:52,847 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 179 00:12:54,232 --> 00:12:57,960 Lona de circo e tapete de grama 180 00:12:58,010 --> 00:13:01,814 Bola de neve e botão de pijama 181 00:13:01,950 --> 00:13:05,750 Doces invernos chegando no fim 182 00:13:05,800 --> 00:13:10,046 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 183 00:13:10,096 --> 00:13:14,386 Se a tristeza, Se a saudade, 184 00:13:14,436 --> 00:13:17,535 de repente vem 185 00:13:17,585 --> 00:13:21,527 Eu lembro das coisas que eu amo e então 186 00:13:21,577 --> 00:13:28,077 de novo eu me sinto bem 187 00:13:34,079 --> 00:13:38,319 Gota de chuva, bigode de gato 188 00:13:39,388 --> 00:13:44,367 Laço de fita, cordão de sapato 189 00:13:45,200 --> 00:13:50,728 Flor na janela e botão no capim 190 00:13:51,400 --> 00:13:58,264 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 191 00:14:01,207 --> 00:14:04,928 Doce na mesa e sol na cozinha 192 00:14:04,978 --> 00:14:08,936 Bico de pato e chapéu de palhinha 193 00:14:08,986 --> 00:14:12,438 Banda passando e soando o clarim 194 00:14:12,488 --> 00:14:17,331 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 195 00:14:18,378 --> 00:14:21,919 Lona de circo e tapete de grama 196 00:14:21,969 --> 00:14:25,597 Bola de neve e botão de pijama 197 00:14:25,647 --> 00:14:29,389 Doces invernos chegando no fim 198 00:14:29,439 --> 00:14:33,465 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 199 00:14:33,515 --> 00:14:37,482 Se a tristeza, Se a saudade, 200 00:14:37,532 --> 00:14:40,644 de repente vem 201 00:14:40,694 --> 00:14:44,364 Eu lembro das coisas que eu amo e então 202 00:14:44,414 --> 00:14:50,376 de novo eu me sinto bem 203 00:14:50,835 --> 00:14:54,686 - Se a tristeza - Se a saudade 204 00:14:54,736 --> 00:14:57,975 de repente vem 205 00:14:58,025 --> 00:15:01,678 Eu lembro das coisas que eu amo e então 206 00:15:01,728 --> 00:15:08,228 de novo eu me sinto bem 207 00:15:14,039 --> 00:15:16,824 Madre, nós duas estávamos cantando alto 208 00:15:16,924 --> 00:15:18,356 Sim, você estava certa... 209 00:15:19,410 --> 00:15:21,396 É uma música contagiante. 210 00:15:23,434 --> 00:15:26,480 Cantá-la sempre faz-me sentir melhor 211 00:15:26,899 --> 00:15:28,406 Madre Superiora? 212 00:15:28,606 --> 00:15:30,504 Onde você aprendeu essa música? 213 00:15:31,547 --> 00:15:33,417 Fui criada na montanha também. 214 00:15:35,384 --> 00:15:36,384 Maria 215 00:15:37,225 --> 00:15:40,439 Apesar do que viu por cima dos muros do convento aquele dia 216 00:15:40,961 --> 00:15:43,631 Você não estava preparada para o modo como vivemos aqui. Estava? 217 00:15:44,541 --> 00:15:47,959 Não Madre, mas eu rezo e tento. 218 00:15:48,714 --> 00:15:52,777 Diga-me Maria. Qual a lição mais importante que aprendeu aqui? 219 00:15:54,254 --> 00:15:57,688 Descobrir qual a vontade de Deus e cumprí-la. 220 00:15:58,030 --> 00:15:59,607 Mesmo se for difícil aceitá-la? 221 00:16:00,416 --> 00:16:01,416 Mesmo assim. 222 00:16:01,984 --> 00:16:02,984 Maria 223 00:16:03,470 --> 00:16:06,600 O vestido que usou quando chegou ainda está no quarto de uniformes? 224 00:16:07,628 --> 00:16:10,479 Por quê Madre? Tenho certeza que elas foram dadas aos pobres. 225 00:16:10,579 --> 00:16:14,297 Irmã Margaretta disse que quando entramos no convento nossas roupas... 226 00:16:15,739 --> 00:16:17,441 Madre Superiora, por que pergunta? 227 00:16:18,067 --> 00:16:19,086 Maria... 228 00:16:19,425 --> 00:16:22,586 Parece ser a vontade de Deus que você vá embora. 229 00:16:23,856 --> 00:16:24,882 Ir embora? 230 00:16:25,265 --> 00:16:27,552 Sair daqui? Não Madre, por favor, não! 231 00:16:27,652 --> 00:16:28,885 Só por um tempo 232 00:16:28,935 --> 00:16:30,908 Por favor, não mande-me embora Madre. 233 00:16:30,958 --> 00:16:33,348 Isto é o que eu quero, é a minha vida. 234 00:16:33,398 --> 00:16:34,957 Mas você está preparada? 235 00:16:35,007 --> 00:16:37,820 Talvez se você sair pelo mundo de novo, por um tempo 236 00:16:37,870 --> 00:16:40,339 você retornará sabendo o que esperávamos de você. 237 00:16:40,389 --> 00:16:43,080 E o que esperamos. 238 00:16:43,130 --> 00:16:45,890 Eu sei o que esperam Madre, e vou fazer, prometo! 239 00:16:45,940 --> 00:16:46,940 Maria... 240 00:16:49,684 --> 00:16:51,590 Se for a vontade de Deus... 241 00:16:53,671 --> 00:16:55,232 Pra onde eu vou? 242 00:16:55,918 --> 00:17:00,463 Há uma família com sete crianças. Você é boa com elas, gosta delas. 243 00:17:00,513 --> 00:17:02,604 Precisam de uma governanta até setembro. 244 00:17:02,654 --> 00:17:03,700 Até setembro? 245 00:17:03,750 --> 00:17:06,184 O Capitão Von Trapp espera por alguém esta tarde. 246 00:17:06,234 --> 00:17:08,521 Ele é um homem bom e corajoso. 247 00:17:08,571 --> 00:17:11,328 Recebeu do Imperador a medalha de honra Maria Tereza, 248 00:17:11,378 --> 00:17:14,105 pelo seu heroísmo no Mar Adriático. 249 00:17:14,155 --> 00:17:15,768 Um capitão na Marinha! 250 00:17:16,066 --> 00:17:18,406 - Madre, ele será muito rigoroso. - Maria... 251 00:17:18,456 --> 00:17:20,488 Você não está indo para a batalha naval. 252 00:17:29,032 --> 00:17:30,736 Deus te abençoe, minha filha. 253 00:17:35,284 --> 00:17:38,640 Madre Superiora, tenho sua permissão para cantar? 254 00:17:41,069 --> 00:17:42,598 Sim, minha filha. 255 00:17:45,703 --> 00:17:52,314 Coisas que eu amo e são tudo pra mim... 256 00:17:54,070 --> 00:17:55,952 Recebi permissão para cantar! 257 00:18:00,662 --> 00:18:04,431 Gota de chuva, bigode de gato. 258 00:18:04,481 --> 00:18:08,198 Laço de fita, cordão de sapato 259 00:18:08,248 --> 00:18:12,113 Flor na janela e botão no capim 260 00:18:12,163 --> 00:18:16,460 Coisas que eu amo e são tudo pra mim 261 00:18:16,510 --> 00:18:20,564 Se a tristeza, Se a saudade, 262 00:18:20,614 --> 00:18:23,984 de repende vem, 263 00:18:24,034 --> 00:18:27,862 Eu lembro das coisas que eu amo e então 264 00:18:27,912 --> 00:18:31,637 De novo eu me sinto... 265 00:18:31,687 --> 00:18:38,299 - Bem. - Como segurar a lua... 266 00:18:38,349 --> 00:18:42,961 ...com a mão? 267 00:19:21,613 --> 00:19:22,613 Pois não, Senhor. 268 00:19:23,165 --> 00:19:25,970 Estava chamando a empregada e ela não respondeu, sabe por quê? 269 00:19:26,090 --> 00:19:28,455 Às vezes ela não escuta, senhor. 270 00:19:28,505 --> 00:19:31,179 Desculpe Senhor, eu estava atendendo o telefone. 271 00:19:31,229 --> 00:19:33,685 Boa dia senhor! Estamos felizes de tê-lo em casa de novo. 272 00:19:35,380 --> 00:19:37,054 Por que a última governanta foi embora? 273 00:19:37,104 --> 00:19:40,899 Vai saber... Ela disse 'Estou farta disso' e saiu. 274 00:19:41,373 --> 00:19:43,393 Por quê? Louisa fez suas pegadinhas de novo? 275 00:19:43,593 --> 00:19:44,782 Colocou sapos em sua cama? 276 00:19:44,982 --> 00:19:46,464 Ela não reclamou disso, Senhor. 277 00:19:46,664 --> 00:19:49,432 Bem, tem um nova vindo hoje e esta não pode sair. 278 00:19:49,532 --> 00:19:50,532 Oh? 279 00:19:50,754 --> 00:19:53,777 Ela virá do convento Nonnberg com ordem de ficar até Setembro. 280 00:19:54,428 --> 00:19:56,976 Espero que fique em casa por um tempo, Senhor. 281 00:19:57,359 --> 00:19:58,377 Só até amanhã. 282 00:20:01,184 --> 00:20:02,633 O telefone tocou, era para mim? 283 00:20:02,733 --> 00:20:04,484 Não Senhor, era para o Franz. 284 00:20:04,584 --> 00:20:08,586 Antes de você chegar houve uma ligação de Vienna da Sra. Schraeder 285 00:20:08,686 --> 00:20:10,775 - Tenho o número na despensa. - Eu sei o número. 286 00:20:14,486 --> 00:20:17,065 Eu voltarei em um mês com alguns convidados. 287 00:20:17,165 --> 00:20:20,416 - Oh sim, Senhor! Sabe quantos? - Só dois. O Sr. Detweiler... 288 00:20:20,516 --> 00:20:22,359 Oh, o Sr. Detweiler. 289 00:20:23,100 --> 00:20:24,992 E... a Sra. Schraeder 290 00:20:29,937 --> 00:20:32,588 - Quem ligou para mim? - Era do correio. 291 00:20:32,688 --> 00:20:36,999 Eles têm um telegrama para você. Será entregue às 19h. 292 00:20:37,486 --> 00:20:40,057 19h? Isso me dá 5h para ficar nervoso. 293 00:20:40,157 --> 00:20:42,650 Com aquele garoto desatento fazendo as entregas... 294 00:20:42,750 --> 00:20:45,748 Bem, as pessoas dizem que se a Alemanha dominar a Áustria 295 00:20:45,848 --> 00:20:46,931 teremos eficiência. 296 00:20:47,031 --> 00:20:48,931 Não deixe o capitão ouví-lo. 297 00:20:50,756 --> 00:20:53,961 Ele não assobiava para nós quando sua esposa estava viva. 298 00:20:54,061 --> 00:20:56,052 Ele está sendo o capitão do navio de novo. 299 00:20:57,156 --> 00:21:00,773 Não suporto ser chamada por assobios. É humilhante. 300 00:21:00,873 --> 00:21:05,228 Na marinha imperial o contramestre sempre assobiava para nós. 301 00:21:05,328 --> 00:21:07,657 Mas eu não estava na marinha imperial. 302 00:21:08,113 --> 00:21:09,911 Uma pena. Poderia ter ganhado uma fortuna. 303 00:21:16,005 --> 00:21:17,154 Espere aqui. 304 00:21:54,912 --> 00:21:56,803 Sou o capitão Von Trapp. Você é a Srta...? 305 00:21:56,903 --> 00:21:58,644 Maria. Maria Rainer. 306 00:21:58,744 --> 00:22:00,590 Srta., quanto às suas funções... 307 00:22:02,324 --> 00:22:03,694 Se importa de dar um passo até ali? 308 00:22:08,216 --> 00:22:10,796 Antes de encontrar as crianças, você colocará outro vestido. 309 00:22:10,896 --> 00:22:12,712 Não tenho nenhum outro vestido. 310 00:22:13,143 --> 00:22:16,009 Quando entramos no convento nossas roupas são doadas aos pobres. 311 00:22:16,482 --> 00:22:17,482 Mas e essa? 312 00:22:18,304 --> 00:22:19,819 O pobre não quis ela. 313 00:22:20,677 --> 00:22:23,419 Isto é o que você chamaria de vestido mundano? 314 00:22:23,519 --> 00:22:25,243 Pertenceu a nossa última postulante. 315 00:22:25,343 --> 00:22:27,972 Eu teria feito meu próprio vestido, mas não tive tempo. 316 00:22:28,072 --> 00:22:29,784 Posso fazer minhas próprias roupas. 317 00:22:29,833 --> 00:22:32,008 Bom. Farei que receba algum material. 318 00:22:32,506 --> 00:22:33,875 Hoje, se possível. 319 00:22:34,332 --> 00:22:35,223 Agora... 320 00:22:35,923 --> 00:22:37,286 Você será responsável pelas crianças 321 00:22:37,386 --> 00:22:38,433 São sete ao todo. 322 00:22:38,533 --> 00:22:42,077 Descobrirá o quanto progrediram nos estudos e continuará a partir daí. 323 00:22:42,177 --> 00:22:46,057 Cada manhã será passada na sala de aula, cada tarde, eles marcharão. 324 00:22:46,553 --> 00:22:50,586 Você verá que em todo momento eles se conduzem com compostura e ordem. 325 00:22:51,055 --> 00:22:53,645 A primeira regra neste casa, é disciplina. 326 00:22:54,239 --> 00:22:55,689 Sim, Senhor. 327 00:23:23,241 --> 00:23:25,406 Esta é a sua nova governanta, a Srta. Maria. 328 00:23:25,506 --> 00:23:28,740 Quando eu soar o seu sinal, dê um passo à frente e diga seu nome. 329 00:23:29,263 --> 00:23:31,642 Você, Srta., irá ouvir e aprender o nome deles. 330 00:23:32,701 --> 00:23:33,961 Copie os sinais. 23584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.