All language subtitles for The.Sound.of.Music.Live.2013.HDTV.x264-2HD.subsfactory.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,803 --> 00:00:05,095 Subsfactory presenta "The Sound of Music - Live" 2 00:00:08,596 --> 00:00:13,662 Traduzione a cura dell'X-SFactory Team. 3 00:00:15,569 --> 00:00:20,080 {\an5}Cloud of Spruce nel ruolo di Maria 4 00:00:21,700 --> 00:00:26,202 {\an7}Blackdafne nel ruolo di Liesl 5 00:00:27,691 --> 00:00:32,209 {\an6}JoelBarish nel ruolo di Friedrich 6 00:00:33,742 --> 00:00:38,259 {\an1}Parzylla nel ruolo di Louisa 7 00:00:39,689 --> 00:00:44,210 {\an8}marko988 nel ruolo di Kurt 8 00:00:45,655 --> 00:00:50,220 {\an3}Elanor nel ruolo di Brigitta 9 00:00:51,724 --> 00:00:56,185 {\an4}Saropula nel ruolo di Marta 10 00:00:57,455 --> 00:01:01,965 {\an9}Vickie182 nel ruolo di Gretl 11 00:01:03,484 --> 00:01:08,023 Revisione: capitana von Spigui 12 00:03:14,325 --> 00:03:18,482 # Il dì sui miei monti # 13 00:03:18,483 --> 00:03:22,388 # è finito ormai... # 14 00:03:22,538 --> 00:03:25,285 # lo so. # 15 00:03:25,428 --> 00:03:29,088 # In cielo, una stella # 16 00:03:29,089 --> 00:03:32,723 # mi dice che è ora # 17 00:03:32,864 --> 00:03:35,601 # di andare, però... # 18 00:03:35,807 --> 00:03:40,367 # Nel buio, le verdi ombre # 19 00:03:40,512 --> 00:03:45,200 # son voci, che dicon "Stai qui". # 20 00:03:45,357 --> 00:03:50,453 # Così mi fermo, attendo, e ascolto. # 21 00:03:50,595 --> 00:03:56,300 # Aspetto un rumor, un dolce fragor # 22 00:03:56,301 --> 00:04:02,293 # che i monti potrebbero dir. # 23 00:04:03,535 --> 00:04:07,498 # I monti prendono vita # 24 00:04:07,499 --> 00:04:13,123 # con il suono della musica. # 25 00:04:13,643 --> 00:04:17,040 # Grazie a canzoni che intonano # 26 00:04:17,182 --> 00:04:22,559 # da tantissimo tempo. # 27 00:04:22,733 --> 00:04:26,527 # I monti mi riempiono il cuor # 28 00:04:26,528 --> 00:04:32,269 # con il suono della musica. # 29 00:04:32,426 --> 00:04:37,265 # Il mio cuore vuol cantare ogni canzone # 30 00:04:37,266 --> 00:04:40,432 # che ode. # 31 00:04:40,629 --> 00:04:44,252 # Batte il mio cuor, come ali di uccellini che dal lago si rifugiano # 32 00:04:44,253 --> 00:04:47,586 # Batte il mio cuor, come ali di uccellini che dal lago si rifugiano # 33 00:04:47,782 --> 00:04:50,827 # nell'ombra del bosco. # 34 00:04:50,828 --> 00:04:54,553 # Sospira il mio cuor come melodia di campane # 35 00:04:54,554 --> 00:04:57,676 # che dalla chiesa si culla nel vento. # 36 00:04:57,677 --> 00:05:01,123 # che dalla chiesa si culla nel vento. # 37 00:05:01,359 --> 00:05:06,950 # Come un fresco ed allegro ruscello che scorre su un letto di pietra. # 38 00:05:06,951 --> 00:05:09,800 # Come un fresco ed allegro ruscello che scorre su un letto di pietra. # 39 00:05:09,801 --> 00:05:14,175 # Nella notte cantar... # 40 00:05:14,176 --> 00:05:19,383 # come un gufo che vuole pregar. # 41 00:05:19,572 --> 00:05:23,654 # Parlo ai miei monti... # 42 00:05:23,985 --> 00:05:28,779 # se il mio cuore è solo. # 43 00:05:30,393 --> 00:05:34,039 # So che udirò # 44 00:05:34,180 --> 00:05:39,989 # parole di conforto. # 45 00:05:40,146 --> 00:05:44,723 # Il mio cuore sarà baciato # 46 00:05:45,158 --> 00:05:46,833 # dal suono... # 47 00:05:47,001 --> 00:05:51,775 # della musica. # 48 00:05:51,988 --> 00:05:56,783 # E canterò... # 49 00:05:56,996 --> 00:06:00,301 # una volta... # 50 00:06:00,589 --> 00:06:05,121 # ancor. # 51 00:06:15,275 --> 00:06:18,175 Dovremmo essere molto fiere del nostro operato. 52 00:06:18,372 --> 00:06:23,487 Di ventotto postulanti, sedici o diciassette sono già pronte ad iniziare il noviziato. 53 00:06:24,086 --> 00:06:27,250 Rivediamo ancora una volta quelle in dubbio. C'è Irmagard... 54 00:06:27,251 --> 00:06:30,473 Oh, Madre Superiora. Non abbiamo dubbi su Irmagard. 55 00:06:30,630 --> 00:06:33,630 Per vivere la vita religiosa, non basta essere devoti. 56 00:06:33,764 --> 00:06:36,214 Intendi "finti devoti", suor Berthe. 57 00:06:36,508 --> 00:06:37,986 - Sì. - Già. 58 00:06:38,458 --> 00:06:41,591 C'è Christina... e c'è Maria. 59 00:06:41,592 --> 00:06:46,123 Beh, dopo ieri sera, non credo che voi possiate avere dubbi su Maria. 60 00:06:46,124 --> 00:06:48,911 Ho dato io a Maria il permesso di lasciare l'abbazia. 61 00:06:48,912 --> 00:06:51,882 - Te l'avevo detto, suor Berthe! - Madre Superiora. 62 00:06:51,883 --> 00:06:53,977 - Sì? - Ho portato qui Maria, vi sta aspettando. 63 00:06:53,978 --> 00:06:55,309 Suor Sophia. 64 00:06:55,486 --> 00:06:57,888 L'educatrice delle postulanti e quella delle novizie 65 00:06:57,889 --> 00:07:00,608 non riescono a mettersi d'accordo su Maria. 66 00:07:01,166 --> 00:07:02,601 Tu cosa pensi di lei? 67 00:07:03,058 --> 00:07:04,870 Le voglio molto bene. 68 00:07:05,043 --> 00:07:08,865 - Ma sembra sempre a caccia di guai, sbaglio? - E' quello che dico anche io! 69 00:07:09,007 --> 00:07:13,831 # Si arrampica su un melo, strappandosi il bel velo. # 70 00:07:13,832 --> 00:07:18,556 # Balla andando a messa, fischiettando verso il cielo. # 71 00:07:18,557 --> 00:07:23,136 # Nasconde i bigodini in testa, eh, sì, ve lo rivelo. # 72 00:07:23,137 --> 00:07:27,847 # Canticchia persino nell'abbazia. # 73 00:07:27,848 --> 00:07:32,267 # Si pente veramente. # # Ma è una gran ritardataria. # 74 00:07:32,268 --> 00:07:36,940 # Ma è sempre puntale ai pasti, la sua passion primaria. # 75 00:07:36,941 --> 00:07:41,661 # Odio doverlo dire, ma io penso proprio che... # 76 00:07:41,662 --> 00:07:46,258 # Maria non possa stare in abbazia. # 77 00:07:46,259 --> 00:07:49,469 # Una lancia in suo favor vorrei spezzar. # 78 00:07:49,470 --> 00:07:51,305 Di' pure, suor Margaretta. 79 00:07:51,306 --> 00:07:55,442 # Maria... mi fa davvero sghignazzar. # 80 00:07:58,196 --> 00:08:02,400 # Come possiamo fare con Maria? # 81 00:08:02,401 --> 00:08:06,676 # Riesci tu ad acchiappare una nuvola blu? # 82 00:08:06,677 --> 00:08:10,594 # Come definireste, voi, Maria? # 83 00:08:10,595 --> 00:08:12,700 # Un po' capricciosa. # # E sì, dispettosa. # 84 00:08:12,701 --> 00:08:14,389 # Un clown! # 85 00:08:15,025 --> 00:08:19,213 # Molte cose le andranno dette... # 86 00:08:19,214 --> 00:08:22,925 # da sola altre cose capirà. # 87 00:08:22,926 --> 00:08:27,645 # Ma come la si può fermar? E come ci si fa ascoltar? # 88 00:08:27,646 --> 00:08:31,400 # Come contieni il mare in un bicchier? # 89 00:08:31,401 --> 00:08:36,124 # Oh, come possiamo fare con Maria? # 90 00:08:36,125 --> 00:08:41,131 # Puoi un raggio di luna catturar? # 91 00:08:41,132 --> 00:08:45,731 # Puoi un raggio di luna catturar? # 92 00:08:45,732 --> 00:08:49,615 # Con lei tutto perde senso, son confusa e mi tormento. # 93 00:08:49,616 --> 00:08:53,487 # Non capisco dove sono e che farò. # 94 00:08:53,488 --> 00:08:57,434 # Imprevedibile bandierina, è una piuma ballerina. # 95 00:08:57,435 --> 00:08:59,303 # E' un tesoro! # # E' il demonio! # 96 00:08:59,304 --> 00:09:01,138 # E' un'agnellina! # 97 00:09:01,296 --> 00:09:05,055 # Impazzirebbe ogni peste, pungerebbe lei le vespe! # 98 00:09:05,056 --> 00:09:08,803 # Con lei, un monaco pazienza più non avrebbe! # 99 00:09:08,804 --> 00:09:12,822 # E' gentile e meschina! # # E' un proiettile, è una bambina! # 100 00:09:12,823 --> 00:09:15,453 # Imbarazza! # # Non è vero! # 101 00:09:15,454 --> 00:09:19,841 # E' una ragazza! # 102 00:09:20,424 --> 00:09:24,517 # Come possiamo fare con Maria? # 103 00:09:24,518 --> 00:09:28,625 # Riesci tu ad acchiappare una nuvola blu? # 104 00:09:28,626 --> 00:09:32,658 # Come definireste, voi, Maria? # 105 00:09:32,659 --> 00:09:34,721 # Un po' capricciosa. # # E sì, dispettosa. # 106 00:09:34,722 --> 00:09:36,312 # Un clown! # 107 00:09:36,960 --> 00:09:40,896 # Molte cose le andranno dette... # 108 00:09:40,897 --> 00:09:44,780 # da sola altre cose capirà. # 109 00:09:44,781 --> 00:09:49,245 # Ma come la si può fermar? # # E come ci si fa ascoltar? # 110 00:09:49,246 --> 00:09:53,098 # Come contieni il mare in un bicchier? # 111 00:09:53,099 --> 00:09:56,426 # Oh, come possiamo fare con Maria? # 112 00:09:56,427 --> 00:09:59,403 # Oh, come possiamo fare con Maria? # 113 00:09:59,557 --> 00:10:03,041 # Puoi un raggio di luna... # 114 00:10:03,042 --> 00:10:05,974 # Puoi un raggio di luna... # 115 00:10:06,187 --> 00:10:10,497 # catturar? # 116 00:10:10,498 --> 00:10:14,199 # catturar? # 117 00:10:15,336 --> 00:10:19,339 - Madre Superiora, posso dire... - Figliole, dovrei parlare con Maria... 118 00:10:19,478 --> 00:10:23,028 invece che parlare di lei. Vi ringrazio tutte infinitamente. 119 00:10:39,191 --> 00:10:42,083 Siediti, Maria, voglio parlare con te. 120 00:10:42,657 --> 00:10:44,208 Sì, riguardo ieri sera. 121 00:10:44,209 --> 00:10:47,627 Madre Superiora, sono stata in ginocchio tutta la notte per aver ritardato. 122 00:10:47,628 --> 00:10:50,484 E voi eravate stata così gentile, concedendomi di uscire. 123 00:10:50,485 --> 00:10:52,193 Non è per il tuo ritardo, Maria. 124 00:10:52,194 --> 00:10:55,767 Devo aver svegliato tutti, prima che suor Sophia mi sentisse e aprisse i cancelli. 125 00:10:55,768 --> 00:10:58,418 Maria, quasi nessuna di noi stava dormendo. 126 00:10:58,770 --> 00:11:03,667 Credevamo ti fossi persa! E perdersi di notte, su quella montagna... 127 00:11:03,668 --> 00:11:07,716 Ma Madre Superiora... non potrei mai perdermi su quella montagna. 128 00:11:07,889 --> 00:11:09,339 E' la mia montagna. 129 00:11:09,508 --> 00:11:10,908 Ci sono cresciuta. 130 00:11:11,303 --> 00:11:13,586 E' stata quella montagna a portarmi da voi. 131 00:11:14,750 --> 00:11:16,017 Da bambina... 132 00:11:16,174 --> 00:11:20,095 salivo sulla montagna, mi arrampicavo su un albero e sbirciavo nel vostro giardino. 133 00:11:20,262 --> 00:11:23,945 Vedevo le suore al lavoro, e le sentivo cantare mentre si dirigevano ai vespri. 134 00:11:24,213 --> 00:11:29,013 Spesso, salivo sulla montagna mentre faceva buio, e mi accompagnavo cantando. 135 00:11:30,094 --> 00:11:32,219 E questo mi ricorda un'altra infrazione. 136 00:11:32,220 --> 00:11:35,341 Ieri cantavo, e cantavo senza il vostro permesso. 137 00:11:35,342 --> 00:11:38,025 Maria, solo qui nell'abbazia non ti è permesso cantare. 138 00:11:38,026 --> 00:11:39,781 E' la regola più difficile per me! 139 00:11:39,782 --> 00:11:43,922 Suor Margaretta me lo ricorda sempre, ma quando inizio a cantare è troppo tardi. 140 00:11:43,923 --> 00:11:47,008 E l'altro giorno, quando in giardino cantavi a squarciagola? 141 00:11:47,009 --> 00:11:49,669 Ma Madre, la canzone è fatta così. 142 00:11:49,826 --> 00:11:53,502 Mi sono affacciata, e quando mi hai visto... hai smesso. 143 00:11:54,343 --> 00:11:56,398 Non riesco a smettere di pensarci. 144 00:11:56,399 --> 00:11:58,100 Già, nemmeno io. 145 00:12:00,102 --> 00:12:01,645 Non volevo ti fermassi. 146 00:12:02,883 --> 00:12:07,081 Sai... cantavo spesso quella canzone quando era bambina, e... 147 00:12:07,664 --> 00:12:09,414 non riesco a ricordare... 148 00:12:12,406 --> 00:12:13,456 per favore. 149 00:12:14,393 --> 00:12:20,197 # Gocce sui fiori e gattini giocosi. # 150 00:12:20,355 --> 00:12:25,331 # Bicchieri brillanti e guanti preziosi. # 151 00:12:25,473 --> 00:12:30,197 # Tanti regali in pila, laggiù... # 152 00:12:30,366 --> 00:12:35,311 # ecco le cose che amo di più. # 153 00:12:36,885 --> 00:12:40,665 # Bianchi cavalli e mele croccanti. # 154 00:12:40,806 --> 00:12:44,605 # Campane dorate e piatti fumanti. # 155 00:12:44,606 --> 00:12:48,531 # I cigni che volano in cerchio, lassù... # 156 00:12:48,532 --> 00:12:52,786 # ecco le cose che amo di più. # 157 00:12:54,422 --> 00:12:58,075 # Spose radiose in bianchi vestiti. # 158 00:12:58,076 --> 00:13:01,956 # Fiocchi di neve leggeri e puliti. # 159 00:13:01,957 --> 00:13:06,066 # Allegri ruscelli che van su e giù... # 160 00:13:06,067 --> 00:13:10,137 # ecco le cose che amo di più. # 161 00:13:10,307 --> 00:13:14,402 # Se poi piove, non puoi uscire # 162 00:13:14,685 --> 00:13:17,625 # e ti senti giù... # 163 00:13:17,782 --> 00:13:21,738 # ripensa ai momenti felici e vedrai... # 164 00:13:21,739 --> 00:13:24,763 # che il sole... # 165 00:13:24,836 --> 00:13:29,488 # riabbraccerai! # 166 00:13:34,286 --> 00:13:38,742 # Gocce sui fiori e gattini giocosi. # 167 00:13:39,592 --> 00:13:44,632 # Bicchieri brillanti e guanti preziosi. # 168 00:13:45,403 --> 00:13:51,119 # Tanti regali in pila, laggiù... # 169 00:13:51,623 --> 00:13:55,054 # ecco le cose che... # 170 00:13:55,196 --> 00:13:59,461 # amo di più. # 171 00:14:01,474 --> 00:14:05,206 # Bianchi cavalli e mele croccanti. # 172 00:14:05,207 --> 00:14:08,971 # Campane dorate e piatti fumanti. # 173 00:14:08,972 --> 00:14:12,594 # I cigni che volano in cerchio, lassù... # 174 00:14:12,736 --> 00:14:17,476 # ecco le cose che amo di più. # 175 00:14:18,405 --> 00:14:22,130 # Spose radiose in bianchi vestiti. # 176 00:14:22,131 --> 00:14:25,837 # Fiocchi di neve leggeri e puliti. # 177 00:14:25,838 --> 00:14:29,552 # Allegri ruscelli che van su e giù... # 178 00:14:29,553 --> 00:14:33,631 # ecco le cose che amo di più. # 179 00:14:33,632 --> 00:14:35,577 # Se poi piove... # 180 00:14:35,578 --> 00:14:37,549 # non puoi uscire # 181 00:14:37,899 --> 00:14:40,812 # e ti senti giù... # 182 00:14:40,813 --> 00:14:44,640 # ripensa ai momenti felici e vedrai... # 183 00:14:44,641 --> 00:14:47,466 # che il sole... # 184 00:14:47,624 --> 00:14:51,009 # riabbraccerai! # 185 00:14:51,010 --> 00:14:54,800 # Se poi piove # # Non puoi uscire # 186 00:14:54,801 --> 00:14:57,973 # e ti senti giù... # # e ti senti giù... # 187 00:14:58,123 --> 00:15:01,954 # ripensa ai momenti felici e vedrai... # # ripensa ai momenti felici e vedrai... # 188 00:15:01,955 --> 00:15:04,841 # che il sole... # # che il sole... # 189 00:15:04,994 --> 00:15:08,421 # riabbraccerai! # # riabbraccerai! # 190 00:15:14,006 --> 00:15:16,887 Madre, abbiamo cantato entrambe a squarciagola! 191 00:15:16,888 --> 00:15:19,282 Sì, hai proprio ragione. E'... 192 00:15:20,038 --> 00:15:21,876 la canzone che è fatta così. 193 00:15:23,564 --> 00:15:26,871 E cantare mi fa sempre stare bene. 194 00:15:27,328 --> 00:15:30,578 Madre Superiora... dove avete imparato quella canzone? 195 00:15:31,684 --> 00:15:33,906 Anche io sono cresciuta sulle montagne. 196 00:15:35,417 --> 00:15:36,598 Maria... 197 00:15:37,259 --> 00:15:40,696 nonostante quello che hai visto oltre le mura del convento, quel giorno, tu... 198 00:15:41,110 --> 00:15:44,060 non eri preparata al nostro stile di vita, vero? 199 00:15:44,552 --> 00:15:48,084 No, Madre. Ma prego, e ci provo. 200 00:15:48,735 --> 00:15:49,926 Dimmi, Maria. 201 00:15:50,068 --> 00:15:53,318 Qual è la lezione più importante che hai imparato qui? 202 00:15:54,351 --> 00:15:57,889 Capire quale sia il volere di Dio, e metterlo in pratica. 203 00:15:58,090 --> 00:16:00,082 Anche se è difficile da accettare? 204 00:16:00,460 --> 00:16:01,846 Anche in quel caso. 205 00:16:02,192 --> 00:16:03,270 Maria... 206 00:16:03,562 --> 00:16:07,298 il vestito che indossavi quando sei entrata qui, è ancora nella sala della vestizione? 207 00:16:07,455 --> 00:16:10,882 Non credo, Madre. Dev'essere stato dato ai poveri. 208 00:16:10,883 --> 00:16:15,014 Suor Margaretta ci disse che, quando entriamo in convento, i nostri vestiti mondani... 209 00:16:15,996 --> 00:16:18,193 Madre Superiora, perché me lo chiedete? 210 00:16:18,422 --> 00:16:22,859 Maria, sembra che il volere di Dio sia che tu te ne vada. 211 00:16:24,074 --> 00:16:25,128 Andarmene? 212 00:16:25,301 --> 00:16:27,722 Andarmene da qui? Oh no, Madre! Per favore, no! 213 00:16:27,723 --> 00:16:30,947 - Sarà solo per un po'. - Vi prego, Madre. Non mandatemi via! 214 00:16:30,948 --> 00:16:33,318 Questo è quello che voglio, questa è la mia vita! 215 00:16:33,319 --> 00:16:35,083 Ma sei pronta per essa? 216 00:16:35,242 --> 00:16:37,923 Forse, se tornassi nel mondo esterno per un po', 217 00:16:37,924 --> 00:16:40,993 torneresti da noi sapendo cosa ci aspettiamo da te, e... 218 00:16:40,994 --> 00:16:43,062 ce lo aspetteremo davvero. 219 00:16:43,063 --> 00:16:45,984 So cosa vi aspettate, Madre. E lo farò, lo giuro! 220 00:16:45,985 --> 00:16:47,118 Maria. 221 00:16:49,788 --> 00:16:51,761 Se è la volontà di Dio... 222 00:16:54,017 --> 00:16:55,367 Dove devo andare? 223 00:16:56,029 --> 00:16:57,430 C'è una famiglia... 224 00:16:57,431 --> 00:17:00,745 una famiglia con sette bambini. Tu adori i bambini, sei molto brava con loro. 225 00:17:00,902 --> 00:17:03,816 - Vogliono un'istitutrice fino a settembre. - Fino a settembre? 226 00:17:03,817 --> 00:17:06,519 Il capitano von Trapp aspetta una persona per questo pomeriggio. 227 00:17:06,520 --> 00:17:08,542 E' un brav'uomo, molto coraggioso. 228 00:17:08,543 --> 00:17:11,417 Ha ricevuto dall'imperatore la medaglia d'onore Maria Teresa d'Austria. 229 00:17:11,418 --> 00:17:14,373 Per il suo eroismo nell'Adriatico. 230 00:17:14,374 --> 00:17:15,982 Un Capitano della Marina? 231 00:17:16,139 --> 00:17:20,401 - Oh, Madre, sarà molto severo! - Maria, non sarai nella sua corazzata. 232 00:17:29,234 --> 00:17:31,034 Dio ti benedica, figliola. 233 00:17:35,538 --> 00:17:36,844 Madre Superiora? 234 00:17:37,206 --> 00:17:39,678 Ho il permesso di cantare? 235 00:17:41,257 --> 00:17:42,611 Sì, figliola. 236 00:17:45,903 --> 00:17:49,720 # Ecco le cose # 237 00:17:49,862 --> 00:17:54,156 # che amo di più. # 238 00:17:54,402 --> 00:17:56,373 Mi è stato dato il permesso di cantare. 239 00:18:00,688 --> 00:18:04,592 # Gocce sui fiori e gattini giocosi. # 240 00:18:04,593 --> 00:18:08,464 # Bicchieri brillanti e guanti preziosi. # 241 00:18:08,465 --> 00:18:12,344 # Tanti regali in pila, laggiù... # 242 00:18:12,345 --> 00:18:16,492 # ecco le cose che amo di più. # 243 00:18:16,633 --> 00:18:20,856 # Se poi piove, non puoi uscire # 244 00:18:20,857 --> 00:18:24,051 # e ti senti giù... # 245 00:18:24,192 --> 00:18:28,086 # ripensa ai momenti felici e vedrai... # 246 00:18:28,087 --> 00:18:31,488 # che il sole... # 247 00:18:32,039 --> 00:18:34,115 # riabbraccerai. # 248 00:18:34,116 --> 00:18:39,801 # Puoi un raggio di luna catturar? # 249 00:18:39,802 --> 00:18:44,538 # Puoi un raggio di luna catturar? # 250 00:19:21,829 --> 00:19:22,929 Sì, signore? 251 00:19:23,452 --> 00:19:26,282 Ho chiamato la governante, ma non ha risposto. Sapete perché? 252 00:19:26,283 --> 00:19:31,326 - A volte non sente, signore. - Scusatemi, signore. Rispondevo al telefono. 253 00:19:31,327 --> 00:19:34,527 Buongiorno, signore. Siamo felici di riavervi a casa. 254 00:19:35,508 --> 00:19:38,268 - Perché l'ultima istitutrice se n'è andata? - Chi può dirlo? 255 00:19:38,269 --> 00:19:41,449 Ha detto solo: "Ne ho avuto abbastanza!", e se n'è andata. 256 00:19:41,450 --> 00:19:44,752 Perché? Louisa le ha fatto uno dei suoi scherzetti? Le ha messo dei rospi nel letto? 257 00:19:44,753 --> 00:19:47,433 - Non si è lamentata di quello. - Beh... 258 00:19:47,607 --> 00:19:50,725 oggi ne arriverà un'altra, e non possiamo farla fuggire. 259 00:19:50,726 --> 00:19:54,457 Viene dall'abbazia di Nonnberg con l'ordine di rimanere fino a settembre. 260 00:19:54,615 --> 00:19:57,392 Spero che anche voi rimaniate a casa così a lungo, signore. 261 00:19:57,393 --> 00:19:58,823 Solo fino a domani. 262 00:20:01,326 --> 00:20:04,466 - La telefonata era per me? - No, signore, era per Franz. 263 00:20:04,467 --> 00:20:08,535 Oh, prima del vostro arrivo hanno chiamato da Vienna, una certa Frau Schraeder. 264 00:20:08,536 --> 00:20:11,139 - Ho il numero nella dispensa. - Conosco già il numero. 265 00:20:14,684 --> 00:20:17,021 E tornerò tra circa un mese, con alcuni ospiti. 266 00:20:17,022 --> 00:20:20,533 - Sì, signore. Quanti saranno, signore? - Soltanto due. Herr Detweiler... 267 00:20:20,534 --> 00:20:22,699 Oh... Herr Detweiler. 268 00:20:23,203 --> 00:20:25,320 E... Frau Schraeder. 269 00:20:30,025 --> 00:20:34,317 - Cosa volevano da me, al telefono? - Era l'ufficio postale. C'è un telegramma. 270 00:20:34,318 --> 00:20:37,235 Lo consegneranno alle sette. 271 00:20:37,454 --> 00:20:40,037 Alle sette? In questo modo starò cinque ore in pensiero. 272 00:20:40,038 --> 00:20:42,482 Quel ragazzo che consegna i telegrammi è un tale sbadato... 273 00:20:42,483 --> 00:20:45,946 Su una cosa la gente ha ragione. Se la Germania conquistasse l'Austria... 274 00:20:45,947 --> 00:20:49,647 - avremmo servizi efficienti. - Non farti sentire dal Capitano. 275 00:20:50,983 --> 00:20:53,896 Non ci chiamava col fischietto, quando sua moglie era in vita. 276 00:20:53,897 --> 00:20:56,646 Crede di essere al comando di una nave. 277 00:20:57,465 --> 00:21:00,775 Non sopporto di essere chiamata con un fischio... è umiliante. 278 00:21:00,776 --> 00:21:05,299 Nella Marina Imperiale, il nostromo ci chiamava sempre con un fischio. 279 00:21:05,300 --> 00:21:07,958 Non ho servito la Marina Imperiale, io. 280 00:21:08,131 --> 00:21:10,581 Un gran peccato, avresti fatto fortuna. 281 00:21:16,121 --> 00:21:17,445 Aspettate qui. 282 00:21:55,031 --> 00:21:57,161 Sono il capitano von Trapp, voi siete Fraulein... 283 00:21:57,162 --> 00:22:00,862 - Maria, Maria Rainer. - Fraulein, i vostri compiti qui... 284 00:22:02,564 --> 00:22:04,314 Vi dispiace mettervi qui? 285 00:22:08,487 --> 00:22:11,006 Prima di incontrare i bambini, dovete cambiarvi d'abito. 286 00:22:11,007 --> 00:22:13,132 Non ho altri abiti. 287 00:22:13,133 --> 00:22:16,441 Entrando in convento, tutti i nostri vestiti sono stati dati ai poveri. 288 00:22:16,601 --> 00:22:17,937 E questo? 289 00:22:18,514 --> 00:22:20,264 I poveri non lo volevano. 290 00:22:20,916 --> 00:22:23,602 Questo lo definireste... vestito? 291 00:22:23,603 --> 00:22:25,417 Apparteneva all'ultima postulante. 292 00:22:25,418 --> 00:22:29,810 Mi sarei cucita un vestito, ma non ho avuto abbastanza tempo. Sono capace di farlo. 293 00:22:30,046 --> 00:22:32,455 Bene, vi farò avere un po' di materiale. 294 00:22:32,612 --> 00:22:34,412 Oggi stesso, se possibile. 295 00:22:34,675 --> 00:22:35,771 Ora... 296 00:22:35,944 --> 00:22:38,444 vi affiderò l'istruzione dei miei figli. Sono in sette. 297 00:22:38,877 --> 00:22:42,160 Vedrete a che punto sono arrivati, e proseguirete da lì. 298 00:22:42,358 --> 00:22:44,928 Ogni mattina, studieranno. Ogni pomeriggio... 299 00:22:45,070 --> 00:22:46,282 marceranno. 300 00:22:46,766 --> 00:22:50,989 Vedrete che, in fin dei conti, sapranno comportarsi con ordine e decoro. 301 00:22:51,183 --> 00:22:53,844 La prima regola di questa casa... è la disciplina. 302 00:22:54,466 --> 00:22:55,902 Sì, signore. 303 00:23:23,427 --> 00:23:25,606 Questa è la vostra nuova istitutrice, Fraulein Maria. 304 00:23:25,849 --> 00:23:28,615 Al vostro segnale, fate un passo avanti e ripetete il vostro nome. 305 00:23:29,652 --> 00:23:31,975 Voi, Fraulein, ascoltate, memorizzate i loro nomi... 306 00:23:32,865 --> 00:23:34,094 e imparate il segnale. 307 00:23:39,111 --> 00:23:40,121 Liesl. 308 00:23:40,925 --> 00:23:41,935 Friedrich. 309 00:23:42,604 --> 00:23:43,614 Louisa. 310 00:23:44,357 --> 00:23:45,379 Kurt. 311 00:23:45,964 --> 00:23:46,974 Brigitta. 312 00:23:47,784 --> 00:23:48,794 Marta. 313 00:23:49,503 --> 00:23:50,513 Gretl. 314 00:23:56,560 --> 00:23:58,372 Adesso, Fraulein... 315 00:24:01,440 --> 00:24:02,864 vediamo quanto avete imparato. 316 00:24:03,634 --> 00:24:06,263 Non dovrò fischiare per chiamarli, Reverendo... 317 00:24:06,689 --> 00:24:07,699 Capitano. 318 00:24:08,015 --> 00:24:10,424 Voglio dire che sarò sempre insieme a loro. 319 00:24:10,533 --> 00:24:13,562 Non sempre. Questa è una casa grande e una grande tenuta. 320 00:24:13,597 --> 00:24:16,419 Sono stati addestrati ad arrivare quando sentono il loro segnale. 321 00:24:16,420 --> 00:24:17,327 Ora... 322 00:24:17,328 --> 00:24:19,677 quando chiamo voi, sentirete questo. 323 00:24:23,288 --> 00:24:26,575 Non dovrete preoccuparvene, signore, non riuscirei a rispondere a un fischio. 324 00:24:26,610 --> 00:24:29,200 E' inconcepibile. Tutti, in questa casa, rispondono a un fischio. 325 00:24:29,419 --> 00:24:30,484 Ve lo mostro. 326 00:24:34,362 --> 00:24:37,075 - Sì, signore? - Questo è il mio attendente, il maggiordomo. 327 00:24:37,076 --> 00:24:38,718 La nuova istitutrice, Fraulein Maria. 328 00:24:40,434 --> 00:24:43,593 - Sì, signore? - Lei è il vice comandante, Frau Schmidt... 329 00:24:44,080 --> 00:24:45,102 la governante. 330 00:24:45,674 --> 00:24:47,719 Fraulein Maria. Assicuratevi la sua stanza sia pronta. 331 00:24:47,720 --> 00:24:48,729 Sì, signore. 332 00:24:50,352 --> 00:24:53,261 Bene, Fraulein, vi lascio coi bambini. 333 00:24:53,541 --> 00:24:54,770 Siete voi al comando. 334 00:25:00,800 --> 00:25:03,891 Scusate, signore. Non so come chiamarvi. 335 00:25:05,125 --> 00:25:06,379 Mi chiamerete "Capitano". 336 00:25:07,482 --> 00:25:08,772 Grazie, Capitano. 337 00:25:09,147 --> 00:25:11,617 Ho scordato di ridarvi il fischietto, Capitano. 338 00:25:11,788 --> 00:25:14,040 Non ne avrò bisogno, Capitano. 339 00:25:25,682 --> 00:25:26,692 Bene... 340 00:25:27,008 --> 00:25:28,274 adesso che siamo soli, 341 00:25:28,275 --> 00:25:30,854 vorreste dirmi di nuovo il vostro nome e quanti anni avete? 342 00:25:30,855 --> 00:25:32,275 Allora tu sei... 343 00:25:32,276 --> 00:25:34,698 Sono Liesl, ho 16 anni... 344 00:25:35,165 --> 00:25:36,894 e non ho bisogno di un'istitutrice. 345 00:25:37,302 --> 00:25:38,676 Sono lieta di saperlo. 346 00:25:38,677 --> 00:25:39,948 Allora saremo solo amiche. 347 00:25:41,040 --> 00:25:44,050 Sono Friedrich, ho 14 anni e sono un ragazzo. 348 00:25:44,171 --> 00:25:46,604 Un ragazzo? Ma sei quasi un uomo. 349 00:25:47,505 --> 00:25:48,965 Sono Brigitta. 350 00:25:50,070 --> 00:25:52,772 Non mi hai detto quanti anni hai, Louisa. 351 00:25:54,495 --> 00:25:55,657 Io sono Brigitta. 352 00:25:55,658 --> 00:25:59,586 Lei è Louisa e ha 13 anni, e voi siete sveglia. 353 00:25:59,587 --> 00:26:03,067 Ho 9 anni e penso che il vostro vestito sia il più brutto che abbia mai visto. 354 00:26:03,318 --> 00:26:05,898 Brigitta, non dovresti dire certe cose. 355 00:26:05,899 --> 00:26:06,908 Perché no? 356 00:26:07,019 --> 00:26:08,488 Non pensi sia brutto? 357 00:26:08,662 --> 00:26:11,352 Se anche lo pensassi, non lo direi. 358 00:26:13,691 --> 00:26:16,186 Sono Kurt, e ho quasi 11 anni. 359 00:26:16,758 --> 00:26:19,361 E' bello avere 11 anni... o quasi. 360 00:26:20,440 --> 00:26:21,875 Io sono Marta... 361 00:26:21,876 --> 00:26:24,272 compirò 7 anni martedì... 362 00:26:24,273 --> 00:26:26,753 e mi piacciono gli ombrellini rosa. 363 00:26:27,257 --> 00:26:29,399 Il rosa è anche il mio colore preferito. 364 00:26:30,351 --> 00:26:31,944 E tu sei Gretl. 365 00:26:35,809 --> 00:26:39,695 Ti dirò un segreto. Non ho mai fatto l'istitutrice prima d'ora. 366 00:26:39,926 --> 00:26:41,271 Da dove dovrei iniziare? 367 00:26:41,697 --> 00:26:45,743 - Cioè, non sapete cosa fa un'istitutrice? - No. 368 00:26:45,744 --> 00:26:48,542 Beh, per cominciare, dite a nostro padre di farsi gli affari suoi. 369 00:26:48,543 --> 00:26:50,452 No, Louisa, non farlo. 370 00:26:51,227 --> 00:26:52,250 Lei mi piace. 371 00:26:52,505 --> 00:26:53,698 Qui dentro che c'è? 372 00:26:53,868 --> 00:26:54,975 La mia chitarra. 373 00:26:55,326 --> 00:26:58,404 - E perché l'avete portata? - Per cantare insieme. 374 00:26:58,405 --> 00:26:59,756 Noi non cantiamo. 375 00:27:00,290 --> 00:27:01,505 Certo che cantate. 376 00:27:01,700 --> 00:27:03,769 Tutti cantano. Che canzoni conoscete? 377 00:27:03,927 --> 00:27:05,302 Non conosciamo nessuna canzone. 378 00:27:06,531 --> 00:27:07,564 No? 379 00:27:07,565 --> 00:27:08,815 No. 380 00:27:09,462 --> 00:27:12,236 Beh, adesso so da dove cominciare. 381 00:27:12,237 --> 00:27:14,476 Vi insegnerò a cantare. 382 00:27:18,635 --> 00:27:23,126 # Se a cantare volete imparar... # 383 00:27:23,236 --> 00:27:27,106 # dall'inizio dobbiam cominciar. # 384 00:27:27,220 --> 00:27:29,909 # Leggendo, si parte con... # 385 00:27:29,910 --> 00:27:31,638 A, B, C. 386 00:27:31,639 --> 00:27:36,153 # Cantando, si parte con Do Re Mi. # 387 00:27:36,386 --> 00:27:38,540 # Do Re Mi # 388 00:27:38,541 --> 00:27:40,317 # Do Re Mi # 389 00:27:40,318 --> 00:27:44,881 # Le prime tre note son queste qui. # 390 00:27:44,882 --> 00:27:47,041 # Do Re Mi # 391 00:27:47,178 --> 00:27:49,381 # Do Re Mi # 392 00:27:49,382 --> 00:27:52,283 # Do Re Mi Fa Sol La Si # 393 00:27:54,004 --> 00:27:55,087 Va bene. 394 00:27:58,932 --> 00:28:00,368 La renderò più semplice. 395 00:28:00,819 --> 00:28:01,841 Ascoltate. 396 00:28:03,477 --> 00:28:07,067 # Do, se dono qualcosa di mio. # 397 00:28:07,487 --> 00:28:11,520 # Re, della regina è il cuor. # 398 00:28:11,521 --> 00:28:15,427 # Mi, per dir me stesso, io. # 399 00:28:15,579 --> 00:28:19,601 # Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." # 400 00:28:19,602 --> 00:28:22,486 # Sol, il sol che brilla in ciel. # 401 00:28:23,636 --> 00:28:26,375 # La, non volendo dire "qua". # 402 00:28:27,658 --> 00:28:30,579 # Si, per non dirti di no. # 403 00:28:31,030 --> 00:28:35,561 # E poi ritorniamo al Do, oh oh oh oh # 404 00:28:35,562 --> 00:28:36,496 # Do # 405 00:28:36,497 --> 00:28:38,926 # Se dono qualcosa di mio. # 406 00:28:39,439 --> 00:28:40,205 # Re # 407 00:28:40,206 --> 00:28:42,963 # Della regina è il cuor. # 408 00:28:43,288 --> 00:28:44,152 # Mi # 409 00:28:44,153 --> 00:28:47,103 # Per dir me stesso, io. # 410 00:28:47,234 --> 00:28:48,026 # Fa # 411 00:28:48,027 --> 00:28:50,904 # Se preghi: "Oh, mio Signor..." # 412 00:28:51,028 --> 00:28:54,776 # Sol, il sol che brilla in ciel. # 413 00:28:55,020 --> 00:28:55,836 # La # 414 00:28:55,837 --> 00:28:58,869 # non volendo dire "qua". # 415 00:28:58,870 --> 00:28:59,624 # Si # 416 00:28:59,625 --> 00:29:02,180 # per non dirti di no. # 417 00:29:02,181 --> 00:29:04,651 # E poi ritorniamo al... # 418 00:29:04,652 --> 00:29:08,333 # Do, se dono qualcosa di mio. # 419 00:29:08,334 --> 00:29:11,920 # Re, della regina è il cuor. # 420 00:29:12,149 --> 00:29:15,569 # Mi, per dir me stesso, io. # 421 00:29:15,946 --> 00:29:19,245 # Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." # 422 00:29:19,537 --> 00:29:23,236 # Sol, il sol che brilla in ciel. # 423 00:29:23,364 --> 00:29:27,306 # La, non volendo dire "qua". # 424 00:29:27,307 --> 00:29:30,094 # Si, per non dirti di no. # 425 00:29:30,562 --> 00:29:34,177 # E poi ritorniamo al Do. # 426 00:29:35,077 --> 00:29:37,962 # Do Re Mi Fa Sol La Si Do # 427 00:29:38,953 --> 00:29:40,085 # Sol Do # 428 00:29:40,086 --> 00:29:41,794 Quindi questa è una canzone? 429 00:29:41,795 --> 00:29:44,229 Do, re, mi, fa, eccetera eccetera? 430 00:29:44,460 --> 00:29:45,506 No. 431 00:29:45,507 --> 00:29:49,945 Do, re, mi, fa, eccetera eccetera, sono solo gli strumenti per fare una canzone. 432 00:29:49,946 --> 00:29:53,652 Una volta imparate queste note, possiamo cantare milioni diverse melodie. 433 00:29:53,653 --> 00:29:55,713 - Come? - Mischiandole insieme. 434 00:29:55,714 --> 00:29:56,687 Ascoltate. 435 00:29:56,896 --> 00:30:00,150 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 436 00:30:00,151 --> 00:30:03,796 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 437 00:30:03,797 --> 00:30:05,133 Tocca a voi. 438 00:30:05,352 --> 00:30:08,698 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 439 00:30:08,699 --> 00:30:12,606 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 440 00:30:12,607 --> 00:30:16,022 # Sol Do La Si Do Re Do # 441 00:30:16,023 --> 00:30:20,000 # Sol Do La Si Do Re Do # 442 00:30:20,103 --> 00:30:23,423 # Sol Do La Si Do Re Do # 443 00:30:23,424 --> 00:30:27,062 # Sol Do La Si Do Re Do # 444 00:30:27,063 --> 00:30:29,029 Mettiamo tutto insieme. 445 00:30:29,030 --> 00:30:32,384 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 446 00:30:32,385 --> 00:30:36,461 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 447 00:30:36,629 --> 00:30:40,207 # Sol Do La Si Do Re Do # 448 00:30:40,208 --> 00:30:44,394 # Sol Do La Si Do Re Do # 449 00:30:44,589 --> 00:30:46,415 Ma non significa niente. 450 00:30:46,416 --> 00:30:50,504 Allora ci mettiamo le parole, una per ogni nota. 451 00:30:51,649 --> 00:30:55,314 # Se tu sai le note qui... # 452 00:30:55,315 --> 00:30:59,396 # Se tu sai le note qui... # 453 00:30:59,397 --> 00:31:02,808 # puoi di già cantar così. # 454 00:31:02,809 --> 00:31:06,415 # puoi di già cantar così. # 455 00:31:06,416 --> 00:31:08,668 Si era detto una parola per ogni nota? 456 00:31:09,033 --> 00:31:10,364 Sì, Brigitta, esatto. 457 00:31:10,365 --> 00:31:14,246 Ma quando avete cantato: Can-tar co-sì... 458 00:31:14,442 --> 00:31:17,010 avete usato quattro note per due parole! 459 00:31:17,401 --> 00:31:18,764 Sì, è giusto. 460 00:31:19,275 --> 00:31:20,821 Beh, talvolta lo faremo. 461 00:31:20,822 --> 00:31:22,622 Adesso, tutti insieme, e... 462 00:31:24,409 --> 00:31:27,658 # Se tu sai le note qui... # 463 00:31:27,659 --> 00:31:31,407 # Se tu sai le note qui... # 464 00:31:31,807 --> 00:31:35,067 # puoi di già cantar così. # 465 00:31:35,068 --> 00:31:38,572 # puoi di già cantar così. # 466 00:31:39,424 --> 00:31:42,926 # Do, se dono qualcosa di mio. # 467 00:31:43,060 --> 00:31:46,832 # Re, della regina è il cuor. # 468 00:31:46,833 --> 00:31:50,094 # Mi, per dir me stesso, io. # 469 00:31:50,641 --> 00:31:53,976 # Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." # 470 00:31:54,182 --> 00:31:57,760 # Sol Re # 471 00:31:58,202 --> 00:32:01,622 # La Sol # 472 00:32:01,829 --> 00:32:05,139 # Si Re # 473 00:32:05,249 --> 00:32:08,924 # E poi ritorniamo al Do. # 474 00:32:09,887 --> 00:32:13,574 # Do Re Mi Fa Sol La Si Do # 475 00:32:13,575 --> 00:32:17,237 # Do Si La Sol Fa Mi Re Do # 476 00:32:17,238 --> 00:32:18,540 # Mi Mi # 477 00:32:18,541 --> 00:32:20,469 # Mi Sol Sol # 478 00:32:20,470 --> 00:32:22,368 # Re Fa Fa # 479 00:32:22,369 --> 00:32:24,218 # La Si Si # 480 00:32:24,388 --> 00:32:28,112 # Do Mi Mi Mi Sol Sol Re Fa Fa La Si Si # 481 00:32:28,113 --> 00:32:31,331 # Se tu sai le note qui... # 482 00:32:31,332 --> 00:32:34,636 # Se tu sai le note qui... # 483 00:32:35,683 --> 00:32:39,022 # puoi di già cantar così. # 484 00:32:39,023 --> 00:32:42,976 # puoi di già cantar così. # 485 00:32:42,977 --> 00:32:46,775 # Do, se dono qualcosa di mio. # 486 00:32:46,776 --> 00:32:50,353 # Re, della regina è il cuor. # 487 00:32:50,560 --> 00:32:54,345 # Mi, per dir me stesso, io. # 488 00:32:54,448 --> 00:32:58,075 # Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." # 489 00:32:58,076 --> 00:33:00,788 # Sol, il sol che brilla in ciel. # 490 00:33:01,878 --> 00:33:04,714 # La, non volendo dire "qua". # 491 00:33:05,590 --> 00:33:08,918 # Si, per non dirti di no. # 492 00:33:08,919 --> 00:33:12,728 # E poi ritorniamo al... # 493 00:33:13,111 --> 00:33:16,171 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 494 00:33:16,172 --> 00:33:19,884 # Sol Do La Fa Mi Do Re # 495 00:33:20,401 --> 00:33:25,610 # Sol Do La Si # 496 00:33:25,611 --> 00:33:27,417 # La Sol # 497 00:33:27,418 --> 00:33:31,440 # Sol La Fa Re # 498 00:33:31,441 --> 00:33:34,335 # Si Do # 499 00:33:34,336 --> 00:33:37,951 # Si Do # 500 00:33:37,952 --> 00:33:39,528 # Sol Do # 501 00:33:51,275 --> 00:33:52,492 Buona notte, Rolf. 502 00:33:52,821 --> 00:33:53,831 Liesl! 503 00:33:54,732 --> 00:33:55,584 Sì? 504 00:33:55,585 --> 00:33:58,383 Non devi già darmi la buona notte solo perché tuo padre è a casa. 505 00:33:59,081 --> 00:34:01,101 Come lo sai che mio padre è in casa? 506 00:34:02,428 --> 00:34:03,437 Beh... 507 00:34:03,634 --> 00:34:05,289 so come saper le cose. 508 00:34:05,630 --> 00:34:08,155 - Sei fantastico. - No, non è vero. 509 00:34:08,720 --> 00:34:09,644 Davvero? 510 00:34:09,757 --> 00:34:11,071 Certo che lo sei! 511 00:34:11,351 --> 00:34:16,260 Cioè, come potevi sapere due giorni fa che saresti venuto con un telegramma per Franz? 512 00:34:16,261 --> 00:34:21,114 Vedi, ogni anno in questo giorno riceve sempre una lettera di auguri da sua sorella. 513 00:34:21,563 --> 00:34:22,656 Vedi... 514 00:34:22,974 --> 00:34:24,701 che sei fantastico? 515 00:34:26,260 --> 00:34:28,146 Posso tornare domani sera? 516 00:34:29,090 --> 00:34:32,571 Rolf, non puoi essere sicuro di dover consegnare un telegramma anche domani. 517 00:34:32,572 --> 00:34:34,021 Potrei venire per errore... 518 00:34:34,587 --> 00:34:37,964 con un telegramma per il colonnello Schneider. 519 00:34:38,206 --> 00:34:39,496 E' qui da Berlino. 520 00:34:39,561 --> 00:34:41,677 Sta dal Gauleiter, ma io... 521 00:34:43,678 --> 00:34:46,307 nessuno dovrebbe sapere che è qui. Non dirlo a tuo padre. 522 00:34:47,016 --> 00:34:48,246 Perché no? 523 00:34:48,379 --> 00:34:50,120 Beh, tuo padre è molto austriaco. 524 00:34:50,387 --> 00:34:52,479 Beh, siamo tutti austriaci. 525 00:34:52,480 --> 00:34:54,719 Alcune persone pensano dovremmo essere tedeschi. 526 00:34:54,914 --> 00:34:57,811 E ce l'hanno con chi non la pensa allo stesso modo. Si stanno preparando... 527 00:35:01,148 --> 00:35:05,090 Beh, speriamo che tuo padre non finisca nei guai. 528 00:35:05,753 --> 00:35:07,323 Non preoccuparti per mio padre. 529 00:35:07,501 --> 00:35:09,522 - E' stato decorato per il coraggio. - Lo so. 530 00:35:10,033 --> 00:35:11,445 Non mi preoccupo per lui. 531 00:35:13,420 --> 00:35:16,570 L'unica di cui mi preoccupo... è sua figlia. 532 00:35:17,580 --> 00:35:18,603 Di me? 533 00:35:19,563 --> 00:35:20,574 Perché? 534 00:35:21,804 --> 00:35:23,227 Quanti anni hai, Liesl? 535 00:35:23,228 --> 00:35:24,445 Sedici. 536 00:35:25,125 --> 00:35:26,926 Cosa c'è di male? 537 00:35:28,561 --> 00:35:32,723 # Aspetta, ragazzina, su un palco vuoto # 538 00:35:32,724 --> 00:35:36,559 # che il fato si accenda e metta tutto in moto. # 539 00:35:36,874 --> 00:35:41,254 # La tua vita, ragazzina, è una pagina vuota... # 540 00:35:41,255 --> 00:35:45,648 # ma presto gli uomini vorranno scriverci sopra. # 541 00:35:45,649 --> 00:35:49,811 # Scriverci sopra... # 542 00:35:51,819 --> 00:35:55,956 # Hai sedici anni, quasi diciassette. # 543 00:35:55,957 --> 00:35:59,803 # Liesl, è tempo di pensar. # 544 00:35:59,985 --> 00:36:03,940 # Attenta e matura, adulta e sicura... # 545 00:36:03,941 --> 00:36:07,884 # grande, stai per diventar. # 546 00:36:08,005 --> 00:36:11,912 # Hai sedici anni, quasi diciassette. # 547 00:36:11,913 --> 00:36:15,897 # La fila avrai dietro di te. # 548 00:36:15,898 --> 00:36:20,006 # Ragazzi, giovani e loschi uomini... # 549 00:36:20,007 --> 00:36:23,987 # il mondo ti offriranno e c'è un perché. # 550 00:36:23,988 --> 00:36:27,754 # Tu non sei pronta, ahimè... # 551 00:36:27,755 --> 00:36:31,092 # al mondo intorno a te. # 552 00:36:31,772 --> 00:36:35,739 # Timida, insicura, piena di paura... # 553 00:36:35,740 --> 00:36:39,597 # non comprendi quel che là fuori c'è. # 554 00:36:39,944 --> 00:36:43,936 # Ti serve qualcuno, più saggio e sicuro... # 555 00:36:43,937 --> 00:36:47,897 # che ti dica cosa far. # 556 00:36:47,898 --> 00:36:51,871 # Ne ho diciassette, quasi diciotto... # 557 00:36:51,981 --> 00:36:56,088 # di te mi voglio curar. # 558 00:37:21,118 --> 00:37:25,183 # Ho sedici anni, quasi diciassette. # 559 00:37:25,184 --> 00:37:28,797 # Lo so che ingenua son. # 560 00:37:29,193 --> 00:37:32,990 # Mi dicono: "sei dolce", spesso e più volte... # 561 00:37:32,991 --> 00:37:36,678 # ci credo con tutto il cuor. # 562 00:37:37,204 --> 00:37:41,220 # Ho sedici anni, quasi diciassette... # 563 00:37:41,221 --> 00:37:45,139 # come una rosa, pura. # 564 00:37:45,249 --> 00:37:49,046 # Scapoli e dandy, tutti stupendi... # 565 00:37:49,047 --> 00:37:53,147 # ne ignoro la vera natura. # 566 00:37:53,148 --> 00:37:57,097 # Io non son pronta, ahimè... # 567 00:37:57,218 --> 00:38:00,820 # al mondo intorno a me. # 568 00:38:01,368 --> 00:38:05,578 # Timida, insicura, piena di paura... # 569 00:38:05,579 --> 00:38:09,461 # non comprendo quel che là fuori c'è. # 570 00:38:09,796 --> 00:38:13,897 # Mi serve qualcuno, più saggio e sicuro # 571 00:38:13,898 --> 00:38:17,886 # che mi dica cosa far. # 572 00:38:17,887 --> 00:38:21,824 # Ne hai diciassette, quasi diciotto... # 573 00:38:22,002 --> 00:38:27,515 # da te mi farò guidar. # 574 00:40:23,567 --> 00:40:25,634 - Avanti. - Fraulein Maria? 575 00:40:26,323 --> 00:40:28,057 Fraulein Maria, sono Frau Schmidt. 576 00:40:28,058 --> 00:40:29,536 Mi sto preparando per dormire. 577 00:40:29,537 --> 00:40:31,704 Il Capitano andrà a Vienna, domani, 578 00:40:31,705 --> 00:40:34,747 ecco la stoffa per il nuovo vestito che ha ordinato per voi. 579 00:40:35,234 --> 00:40:36,936 E' molto gentile da parte sua. 580 00:40:38,530 --> 00:40:41,755 Persino prima di confezionarlo, e il più bel vestito che abbia mai avuto. 581 00:40:42,032 --> 00:40:44,771 Sperò piacerà al Capitano, vorrei chiedergli altra stoffa. 582 00:40:44,772 --> 00:40:45,776 Dell'altra? 583 00:40:45,777 --> 00:40:48,180 Non per me, per i bambini, per dei vestiti da gioco. 584 00:40:48,181 --> 00:40:52,513 I bambini von Trapp non giocano mai, il Capitano non vuole che si sporchino. 585 00:40:53,663 --> 00:40:55,232 Ma sono ragazzini, 586 00:40:55,233 --> 00:40:59,090 devono salire sugli alberi, rotolarsi nell'erba, pensare a tutte le... 587 00:40:59,091 --> 00:41:01,820 Il Capitano asserisce che il miglior esercizio è la marcia. 588 00:41:01,939 --> 00:41:04,307 I ragazzi continueranno a marciare. 589 00:41:05,159 --> 00:41:07,673 Spero che la stanza sia di vostro gradimento. 590 00:41:07,769 --> 00:41:11,607 - Sì, grazie. - Le finestre e l'alcova avranno nuove tende. 591 00:41:11,608 --> 00:41:13,380 Le monteranno domani. 592 00:41:13,607 --> 00:41:15,404 Ma queste tende sono ottime! 593 00:41:15,405 --> 00:41:17,828 Avrete delle tende nuove. 594 00:41:25,392 --> 00:41:27,812 - Il Capitano starà via per molto? - Non lo so. 595 00:41:27,813 --> 00:41:30,806 Ma, ovviamente, deve tornare a casa ogni volta che assume... 596 00:41:30,807 --> 00:41:32,391 una nuova istitutrice. 597 00:41:32,392 --> 00:41:35,865 Inizio a pensare che, a volte, i ragazzi mandino via le istitutrici... 598 00:41:35,866 --> 00:41:38,472 solo perché hanno voglia di rivedere il padre. 599 00:41:39,285 --> 00:41:40,958 Anche lui avrà voglia di rivederli. 600 00:41:40,959 --> 00:41:42,388 Dalla morte della moglie... 601 00:41:42,389 --> 00:41:44,469 sono un costante ricordo di lei. 602 00:41:45,113 --> 00:41:46,679 Quella potete metterla via. 603 00:41:46,680 --> 00:41:48,952 - Non la userete mai. - E perché no? 604 00:41:48,953 --> 00:41:51,120 Il Capitano è contrario alla musica, in casa. 605 00:41:51,177 --> 00:41:54,822 - E' contrario alla musica? - E dire che, una volta, l'adorava! 606 00:41:54,961 --> 00:41:57,309 Il palazzo ospitava magnifiche serate di gala... 607 00:41:57,359 --> 00:42:01,383 la moglie cantava... e lui suonava il violino, o la chitarra, ma... 608 00:42:01,477 --> 00:42:04,405 ora, l'ha completamente esclusa dalla sua vita. 609 00:42:05,097 --> 00:42:07,426 Ecco spiegato perché è diventato così. 610 00:42:08,093 --> 00:42:09,923 Ma non permettere la musica... 611 00:42:10,052 --> 00:42:13,145 è sbagliato, oltre che per lui, anche per i ragazzi. 612 00:42:13,146 --> 00:42:14,780 Non sarà un problema. 613 00:42:14,844 --> 00:42:18,362 Il Capitano potrebbe sposarsi di nuovo, entro la fine dell'estate. 614 00:42:18,586 --> 00:42:20,119 Questo cambierebbe tutto. 615 00:42:20,173 --> 00:42:21,929 Avrebbero di nuovo una madre. 616 00:42:22,442 --> 00:42:23,839 E' in arrivo la pioggia... 617 00:42:23,840 --> 00:42:25,846 meglio che chiudiate la finestra. 618 00:42:35,050 --> 00:42:36,282 Mio Signore... 619 00:42:36,509 --> 00:42:39,565 ho appena capito che mi hai mandato in missione, in questa casa. 620 00:42:39,648 --> 00:42:42,668 Devo aiutare questi ragazzi ad accettare la nuova madre... 621 00:42:42,732 --> 00:42:46,976 e aiutarli a guadagnarsi il suo amore, in modo che lei non vorrà più staccarsi da loro. 622 00:42:47,364 --> 00:42:50,981 E prego che tu possa vegliare su di loro, e renderli una famiglia affiatata. 623 00:42:51,061 --> 00:42:52,547 Dio, benedici il Capitano... 624 00:42:52,548 --> 00:42:54,606 Dio, benedici Liesl, Frederick... 625 00:42:54,745 --> 00:42:56,884 Louisa, Brigitta, Marta... 626 00:42:57,005 --> 00:42:59,230 e la piccola Gretl, e... 627 00:43:01,322 --> 00:43:02,332 ah, già... 628 00:43:02,658 --> 00:43:05,188 ho dimenticato l'altro ragazzo, come si chiama? 629 00:43:06,546 --> 00:43:08,301 Va bene, Dio, benedici "come si chiama". 630 00:43:08,366 --> 00:43:10,319 Dio, benedici la Madre Superiora, e... 631 00:43:10,320 --> 00:43:13,535 suor Margaretta, e tutte le altre del convento di Nonnberg. 632 00:43:13,831 --> 00:43:15,878 E non dimenticare Liesl... 633 00:43:16,353 --> 00:43:20,008 aiutala a capire che sono dalla sua parte, e che può dirmi cosa le passa per la testa. 634 00:43:20,009 --> 00:43:21,625 Ma manterrete il segreto? 635 00:43:22,309 --> 00:43:26,309 Aiutami a essere comprensiva, in modo che possa guidarla... passo dopo passo. 636 00:43:26,518 --> 00:43:29,866 Nel nome del Padre, del Figlio, dello Spirito Santo... 637 00:43:29,977 --> 00:43:30,977 Amen. 638 00:43:34,531 --> 00:43:36,619 Ero uscita a fare un giro, e... 639 00:43:36,620 --> 00:43:40,098 qualcuno ha chiuso la porta prima del solito, non volevo svegliare tutti... 640 00:43:40,099 --> 00:43:42,405 e così, quando ho visto la vostra finestra aperta... 641 00:43:42,617 --> 00:43:46,687 - Non lo direte a mio padre, vero? - Sei salita arrampicandoti sulla grata? 642 00:43:46,804 --> 00:43:49,637 Ecco come entro in questa stanza per fare scherzi all'istitutrice. 643 00:43:49,638 --> 00:43:52,340 Louisa la spaventa tenendo in mano un rospo. 644 00:43:58,398 --> 00:44:01,148 Liesl, eri in giro a passeggiare tutta sola? 645 00:44:05,161 --> 00:44:06,161 Sai... 646 00:44:06,442 --> 00:44:08,218 se laviamo il vestito stasera stessa... 647 00:44:08,219 --> 00:44:10,003 domani nessuno si accorgerà di niente. 648 00:44:10,054 --> 00:44:12,386 E tutto questo resterà tra noi. 649 00:44:12,387 --> 00:44:14,308 Ecco... metti questa. 650 00:44:15,178 --> 00:44:18,485 Porta di là il vestito, mettilo in ammollo nella vasca, e poi... 651 00:44:18,486 --> 00:44:21,625 vieniti a sedere sul mio letto... così parliamo un po'. 652 00:44:24,144 --> 00:44:27,163 Prima vi avevo detto di non aver più bisogno di un'istitutrice... 653 00:44:27,508 --> 00:44:29,034 ma forse mi sbagliavo. 654 00:44:32,679 --> 00:44:34,027 Oh, sei tu, Gretl! 655 00:44:34,143 --> 00:44:35,676 Hai paura? 656 00:44:37,455 --> 00:44:39,919 Non avrai paura di un temporale, vero? 657 00:44:40,070 --> 00:44:42,408 Ora sei qui con me. Dove sono le altre? 658 00:44:42,409 --> 00:44:44,738 Dormono tutte, non hanno paura! 659 00:44:48,104 --> 00:44:49,104 Ah, no? 660 00:44:50,045 --> 00:44:51,067 Sentite... 661 00:44:51,178 --> 00:44:52,711 venite qui... tutte. 662 00:44:52,796 --> 00:44:54,212 Salite sul letto. 663 00:44:54,923 --> 00:44:58,435 E ora, non dobbiamo far altro che aspettare i maschietti. 664 00:44:58,776 --> 00:45:00,084 Ma non verranno. 665 00:45:00,175 --> 00:45:01,749 I maschi sono coraggiosi. 666 00:45:06,433 --> 00:45:08,620 Ragazzi, non avrete paura anche voi, vero? 667 00:45:08,747 --> 00:45:09,747 Oh, no! 668 00:45:10,257 --> 00:45:13,173 Volevamo solo assicurarci... che voi non aveste paura. 669 00:45:13,314 --> 00:45:15,846 - E' stata una tua idea, Friedrich? - Oh, no! 670 00:45:16,680 --> 00:45:18,135 E' stata un'idea di Kurt. 671 00:45:18,136 --> 00:45:19,234 Giusto, Kurt! 672 00:45:19,235 --> 00:45:20,800 Ecco chi non avevo menzionato. 673 00:45:20,801 --> 00:45:22,118 Dio, benedici Kurt. 674 00:45:24,811 --> 00:45:26,840 Ma perché fa così? 675 00:45:27,447 --> 00:45:30,056 Vedete, il lampo dice qualcosa al tuono... 676 00:45:30,057 --> 00:45:32,758 e il tuono gli risponde. 677 00:45:32,759 --> 00:45:35,549 Vorrei tanto che non rispondesse così ad alta voce! 678 00:45:35,550 --> 00:45:39,574 Ma, forse, se cantassimo ancora più ad alta voce, non lo sentiremmo! 679 00:45:44,578 --> 00:45:47,216 # C'era tra i monti un buon pastorello... # 680 00:45:47,217 --> 00:45:49,724 # lè odelè odelè ì ò # 681 00:45:49,780 --> 00:45:52,493 # Aveva un vocione, ma era bello... # 682 00:45:52,494 --> 00:45:54,734 # lè odelè ì ò # 683 00:45:54,993 --> 00:45:57,643 # Tutta la gente che lo ascoltava... # 684 00:45:57,644 --> 00:46:00,069 # lè odelè odelè ì ò # 685 00:46:00,236 --> 00:46:02,847 # Subito, immobile s'incantava... # 686 00:46:02,848 --> 00:46:04,966 # lè odelè ì ò # 687 00:46:06,749 --> 00:46:08,256 # Lè odelè ò # 688 00:46:09,350 --> 00:46:10,536 # Lè odelè ì # 689 00:46:11,983 --> 00:46:15,593 # Lè odelè ì, lè odelè ò, lè # 690 00:46:23,586 --> 00:46:26,334 # Perfino un principe nel castello... # 691 00:46:26,335 --> 00:46:28,860 # lè odelè odelè ì ò # 692 00:46:28,928 --> 00:46:31,541 # E tutt'intorno nel paesello... # 693 00:46:31,542 --> 00:46:33,849 # lè odelè ì ò # 694 00:46:34,030 --> 00:46:36,731 # Alla taverna non si fiatava... # 695 00:46:36,732 --> 00:46:39,279 # lè odelè odelè ì ò # 696 00:46:39,349 --> 00:46:42,019 # Mentre la birra si sorseggiava... # 697 00:46:42,020 --> 00:46:44,354 # lè odelè ì ò # 698 00:46:45,927 --> 00:46:47,274 # Lè odelè ò # 699 00:46:48,514 --> 00:46:49,701 # Lè odelè ì # 700 00:46:51,106 --> 00:46:54,630 # Lè odelè ì, lè odelè ò, lè # 701 00:46:54,887 --> 00:46:57,653 # Una ragazza ch'era un gioiello... # 702 00:46:57,654 --> 00:47:00,156 # lè odelè odelè ì ò # 703 00:47:00,241 --> 00:47:02,843 # Rispose con un bel ritornello... # 704 00:47:02,844 --> 00:47:04,956 # lè odelè ì ò # 705 00:47:05,312 --> 00:47:08,129 # Mentre la mamma già gongolava... # 706 00:47:08,130 --> 00:47:10,463 # lè odelè odelè ì ò # 707 00:47:10,583 --> 00:47:13,338 # Nei suoi sogni già li accasava... # 708 00:47:13,339 --> 00:47:15,570 # Lè odelè ì ò # 709 00:47:17,191 --> 00:47:18,450 # Lè odelè ò # 710 00:47:19,827 --> 00:47:20,987 # Lè odelè ì # 711 00:47:22,349 --> 00:47:23,806 # Lè odelè ì ò # 712 00:47:23,807 --> 00:47:26,046 # Lè odelè ò # 713 00:47:26,361 --> 00:47:29,066 # Una capretta vicino al ruscello... # 714 00:47:29,067 --> 00:47:31,307 # Lè odelè odelè ì ò # 715 00:47:31,460 --> 00:47:34,223 # Rispose con un bel ritornello... # 716 00:47:34,224 --> 00:47:36,439 # Lè odelè odelè ì # 717 00:48:05,372 --> 00:48:08,061 # Una ragazza ch'era un gioiello... # 718 00:48:08,062 --> 00:48:10,604 # Lè odelè odelè ì ò # 719 00:48:10,605 --> 00:48:13,296 # Rispose con un bel ritornello... # 720 00:48:13,297 --> 00:48:15,428 # Lè odelè ì ò # 721 00:48:15,770 --> 00:48:18,447 # Mentre la mamma già gongolava... # 722 00:48:18,448 --> 00:48:21,013 # Lè odelè odelè ì ò # # Lè odelè odelè ì ò # 723 00:48:21,014 --> 00:48:23,716 # Nei suoi sogni già l'accasava... # 724 00:48:23,717 --> 00:48:25,846 # Lè odelè ì ò # 725 00:48:41,831 --> 00:48:44,470 # E presto il duetto divenne un trio... # 726 00:48:44,471 --> 00:48:46,482 # Lè odelè odelè olè! # 727 00:49:16,928 --> 00:49:19,843 Franz, avete detto a Herr Detweiler che faremo colazione qui? 728 00:49:19,844 --> 00:49:23,056 Sì, signore. Herr Detweiler è ancora al telefono. 729 00:49:23,763 --> 00:49:25,877 - Frau Schraeder... - Oh, no. Grazie. 730 00:49:27,291 --> 00:49:28,961 I ragazzi ancora non si vedono, Franz? 731 00:49:29,065 --> 00:49:30,402 Ancora no, signore. 732 00:49:32,843 --> 00:49:35,175 Georg, ma queste montagne... 733 00:49:35,505 --> 00:49:37,130 sono incantevoli! 734 00:49:37,514 --> 00:49:38,514 Già... 735 00:49:38,939 --> 00:49:40,954 e non sono come tutte le altre... 736 00:49:41,151 --> 00:49:42,872 sono amiche. 737 00:49:43,254 --> 00:49:44,254 Vedi... 738 00:49:44,314 --> 00:49:46,560 quella immensa distesa di alberi, laggiù? 739 00:49:46,685 --> 00:49:49,735 Quando soffia il vento, sembra di vedere il mare in tempesta. 740 00:49:50,011 --> 00:49:52,010 E quel paesino tanto carino! 741 00:49:52,011 --> 00:49:54,208 - Non è un paese, ma una città. - Oh, chiedo scusa. 742 00:49:54,209 --> 00:49:56,243 Non era mia intenzione offenderlo. 743 00:49:58,432 --> 00:50:00,120 E' divertente frequentarti. 744 00:50:00,215 --> 00:50:03,903 - Sei un'esperienza nuova per me. - Lo sei senz'altro anche tu, per me. 745 00:50:04,088 --> 00:50:06,950 Qui sotto, da qualche parte, si nasconde un uomo d'un certo fascino. 746 00:50:06,951 --> 00:50:09,818 Mi sembra di scorgerlo, di tanto in tanto, e quando capita... 747 00:50:09,889 --> 00:50:11,202 è entusiasmante. 748 00:50:11,271 --> 00:50:12,489 Entusiasmante? 749 00:50:12,589 --> 00:50:14,789 Non mi avevano mai definito così, prima d'ora. 750 00:50:14,934 --> 00:50:18,650 Mi sembra di iniziare a conoscerti un po' meglio, vedendoti qui. 751 00:50:18,811 --> 00:50:19,850 Sai... 752 00:50:20,023 --> 00:50:22,344 in parte, sei come quelle montagne... 753 00:50:23,576 --> 00:50:25,687 se solo non ti spostassi continuamente. 754 00:50:26,815 --> 00:50:29,931 Ma come fai a rimanere così a lungo lontano da questo posto? 755 00:50:31,137 --> 00:50:34,465 Forse è perché ho bisogno di un motivo per tornare stabilmente. 756 00:50:34,976 --> 00:50:35,976 Georg... 757 00:50:36,533 --> 00:50:38,656 mi piace molto questo posto. 758 00:50:40,313 --> 00:50:42,336 Max non sarà ancora in linea! 759 00:50:42,862 --> 00:50:46,100 So che cerca disperatamente cantanti per il festival di Kaltzberg, ma... 760 00:50:47,638 --> 00:50:50,680 - comunque, ti piace questo posto? - Dovremo passare molto tempo a Vienna... 761 00:50:50,681 --> 00:50:52,919 devo tenere d'occhio la proprietà di Heinrich. 762 00:50:53,003 --> 00:50:54,990 - Credevo fosse diventata un'impresa. - Già. 763 00:50:54,991 --> 00:50:56,424 Ne sono la presidente. 764 00:50:56,586 --> 00:50:58,427 Sei presidente di un'impresa? 765 00:50:58,428 --> 00:51:01,042 Ma già prima della morte di Heinrich, l'ho gestita per anni! 766 00:51:01,043 --> 00:51:04,580 - Non ti ci vedo dietro a una scrivania. - Naturalmente indosso un tailleur... 767 00:51:04,681 --> 00:51:06,564 e fumo dei sigari enormi. 768 00:51:07,652 --> 00:51:09,464 Scusate, Capitano... 769 00:51:09,465 --> 00:51:12,739 - Herr Detweiler gradirebbe il suo caffè. - E come, via telefono? 770 00:51:12,740 --> 00:51:16,541 - Ha chiuso la telefonata. - Scusate se ci ho messo tanto. 771 00:51:17,249 --> 00:51:18,735 Trovato qualcosa? 772 00:51:19,287 --> 00:51:21,903 Per il festival di Kaltzberg, che ve ne pare... 773 00:51:21,959 --> 00:51:24,553 del più raffinato gruppo corale di tutta l'Austria... 774 00:51:24,554 --> 00:51:27,088 del più abile quartetto misto di... 775 00:51:27,203 --> 00:51:28,852 tutta Europa, e... 776 00:51:28,991 --> 00:51:32,567 - del miglior soprano al mondo? - Max, sarebbe un onore potervi assistere! 777 00:51:32,568 --> 00:51:33,683 Anche per me. 778 00:51:33,684 --> 00:51:36,813 Per ora, ho solo un basso, e neanche tanto profondo. 779 00:51:36,814 --> 00:51:39,658 Max, riesci sempre ad avere delle ottime idee per il festival. 780 00:51:39,659 --> 00:51:42,117 E perché mai? Perché il mio motto è... 781 00:51:42,127 --> 00:51:46,262 "evita di aspirare a coloro che riusciresti ad avere facilmente". 782 00:51:46,843 --> 00:51:49,440 Per questo, ho fatto telefonate a Parigi, a Roma... 783 00:51:49,441 --> 00:51:52,443 - a Stoccolma, a Londra... - Dalla linea di Georg? 784 00:51:52,444 --> 00:51:53,970 Come altro potrei permettermelo? 785 00:51:54,104 --> 00:51:57,259 - Ma che ci faccio qui? - Speravo fossi qui perché mi apprezzi. 786 00:51:57,260 --> 00:51:58,483 Ma certo che ti apprezzo! 787 00:51:58,484 --> 00:52:00,002 Perché non dovrei? 788 00:52:00,176 --> 00:52:02,595 Conduci la vita di un re, e hai... 789 00:52:02,596 --> 00:52:04,075 un'enoteca fantastica! 790 00:52:04,076 --> 00:52:06,158 - Max! - Mi piace la gente ricca... 791 00:52:06,159 --> 00:52:07,773 mi piace come vivono... 792 00:52:07,774 --> 00:52:10,176 e mi piace come vivo io quando gli sono vicino. 793 00:52:10,662 --> 00:52:12,988 In veste di ufficiale del governo... 794 00:52:14,382 --> 00:52:15,382 Georg... 795 00:52:15,783 --> 00:52:17,518 ma c'è una cattedrale, in zona? 796 00:52:17,519 --> 00:52:19,038 E' la nostra abbazia. 797 00:52:19,480 --> 00:52:20,824 L'abbazia di Nonnberg. 798 00:52:20,883 --> 00:52:22,103 E hanno un coro? 799 00:52:22,104 --> 00:52:23,670 - Un bellissimo coro. - Bene. 800 00:52:23,671 --> 00:52:26,440 I prossimi giorni andrò in giro per le città della zona... 801 00:52:26,441 --> 00:52:31,068 - ad ascoltare saengerbund, cori, quartetti... - Ma tornerai per cena, vero? 802 00:52:31,436 --> 00:52:32,521 Ma certo! 803 00:52:32,655 --> 00:52:35,781 E' proprio in un paesino grande come questo... 804 00:52:36,291 --> 00:52:37,303 Watzmann... 805 00:52:37,304 --> 00:52:40,311 che ho scoperto il coro di voci maschili di San Ignazio. 806 00:52:40,312 --> 00:52:43,220 Nel 1930 hanno vinto un festival, acquisendo... 807 00:52:43,303 --> 00:52:46,833 - una grande fama... e hanno girato il mondo. - E che ne è stato di loro? 808 00:52:46,920 --> 00:52:50,444 Quando le loro voci sono mutate, erano già abbastanza ricchi da vivere in America. 809 00:52:50,445 --> 00:52:52,874 E chi vive in quel castello fatiscente? 810 00:52:52,875 --> 00:52:54,205 Tremotino? 811 00:52:54,496 --> 00:52:55,785 Il barone Elberfeld... 812 00:52:55,786 --> 00:52:58,886 - della più antica casata della zona. - Vorrei conoscerlo. 813 00:52:59,196 --> 00:53:01,238 Vorrei conoscere tutti i vostri amici. 814 00:53:01,462 --> 00:53:04,199 Georg... perché non organizzi una serata, finché sono qui? 815 00:53:04,200 --> 00:53:05,564 Niente di eccessivo, solo... 816 00:53:05,565 --> 00:53:07,012 una cosa sontuosa. 817 00:53:07,095 --> 00:53:08,933 Non avrei idea di chi invitare. 818 00:53:09,592 --> 00:53:11,459 Al giorno d'oggi, è difficile distinguere... 819 00:53:11,460 --> 00:53:13,338 un amico... dai nemici. 820 00:53:13,551 --> 00:53:15,976 Non mi sembra il caso di farsi dei nemici... 821 00:53:16,207 --> 00:53:17,936 facciamoci degli amici, quindi. 822 00:53:19,082 --> 00:53:20,800 Non capisco dove siano finiti i ragazzi. 823 00:53:20,801 --> 00:53:22,345 Non sarai in pensiero, vero? 824 00:53:22,346 --> 00:53:24,058 Ma dovrebbero essere qui ad accoglierti! 825 00:53:24,059 --> 00:53:27,219 Sicuramente non sarà premeditato, visto che ancora non mi conoscono! 826 00:53:27,734 --> 00:53:28,866 Chiedo scusa... 827 00:53:28,879 --> 00:53:30,029 Vado a chiamarli. 828 00:53:32,060 --> 00:53:33,060 Elsa. 829 00:53:33,449 --> 00:53:36,907 Sei già riuscita a farlo decidere? Georg ti sposerà? 830 00:53:36,984 --> 00:53:39,361 Sì. Non l'ha ancora ammesso. 831 00:53:39,771 --> 00:53:42,485 Sembra che ci sia qualcosa che lo intralci. 832 00:53:42,985 --> 00:53:44,841 E tu non sai cos'è? 833 00:53:45,511 --> 00:53:46,511 No. 834 00:53:46,717 --> 00:53:47,759 Io sì. 835 00:53:47,760 --> 00:53:48,802 Cosa? 836 00:53:49,203 --> 00:53:50,923 E'... molto semplice. 837 00:53:51,530 --> 00:53:52,636 E' il denaro. 838 00:53:52,637 --> 00:53:54,484 - Il denaro? - Sì. 839 00:53:55,154 --> 00:53:56,571 Lui è ricco... 840 00:53:56,669 --> 00:53:57,724 e tu sei... 841 00:53:58,023 --> 00:53:59,069 ricca. 842 00:54:01,082 --> 00:54:03,613 # Sai, nelle grandi storie d'amore, gli innamorati... # 843 00:54:03,614 --> 00:54:05,751 # devono lottare. # 844 00:54:06,002 --> 00:54:08,140 # In soffitte buie e peste, gli innamorati... # 845 00:54:08,141 --> 00:54:10,633 # si possono amare. # 846 00:54:10,634 --> 00:54:13,148 # Son famosi per le sventure che... # 847 00:54:13,149 --> 00:54:15,421 # non sembrano temere. # 848 00:54:15,576 --> 00:54:18,186 # Mentre, degli innamorati con fortune vere... # 849 00:54:18,804 --> 00:54:21,427 # mai si sente parlare. # 850 00:54:21,510 --> 00:54:23,132 Non sono da nessuna parte. 851 00:54:24,451 --> 00:54:28,187 # Nessun tugurio in cui vivere. # 852 00:54:28,255 --> 00:54:32,344 # Nessun creditore da cui fuggir. # 853 00:54:32,345 --> 00:54:36,410 # Nessun pensiero abbiamo qui. # 854 00:54:36,411 --> 00:54:40,251 # Come può l'amore durar? # 855 00:54:40,389 --> 00:54:44,084 # Sei pieno di soldi e obbligazioni. # 856 00:54:44,403 --> 00:54:48,266 # Io posseggo un aereo e imbarcazioni. # 857 00:54:48,354 --> 00:54:52,352 # Tu non hai che illusioni! # 858 00:54:52,353 --> 00:54:56,265 # Come può l'amore durar? # 859 00:54:56,449 --> 00:55:00,028 # Nessuna misera corsa sul tettuccio di una corriera... # 860 00:55:00,029 --> 00:55:04,318 # nessuna brezza alpina in viso. # 861 00:55:04,319 --> 00:55:08,090 # Vi spostate, voi, con belle Rolls Royce # 862 00:55:08,091 --> 00:55:12,432 # o con sontuose Limousine. # 863 00:55:12,433 --> 00:55:15,955 # Rari, rarissimi siamo noi. # 864 00:55:16,327 --> 00:55:20,370 # Una squadra bizzarra, formiamo noi. # 865 00:55:20,371 --> 00:55:24,123 # Due miliardari con un sogno, noi... # 866 00:55:24,124 --> 00:55:28,378 # faremo l'amor durar. # 867 00:55:28,379 --> 00:55:32,242 # Due miliardari con un sogno, noi... # 868 00:55:32,351 --> 00:55:35,133 # faremo il nostro amor # 869 00:55:35,237 --> 00:55:38,797 # durar. # 870 00:55:44,441 --> 00:55:47,989 # Niente gelate casupole # 871 00:55:48,170 --> 00:55:52,428 # scaldate solo dalle ristrettezze. # 872 00:55:52,429 --> 00:55:56,307 # Siete immersi nelle sicurezze... # 873 00:55:56,308 --> 00:56:00,349 # come può l'amore durar? # 874 00:56:00,350 --> 00:56:04,148 # Come dimostrerò il mio amor per te... # 875 00:56:04,393 --> 00:56:08,297 # non posso di certo rubar! # 876 00:56:08,298 --> 00:56:12,508 # E non morirò come Margherita Gauthier. # 877 00:56:12,509 --> 00:56:16,390 # Come può l'amore durar? # 878 00:56:16,391 --> 00:56:19,951 # I miliardari con gran giri d'affari # 879 00:56:19,952 --> 00:56:24,312 # non han tempo per il piacere. # 880 00:56:24,313 --> 00:56:28,010 # Quando hai meno, l'amor è più ameno... # 881 00:56:28,011 --> 00:56:32,404 # per i poveri è quasi un dovere. # 882 00:56:32,405 --> 00:56:36,222 # Chiusi in una prigione d'or. # 883 00:56:36,223 --> 00:56:40,308 # Persi nel nostro benessere e amor. # 884 00:56:40,309 --> 00:56:44,248 # Intrappolati dal nostro tesor... # 885 00:56:44,249 --> 00:56:48,254 # il nostro amor faremo durar. # 886 00:56:48,255 --> 00:56:52,291 # Intrappolati dal vostro tesor... # 887 00:56:52,292 --> 00:56:55,161 # l'amore potrà... # 888 00:56:55,162 --> 00:57:00,278 # durar. # 889 00:57:06,413 --> 00:57:07,530 Cosa volete? 890 00:57:09,721 --> 00:57:10,774 Capitano. 891 00:57:11,469 --> 00:57:13,313 Non ho visto... o meglio... 892 00:57:13,314 --> 00:57:14,614 non sapevo che voi... 893 00:57:15,341 --> 00:57:16,341 Heil! 894 00:57:16,479 --> 00:57:17,587 - Heil! - Heil! 895 00:57:19,435 --> 00:57:20,436 Chi siete? 896 00:57:20,737 --> 00:57:22,982 Ho un telegramma per Herr Detweiler. 897 00:57:22,983 --> 00:57:24,020 Io sono... 898 00:57:24,086 --> 00:57:25,309 Herr Detweiler. 899 00:57:29,985 --> 00:57:32,283 Avete consegnato il telegramma, ora andatevene! 900 00:57:34,923 --> 00:57:36,770 Georg, è solo un ragazzino. 901 00:57:38,046 --> 00:57:40,564 Io sono austriaco. Non accetto il saluto nazista! 902 00:57:43,772 --> 00:57:44,829 Georg... 903 00:57:45,197 --> 00:57:47,316 perché non guardi il mondo come faccio io? 904 00:57:47,362 --> 00:57:50,298 Quello che succederà, succederà. 905 00:57:50,429 --> 00:57:52,851 Devi solo assicurarti che non succeda a te. 906 00:57:53,482 --> 00:57:54,482 Max... 907 00:57:54,896 --> 00:57:58,123 meno male che non hai un filo di carattere, perché se ce l'avessi, 908 00:57:58,124 --> 00:57:59,723 sono convinto che ti odierei. 909 00:58:00,076 --> 00:58:02,110 Non potresti mai odiarmi. Sono... 910 00:58:02,591 --> 00:58:03,879 sono troppo amabile. 911 00:58:03,880 --> 00:58:05,920 Herr Detweiler, c'è una chiamata per voi. 912 00:58:05,921 --> 00:58:07,892 - E' da parte de... - Vado subito. 913 00:58:15,948 --> 00:58:17,787 Capitano, siete a casa! 914 00:58:17,788 --> 00:58:19,782 Padre! 915 00:58:19,783 --> 00:58:22,228 - Siete a casa! - Ci siete mancato! 916 00:58:26,580 --> 00:58:27,950 In riga! 917 00:58:34,851 --> 00:58:36,044 Rassettatevi. 918 00:58:36,219 --> 00:58:38,723 Rimettetevi le vostre divise, poi presentatevi qui. 919 00:58:39,230 --> 00:58:40,467 Immediatamente! 920 00:58:51,180 --> 00:58:54,603 Fraulein! Dove avete trovato quelle ripugnanti vesti, in una topaia? 921 00:58:55,064 --> 00:58:56,846 No, le ho fatte con delle tende. 922 00:58:56,966 --> 00:59:00,162 Quelle che erano nella mia stanza, erano ancora in perfetto stato. 923 00:59:00,924 --> 00:59:02,006 Un momento. 924 00:59:03,587 --> 00:59:05,924 Mi volete dire che tutto il vicinato ha visto... 925 00:59:06,587 --> 00:59:08,375 i miei figli indossare vecchie tende? 926 00:59:08,376 --> 00:59:10,829 Sì. Sono diventati molto conosciuti. 927 00:59:10,830 --> 00:59:13,555 - Tutti sorridono quando li vedono. - Non mi stupisce. 928 00:59:13,556 --> 00:59:16,445 Dicono: "eccoli qui, i figli del capitano von Trapp". 929 00:59:16,800 --> 00:59:19,461 I miei figli sono sempre stati un vanto per il mio nome! 930 00:59:20,023 --> 00:59:21,727 Ma, Capitano, non lo erano. 931 00:59:22,450 --> 00:59:24,324 Erano solo dei piccoli e tristi... 932 00:59:24,523 --> 00:59:26,391 soldatini di piombo. 933 00:59:26,848 --> 00:59:28,682 Non ascolterò voi riguardo ai miei figli. 934 00:59:28,683 --> 00:59:30,764 Beh, qualcuno dovrà pur ascoltare. 935 00:59:30,765 --> 00:59:32,936 Non restate mai abbastanza per conoscerli. 936 00:59:32,937 --> 00:59:36,117 - Ho detto che non vi voglio ascoltare. - So che non volete, ma dovete! 937 00:59:36,162 --> 00:59:37,365 Prendete Liesl. 938 00:59:37,417 --> 00:59:39,389 Liesl non è più una bambina. 939 00:59:39,390 --> 00:59:43,475 E se continuate a trattarla come tale, Capitano, presto si ribellerà. 940 00:59:43,476 --> 00:59:44,597 E Friedrich. 941 00:59:44,609 --> 00:59:46,842 Friedrich ha paura di essere sé stesso. 942 00:59:46,960 --> 00:59:50,749 E' timido, riservato. Friedrich ha bisogno di voi, della vostra fiducia. 943 00:59:50,750 --> 00:59:53,941 - Non istruitemi su mio figlio. - Brigitta potrebbe farlo. 944 00:59:53,942 --> 00:59:57,863 Vi potrebbe dire molto, se la conosceste, perché si rende conto di tante cose. 945 00:59:57,864 --> 01:00:01,455 E dice sempre la verità, soprattutto quando non la volete sentire. 946 01:00:01,456 --> 01:00:02,456 Kurt.... 947 01:00:02,542 --> 01:00:04,004 è sensibile. 948 01:00:04,005 --> 01:00:06,406 E' molto vulnerabile e voi lo ignorate! 949 01:00:06,407 --> 01:00:09,472 Lo lasciate in disparte come fate con tutti loro. 950 01:00:09,540 --> 01:00:11,407 Non ho ancora finito! 951 01:00:12,046 --> 01:00:14,970 Louisa vuole solo divertirsi un po'. 952 01:00:15,306 --> 01:00:17,644 Dovete solo lasciare che si diverta. 953 01:00:17,645 --> 01:00:18,953 E Marta... 954 01:00:19,406 --> 01:00:22,700 non so ancora com'è, ma qualcuno dovrà pur scoprirlo. 955 01:00:22,967 --> 01:00:24,890 E la piccola Gretl vuole... 956 01:00:25,216 --> 01:00:27,035 solo sentirsi amata. 957 01:00:27,126 --> 01:00:29,215 Capitano, amate Gretl, amate tutti loro. 958 01:00:29,216 --> 01:00:31,463 - Hanno bisogno di voi! - Basta! Smettetela! 959 01:00:34,672 --> 01:00:37,353 Farete le valigie e ritornerete in convento quanto prima! 960 01:00:38,839 --> 01:00:40,994 Scusatemi, non avrei dovuto dire quelle cose. 961 01:00:41,743 --> 01:00:43,264 Non in quel modo. 962 01:00:43,692 --> 01:00:45,648 Quando ve ne sarete andata, potranno... 963 01:00:47,947 --> 01:00:48,960 Cos'è questo? 964 01:00:50,165 --> 01:00:51,235 Un canto. 965 01:00:52,232 --> 01:00:53,342 Chi canta? 966 01:00:53,769 --> 01:00:55,199 I vostri figli. 967 01:00:56,471 --> 01:00:57,996 I miei figli che cantano? 968 01:00:59,002 --> 01:01:01,671 Volevo che cantassero per Frau Schraeder al conoscerla. 969 01:01:06,909 --> 01:01:12,385 # Al suon di musica... # 970 01:01:12,678 --> 01:01:17,510 # il mio cuor vuole cantar ogni canzone # 971 01:01:17,585 --> 01:01:21,282 # che ode. # # ogni canzone che ode. # 972 01:01:21,283 --> 01:01:25,661 # Batte il mio cuor come ali di uccellini # 973 01:01:25,662 --> 01:01:31,327 # che dal lago si rifugiano nell'ombra del bosco. # 974 01:01:31,328 --> 01:01:36,309 # Sospira il mio cuor come melodia di campane # 975 01:01:36,310 --> 01:01:40,950 # che dalla chiesa si culla nel vento. # 976 01:01:40,951 --> 01:01:44,088 # Come un fresco ed allegro ruscello # 977 01:01:44,089 --> 01:01:50,060 # che scorre su un letto di pietra. # 978 01:01:50,165 --> 01:01:54,602 # Nella notte cantar... # 979 01:01:54,603 --> 01:01:59,765 # come un gufo che vuole pregar. # 980 01:01:59,862 --> 01:02:03,930 # Parlo ai miei monti... # 981 01:02:04,066 --> 01:02:09,451 # se il mio cuore è solo. # 982 01:02:09,842 --> 01:02:13,342 # So che udirò # 983 01:02:13,459 --> 01:02:19,208 # parole di conforto. # 984 01:02:19,439 --> 01:02:23,039 # Il mio cuore sarà baciato # 985 01:02:23,040 --> 01:02:28,447 # dal suono della musica. # 986 01:02:29,631 --> 01:02:33,798 # E canterò... # 987 01:02:33,799 --> 01:02:36,914 # una volta... # 988 01:02:36,915 --> 01:02:40,860 # ancor. # 989 01:02:46,194 --> 01:02:47,433 Stelle alpine! 990 01:02:47,913 --> 01:02:51,239 Georg, perché non mi hai mai detto quanto sono meravigliosi i tuoi figli? 991 01:02:58,889 --> 01:02:59,995 Bambini... 992 01:03:00,548 --> 01:03:03,951 - portate Frau Schraeder a vedere i giardini. - Sì, mostratemi i giardini. 993 01:03:03,952 --> 01:03:05,964 Voglio vedere tutto e stare con voi. 994 01:03:05,965 --> 01:03:08,682 Non so ancora i vostri nomi, ma non importa. 995 01:03:09,001 --> 01:03:11,410 Sono sicura che non ne azzeccherò uno per un po'. 996 01:03:12,292 --> 01:03:13,556 Io mi chiamo Marta. 997 01:03:13,557 --> 01:03:15,024 Non è vero! 998 01:03:15,025 --> 01:03:17,969 Marta sono io, lei è Louisa! 999 01:03:22,845 --> 01:03:24,009 Avevate ragione. 1000 01:03:26,301 --> 01:03:27,835 Non conosco i miei figli. 1001 01:03:28,929 --> 01:03:31,313 Stanno aspettando di conoscerla, Capitano. 1002 01:03:32,120 --> 01:03:33,824 Lo vogliono così tanto. 1003 01:03:34,915 --> 01:03:36,835 - Quando me ne sarò andata... - No! 1004 01:03:37,649 --> 01:03:39,013 Voglio che rimaniate. 1005 01:03:40,925 --> 01:03:42,446 Se posso essere d'aiuto... 1006 01:03:43,240 --> 01:03:44,714 Siete già stata d'aiuto. 1007 01:03:47,381 --> 01:03:49,480 Avete riportato la musica in questa casa. 1008 01:03:51,660 --> 01:03:52,959 L'avevo dimenticata. 1009 01:03:54,446 --> 01:03:57,690 # Come un fresco ed allegro ruscello # 1010 01:03:57,691 --> 01:04:02,732 # che scorre su un letto di pietra. # 1011 01:04:02,990 --> 01:04:07,153 # Nella notte cantar... # 1012 01:04:07,154 --> 01:04:11,863 # come un gufo che vuole pregar. # 1013 01:04:29,679 --> 01:04:33,609 # Il mio cuore sarà baciato # 1014 01:04:33,901 --> 01:04:39,510 # dal suono della musica. # 1015 01:04:39,617 --> 01:04:41,599 Sono tornata per congratularmi con voi. 1016 01:04:42,778 --> 01:04:43,798 Grazie. 1017 01:04:45,467 --> 01:04:47,200 Il Capitano era davvero commosso. 1018 01:04:47,267 --> 01:04:50,805 Sì, credo che gli abbia fatto piacere. Mi ha chiesto di rimanere coi bambini. 1019 01:04:52,399 --> 01:04:54,471 - Rimarrete? - Fino a settembre. 1020 01:04:55,353 --> 01:04:56,566 Settembre? 1021 01:04:56,567 --> 01:04:58,251 Poi tornerò in convento. 1022 01:04:58,795 --> 01:04:59,905 In convento? 1023 01:05:00,140 --> 01:05:01,417 Diventerò suora. 1024 01:05:04,798 --> 01:05:06,006 Che bella cosa! 1025 01:05:06,662 --> 01:05:08,270 Quando tornerete in convento, 1026 01:05:08,602 --> 01:05:09,660 pensate a noi. 1027 01:05:10,854 --> 01:05:12,081 Pregherò per voi. 1028 01:05:21,927 --> 01:05:22,933 No. 1029 01:05:23,132 --> 01:05:26,429 Sì. E devi farlo a tutti gli ospiti. 1030 01:05:26,430 --> 01:05:28,646 Venite, bambini, la festa è iniziata. 1031 01:05:28,647 --> 01:05:31,194 Frau Schmidt, mi aggiustate il fiocco? 1032 01:05:31,195 --> 01:05:33,947 Non abbiamo mai avuto una festa in casa prima d'ora. 1033 01:05:33,948 --> 01:05:36,789 Sì, prima c'erano sempre molte feste, qui. 1034 01:05:36,790 --> 01:05:40,644 Sì, io e Friedrich le spiavamo, nascosti sopra le scale. 1035 01:05:40,645 --> 01:05:42,030 Io ricordo la musica. 1036 01:05:42,031 --> 01:05:46,237 Una volta vostro padre chiamò un'orchestra di zingari fin da Budapest. 1037 01:05:46,238 --> 01:05:48,407 Sì, indossavano giacche rosse. 1038 01:05:48,408 --> 01:05:51,123 Avanti, ragazzi. E comportatevi bene. 1039 01:05:51,124 --> 01:05:52,363 Venite. 1040 01:05:53,259 --> 01:05:56,945 Io ricordo belle donne e tutti che ridevano. 1041 01:05:57,141 --> 01:06:00,051 C'era una donna, la più bella di tutte... 1042 01:06:00,186 --> 01:06:02,337 che penso venisse ogni volta. 1043 01:06:02,338 --> 01:06:05,060 - Sì, Louisa. - Possiamo ballare quando gli ospiti ballano? 1044 01:06:05,061 --> 01:06:08,236 Beh, certamente. Ricordate cosa ci ha detto Fraulein Maria. 1045 01:06:08,237 --> 01:06:09,703 - Sì. - Mi ricordo. 1046 01:06:09,704 --> 01:06:11,207 Pronti? Riverenza. 1047 01:06:12,641 --> 01:06:14,375 E inchino. 1048 01:06:47,260 --> 01:06:49,155 Avete sangue tedesco, non è vero? 1049 01:06:49,156 --> 01:06:50,387 Non sono tedesco. 1050 01:06:50,591 --> 01:06:51,602 Sono austriaco. 1051 01:06:51,603 --> 01:06:53,632 E' molto meglio sulla terrazza. 1052 01:06:53,854 --> 01:06:56,281 Ci sarà l'Anschluss. 1053 01:06:56,786 --> 01:06:59,721 Avverto voi e tutti quelli che come voi, e questo vale per ogni... 1054 01:07:01,066 --> 01:07:02,100 Elberfeld. 1055 01:07:03,362 --> 01:07:05,503 Sono lieto di avere qui voi e la baronessa. 1056 01:07:05,749 --> 01:07:07,950 Ho sentito che Frau Schraeder è incantevole, Georg. 1057 01:07:07,951 --> 01:07:10,216 - Spero non sia malata. - No, solo un mal di testa. 1058 01:07:10,217 --> 01:07:12,701 Stavo giusto andando a chiamarla. Torno subito. 1059 01:07:21,453 --> 01:07:24,978 Padre, non credo che queste persone si stiano divertendo molto. 1060 01:07:25,981 --> 01:07:28,806 La metà delle persone che ho invitato non parla all'altra metà. 1061 01:07:28,807 --> 01:07:32,698 Beh, padre, magari si stanno divertendo a non parlarsi. 1062 01:07:32,990 --> 01:07:37,893 Signore, Frau Schraeder mi ha chiesto di dirvi che vi raggiungerà fra pochi minuti. 1063 01:07:37,894 --> 01:07:38,894 Grazie. 1064 01:07:39,252 --> 01:07:40,830 Per favore, chiedetele se... 1065 01:07:40,968 --> 01:07:42,557 vuole un bicchiere di brandy. 1066 01:07:43,263 --> 01:07:46,494 Kurt, non ballo da quando ero bambina. 1067 01:07:46,495 --> 01:07:48,034 Ma te lo ricordi. Insegnami. 1068 01:07:48,035 --> 01:07:51,396 - No, non ballo da quando... - Hai detto mano sinistra dietro la schiena. 1069 01:07:51,766 --> 01:07:52,870 Sì, è vero. 1070 01:07:52,871 --> 01:07:55,177 Ma prima, il ragazzo e la ragazza s'incontrano. 1071 01:07:55,178 --> 01:07:56,221 Sì. 1072 01:07:59,615 --> 01:08:01,373 Poi fanno una passeggiatina. 1073 01:08:27,654 --> 01:08:29,898 Non così, Kurt. Ti faccio vedere io. 1074 01:08:31,197 --> 01:08:32,348 Permettete? 1075 01:09:49,005 --> 01:09:50,732 Non ricordo il resto. 1076 01:09:54,565 --> 01:09:55,682 Allora, Kurt... 1077 01:09:56,450 --> 01:09:57,615 si fa così. 1078 01:10:00,575 --> 01:10:02,313 Sei diventata tutta rossa. 1079 01:10:03,826 --> 01:10:05,815 E' che non sono abituata a ballare. 1080 01:10:06,224 --> 01:10:07,391 Salve. 1081 01:10:08,275 --> 01:10:09,970 Buona sera, Frau Schraeder. 1082 01:10:09,971 --> 01:10:12,917 - Spero stiate meglio, Frau Schraeder. - Sì, grazie... 1083 01:10:14,587 --> 01:10:15,590 Kurt. 1084 01:10:16,765 --> 01:10:19,360 Ciao, zio Max. Stiamo dando una festa. 1085 01:10:19,361 --> 01:10:22,693 Bene. Di' a tuo padre che sicuramente sarà un successo. 1086 01:10:22,884 --> 01:10:24,380 - Ci sono io. - Max! 1087 01:10:24,873 --> 01:10:25,934 Elsa! 1088 01:10:25,935 --> 01:10:29,323 Senza ombra di dubbio sei il più bello tra tutti... 1089 01:10:29,324 --> 01:10:31,255 i presidenti aziendali del mondo. 1090 01:10:31,256 --> 01:10:32,833 Molte grazie, Max. 1091 01:10:33,235 --> 01:10:36,258 Max, sei tornato! Come sempre, in perfetto orario per la cena. 1092 01:10:36,451 --> 01:10:39,150 Georg, pensavi di poter dare una festa senza di me? 1093 01:10:39,983 --> 01:10:41,124 Che guaio... 1094 01:10:41,125 --> 01:10:42,627 ora abbiamo un uomo scoppiato. 1095 01:10:42,814 --> 01:10:44,553 Un po' scoppiato, ma... 1096 01:10:44,554 --> 01:10:45,705 affascinante. 1097 01:10:46,104 --> 01:10:48,753 Liesl, di' a Frau Schmidt di aggiungere due posti 1098 01:10:48,754 --> 01:10:50,723 e mandami qui Fraulein Maria. 1099 01:10:51,346 --> 01:10:53,306 - Due posti? - Serve un'altra donna. 1100 01:10:53,307 --> 01:10:56,553 - Chi, Liesl? - No, è troppo giovane. Chiederò a Maria. 1101 01:10:57,831 --> 01:10:59,737 - Non dirai sul serio? - Ma certo. 1102 01:10:59,738 --> 01:11:01,668 Ma... è una bambinaia. 1103 01:11:02,015 --> 01:11:03,402 Non la considero tale. 1104 01:11:04,163 --> 01:11:06,368 Per me non è un problema, ma i tuoi amici... 1105 01:11:06,369 --> 01:11:08,459 non puoi farli cenare con Maria. 1106 01:11:08,460 --> 01:11:09,503 Perché no? 1107 01:11:10,220 --> 01:11:11,836 Elsa, diglielo tu, il perché. 1108 01:11:12,447 --> 01:11:14,749 Max, parli come un monarchico. 1109 01:11:15,313 --> 01:11:17,632 La smetto. Essere un monarchico non aiuta. 1110 01:11:17,633 --> 01:11:20,683 - Max, puoi cambiarti in fretta? - Sì, Max, ti metteremo all'opera. 1111 01:11:22,910 --> 01:11:25,884 Frau Schraeder, chiedono tutti di voi. 1112 01:11:25,885 --> 01:11:29,059 Andiamo, Georg. E' da più di un'ora che evito questa gente. 1113 01:11:30,461 --> 01:11:32,114 Brigitta, hai visto tuo padre? 1114 01:11:32,115 --> 01:11:34,212 Buona sera, Fraulein Maria! 1115 01:11:34,297 --> 01:11:36,897 Herr Detweiler, è un piacere rivedervi. 1116 01:11:36,898 --> 01:11:38,859 Sì... e mi rivedrete. 1117 01:11:39,652 --> 01:11:41,082 L'ho sempre saputo! 1118 01:11:41,232 --> 01:11:45,223 Frau Schraeder non aveva il mal di testa, voleva solo evitare gli ospiti. 1119 01:11:45,224 --> 01:11:46,275 Fingeva. 1120 01:11:46,517 --> 01:11:49,008 No, Brigitta, non dire cose di cui non sei certa. 1121 01:11:49,009 --> 01:11:50,191 Ma è vero. 1122 01:11:50,192 --> 01:11:53,374 L'ho sentita dire a papà che evitava quella gente. 1123 01:11:53,375 --> 01:11:55,316 Non significa che non avesse mal di testa. 1124 01:11:55,674 --> 01:11:58,582 E' importante che a voi bambini piaccia Frau Schraeder. 1125 01:11:58,583 --> 01:11:59,762 Mi piace... 1126 01:11:59,763 --> 01:12:00,874 abbastanza. 1127 01:12:00,875 --> 01:12:02,177 Perché è importante? 1128 01:12:02,178 --> 01:12:03,999 Credo diventerà la vostra nuova madre. 1129 01:12:04,000 --> 01:12:06,561 Oh, Fraulein, papà non la sposerà mai. 1130 01:12:06,562 --> 01:12:08,845 - Come potrebbe? - Perché no? 1131 01:12:08,846 --> 01:12:10,401 Perché è innamorato di te. 1132 01:12:12,052 --> 01:12:14,970 - Brigitta, queste sono cose che... - Avresti dovuto capirlo! 1133 01:12:16,305 --> 01:12:17,726 Brigitta, no! 1134 01:12:17,727 --> 01:12:20,464 Ricordi l'altra sera quando, seduti a terra, 1135 01:12:20,465 --> 01:12:22,592 cantavamo "Edelweiss", la sua canzone? 1136 01:12:22,593 --> 01:12:25,992 Quando è finita, hai riso perché papà aveva dimenticato le parole. 1137 01:12:25,993 --> 01:12:29,822 Non aveva dimenticato le parole, aveva smesso di cantare per guardarti. 1138 01:12:29,823 --> 01:12:32,336 E quando ti parla, la sua voce ha un suono... 1139 01:12:32,337 --> 01:12:33,347 No! 1140 01:12:33,676 --> 01:12:35,777 - Brigitta, no. - E come lo guardavi, 1141 01:12:35,778 --> 01:12:37,685 proprio adesso, mentre ballavate... 1142 01:12:37,933 --> 01:12:39,203 Sei innamorata di lui! 1143 01:12:41,115 --> 01:12:42,236 Gretl... 1144 01:12:42,237 --> 01:12:43,357 e va bene. 1145 01:12:44,051 --> 01:12:47,683 - Un altro ballo e poi a letto! - Grazie, papà! 1146 01:12:48,529 --> 01:12:49,672 Oh, Fraulein! 1147 01:12:50,680 --> 01:12:53,942 Non cenerete con i bambini stasera. Cenerete quaggiù con noi. 1148 01:12:54,744 --> 01:12:58,231 Sì! E' già deciso. Andate a cambiarvi, veloce. 1149 01:12:59,440 --> 01:13:00,483 Maria... 1150 01:13:01,048 --> 01:13:03,076 indossate quel vestito dell'altra sera... 1151 01:13:03,727 --> 01:13:05,105 di quando cantavamo. 1152 01:13:05,291 --> 01:13:06,421 Era delizioso. 1153 01:13:06,648 --> 01:13:07,737 Morbido e... 1154 01:13:07,924 --> 01:13:08,930 bianco. 1155 01:13:09,070 --> 01:13:10,707 Annuncio la cena, Capitano? 1156 01:13:10,708 --> 01:13:13,517 Non ancora. I bambini vogliono darci la buona notte. 1157 01:13:14,349 --> 01:13:17,115 Georg, voglio che i bambini diano la buona notte come ieri sera. 1158 01:13:17,116 --> 01:13:18,482 No! No, Elsa, non qui. 1159 01:13:18,483 --> 01:13:21,614 - Ti prego, è stata una cosa così carina. - Non davanti a degli estranei. 1160 01:13:21,615 --> 01:13:23,115 Ti prego, Georg... 1161 01:13:23,116 --> 01:13:24,124 per me. 1162 01:13:24,800 --> 01:13:27,608 - Pronto in un baleno. - Oh, Max... 1163 01:13:27,674 --> 01:13:29,199 tempismo perfetto! 1164 01:13:31,874 --> 01:13:32,916 Bambini... 1165 01:13:34,122 --> 01:13:35,165 ora. 1166 01:13:41,837 --> 01:13:45,874 # Il pendolo del salotto dà un triste rintocco # 1167 01:13:45,875 --> 01:13:49,906 # e le campane rispondono da lassù. # 1168 01:13:49,907 --> 01:13:54,155 # Nella camera un buffo uccellino # 1169 01:13:54,156 --> 01:13:56,895 # spunta fuori a far "cucù". # 1170 01:13:56,896 --> 01:13:58,649 # Cucù # 1171 01:13:58,887 --> 01:14:00,052 # Cucù # 1172 01:14:00,235 --> 01:14:02,164 # Dicono con tristezza... # 1173 01:14:02,165 --> 01:14:04,202 # ma anche con fermezza... # 1174 01:14:04,203 --> 01:14:07,364 # che non possiamo # 1175 01:14:07,365 --> 01:14:12,790 # star di più. # 1176 01:14:16,138 --> 01:14:20,184 # A presto, addio, auf Wiedersehen, goodnight. # 1177 01:14:20,185 --> 01:14:24,462 # Devo andar e mi dispiace assai. # 1178 01:14:31,092 --> 01:14:35,178 # A presto, addio, auf Wiedersehen, adieu. # 1179 01:14:35,179 --> 01:14:39,395 # Adieu, adieu, a te, a te e a te. # 1180 01:14:46,126 --> 01:14:50,183 # A presto, addio, auf Wiedersehen. # 1181 01:14:50,184 --> 01:14:54,741 # Vorrei restar a bere lo champagne. # 1182 01:14:55,894 --> 01:14:56,912 No? 1183 01:14:57,296 --> 01:14:58,311 No! 1184 01:15:01,108 --> 01:15:04,995 # A presto, addio, auf Wiedersehen, goodbye. # 1185 01:15:05,165 --> 01:15:09,215 # Con dispiacer, rinnovo il mio goodbye. # 1186 01:15:09,216 --> 01:15:13,944 # Goodbye! # 1187 01:15:16,703 --> 01:15:19,925 # Vorrei andar via... # 1188 01:15:19,926 --> 01:15:23,258 # non dico una bugia. # 1189 01:15:23,259 --> 01:15:26,378 # Veloce, fuggo via... # 1190 01:15:26,534 --> 01:15:30,259 # di nuovo a voi goodbye. # 1191 01:15:39,448 --> 01:15:44,090 # Il sol s'è coricato... 1192 01:15:44,091 --> 01:15:49,083 # lo stesso farò io. # 1193 01:15:49,084 --> 01:15:51,472 # A presto. # 1194 01:15:51,473 --> 01:15:53,811 # Addio. # 1195 01:15:53,812 --> 01:15:58,765 # Auf Wiedersehen, addio. # 1196 01:15:58,766 --> 01:16:03,751 # Addio. # 1197 01:16:03,925 --> 01:16:07,809 # Addio. # 1198 01:16:09,556 --> 01:16:15,270 # Addio. # 1199 01:16:15,405 --> 01:16:20,200 # Addio. # 1200 01:16:20,201 --> 01:16:24,103 # Addio. # 1201 01:16:24,433 --> 01:16:25,688 La cena è servita! 1202 01:16:26,505 --> 01:16:27,537 Elsa! 1203 01:16:27,802 --> 01:16:28,832 Elsa! 1204 01:16:30,044 --> 01:16:32,763 - Sono straordinari! - Sì, devi ringraziare Fraulein Maria. 1205 01:16:32,764 --> 01:16:36,366 Ho setacciato l'Austria alla ricerca di qualcosa del genere per il festival... 1206 01:16:36,367 --> 01:16:37,784 - ed ecco qua! - Aspetta, Max! 1207 01:16:37,785 --> 01:16:40,504 Un coro di sette bambini della stessa famiglia. 1208 01:16:40,505 --> 01:16:44,518 Max, Georg non voleva neanche che cantassero per gli ospiti stasera. L'ho convinto io. 1209 01:16:45,312 --> 01:16:47,217 Se hai questo potere, sarai tu a parlargli. 1210 01:16:47,218 --> 01:16:48,440 - Max! - Elsa... 1211 01:16:49,076 --> 01:16:51,097 è importante per l'Austria. 1212 01:16:51,977 --> 01:16:53,918 E non mi farà certo male. 1213 01:18:30,484 --> 01:18:31,743 Suor Sofia, 1214 01:18:32,213 --> 01:18:34,603 accompagna la nuova postulante a cambiarsi. 1215 01:18:36,053 --> 01:18:37,618 Dio ti benedica, figliola. 1216 01:18:49,025 --> 01:18:52,795 Maria chiede di vedervi. So che le ci è voluto molto tempo. 1217 01:18:53,094 --> 01:18:54,964 Ho aspettato che si sentisse pronta. 1218 01:18:54,965 --> 01:18:57,558 Che strano, è felice di essere tornata, ma... 1219 01:18:57,559 --> 01:19:00,408 - è comunque infelice. - Perché l'hanno mandata via? 1220 01:19:00,536 --> 01:19:02,634 - Lo sai? - Non parla. 1221 01:19:02,635 --> 01:19:04,902 Non parla, se non quando prega. 1222 01:19:06,763 --> 01:19:07,845 Che venga pure. 1223 01:19:12,428 --> 01:19:13,443 Maria. 1224 01:19:23,755 --> 01:19:26,527 Dev'essere stata un'esperienza difficile. 1225 01:19:26,977 --> 01:19:28,304 Sì, Madre Superiora. 1226 01:19:28,903 --> 01:19:30,367 E cos'hai imparato? 1227 01:19:30,457 --> 01:19:32,993 Che non voglio più lasciare queste mura. 1228 01:19:33,877 --> 01:19:35,765 Perché ti hanno mandato via? 1229 01:19:35,904 --> 01:19:38,149 Non mi hanno mandato via, me ne sono andata. 1230 01:19:38,745 --> 01:19:40,804 Me ne sono andata senza dire una parola. 1231 01:19:42,022 --> 01:19:43,357 Senza salutare. 1232 01:19:45,649 --> 01:19:47,060 Siediti, figliola. 1233 01:19:49,304 --> 01:19:50,688 Maria, che è successo? 1234 01:19:52,009 --> 01:19:53,338 Perché l'hai fatto? 1235 01:19:53,548 --> 01:19:55,460 - Ero spaventata. - Spaventata? 1236 01:19:56,252 --> 01:19:57,747 Ero confusa. 1237 01:19:58,356 --> 01:19:59,420 Non... 1238 01:20:00,894 --> 01:20:02,830 mi ero mai sentita così. 1239 01:20:04,173 --> 01:20:06,289 E sapevo che qui ne sarei stata lontana. 1240 01:20:06,384 --> 01:20:08,162 Che qui sarei stata al sicuro. 1241 01:20:08,355 --> 01:20:09,424 Maria... 1242 01:20:09,605 --> 01:20:12,417 il convento non dev'essere una via di fuga. 1243 01:20:12,766 --> 01:20:14,708 Che cos'è che non puoi affrontare? 1244 01:20:15,743 --> 01:20:17,235 Non posso affrontare lui. 1245 01:20:19,326 --> 01:20:20,870 Grazie, suor Margaretta. 1246 01:20:25,645 --> 01:20:26,672 Maria... 1247 01:20:27,558 --> 01:20:29,601 sei innamorata del capitano von Trapp? 1248 01:20:30,702 --> 01:20:31,918 Non lo so. 1249 01:20:32,424 --> 01:20:33,461 Non lo so! 1250 01:20:34,235 --> 01:20:35,680 Racconta, figliola. 1251 01:20:36,275 --> 01:20:38,505 Brigitta sostiene di sì... 1252 01:20:38,932 --> 01:20:41,311 e che suo padre è innamorato di me. 1253 01:20:41,761 --> 01:20:43,479 E lui era lì... 1254 01:20:43,480 --> 01:20:46,622 e ci guardavamo e quasi non riuscivo a respirare. 1255 01:20:48,073 --> 01:20:49,806 Ho capito che non potevo restare. 1256 01:20:50,804 --> 01:20:51,825 Ma lui... 1257 01:20:52,420 --> 01:20:53,727 ti piace? 1258 01:20:55,076 --> 01:20:57,090 Mi piace il suo sguardo gentile. 1259 01:20:57,922 --> 01:21:00,436 Mi piace come parla, anche quando è severo. 1260 01:21:01,435 --> 01:21:03,846 Mi piace come sorride alla piccola Gretl. 1261 01:21:04,965 --> 01:21:08,734 - Hai fatto trasparire i tuoi sentimenti? - Se l'ho fatto, non era mia intenzione! 1262 01:21:08,735 --> 01:21:10,778 E' proprio questo che mi tortura! 1263 01:21:10,843 --> 01:21:13,181 Ero in missione per conto di Dio. 1264 01:21:13,307 --> 01:21:16,377 Cercare l'amore del Capitano sarebbe stato sbagliato. 1265 01:21:17,586 --> 01:21:18,811 Non saprei, Madre. 1266 01:21:19,489 --> 01:21:20,825 Ma so che... 1267 01:21:20,826 --> 01:21:22,243 sono pronta, 1268 01:21:22,244 --> 01:21:24,886 in questo preciso istante, a fare voto di... 1269 01:21:24,887 --> 01:21:26,813 obbedienza, povertà e... 1270 01:21:26,814 --> 01:21:27,874 castità. 1271 01:21:28,086 --> 01:21:29,123 Maria... 1272 01:21:29,773 --> 01:21:32,037 anche l'amore tra uomo e donna... 1273 01:21:32,381 --> 01:21:33,818 è sacro. 1274 01:21:34,615 --> 01:21:36,716 Ricordi la prima volta che abbiamo parlato? 1275 01:21:36,717 --> 01:21:40,559 Hai detto di ricordare i tuoi genitori, prima che morissero. Ricordi? 1276 01:21:40,865 --> 01:21:42,065 Erano felici? 1277 01:21:42,818 --> 01:21:47,883 - Sì, Madre, erano molto felici. - Sì, e tu sei il frutto della loro felicità! 1278 01:21:48,232 --> 01:21:49,663 E del loro amore! 1279 01:21:49,664 --> 01:21:51,844 E tu, figlia mia, tu... 1280 01:21:51,845 --> 01:21:54,821 tu hai un'enorme capacità di amare. 1281 01:21:55,750 --> 01:21:57,690 Quello che devi scoprire... 1282 01:21:57,955 --> 01:22:00,955 è come Dio si aspetti che tu impieghi il tuo amore. 1283 01:22:01,812 --> 01:22:04,450 Ho consacrato la mia vita al servizio di Dio. 1284 01:22:04,716 --> 01:22:07,393 - Ho consacrato la mia vita a Dio. - Figlia mia, 1285 01:22:07,394 --> 01:22:11,154 se ami quest'uomo, non vuol dire che il tuo amore per Dio... 1286 01:22:11,155 --> 01:22:12,436 sia minore. 1287 01:22:14,246 --> 01:22:15,652 Devi scoprirlo. 1288 01:22:16,817 --> 01:22:17,995 Devi tornare là. 1289 01:22:17,996 --> 01:22:20,713 Oh, no, Madre, vi supplico, non chiedetemi questo! 1290 01:22:20,714 --> 01:22:23,434 - Vi prego, fatemi restare! - Maria, queste mura non sono fatte 1291 01:22:23,435 --> 01:22:25,024 per nascondervi i problemi. 1292 01:22:25,244 --> 01:22:26,804 Devi affrontarli. 1293 01:22:27,516 --> 01:22:30,555 Devi trovare la strada che ti è stata assegnata. 1294 01:22:30,556 --> 01:22:32,370 Come faccio a trovarla? 1295 01:22:34,903 --> 01:22:36,707 Cercala. 1296 01:22:40,479 --> 01:22:45,191 # Scala ogni monte... # 1297 01:22:47,217 --> 01:22:53,080 # cerca senza sosta. # 1298 01:22:54,048 --> 01:22:59,031 # Segui ogni strada... # 1299 01:23:00,119 --> 01:23:06,068 # se vorrai risposta. # 1300 01:23:06,468 --> 01:23:11,924 # Scala ogni monte... # 1301 01:23:12,396 --> 01:23:17,279 # vai per ruscelli # 1302 01:23:17,802 --> 01:23:22,499 # e segui gli arcobaleni. # 1303 01:23:23,573 --> 01:23:27,926 # Trova sogni belli. # 1304 01:23:28,442 --> 01:23:31,735 # Un sogno per cui # 1305 01:23:32,079 --> 01:23:37,420 # uno spazio avrai # 1306 01:23:38,265 --> 01:23:41,730 # nel tuo cuore, ogni dì # 1307 01:23:42,410 --> 01:23:45,986 # che con gioia vivrai. # 1308 01:23:45,987 --> 01:23:49,562 # che con gioia vivrai. # 1309 01:23:49,877 --> 01:23:55,168 # Scala ogni monte... # 1310 01:23:55,536 --> 01:24:00,745 # vai per ruscelli # 1311 01:24:01,241 --> 01:24:06,839 # e segui gli arcobaleni. # 1312 01:24:07,335 --> 01:24:11,627 # Trova sogni belli. # 1313 01:24:11,628 --> 01:24:15,921 # Trova sogni belli. # 1314 01:24:17,681 --> 01:24:21,106 # Un sogno per cui # 1315 01:24:21,437 --> 01:24:26,705 # uno spazio avrai # 1316 01:24:27,165 --> 01:24:30,284 # nel tuo cuore, ogni dì # 1317 01:24:30,886 --> 01:24:34,364 # che con gioia vivrai. # 1318 01:24:34,365 --> 01:24:37,842 # che con gioia vivrai. # 1319 01:24:38,344 --> 01:24:43,565 # Scala ogni monte... # 1320 01:24:44,120 --> 01:24:49,482 # vai per ruscelli # 1321 01:24:49,945 --> 01:24:55,401 # e segui gli arcobaleni... # 1322 01:24:55,685 --> 01:24:57,126 # finché... # 1323 01:24:57,187 --> 01:25:00,354 # non troverai... # 1324 01:25:00,418 --> 01:25:02,659 # il tuo... # 1325 01:25:03,755 --> 01:25:09,224 # sogno. # 1326 01:25:17,898 --> 01:25:20,296 # Una ragazza ch'era un gioiello... # 1327 01:25:20,297 --> 01:25:22,556 # Lè odelè odelè ì ò # 1328 01:25:22,557 --> 01:25:25,345 # Rispose con un bel ritornello... # 1329 01:25:25,346 --> 01:25:27,515 # Lè odelè ì ò # 1330 01:25:27,751 --> 01:25:30,451 # Mentre la mamma già gongolava... # 1331 01:25:30,452 --> 01:25:32,881 # Lè odelè odelè ì ò # 1332 01:25:32,882 --> 01:25:35,380 # Nei suoi sogni già li accasava... # 1333 01:25:35,381 --> 01:25:37,467 # Lè odelè ì ò # 1334 01:25:38,878 --> 01:25:40,383 # Lè odelè ò # 1335 01:25:41,322 --> 01:25:42,650 # Lè odelè ì # 1336 01:25:43,966 --> 01:25:47,156 # Lè odelè ò # # Lè odelè ì è # 1337 01:25:51,246 --> 01:25:52,876 Basta. Allora... 1338 01:25:52,879 --> 01:25:55,539 allora, cantiamo come si deve. Liesl, dai l'attacco. 1339 01:26:05,755 --> 01:26:09,258 Bravi. Molto, molto bravi. Anche se non va bene. 1340 01:26:09,259 --> 01:26:13,426 Ora, immaginate di essere sul palcoscenico di una grande sala concerti. 1341 01:26:13,633 --> 01:26:15,398 Quale sala concerti, zio Max? 1342 01:26:15,667 --> 01:26:17,327 Una qualsiasi. Per esempio... 1343 01:26:17,328 --> 01:26:20,878 la sala concerti di Kaltzberg, insomma, una sala concerti affollata. 1344 01:26:21,066 --> 01:26:22,107 Riproviamo. 1345 01:26:29,389 --> 01:26:30,389 Gretl. 1346 01:26:30,496 --> 01:26:33,509 - Perché non canti forte? - Ho la bua sul dito. 1347 01:26:36,248 --> 01:26:38,177 Adesso canta forte per lo zio Max! 1348 01:26:38,178 --> 01:26:41,931 La sera della festa avete cantato benissimo, ci avete messo il cuore! 1349 01:26:41,932 --> 01:26:43,239 Proviamo di nuovo. 1350 01:26:52,430 --> 01:26:56,101 Volevano cantare per me, questi tesori, ma non riescono più bene come prima. 1351 01:26:56,102 --> 01:26:58,077 Vogliamo Fraulein Maria. 1352 01:26:58,560 --> 01:27:01,484 Non abbiamo bisogno di lei. Potete cantare bene anche con me. 1353 01:27:01,485 --> 01:27:04,467 Ma io ho esperienza con cori, quartetti, 1354 01:27:04,468 --> 01:27:06,468 - complessi. - Max, per favore. 1355 01:27:07,412 --> 01:27:08,958 Allora, cosa volete cantare? 1356 01:27:14,029 --> 01:27:17,118 # Do, se dono... # Fraulein Maria iniziava sempre con... 1357 01:27:17,119 --> 01:27:18,685 Non nominate Fraulein Maria. 1358 01:27:18,686 --> 01:27:21,202 Vieni, Max. Ho voglia di una boccata d'aria. 1359 01:27:21,203 --> 01:27:22,868 Sarebbe l'ideale. 1360 01:27:23,137 --> 01:27:24,483 L'auto serve a qualcuno? 1361 01:27:24,484 --> 01:27:25,486 Allora. 1362 01:27:25,716 --> 01:27:26,813 Cosa cantiamo? 1363 01:27:28,236 --> 01:27:32,431 # I monti prendono vita # 1364 01:27:32,432 --> 01:27:35,595 # con il suono della musica. # 1365 01:27:35,596 --> 01:27:38,760 # con il suono della musica. # 1366 01:27:38,761 --> 01:27:42,774 # Grazie a canzoni che intonano # 1367 01:27:42,775 --> 01:27:45,789 # da tantissimo tempo. # 1368 01:27:45,790 --> 01:27:48,805 # da tantissimo tempo. # 1369 01:27:48,806 --> 01:27:50,088 No, questa no. 1370 01:27:52,283 --> 01:27:53,284 Louisa. 1371 01:27:54,103 --> 01:27:57,071 Hai fatto qualcuno dei tuoi dispetti o scherzi a Fraulein Maria? 1372 01:27:57,086 --> 01:27:59,255 Solo se le piacevano e la facevano ridere. 1373 01:27:59,256 --> 01:28:00,778 Le hai messo rospi nel letto? 1374 01:28:00,779 --> 01:28:01,862 No, padre. 1375 01:28:02,679 --> 01:28:05,366 Qualcosa deve pur essere successo per andarsene senza salutare. 1376 01:28:05,367 --> 01:28:08,201 Ma Fraulein Maria tornerà? 1377 01:28:08,532 --> 01:28:10,432 No, tesoro. Credo di no. 1378 01:28:10,433 --> 01:28:13,361 Ma era la migliore istitutrice che avessimo mai avuto. 1379 01:28:13,362 --> 01:28:14,362 Beh... 1380 01:28:14,732 --> 01:28:16,933 non avrete più bisogno di un'istitutrice. 1381 01:28:18,269 --> 01:28:20,893 - Bene. - Non credo sia un bene. 1382 01:28:21,221 --> 01:28:22,581 Avrete una nuova madre. 1383 01:28:22,582 --> 01:28:23,765 Una nuova madre? 1384 01:28:23,766 --> 01:28:25,403 - Frau Schraeder? - Sì. 1385 01:28:25,618 --> 01:28:27,384 Abbiamo deciso tutto ieri sera. 1386 01:28:28,748 --> 01:28:29,928 Sono molto felice. 1387 01:28:35,092 --> 01:28:36,092 Bene. 1388 01:28:36,867 --> 01:28:38,458 Vado a fare una passeggiata. 1389 01:28:47,988 --> 01:28:52,927 Quando Fraulein Maria si sentiva un po' triste, cantava quella canzone, ricordate? 1390 01:28:53,347 --> 01:28:55,967 - Sì. - D'accordo. Proviamo. 1391 01:28:58,277 --> 01:29:01,749 # Gocce sui fiori # 1392 01:29:01,750 --> 01:29:05,822 # e gattini giocosi. # 1393 01:29:06,254 --> 01:29:09,757 # Bicchieri brillanti # 1394 01:29:09,858 --> 01:29:13,695 # e guanti preziosi. # 1395 01:29:14,029 --> 01:29:18,090 # Tanti regali # 1396 01:29:18,091 --> 01:29:21,923 # in pila, laggiù... # 1397 01:29:21,924 --> 01:29:24,768 # Ecco le cose # 1398 01:29:24,795 --> 01:29:30,171 # che amo di più. # 1399 01:29:30,172 --> 01:29:32,534 Perché non mi sento meglio? 1400 01:29:34,500 --> 01:29:40,229 # Spose radiose in bianchi vestiti. # 1401 01:29:40,230 --> 01:29:41,353 # Fiocchi di... # 1402 01:29:41,421 --> 01:29:45,391 # neve leggeri e puliti. # Maria! 1403 01:29:45,392 --> 01:29:50,097 # Allegri ruscelli che van su e giù... # 1404 01:29:50,098 --> 01:29:54,208 # ecco le cose che amo di più. # 1405 01:29:54,209 --> 01:29:58,134 # Se poi piove, non puoi uscire # 1406 01:29:58,135 --> 01:30:01,359 # e ti senti giù... # 1407 01:30:01,360 --> 01:30:05,130 # Ripensa ai momenti felici e vedrai... # 1408 01:30:05,131 --> 01:30:08,038 # che il sole... # 1409 01:30:08,341 --> 01:30:12,771 # riabbraccerai! # 1410 01:30:12,772 --> 01:30:16,602 # riabbraccerai! # 1411 01:30:17,859 --> 01:30:21,252 Bambini, sono così contenta di vedervi! 1412 01:30:21,253 --> 01:30:23,871 - Devo trovare subito vostro padre. - Lo cerco io. 1413 01:30:23,872 --> 01:30:25,184 Vengo con te. 1414 01:30:25,289 --> 01:30:28,109 - Come va la bua al dito? - Ti sei ricordata! 1415 01:30:29,446 --> 01:30:30,815 Liesl, va tutto bene? 1416 01:30:31,570 --> 01:30:33,401 Sì, Fraulein, tutto bene. 1417 01:30:33,714 --> 01:30:35,342 Qualche telegramma di recente? 1418 01:30:35,506 --> 01:30:36,727 No, Fraulein. 1419 01:30:37,396 --> 01:30:39,998 Penso che ora mi farà piacere andare al collegio. 1420 01:30:40,780 --> 01:30:44,157 Liesl, non usare il collegio per evitare i problemi. 1421 01:30:44,330 --> 01:30:45,633 Li devi affrontare. 1422 01:30:45,886 --> 01:30:48,495 Oh, bambini, ho un sacco di cose da dirvi! 1423 01:30:49,012 --> 01:30:51,467 Anche noi dobbiamo dirti qualcosa. 1424 01:30:51,468 --> 01:30:53,396 Deve essere importante se è così urgente. 1425 01:30:53,397 --> 01:30:57,935 Beh, la notizia più importante è che nostro padre si sposa. 1426 01:30:59,262 --> 01:31:00,349 Si sposa? 1427 01:31:00,928 --> 01:31:02,242 Con Frau Schraeder. 1428 01:31:03,387 --> 01:31:04,405 Siete sicuri? 1429 01:31:04,406 --> 01:31:06,933 Oh, sì. Ce l'ha appena detto. 1430 01:31:06,934 --> 01:31:08,425 Ce l'ha detto proprio lui. 1431 01:31:08,748 --> 01:31:10,957 - L'abbiamo trovato! - Liesl! 1432 01:31:12,255 --> 01:31:15,261 Louisa, Brigitta, ragazzi! Maria, noi andiamo in camera. 1433 01:31:19,926 --> 01:31:20,928 Siete tornata? 1434 01:31:21,459 --> 01:31:22,494 Sì, Capitano. 1435 01:31:23,552 --> 01:31:27,059 Siete andata via senza dire niente, non avete nemmeno salutato. 1436 01:31:27,918 --> 01:31:29,028 Ho sbagliato. 1437 01:31:29,297 --> 01:31:30,298 Perdonatemi. 1438 01:31:30,547 --> 01:31:32,169 Perché l'avete fatto? Ditemi. 1439 01:31:32,757 --> 01:31:34,199 Vi prego, non chiedetemelo. 1440 01:31:34,715 --> 01:31:36,790 Ad ogni modo, il motivo non esiste più. 1441 01:31:36,791 --> 01:31:37,926 Dunque resterete? 1442 01:31:38,738 --> 01:31:41,300 Solo fino a quando non troverete una nuova istitutrice. 1443 01:31:41,588 --> 01:31:43,908 Oh no, siete mancata molto ai bambini, e a me... 1444 01:31:45,808 --> 01:31:47,700 a tutti, siete mancata molto a tutti. 1445 01:31:48,956 --> 01:31:50,878 Niente era più lo stesso senza di voi. 1446 01:31:51,850 --> 01:31:53,110 Era tutto sbagliato. 1447 01:31:55,241 --> 01:31:56,241 Ma... 1448 01:31:57,200 --> 01:31:58,200 io... 1449 01:31:59,687 --> 01:32:01,003 Parliamone dopo. 1450 01:32:02,143 --> 01:32:03,631 Andate dai ragazzi, adesso. 1451 01:32:08,172 --> 01:32:09,175 Maria. 1452 01:32:10,762 --> 01:32:11,962 E' un abito nuovo? 1453 01:32:12,514 --> 01:32:14,094 Abbiamo una nuova postulante. 1454 01:32:23,469 --> 01:32:26,016 So di aver ragione, Max. Lo chiamiamo e glielo domandiamo. 1455 01:32:26,017 --> 01:32:28,390 - Mi basta la tua parola, Elsa. - Georg, 1456 01:32:28,391 --> 01:32:30,352 risolveresti una questione tra me e Max? 1457 01:32:30,353 --> 01:32:32,471 Quanta montagna copre la tua proprietà? 1458 01:32:32,975 --> 01:32:34,563 Vedi quelle mura di pietra? 1459 01:32:35,767 --> 01:32:37,600 - Quello è il confine. - Visto? 1460 01:32:37,601 --> 01:32:41,008 - Non ho mica detto il contrario. - Lo so, e non lo sopporto. 1461 01:32:41,009 --> 01:32:42,817 Non mi piace vincere senza lottare. 1462 01:32:44,305 --> 01:32:45,513 Herr Det... 1463 01:32:45,514 --> 01:32:49,614 Herr Detweiler, mentre eravate via, è arrivata una chiamata per voi da Berlino. 1464 01:32:51,106 --> 01:32:53,035 Chi potrà mai chiamarmi da Berlino? 1465 01:32:53,218 --> 01:32:55,173 Ha detto che avreste saputo chi era. 1466 01:32:56,906 --> 01:32:59,826 - Grazie, Franz. Georg, cosa stavamo dicendo? - Max! 1467 01:32:59,827 --> 01:33:02,167 Non è la prima volta che ti chiamano da Berlino. 1468 01:33:03,172 --> 01:33:07,678 Georg, sai che non ho interessi politici. Ma cosa posso farci se altri ce li hanno? 1469 01:33:07,679 --> 01:33:09,641 Non ricominciate. 1470 01:33:09,642 --> 01:33:12,780 La Germania ha dato parola di non invadere l'Austria. Max lo sa. 1471 01:33:12,781 --> 01:33:15,029 E perché non risponde alle chiamate da Berlino? 1472 01:33:15,030 --> 01:33:18,229 Perché, se non mantengono la parola, voglio avere alleati tra di loro. 1473 01:33:18,230 --> 01:33:20,622 - Naturalmente. - Oh, anche tu approvi? 1474 01:33:21,107 --> 01:33:22,107 Georg. 1475 01:33:22,272 --> 01:33:23,723 Io la vedo così. 1476 01:33:24,097 --> 01:33:26,387 Metti che un uomo sia in punto di morte. 1477 01:33:26,388 --> 01:33:28,941 Mentre gli danno l'estrema unzione, gli chiedono... 1478 01:33:28,942 --> 01:33:31,455 "rinunciate al diavolo e alle sue opere?" 1479 01:33:31,456 --> 01:33:32,997 E lui dice... 1480 01:33:33,256 --> 01:33:35,923 "Al momento, non voglio farmi nemici". 1481 01:33:36,795 --> 01:33:38,613 Georg, nel caso... 1482 01:33:39,592 --> 01:33:41,984 nel caso ci invadessero, li contrasteresti? 1483 01:33:41,985 --> 01:33:43,017 Certo. 1484 01:33:43,018 --> 01:33:44,558 Sai cosa potrebbe succederti? 1485 01:33:44,559 --> 01:33:46,465 - Alla tua proprietà? - Ai tuoi figli? 1486 01:33:46,466 --> 01:33:48,407 A quelli vicino a te, a Elsa... 1487 01:33:48,996 --> 01:33:50,000 a me! 1488 01:33:50,120 --> 01:33:51,799 E tu cosa faresti se arrivassero? 1489 01:33:51,800 --> 01:33:53,807 Quello che farebbe chi ha buon senso, 1490 01:33:53,808 --> 01:33:56,556 mi farei da parte e aspetterei che passi tutto. 1491 01:33:56,557 --> 01:33:57,964 E pensi che passerà? 1492 01:33:57,965 --> 01:33:59,303 Una cosa è sicura. 1493 01:33:59,304 --> 01:34:01,708 Quello che vuoi fare tu non farà alcuna differenza. 1494 01:34:04,416 --> 01:34:06,657 Non prenderla così seriamente, caro. 1495 01:34:07,150 --> 01:34:09,503 Dimentica i problemi del mondo. 1496 01:34:09,504 --> 01:34:10,997 Rilassati. 1497 01:34:12,050 --> 01:34:15,716 # Mio caro, responsabile e idealista... # 1498 01:34:16,018 --> 01:34:19,649 # devi imparare a essere realista. # 1499 01:34:20,041 --> 01:34:23,778 # Potrai sentire forte il peso del dovere... # 1500 01:34:24,062 --> 01:34:27,712 # ma un'altra soluzione non si può vedere. # 1501 01:34:30,067 --> 01:34:33,710 # Trattar, ragionar. # # Ragionar e trattar? # 1502 01:34:33,711 --> 01:34:37,794 # Mostra d'essere alleato, non dar problemi. # 1503 01:34:37,795 --> 01:34:41,829 # Io non mi piegherò alle forze da odiar! # 1504 01:34:41,830 --> 01:34:45,595 # Piegarti non devi, adatta un po' i tuoi sistemi. # 1505 01:34:45,789 --> 01:34:50,475 # Prova ad aprire un po' gli occhi e il cuore # 1506 01:34:50,476 --> 01:34:53,489 # a un fatto di così grande spessore? # 1507 01:34:53,490 --> 01:34:56,503 # a un fatto di così grande spessore? # 1508 01:35:00,883 --> 01:35:04,859 # C'è tanta gente matta al giorno d'oggi # 1509 01:35:04,860 --> 01:35:08,897 # che desidera stravolgere il mondo! # 1510 01:35:08,898 --> 01:35:12,416 # E nuovi strani eventi accadranno... # 1511 01:35:12,417 --> 01:35:16,692 # e i giorni, comunque, passeranno. # 1512 01:35:16,693 --> 01:35:20,674 # E non puoi impedirlo, no, non puoi impedirlo! # 1513 01:35:20,675 --> 01:35:24,645 # Non puoi impedirlo neanche se lo vuoi. # 1514 01:35:24,646 --> 01:35:28,684 # Quindi niente mi turba, proprio niente mi turba... # 1515 01:35:28,685 --> 01:35:33,036 # se, comunque, un altro giorno vivrò! # 1516 01:35:40,884 --> 01:35:44,949 # Anche se il mondo è sottosopra... # 1517 01:35:44,950 --> 01:35:48,920 # non smette di ruotare intorno al sol... # 1518 01:35:48,921 --> 01:35:52,433 # e quando si torna al punto di partenza... # 1519 01:35:52,434 --> 01:35:56,715 # un altro anno avrà preso il vol. # 1520 01:35:56,716 --> 01:36:00,725 # E non puoi impedirlo, no, non puoi impedirlo... # 1521 01:36:00,726 --> 01:36:04,642 # il percorso della Terra dì per dì. # 1522 01:36:04,643 --> 01:36:08,759 # Te la prendi un po' troppo, te la prendi un po' troppo... # 1523 01:36:08,760 --> 01:36:12,883 # pensa invece a cosa conta, qui. # 1524 01:36:12,884 --> 01:36:14,995 # A te. # # A me. # 1525 01:36:14,996 --> 01:36:16,999 # E a me! # # E anche a me! # 1526 01:36:17,000 --> 01:36:20,972 # Quell'uomo interessante... # # Quel tipo affascinante... # 1527 01:36:20,973 --> 01:36:23,128 # Persona intrigante... # 1528 01:36:23,129 --> 01:36:24,917 # Io! # 1529 01:36:24,918 --> 01:36:28,109 # E tutti i satelliti e i pianeti # 1530 01:36:28,872 --> 01:36:32,900 # e le costellazioni nell'oblio... # 1531 01:36:32,901 --> 01:36:36,447 # tutto ruota intorno al centro # 1532 01:36:36,448 --> 01:36:39,960 # di un magnifico universo, ovvero io! # 1533 01:36:40,739 --> 01:36:44,749 # E non puoi impedirlo, no, non puoi impedirlo... # 1534 01:36:44,750 --> 01:36:48,720 # e lo so, ma non so dir perché. # Davvero? 1535 01:36:48,721 --> 01:36:52,797 # Per il resto dei giorni, per il resto dei giorni... # 1536 01:36:52,798 --> 01:36:55,868 # niente sarà più fantastico di me. # 1537 01:36:57,174 --> 01:37:01,175 # Me, me, me... # 1538 01:37:01,176 --> 01:37:04,096 # Niente più fantastico... # 1539 01:37:04,097 --> 01:37:08,475 # di me! # 1540 01:37:08,476 --> 01:37:12,854 # di me! # 1541 01:37:13,586 --> 01:37:14,586 Io. 1542 01:37:15,381 --> 01:37:16,381 Me. 1543 01:37:17,132 --> 01:37:19,017 Su una cosa siamo d'accordo. 1544 01:37:20,163 --> 01:37:22,158 Ognuno è importante per sé stesso. 1545 01:37:24,103 --> 01:37:26,246 Ma non potete salvarvi se vi arrendete. 1546 01:37:29,383 --> 01:37:30,559 E non potete... 1547 01:37:30,560 --> 01:37:32,983 essere più furbi di un leone mettendo la testa... 1548 01:37:33,612 --> 01:37:36,732 Una chiamata da Berlino per voi, signore. 1549 01:37:37,009 --> 01:37:38,416 Tra le sue fauci. 1550 01:37:40,926 --> 01:37:43,845 - Li richiamerò. - E' il caso che ci parli adesso, Max. 1551 01:37:44,683 --> 01:37:46,636 Forza, forza, forza! 1552 01:37:53,864 --> 01:37:56,341 Georg, credo di sapere cosa sta per succedere. 1553 01:37:58,338 --> 01:38:00,309 Non vedi le cose come le vedo io? 1554 01:38:03,543 --> 01:38:05,689 No, se vuoi vedere le cose a modo loro. 1555 01:38:09,929 --> 01:38:12,493 C'è solo una cosa, qui, migliore di Vienna. 1556 01:38:13,577 --> 01:38:14,765 I tramonti. 1557 01:38:16,718 --> 01:38:17,987 Mi mancheranno. 1558 01:38:18,597 --> 01:38:19,597 Capitano... 1559 01:38:20,860 --> 01:38:22,332 Oh, perdonatemi. 1560 01:38:23,044 --> 01:38:24,045 Maria. 1561 01:38:25,945 --> 01:38:28,665 Georg, non mi avevi detto che Fraulein Maria era tornata. 1562 01:38:29,596 --> 01:38:30,779 Sono contenta. 1563 01:38:32,491 --> 01:38:37,096 Capitano, domani i bambini vorrebbero saltare le lezioni per fare un picnic. 1564 01:38:37,097 --> 01:38:38,299 Bene, d'accordo. 1565 01:38:38,300 --> 01:38:39,945 Saranno molto contenti. 1566 01:38:40,433 --> 01:38:43,134 E auguro molta gioia anche a voi, Frau Schraeder. 1567 01:38:43,290 --> 01:38:44,293 Capitano. 1568 01:38:44,517 --> 01:38:46,854 I ragazzi mi hanno detto che vi sposerete. 1569 01:38:50,279 --> 01:38:52,203 Temo che i ragazzi si siano sbagliati. 1570 01:38:53,530 --> 01:38:56,246 Georg, vado a finire le valigie, dato che torno a Vienna. 1571 01:38:58,569 --> 01:38:59,819 Se proprio vuoi. 1572 01:38:59,820 --> 01:39:02,530 - Dico a Franz di preparare la macchina. - No, posso farlo io. 1573 01:39:08,327 --> 01:39:09,720 Auf wiedersehen, Georg. 1574 01:39:11,937 --> 01:39:13,254 Addio, Maria. 1575 01:39:19,015 --> 01:39:21,841 Mi dispiace aver detto qualcosa che non avrei dovuto. 1576 01:39:22,844 --> 01:39:24,406 Avete detto la cosa sbagliata... 1577 01:39:24,918 --> 01:39:26,352 ma al momento giusto. 1578 01:39:26,659 --> 01:39:29,402 I ragazzi mi avevano detto che avreste sposato Frau Schraeder. 1579 01:39:29,962 --> 01:39:32,030 Abbiamo scoperto di non volere la stessa cosa. 1580 01:39:32,967 --> 01:39:34,277 Quella porta è chiusa. 1581 01:39:35,205 --> 01:39:36,652 Suor Margaretta dice sempre 1582 01:39:36,653 --> 01:39:38,944 - che quando Dio chiude una porta... - Lo so... 1583 01:39:39,952 --> 01:39:41,283 apre un portone. 1584 01:39:45,756 --> 01:39:46,759 Maria... 1585 01:39:48,965 --> 01:39:50,742 perché siete scappata all'abbazia? 1586 01:39:51,302 --> 01:39:52,688 Cosa vi ha fatta tornare? 1587 01:39:55,545 --> 01:39:56,958 La Madre Superiora... 1588 01:39:57,798 --> 01:39:59,989 ha detto che bisogna trovare la propria strada. 1589 01:40:01,120 --> 01:40:03,203 Spesso, quando la si trova, non la si riconosce. 1590 01:40:03,452 --> 01:40:04,496 No. 1591 01:40:06,237 --> 01:40:07,451 Non subito. 1592 01:40:08,932 --> 01:40:10,186 E poi un giorno... 1593 01:40:11,912 --> 01:40:13,129 una sera... 1594 01:40:14,165 --> 01:40:16,560 tutt'ad un tratto è lì di fronte a te. 1595 01:40:17,462 --> 01:40:19,801 - Sì. - Vi guardo adesso... 1596 01:40:20,488 --> 01:40:23,109 e capisco che non è qualcosa che è successo e basta. 1597 01:40:24,391 --> 01:40:27,053 E' qualcosa che sapevo nel profondo... 1598 01:40:27,749 --> 01:40:29,080 da tante settimane. 1599 01:40:29,428 --> 01:40:31,237 E lo sapevate anche voi. 1600 01:40:32,560 --> 01:40:33,748 Chi ve l'ha detto? 1601 01:40:33,954 --> 01:40:35,002 Brigitta. 1602 01:40:36,241 --> 01:40:37,735 Ha detto che... 1603 01:40:38,311 --> 01:40:40,318 quando quella sera abbiamo ballato... 1604 01:40:40,515 --> 01:40:41,805 Aveva ragione. 1605 01:40:43,070 --> 01:40:45,151 Non è stato il solito ballo, non è così? 1606 01:40:45,178 --> 01:40:47,832 Non ballavo da quand'ero una bambina. 1607 01:40:48,840 --> 01:40:51,502 E' abbastanza diverso quando si cresce, non è vero? 1608 01:40:52,966 --> 01:40:55,320 Quand'eravate una bambina... 1609 01:40:56,569 --> 01:40:58,863 un bambino vi ha mai baciata? 1610 01:41:01,327 --> 01:41:02,818 Anche quello è abbastanza diverso. 1611 01:41:03,620 --> 01:41:04,634 Davvero? 1612 01:41:14,854 --> 01:41:15,939 E' diverso. 1613 01:41:17,138 --> 01:41:18,162 Maria... 1614 01:41:18,840 --> 01:41:20,805 tutta la tua vita sarà diversa, ora. 1615 01:41:21,666 --> 01:41:24,779 Ti darò tutto ciò che desideri, ti porterò ovunque vorrai! 1616 01:41:25,209 --> 01:41:27,359 Ma non voglio andare da nessuna parte. 1617 01:41:27,779 --> 01:41:31,014 Tutto ciò che potrei desiderare è proprio qui. 1618 01:41:32,939 --> 01:41:36,832 # Forse ho avuto un'infanzia infelice... # 1619 01:41:36,833 --> 01:41:40,273 # Forse ho avuto un'infanzia infelice... # 1620 01:41:40,645 --> 01:41:44,412 # e magari una pessima gioventù... # 1621 01:41:44,413 --> 01:41:47,525 # e magari una pessima gioventù... # 1622 01:41:47,716 --> 01:41:51,221 # ma, da qualche parte, nel mio passato infelice... # 1623 01:41:51,222 --> 01:41:54,581 # ma, da qualche parte, nel mio passato infelice... # 1624 01:41:55,000 --> 01:41:58,706 # dev'esserci stato un momento di virtù. # 1625 01:41:58,707 --> 01:42:02,085 # dev'esserci stato un momento di virtù. # 1626 01:42:02,362 --> 01:42:06,579 # Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. # 1627 01:42:06,580 --> 01:42:09,877 # Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. # 1628 01:42:10,266 --> 01:42:13,992 # Che sia così o no, si vedrà. # 1629 01:42:13,993 --> 01:42:17,371 # Che sia così o no, si vedrà. # 1630 01:42:17,372 --> 01:42:21,103 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1631 01:42:21,104 --> 01:42:25,390 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1632 01:42:25,705 --> 01:42:29,698 # qualcosa di buono ci sarà. # 1633 01:42:29,699 --> 01:42:33,814 # qualcosa di buono ci sarà. # 1634 01:42:33,815 --> 01:42:38,011 # Nulla viene dal nulla, nulla mai lo farà. # 1635 01:42:38,012 --> 01:42:42,214 # Nulla viene dal nulla, nulla mai lo farà. # 1636 01:42:42,345 --> 01:42:46,725 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1637 01:42:46,726 --> 01:42:50,576 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1638 01:42:51,306 --> 01:42:56,076 # qualcosa di buono ci sarà. # 1639 01:42:56,077 --> 01:43:00,459 # qualcosa di buono ci sarà. # 1640 01:43:02,098 --> 01:43:06,572 - Sai, dovremo farle incontrare quelle due. - Chi? 1641 01:43:06,982 --> 01:43:09,183 La Madre Superiora e Brigitta. 1642 01:43:14,392 --> 01:43:17,903 # Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. # 1643 01:43:17,904 --> 01:43:20,668 # Tu sei qui, davanti a me, per amarmi. # 1644 01:43:21,783 --> 01:43:25,263 # Che sia così o no, si vedrà. # 1645 01:43:25,264 --> 01:43:28,172 # Che sia così o no, si vedrà. # 1646 01:43:28,858 --> 01:43:33,219 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1647 01:43:33,220 --> 01:43:36,987 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia o gioventù... # 1648 01:43:37,144 --> 01:43:41,349 # qualcosa di buono ci sarà. # 1649 01:43:41,350 --> 01:43:45,159 # qualcosa di buono ci sarà. # 1650 01:43:45,399 --> 01:43:49,619 # Nulla viene dal nulla, nulla mai lo farà. # 1651 01:43:49,620 --> 01:43:53,473 # Nulla viene dal nulla, nulla mai lo farà. # 1652 01:43:53,609 --> 01:43:57,848 # Quindi, da qualche parte, nella mia infanzia... # 1653 01:43:57,992 --> 01:44:02,169 # o gioventù... # 1654 01:44:02,917 --> 01:44:07,954 # qualcosa di buono # 1655 01:44:08,314 --> 01:44:13,969 # ci sarà. # # ci sarà. # 1656 01:44:13,970 --> 01:44:19,438 # ci sarà. # # ci sarà. # 1657 01:44:26,111 --> 01:44:29,614 Maria, a chi devo chiedere il permesso di sposarti? 1658 01:44:29,870 --> 01:44:32,664 Perché non lo chiediamo ai ragazzi? 1659 01:45:27,647 --> 01:45:28,786 Madre Superiora... 1660 01:45:29,270 --> 01:45:32,717 ho il permesso di guardarmi? Ho portato uno specchio, è nella mia borsa. 1661 01:45:32,918 --> 01:45:34,207 Suor Berthe? 1662 01:45:36,452 --> 01:45:39,404 - Suor Margaretta! - Non credo abbia avuto tempo di rivestirlo. 1663 01:45:39,405 --> 01:45:41,371 Suor Berthe, lo specchio, per favore. 1664 01:45:48,436 --> 01:45:50,122 Madre Superiora... 1665 01:45:50,468 --> 01:45:52,567 - sembro così... - Non essere vanitosa, figliola. 1666 01:45:52,820 --> 01:45:54,315 Lascia che lo dica al posto tuo. 1667 01:45:56,723 --> 01:45:59,110 Sei bellissima. 1668 01:46:42,527 --> 01:46:46,700 # Come possiamo fare con Maria? # 1669 01:46:47,177 --> 01:46:51,682 # Riesci tu ad acchiappare una nuvola blu? # 1670 01:46:51,947 --> 01:46:56,452 # Come definireste, voi, Maria? # 1671 01:46:56,616 --> 01:47:01,572 # Un po' capricciosa. E sì, dispettosa. Un clown! # 1672 01:47:01,573 --> 01:47:05,437 # Molte cose le andranno dette... # 1673 01:47:06,314 --> 01:47:10,547 # da sola altre cose capirà. # 1674 01:47:10,548 --> 01:47:15,954 # Ma come la si può fermar? E come ci si fa ascoltar? # 1675 01:47:15,955 --> 01:47:20,158 # Come contieni il mare in un bicchier? # 1676 01:47:20,159 --> 01:47:25,616 # Oh, come possiamo fare con Maria? # 1677 01:47:25,617 --> 01:47:29,424 # Puoi un raggio di luna catturar? # 1678 01:47:29,425 --> 01:47:32,947 # Puoi un raggio di luna catturar? # 1679 01:48:00,525 --> 01:48:02,491 Bambini, bambini! 1680 01:48:02,492 --> 01:48:05,518 Liesl, Friedrich, Gretl, Kurt, Marta... 1681 01:48:05,719 --> 01:48:09,794 Guardate, il festival di Kaltzberg di quest'anno, 1938. 1682 01:48:09,795 --> 01:48:11,304 E guardate qui. 1683 01:48:11,305 --> 01:48:14,613 I cantori della famiglia von Trapp. E qui, tutti i vostri nomi. 1684 01:48:14,614 --> 01:48:17,354 Liesl, Friedrich, Louisa, Kurt, 1685 01:48:17,355 --> 01:48:19,198 Brigitta, Marta and Gretl. 1686 01:48:19,199 --> 01:48:21,116 Perché sono sempre l'ultima? 1687 01:48:21,117 --> 01:48:22,892 Perché sei la più piccola. 1688 01:48:22,893 --> 01:48:24,683 Allora, Liesl, dipendo da te. 1689 01:48:24,684 --> 01:48:28,426 Dopodomani, dovete essere tutti pronti alle... 1690 01:48:28,427 --> 01:48:30,207 undici del mattino. 1691 01:48:30,208 --> 01:48:33,510 - E' l'ora in cui il... - Herr Detweiler, potreste aiutarmi? 1692 01:48:33,511 --> 01:48:37,400 Il Gauleiter è qui. Vuole sapere perché non abbiamo la nuova bandiera. 1693 01:48:39,623 --> 01:48:42,060 - Heil! Silenzio! - Ho provato a spiegare... 1694 01:48:43,799 --> 01:48:45,780 Quando tornerà il capitano von Trapp? 1695 01:48:46,209 --> 01:48:50,283 - Chi lo sa? Quando si è in luna di miele... - Non è il momento di scherzare. 1696 01:48:51,183 --> 01:48:54,387 Sono passati quattro giorni dall’Anschluss e questa è l'unica casata della provincia 1697 01:48:54,388 --> 01:48:56,911 che non sventola la bandiera del Terzo Reich. 1698 01:48:56,912 --> 01:48:59,690 - Intendete la bandiera col ragno nero sopra! - Brigitta! 1699 01:49:01,163 --> 01:49:04,726 Permettete tali comportamenti in questa casa? 1700 01:49:05,393 --> 01:49:06,847 Chi siete? 1701 01:49:08,491 --> 01:49:10,003 Sono Maximilian Detweiler... 1702 01:49:10,004 --> 01:49:13,271 primo segretario del Ministero dell'educazione e della cultura. 1703 01:49:13,517 --> 01:49:15,055 Era nel vecchio regime. 1704 01:49:15,249 --> 01:49:19,767 Nel vecchio regime ero il terzo segretario, ora sono il primo. 1705 01:49:19,768 --> 01:49:20,769 Bene. 1706 01:49:20,770 --> 01:49:25,005 - Potete ordinare di sventolare la bandiera. - Il capitano von Trapp non... 1707 01:49:25,410 --> 01:49:28,468 Voglio dire che posso prendere ordini solo dal capitano von Trapp. 1708 01:49:28,469 --> 01:49:31,880 Prenderete ordini da noi... 1709 01:49:33,470 --> 01:49:36,542 E così farà anche il capitano. Heil! 1710 01:49:41,069 --> 01:49:42,114 Heil. 1711 01:49:42,833 --> 01:49:45,420 Perché era così arrabbiato? 1712 01:49:45,617 --> 01:49:48,443 Tutti sono arrabbiati, ultimamente. 1713 01:49:50,597 --> 01:49:52,399 Nostro padre deve preoccuparsi? 1714 01:49:52,790 --> 01:49:53,835 Non deve. 1715 01:49:54,164 --> 01:49:57,065 Quel che dobbiamo fare è andare d'accordo con tutti. 1716 01:49:57,066 --> 01:50:01,460 Allora, Liesl, assicurati che tutti siano sul bus alle undici in punto. 1717 01:50:01,461 --> 01:50:04,841 Zio Max, sei sicuro che nostro padre sarà d'accordo? 1718 01:50:04,842 --> 01:50:08,009 - Ne sarà lieto e orgoglioso. - Liesl, lo pensi anche tu? 1719 01:50:08,010 --> 01:50:10,047 Brigitta, non ti fidi di me? 1720 01:50:10,276 --> 01:50:11,317 No. 1721 01:50:12,531 --> 01:50:15,234 Beh, in ogni caso, il bus partirà alle undici. 1722 01:50:15,464 --> 01:50:17,163 Fraulein Liesl... 1723 01:50:17,730 --> 01:50:19,126 guardate cosa ho qui. 1724 01:50:19,127 --> 01:50:21,871 - Quella è la valigia di papà. - Sì. Sono tornati. 1725 01:50:21,872 --> 01:50:24,650 Allora, bambini, avranno tante cose da raccontarci. 1726 01:50:24,651 --> 01:50:27,201 Non abbiate fretta di dirgli qualcosa. 1727 01:50:27,875 --> 01:50:30,127 Sono tornati! 1728 01:50:30,316 --> 01:50:31,663 Ci siete mancati! 1729 01:50:32,789 --> 01:50:34,149 - Max! - Georg... 1730 01:50:34,150 --> 01:50:36,446 non ci aspettavamo che tornaste prima di una settimana. 1731 01:50:36,447 --> 01:50:38,891 Max, è un bene che tu sia qui. Voglio sapere tante cose. 1732 01:50:39,213 --> 01:50:41,398 Ragazzi, ci siete mancati davvero tanto. 1733 01:50:41,399 --> 01:50:42,662 Cosa vi è mancato di più? 1734 01:50:42,663 --> 01:50:45,519 Ci è mancato tutto quel rumore che fate la mattina. 1735 01:50:45,520 --> 01:50:48,854 Quello che fate dicendovi l'un l'altro di fare silenzio. 1736 01:50:49,984 --> 01:50:52,234 Ci è mancato salire di sopra a darvi la buonanotte. 1737 01:50:52,435 --> 01:50:53,889 Ci è mancato sentirvi cantare. 1738 01:50:53,890 --> 01:50:58,692 Oh, sì. Siete tornati appena in tempo per sentirci cantare al festival di Kaltzberg. 1739 01:50:58,693 --> 01:51:00,023 Venerdì sera. 1740 01:51:00,224 --> 01:51:01,535 Fammi vedere. 1741 01:51:05,942 --> 01:51:07,258 Max, ne sei il responsabile? 1742 01:51:07,259 --> 01:51:10,795 - Attendevo di potertene parlare. - Non puoi esimerti dal farlo. 1743 01:51:11,611 --> 01:51:15,066 Regali! 1744 01:51:15,183 --> 01:51:16,577 Apriamoli di sopra. 1745 01:51:17,003 --> 01:51:20,191 Georg, ho dovuto decidere all'ultimo minuto. 1746 01:51:20,192 --> 01:51:22,956 Sono stato davvero fortunato a poterli iscrivere tutti. 1747 01:51:23,142 --> 01:51:24,545 Ne parleranno tutti al festival. 1748 01:51:24,566 --> 01:51:27,811 - Sette bimbi che cantano in una famiglia... - Non la mia famiglia. 1749 01:51:28,147 --> 01:51:30,426 La commissione li ha sentiti. Erano incantati. 1750 01:51:30,427 --> 01:51:33,693 - Davvero, Max? Cos'hanno detto? - Mai sentiti tanti complimenti. 1751 01:51:33,694 --> 01:51:34,853 Georg, hai sentito? 1752 01:51:34,854 --> 01:51:37,329 La famiglia von Trapp non canta in pubblico. 1753 01:51:38,044 --> 01:51:39,619 Ma se fanno felice la gente... 1754 01:51:39,620 --> 01:51:41,695 E per il festival, la gente viene da... 1755 01:51:41,871 --> 01:51:43,663 - tutto il mondo... - E' fuori discussione! 1756 01:51:43,664 --> 01:51:46,114 Georg, è per l'Austria. 1757 01:51:46,599 --> 01:51:48,748 Non esiste nessuna Austria! 1758 01:51:49,162 --> 01:51:52,553 Ma l'Anschluss si è svolto pacificamente. Ne dovremmo almeno essere grati. 1759 01:51:52,554 --> 01:51:53,788 Grati? 1760 01:51:54,136 --> 01:51:55,702 A questi porci? 1761 01:52:01,344 --> 01:52:04,600 Maria, deve almeno fingere di collaborare con queste persone. 1762 01:52:04,601 --> 01:52:08,516 Ammiro come la pensa, ma devi convincerlo a scendere a compromessi. 1763 01:52:08,564 --> 01:52:09,821 No, Max. No. 1764 01:52:09,822 --> 01:52:10,851 Maria... 1765 01:52:11,317 --> 01:52:12,317 devi. 1766 01:52:12,318 --> 01:52:13,406 Max... 1767 01:52:13,473 --> 01:52:16,434 non posso chiedere a Georg di essere diverso da quel che è. 1768 01:52:19,316 --> 01:52:21,098 Allora gli parlerò io. 1769 01:52:22,360 --> 01:52:25,186 Se questi bambini non si esibiranno al festival... 1770 01:52:27,122 --> 01:52:30,239 beh, avrà un riscontro sull'Austria. 1771 01:52:31,133 --> 01:52:32,115 E... 1772 01:52:32,314 --> 01:52:33,806 niente di buono per me. 1773 01:52:37,184 --> 01:52:38,187 Maria... 1774 01:52:39,695 --> 01:52:42,213 ho sempre saputo che ci volevi bene. 1775 01:52:42,936 --> 01:52:45,793 - Adesso ami nostro padre. - E' così, Liesl. 1776 01:52:46,661 --> 01:52:48,463 Lo amo davvero tanto. 1777 01:52:49,826 --> 01:52:51,965 Come puoi esserne sicura? 1778 01:52:53,089 --> 01:52:55,812 Perché non penso più prima a me stessa. 1779 01:52:56,242 --> 01:52:57,798 Penso prima a lui. 1780 01:52:58,734 --> 01:53:01,744 Adesso so cos'è l'amore. 1781 01:53:02,210 --> 01:53:06,621 # Una campana non è una campana finché non la suoni. # 1782 01:53:07,080 --> 01:53:11,093 # Una canzone non è una canzone finché non la intoni. # 1783 01:53:11,564 --> 01:53:17,328 # E l'amore nel tuo cuore non è lì che deve restare. # 1784 01:53:17,560 --> 01:53:23,231 # L'amore non è tale finché non lo lasci andare. # 1785 01:53:23,232 --> 01:53:27,185 # L'amore non è tale finché non lo lasci andare. # 1786 01:53:27,982 --> 01:53:32,451 # Quando hai sedici anni, quasi diciassette... # 1787 01:53:32,452 --> 01:53:36,302 # attendendo che la vita debba iniziar... # 1788 01:53:37,027 --> 01:53:41,407 # qualcuno di gentile ti sfiora la mente # 1789 01:53:41,408 --> 01:53:45,682 # e, alla fine, il cuore battere ti farà. # 1790 01:53:45,683 --> 01:53:50,527 # E subito dopo che questo accadrà... # 1791 01:53:50,528 --> 01:53:54,500 # niente lo stesso sarà. # 1792 01:53:54,501 --> 01:53:59,047 # In qualche modo sai che correrai # 1793 01:53:59,048 --> 01:54:03,674 # se il tuo nome mai dirà. # 1794 01:54:03,675 --> 01:54:07,708 # La vita non è più come pensavi... # 1795 01:54:07,709 --> 01:54:12,367 # le vecchie idee sbiadite, ormai. # 1796 01:54:12,577 --> 01:54:16,755 # Ecco che la sposa di qualcuno diverrai # 1797 01:54:16,816 --> 01:54:21,501 # e a lui apparterrai! # 1798 01:54:21,671 --> 01:54:25,916 # Penserai, magari, che una tale fortuna non ti capiterà... # 1799 01:54:25,917 --> 01:54:30,610 # Penserai, magari, che una tale fortuna non ti capiterà... # 1800 01:54:30,692 --> 01:54:34,946 # Tesoro, hai sedici anni, quasi diciassette... # 1801 01:54:35,130 --> 01:54:39,246 # aspetta un altro anno. # 1802 01:54:39,430 --> 01:54:44,038 # Aspetterò un altro anno. # 1803 01:54:44,222 --> 01:54:47,067 # Solo un altro anno # # Solo un altro anno # 1804 01:54:47,068 --> 01:54:50,242 # Solo un altro anno # # Solo un altro anno # 1805 01:54:50,689 --> 01:54:55,270 # o due. # # o due. # 1806 01:54:55,271 --> 01:54:58,574 # o due. # # o due. # 1807 01:55:04,618 --> 01:55:07,269 C'è un telegramma per il Capitano. 1808 01:55:07,817 --> 01:55:08,818 Rolf! 1809 01:55:09,219 --> 01:55:11,633 Rolf, vorrei presentarti mia madre. 1810 01:55:11,819 --> 01:55:14,768 - La mia nuova madre. - Rolf, è bello conoscerti, finalmente. 1811 01:55:14,769 --> 01:55:16,592 Ho un telegramma per il capitano von Trapp. 1812 01:55:16,593 --> 01:55:18,836 Tu stai qui con Liesl. Glielo porterò io. 1813 01:55:18,837 --> 01:55:21,210 Ho l'ordine di assicurarmi che il Capitano lo riceva. 1814 01:55:21,613 --> 01:55:23,538 Penso tu possa fidarti che glielo darò. 1815 01:55:23,539 --> 01:55:26,096 - Ho avuto degli ordini. - Stupido, sono sposati. 1816 01:55:26,987 --> 01:55:28,029 Franz! 1817 01:55:28,030 --> 01:55:31,143 Questo telegramma deve essere consegnato nelle mani del capitano von Trapp. 1818 01:55:31,859 --> 01:55:33,241 - Heil! - Heil! 1819 01:55:33,242 --> 01:55:34,327 Rolf! 1820 01:55:37,100 --> 01:55:38,717 Anche Franz? 1821 01:55:38,922 --> 01:55:40,868 Sì, anche Franz. 1822 01:55:41,154 --> 01:55:42,444 Ed anche io. 1823 01:55:42,445 --> 01:55:46,407 Come chiunque a Nonnberg, ad eccezione del capitano von Trapp. 1824 01:55:46,823 --> 01:55:49,583 E se ha a cuore il suo interesse, passerà dalla parte giusta. 1825 01:55:49,595 --> 01:55:52,881 - Rolf, non dire così! - Altrimenti, meglio che lasci il Paese! 1826 01:55:53,144 --> 01:55:56,141 Di questi tempi, un uomo come lui è a rischio. 1827 01:55:56,162 --> 01:55:58,268 Sarà meglio che venga fuori alla svelta! 1828 01:55:59,678 --> 01:56:01,579 Piangi pure quanto vuoi... 1829 01:56:02,089 --> 01:56:04,669 ma ricorda le mie parole, prima che sia troppo tardi. 1830 01:56:05,805 --> 01:56:07,746 E ricordatele anche voi. 1831 01:56:09,609 --> 01:56:10,956 Liesl, non piangere. 1832 01:56:11,551 --> 01:56:13,953 Come ha potuto voltare le spalle a mio padre in questo modo? 1833 01:56:14,004 --> 01:56:16,354 Liesl, forse non era una minaccia a tuo padre. 1834 01:56:16,394 --> 01:56:18,171 Forse era un avvertimento. 1835 01:56:18,801 --> 01:56:20,163 Liesl! 1836 01:56:21,205 --> 01:56:22,535 Cosa c'è, Georg? 1837 01:56:24,533 --> 01:56:26,716 Non pensavo di dover decidere così presto. 1838 01:56:27,855 --> 01:56:30,248 Berlino mi ha offerto un incarico in Marina. 1839 01:56:30,724 --> 01:56:32,130 E allora, Georg? 1840 01:56:33,477 --> 01:56:35,188 Non posso ignorare l'offerta. 1841 01:56:36,167 --> 01:56:39,535 Lo ammetto, sarebbe esaltante tornare al comando di una nave. 1842 01:56:40,394 --> 01:56:41,799 Intendo dire che... 1843 01:56:42,230 --> 01:56:45,960 sarebbe un sollievo e un conforto sapere che tu e i bambini sareste al sicuro. 1844 01:56:47,563 --> 01:56:48,985 Ma significherebbe anche... 1845 01:56:50,431 --> 01:56:52,182 Ti prego, Maria, aiutami. 1846 01:56:52,752 --> 01:56:54,843 Georg, qualunque decisione tu prenda... 1847 01:56:55,167 --> 01:56:56,648 sarà anche la mia. 1848 01:56:59,157 --> 01:57:00,541 Grazie, Maria. 1849 01:57:00,638 --> 01:57:02,209 Ora so che non posso farlo. 1850 01:57:02,223 --> 01:57:03,461 Certo che no. 1851 01:57:03,588 --> 01:57:05,378 Bisogna fuggire dall'Austria immediatamente. 1852 01:57:05,401 --> 01:57:07,462 Devi andartene stanotte. 1853 01:57:07,473 --> 01:57:09,386 - Subito. - Non senza la mia famiglia! 1854 01:57:09,973 --> 01:57:12,602 Non possiamo andarcene così, ci staranno tenendo d'occhio. 1855 01:57:12,713 --> 01:57:14,260 Ci serve un piano. 1856 01:57:14,327 --> 01:57:15,723 Ci serve tempo. 1857 01:57:15,816 --> 01:57:16,854 Heil! 1858 01:57:16,866 --> 01:57:17,939 Heil! 1859 01:57:19,276 --> 01:57:20,376 Capitano... 1860 01:57:20,598 --> 01:57:24,341 l'ammiraglio von Schreiber della Marina del Terzo Reich vuole parlarvi. 1861 01:57:25,116 --> 01:57:26,408 Grazie, Franz. 1862 01:57:29,319 --> 01:57:32,442 - Non ci hanno lasciato il tempo. - Allora dovremo trovarlo da soli. 1863 01:57:32,955 --> 01:57:34,971 Lo farò entrare. Dobbiamo stare attenti! 1864 01:57:37,075 --> 01:57:38,463 Cosa succede? 1865 01:57:41,175 --> 01:57:42,711 Le truppe d'assalto! 1866 01:57:42,728 --> 01:57:44,913 Ecco cosa temevo, Maria! 1867 01:57:45,019 --> 01:57:46,259 Max... 1868 01:57:46,367 --> 01:57:48,708 resta con Georg, ho bisogno dei bambini. 1869 01:57:48,759 --> 01:57:52,026 Presto, Liesl, trova i bambini! Presto! 1870 01:57:52,348 --> 01:57:53,972 Da questa parte, Ammiraglio. 1871 01:57:54,294 --> 01:57:55,580 Qui potremo parlare. 1872 01:57:55,611 --> 01:57:58,413 Ammiraglio von Schreiber, vi presento Herr Detweiler. 1873 01:57:58,442 --> 01:58:01,492 Max, credo tu conosca già Herr Zeller. 1874 01:58:01,966 --> 01:58:05,365 - Signori, desiderate sedervi? - Siamo qui per parlare di lavoro. 1875 01:58:07,336 --> 01:58:09,206 Capitano von Trapp... 1876 01:58:09,888 --> 01:58:12,331 tre giorni fa vi è stato inviato un telegramma. 1877 01:58:12,333 --> 01:58:14,372 Sì, l'ho appena ricevuto. Non ero a casa. 1878 01:58:14,427 --> 01:58:16,029 Sono tornato da appena mezz'ora. 1879 01:58:16,064 --> 01:58:19,915 Il capitano von Trapp è appena rientrato dalla sua luna di miele, signore. 1880 01:58:19,941 --> 01:58:22,207 Congratulazioni, Capitano. 1881 01:58:22,252 --> 01:58:23,527 Grazie, signore. 1882 01:58:23,678 --> 01:58:27,674 Il vostro operato durante la guerra è rimasto ben impresso nella nostra memoria, Capitano. 1883 01:58:27,691 --> 01:58:29,002 Ne sono lieto, signore! 1884 01:58:29,005 --> 01:58:31,952 - Arriviamo al punto... - Se non vi spiace. 1885 01:58:35,003 --> 01:58:38,048 Nella nostra Marina godete di grande stima. 1886 01:58:38,070 --> 01:58:40,508 Questo spiega la mia presenza. 1887 01:58:43,051 --> 01:58:45,561 La sua presenza mi lusinga, Ammiraglio, ma... 1888 01:58:45,746 --> 01:58:47,600 non ho avuto il tempo di ragionare... 1889 01:58:51,219 --> 01:58:54,957 - Capisco bene l'onore, ma non mi sento... - Capitano... 1890 01:58:55,085 --> 01:58:59,273 Capitano, sono venuto a presentarvi il vostro incarico. 1891 01:59:01,805 --> 01:59:03,219 Avete l'ordine... 1892 01:59:03,635 --> 01:59:06,763 di fare rapporto alla base navale di Bremerhaven, immediatamente. 1893 01:59:07,108 --> 01:59:08,502 Immediatamente? 1894 01:59:09,819 --> 01:59:13,131 Temo che non sarebbe possibile, Georg. 1895 01:59:13,177 --> 01:59:14,288 Ammiraglio... 1896 01:59:15,240 --> 01:59:18,420 vi presento mia moglie, la baronessa von Trapp. 1897 01:59:18,447 --> 01:59:20,347 - L'ammiraglio von Schreiber. - Madame! 1898 01:59:20,357 --> 01:59:24,702 Intendevo dire, signore, che venerdì sera dovremo esibirci al festival di Kaltzberg. 1899 01:59:24,729 --> 01:59:27,705 Vedete, "canta la famiglia von Trapp". Lo dice il programma. 1900 01:59:27,763 --> 01:59:31,094 E' organizzato dal Ministero dell'istruzione e della cultura. 1901 01:59:31,362 --> 01:59:32,792 Venerdì sera? 1902 01:59:33,290 --> 01:59:37,708 Oggi è mercoledì, sarebbe solo questione di un paio di giorni. Si può fare. 1903 01:59:37,950 --> 01:59:40,935 - Potreste presentarvi a Bremerhaven lunedì. - Ammiraglio! 1904 01:59:40,953 --> 01:59:43,085 E' possibile avere un telefono? 1905 01:59:43,106 --> 01:59:44,803 Da questa parte, Ammiraglio. 1906 01:59:45,134 --> 01:59:48,664 Se ci fossero problemi, potrei far valere anche la mia autorità. 1907 01:59:48,674 --> 01:59:51,494 Sono indicati solo i nomi dei bambini. 1908 01:59:51,506 --> 01:59:54,280 "Canta la famiglia von Trapp", e io sono il capofamiglia. 1909 01:59:54,308 --> 01:59:57,053 Capitano von Trapp, mi risulta difficile... 1910 01:59:57,074 --> 01:59:59,913 - credervi un cantante. - Herr Zeller, libero di non crederci. 1911 01:59:59,917 --> 02:00:03,671 Non c'è scritto cosa canterete! Cosa canterete, Capitano? 1912 02:00:03,686 --> 02:00:07,853 - Avrete il privilegio di sentirci, signore. - Gradirei sentirvi adesso! 1913 02:00:08,259 --> 02:00:10,774 Cantate quel che avete previsto per il concerto. 1914 02:00:10,782 --> 02:00:12,158 - Cantate! - Liesl? 1915 02:00:12,189 --> 02:00:13,604 Puoi cominciare con un Do? 1916 02:00:14,232 --> 02:00:17,842 # Do, se dono qualcosa di mio. # 1917 02:00:17,859 --> 02:00:21,582 # Re, della regina è il cuor. # 1918 02:00:21,599 --> 02:00:25,589 # Mi, per dir me stesso, io. # 1919 02:00:25,615 --> 02:00:28,976 # Fa, se preghi: "Oh, mio Signor..." # 1920 02:00:28,997 --> 02:00:32,853 # Sol, il sol che brilla in ciel. # 1921 02:00:32,885 --> 02:00:36,757 # La, non volendo dire "qua". # 1922 02:00:36,769 --> 02:00:40,087 # Si, per non dirti di no. # 1923 02:00:41,178 --> 02:00:43,269 # Per non dirti di no. # 1924 02:00:43,270 --> 02:00:45,820 # Per non dirti di no. # 1925 02:00:50,670 --> 02:00:54,546 # Per non dirti di no, per non dirti di no. # 1926 02:00:55,023 --> 02:00:58,599 # Per non dirti di no, per non dirti di no. # 1927 02:00:58,793 --> 02:01:02,207 # Per non dirti... # 1928 02:01:02,877 --> 02:01:06,677 # Per non dirti... # 1929 02:01:06,703 --> 02:01:11,011 # Per non dirti di no! # 1930 02:01:11,057 --> 02:01:17,035 # Per non dirti di no! # 1931 02:01:32,943 --> 02:01:35,965 Signore e signori, il capitano von Trapp. 1932 02:01:59,149 --> 02:02:02,403 # Edelweiss # 1933 02:02:02,536 --> 02:02:05,544 # Edelweiss # 1934 02:02:05,998 --> 02:02:09,095 # Mi sorridi ogni giorno. # 1935 02:02:09,096 --> 02:02:12,678 # Mi sorridi ogni giorno. # 1936 02:02:12,779 --> 02:02:16,491 # Fiore candido... # 1937 02:02:16,557 --> 02:02:19,508 # puro e splendido... # 1938 02:02:19,899 --> 02:02:22,951 # da te io sempre ritorno. # 1939 02:02:22,952 --> 02:02:26,533 # da te io sempre ritorno. # 1940 02:02:26,699 --> 02:02:29,911 # Col tuo angelico e divino candore # 1941 02:02:29,912 --> 02:02:33,077 # Col tuo angelico e divino candore # 1942 02:02:33,187 --> 02:02:36,033 # rechi gioia e amore. # 1943 02:02:36,034 --> 02:02:39,682 # rechi gioia e amore. # 1944 02:02:39,845 --> 02:02:43,109 # Edelweiss # 1945 02:02:43,163 --> 02:02:46,053 # Edelweiss # 1946 02:02:46,277 --> 02:02:49,666 # Impresso tu sei nel mio cuore. # 1947 02:02:49,667 --> 02:02:52,779 # Impresso tu sei nel mio cuore. # 1948 02:02:57,022 --> 02:02:59,942 # Edelweiss # 1949 02:02:59,978 --> 02:03:02,933 # Edelweiss # 1950 02:03:03,442 --> 02:03:06,376 # Mi sorridi... # 1951 02:03:08,911 --> 02:03:12,541 # Fiore candido... # 1952 02:03:12,577 --> 02:03:15,599 # puro e splendido... # 1953 02:03:15,613 --> 02:03:21,601 # da te io sempre ritorno. # 1954 02:03:21,810 --> 02:03:27,795 # Col tuo angelico e divino candore # 1955 02:03:28,091 --> 02:03:34,062 # rechi gioia e amore. # 1956 02:03:34,619 --> 02:03:38,031 # Edelweiss # 1957 02:03:38,048 --> 02:03:42,998 # Edelweiss # 1958 02:03:43,229 --> 02:03:47,755 # Impresso sei tu nel mio cuore. # 1959 02:03:47,756 --> 02:03:51,781 # Impresso sei tu nel mio cuore. # 1960 02:03:58,731 --> 02:04:01,720 Signore e signori, grazie! Grazie! 1961 02:04:01,857 --> 02:04:05,492 Un attimo solo! Devo fare un annuncio che vi riguarda. 1962 02:04:05,515 --> 02:04:06,748 Signore e signori, 1963 02:04:06,763 --> 02:04:09,865 il festival canoro è giunto alla sua conclusione... 1964 02:04:09,879 --> 02:04:13,740 se non fosse, ovviamente, che non sappiamo quale sarà questa conclusione. 1965 02:04:14,009 --> 02:04:18,586 I giurati sono riuniti per arrivare a un verdetto, e... 1966 02:04:18,610 --> 02:04:20,139 nell'attesa... 1967 02:04:20,143 --> 02:04:23,405 credo che sia l'occasione giusta per un bis. 1968 02:04:26,616 --> 02:04:32,066 Pare che sarà l'ultima occasione per la famiglia von Trapp... 1969 02:04:32,084 --> 02:04:35,052 di esibirsi insieme per molto, molto tempo. 1970 02:04:35,090 --> 02:04:38,506 Mi è stato appena comunicato che il capitano von Trapp... 1971 02:04:38,526 --> 02:04:41,119 partirà immediatamente, al termine del concerto, 1972 02:04:41,132 --> 02:04:43,996 per raggiungere il comando della Marina del Terzo Reich. 1973 02:04:45,090 --> 02:04:47,670 E' arrivata una guardia d'onore... 1974 02:04:47,684 --> 02:04:52,114 per scortarlo dall'auditorium direttamente alla base navale di Bremerhaven. 1975 02:04:56,406 --> 02:04:59,876 E ora, signore e signori, riecco la famiglia von Trapp! 1976 02:05:07,674 --> 02:05:11,557 # Il pendolo del salotto dà un triste rintocco # 1977 02:05:11,573 --> 02:05:15,230 # e le campane rispondono da lassù. # 1978 02:05:15,295 --> 02:05:19,384 # Nella camera un buffo uccellino # 1979 02:05:19,414 --> 02:05:21,847 # spunta fuori a far "cucù". # 1980 02:05:21,856 --> 02:05:25,056 # Cucù, cucù! # 1981 02:05:25,068 --> 02:05:26,824 # Dicono con tristezza... # 1982 02:05:26,831 --> 02:05:28,808 # ma anche con fermezza... # 1983 02:05:28,813 --> 02:05:31,756 # che non possiamo # 1984 02:05:31,789 --> 02:05:37,123 # star di più. # 1985 02:05:40,099 --> 02:05:44,150 # A presto, addio, auf Wiedersehen, goodnight. # 1986 02:05:44,170 --> 02:05:48,108 # Devo andar e mi dispiace assai. # # Devo andar e mi dispiace assai. # 1987 02:05:54,407 --> 02:05:58,316 # A presto, addio, auf Wiedersehen, adieu. # 1988 02:05:58,339 --> 02:06:02,845 # Adieu, adieu, a te, a te e a te. # # Adieu, adieu, a te, a te e a te. # 1989 02:06:08,657 --> 02:06:12,604 # A presto, addio, auf Wiedersehen, goodbye. # 1990 02:06:12,641 --> 02:06:16,665 # Veloce fuggo via, di nuovo a voi goodbye. # # Veloce fuggo via, di nuovo a voi goodbye. # 1991 02:06:23,036 --> 02:06:26,928 # Goodnight, arrivederci, auf Wiedersehen, addio. # 1992 02:06:26,940 --> 02:06:31,192 # Il sol s'è coricato, lo stesso farò io! # 1993 02:06:31,220 --> 02:06:34,663 # Addio. # 1994 02:06:36,073 --> 02:06:41,821 # Addio. # # Addio. # 1995 02:06:41,863 --> 02:06:47,835 # Addio. # 1996 02:06:48,213 --> 02:06:54,196 # Addio! # # Addio! # 1997 02:07:06,509 --> 02:07:10,179 Signore e signori, ho in mano il verdetto raggiunto... 1998 02:07:10,250 --> 02:07:12,250 dai nostri illustri giurati. 1999 02:07:16,119 --> 02:07:18,817 Inizieremo con il terzo posto. 2000 02:07:18,838 --> 02:07:22,039 Per questo tributo, i giudici hanno scelto... 2001 02:07:22,640 --> 02:07:25,373 il trio dell'associazione canora di Herwegen! 2002 02:07:34,629 --> 02:07:37,723 Il secondo premio è stato conferito a... 2003 02:07:38,902 --> 02:07:43,986 Fraulein Schweiger, la prima solista del coro della chiesa di Sant'Agata a Murbach. 2004 02:07:56,280 --> 02:07:58,042 E il primo premio... 2005 02:07:59,019 --> 02:08:02,453 il tributo più alto della Marca Orientale... 2006 02:08:02,536 --> 02:08:03,767 va... 2007 02:08:06,281 --> 02:08:08,544 alla famiglia Van Trapp! 2008 02:08:18,203 --> 02:08:20,584 La famiglia von Trapp! 2009 02:08:27,360 --> 02:08:28,736 Sono scappati! 2010 02:09:02,603 --> 02:09:05,795 Ci sono ancora cinque stanze da perquisire, non dovrebbero metterci molto. 2011 02:09:05,815 --> 02:09:09,201 - Quanti sono? - Solo otto soldati e il loro ufficiale. 2012 02:09:09,241 --> 02:09:12,019 Suor Margaretta, non pensavamo di mettere in pericolo l'abbazia. 2013 02:09:12,042 --> 02:09:14,228 Vergogna! La Chiesa è sempre stata un rifugio sicuro. 2014 02:09:14,254 --> 02:09:17,101 Non per costoro. E' la terza volta che setacciano l'abbazia. 2015 02:09:17,114 --> 02:09:18,262 Controllate lì. 2016 02:09:34,336 --> 02:09:38,057 E' per questo che vi abbiamo messo in giardino, cercano sempre all'interno... 2017 02:09:38,078 --> 02:09:41,274 - mai all'esterno. - Ma questa non è la casa di Dio? 2018 02:09:41,306 --> 02:09:43,618 - Sì, tesoro. - Dobbiamo stare zitti zitti. 2019 02:09:44,657 --> 02:09:49,239 - Mi farò viva appena se ne saranno andati. - E dopo possiamo tornare a casa? 2020 02:09:49,760 --> 02:09:50,946 No, tesoro. 2021 02:09:51,310 --> 02:09:53,351 Ci aspetta un viaggio molto lungo. 2022 02:09:54,154 --> 02:09:56,562 Liesl, dobbiamo rimanere tutti insieme! 2023 02:10:12,352 --> 02:10:14,006 Tenente! 2024 02:10:25,658 --> 02:10:27,334 Qui non c'è nessuno, signore! 2025 02:10:41,604 --> 02:10:43,515 Va bene, andiamo! 2026 02:10:58,858 --> 02:11:01,655 - Grazie a Dio! - Se ne sono andati, venite. 2027 02:11:02,255 --> 02:11:04,559 Madre Superiora, ci dispiace avervi messa in questa situazione. 2028 02:11:04,565 --> 02:11:05,980 Madre Superiora... 2029 02:11:05,991 --> 02:11:07,771 non potremo mai ringraziarvi abbastanza. 2030 02:11:07,786 --> 02:11:09,833 Appena si saranno allontanati, partiremo. 2031 02:11:09,878 --> 02:11:12,662 - Abbiamo una vettura nel bosco. - Non vi servirà a nulla. 2032 02:11:12,668 --> 02:11:15,987 - C'è una guardia appena fuori dall'uscita. - Sto ascoltando la radio. 2033 02:11:15,990 --> 02:11:19,137 La strada è sbarrata, hanno chiuso il confine. 2034 02:11:25,703 --> 02:11:29,920 Ho sempre visto questi monti come miei amici, qui eretti a nostra protezione. 2035 02:11:31,177 --> 02:11:35,167 - Ora mi sembrano nemici. - No, no! Nemici, mai. 2036 02:11:35,186 --> 02:11:39,114 Non avete letto: "Alzo gli occhi verso i monti..." 2037 02:11:39,127 --> 02:11:41,327 "da dove mi verrà l'aiuto"? 2038 02:11:43,078 --> 02:11:44,181 Georg... 2039 02:11:44,295 --> 02:11:47,711 conosco quei monti come questo giardino, e lo stesso vale per te. 2040 02:11:47,737 --> 02:11:50,515 Una volta valicati i monti, saremo in Svizzera. 2041 02:11:50,538 --> 02:11:52,901 - Ma i bambini... - Possiamo aiutarli. 2042 02:11:52,919 --> 02:11:55,326 Padre, possiamo farcela senza bisogno di aiuto. 2043 02:11:56,004 --> 02:11:57,530 Riceverete aiuto. 2044 02:11:57,731 --> 02:12:00,248 "Voi dunque partirete con gioia..." 2045 02:12:00,597 --> 02:12:02,915 "sarete ricondotti in pace!" 2046 02:12:02,964 --> 02:12:07,134 "I monti e i colli davanti a voi eromperanno in canti di gioia!" 2047 02:12:07,143 --> 02:12:08,324 Venite. 2048 02:12:08,520 --> 02:12:09,646 Venite. 2049 02:12:18,018 --> 02:12:23,719 # E segui gli arcobaleni. # 2050 02:12:24,409 --> 02:12:29,282 # Trova sogni belli. # 2051 02:12:30,079 --> 02:12:34,837 # Un sogno per cui # 2052 02:12:34,844 --> 02:12:39,617 # uno spazio avrai # 2053 02:12:42,155 --> 02:12:46,214 # nel tuo cuore, ogni dì # 2054 02:12:46,587 --> 02:12:52,393 # che con gioia vivrai. # 2055 02:12:54,424 --> 02:13:00,272 # Scala ogni monte... # 2056 02:13:00,289 --> 02:13:06,137 # vai per ruscelli # 2057 02:13:06,150 --> 02:13:11,476 # e segui gli arcobaleni. # 2058 02:13:11,579 --> 02:13:13,103 # Finché... # 2059 02:13:13,307 --> 02:13:16,121 # non troverai... # 2060 02:13:16,374 --> 02:13:18,273 # il tuo... # 2061 02:13:18,474 --> 02:13:20,900 # sogno. # 2062 02:13:29,035 --> 02:13:31,988 www.subsfactory.it 146164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.