Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,332 --> 00:00:43,526
REGNO DI DAHOMEY - AFRICA OCCIDENTALE.
2
00:00:55,310 --> 00:00:56,810
Che diritto avete...
3
00:00:59,519 --> 00:01:01,767
di dire al re Gezo di Dahomey
4
00:01:01,797 --> 00:01:04,656
cosa pu� fare con i suoi sudditi?
5
00:01:05,952 --> 00:01:08,002
Ci sono altri uomini bianchi...
6
00:01:08,189 --> 00:01:12,524
che mi pagherebbero
bene per la mia gente.
7
00:01:13,830 --> 00:01:17,980
Sono al servizio di una grande
regina bianca potente come voi.
8
00:01:19,230 --> 00:01:21,980
Penso che non vorrete farla arrabbiare.
9
00:01:24,030 --> 00:01:27,970
Allora prendete la bambina come dono...
10
00:01:28,665 --> 00:01:32,083
da parte di un sovrano
potente ad un altro.
11
00:01:41,590 --> 00:01:42,740
Vieni con me.
12
00:01:48,187 --> 00:01:49,806
Vieni con me.
13
00:01:59,362 --> 00:02:01,781
CONFORTO E GIOIA
14
00:02:39,507 --> 00:02:43,950
Sai, sembra che tu non faccia mai
pratica eppure suoni benissimo.
15
00:02:45,762 --> 00:02:47,562
Suonavo sempre da bambina.
16
00:02:49,516 --> 00:02:51,116
Ero figlia unica, e...
17
00:02:51,750 --> 00:02:54,100
avevo bisogno di rompere il silenzio.
18
00:02:54,743 --> 00:02:58,790
Anche se, devo dire,
che la tua scelta musicale non �...
19
00:03:00,092 --> 00:03:01,853
beh, non � molto di stagione.
20
00:03:02,221 --> 00:03:04,548
Suona uno di quei canti
natalizi inglesi.
21
00:03:04,661 --> 00:03:07,292
Il Natale � il periodo
dell'anno che preferisco.
22
00:03:46,402 --> 00:03:47,580
Bene.
23
00:03:47,796 --> 00:03:48,860
Allora...
24
00:03:50,910 --> 00:03:51,910
Prova.
25
00:03:54,589 --> 00:03:57,660
Brava. Ora, perch� non vai in cucina
26
00:03:57,710 --> 00:04:02,243
a chiedere al cuoco di darti uno di quei bei
panini con l'uvetta che ti piacciono tanto?
27
00:04:02,273 --> 00:04:03,950
Arrivo tra un attimo.
28
00:04:06,627 --> 00:04:08,910
Difficile credere sia la stessa bambina.
29
00:04:10,461 --> 00:04:14,596
� una vera gioia avere di
nuovo una bambina per casa.
30
00:04:33,344 --> 00:04:34,580
Allora...
31
00:04:35,014 --> 00:04:38,633
ci sar� un albero per ogni
membro della famiglia
32
00:04:38,663 --> 00:04:40,560
e sotto ogni albero ci sar� un altare.
33
00:04:40,590 --> 00:04:42,830
E qui, al centro della stanza,
34
00:04:43,750 --> 00:04:45,960
avremo l'albero principale...
35
00:04:45,990 --> 00:04:47,440
appeso al soffitto.
36
00:04:48,409 --> 00:04:51,404
Sceglier� io gli alberi, Herr Penge
37
00:04:51,434 --> 00:04:56,434
e, come vuole la tradizione, devono
essere allestiti la vigilia di Natale.
38
00:05:06,889 --> 00:05:10,570
Vittoria, sai questa tradizione
degli alberi da dove...
39
00:05:10,600 --> 00:05:12,540
da dove viene?
40
00:05:12,726 --> 00:05:13,900
Penge?
41
00:05:14,757 --> 00:05:16,390
No, signore.
42
00:05:17,198 --> 00:05:19,602
Martin Lutero cammina
di notte nella foresta.
43
00:05:19,632 --> 00:05:23,069
Alza lo sguardo e vede le stelle
d'inverno scintillare tra i rami
44
00:05:23,099 --> 00:05:27,458
e pensa: "Prender� un albero,
lo metter� nella mia casa.
45
00:05:27,488 --> 00:05:28,988
"Ci metter� le candele.
46
00:05:29,111 --> 00:05:31,824
"In questo modo, i miei figli
potranno guardare a quest'albero
47
00:05:31,854 --> 00:05:33,880
"e immaginare le stelle sopra Betlemme
48
00:05:33,910 --> 00:05:35,910
nella notte della Nativit�."
49
00:05:39,910 --> 00:05:41,660
E quest'anno, Vittoria...
50
00:05:43,550 --> 00:05:46,950
i nostri figli faranno la stessa cosa.
51
00:05:49,651 --> 00:05:52,201
Spero capiscano quanto sono fortunati...
52
00:05:53,790 --> 00:05:55,790
avere un padre tanto devoto
53
00:05:57,366 --> 00:06:02,204
Non sopporto idee straniere a Natale,
signor Francatelli, tutto qui.
54
00:06:02,350 --> 00:06:05,178
Portare interi alberi dentro casa.
55
00:06:05,208 --> 00:06:06,890
- Non � cristiano.
- Una lettera per voi, signore.
56
00:06:06,920 --> 00:06:07,920
Grazie.
57
00:06:09,430 --> 00:06:13,127
Quand'ero piccolo, bastava una decorazione
natalizia e una tazza di sidro caldo.
58
00:06:13,157 --> 00:06:15,697
Senza dimenticare la
cosa pi� importante.
59
00:06:15,727 --> 00:06:17,960
Intendete il pudding di Natale,
signor Francatelli?
60
00:06:17,990 --> 00:06:19,544
No. Il vischio
61
00:06:19,816 --> 00:06:22,281
Sembra che la mia domanda
di acquistare altre azioni
62
00:06:22,311 --> 00:06:25,806
in una certa societ� ferroviaria
del Nord abbia avuto successo.
63
00:06:26,023 --> 00:06:29,806
Di questo passo, questo sar� l'ultimo
Natale che trascorro a palazzo.
64
00:06:29,836 --> 00:06:33,820
L'anno prossimo sar� seduto ad
arrostire l'oca nella mia casa.
65
00:06:34,124 --> 00:06:36,440
Il signor Penge,
il barone della ferrovia.
66
00:06:36,470 --> 00:06:40,662
I tempi stanno cambiando. Il capitale si
diffonde per tutto il paese con le ferrovie.
67
00:06:40,692 --> 00:06:43,412
E porta prosperit� a
padrone e servitore.
68
00:06:43,588 --> 00:06:45,958
Forse voi siete felici
della vostra sorte.
69
00:06:46,472 --> 00:06:47,570
Tento la fortuna.
70
00:06:47,600 --> 00:06:50,367
Ho, s�, iniziato da sguattero...
71
00:06:51,602 --> 00:06:54,152
ma finir� i miei giorni da gentiluomo.
72
00:06:58,580 --> 00:07:03,580
E dallo zar di tutte le Russie,
sei casse di storione imperiale.
73
00:07:03,668 --> 00:07:06,860
Dal re Luigi Filippo di Francia,
74
00:07:06,910 --> 00:07:10,830
una serie di acquerelli della
vostra visita allo Chateau d'Eu.
75
00:07:12,070 --> 00:07:16,060
Dal re e dalla regina delle due
Sicilie, una pipa di Madeira.
76
00:07:16,500 --> 00:07:19,493
E da un certo capitano Forbes,
77
00:07:19,523 --> 00:07:24,523
una lettera che vi informa che ha un regalo
per voi da parte di re Gezo di Dahomey.
78
00:07:26,455 --> 00:07:27,980
Forse � un elefantino.
79
00:07:29,270 --> 00:07:31,316
Digli di portarlo a palazzo,
qualunque cosa sia.
80
00:07:31,346 --> 00:07:33,070
Gli scriver� subito, maest�.
81
00:07:52,855 --> 00:07:55,205
Ho ricevuto una lettera dalla regina.
82
00:07:59,383 --> 00:08:02,120
La regina ha una stanza piena
di bambini, mentre io...
83
00:08:02,150 --> 00:08:03,300
Ti prego...
84
00:08:04,625 --> 00:08:06,925
aiutami a fare il mio dovere, Mary.
85
00:08:08,874 --> 00:08:11,928
Senza... non sono nulla.
86
00:08:33,053 --> 00:08:35,753
Dovremmo provare un
altro corsetto, maest�?
87
00:08:37,276 --> 00:08:38,276
S�.
88
00:08:39,067 --> 00:08:42,868
Ad ogni figlio, mi gonfio sempre di pi�.
89
00:08:43,674 --> 00:08:45,774
Sar� una mongolfiera per Natale.
90
00:08:46,420 --> 00:08:50,399
Davvero, non diventa per niente pi� facile.
Questa sar� la prima volta senza...
91
00:08:51,070 --> 00:08:53,070
Senza la baronessa Lehzen, maest�?
92
00:08:57,966 --> 00:09:01,816
Vittoria, c'� una sorpresa che ti
aspetta nella sala della musica.
93
00:09:18,830 --> 00:09:19,830
Mamma.
94
00:09:21,816 --> 00:09:22,966
Zio Leopoldo.
95
00:09:23,682 --> 00:09:25,050
Che sorpresa.
96
00:09:25,257 --> 00:09:28,510
Drina. Sono felicissima
di sapere la novit�.
97
00:09:31,220 --> 00:09:34,006
Ho sempre saputo che tu e
Alberto avreste dato inizio
98
00:09:34,036 --> 00:09:36,790
ad una dinastia che
trasformer� l'Europa.
99
00:09:39,381 --> 00:09:44,381
Vittoria, Alberto. Vi presento la principessa
Gertrude von Mecklenburg-Strelitz.
100
00:09:45,620 --> 00:09:50,620
Era per caso a Londra e cos� mi sono
preso la libert� di portarla qui.
101
00:09:51,145 --> 00:09:55,900
Non ho bisogno di presentare Ernesto.
Voi due siete vecchi amici.
102
00:09:56,089 --> 00:09:58,340
So quanto sarai felice di rivederla.
103
00:09:58,917 --> 00:10:01,152
Una bellissima signorina, eh?
104
00:10:01,609 --> 00:10:03,000
Ti ricordi di me, Vicky?
105
00:10:03,030 --> 00:10:07,220
S�. Siete la signora che fa
sempre arrabbiare la mamma.
106
00:10:07,405 --> 00:10:08,405
Vicky.
107
00:10:09,284 --> 00:10:10,590
Cos'�...
108
00:10:12,459 --> 00:10:13,459
quello?
109
00:10:15,308 --> 00:10:16,504
Pensavo,
110
00:10:17,070 --> 00:10:19,948
ora che la baronessa
Lehzen se n'� andata,
111
00:10:19,978 --> 00:10:23,232
che potresti aver bisogno
di altra compagnia, Drina.
112
00:10:23,262 --> 00:10:24,632
Dio salvi la regina.
113
00:10:47,270 --> 00:10:49,060
Non a palazzo.
114
00:10:49,213 --> 00:10:52,113
Sono una donna rispettabile,
signor Francatelli.
115
00:10:54,041 --> 00:10:58,063
Sai, avevo sperato che la signora Francatelli
sarebbe stata un modello di virt�.
116
00:10:59,970 --> 00:11:01,170
Vai via.
117
00:11:04,221 --> 00:11:06,110
Sai che non possiamo sposarci.
118
00:11:07,110 --> 00:11:10,480
Mi chiamo signora Skerrett perch�
sono sposata con questo lavoro.
119
00:11:12,463 --> 00:11:13,613
- Vai.
- No.
120
00:11:14,359 --> 00:11:15,362
Vai, su.
121
00:12:20,945 --> 00:12:22,550
Liebes, l'hai vista?
122
00:12:23,510 --> 00:12:26,460
� una cartolina che rappresenta
delle scene di Natale.
123
00:12:27,040 --> 00:12:28,627
� molto affascinante, no?
124
00:12:28,918 --> 00:12:32,507
Come hai potuto invitare mia madre
qui senza prima chiedermelo?
125
00:12:33,269 --> 00:12:37,865
Perch� il Natale � un momento in
cui la famiglia dovrebbe riunirsi.
126
00:12:38,085 --> 00:12:41,313
Ed � un momento di pace e buona volont�.
127
00:12:41,750 --> 00:12:44,544
� per questo che hai invitato
anche lo zio Leopold?
128
00:12:44,574 --> 00:12:47,824
Beh, se posso sopportare Leopold,
129
00:12:47,854 --> 00:12:50,763
dopo tutto quello che c'� stato tra noi,
130
00:12:50,793 --> 00:12:53,230
di sicuro tu puoi sopportare tua madre.
131
00:12:56,028 --> 00:12:58,028
Non vuoi che i nostri figli...
132
00:12:58,541 --> 00:13:02,418
crescano ricordando questo periodo
dell'anno come un tempo magico?
133
00:13:02,448 --> 00:13:05,992
S�, certo, Alberto. Certo che voglio
che i nostri figli siano felici.
134
00:13:08,254 --> 00:13:10,841
Le mie scuse, maest�,
il capitano Forbes � qui.
135
00:13:11,025 --> 00:13:13,289
S�. Con il regalo da re Gezo.
136
00:13:13,319 --> 00:13:14,366
Infatti.
137
00:13:17,110 --> 00:13:19,567
Il capitano Frederick Forbes,
vostra maest�.
138
00:13:26,578 --> 00:13:27,778
Vostra maest�.
139
00:13:29,413 --> 00:13:31,310
Lei � Sarah, maest�.
140
00:13:34,155 --> 00:13:37,750
Sarah � tutto ci� che rimane
della Real Casa di Egbado.
141
00:13:39,242 --> 00:13:43,892
Il re Gezo di Dahomey aveva preso in ostaggio
la sua famiglia per venderli come schiavi.
142
00:13:44,336 --> 00:13:48,829
Ma quando cap� che lo squadrone dell'Africa
occidentale non l'avrebbe permesso,
143
00:13:49,261 --> 00:13:51,841
decise di tagliar loro la gola.
144
00:13:53,765 --> 00:13:57,165
Fortunatamente, Sarah era stata
dimenticata nel massacro,
145
00:13:57,641 --> 00:14:00,248
e sono riuscito a salvarla
dicendo che la sua morte
146
00:14:00,278 --> 00:14:03,708
avrebbe causato dispiacere alla
pi� grande regina del mondo.
147
00:14:04,491 --> 00:14:05,591
Giustissimo.
148
00:14:06,435 --> 00:14:09,796
Il re Gezo disse allora che vi
avrebbe dato Sarah in dono,
149
00:14:10,899 --> 00:14:14,885
in segno d'amicizia tra le nazioni.
150
00:14:19,460 --> 00:14:21,221
Mi sta regalando una bambina?
151
00:14:23,350 --> 00:14:25,439
Il suo desiderio di far
impressione su di voi
152
00:14:25,469 --> 00:14:28,317
� l'unico motivo per cui
Sarah � ancora viva, maest�.
153
00:14:31,478 --> 00:14:32,928
Beh, ne sono lieta.
154
00:14:35,816 --> 00:14:37,116
Anch'io, maest�.
155
00:14:38,779 --> 00:14:39,779
Sarah �...
156
00:14:41,533 --> 00:14:43,783
� una ragazza davvero incantevole.
157
00:14:43,830 --> 00:14:45,830
E apprende molto velocemente.
158
00:14:46,550 --> 00:14:49,380
Ha imparato l'inglese durante
il viaggio verso qui.
159
00:14:49,859 --> 00:14:53,109
E mia moglie le ha gi�
insegnato a leggere e scrivere.
160
00:14:57,205 --> 00:15:00,405
Beh, non posso accettarla
come un regalo, � ovvio.
161
00:15:02,307 --> 00:15:07,215
Ma penso che sia giusto che a qualcuno di
nascita regale sia invitato a restare qui,
162
00:15:08,154 --> 00:15:09,390
a palazzo.
163
00:15:11,376 --> 00:15:13,390
Sei sicura sia una cosa saggia?
164
00:15:15,078 --> 00:15:17,878
Sarah � una principessa
nel suo paese, mamma.
165
00:15:19,475 --> 00:15:23,857
Adottare un'orfana, quale espressione
migliore dello spirito natalizio?
166
00:15:23,887 --> 00:15:26,430
Un'orfana che ha sofferto tantissimo.
167
00:15:30,846 --> 00:15:33,396
Si vede che hai sangue reale, Sarah.
168
00:15:53,425 --> 00:15:56,275
Voglio che tu sappia che
sei la benvenuta qui.
169
00:15:59,091 --> 00:16:00,950
E sarai al sicuro.
170
00:16:24,336 --> 00:16:27,010
Questo � esattamente
l'albero che stavo cercando.
171
00:16:28,310 --> 00:16:31,020
Alto. Dritto.
172
00:16:31,301 --> 00:16:34,698
- Con molti rami.
- Alto, dritto e con molti rami.
173
00:16:34,728 --> 00:16:38,932
- � solo un albero, Alberto.
- Ma ho una particolare affinit� con questo.
174
00:16:42,331 --> 00:16:44,430
La prendi molto sul serio.
175
00:16:46,888 --> 00:16:49,035
Ti ricordi quando eravamo bambini
176
00:16:49,316 --> 00:16:52,897
e dovemmo aspettare fuori
dalla Sala Grande a Rosenau?
177
00:16:53,602 --> 00:16:57,059
E aspettammo che il campanello
suonasse per consentirci di entrare.
178
00:16:58,150 --> 00:17:01,700
E quando entrammo, eccolo l�...
179
00:17:02,950 --> 00:17:04,450
un albero di Natale,
180
00:17:05,189 --> 00:17:07,081
tutto illuminato con le candele.
181
00:17:07,846 --> 00:17:10,638
Con mamma e pap� in piedi, l� vicino.
182
00:17:11,864 --> 00:17:13,045
Sorridenti.
183
00:17:14,563 --> 00:17:18,200
Lo sai che � l'unico ricordo
che ho di loro, insieme.
184
00:17:19,847 --> 00:17:23,270
Anche se solo per una notte,
era come se fossimo...
185
00:17:25,870 --> 00:17:27,403
una famiglia felice.
186
00:17:30,430 --> 00:17:33,061
Ed � quello che voglio
che provino i miei figli.
187
00:17:33,356 --> 00:17:37,710
Voglio che sappiano che il Natale
sar� sempre un momento magico.
188
00:17:39,434 --> 00:17:40,934
Un momento in cui...
189
00:17:43,126 --> 00:17:44,296
� tutto...
190
00:17:45,430 --> 00:17:46,609
perfetto.
191
00:18:00,463 --> 00:18:03,485
Vorrei che un figlio si potesse
consegnare come un pacco,
192
00:18:04,202 --> 00:18:06,602
invece di avere tutti questi problemi.
193
00:18:08,125 --> 00:18:09,792
Mi sento come una balena.
194
00:18:11,155 --> 00:18:13,805
Avete deciso cosa regalare
al principe per Natale?
195
00:18:13,835 --> 00:18:16,305
Forse dovreste posare
per Herr Winterhalter.
196
00:18:16,491 --> 00:18:19,030
Lui fa sembrare ogni donna una dea.
197
00:18:56,058 --> 00:18:58,167
Pensavo dovessi averne una tutta tua.
198
00:19:00,468 --> 00:19:03,775
Quando ero piccola, trovavo grande
conforto nelle mie bambole.
199
00:19:04,292 --> 00:19:05,582
Davvero, maest�?
200
00:19:06,390 --> 00:19:07,892
Erano le mie amiche.
201
00:19:09,246 --> 00:19:12,085
Vedi, a quei tempi,
non avevo molti amici.
202
00:19:13,150 --> 00:19:15,398
Giocavo con loro, per ore.
203
00:19:16,742 --> 00:19:19,501
E facevo finta fossero le
mie dame di compagnia.
204
00:19:19,531 --> 00:19:21,068
Mi piace questa.
205
00:19:26,630 --> 00:19:29,271
La tua bambola ti sar�
sempre amica, Sarah.
206
00:19:40,650 --> 00:19:43,508
Portare una bambina africana a palazzo!
207
00:19:43,538 --> 00:19:45,870
Penso che la regina
abbia perso la ragione.
208
00:19:45,900 --> 00:19:48,579
Proprio come quel pazzo di suo nonno.
209
00:19:53,052 --> 00:19:56,596
Per favore. Per favore. Per favore,
maneggiate l'albero con rispetto.
210
00:19:56,758 --> 00:19:59,340
Non voglio che perda il
suo lustro silvestre.
211
00:19:59,689 --> 00:20:03,251
Signor Penge, quest'albero dovr�
essere appeso per il tronco
212
00:20:03,281 --> 00:20:07,440
al centro del soffitto e ne avremo
altri sei, con dei tavoli sotto,
213
00:20:07,470 --> 00:20:09,102
con sopra dei regali.
214
00:20:09,132 --> 00:20:11,937
Posso affidarvi il compito
di sovrintendere a tutto?
215
00:20:12,030 --> 00:20:17,030
Sei tavoli e quest'albero
appeso al soffitto, signore.
216
00:20:18,146 --> 00:20:19,288
� tutto?
217
00:20:20,855 --> 00:20:22,521
Eccellente. Buona giornata.
218
00:20:22,551 --> 00:20:23,818
Grazie, signore.
219
00:20:24,357 --> 00:20:26,221
Che cosa stravagante!
220
00:20:26,928 --> 00:20:30,037
Ai miei tempi, eravamo perfettamente
felici con un'arancia.
221
00:20:30,133 --> 00:20:31,133
Zia!
222
00:20:35,030 --> 00:20:37,590
Sto cercando il duca di Coburgo.
223
00:20:37,861 --> 00:20:40,620
Il re mi ha detto che ci
saremmo incontrati qui.
224
00:20:40,749 --> 00:20:42,849
L'ho visto passare un minuto fa.
225
00:20:47,967 --> 00:20:50,810
Immagino che la principessa
sia destinata al duca.
226
00:20:53,757 --> 00:20:58,014
Povera Harriet. Pensavo che,
un giorno, lei e il duca...
227
00:20:58,564 --> 00:21:00,590
� tristissimo essere vedova.
228
00:21:00,771 --> 00:21:05,771
Meglio vedova che finire i propri
giorni da vecchia zitella, Wilhelmina.
229
00:21:35,229 --> 00:21:36,476
Harriet...
230
00:21:37,167 --> 00:21:39,722
- suoni magnificamente.
- Stavo suonando per mio diletto.
231
00:21:39,752 --> 00:21:42,062
- Ti prego, non guardatemi cos�.
- Molto bene.
232
00:21:42,092 --> 00:21:45,413
Allora non ti guarder� affatto.
Cos� evitiamo ulteriori confusioni.
233
00:21:45,443 --> 00:21:46,600
Eccovi qui, cugino.
234
00:21:46,630 --> 00:21:50,617
Non vedo l'ora di ammirare
i reperti egizi al museo.
235
00:21:50,647 --> 00:21:51,647
S�.
236
00:21:54,504 --> 00:21:56,104
Vogliate scusarmi.
237
00:22:05,574 --> 00:22:08,980
Lord Alfred � una possibilit� concreta.
238
00:22:09,275 --> 00:22:11,094
Non guardarmi cos�.
239
00:22:11,124 --> 00:22:14,511
Uomini come Lord Alfred
diventano mariti eccellenti.
240
00:22:14,950 --> 00:22:17,407
So che le vostre intenzioni
sono buone, zia.
241
00:22:18,630 --> 00:22:21,884
Ma Lord Alfred ha donato il
suo cuore a qualcun altro.
242
00:22:22,585 --> 00:22:25,510
Leggi troppi romanzi rosa.
243
00:22:26,537 --> 00:22:29,272
Gli uomini non regalano il loro cuore.
244
00:22:29,618 --> 00:22:31,418
Lo danno solo in prestito.
245
00:22:46,748 --> 00:22:48,029
Su, Sarah...
246
00:22:48,738 --> 00:22:50,679
non c'� niente di cui aver paura.
247
00:22:50,709 --> 00:22:52,409
Non ti far� del male.
248
00:22:53,365 --> 00:22:57,116
Portali fuori. Islay, Eos, fuori!
249
00:22:59,571 --> 00:23:01,510
Drina, non � saggio.
250
00:23:01,741 --> 00:23:04,480
So che stai cercando di
essere gentile, ma...
251
00:23:05,347 --> 00:23:07,288
qui non � felice.
252
00:23:07,474 --> 00:23:09,714
No, deve solo abituarsi a stare con noi.
253
00:23:09,748 --> 00:23:13,206
Temo che tu veda solo
ci� che desideri vedere.
254
00:23:13,236 --> 00:23:14,394
Alberto...
255
00:23:14,734 --> 00:23:16,614
quello che vedo � una bambina...
256
00:23:16,644 --> 00:23:19,044
che � sfuggita alla morte per poco.
257
00:23:19,333 --> 00:23:21,411
E, anche se non posso
ridarle la sua famiglia,
258
00:23:21,441 --> 00:23:24,028
so cosa significa venire
trascurati e ignorati.
259
00:23:24,131 --> 00:23:26,681
Mi assicurer� che non
capiti anche a lei.
260
00:23:29,354 --> 00:23:30,503
Mamma.
261
00:23:45,344 --> 00:23:47,236
Va tutto bene, signora Skerrett?
262
00:23:50,270 --> 00:23:54,101
"Siete pregata di presentarvi presso i
nostri uffici il 19, a mezzogiorno".
263
00:23:55,965 --> 00:23:59,343
Un avvocato costoso a Lincoln's Inn sa
qualcosa che potrebbe esservi utile.
264
00:23:59,373 --> 00:24:02,371
Vi farete strada nel mondo,
come il signor Penge.
265
00:24:17,788 --> 00:24:21,965
Come potete vedere,
l'ho progettata in stile gotico.
266
00:24:22,430 --> 00:24:24,930
Smeraldo. � la pietra
zodiacale della regina.
267
00:24:25,247 --> 00:24:26,424
Lo sapevate?
268
00:24:39,517 --> 00:24:43,523
E riuscirete a finirla
in tempo per Natale?
269
00:25:11,445 --> 00:25:14,175
� parecchio che la cerchiamo,
signorina Harker.
270
00:25:14,891 --> 00:25:17,002
Mi faccio chiamare Skerrett ora.
271
00:25:17,032 --> 00:25:18,982
� stato un grosso problema.
272
00:25:19,930 --> 00:25:24,106
Agisco per conto dell'eredit� del
defunto signor Samuel Harker,
273
00:25:24,136 --> 00:25:25,874
vostro zio paterno.
274
00:25:26,273 --> 00:25:28,173
Non sapevo di avere uno zio.
275
00:25:28,452 --> 00:25:30,308
Men che meno da parte di padre.
276
00:25:30,338 --> 00:25:32,699
Il signor Harker da giovane
si � trasferito in America
277
00:25:32,729 --> 00:25:35,512
e ha accumulato una propriet�
considerevole, nello stato della...
278
00:25:35,542 --> 00:25:36,789
Carolina del Sud.
279
00:25:37,229 --> 00:25:39,019
Essendo morto senza discendenti,
280
00:25:39,049 --> 00:25:42,417
quella propriet� diventa vostra,
essendo voi l'unica parente ancora in vita.
281
00:25:42,447 --> 00:25:44,880
E quanto vale questa propriet�?
282
00:25:45,789 --> 00:25:50,736
Ovviamente posso darvi solo una
cifra di natura approssimativa.
283
00:25:50,766 --> 00:25:53,560
Dipende moltissimo dalle
fluttuazioni di mercato
284
00:25:53,590 --> 00:25:56,550
e dallo stato della propriet�
al momento della vendita.
285
00:25:56,953 --> 00:26:01,371
Ma, se gestita correttamente,
la vendita potrebbe aggirarsi intorno ai...
286
00:26:01,628 --> 00:26:05,332
50.000 dollari, che ammontano
a circa 10.000 sterline.
287
00:26:07,631 --> 00:26:09,567
10.000 sterline?
288
00:26:10,108 --> 00:26:11,261
Pi� o meno.
289
00:26:11,975 --> 00:26:15,140
Suppongo di avere il vostro permesso
per procedere alla vendita?
290
00:26:15,170 --> 00:26:17,475
Avete il mio permesso, signor Flitch.
291
00:26:18,332 --> 00:26:22,802
Potrebbe volerci un po'. Credo che il mercato
degli schiavi si tenga ogni tre mesi.
292
00:26:22,846 --> 00:26:24,433
Il mercato degli schiavi?
293
00:26:25,446 --> 00:26:29,000
Che negligenza da parte mia. Ho dimenticato
di dire che il signor Harker era...
294
00:26:29,030 --> 00:26:30,502
un venditore di carne umana.
295
00:26:30,532 --> 00:26:35,532
Un mercante di schiavi. La propriet� che
avete ereditato consiste in 20 anime,
296
00:26:35,590 --> 00:26:38,990
i cui dettagli sono elencati
in questo documento.
297
00:26:45,922 --> 00:26:47,113
Nancy.
298
00:26:51,551 --> 00:26:53,101
Allora, com'� andata?
299
00:26:54,075 --> 00:26:55,262
Ecco...
300
00:26:56,410 --> 00:26:58,870
uno zio che non sapevo di avere...
301
00:26:59,260 --> 00:27:01,272
mi ha lasciato dei beni...
302
00:27:03,552 --> 00:27:04,819
del valore...
303
00:27:05,325 --> 00:27:06,909
di 10.000 sterline.
304
00:27:09,035 --> 00:27:10,269
10.000...
305
00:27:13,648 --> 00:27:15,022
Senti, ascolta...
306
00:27:17,699 --> 00:27:19,554
Una struttura esclusiva.
307
00:27:19,584 --> 00:27:22,699
Un albergo che attrae il
viaggiatore pi� esigente.
308
00:27:24,950 --> 00:27:27,070
Potrebbe diventare nostro.
309
00:27:59,130 --> 00:28:00,425
Sono felice.
310
00:28:22,636 --> 00:28:23,936
Eccoti qua.
311
00:28:45,333 --> 00:28:47,283
Con i capelli sciolti, Drina?
312
00:28:47,356 --> 00:28:48,378
� indecente.
313
00:28:52,234 --> 00:28:54,549
Vai via, sto dormendo.
314
00:28:54,579 --> 00:28:57,701
Allora, ti parler� mentre sogni.
315
00:28:58,828 --> 00:29:02,211
Credo che questo si
possa chiamare incubo.
316
00:29:02,241 --> 00:29:05,987
Sono qui per ricordarti
dell'opera, stasera.
317
00:29:06,017 --> 00:29:08,517
Naturalmente ci sar� la
principessa Gertrude.
318
00:29:09,071 --> 00:29:10,337
Naturalmente.
319
00:29:11,457 --> 00:29:12,855
Polvere di mercurio.
320
00:29:13,315 --> 00:29:18,139
Vedo che hai preso dal mio povero
sfortunato fratello per pi� di un aspetto.
321
00:29:18,377 --> 00:29:20,692
Anche lui ha sofferto per
le conseguenze del peccato.
322
00:29:20,722 --> 00:29:24,993
Mi fa star davvero meglio sapere che
sto seguendo le tradizioni di famiglia.
323
00:29:25,023 --> 00:29:26,955
Solo le orme di tuo padre, Ernesto.
324
00:29:26,985 --> 00:29:30,306
Io sono sempre stato attento
a prender precauzioni.
325
00:29:30,336 --> 00:29:33,786
Almeno ora puoi smetterla di
assillarmi con il matrimonio.
326
00:29:34,042 --> 00:29:36,310
Non vedo perch� la tua...
327
00:29:37,369 --> 00:29:38,974
indisposizione...
328
00:29:39,836 --> 00:29:41,413
dovrebbe impedirti...
329
00:29:41,443 --> 00:29:45,261
- di sposare la principessa Gertrude.
- Perch� potrei rovinarle la vita.
330
00:29:46,390 --> 00:29:49,340
Il figli potrebbero nascere deformi.
331
00:29:49,578 --> 00:29:53,059
Sembri in buona salute, nonostante...
332
00:29:53,653 --> 00:29:55,579
le inclinazioni di tuo padre.
333
00:29:55,675 --> 00:30:00,646
Non c'� ragione per cui non possiate essere
perfettamente a vostro agio insieme.
334
00:30:00,676 --> 00:30:01,880
A nostro agio?
335
00:30:02,217 --> 00:30:04,740
Ci sono cose peggiori
nella vita, Ernesto.
336
00:30:04,997 --> 00:30:09,997
Molto meglio sposare una ragazza assennata
che non ti dar� problemi, piuttosto di...
337
00:30:10,872 --> 00:30:12,381
sposarsi per amore.
338
00:30:15,461 --> 00:30:18,376
Faresti meglio a renderti presentabile.
339
00:30:39,260 --> 00:30:41,440
Se avessi saputo della
presenza del re di Hannover
340
00:30:41,470 --> 00:30:43,702
avrei indossato l'Ordine
del Vello d'oro.
341
00:30:43,732 --> 00:30:47,407
Lo irrita moltissimo.
� l'unica onorificenza che brama.
342
00:30:47,437 --> 00:30:50,295
Irritare le persone �
il tuo mestiere, zio.
343
00:30:51,460 --> 00:30:52,788
C'� Cumberland?
344
00:33:14,162 --> 00:33:15,162
Zio.
345
00:33:16,946 --> 00:33:18,316
Prego, accomodatevi.
346
00:33:18,473 --> 00:33:19,735
Vittoria.
347
00:33:20,761 --> 00:33:21,978
Mathilda.
348
00:33:23,630 --> 00:33:24,791
Vi conoscete?
349
00:33:25,057 --> 00:33:28,109
Danzavamo insieme,
ai tempi di vostro nonno.
350
00:33:28,139 --> 00:33:30,723
Avete una memoria eccezionale, Mathilda.
351
00:33:30,753 --> 00:33:34,679
Ricordate la collana di diamanti
che indossava mia madre?
352
00:33:35,943 --> 00:33:37,502
� uno dei miei gioielli preferiti.
353
00:33:37,532 --> 00:33:40,672
E la porti con molta eleganza,
se posso permettermi.
354
00:33:41,534 --> 00:33:44,369
Verr� a trovarti a palazzo, Vittoria.
355
00:34:02,310 --> 00:34:03,408
Signor Penge.
356
00:34:10,920 --> 00:34:14,600
- Sai cosa significa, Brodie?
- Sospetto che ce lo direte, signor Penge.
357
00:34:14,630 --> 00:34:19,067
Significa Cornelius Penge,
cavaliere. Gentiluomo.
358
00:34:19,617 --> 00:34:21,967
Aspetterei a presentare le dimissioni.
359
00:34:22,415 --> 00:34:25,872
Ho saputo che alcune azioni delle
ferrovie sono state sovrastimate.
360
00:34:26,856 --> 00:34:29,295
Non la Leeds-Thirsk. Quella...
361
00:34:29,388 --> 00:34:32,688
correr� come un nastro d'argento,
attraverso i Pennini.
362
00:34:33,824 --> 00:34:36,801
Ho sentito parlare di Leeds.
Ma dov'� Thirsk?
363
00:34:38,268 --> 00:34:40,625
Thirsk � un posto molto importante.
364
00:34:40,655 --> 00:34:42,355
Ecco perch� la ferrovia.
365
00:34:56,748 --> 00:34:59,942
Cosa farei senza i vostri
fazzoletti, signorina Coke?
366
00:35:04,101 --> 00:35:06,524
L'opera � stata piuttosto intensa.
367
00:35:09,230 --> 00:35:10,602
Siete molto gentile.
368
00:35:12,878 --> 00:35:14,422
Pi� di quanto io meriti.
369
00:35:26,445 --> 00:35:27,815
Quell'uomo orribile.
370
00:35:28,957 --> 00:35:31,488
Mi chiedo qual � il vero
motivo per cui � qui.
371
00:35:31,518 --> 00:35:35,260
Molto probabilmente � solo venuto a
trovare la sua famiglia per Natale.
372
00:35:35,360 --> 00:35:37,302
No, detesta la sua famiglia.
373
00:35:37,994 --> 00:35:40,538
E devo dire che il
sentimento � reciproco.
374
00:35:42,320 --> 00:35:45,762
Credo che forse tu stia
esagerando, Vittoria.
375
00:35:46,244 --> 00:35:47,770
Alberto, mi odia.
376
00:35:48,572 --> 00:35:52,725
Mi odia perch� sono la ragazzina che gli
ha impedito di diventare re d'Inghilterra.
377
00:35:54,293 --> 00:35:55,816
Credo sia Sarah.
378
00:35:57,022 --> 00:35:58,965
Temo che possa...
379
00:35:59,646 --> 00:36:01,209
disturbare gli altri.
380
00:36:01,239 --> 00:36:04,913
Ha solo bisogno di tempo per abituarsi
alla nostra famiglia, ecco tutto.
381
00:36:05,791 --> 00:36:07,335
Abituarsi alla famiglia?
382
00:36:07,537 --> 00:36:09,642
Intendi adottarla?
383
00:36:10,666 --> 00:36:12,151
Non ha nessun altro.
384
00:36:16,622 --> 00:36:18,689
Non sono sicuro che sia...
385
00:36:20,639 --> 00:36:21,754
vero.
386
00:36:23,646 --> 00:36:25,501
Va tutto bene. Non era vero.
387
00:36:26,574 --> 00:36:27,674
Maest�.
388
00:36:29,472 --> 00:36:31,722
Credo si sia trattato di un incubo.
389
00:36:39,428 --> 00:36:41,884
L'ho trovata che vagava da sola.
390
00:36:42,557 --> 00:36:43,657
Vieni qui.
391
00:36:45,414 --> 00:36:46,514
Forza.
392
00:37:10,330 --> 00:37:11,816
Dammi la mano.
393
00:37:11,846 --> 00:37:13,845
Guarda, va tutto bene.
394
00:37:14,967 --> 00:37:17,162
Forza. Vieni, Sarah.
395
00:37:18,529 --> 00:37:20,597
Neve vera, Bertie.
396
00:37:23,869 --> 00:37:25,767
Ecco. Uno, due, tre.
397
00:37:31,438 --> 00:37:33,967
Sarah. Vieni, Sarah.
398
00:37:36,207 --> 00:37:38,511
Ecco. Stringila in mano.
399
00:37:50,156 --> 00:37:51,730
Andiamo, Bertie.
400
00:37:52,424 --> 00:37:53,524
Andiamo.
401
00:37:55,197 --> 00:37:56,756
Vittoria, lo sai?
402
00:37:56,822 --> 00:37:59,886
Mia madre mi ha insegnato
a pattinare. Ricordi?
403
00:37:59,978 --> 00:38:01,783
Ja. Ja. Ricordo.
404
00:38:02,580 --> 00:38:05,680
Magari, un giorno,
potremmo insegnarlo noi a Vicky.
405
00:38:05,817 --> 00:38:07,709
- Harriet, posso?
- No, grazie.
406
00:38:08,720 --> 00:38:09,820
Vieni?
407
00:38:11,322 --> 00:38:13,649
Ti piacerebbe provare
a pattinare, Sarah?
408
00:38:14,570 --> 00:38:17,959
- No, grazie, maest�.
- Ma non c'� alcun pericolo.
409
00:38:18,009 --> 00:38:19,927
- Te l'assicuro.
- Vittoria, sbrigati.
410
00:38:19,957 --> 00:38:21,371
Ti stiamo aspettando.
411
00:38:21,953 --> 00:38:24,109
Rester� qui con Sarah.
412
00:38:27,794 --> 00:38:29,826
Ti andrebbe di fare un pupazzo di neve?
413
00:38:29,856 --> 00:38:31,191
Un pupazzo di neve?
414
00:38:33,759 --> 00:38:35,109
Ti faccio vedere.
415
00:38:44,639 --> 00:38:46,366
Tenetevi stretti.
416
00:38:56,414 --> 00:38:58,658
Pi� veloce! Pi� veloce!
417
00:39:08,859 --> 00:39:10,175
Harriet.
418
00:39:11,341 --> 00:39:13,015
Harriet, ti sei fatta male?
419
00:39:13,474 --> 00:39:16,619
- Non ti sarai slogata la caviglia?
- No, la caviglia � a posto.
420
00:39:16,649 --> 00:39:18,670
So che sei arrabbiata, ma...
421
00:39:20,116 --> 00:39:21,400
Devo spiegarti tante cose.
422
00:39:21,430 --> 00:39:24,715
La principessa Gertrude � bella e
ricca. Non servono spiegazioni.
423
00:39:24,745 --> 00:39:26,072
Non si tratta di...
424
00:39:26,920 --> 00:39:28,020
Harriet.
425
00:39:33,570 --> 00:39:37,350
S�, bene. Continua a
mettere la neve in cima.
426
00:39:39,267 --> 00:39:41,436
- Continua ad aggiungerne.
- Vostra maest�?
427
00:39:41,466 --> 00:39:43,487
- S�?
- Il duca di Cumberland...
428
00:39:43,517 --> 00:39:46,195
Perdonate, il re di Hannover � qui.
429
00:39:47,308 --> 00:39:48,408
Ebbene...
430
00:39:48,867 --> 00:39:50,462
puoi dirgli...
431
00:39:51,565 --> 00:39:52,979
che non sono in casa.
432
00:39:53,029 --> 00:39:54,529
L'ho gi� fatto, maest�.
433
00:39:54,668 --> 00:39:58,734
Ma il re ha detto di dirvi che non andr�
da nessuna parte senza la sua propriet�.
434
00:39:59,626 --> 00:40:00,926
Quale propriet�?
435
00:40:07,690 --> 00:40:08,790
Maest�.
436
00:40:09,307 --> 00:40:10,476
� qui.
437
00:40:16,806 --> 00:40:17,806
Zio.
438
00:40:18,670 --> 00:40:21,939
Chiederei scusa per avervi fatto
aspettare, se non fosse che...
439
00:40:21,969 --> 00:40:24,019
non ricordo di avervi invitato.
440
00:40:24,315 --> 00:40:27,767
Sono venuto a recuperare un bene
che apparteneva a mia madre.
441
00:40:27,805 --> 00:40:31,081
La bellissima collana di diamanti
che indossavi all'opera.
442
00:40:31,394 --> 00:40:32,949
Quella collana � mia.
443
00:40:33,038 --> 00:40:35,542
Ho qui una copia del
testamento di mia madre.
444
00:40:35,572 --> 00:40:39,306
E so che la tua istruzione �
decisamente insufficiente,
445
00:40:39,336 --> 00:40:41,718
ma comunque capirai quando dice:
446
00:40:41,748 --> 00:40:46,438
"I miei possessi privati devono essere
ereditati dai miei eredi maschi."
447
00:40:46,564 --> 00:40:50,616
Non avr� una formazione legale,
zio, ma so che il possesso...
448
00:40:50,778 --> 00:40:52,220
� nove decimi della legge.
449
00:40:52,250 --> 00:40:56,572
Speravo molto di poter risolvere la
faccenda in via amichevole, Vittoria.
450
00:40:56,602 --> 00:40:59,419
Sarebbe una vera vergogna,
se dovesse diventare di dominio pubblico.
451
00:40:59,449 --> 00:41:02,590
� un rischio che sono disposta
a correre. Duchessa...
452
00:41:03,403 --> 00:41:05,160
volete accompagnare mio zio alla porta?
453
00:41:05,202 --> 00:41:07,723
- Non � pi� il benvenuto qui.
- E se rifiutassi d'andarmene?
454
00:41:07,753 --> 00:41:11,252
Allora sono certa che la duchessa
sar� felice di intrattenervi.
455
00:41:43,929 --> 00:41:48,696
MOLLY, UNA BAMBINA,
ESEMPLARE DI BELLA PRESENZA,
456
00:41:48,726 --> 00:41:53,726
INTORNO AGLI 8 ANNI. NESSUN DIFETTO.
457
00:42:03,919 --> 00:42:05,919
Lo zio Cumberland � qui.
458
00:42:06,419 --> 00:42:08,298
- Qui?
- Sai cosa voleva?
459
00:42:09,374 --> 00:42:12,340
- Sono sicuro che stai per dirmelo.
- La mia collana.
460
00:42:12,511 --> 00:42:15,963
Dice che, secondo il testamento
di mia nonna, appartiene a lui.
461
00:42:16,977 --> 00:42:18,250
Va bene, dar�...
462
00:42:18,484 --> 00:42:22,570
un'occhiata alla formulazione,
ma se appartiene al casato di Hannover...
463
00:42:22,600 --> 00:42:26,100
- sono certo che dovrai restituirla.
- Allora, secondo te, dovrei...
464
00:42:26,494 --> 00:42:27,894
dargliela, cos�?
465
00:42:28,015 --> 00:42:29,965
Sarebbe la scelta pi� saggia.
466
00:42:36,736 --> 00:42:37,836
Ma certo.
467
00:42:38,329 --> 00:42:42,330
Non dobbiamo rovinare il Natale.
Dar� a Cumberland quello che vuole e poi...
468
00:42:42,379 --> 00:42:47,269
- canteremo tutti insieme sotto l'albero.
- Non vedo il motivo di invitarlo per Natale.
469
00:42:47,839 --> 00:42:51,557
Anche se credo che la duchessa di
Buccleuch godrebbe della sua compagnia!
470
00:42:52,416 --> 00:42:53,516
Alberto...
471
00:42:54,965 --> 00:42:57,235
riesci a immaginare
com'era per me da bambina?
472
00:42:57,265 --> 00:43:01,070
Vedere quell'uomo e sapere che il suo
desiderio pi� grande era che morissi?
473
00:43:01,458 --> 00:43:03,572
Mia madre m'ha fatto
dormire con lei per 18 anni
474
00:43:03,602 --> 00:43:06,537
perch� pensava che avrebbe
potuto tentare di uccidermi.
475
00:43:08,066 --> 00:43:09,774
Eppure sei sopravvissuta.
476
00:43:12,137 --> 00:43:13,447
Sai, �...
477
00:43:13,592 --> 00:43:14,592
�...
478
00:43:15,513 --> 00:43:16,912
solo una collana,
479
00:43:16,995 --> 00:43:18,095
Vittoria.
480
00:43:23,336 --> 00:43:24,967
Non cercherai di aiutarmi?
481
00:43:25,725 --> 00:43:28,312
Sono sicuro che saprai
cavartela. Insomma...
482
00:43:28,684 --> 00:43:30,638
ottieni molte cose...
483
00:43:30,848 --> 00:43:32,053
senza aiuto.
484
00:43:34,856 --> 00:43:36,755
Lehzen sarebbe stata d'accordo.
485
00:43:36,785 --> 00:43:39,932
Certo che sarebbe stata d'accordo.
Era il pi� grande talento di Lehzen.
486
00:43:39,962 --> 00:43:41,202
No, Alberto!
487
00:43:41,393 --> 00:43:43,471
No. Lei mi capiva!
488
00:43:45,494 --> 00:43:47,110
Mentre io no?
489
00:43:48,554 --> 00:43:49,654
Capisco.
490
00:43:51,285 --> 00:43:54,046
Ho imparato dall'esperienza,
Vittoria, che non �...
491
00:43:54,268 --> 00:43:56,778
proficuo discutere con te quando fai...
492
00:43:56,808 --> 00:44:00,095
cos�. E io non voglio,
proprio non voglio, litigare.
493
00:44:02,645 --> 00:44:06,741
Specialmente in questo periodo dell'anno.
Quindi andr� a controllare...
494
00:44:06,808 --> 00:44:08,196
le decorazioni.
495
00:45:02,853 --> 00:45:06,053
Stai pensando alla tua casa...
496
00:45:06,254 --> 00:45:08,241
signor Pappagallo?
497
00:45:39,271 --> 00:45:40,271
Non...
498
00:45:40,675 --> 00:45:43,488
fa bene piangere, maest�.
499
00:45:53,383 --> 00:45:55,525
La signora Forbes mi ha detto che...
500
00:45:55,962 --> 00:45:58,354
piangere non sistema le cose...
501
00:45:58,570 --> 00:46:01,204
quando sono triste perch�
mi manca mia madre.
502
00:46:03,007 --> 00:46:04,332
Ebbene, Sarah...
503
00:46:06,011 --> 00:46:07,899
la signora Forbes ha ragione.
504
00:46:09,661 --> 00:46:12,845
State piangendo perch�
vi manca vostra madre?
505
00:46:13,256 --> 00:46:15,057
Mia madre? No.
506
00:46:23,859 --> 00:46:25,684
Piango perch�...
507
00:46:27,811 --> 00:46:29,861
mi manca una persona che era...
508
00:46:30,615 --> 00:46:32,215
come una madre per me.
509
00:46:40,171 --> 00:46:41,758
Quando sono triste...
510
00:46:42,382 --> 00:46:44,088
e la signora Forbes dice...
511
00:46:44,170 --> 00:46:46,176
che non devo piangere,
512
00:46:46,619 --> 00:46:48,579
faccio questa faccia.
513
00:46:50,934 --> 00:46:52,034
Provate.
514
00:46:52,564 --> 00:46:53,564
Io?
515
00:46:55,236 --> 00:46:56,336
Provate.
516
00:46:57,484 --> 00:46:59,763
Strizzate bene gli occhi...
517
00:46:59,967 --> 00:47:02,994
e tirate fuori la lingua
il pi� possibile.
518
00:47:03,901 --> 00:47:05,001
Come...
519
00:47:05,563 --> 00:47:06,813
cos�?
520
00:47:08,592 --> 00:47:09,592
S�.
521
00:47:11,813 --> 00:47:13,748
Vi sentite meglio, vostra maest�?
522
00:47:16,000 --> 00:47:17,247
Bene.
523
00:47:18,562 --> 00:47:21,462
Perch� non sei nella
camera dei bambini, Sarah?
524
00:47:21,538 --> 00:47:24,059
Sono venuta a vedere il pappagallo.
525
00:47:25,626 --> 00:47:27,554
Mi ricorda casa mia.
526
00:47:30,246 --> 00:47:31,795
Ricordi la tua casa?
527
00:47:35,218 --> 00:47:36,708
Ricordo...
528
00:47:37,434 --> 00:47:38,789
mia madre.
529
00:47:39,243 --> 00:47:40,990
Cantava per me.
530
00:47:42,363 --> 00:47:44,728
Cantava ogni sera...
531
00:47:44,785 --> 00:47:46,406
per farmi addormentare.
532
00:47:47,894 --> 00:47:49,987
Anche la signora Forbes canta.
533
00:47:50,319 --> 00:47:53,057
Mi ha detto che sono musicale.
534
00:47:53,320 --> 00:47:54,420
Davvero?
535
00:47:59,474 --> 00:48:01,023
Ne sono sicura, Sarah.
536
00:48:05,988 --> 00:48:07,224
Ne sono sicura.
537
00:49:00,126 --> 00:49:01,255
Vostra maest�.
538
00:49:02,982 --> 00:49:06,282
Benvenuto al ballo della servit�,
vostra altezza reale.
539
00:49:09,226 --> 00:49:10,944
Posso avere l'onore, maest�?
540
00:49:59,846 --> 00:50:02,623
Avevo dimenticato che bravo
ballerino siete, Penge.
541
00:50:03,025 --> 00:50:06,699
Qualsiasi uomo sarebbe agile e veloce
con una compagna come voi, maest�.
542
00:50:11,274 --> 00:50:13,995
Ricordi il ballo della
servit� a Kensington?
543
00:50:15,069 --> 00:50:16,358
Molto piacevole.
544
00:50:18,170 --> 00:50:21,018
Quello che ricordo � che mi
permettevi di scendere...
545
00:50:21,375 --> 00:50:23,064
per dieci minuti esatti.
546
00:50:24,684 --> 00:50:27,706
E poi trascorrevo il resto
della serata nella mia camera,
547
00:50:28,749 --> 00:50:29,849
con Lehzen.
548
00:50:31,051 --> 00:50:34,271
Non hai alcun ricordo
felice di Kensington?
549
00:50:51,296 --> 00:50:55,458
L'increscioso incidente di
ieri col re di Hannover
550
00:50:55,488 --> 00:50:57,183
e la collana.
551
00:50:57,544 --> 00:50:59,652
Credo che dovresti parlargli.
552
00:50:59,682 --> 00:51:03,230
Sono certo che si possa
arrivare ad un accordo.
553
00:51:03,267 --> 00:51:05,256
La sua richiesta � legittima.
554
00:51:05,453 --> 00:51:09,725
Ti prego di scusarmi, ho preso l'impegno
di danzare con le guardarobiere.
555
00:51:09,755 --> 00:51:14,164
Nessun obbligo nei miei confronti? Non
capisco perch� tu mi abbia invitato, Alberto.
556
00:51:14,509 --> 00:51:17,759
Beh, ti ho invitato perch� � Natale.
557
00:51:18,747 --> 00:51:20,997
E tu fai parte di questa famiglia.
558
00:51:23,274 --> 00:51:26,514
Ma questo non significa che io
abbia voglia di parlare con te.
559
00:51:26,624 --> 00:51:29,259
Sei diventato un vero inglese.
560
00:51:48,687 --> 00:51:50,158
Signor Penge.
561
00:51:50,679 --> 00:51:52,159
Buonasera, signore.
562
00:51:53,438 --> 00:51:57,065
Ballerete la polka questa sera?
563
00:51:57,336 --> 00:52:02,143
Potrei, signore, se riesco a
trovare una compagna tanto radiosa.
564
00:52:03,973 --> 00:52:08,082
Brodie ha detto che anche voi siete stato
contagiato dalla febbre per la ferrovia.
565
00:52:08,295 --> 00:52:12,252
Confido che per voi sia un
contagio molto proficuo.
566
00:52:13,677 --> 00:52:15,064
Grazie, signore.
567
00:52:18,206 --> 00:52:20,239
Godetevi la serata, signor Penge.
568
00:52:33,085 --> 00:52:35,926
La principessa Gertrude non ha
un accompagnatore, Ernesto.
569
00:52:35,956 --> 00:52:37,950
Sono certo che ci penser� Penge.
570
00:52:38,187 --> 00:52:42,758
Pensa a Coburgo. Potresti pagare tutti i
tuoi debiti e avresti abbastanza denaro...
571
00:52:43,090 --> 00:52:44,661
per altre distrazioni.
572
00:52:44,691 --> 00:52:47,366
Non desidero altre distrazioni, zio.
573
00:52:47,907 --> 00:52:50,755
Quello che mi sta veramente
a cuore si trova gi� qui.
574
00:53:06,069 --> 00:53:07,467
Scusate.
575
00:53:10,113 --> 00:53:12,263
Lord Alfred siete senza una dama?
576
00:53:12,582 --> 00:53:16,330
Le domestiche resteranno molto deluse
se non concederete loro un ballo.
577
00:53:16,360 --> 00:53:19,852
Ultimamente mi pare di non essere
molto agile, signorina Coke.
578
00:53:21,658 --> 00:53:25,157
Perdonatemi, Lord Alfred,
sto per fare una cosa molto indelicata.
579
00:54:58,983 --> 00:55:00,962
Ballate tutti!
580
00:55:04,982 --> 00:55:06,656
No, no.
581
00:55:11,650 --> 00:55:14,590
- Devi andartene.
- Andarmene? Adesso?
582
00:55:14,620 --> 00:55:17,251
Prima di fare qualcosa di
cui potremmo pentirci.
583
00:55:18,243 --> 00:55:19,673
Ernesto.
584
00:55:21,095 --> 00:55:23,057
Non mi pentir� di nulla.
585
00:55:24,202 --> 00:55:25,348
Di nulla.
586
00:55:28,636 --> 00:55:30,548
Non mi importa se la sposerai.
587
00:55:32,021 --> 00:55:33,566
So che non la ami.
588
00:55:38,894 --> 00:55:40,351
Ammetto...
589
00:55:40,455 --> 00:55:42,451
che ho desiderato tutto questo...
590
00:55:42,674 --> 00:55:45,548
dal primo momento in cui ti
ho incontrata. Ma, ma...
591
00:55:49,650 --> 00:55:53,171
� una cosa strana. Vedi,
ora che sei qui con me cos�...
592
00:55:54,381 --> 00:55:56,163
cos� disponibile...
593
00:55:59,528 --> 00:56:00,959
trovo che...
594
00:56:02,220 --> 00:56:05,894
la prospettiva sia molto meno allettante
di quanto io avessi immaginato.
595
00:56:09,036 --> 00:56:10,146
Cosa?
596
00:56:10,429 --> 00:56:13,055
Ti chiedo scusa per la mia incoerenza.
597
00:56:16,097 --> 00:56:18,765
Ho scoperto che il mio
unico interesse �...
598
00:56:19,009 --> 00:56:20,792
per il frutto proibito.
599
00:56:26,005 --> 00:56:27,152
Cosa?
600
00:56:53,334 --> 00:56:54,842
Ancora in piedi?
601
00:56:55,993 --> 00:56:57,558
Non riesco a dormire.
602
00:56:59,370 --> 00:57:03,458
Almeno voi non state meditando
sulla rovina delle vostre speranze.
603
00:57:03,881 --> 00:57:05,267
Che intendete dire?
604
00:57:05,497 --> 00:57:07,550
Non ho tratto alcun profitto...
605
00:57:07,788 --> 00:57:09,506
dalla febbre delle ferrovie.
606
00:57:11,596 --> 00:57:15,356
La societ� Leeds and Thirsk
Railway non esiste pi�.
607
00:57:15,504 --> 00:57:19,555
E con lei sono spariti i miei
risparmi e tutti i miei sogni di...
608
00:57:20,592 --> 00:57:22,136
diventare un gentiluomo.
609
00:57:26,818 --> 00:57:28,456
Beh, signor Penge...
610
00:57:28,630 --> 00:57:30,826
a quanto pare siamo sulla stessa barca.
611
00:57:35,823 --> 00:57:39,354
Ma so che siete entrata in
possesso di una propriet�.
612
00:57:40,392 --> 00:57:41,419
Esatto.
613
00:57:45,933 --> 00:57:48,761
La propriet� consiste in 12 uomini...
614
00:57:49,445 --> 00:57:50,868
7 donne...
615
00:57:51,313 --> 00:57:55,180
e una bambina di otto anni
senza alcun difetto visibile.
616
00:57:59,853 --> 00:58:01,553
Un lascito imbarazzante.
617
00:58:02,453 --> 00:58:05,360
Pensavo solo di dover firmare
delle carte e finita l�.
618
00:58:07,606 --> 00:58:09,538
Non avevano un volto.
619
00:58:11,074 --> 00:58:14,551
Ogni essere umano merita la dignit�,
620
00:58:15,822 --> 00:58:17,144
il diritto...
621
00:58:17,464 --> 00:58:19,600
di prendere le proprie decisioni.
622
00:58:21,964 --> 00:58:25,974
Anche se si tratta di
decisioni stupide come...
623
00:58:26,400 --> 00:58:29,254
acquistare azioni di
una ferrovia diretta...
624
00:58:30,183 --> 00:58:32,062
da nessuna parte.
625
00:58:41,471 --> 00:58:44,221
Certo, siamo dei servi,
signorina Skerrett...
626
00:58:44,454 --> 00:58:46,845
ma non siamo degli schiavi.
627
00:58:57,114 --> 00:58:58,454
Buonanotte.
628
00:59:10,987 --> 00:59:14,656
"Cara signora Forbes, la regina
mi ha comprato una bambola.
629
00:59:15,022 --> 00:59:17,559
"Dice che sar� la mia amica.
630
00:59:18,711 --> 00:59:21,461
"Ho paura quando i cani saltano...
631
00:59:22,947 --> 00:59:25,259
"e quando cade la pioggia bianca.
632
00:59:26,675 --> 00:59:30,160
"Ma non preoccupatevi, signora Forbes,
io cerco di essere coraggiosa.
633
00:59:30,499 --> 00:59:32,608
"Proprio come mi avete detto di fare.
634
00:59:42,321 --> 00:59:44,164
"Per� spero che un giorno...
635
00:59:44,209 --> 00:59:47,853
"potr� mangiare di nuovo i panini
all'uvetta insieme a voi in cucina.
636
00:59:49,148 --> 00:59:50,766
Con affetto, Sarah."
637
01:00:04,999 --> 01:00:06,563
Mia cara duchessa...
638
01:00:08,908 --> 01:00:10,626
scusate se mi permetto ma...
639
01:00:11,830 --> 01:00:14,365
per caso siete andata da mio nipote?
640
01:00:18,722 --> 01:00:21,042
Non siete l'unica donna che...
641
01:00:21,261 --> 01:00:23,758
ha ridotto in lacrime questa sera.
642
01:00:25,265 --> 01:00:28,744
La principessa Gertrude
ha deciso di tornare...
643
01:00:29,741 --> 01:00:31,746
a Mecklenburg-Strelitz.
644
01:00:35,572 --> 01:00:39,959
Ernesto vi ha parlato delle
sue condizioni di salute?
645
01:01:08,152 --> 01:01:10,177
- Signorina Coke.
- Lord Alfred.
646
01:01:11,399 --> 01:01:12,999
Voglio darvi una cosa.
647
01:01:13,710 --> 01:01:16,724
Sapete cosa dice il principe:
niente regali prima della vigilia di Natale.
648
01:01:16,754 --> 01:01:18,752
Si tratta di un regalo privato.
649
01:01:19,072 --> 01:01:21,051
Florence Villiers mi ha scritto...
650
01:01:21,111 --> 01:01:24,655
chiedendomi se volessi una ciocca
di capelli del signor Drummond e...
651
01:01:24,708 --> 01:01:28,382
visto che � passato del tempo,
ho pensato che vi facesse piacere averla.
652
01:01:37,756 --> 01:01:39,850
AL DI L� DELL'AMORE DELLE DONNE.
653
01:01:54,081 --> 01:01:55,401
Signorina Coke.
654
01:01:57,076 --> 01:01:58,457
Signorina Coke!
655
01:02:00,159 --> 01:02:01,250
Wilhelmina.
656
01:02:02,673 --> 01:02:06,695
- Vi prego, non ditemi che vi ho offeso.
- No, non � cos�, signorina Coke. Io...
657
01:02:08,010 --> 01:02:09,459
Wilhelmina, io...
658
01:02:10,691 --> 01:02:14,191
non sarei mai riuscito a farcela in
questi ultimi mesi senza di voi.
659
01:02:14,865 --> 01:02:18,225
- Lieta di esservi stata d'aiuto.
- Siete una perla tra le donne...
660
01:02:18,255 --> 01:02:19,376
signorina Coke.
661
01:02:19,406 --> 01:02:22,354
- Esagerate sempre
- Pu� darsi.
662
01:02:24,214 --> 01:02:26,564
Ma c'� una cosa che vorrei chiedervi.
663
01:02:32,262 --> 01:02:33,560
Wilhelmina...
664
01:02:34,002 --> 01:02:36,702
volete rendermi l'uomo
pi� felice del mondo?
665
01:02:39,532 --> 01:02:41,511
Ve l'assicuro, non sto esagerando.
666
01:02:43,752 --> 01:02:45,276
Siete sicuro?
667
01:02:54,813 --> 01:02:56,254
Sicurissimo.
668
01:02:58,475 --> 01:03:00,659
Ma che mi dite...?
669
01:03:02,882 --> 01:03:04,932
Esistono diversi tipi di amore.
670
01:03:23,650 --> 01:03:24,745
Liebes.
671
01:03:25,071 --> 01:03:26,179
Non �...
672
01:03:27,238 --> 01:03:28,565
splendido?
673
01:03:35,421 --> 01:03:37,035
- Dov'� l'albero di Sarah?
- Sarah?
674
01:03:37,065 --> 01:03:40,883
Pensavo che pu� condividerlo con Alice.
Non c'� spazio per un altro albero.
675
01:03:40,913 --> 01:03:44,244
Se Vicky e Bertie hanno il loro albero,
anche Sarah deve averne uno.
676
01:03:44,274 --> 01:03:46,460
A Sarah non dispiacer� condividerlo.
677
01:03:46,490 --> 01:03:48,425
Certo che le dispiacer�, Alberto.
678
01:03:48,934 --> 01:03:50,660
Fa parte della famiglia.
679
01:03:51,931 --> 01:03:53,355
Parte della famiglia?
680
01:03:56,597 --> 01:03:59,619
Non credo sia cos� semplice.
681
01:03:59,649 --> 01:04:01,789
Alberto, perch� deve essere
tutto cos� difficile?
682
01:04:01,819 --> 01:04:04,112
Se io dico che fa parte
della famiglia, ne fa parte.
683
01:04:04,142 --> 01:04:08,741
Hai mai pensato che forse avresti dovuto
consultarmi prima di prendere la decisione?
684
01:04:08,786 --> 01:04:10,154
Consultarti?
685
01:04:10,184 --> 01:04:12,163
Si tratta della nostra famiglia...
686
01:04:13,108 --> 01:04:14,168
Vittoria.
687
01:04:15,826 --> 01:04:18,600
Dovremmo prendere insieme
queste decisioni.
688
01:04:18,630 --> 01:04:21,826
Beh, chi ha invitato mia madre
per Natale? Non mi pare che...
689
01:04:22,368 --> 01:04:24,808
- tu mi abbia consultata.
- Non � la stessa cosa.
690
01:04:24,838 --> 01:04:27,766
Alberto, per te il Natale � una
questione di alberi e regali. Beh,
691
01:04:27,796 --> 01:04:31,296
per me vuol dire mostrare
generosit� a chi non ha nulla.
692
01:04:31,770 --> 01:04:34,360
- � questo quello che fai?
- Che intendi dire?
693
01:04:34,399 --> 01:04:35,766
Voglio dire...
694
01:04:36,196 --> 01:04:39,344
Sarah sar� anche una principessa, ma...
695
01:04:40,682 --> 01:04:43,311
- voi due non siete la stessa cosa.
- Lo so.
696
01:04:43,345 --> 01:04:45,349
No, lei ha perso...
697
01:04:46,188 --> 01:04:48,134
tutto. La...
698
01:04:48,164 --> 01:04:50,296
la famiglia, la patria, gli amici.
699
01:04:50,326 --> 01:04:52,037
S�, lo so bene.
700
01:04:52,166 --> 01:04:56,275
- Secondo te perch� voglio offrirle una casa?
- Aveva una casa, quella dei Forbes.
701
01:04:58,489 --> 01:05:00,954
Sai, penso che tutto questo...
702
01:05:01,819 --> 01:05:03,673
Portarla qui a palazzo, sia solo...
703
01:05:03,703 --> 01:05:06,636
una scusa per mostrare a tua madre
come si deve trattare una figlia.
704
01:05:06,666 --> 01:05:09,737
No, no, no. Mia madre
non c'entra niente!
705
01:05:09,767 --> 01:05:12,547
Vittoria, credo che tua
madre c'entri, eccome.
706
01:05:12,681 --> 01:05:14,958
Quella povera bambina...
707
01:05:15,678 --> 01:05:18,368
�... cos� infelice.
708
01:05:20,435 --> 01:05:22,068
� triste e...
709
01:05:22,278 --> 01:05:24,630
- tu sembri accecata.
- Accecata?
710
01:05:27,083 --> 01:05:30,007
Tu pensi solo a te stessa.
711
01:05:57,274 --> 01:05:58,614
Affrancamento?
712
01:05:58,644 --> 01:06:01,751
Mia cara signorina,
avete idea di cosa significhi?
713
01:06:02,334 --> 01:06:05,949
S�, se significa che 20 esseri
umani otterranno la loro libert�.
714
01:06:06,502 --> 01:06:09,549
Ma state rinunciando a
una cospicua eredit�.
715
01:06:09,630 --> 01:06:11,957
Non avete un uomo cui
chiedere consiglio?
716
01:06:16,370 --> 01:06:20,218
Non ho bisogno di un uomo che mi dica
la cosa giusta da fare, signor Flitch.
717
01:06:39,396 --> 01:06:40,455
Ernesto.
718
01:06:41,287 --> 01:06:44,058
Conosci questi canti natalizi inglesi?
719
01:06:44,279 --> 01:06:46,352
Mi piacciono davvero molto.
720
01:06:46,396 --> 01:06:48,728
Ernesto, per favore.
No, no, no, no. Non...
721
01:06:48,758 --> 01:06:51,839
non giocare con quelle, per favore.
722
01:06:52,240 --> 01:06:54,152
Le ho fatte fare in Boemia...
723
01:06:54,182 --> 01:06:56,457
- Boemia?
- Non voglio che si rompano.
724
01:06:58,502 --> 01:06:59,550
Continua.
725
01:07:10,408 --> 01:07:13,810
- Ecco, sapevo che sarebbe successo.
- Avevi ragione, Alberto, come sempre.
726
01:07:13,840 --> 01:07:16,579
- Scusa.
- Perch� deve essere tutto cos� difficile?
727
01:07:16,609 --> 01:07:19,283
- � solo una pallina di vetro.
- No, no � solo...
728
01:07:21,913 --> 01:07:25,945
Voglio solo, voglio solo che i miei
figli abbiano lo stesso Natale...
729
01:07:26,388 --> 01:07:28,060
che abbiamo avuto io e te da bambini.
730
01:07:28,090 --> 01:07:32,429
Se intendi un Natale dove tutti sono tristi
ma fanno finta di non esserlo, allora...
731
01:07:32,459 --> 01:07:34,457
credo tu ci stia
riuscendo magnificamente.
732
01:07:34,487 --> 01:07:35,814
Cosa vorresti dire?
733
01:07:36,280 --> 01:07:38,737
Quel Natale che ricordi
con tanto affetto...
734
01:07:39,094 --> 01:07:41,140
con mamma e pap� vicino l'albero.
735
01:07:46,043 --> 01:07:48,589
Beh, quella � stata la sera
in cui mamma � andata via.
736
01:07:48,619 --> 01:07:52,337
O meglio, quella � stata la sera in
cui pap� l'ha obbligata ad andarsene.
737
01:07:53,851 --> 01:07:54,851
No.
738
01:07:57,752 --> 01:08:00,893
No, no, no, loro erano, erano felici.
739
01:08:01,922 --> 01:08:05,191
- Lo... lo ricordo.
- Ma quello che non ricordi
740
01:08:05,221 --> 01:08:07,481
� che le guance di mamma
erano lucide mentre cantava
741
01:08:07,511 --> 01:08:09,606
perch� erano bagnate di lacrime.
742
01:08:10,580 --> 01:08:13,558
Tu, Alberto, stai cercando
di ricreare qualcosa
743
01:08:13,588 --> 01:08:15,378
che non � mai esistito.
744
01:08:20,586 --> 01:08:23,107
No, no, no, forse non per te.
745
01:08:27,115 --> 01:08:29,468
Ma, no, sar� sempre perfetto per me.
746
01:08:31,737 --> 01:08:36,261
Vedi, questo era quello che mamma voleva,
che io e te fossimo felici e io...
747
01:08:36,787 --> 01:08:38,418
dar� questo ai miei figli.
748
01:08:39,861 --> 01:08:42,796
Vuoi che i tuoi figli ricordino
sorrisi di circostanza?
749
01:08:43,364 --> 01:08:47,895
- Che credano a qualcosa che non � reale?
- Voglio che siano completi.
750
01:08:47,925 --> 01:08:50,423
Non puoi proteggerli da tutto, Alberto.
751
01:08:51,053 --> 01:08:53,124
Nessuno pu� fuggire alla tristezza.
752
01:08:54,182 --> 01:08:55,212
Neanche tu.
753
01:09:14,342 --> 01:09:16,903
Mamma, possiamo aprire i regali?
754
01:09:18,441 --> 01:09:19,884
Non adesso, tesoro.
755
01:09:20,106 --> 01:09:21,122
Domani.
756
01:09:25,625 --> 01:09:26,767
Dov'� Sarah?
757
01:09:26,797 --> 01:09:29,547
Probabilmente in un angolo,
da qualche parte.
758
01:09:30,151 --> 01:09:33,014
- Avete visto Sarah stamattina?
- No, maest�.
759
01:09:35,428 --> 01:09:37,178
Forse � fuori nella neve.
760
01:09:42,485 --> 01:09:43,500
Sarah!
761
01:09:49,071 --> 01:09:50,150
Sarah!
762
01:09:55,957 --> 01:09:56,998
Sarah!
763
01:10:01,629 --> 01:10:02,682
Sarah?
764
01:10:22,552 --> 01:10:23,643
Sarah?
765
01:10:27,361 --> 01:10:28,490
Sarah!
766
01:11:09,580 --> 01:11:10,797
Alberto!
767
01:11:11,163 --> 01:11:12,212
Alberto!
768
01:11:25,287 --> 01:11:27,460
Alberto! Alberto!
769
01:11:43,568 --> 01:11:44,697
Alberto!
770
01:11:46,015 --> 01:11:47,081
Alberto!
771
01:11:49,824 --> 01:11:51,041
Alberto!
772
01:11:53,464 --> 01:11:54,580
Alberto!
773
01:11:58,022 --> 01:11:59,189
Alberto!
774
01:12:05,118 --> 01:12:06,200
Alberto!
775
01:12:24,752 --> 01:12:26,000
Alberto!
776
01:12:27,930 --> 01:12:28,946
Alberto!
777
01:13:58,558 --> 01:13:59,787
Vostra maest�.
778
01:14:03,737 --> 01:14:07,890
Guardate chi ho trovato rannicchiata nella
sala da disegno ambra con un pappagallo.
779
01:14:23,352 --> 01:14:24,602
Come si chiama?
780
01:14:26,404 --> 01:14:27,419
Aina.
781
01:14:28,992 --> 01:14:30,008
Aina?
782
01:14:31,060 --> 01:14:32,865
Era il tuo nome nel tuo paese?
783
01:14:44,900 --> 01:14:46,041
Credi che...
784
01:14:46,860 --> 01:14:47,863
ad Aina...
785
01:14:49,547 --> 01:14:51,917
farebbe piacere vedere
il capitano Forbes?
786
01:14:53,729 --> 01:14:57,019
Aina vorrebbe vedere la signora Forbes.
787
01:15:02,562 --> 01:15:04,976
E credi che le piacerebbe
restare con loro?
788
01:15:15,582 --> 01:15:17,930
Nessuno deve entrare qui.
789
01:15:18,728 --> 01:15:20,888
Non puoi fare un'eccezione per me?
790
01:15:26,817 --> 01:15:29,491
Ho saputo che hai pattinato
sul ghiaccio sottile.
791
01:15:30,100 --> 01:15:31,205
Sono stato...
792
01:15:33,587 --> 01:15:35,087
decisamente sciocco.
793
01:15:38,940 --> 01:15:40,658
Quello che ho detto prima...
794
01:15:43,380 --> 01:15:44,880
non � stato gentile.
795
01:15:50,644 --> 01:15:52,099
Ma, vedi...
796
01:15:54,523 --> 01:15:55,773
ero arrabbiato.
797
01:15:57,250 --> 01:15:59,750
Perch� non potr� mai avere tutto questo.
798
01:16:02,660 --> 01:16:04,959
Dopo la morte di pap�, sono stato...
799
01:16:05,733 --> 01:16:06,912
a Parigi.
800
01:16:07,146 --> 01:16:10,374
Durante quel viaggio,
ho contratto una malattia.
801
01:16:13,223 --> 01:16:16,637
Una malattia che significa che non
posso sposare la donna che amo.
802
01:16:21,473 --> 01:16:22,590
Ernesto.
803
01:16:26,220 --> 01:16:27,999
Perch� non me l'hai detto?
804
01:16:28,029 --> 01:16:29,560
Perch� me ne vergogno.
805
01:16:32,664 --> 01:16:35,080
Sono il pi� anziano,
dovrei essere pi� saggio.
806
01:17:10,456 --> 01:17:12,056
Potrai mai perdonarmi?
807
01:17:13,588 --> 01:17:14,968
Nancy.
808
01:17:16,958 --> 01:17:19,850
Sai, speravo che se mi
avessi chiesto cosa fare,
809
01:17:20,350 --> 01:17:22,467
ti avrei dato la risposta giusta.
810
01:17:22,497 --> 01:17:24,147
So che l'avresti fatto.
811
01:17:26,349 --> 01:17:27,377
Ma...
812
01:17:28,516 --> 01:17:31,831
tu darai la risposta
giusta alla mia domanda?
813
01:17:32,928 --> 01:17:35,128
Quale domanda, signor Francatelli?
814
01:17:47,790 --> 01:17:49,497
Accetteresti un uomo...
815
01:17:49,612 --> 01:17:52,626
che possiede nient'altro che
un pennello da cucina...
816
01:17:57,906 --> 01:17:59,450
per amarlo e onorarlo...
817
01:18:00,333 --> 01:18:01,883
da oggi e per sempre?
818
01:18:04,784 --> 01:18:07,763
Se accetterai una donna che
ha rinunciato a una fortuna.
819
01:18:08,876 --> 01:18:11,522
Ci licenzieranno se lo scoprono.
820
01:18:11,552 --> 01:18:12,792
Non mi interessa.
821
01:18:14,526 --> 01:18:15,768
Neanche a me!
822
01:18:22,606 --> 01:18:24,825
Ti voglio moltissimo...
823
01:18:25,358 --> 01:18:26,372
Nancy.
824
01:18:29,264 --> 01:18:30,970
Non quanto ti voglio io...
825
01:18:31,877 --> 01:18:32,879
Charles.
826
01:19:10,451 --> 01:19:12,865
Credo che le siate mancata,
signora Forbes.
827
01:19:15,791 --> 01:19:18,291
Non quanto lei � mancata
a me, vostra maest�.
828
01:19:18,719 --> 01:19:20,567
Credevo di fare la cosa giusta,
829
01:19:21,182 --> 01:19:22,856
facendola vivere a palazzo.
830
01:19:24,047 --> 01:19:27,417
Ma ora vedo che non potr� sostituire
quello che potete darle voi.
831
01:19:27,572 --> 01:19:29,980
Continuer� a mantenerla, ovviamente.
832
01:19:30,010 --> 01:19:31,706
Ma credo che Sarah...
833
01:19:33,417 --> 01:19:35,417
sar� molto pi� felice con voi.
834
01:19:41,356 --> 01:19:42,509
Grazie, maest�.
835
01:19:45,740 --> 01:19:47,222
Forza, andiamo a casa.
836
01:20:00,473 --> 01:20:01,640
Grazie.
837
01:20:14,150 --> 01:20:15,178
Sarah...
838
01:20:18,434 --> 01:20:21,065
ti ho lasciato una cosa
di cui occuparti per me.
839
01:21:15,344 --> 01:21:17,714
Come sembra tranquilla
Londra con la neve.
840
01:21:22,981 --> 01:21:24,940
So del mercurio, Ernesto.
841
01:21:27,769 --> 01:21:30,226
Credi davvero che avrebbe
cambiato qualcosa?
842
01:21:31,460 --> 01:21:33,310
Come avrei potuto darmi pace...
843
01:21:34,292 --> 01:21:37,706
- sapendo d'averti trascinato al mio livello?
- Come puoi dire una cosa simile?
844
01:21:37,736 --> 01:21:39,100
� per il tuo bene.
845
01:21:40,477 --> 01:21:42,673
Non potremo mai stare insieme, Harriet.
846
01:21:43,599 --> 01:21:45,563
Ma, Ernesto, voglio solo questo.
847
01:21:47,456 --> 01:21:49,728
Voglio solo essere al tuo fianco.
848
01:21:50,570 --> 01:21:53,537
Siamo sfortunati, amore mio.
849
01:22:30,651 --> 01:22:31,855
S�, Alberto.
850
01:22:34,122 --> 01:22:35,125
Magico.
851
01:22:40,342 --> 01:22:43,760
Dobbiamo aspettare che suoni la
campanella prima di entrare.
852
01:22:43,790 --> 01:22:46,201
Ascoltate la campanella, sentite.
853
01:22:47,168 --> 01:22:48,536
� la campanella.
854
01:22:49,614 --> 01:22:51,396
� la vigilia di Natale.
855
01:23:11,466 --> 01:23:12,660
Alfred!
856
01:23:15,900 --> 01:23:17,275
� bellissimo.
857
01:23:17,415 --> 01:23:20,700
Congratulazioni,
Lord Alfred e Wilhelmina.
858
01:23:45,070 --> 01:23:46,249
Magnifico.
859
01:23:49,029 --> 01:23:50,108
Dov'� Sarah?
860
01:23:50,290 --> 01:23:53,182
� andata a vivere con il
capitano e la signora Forbes.
861
01:23:57,171 --> 01:23:59,104
- Buon Natale.
- Buon Natale.
862
01:23:59,332 --> 01:24:00,662
Buon Natale.
863
01:24:05,102 --> 01:24:08,568
Sai che ho sempre provato a fare
del mio meglio per te, Drina.
864
01:24:10,340 --> 01:24:11,623
Forse l'hai fatto.
865
01:24:25,820 --> 01:24:27,203
Vostra Maest�...
866
01:24:28,351 --> 01:24:30,523
� arrivato il re di Hannover.
867
01:24:32,247 --> 01:24:34,030
Il re di Hannover!
868
01:24:34,060 --> 01:24:36,778
Non posso credere che sia
venuto qui proprio oggi.
869
01:24:39,874 --> 01:24:42,310
Perch� non sentiamo cos'ha da dire?
870
01:24:42,639 --> 01:24:45,091
Mi scuso di aver interrotto...
871
01:24:45,164 --> 01:24:46,708
i vostri festeggiamenti.
872
01:24:46,940 --> 01:24:48,722
Ma sono venuto a salutarvi.
873
01:24:49,362 --> 01:24:51,656
Mia cara nipote,
ho deciso che dopo tutto
874
01:24:51,686 --> 01:24:54,225
non ho bisogno dei diamanti.
875
01:24:54,539 --> 01:24:56,580
Puoi considerare la collana...
876
01:24:56,771 --> 01:24:58,390
un regalo di Natale.
877
01:25:05,223 --> 01:25:06,420
Buonasera.
878
01:25:07,644 --> 01:25:08,710
Per favore...
879
01:25:10,596 --> 01:25:11,772
sedetevi con noi.
880
01:25:11,802 --> 01:25:15,015
Possiamo farvi spazio qui, signore.
881
01:25:25,386 --> 01:25:28,010
Immagino di dover ringraziare te...
882
01:25:28,150 --> 01:25:29,896
per questo ripensamento.
883
01:25:29,926 --> 01:25:32,525
Non c'� bisogno di
ringraziarmi, Alberto.
884
01:25:33,362 --> 01:25:36,874
La duchessa di Buccleuch
si � resa molto utile.
885
01:25:36,994 --> 01:25:40,297
Mi ha informato che quando
il re � a Londra...
886
01:25:40,327 --> 01:25:43,580
alloggia in un appartamento
a St James's Palace.
887
01:25:44,020 --> 01:25:46,468
Un appartamento che appartiene...
888
01:25:46,947 --> 01:25:48,031
alla corona.
889
01:25:48,780 --> 01:25:49,969
Comunque...
890
01:25:50,989 --> 01:25:52,620
vorrei ringraziarti.
891
01:26:20,775 --> 01:26:22,112
Ho un regalo.
892
01:26:23,226 --> 01:26:25,196
L'ho disegnata io stesso.
893
01:26:26,845 --> 01:26:27,873
Per te.
894
01:26:29,927 --> 01:26:31,056
Alberto...
895
01:26:36,012 --> 01:26:37,291
� splendida.
896
01:26:57,344 --> 01:26:58,360
Grazie.
897
01:27:04,879 --> 01:27:06,372
Ho qualcosa per te.
898
01:27:07,259 --> 01:27:08,752
- Per me?
- S�.
899
01:27:21,359 --> 01:27:22,588
Non ti piace?
900
01:27:25,629 --> 01:27:27,347
Credi sia troppo scandaloso?
901
01:27:27,451 --> 01:27:29,090
Al contrario.
902
01:27:29,128 --> 01:27:31,237
Non ho mai visto...
903
01:27:32,081 --> 01:27:33,090
finora...
904
01:27:35,355 --> 01:27:37,377
un ritratto che ti renda giustizia.
905
01:27:47,625 --> 01:27:50,388
Quando ero bambina temevo
questo periodo dell'anno.
906
01:27:53,820 --> 01:27:57,276
Mi mandavano su, nella
cameretta dei bambini, da sola.
907
01:28:00,380 --> 01:28:01,967
E Lehzen veniva sempre...
908
01:28:02,481 --> 01:28:05,143
con una grossa scatola di marron glac�.
909
01:28:08,612 --> 01:28:11,162
Era l'unica cosa che
aspettavo con ansia.
910
01:28:16,839 --> 01:28:19,045
Lo so che ti manca...
911
01:28:22,740 --> 01:28:23,908
moltissimo.
912
01:28:27,694 --> 01:28:29,464
Non siamo pi� bambini.
913
01:28:32,098 --> 01:28:33,098
No.
914
01:28:40,768 --> 01:28:42,638
Buon Natale, angelo mio.
915
01:28:43,507 --> 01:28:45,188
Buon Natale, amore mio.
68789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.