All language subtitles for THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,447 --> 00:00:13,950 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN 2 00:01:44,582 --> 00:01:46,584 I'll await your signal. 3 00:02:57,864 --> 00:02:59,115 Do it. 4 00:03:08,082 --> 00:03:10,918 My head! I'm in pain! 5 00:03:11,002 --> 00:03:13,296 My head! 6 00:03:18,509 --> 00:03:21,596 I've succeeded. He speaks. 7 00:03:21,888 --> 00:03:24,724 The brain I transplanted works. 8 00:03:24,807 --> 00:03:28,227 The being I created now has human intelligence. 9 00:03:41,783 --> 00:03:43,159 Who are you? 10 00:06:28,407 --> 00:06:30,618 Begone! I have work to do. 11 00:06:30,701 --> 00:06:32,828 Please, master, let us stay! 12 00:06:32,912 --> 00:06:34,247 Leave! 13 00:06:46,759 --> 00:06:49,220 Remove this filth from my sight! 14 00:07:01,774 --> 00:07:05,236 Melisa, my triumph is intoxicating. 15 00:07:13,244 --> 00:07:15,955 I see you, master, as if I had eyes. 16 00:07:16,789 --> 00:07:19,000 Your pleasure fulfills me. 17 00:07:19,458 --> 00:07:22,044 What would I do without you? 18 00:07:22,378 --> 00:07:26,465 You who are able to see where common mortals are blind, 19 00:07:27,049 --> 00:07:28,467 what do you see? 20 00:07:28,759 --> 00:07:31,887 I see pleasure, blood and death. 21 00:07:31,971 --> 00:07:34,140 I see your triumph, master. 22 00:07:34,223 --> 00:07:36,809 I see Frankenstein's creature 23 00:07:36,892 --> 00:07:39,854 abducting the loveliest virgins and bringing them here 24 00:07:40,187 --> 00:07:44,525 to fulfill your desires, then be used in your experiments. 25 00:07:45,067 --> 00:07:47,236 It seems like a dream. 26 00:07:47,320 --> 00:07:49,488 Let's make it come true. 27 00:08:14,513 --> 00:08:16,098 A masterpiece. 28 00:08:18,684 --> 00:08:23,147 Only the mind of a genius could have conceived you 29 00:08:23,689 --> 00:08:29,612 and only another genius can give you life. 30 00:08:31,655 --> 00:08:34,200 From now on, I am your only master. 31 00:08:34,283 --> 00:08:40,039 I will think for you. You will obey my orders immediately. 32 00:08:40,456 --> 00:08:44,627 I'll transmit your thoughts to him as words. 33 00:08:45,586 --> 00:08:47,546 Go to town. 34 00:08:47,630 --> 00:08:51,509 Capture the most attractive young woman 35 00:08:51,884 --> 00:08:54,929 and bring her here, destroying all obstacles. 36 00:08:55,012 --> 00:08:59,183 Obey the master. Do not attempt to resist his will. 37 00:09:19,662 --> 00:09:21,414 Cagliostro. 38 00:10:08,878 --> 00:10:11,630 In spite of my blindness, or perhaps because of it, 39 00:10:11,714 --> 00:10:15,551 I can sniff out young flesh better than anyone. 40 00:10:21,390 --> 00:10:23,350 How it quivers! 41 00:10:24,268 --> 00:10:28,147 How sweet and luscious is the flesh that will satisfy my hunger! 42 00:11:14,860 --> 00:11:16,570 There's nothing more we can do. 43 00:11:24,036 --> 00:11:25,621 He's regaining consciousness. 44 00:11:27,957 --> 00:11:30,834 Seward, like me, you're a scientist. 45 00:11:30,918 --> 00:11:34,463 I know our approaches are different, but you must help me. 46 00:11:34,547 --> 00:11:36,423 I must tell you... 47 00:11:37,550 --> 00:11:40,094 that I was able to create. 48 00:11:40,469 --> 00:11:44,473 Yes, I created a human being. It's true. 49 00:11:44,932 --> 00:11:48,852 You must save him, in the name of progress and science. 50 00:11:48,936 --> 00:11:50,521 Save him. 51 00:12:24,096 --> 00:12:26,265 - Dr. Seward, please. - Just a moment. 52 00:12:34,231 --> 00:12:37,276 I trust you implicitly. 53 00:12:39,028 --> 00:12:42,531 I know you won't betray me. 54 00:12:42,990 --> 00:12:45,618 Hear my last wishes. 55 00:12:46,619 --> 00:12:51,290 The creature now possesses a human brain. 56 00:12:52,291 --> 00:12:56,462 Don't leave my creature in the hands of others. 57 00:13:08,474 --> 00:13:09,808 Excuse me, Doctor, 58 00:13:09,892 --> 00:13:12,728 but Inspector Tanner wishes to see you. 59 00:13:13,479 --> 00:13:15,147 Fine. 60 00:13:15,773 --> 00:13:17,274 Show him in. 61 00:13:19,151 --> 00:13:20,819 Hello, Inspector. 62 00:13:21,612 --> 00:13:24,156 Dr. Frankenstein just died. 63 00:13:24,239 --> 00:13:26,742 He attempted to reveal a secret. 64 00:13:26,825 --> 00:13:29,828 Unfortunately, I couldn't understand him. 65 00:13:29,912 --> 00:13:32,456 - What happened? - I don't really know. 66 00:13:32,539 --> 00:13:34,041 The peasant who summoned me 67 00:13:34,124 --> 00:13:36,293 found him in the road covered with blood. 68 00:13:39,630 --> 00:13:41,924 FRANKENSTEIN FAMILY 69 00:15:18,187 --> 00:15:19,521 Excuse me. 70 00:15:19,605 --> 00:15:22,733 I'm Dr. Seward. May I ask your name? 71 00:15:23,108 --> 00:15:24,860 Vera Frankenstein. 72 00:15:24,943 --> 00:15:26,028 - The doctor's daughter? - Yes. 73 00:15:26,111 --> 00:15:27,905 Like my father, I'm also a doctor. 74 00:15:28,280 --> 00:15:32,659 I've seen your work on mutations. It's fascinating. 75 00:15:33,827 --> 00:15:35,662 - I'd be glad to - - Forgive me. 76 00:15:35,746 --> 00:15:38,874 I've had a long journey and a difficult day. 77 00:15:38,957 --> 00:15:41,001 I'm exhausted. 78 00:15:41,710 --> 00:15:44,797 May I pay you a visit? 79 00:15:44,880 --> 00:15:46,673 I hope you're not leaving immediately? 80 00:15:46,757 --> 00:15:49,218 No. I intend to stay for a while. 81 00:15:49,760 --> 00:15:52,888 - How did my father die? - I don't really know. 82 00:15:52,971 --> 00:15:56,225 He had many wounds, but all superficial. 83 00:15:56,308 --> 00:15:59,228 Bites, scratches, bits of flesh torn off. 84 00:15:59,311 --> 00:16:01,230 It's very mysterious. 85 00:16:01,855 --> 00:16:05,275 Could he have been attacked by wild animals? 86 00:16:05,859 --> 00:16:07,194 Wolves, for example? 87 00:16:07,277 --> 00:16:09,404 More likely crows than wolves. 88 00:16:09,488 --> 00:16:11,406 It's absolutely incredible. 89 00:16:11,490 --> 00:16:13,492 He was attacked in his laboratory 90 00:16:13,909 --> 00:16:17,287 and his assistant was stabbed to death. 91 00:16:21,792 --> 00:16:23,669 Please excuse me. 92 00:16:36,765 --> 00:16:38,684 Is that Vera Frankenstein? 93 00:16:39,393 --> 00:16:40,102 Yes. 94 00:16:40,185 --> 00:16:42,855 When she appeared, I got goose bumps. 95 00:16:43,522 --> 00:16:45,983 I didn't think you were so easily spooked. 96 00:17:59,014 --> 00:18:01,516 Do you really think it will work? 97 00:18:01,600 --> 00:18:04,144 Scientifically, what you're about to attempt is inconceivable. 98 00:18:04,227 --> 00:18:06,188 No scientist ever dreamt of it. 99 00:18:06,271 --> 00:18:09,316 If my father succeeded, so will I. 100 00:18:22,329 --> 00:18:25,707 Father, can you hear me? Father? 101 00:18:25,791 --> 00:18:28,961 I'm proud of you, my daughter. 102 00:18:29,294 --> 00:18:34,758 A dead brain can be revived for a certain time using magnetic power. 103 00:18:35,676 --> 00:18:38,470 I beg you, Vera, 104 00:18:38,553 --> 00:18:41,306 you must find my creature. 105 00:18:41,390 --> 00:18:43,976 I gave him a human brain. 106 00:18:44,810 --> 00:18:49,564 I transplanted the brain of a living man. 107 00:18:50,107 --> 00:18:53,235 My creature thinks. He speaks. 108 00:18:55,862 --> 00:18:57,864 They took him. 109 00:18:58,573 --> 00:19:01,576 I swear that the wretch who did this will pay for it. 110 00:19:01,952 --> 00:19:05,998 I'll find the creature you created and continue your work. 111 00:19:18,927 --> 00:19:19,928 Who's there? 112 00:19:20,012 --> 00:19:22,597 Dr. Seward. May I come in, please? 113 00:19:26,935 --> 00:19:28,311 Good evening. 114 00:19:31,815 --> 00:19:33,608 - Excuse me - - What do you want? 115 00:19:33,692 --> 00:19:36,069 I'd like to see Dr. Frankenstein. 116 00:19:36,611 --> 00:19:39,740 I'm sorry. The doctor is busy. 117 00:19:43,785 --> 00:19:47,122 - Good evening, Miss Frankenstein. - Hello, Doctor. 118 00:19:47,205 --> 00:19:49,541 Forgive my nurse. She was just following my orders. 119 00:19:49,624 --> 00:19:54,755 I just wanted to tell you that if you need anything - 120 00:19:55,213 --> 00:19:57,966 The town has a small clinic. I live there. 121 00:19:58,341 --> 00:20:01,636 I remember you well. Thank you for your offer. 122 00:20:02,054 --> 00:20:06,349 Despite our differences, I greatly admired your father. 123 00:20:06,433 --> 00:20:09,644 Really? Did you come just to tell me that? 124 00:20:09,728 --> 00:20:10,812 Yes and no. 125 00:20:10,896 --> 00:20:13,940 To tell the truth, your father... 126 00:20:15,108 --> 00:20:16,943 he died in my arms. 127 00:20:17,360 --> 00:20:20,155 - You already told me. - Perhaps. 128 00:20:20,238 --> 00:20:24,826 But your father told me a few things before he died 129 00:20:24,910 --> 00:20:26,578 about his monster. 130 00:20:28,914 --> 00:20:32,334 - I assume you're interested. - I know you too, Doctor. 131 00:20:32,417 --> 00:20:34,711 I read a few of your publications. 132 00:20:35,170 --> 00:20:38,090 Personally, I totally disagree with your point of view. 133 00:20:38,173 --> 00:20:39,925 Nonetheless, one day, 134 00:20:40,008 --> 00:20:43,845 I might contact you to debate our theories. 135 00:20:44,763 --> 00:20:46,598 I'd enjoy that. 136 00:21:12,958 --> 00:21:16,128 - You're trembling, madam. - I don't know what's wrong with me. 137 00:21:43,738 --> 00:21:45,740 This morning, in town, everyone was talking 138 00:21:45,824 --> 00:21:47,742 about the murder of Dr. Frankenstein. 139 00:21:47,826 --> 00:21:51,830 You know, people adore pretending that they're well informed. 140 00:21:52,664 --> 00:21:55,584 One of the men who found the body told us everything. 141 00:21:55,667 --> 00:21:58,378 He swears that no human being could have done it. 142 00:21:58,753 --> 00:22:00,505 It was utterly savage. 143 00:22:15,854 --> 00:22:20,233 If I may, I'd rather return to town and sleep at my brother's house tonight. 144 00:22:20,317 --> 00:22:23,195 If you wish. I'm not afraid to be alone. 145 00:22:23,820 --> 00:22:25,655 Turn down the bed and then you can go. 146 00:22:25,739 --> 00:22:27,199 Thank you, madam. 147 00:23:05,737 --> 00:23:07,239 You may go now. 148 00:23:07,948 --> 00:23:09,741 Thank you, madam. See you tomorrow. 149 00:23:12,035 --> 00:23:14,704 She is alone and the window is open. 150 00:23:15,080 --> 00:23:16,206 Go. 151 00:24:19,144 --> 00:24:21,313 O brothers in death, 152 00:24:21,396 --> 00:24:24,065 this is the first step on the glorious path 153 00:24:24,149 --> 00:24:27,902 which leads to the creation of the perfect woman. 154 00:25:12,530 --> 00:25:15,116 The new race will be called Pantos. 155 00:25:15,867 --> 00:25:18,370 From earth, water, air and fire, 156 00:25:18,453 --> 00:25:20,246 Cagliostro will create woman. 157 00:25:26,336 --> 00:25:28,088 I need that head. 158 00:26:03,289 --> 00:26:05,291 May it always be thus: 159 00:26:05,375 --> 00:26:08,586 You order and we must obey, Cagliostro. 160 00:26:23,560 --> 00:26:25,728 You will be 161 00:26:26,604 --> 00:26:28,440 the most beautiful woman, 162 00:26:29,065 --> 00:26:31,192 the most perfect... 163 00:26:34,112 --> 00:26:37,031 the most desirable... 164 00:26:40,660 --> 00:26:45,123 the perfection which will lead us to Pantos. 165 00:27:00,763 --> 00:27:02,557 You want to try again? 166 00:27:02,640 --> 00:27:05,059 We must succeed, Abigail. 167 00:27:05,143 --> 00:27:08,229 My father must tell us his secret. 168 00:27:08,980 --> 00:27:11,065 Increase the voltage. 169 00:27:24,996 --> 00:27:27,123 Father, I must know, 170 00:27:27,207 --> 00:27:29,083 who is your assassin? 171 00:27:30,668 --> 00:27:32,462 In the entire world, 172 00:27:32,545 --> 00:27:35,715 only one being is my equal in knowledge. 173 00:27:36,299 --> 00:27:38,635 He is evil incarnate. 174 00:27:40,929 --> 00:27:43,515 - The one who killed me is - - His name? 175 00:27:50,355 --> 00:27:51,439 Father! His name? 176 00:27:51,523 --> 00:27:55,818 He's dangerous and extremely cruel. 177 00:27:56,277 --> 00:27:59,280 Only he could understand. 178 00:27:59,364 --> 00:28:01,199 Tell me his name! 179 00:28:02,158 --> 00:28:03,451 He alone - 180 00:28:03,535 --> 00:28:06,037 In all the world, he alone - 181 00:28:09,874 --> 00:28:12,585 Now you must avenge your father. 182 00:28:12,669 --> 00:28:15,129 This man is named Cagliostro. 183 00:28:16,172 --> 00:28:17,674 Cagliostro? 184 00:28:18,216 --> 00:28:20,802 Yes. Dead for several centuries, 185 00:28:21,469 --> 00:28:25,682 this being returns periodically from the hereafter 186 00:28:26,224 --> 00:28:31,229 to torment humankind with his tricks. 187 00:28:32,063 --> 00:28:35,233 You will find him at Barna Castle. 188 00:28:38,444 --> 00:28:39,862 At Barna Castle. 189 00:28:51,249 --> 00:28:53,418 Farewell, my daughter. 190 00:29:06,264 --> 00:29:10,310 Father, I will punish your enemy and gloriously avenge your death. 191 00:29:11,019 --> 00:29:13,187 Why didn't you try to prolong his life? 192 00:29:13,271 --> 00:29:14,939 It was useless. 193 00:29:15,023 --> 00:29:17,609 The time limit had been reached. 194 00:29:18,610 --> 00:29:20,987 The power of the life ray is limited. 195 00:29:21,571 --> 00:29:25,908 We must improve it once we've obtained our vengeance. 196 00:29:26,784 --> 00:29:29,454 I never spent much time with him, 197 00:29:30,204 --> 00:29:33,708 yet my devotion and respect for him 198 00:29:33,791 --> 00:29:39,797 are stronger than the love of a daughter or wife. 199 00:29:41,132 --> 00:29:42,759 They killed him. 200 00:29:42,842 --> 00:29:47,555 Father, I will continue your work and reach the summits of power and science. 201 00:29:47,639 --> 00:29:51,476 The whole world must give you the honors you deserve 202 00:29:52,018 --> 00:29:55,188 and forever revere Dr. Frankenstein. 203 00:31:25,236 --> 00:31:27,155 You are pale, Esmeralda. Are you tired? 204 00:31:27,905 --> 00:31:30,908 I'm so tired that my head is spinning. 205 00:31:33,703 --> 00:31:35,872 Then get dressed and go home. 206 00:31:37,123 --> 00:31:38,416 Thanks. I think that would be best. 207 00:31:38,499 --> 00:31:41,002 But tomorrow we must work twice as hard. 208 00:32:01,272 --> 00:32:03,024 See you tomorrow. 209 00:33:12,510 --> 00:33:14,095 Listen to me. 210 00:33:14,178 --> 00:33:16,556 I am Vera Frankenstein, 211 00:33:17,390 --> 00:33:19,892 the daughter of your master, the doctor. 212 00:33:20,184 --> 00:33:22,645 He orders you to carry this girl. 213 00:33:23,020 --> 00:33:25,273 You must obey him. 214 00:33:25,356 --> 00:33:27,984 You must obey the one who created you. 215 00:33:32,154 --> 00:33:34,073 Obey your master. 216 00:33:37,368 --> 00:33:38,953 Obey me. 217 00:35:52,837 --> 00:35:53,921 Everything went well. 218 00:35:54,005 --> 00:35:56,215 Where's Melisa? Did she stay in the forest? 219 00:35:56,298 --> 00:35:58,843 I don't know, master. I suppose so. 220 00:35:59,593 --> 00:36:01,929 I returned immediately with the creature and prisoner, 221 00:36:02,013 --> 00:36:04,056 but Melisa didn't follow. 222 00:36:04,140 --> 00:36:06,434 Good. You did well, Caronte. 223 00:36:06,517 --> 00:36:08,602 Let's see the prisoner. 224 00:36:21,949 --> 00:36:24,660 She was posing for the painter. She has a beautiful body. 225 00:36:24,744 --> 00:36:26,203 I'll choose which part to use. 226 00:36:29,707 --> 00:36:32,251 Idiot! This is Vera Frankenstein. 227 00:36:38,132 --> 00:36:40,968 You thought you could fool me? 228 00:36:41,052 --> 00:36:43,387 No one fools Cagliostro. 229 00:36:52,146 --> 00:36:55,274 Your magnetic power saved me just in time, master. 230 00:36:56,734 --> 00:36:58,527 Who did this to you? 231 00:36:59,361 --> 00:37:00,571 Who? 232 00:37:00,654 --> 00:37:03,783 A woman, after Caronte abandoned me. 233 00:37:10,039 --> 00:37:14,835 You're getting old. Worse, you're getting stupid. 234 00:37:14,919 --> 00:37:16,420 Take him away! 235 00:37:18,756 --> 00:37:21,383 We'll have some fun before we kill them, 236 00:37:22,093 --> 00:37:24,011 him and this woman. 237 00:37:24,845 --> 00:37:28,390 Master, let me prepare the ceremony. 238 00:37:29,016 --> 00:37:30,851 Fine, Melisa. 239 00:37:30,935 --> 00:37:34,814 I hope you'll find a way to prolong the pleasure. 240 00:37:53,415 --> 00:37:55,042 Help me! 241 00:37:56,293 --> 00:37:58,462 Her horrible talons! 242 00:37:59,421 --> 00:38:02,133 Her talons, bright with human blood! 243 00:38:03,134 --> 00:38:05,010 The monster! 244 00:38:08,013 --> 00:38:10,182 She was eating a corpse. 245 00:38:10,683 --> 00:38:13,394 Help! Help! 246 00:38:13,477 --> 00:38:16,230 This woman had quite a shock. 247 00:38:16,564 --> 00:38:19,066 Something terrifying happened to her. 248 00:38:19,150 --> 00:38:20,651 Her words make no sense. 249 00:38:20,734 --> 00:38:22,319 Do you know her? 250 00:38:22,987 --> 00:38:24,238 Yes. 251 00:38:24,989 --> 00:38:27,908 This woman is Vera Frankenstein's assistant. 252 00:38:27,992 --> 00:38:30,536 I haven't been able to find Vera Frankenstein. 253 00:38:31,745 --> 00:38:33,164 There's only one explanation. 254 00:38:33,247 --> 00:38:36,250 The two women go out. One disappears, the other is terrified. 255 00:38:36,333 --> 00:38:39,420 Obviously, something bad has happened to Vera Frankenstein. 256 00:38:39,503 --> 00:38:42,089 We must find her. There's no time to waste. 257 00:38:42,173 --> 00:38:43,757 It might already be too late. 258 00:38:43,841 --> 00:38:47,469 - Let's look for her. - Okay. 259 00:38:47,553 --> 00:38:50,181 If this continues, I think I'll go crazy. 260 00:39:00,983 --> 00:39:02,943 You're about to witness... 261 00:39:04,028 --> 00:39:06,822 the game of life and death. 262 00:39:07,114 --> 00:39:10,409 This man and woman will be whipped. 263 00:39:10,492 --> 00:39:13,162 At their feet, razor-sharp stakes. 264 00:39:13,245 --> 00:39:16,248 The only way to escape a horrible death 265 00:39:16,332 --> 00:39:20,794 is to fall in such a way as to use the other's body as protection. 266 00:39:20,878 --> 00:39:24,798 Who shall be spared? Let the flagellation begin! 267 00:39:36,852 --> 00:39:38,729 Harder! 268 00:41:34,470 --> 00:41:37,473 Bring that woman to my chamber. 269 00:41:41,643 --> 00:41:45,939 From now on, she will serve me. 270 00:41:54,073 --> 00:41:56,408 Vera Frankenstein, 271 00:41:56,992 --> 00:41:58,786 through my mouth, the master speaks. 272 00:41:59,703 --> 00:42:04,708 Cagliostro transferred his magnetism, the source of his immense power, 273 00:42:05,334 --> 00:42:08,003 to his servant Melisa. 274 00:42:08,337 --> 00:42:12,132 I sense and transmit his orders, which you will obey, 275 00:42:12,925 --> 00:42:15,969 as all living creatures obey him. 276 00:42:16,720 --> 00:42:19,139 No one escapes his power. 277 00:42:20,140 --> 00:42:24,978 You'll have the incomparable privilege of assisting in his master plan. 278 00:42:25,729 --> 00:42:29,817 It is an immense honor to be chosen. 279 00:42:30,692 --> 00:42:33,946 From now on, you belong to him, body and soul. 280 00:42:34,571 --> 00:42:36,615 All your gifts, 281 00:42:36,698 --> 00:42:39,660 your intelligence, your knowledge 282 00:42:39,743 --> 00:42:42,329 will be used exclusively for him. 283 00:42:42,413 --> 00:42:46,542 You will obey him in all things, at all times. 284 00:42:48,460 --> 00:42:50,754 The master is satisfied. 285 00:42:52,172 --> 00:42:54,508 He appreciates your courage. 286 00:42:54,591 --> 00:42:56,510 He admires your pride. 287 00:42:58,387 --> 00:43:00,764 The knowledge passed on to you by your father 288 00:43:01,557 --> 00:43:03,142 will be useful 289 00:43:04,059 --> 00:43:05,936 in continuing your work. 290 00:43:07,104 --> 00:43:10,315 Listen carefully, Vera Frankenstein. 291 00:43:11,608 --> 00:43:12,985 Listen. 292 00:43:13,068 --> 00:43:15,404 Hear Cagliostro. 293 00:43:16,405 --> 00:43:18,449 He is now within you. 294 00:43:18,782 --> 00:43:20,868 His will is within you. 295 00:43:20,951 --> 00:43:24,121 From now on, you have no self-will. 296 00:43:24,913 --> 00:43:28,625 I submit to Cagliostro's will. 297 00:43:30,419 --> 00:43:35,132 You no longer have any thoughts of your own. 298 00:43:36,633 --> 00:43:38,093 Vera, 299 00:43:39,052 --> 00:43:41,054 Cagliostro asks if you are his. 300 00:43:41,138 --> 00:43:43,140 I am, master. 301 00:43:43,223 --> 00:43:46,894 No one in this world can resist your will. 302 00:43:46,977 --> 00:43:48,479 I will obey. 303 00:43:51,607 --> 00:43:54,151 You have sworn obedience 304 00:43:54,735 --> 00:43:58,280 in all things, at all times. 305 00:44:01,116 --> 00:44:04,495 Let the master command and I shall obey. 306 00:44:07,915 --> 00:44:10,125 He wants you to help him create new beings. 307 00:44:10,209 --> 00:44:12,252 - Are you ready? - I am ready. 308 00:44:12,336 --> 00:44:15,839 Listen carefully, Vera Frankenstein. 309 00:44:15,923 --> 00:44:21,386 They must be a perfect combination of beauty and submission. 310 00:44:21,845 --> 00:44:25,015 I will help him whenever I may. 311 00:44:27,893 --> 00:44:30,020 Cagliostro's genius will guide you. 312 00:44:36,944 --> 00:44:39,696 The master will create the perfect woman... 313 00:44:41,240 --> 00:44:44,451 a mate for the male created by your father. 314 00:44:46,495 --> 00:44:50,666 She shall be created from several women chosen by him. 315 00:44:51,208 --> 00:44:54,127 You shall have the honor of giving her life. 316 00:44:56,713 --> 00:45:00,968 My only joy is to serve Cagliostro, master of the world. 317 00:45:13,647 --> 00:45:16,650 The artist's model gave us a statement. 318 00:45:16,733 --> 00:45:18,485 She was abducted, then abandoned. 319 00:45:18,569 --> 00:45:21,655 What could have terrified Abigail? 320 00:45:21,738 --> 00:45:24,783 It's incredibly mysterious in so many ways. 321 00:45:24,866 --> 00:45:28,829 - I refuse to believe it's supernatural. - I must speak to Dr. Seward. 322 00:45:28,912 --> 00:45:30,706 I never said it was. 323 00:45:30,789 --> 00:45:33,417 No, Doctor, but you implied it. 324 00:45:33,500 --> 00:45:35,002 - Never! - Dr. Seward. 325 00:45:35,085 --> 00:45:37,462 The patient is asking for you, Doctor. 326 00:45:44,344 --> 00:45:45,929 Hello, miss. 327 00:45:47,931 --> 00:45:52,269 I'm so very tired, Doctor. 328 00:45:52,936 --> 00:45:55,731 So weak. I lose track of time. 329 00:46:00,360 --> 00:46:05,365 I know you're tired, but I must ask a few urgent questions. 330 00:46:08,118 --> 00:46:09,911 I'm sorry. 331 00:46:13,290 --> 00:46:16,209 I can't tell you anything. 332 00:46:24,509 --> 00:46:27,929 You must try. Vera's life is at stake. 333 00:46:28,305 --> 00:46:31,183 I know, Doctor. But I can't. 334 00:46:31,266 --> 00:46:34,394 I understand it's difficult. You've had quite a shock. 335 00:46:34,478 --> 00:46:37,522 But together, I'm sure we'll manage. 336 00:46:38,732 --> 00:46:40,525 I'm not so sure. 337 00:46:40,984 --> 00:46:43,528 - Let's try. - I see a forest. 338 00:46:43,612 --> 00:46:45,947 - Go on. - That's it. 339 00:46:46,031 --> 00:46:47,407 And? 340 00:46:49,117 --> 00:46:51,453 Continue. Keep talking. What was in the forest? 341 00:46:51,536 --> 00:46:54,289 In the forest - Blood! Death! 342 00:46:57,668 --> 00:46:59,419 Say the first thing that comes to mind. 343 00:46:59,503 --> 00:47:01,296 Say what the words evoke in your mind. 344 00:47:01,380 --> 00:47:04,466 - For example, �garden.� - Flower. 345 00:47:05,967 --> 00:47:08,595 Stop, I beg you. I can't take any more! 346 00:47:09,179 --> 00:47:11,223 - Doll. - Child. 347 00:47:11,306 --> 00:47:12,849 - Mother. - Daughter. 348 00:47:12,933 --> 00:47:14,685 - Angel. - Devil. 349 00:47:14,768 --> 00:47:15,769 Sky. 350 00:47:16,520 --> 00:47:17,562 Star. 351 00:47:17,646 --> 00:47:19,940 - King. - Castle. 352 00:47:20,023 --> 00:47:22,401 - Versailles. - Paris. 353 00:47:22,484 --> 00:47:24,611 - Barna. - Cagliostro. 354 00:47:26,988 --> 00:47:28,115 Vera. 355 00:47:28,532 --> 00:47:30,158 Cagliostro. 356 00:47:37,165 --> 00:47:39,292 - Cemetery. - Death. 357 00:47:39,376 --> 00:47:41,211 - Monster. - Barna Castle. 358 00:47:41,294 --> 00:47:43,004 - Science. - Alive. 359 00:47:43,088 --> 00:47:44,923 - Frankenstein. - Alive. 360 00:47:45,841 --> 00:47:48,635 - Vera. - Barna Castle. 361 00:47:49,720 --> 00:47:50,679 Barna? 362 00:47:51,304 --> 00:47:53,098 Cagliostro. 363 00:47:53,473 --> 00:47:54,766 Cagliostro! 364 00:47:55,726 --> 00:47:57,227 Come on. 365 00:47:57,686 --> 00:47:59,229 Calm down! 366 00:47:59,938 --> 00:48:02,149 Nurse, prepare a sedative. 367 00:48:06,194 --> 00:48:07,738 Hurry! 368 00:48:09,322 --> 00:48:11,199 It will calm her. Let's go. 369 00:48:32,596 --> 00:48:33,847 It's this way. 370 00:49:42,165 --> 00:49:45,335 Come closer, Dr. Seward. 371 00:49:46,628 --> 00:49:50,048 Come closer, Doctor. 372 00:49:51,007 --> 00:49:54,845 You reanimated me, so you've discovered my secret. 373 00:49:57,264 --> 00:50:00,642 Never reveal it to anyone. 374 00:50:01,852 --> 00:50:04,938 For pity's sake, leave me in peace. 375 00:50:05,021 --> 00:50:06,815 Go away! 376 00:50:07,607 --> 00:50:10,777 Your daughter is missing. I want to find her. 377 00:50:10,861 --> 00:50:12,779 I just want to find your daughter. 378 00:50:13,697 --> 00:50:17,576 Don't get involved, Seward. Vera is a scientist. 379 00:50:17,993 --> 00:50:20,370 She is in Barna, Cagliostro's castle. 380 00:50:20,453 --> 00:50:22,080 She will avenge me. 381 00:50:22,163 --> 00:50:23,665 Go away. 382 00:50:26,877 --> 00:50:29,045 Don't get involved. 383 00:50:29,129 --> 00:50:32,799 You'll be crushed. 384 00:50:56,740 --> 00:50:59,200 I wonder where his notes might be. 385 00:52:47,934 --> 00:52:49,936 SULFURIC ACID 386 00:53:10,373 --> 00:53:12,625 Do you know what will happen now? 387 00:53:13,710 --> 00:53:16,046 Through you, I see it. 388 00:53:16,129 --> 00:53:19,257 The waves of knowledge come from you, revered master. 389 00:53:24,054 --> 00:53:27,057 The new woman will be born. 390 00:53:28,391 --> 00:53:33,480 It is time for Vera Frankenstein to use her life ray. 391 00:53:55,085 --> 00:53:58,379 Vera, give the new woman life. 392 00:54:03,343 --> 00:54:05,345 She will be beauty, 393 00:54:05,428 --> 00:54:07,972 perfection. 394 00:54:08,807 --> 00:54:13,770 My creature will be the mother of all future men. 395 00:54:15,480 --> 00:54:19,359 Tonight, the past and future will create the new woman. 396 00:54:19,442 --> 00:54:23,947 Tonight, we shall celebrate the most extraordinary event of all time. 397 00:54:26,574 --> 00:54:29,035 Melisa, transmit my orders. 398 00:54:29,119 --> 00:54:32,372 For the first time since the dawn of the world, 399 00:54:32,455 --> 00:54:35,792 a human being wields the power of creation, 400 00:54:35,875 --> 00:54:39,003 once only the privilege of God and Nature. 401 00:54:39,087 --> 00:54:40,380 Human life, 402 00:54:40,463 --> 00:54:43,383 thanks to the extraordinary power 403 00:54:43,466 --> 00:54:47,178 that Cagliostro draws from the Pantos sect. 404 00:54:47,262 --> 00:54:50,223 Vera, the master orders you to make the last connection. 405 00:54:50,306 --> 00:54:53,810 May the marvelous ray of life spread through the new woman. 406 00:54:54,477 --> 00:54:57,397 May the perfect being be created at last. 407 00:54:57,480 --> 00:54:58,481 Now. 408 00:55:26,134 --> 00:55:28,136 What do you need, Vera? 409 00:55:29,012 --> 00:55:31,848 What do you desire as your reward? 410 00:55:35,143 --> 00:55:38,855 My only desire is to obey you, master. 411 00:55:55,830 --> 00:55:59,167 I don't need to ask you, dear Melisa. 412 00:56:05,715 --> 00:56:09,093 Here's the key to Cell 10. 413 00:56:09,594 --> 00:56:11,888 Inside it, there's a surprise for you. 414 00:56:12,722 --> 00:56:14,849 Thank you, master. 415 00:56:14,933 --> 00:56:17,560 It's a gift you'll appreciate. 416 00:56:19,562 --> 00:56:22,857 Your generosity is infinite. 417 00:56:26,152 --> 00:56:30,198 Vera, prepare to reanimate your father's creation. 418 00:57:03,356 --> 00:57:06,150 What do you want? Who are you? 419 01:00:31,314 --> 01:00:33,024 It hurts! 420 01:00:33,107 --> 01:00:35,651 Horrible - My head - 421 01:00:38,446 --> 01:00:40,323 It hurts! 422 01:00:40,990 --> 01:00:42,909 It hurts! 423 01:01:39,632 --> 01:01:42,385 Are you conscious? Answer! Can you hear me? 424 01:01:42,468 --> 01:01:45,012 Dr. Frankenstein is dead. 425 01:01:54,814 --> 01:01:58,568 These people killed your creator. He is dead. 426 01:01:59,402 --> 01:02:00,695 Understand? 427 01:02:01,821 --> 01:02:03,239 He is dead! 428 01:02:07,368 --> 01:02:08,869 Quickly, someone's coming! 429 01:02:32,143 --> 01:02:33,894 Go downstairs. 430 01:02:33,978 --> 01:02:36,063 The master orders it. 431 01:02:54,123 --> 01:02:56,709 Pantos, Pantos, 432 01:02:56,792 --> 01:02:59,045 light of glory, 433 01:02:59,128 --> 01:03:01,255 light of life. 434 01:03:01,339 --> 01:03:05,217 All praise Pantos, god of joy, 435 01:03:05,301 --> 01:03:07,595 god of pleasure, 436 01:03:07,678 --> 01:03:10,014 shadow of our nights. 437 01:03:10,097 --> 01:03:12,975 O sublime Pantos, 438 01:03:13,059 --> 01:03:15,978 guide us to eternity. 439 01:03:16,062 --> 01:03:19,315 Guide us to glory 440 01:03:19,940 --> 01:03:22,943 and to eternity. 441 01:03:23,027 --> 01:03:26,030 Illuminate us with your light. 442 01:03:26,113 --> 01:03:30,076 O Pantos, highest power, 443 01:03:30,159 --> 01:03:33,621 shower us with your infinite glory. 444 01:03:33,704 --> 01:03:40,586 We praise your wisdom until the end of time. 445 01:03:41,504 --> 01:03:44,632 Cagliostro, incarnation of Pantos, speaks through my mouth. 446 01:03:44,715 --> 01:03:48,636 Cagliostro, by his grace, created the one who now speaks, 447 01:03:49,303 --> 01:03:51,430 part woman, part bird. 448 01:03:51,514 --> 01:03:53,974 He bestowed some of his power upon me. 449 01:03:54,725 --> 01:03:56,769 Cagliostro created me. He commands me. 450 01:03:56,852 --> 01:03:59,355 I am his tool and I rejoice. 451 01:04:01,190 --> 01:04:03,401 He gave me power over you all. 452 01:04:03,901 --> 01:04:06,946 He allowed me to free you from your graves 453 01:04:07,029 --> 01:04:09,281 to celebrate the rites of Pantos, 454 01:04:09,365 --> 01:04:12,868 but I cannot stop your flesh from rotting 455 01:04:12,952 --> 01:04:14,787 and turning to dust. 456 01:04:15,955 --> 01:04:19,542 You are here to witness a great event, 457 01:04:20,000 --> 01:04:25,548 the creation of a new being, born from Cagliostro's brilliant mind. 458 01:04:29,552 --> 01:04:33,848 Attempting to create creatures from humans was a serious mistake. 459 01:04:35,015 --> 01:04:39,395 I concluded it useless to reanimate corpses. 460 01:04:41,480 --> 01:04:43,315 Then I created Melisa 461 01:04:43,399 --> 01:04:46,569 by fertilizing a bird's egg with human seed. 462 01:04:46,902 --> 01:04:49,155 Finally, I was on the right track. 463 01:04:50,406 --> 01:04:52,742 This time, I used other ingredients 464 01:04:52,825 --> 01:04:56,579 with different body parts taken from several living women, 465 01:04:56,662 --> 01:04:58,748 chosen among the most beautiful. 466 01:04:58,831 --> 01:05:02,460 I created the perfect woman, the ideal woman, 467 01:05:02,543 --> 01:05:03,961 the flawless woman. 468 01:05:04,044 --> 01:05:08,674 Human genius has triumphed over all the gods. 469 01:05:09,175 --> 01:05:13,012 In turn, this woman shall beget new men. 470 01:05:13,095 --> 01:05:15,306 A new race shall be born. 471 01:05:15,389 --> 01:05:19,268 In a few moments, you shall witness her union 472 01:05:19,351 --> 01:05:23,439 with the sublime monster created by Dr. Frankenstein. 473 01:05:48,506 --> 01:05:50,633 The monster shall enter. 474 01:05:51,467 --> 01:05:54,053 You shall see him obey my orders. 475 01:05:54,136 --> 01:05:55,763 You shall gaze upon 476 01:05:56,347 --> 01:05:58,808 this extraordinary event: 477 01:05:59,266 --> 01:06:02,228 Cagliostro's creature... 478 01:06:05,064 --> 01:06:07,316 and Frankenstein's monster 479 01:06:07,691 --> 01:06:09,527 making love! 480 01:06:19,203 --> 01:06:21,372 Soon you shall see them 481 01:06:21,831 --> 01:06:23,666 procreate absolute perfection, 482 01:06:23,749 --> 01:06:26,210 the offspring of two fabulous creatures. 483 01:06:26,669 --> 01:06:29,088 They shall beget divinities. 484 01:06:30,005 --> 01:06:33,342 The most marvelous human bodies shall be born from the union 485 01:06:34,301 --> 01:06:37,221 of two artificially created beings. 486 01:06:37,888 --> 01:06:41,642 It is the absolute triumph of genius over nature. 487 01:06:57,324 --> 01:07:01,203 Your master, Cagliostro, wishes the most extraordinary of women to be yours. 488 01:07:01,287 --> 01:07:02,955 Take her! 489 01:07:52,129 --> 01:07:55,674 It is now time for the monster to complete my work. 490 01:07:57,718 --> 01:07:59,720 Rejoice, Melisa. 491 01:08:00,638 --> 01:08:03,641 All present should rejoice. 492 01:08:09,480 --> 01:08:11,607 Will you obey your torturer, 493 01:08:11,690 --> 01:08:13,776 your creator's murderer? 494 01:08:17,363 --> 01:08:19,156 He murdered your father. 495 01:08:25,829 --> 01:08:28,874 You must obey me! Don't listen to this idiot. 496 01:08:28,958 --> 01:08:31,627 You will die, Cagliostro. 497 01:08:32,878 --> 01:08:35,381 You must kill Cagliostro! 498 01:10:04,178 --> 01:10:05,804 Stop! 499 01:11:29,471 --> 01:11:30,556 Quickly, Inspector! 500 01:12:05,757 --> 01:12:07,009 Go! 501 01:12:10,470 --> 01:12:11,847 Go! 502 01:12:12,514 --> 01:12:15,517 Giddyap! Come on! Go! 503 01:12:36,914 --> 01:12:40,042 Can't you hear his laughter, Dr. Seward? 504 01:12:40,125 --> 01:12:44,296 Cagliostro rejoices for he knows he has triumphed over you all. 505 01:12:51,011 --> 01:12:55,307 In nine months, another Cagliostro will be born and it will begin anew. 506 01:13:24,753 --> 01:13:30,092 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN36285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.