Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,183
O Senhor disse ao meu Senhor:
2
00:00:14,719 --> 00:00:19,566
Senta-te à minha direita.
3
00:00:19,954 --> 00:00:25,296
Até que eu ponha os teus inimigos
4
00:00:25,720 --> 00:00:31,697
debaixo de teus pés.
5
00:00:32,404 --> 00:00:36,204
O Senhor está à tua direita,
6
00:00:36,658 --> 00:00:42,658
E esmagará os reis
no dia de sua ira.
7
00:00:44,046 --> 00:00:48,495
Beberá da torrente no caminho:
8
00:00:49,119 --> 00:00:55,119
e por isso,
leventará sua cabeça.
9
00:00:56,346 --> 00:01:00,091
Glória ao Pai, ao Filho,
10
00:01:00,092 --> 00:01:05,797
e ao Espírito Santo.
11
00:01:06,427 --> 00:01:10,240
Assim como era no princípio,
12
00:01:10,768 --> 00:01:14,199
agora e sempre,
13
00:01:14,516 --> 00:01:19,772
pelos séculos dos séculos.
14
00:01:20,526 --> 00:01:26,004
Amém.
15
00:01:26,635 --> 00:01:32,961
O rei admirável,
16
00:01:34,041 --> 00:01:40,692
o nobre triunfante,
17
00:01:42,808 --> 00:01:53,808
de indescritível doçura.
18
00:01:54,225 --> 00:01:58,431
Indescritível.
19
00:01:58,730 --> 00:02:07,798
Querido por todos.
20
00:02:08,299 --> 00:02:19,299
Querido por todos.
21
00:02:24,061 --> 00:02:30,061
Aleluia, aleluia, aleluia...
22
00:02:36,736 --> 00:02:42,736
Aleluia, aleluia, aleluia...
23
00:02:46,867 --> 00:02:52,476
Aleluia...
24
00:03:00,139 --> 00:03:05,826
Amém.
25
00:03:14,263 --> 00:03:18,447
Meu dia acabou
26
00:03:18,448 --> 00:03:25,118
e os campos já vão dormir.
27
00:03:25,119 --> 00:03:29,022
A estrela chegou
28
00:03:29,022 --> 00:03:35,022
e eu sei que é melhor partir.
29
00:03:35,605 --> 00:03:40,334
Mas lá onde as sombras dormem
30
00:03:40,334 --> 00:03:45,231
mil vozes murmuram para mim.
31
00:03:45,231 --> 00:03:50,301
E eu paro, espero e escuto
32
00:03:50,301 --> 00:03:53,362
Só mais um som
33
00:03:53,362 --> 00:03:55,947
Só mais uma canção
34
00:03:55,947 --> 00:04:02,047
que me diz assim.
35
00:04:03,482 --> 00:04:07,298
A música vai
36
00:04:07,298 --> 00:04:13,190
acordando os campos.
37
00:04:13,542 --> 00:04:17,042
São tantas canções
38
00:04:17,042 --> 00:04:22,217
para se encantar
39
00:04:22,675 --> 00:04:26,324
A música vem
40
00:04:26,332 --> 00:04:31,376
embalar meu sonho
41
00:04:32,338 --> 00:04:36,941
E o meu coração que só quer
42
00:04:36,942 --> 00:04:40,509
cantar
43
00:04:40,510 --> 00:04:43,045
O meu coração quer bater
44
00:04:43,046 --> 00:04:46,306
quer voar igual
45
00:04:46,307 --> 00:04:50,617
colibri bem veloz.
46
00:04:50,618 --> 00:04:56,479
O meu coração
como um sino qualquer
47
00:04:56,579 --> 00:05:00,775
vai soltar sua voz.
48
00:05:00,975 --> 00:05:05,463
Sorrir como um rio
que cai nas pedras
49
00:05:05,464 --> 00:05:09,555
e vai se espalhar.
50
00:05:09,750 --> 00:05:14,098
Cantar e sentir
51
00:05:14,298 --> 00:05:19,391
como a ave aprendendo a rezar
52
00:05:19,591 --> 00:05:23,548
Eu vou por aí
53
00:05:23,748 --> 00:05:28,981
quando a dor me encontra
54
00:05:30,298 --> 00:05:33,623
Ouvindo as canções
55
00:05:33,823 --> 00:05:39,877
que já sei de cor
56
00:05:40,077 --> 00:05:44,183
E o meu coração
57
00:05:44,862 --> 00:05:51,103
vai achar bem fundo
58
00:05:51,783 --> 00:05:55,964
O amor
59
00:05:57,004 --> 00:06:03,420
maior
60
00:06:15,045 --> 00:06:18,036
Devemos ficar muito satisfeitas
com nossos esforços.
61
00:06:18,062 --> 00:06:23,100
Das 28 candidatas, 16 ou 17 estão
prontas para entrar no convento.
62
00:06:23,705 --> 00:06:25,569
Vamos rever as incertas de novo.
63
00:06:25,769 --> 00:06:28,528
- Temos a Srta. Irmagard...
- Oh, Madre Superiora!
64
00:06:28,728 --> 00:06:30,266
Não há dúvidas quanto à Irmagard
65
00:06:30,466 --> 00:06:33,449
Na vida religiosa
não há lugar para piedosos
66
00:06:33,649 --> 00:06:36,027
Quer dizer os pretensiosamente
piedosos, irmã Berthe?
67
00:06:36,095 --> 00:06:37,998
- Sim...
- Sim.
68
00:06:38,198 --> 00:06:40,141
Temos a Christina...
69
00:06:40,341 --> 00:06:42,735
- E a Maria.
- Bom, depois da noite passada
70
00:06:42,835 --> 00:06:46,222
não acho que a Sra tenha
qualquer dúvida sobre Maria.
71
00:06:46,322 --> 00:06:48,901
Eu permiti que Maria
saísse do convento de dia.
72
00:06:49,001 --> 00:06:51,609
- Eu te disse, irmã Berthe.
- Madre Superiora!
73
00:06:51,829 --> 00:06:54,013
- Sim.
- Trouxe Maria, ela está esperando.
74
00:06:54,014 --> 00:06:55,014
Irmã Sophia
75
00:06:55,524 --> 00:06:57,872
As mestras do postulado
e do noviço
76
00:06:57,873 --> 00:07:00,151
não tem uma opinião
comum à respeito de Maria
77
00:07:01,001 --> 00:07:02,137
O que você acha dela?
78
00:07:02,987 --> 00:07:04,928
Eu a amo muito.
79
00:07:04,929 --> 00:07:07,361
Mas ela parece sempre
ter problemas, não?
80
00:07:07,362 --> 00:07:08,758
Exatamente o que eu disse!
81
00:07:08,759 --> 00:07:13,750
Não para mais, não fica em paz
Só faz se machucar.
82
00:07:13,751 --> 00:07:18,437
E dança quando vem pra missa
e canta pra rezar.
83
00:07:18,438 --> 00:07:22,885
Tem folhas nos cabelos
e um remendo no avental.
84
00:07:22,886 --> 00:07:27,712
Tá sempre assobiando no convento.
85
00:07:27,713 --> 00:07:32,265
- E sempre está atrasada.
- Mas não perde a comunhão.
86
00:07:32,266 --> 00:07:36,754
Demora pra acordar,
mas nunca perde a refeição.
87
00:07:36,755 --> 00:07:41,451
Eu sinto imensamente
mas não posso mais calar
88
00:07:41,452 --> 00:07:46,197
Maria não foi feita pro convento
89
00:07:46,198 --> 00:07:49,235
Eu tenho algo bom pra refletir.
90
00:07:49,236 --> 00:07:51,046
Então diga, irmã Margaretta.
91
00:07:51,047 --> 00:07:54,825
Maria... faz-me rir.
92
00:07:58,051 --> 00:08:02,072
Como se faz pra concertar Maria?
93
00:08:02,073 --> 00:08:06,534
Como sentar a nuvem no divã?
94
00:08:06,535 --> 00:08:10,567
Qual a palavra pra explicar Maria?
95
00:08:10,568 --> 00:08:12,714
- Cabeça de vento!
- Biruta, lelé!
96
00:08:12,715 --> 00:08:13,998
Tantã!
97
00:08:14,994 --> 00:08:18,994
É tanta coisa pra dizer pra ela
98
00:08:19,194 --> 00:08:22,848
Ela tem tanto ainda que aprender
99
00:08:23,048 --> 00:08:25,135
Mas como, se ela não quer?
100
00:08:25,335 --> 00:08:27,471
Não para pra compreender
101
00:08:27,671 --> 00:08:31,250
Como trancar o vento na prisão?
102
00:08:31,450 --> 00:08:36,128
Ai... Como se faz
pra concertar Maria?
103
00:08:36,328 --> 00:08:40,180
Como pegar a lua
104
00:08:40,329 --> 00:08:45,336
com a mão?
105
00:08:45,536 --> 00:08:47,638
Junto dela eu fico assim
106
00:08:47,838 --> 00:08:49,599
meio tonta, meio assim
107
00:08:49,680 --> 00:08:53,263
Sem saber pra onde
aponta o meu nariz
108
00:08:53,463 --> 00:08:55,286
Ela é sempre imprevisível
109
00:08:55,486 --> 00:08:57,334
Ela acha tudo incrível.
110
00:08:57,534 --> 00:08:59,323
- É uma fofa!
- É uma doida!
111
00:08:59,523 --> 00:09:00,833
É feliz!
112
00:09:01,108 --> 00:09:03,122
Faz barulho como o que?
113
00:09:03,322 --> 00:09:05,064
Faz a gente enlouquecer
114
00:09:05,264 --> 00:09:08,493
Não sossega,
nem esfria o seu mingau
115
00:09:08,693 --> 00:09:10,831
É uma peste, é gentil
116
00:09:11,031 --> 00:09:12,880
Ela é doce, infantil.
117
00:09:13,080 --> 00:09:15,347
- É uma tonta!
- É um anjo!
118
00:09:15,547 --> 00:09:19,494
É normal!
119
00:09:20,364 --> 00:09:23,958
Como se faz pra concertar Maria?
120
00:09:24,158 --> 00:09:28,272
Como sentar a nuvem no divã?
121
00:09:28,472 --> 00:09:32,518
Qual a palavra pra explicar Maria?
122
00:09:32,718 --> 00:09:34,557
- Cabeça de vento!
- Biruta, lelé!
123
00:09:34,607 --> 00:09:35,883
Tantã!
124
00:09:36,964 --> 00:09:40,731
É tanta coisa pra dizer pra ela
125
00:09:40,781 --> 00:09:44,615
Ela tem tanto ainda que aprender
126
00:09:44,665 --> 00:09:46,830
Mas como, se ela não quer?
127
00:09:46,880 --> 00:09:49,179
Não para pra compreender.
128
00:09:49,229 --> 00:09:52,701
Como trancar o vento na prisão?
129
00:09:52,751 --> 00:09:58,683
Ai... Como se faz
pra concertar Maria?
130
00:09:59,502 --> 00:10:05,464
Como pegar a lua
131
00:10:06,208 --> 00:10:12,752
com a mão?
132
00:10:15,146 --> 00:10:17,348
- Madre Superiora, posso...?
- Não, minhas filhas
133
00:10:17,456 --> 00:10:19,027
Acho que
eu deveria falar com Maria
134
00:10:19,530 --> 00:10:20,481
Ao invés de falar dela.
135
00:10:21,092 --> 00:10:22,996
Estou grata à todas vocês.
136
00:10:39,069 --> 00:10:41,706
Sente-se Maria,
quero falar com você.
137
00:10:42,485 --> 00:10:43,886
Sim, a respeito de ontem à noite...
138
00:10:43,936 --> 00:10:47,243
Madre Superiora, orei quase
a noite toda por estar atrasada
139
00:10:47,293 --> 00:10:50,699
Depois de você ter sido tão gentil
dando-me permissão para sair...
140
00:10:50,749 --> 00:10:52,227
Não foi por se atrasar Maria.
141
00:10:52,277 --> 00:10:53,685
Devo ter acordado
metade do convento
142
00:10:53,735 --> 00:10:55,763
antes da irmã Sophia
ouvir-me e ir abrir o portão.
143
00:10:55,813 --> 00:10:58,261
Maria! Poucas estavam dormindo.
144
00:10:58,738 --> 00:11:01,002
Só podíamos pensar
que você estava perdida.
145
00:11:01,052 --> 00:11:03,289
E perder-se à noite,
naquela montanha...
146
00:11:03,629 --> 00:11:05,071
Madre Superiora...
147
00:11:05,121 --> 00:11:07,387
Eu não poderia perder-me
naquela montanha
148
00:11:07,722 --> 00:11:08,933
Aquela é a minha montanha.
149
00:11:09,399 --> 00:11:10,719
Fui criada nela.
150
00:11:11,319 --> 00:11:13,113
Foi aquela montanha
que trouxe-me à você.
151
00:11:13,643 --> 00:11:14,643
Oh...
152
00:11:14,775 --> 00:11:17,616
Quando era garotinha,
eu descia a montanha
153
00:11:17,666 --> 00:11:19,759
Subia numa árvore e
olhava para o seu jardim.
154
00:11:20,323 --> 00:11:23,537
Via as irmãs trabalhando e cantando
à caminho da missa do entardecer.
155
00:11:24,193 --> 00:11:26,213
Muitas vezes,
eu subia de novo a montanha
156
00:11:26,263 --> 00:11:28,647
no escuro, cantando
ao longo do caminho.
157
00:11:30,106 --> 00:11:31,823
Isso me lembra de outra violação.
158
00:11:32,223 --> 00:11:35,183
Estava cantando ontem
sem sua permissão.
159
00:11:35,233 --> 00:11:38,051
Maria, só aqui nesse convento
há uma regra sobre cantar.
160
00:11:38,151 --> 00:11:39,850
Pra mim, essa é
a mais difícil de todas.
161
00:11:39,894 --> 00:11:42,222
A irmã Margaretta sempre
lembra-me, mas muito tarde...
162
00:11:42,272 --> 00:11:43,970
Depois que já comecei a cantar.
163
00:11:44,020 --> 00:11:46,965
Dia desses você estava
cantando alto no jardim...
164
00:11:47,015 --> 00:11:49,487
Mas Madre,
é uma música contagiante...
165
00:11:49,751 --> 00:11:53,373
Cheguei na janela e
você parou quando me viu.
166
00:11:54,061 --> 00:11:57,903
- Tenho pensando nisso desde então.
- Tenho pensado também.
167
00:11:59,831 --> 00:12:01,211
Gostaria que não tivesse parado.
168
00:12:02,922 --> 00:12:06,716
Veja, eu costumava cantá-la
quando era uma garotinha e eu...
169
00:12:07,574 --> 00:12:09,154
Eu não lembro dela muito bem.
170
00:12:12,331 --> 00:12:13,331
Por favor...
171
00:12:14,275 --> 00:12:20,150
Gota de chuva, bigode de gato
172
00:12:20,200 --> 00:12:25,223
Laço de fita, cordão de sapato
173
00:12:25,273 --> 00:12:29,932
Flor na janela e botão no capim
174
00:12:29,982 --> 00:12:35,043
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
175
00:12:36,772 --> 00:12:40,490
Doce na mesa
e sol na cozinha
176
00:12:40,740 --> 00:12:44,331
Bico de pato
e chapéu de palhinha
177
00:12:44,381 --> 00:12:48,286
Banda passando
e soando o clarim
178
00:12:48,336 --> 00:12:52,847
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
179
00:12:54,232 --> 00:12:57,960
Lona de circo
e tapete de grama
180
00:12:58,010 --> 00:13:01,814
Bola de neve
e botão de pijama
181
00:13:01,950 --> 00:13:05,750
Doces invernos
chegando no fim
182
00:13:05,800 --> 00:13:10,046
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
183
00:13:10,096 --> 00:13:14,386
Se a tristeza,
Se a saudade,
184
00:13:14,436 --> 00:13:17,535
de repente vem
185
00:13:17,585 --> 00:13:21,527
Eu lembro das coisas
que eu amo e então
186
00:13:21,577 --> 00:13:28,077
de novo eu me sinto bem
187
00:13:34,079 --> 00:13:38,319
Gota de chuva, bigode de gato
188
00:13:39,388 --> 00:13:44,367
Laço de fita, cordão de sapato
189
00:13:45,200 --> 00:13:50,728
Flor na janela e botão no capim
190
00:13:51,400 --> 00:13:58,264
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
191
00:14:01,207 --> 00:14:04,928
Doce na mesa
e sol na cozinha
192
00:14:04,978 --> 00:14:08,936
Bico de pato
e chapéu de palhinha
193
00:14:08,986 --> 00:14:12,438
Banda passando
e soando o clarim
194
00:14:12,488 --> 00:14:17,331
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
195
00:14:18,378 --> 00:14:21,919
Lona de circo
e tapete de grama
196
00:14:21,969 --> 00:14:25,597
Bola de neve
e botão de pijama
197
00:14:25,647 --> 00:14:29,389
Doces invernos
chegando no fim
198
00:14:29,439 --> 00:14:33,465
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
199
00:14:33,515 --> 00:14:37,482
Se a tristeza,
Se a saudade,
200
00:14:37,532 --> 00:14:40,644
de repente vem
201
00:14:40,694 --> 00:14:44,364
Eu lembro das coisas
que eu amo e então
202
00:14:44,414 --> 00:14:50,376
de novo eu me sinto bem
203
00:14:50,835 --> 00:14:54,686
- Se a tristeza
- Se a saudade
204
00:14:54,736 --> 00:14:57,975
de repente vem
205
00:14:58,025 --> 00:15:01,678
Eu lembro das coisas
que eu amo e então
206
00:15:01,728 --> 00:15:08,228
de novo eu me sinto bem
207
00:15:14,039 --> 00:15:16,824
Madre, nós duas
estávamos cantando alto
208
00:15:16,924 --> 00:15:18,356
Sim, você estava certa...
209
00:15:19,410 --> 00:15:21,396
É uma música contagiante.
210
00:15:23,434 --> 00:15:26,480
Cantá-la sempre
faz-me sentir melhor
211
00:15:26,899 --> 00:15:28,406
Madre Superiora?
212
00:15:28,606 --> 00:15:30,504
Onde você aprendeu essa música?
213
00:15:31,547 --> 00:15:33,417
Fui criada na montanha também.
214
00:15:35,384 --> 00:15:36,384
Maria
215
00:15:37,225 --> 00:15:40,439
Apesar do que viu por cima
dos muros do convento aquele dia
216
00:15:40,961 --> 00:15:43,631
Você não estava preparada para
o modo como vivemos aqui. Estava?
217
00:15:44,541 --> 00:15:47,959
Não Madre, mas eu rezo e tento.
218
00:15:48,714 --> 00:15:52,777
Diga-me Maria. Qual a lição mais
importante que aprendeu aqui?
219
00:15:54,254 --> 00:15:57,688
Descobrir qual a vontade
de Deus e cumprí-la.
220
00:15:58,030 --> 00:15:59,607
Mesmo se for difícil aceitá-la?
221
00:16:00,416 --> 00:16:01,416
Mesmo assim.
222
00:16:01,984 --> 00:16:02,984
Maria
223
00:16:03,470 --> 00:16:06,600
O vestido que usou quando chegou
ainda está no quarto de uniformes?
224
00:16:07,628 --> 00:16:10,479
Por quê Madre? Tenho certeza que
elas foram dadas aos pobres.
225
00:16:10,579 --> 00:16:14,297
Irmã Margaretta disse que quando
entramos no convento nossas roupas...
226
00:16:15,739 --> 00:16:17,441
Madre Superiora, por que pergunta?
227
00:16:18,067 --> 00:16:19,086
Maria...
228
00:16:19,425 --> 00:16:22,586
Parece ser a vontade de Deus
que você vá embora.
229
00:16:23,856 --> 00:16:24,882
Ir embora?
230
00:16:25,265 --> 00:16:27,552
Sair daqui?
Não Madre, por favor, não!
231
00:16:27,652 --> 00:16:28,885
Só por um tempo
232
00:16:28,935 --> 00:16:30,908
Por favor,
não mande-me embora Madre.
233
00:16:30,958 --> 00:16:33,348
Isto é o que eu quero,
é a minha vida.
234
00:16:33,398 --> 00:16:34,957
Mas você está preparada?
235
00:16:35,007 --> 00:16:37,820
Talvez se você sair pelo mundo
de novo, por um tempo
236
00:16:37,870 --> 00:16:40,339
você retornará sabendo
o que esperávamos de você.
237
00:16:40,389 --> 00:16:43,080
E o que esperamos.
238
00:16:43,130 --> 00:16:45,890
Eu sei o que esperam Madre,
e vou fazer, prometo!
239
00:16:45,940 --> 00:16:46,940
Maria...
240
00:16:49,684 --> 00:16:51,590
Se for a vontade de Deus...
241
00:16:53,671 --> 00:16:55,232
Pra onde eu vou?
242
00:16:55,918 --> 00:17:00,463
Há uma família com sete crianças.
Você é boa com elas, gosta delas.
243
00:17:00,513 --> 00:17:02,604
Precisam de uma
governanta até setembro.
244
00:17:02,654 --> 00:17:03,700
Até setembro?
245
00:17:03,750 --> 00:17:06,184
O Capitão Von Trapp
espera por alguém esta tarde.
246
00:17:06,234 --> 00:17:08,521
Ele é um homem bom e corajoso.
247
00:17:08,571 --> 00:17:11,328
Recebeu do Imperador a medalha
de honra Maria Tereza,
248
00:17:11,378 --> 00:17:14,105
pelo seu heroísmo
no Mar Adriático.
249
00:17:14,155 --> 00:17:15,768
Um capitão na Marinha!
250
00:17:16,066 --> 00:17:18,406
- Madre, ele será muito rigoroso.
- Maria...
251
00:17:18,456 --> 00:17:20,488
Você não está indo
para a batalha naval.
252
00:17:29,032 --> 00:17:30,736
Deus te abençoe, minha filha.
253
00:17:35,284 --> 00:17:38,640
Madre Superiora,
tenho sua permissão para cantar?
254
00:17:41,069 --> 00:17:42,598
Sim, minha filha.
255
00:17:45,703 --> 00:17:52,314
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim...
256
00:17:54,070 --> 00:17:55,952
Recebi permissão para cantar!
257
00:18:00,662 --> 00:18:04,431
Gota de chuva, bigode de gato.
258
00:18:04,481 --> 00:18:08,198
Laço de fita, cordão de sapato
259
00:18:08,248 --> 00:18:12,113
Flor na janela e botão no capim
260
00:18:12,163 --> 00:18:16,460
Coisas que eu amo
e são tudo pra mim
261
00:18:16,510 --> 00:18:20,564
Se a tristeza,
Se a saudade,
262
00:18:20,614 --> 00:18:23,984
de repende vem,
263
00:18:24,034 --> 00:18:27,862
Eu lembro das coisas
que eu amo e então
264
00:18:27,912 --> 00:18:31,637
De novo eu me sinto...
265
00:18:31,687 --> 00:18:38,299
- Bem.
- Como segurar a lua...
266
00:18:38,349 --> 00:18:42,961
...com a mão?
267
00:19:21,613 --> 00:19:22,613
Pois não, Senhor.
268
00:19:23,165 --> 00:19:25,970
Estava chamando a empregada
e ela não respondeu, sabe por quê?
269
00:19:26,090 --> 00:19:28,455
Às vezes ela não escuta, senhor.
270
00:19:28,505 --> 00:19:31,179
Desculpe Senhor,
eu estava atendendo o telefone.
271
00:19:31,229 --> 00:19:33,685
Boa dia senhor! Estamos felizes
de tê-lo em casa de novo.
272
00:19:35,380 --> 00:19:37,054
Por que a última
governanta foi embora?
273
00:19:37,104 --> 00:19:40,899
Vai saber... Ela disse
'Estou farta disso' e saiu.
274
00:19:41,373 --> 00:19:43,393
Por quê? Louisa fez
suas pegadinhas de novo?
275
00:19:43,593 --> 00:19:44,782
Colocou sapos em sua cama?
276
00:19:44,982 --> 00:19:46,464
Ela não reclamou disso, Senhor.
277
00:19:46,664 --> 00:19:49,432
Bem, tem um nova vindo hoje
e esta não pode sair.
278
00:19:49,532 --> 00:19:50,532
Oh?
279
00:19:50,754 --> 00:19:53,777
Ela virá do convento Nonnberg
com ordem de ficar até Setembro.
280
00:19:54,428 --> 00:19:56,976
Espero que fique em casa
por um tempo, Senhor.
281
00:19:57,359 --> 00:19:58,377
Só até amanhã.
282
00:20:01,184 --> 00:20:02,633
O telefone tocou, era para mim?
283
00:20:02,733 --> 00:20:04,484
Não Senhor, era para o Franz.
284
00:20:04,584 --> 00:20:08,586
Antes de você chegar houve uma
ligação de Vienna da Sra. Schraeder
285
00:20:08,686 --> 00:20:10,775
- Tenho o número na despensa.
- Eu sei o número.
286
00:20:14,486 --> 00:20:17,065
Eu voltarei em um mês
com alguns convidados.
287
00:20:17,165 --> 00:20:20,416
- Oh sim, Senhor! Sabe quantos?
- Só dois. O Sr. Detweiler...
288
00:20:20,516 --> 00:20:22,359
Oh, o Sr. Detweiler.
289
00:20:23,100 --> 00:20:24,992
E... a Sra. Schraeder
290
00:20:29,937 --> 00:20:32,588
- Quem ligou para mim?
- Era do correio.
291
00:20:32,688 --> 00:20:36,999
Eles têm um telegrama para você.
Será entregue às 19h.
292
00:20:37,486 --> 00:20:40,057
19h? Isso me dá 5h
para ficar nervoso.
293
00:20:40,157 --> 00:20:42,650
Com aquele garoto desatento
fazendo as entregas...
294
00:20:42,750 --> 00:20:45,748
Bem, as pessoas dizem que
se a Alemanha dominar a Áustria
295
00:20:45,848 --> 00:20:46,931
teremos eficiência.
296
00:20:47,031 --> 00:20:48,931
Não deixe o capitão ouví-lo.
297
00:20:50,756 --> 00:20:53,961
Ele não assobiava para nós
quando sua esposa estava viva.
298
00:20:54,061 --> 00:20:56,052
Ele está sendo o capitão do navio
de novo.
299
00:20:57,156 --> 00:21:00,773
Não suporto ser chamada
por assobios. É humilhante.
300
00:21:00,873 --> 00:21:05,228
Na marinha imperial o contramestre
sempre assobiava para nós.
301
00:21:05,328 --> 00:21:07,657
Mas eu não estava
na marinha imperial.
302
00:21:08,113 --> 00:21:09,911
Uma pena.
Poderia ter ganhado uma fortuna.
303
00:21:16,005 --> 00:21:17,154
Espere aqui.
304
00:21:54,912 --> 00:21:56,803
Sou o capitão Von Trapp.
Você é a Srta...?
305
00:21:56,903 --> 00:21:58,644
Maria.
Maria Rainer.
306
00:21:58,744 --> 00:22:00,590
Srta., quanto às suas funções...
307
00:22:02,324 --> 00:22:03,694
Se importa de dar um passo até ali?
308
00:22:08,216 --> 00:22:10,796
Antes de encontrar as crianças,
você colocará outro vestido.
309
00:22:10,896 --> 00:22:12,712
Não tenho nenhum outro vestido.
310
00:22:13,143 --> 00:22:16,009
Quando entramos no convento
nossas roupas são doadas aos pobres.
311
00:22:16,482 --> 00:22:17,482
Mas e essa?
312
00:22:18,304 --> 00:22:19,819
O pobre não quis ela.
313
00:22:20,677 --> 00:22:23,419
Isto é o que você chamaria
de vestido mundano?
314
00:22:23,519 --> 00:22:25,243
Pertenceu a nossa última postulante.
315
00:22:25,343 --> 00:22:27,972
Eu teria feito meu próprio vestido,
mas não tive tempo.
316
00:22:28,072 --> 00:22:29,784
Posso fazer minhas próprias roupas.
317
00:22:29,833 --> 00:22:32,008
Bom. Farei que receba algum material.
318
00:22:32,506 --> 00:22:33,875
Hoje, se possível.
319
00:22:34,332 --> 00:22:35,223
Agora...
320
00:22:35,923 --> 00:22:37,286
Você será responsável pelas crianças
321
00:22:37,386 --> 00:22:38,433
São sete ao todo.
322
00:22:38,533 --> 00:22:42,077
Descobrirá o quanto progrediram nos estudos
e continuará a partir daí.
323
00:22:42,177 --> 00:22:46,057
Cada manhã será passada na sala de aula,
cada tarde, eles marcharão.
324
00:22:46,553 --> 00:22:50,586
Você verá que em todo momento
eles se conduzem com compostura e ordem.
325
00:22:51,055 --> 00:22:53,645
A primeira regra neste casa, é disciplina.
326
00:22:54,239 --> 00:22:55,689
Sim, Senhor.
327
00:23:23,241 --> 00:23:25,406
Esta é a sua nova governanta,
a Srta. Maria.
328
00:23:25,506 --> 00:23:28,740
Quando eu soar o seu sinal,
dê um passo à frente e diga seu nome.
329
00:23:29,263 --> 00:23:31,642
Você, Srta., irá ouvir
e aprender o nome deles.
330
00:23:32,701 --> 00:23:33,961
Copie os sinais.
23584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.