All language subtitles for Kaamelott..2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,599 --> 00:00:35,435 O REINO DE LOGRES, QUE VAI DA CALED�NIA � AQUIT�NIA, 2 00:00:35,502 --> 00:00:38,438 � GOVERNADO PELO TIR�NICO LANCELOT DO LAGO. 3 00:00:45,178 --> 00:00:48,181 DURANTE ANOS, LANCELOT USOU MERCEN�RIOS SAX�ES 4 00:00:48,248 --> 00:00:52,085 PARA CA�AR SEU INIMIGO JURADO, ARTHUR PENDRAGON. 5 00:01:05,331 --> 00:01:07,634 Eles est�o se rendendo! 6 00:01:12,672 --> 00:01:15,875 Levante-se! Prepare-se para embarcar! 7 00:01:36,663 --> 00:01:40,366 {\an8}MAR VERMELHO, 484 8 00:01:45,438 --> 00:01:46,473 Obrigado. 9 00:01:47,140 --> 00:01:48,408 Voc� � o capit�o? 10 00:01:52,278 --> 00:01:53,379 Pronto. 11 00:01:53,446 --> 00:01:54,981 Eu sei. 12 00:01:55,615 --> 00:01:58,451 � duro. Sim, � realmente duro. 13 00:01:58,518 --> 00:02:01,387 � uma mensagem bastante forte, sem d�vida, 14 00:02:01,454 --> 00:02:05,825 mas revela uma determina��o feroz, por um lado, 15 00:02:05,892 --> 00:02:08,895 e, por outro, total inflexibilidade. 16 00:02:08,962 --> 00:02:10,396 O que est� no por�o? 17 00:02:11,231 --> 00:02:12,532 T�maras. 18 00:02:13,433 --> 00:02:15,301 Eu vou ser honesto com voc�. 19 00:02:15,368 --> 00:02:18,438 N�o estou nada interessado em viagens mar�timas. 20 00:02:18,505 --> 00:02:23,943 A mera ideia de que perdi 11 dias no mar atr�s de voc�s por t�maras. 21 00:02:26,279 --> 00:02:28,114 Recarregue, por favor. 22 00:02:28,181 --> 00:02:31,217 � triste dizer, temo que devemos us�-lo novamente. 23 00:02:31,284 --> 00:02:33,386 V� e veja, apenas t�maras. 24 00:02:38,291 --> 00:02:40,293 T�maras, sem d�vida. 25 00:02:41,828 --> 00:02:43,897 Me disseram: "Os plonkers..." 26 00:02:44,297 --> 00:02:46,099 Foi assim que te chamaram. 27 00:02:46,633 --> 00:02:51,137 "Os plonkers colocaram todo o seu dinheiro em um colar 28 00:02:51,204 --> 00:02:55,108 magn�fico feito por um dos melhores joalheiros de Tapharon." 29 00:02:56,809 --> 00:03:00,246 Faz algum sentido? Um colar magn�fico? Tapharon? 30 00:03:05,718 --> 00:03:08,788 Lembre-se, eu nunca esconderia um colar magn�fico 31 00:03:09,088 --> 00:03:11,024 em um barril de t�maras. 32 00:03:17,864 --> 00:03:19,065 Pronto. 33 00:03:20,900 --> 00:03:22,268 Vamos partir. 34 00:03:25,772 --> 00:03:29,809 {\an8}KAAMELOTT, ILHA DA GR�-BRETANHA 35 00:03:31,244 --> 00:03:32,812 {\an8}QUARTEL GENERAL 36 00:03:38,151 --> 00:03:40,119 Est� falando grego! N�o adianta! 37 00:03:40,186 --> 00:03:43,222 H� 10 anos que repetimos isso para voc�, 38 00:03:43,289 --> 00:03:45,592 n�s n�o falamos sax�o. 39 00:03:45,658 --> 00:03:48,528 Se lutarmos por Kaamelott, 40 00:03:48,595 --> 00:03:51,030 precisaremos de dinheiro! 41 00:03:51,097 --> 00:03:53,299 Sem brigas, bobo! 42 00:03:53,366 --> 00:03:55,068 Estamos falidos, sem um tost�o! 43 00:03:55,134 --> 00:03:58,771 - N�o podemos pagar um int�rprete? - N�o come�a com isso! 44 00:03:58,838 --> 00:04:02,475 Tenho que soletrar? N�o podemos pagar por nada! 45 00:04:03,309 --> 00:04:04,577 Merda! 46 00:04:14,153 --> 00:04:15,455 Horsa! 47 00:04:33,272 --> 00:04:37,110 Por que servir Kaamelott se n�o ganhamos nada com isso? 48 00:04:37,543 --> 00:04:40,880 Voc�s servem � busca do Graal, meus queridos. 49 00:04:40,947 --> 00:04:43,082 Voc� ganhar� prest�gio. 50 00:04:43,850 --> 00:04:45,385 Prest�gio? 51 00:04:45,451 --> 00:04:46,719 E eles riem! 52 00:04:48,588 --> 00:04:51,724 Prest�gio, eles v�o rir da sua cara. 53 00:04:51,791 --> 00:04:53,660 N�o buscamos o Graal. 54 00:04:53,726 --> 00:04:57,163 Fazemos trabalho sujo. Impostos, invas�es, pris�es. 55 00:04:57,230 --> 00:05:01,367 E esta intermin�vel ca�a aos Cavaleiros da T�vola Redonda. 56 00:05:01,434 --> 00:05:04,737 A ca�ada continua at� que encontre todos eles. 57 00:05:04,804 --> 00:05:07,407 Ent�o pague em dinheiro! 58 00:05:07,473 --> 00:05:10,910 Voc� sabe, n�s sax�es podemos ser muito complacentes. 59 00:05:11,911 --> 00:05:13,546 Se n�o tiver dinheiro, 60 00:05:14,280 --> 00:05:15,448 ent�o, 61 00:05:15,515 --> 00:05:19,419 vamos nos contentar com isto! 62 00:05:22,789 --> 00:05:23,990 O que � isso? 63 00:05:24,424 --> 00:05:25,758 A Ilha de Thanet? 64 00:05:25,825 --> 00:05:27,093 Thanet � sua. 65 00:05:27,160 --> 00:05:28,695 - S�rio? - O qu�? 66 00:05:28,761 --> 00:05:31,931 - Tenho que verificar. - Verificar o qu�? � sua. 67 00:05:31,998 --> 00:05:33,733 Voc� n�o sabe que � sua? 68 00:05:34,167 --> 00:05:35,735 Nunca ouvi falar. 69 00:05:35,802 --> 00:05:38,471 Ent�o pode ced�-la, n�o vai fazer falta. 70 00:05:38,538 --> 00:05:40,273 - N�o. - Ceder? Loucura! 71 00:05:40,339 --> 00:05:42,508 Ceder a terra de Logres aos sax�es? 72 00:05:42,575 --> 00:05:46,446 Seu governante anterior nunca teria concordado. 73 00:05:47,447 --> 00:05:53,052 Sim, seria simples se tiv�ssemos o direito de dizer Rei Arthur. 74 00:05:55,388 --> 00:05:58,591 Meu Senhor Lancelot! Voc� estava a�? 75 00:06:05,331 --> 00:06:09,836 N�o morda a isca. Ele est� apenas provocando voc�. 76 00:06:13,906 --> 00:06:16,542 - O que voc� est� fazendo? - N�o divida Logres. 77 00:06:16,609 --> 00:06:18,778 Vai insultar os deuses. 78 00:06:18,845 --> 00:06:21,080 Senhor, n�o pode fazer isso. 79 00:06:22,315 --> 00:06:23,950 Eu posso. 80 00:07:08,928 --> 00:07:10,163 Oi, Alzagar. 81 00:07:10,930 --> 00:07:12,265 E as trapa�as? 82 00:07:12,331 --> 00:07:13,366 Venec. 83 00:07:14,367 --> 00:07:16,068 Venec, o Fennec! 84 00:07:17,270 --> 00:07:20,072 Trabalhando no transporte mercante agora? 85 00:07:20,439 --> 00:07:24,377 Eu simplesmente paguei esses idiotas pela minha travessia. 86 00:07:24,443 --> 00:07:26,579 A classe do barril deve ser barata. 87 00:07:26,646 --> 00:07:28,781 Ele se escondeu quando viu voc�! 88 00:07:28,848 --> 00:07:31,517 - Pensou que eu ia brigar? - Dane-se! 89 00:07:31,584 --> 00:07:34,620 Ele se escondeu porque sua cabe�a est� a pr�mio. 90 00:07:34,687 --> 00:07:36,722 Quantos? 110? 120? 91 00:07:36,789 --> 00:07:38,424 Vivo, 140. 92 00:07:39,959 --> 00:07:42,428 S�o 140 solidis! 93 00:07:43,129 --> 00:07:44,730 Seus palha�os! 94 00:07:44,797 --> 00:07:47,900 Voc� parece inteligente agora com esse lixo que vale 30! 95 00:07:49,569 --> 00:07:52,171 Pagar 140 solidis por um planejador que faz brigas 96 00:07:52,238 --> 00:07:54,473 de cachorro a 3 moedas por rodada? 97 00:07:55,007 --> 00:07:57,310 Porque no norte, em Kaamelot, 98 00:07:57,944 --> 00:07:59,745 eles t�m perguntas para ele. 99 00:07:59,812 --> 00:08:02,181 Bem, uma pergunta. 100 00:08:02,982 --> 00:08:03,982 Onde est�... 101 00:08:04,450 --> 00:08:07,019 Arthur Pendragon? 102 00:08:12,124 --> 00:08:15,862 {\an8}LEUKE KOME, PORTO DOS CONTRABANDISTAS 103 00:08:19,265 --> 00:08:20,766 Ele n�o est� sendo procurado? 104 00:08:20,833 --> 00:08:24,003 N�o agora que o encontrei. Ent�o? 105 00:08:25,004 --> 00:08:27,773 - Ent�o o qu�? - Voc� se lembra ou n�o? 106 00:08:29,175 --> 00:08:31,010 Vendo 30 escravos por semana. 107 00:08:31,344 --> 00:08:34,780 Voc� espera que eu me lembre de um de quanto tempo atr�s? 108 00:08:34,847 --> 00:08:36,916 Uns 8 ou 9 anos. 109 00:08:39,619 --> 00:08:41,821 Eu o vendi para voc� e isso � raro. 110 00:08:41,888 --> 00:08:45,324 Ele fugiu de Roma. Voc� disse que o venderia aqui. 111 00:08:45,391 --> 00:08:48,628 Curto, p�lido como uma n�dega, com cicatrizes nos pulsos 112 00:08:48,694 --> 00:08:51,163 e uma barba at� a bunda. 113 00:08:51,230 --> 00:08:53,132 - N�o? - N�o me lembro dele. 114 00:08:54,934 --> 00:08:57,770 - Quem � ele? - Ningu�m, um vagabundo. 115 00:08:57,837 --> 00:08:59,105 Claro. 116 00:08:59,171 --> 00:09:02,108 Voc� navegou 17 dias sem descanso por um vagabundo? Voc�? 117 00:09:05,578 --> 00:09:06,779 Cidade. 118 00:09:06,846 --> 00:09:08,848 Constru��o impetuosa. 119 00:09:08,915 --> 00:09:11,717 Onde moras, arquiteto ousado? 120 00:09:11,784 --> 00:09:14,420 Vai dizer onde ele est� ou eu corto sua garganta? 121 00:09:18,124 --> 00:09:20,726 Se n�o me lembro, n�o me lembro. 122 00:09:20,793 --> 00:09:24,263 E se eu lembrasse, diria para voc� ir se ferrar de qualquer maneira. 123 00:09:24,730 --> 00:09:27,667 Ent�o, agora, pegue seus palha�os e zarpem. 124 00:09:30,503 --> 00:09:32,838 Precisa de uma surra para come�ar? 125 00:09:43,516 --> 00:09:44,984 Tudo bem, bambinos! 126 00:09:45,685 --> 00:09:49,088 Se entendi bem, podemos ganhar esse pr�mio. 127 00:09:49,755 --> 00:09:52,758 Rezem para Merc�rio e tragam cuecas limpas! 128 00:09:54,160 --> 00:09:55,761 Estamos partindo! 129 00:09:55,828 --> 00:09:57,563 - Partir agora? - Para onde? 130 00:09:57,630 --> 00:09:59,231 Uma caminhada de 7 dias. 131 00:09:59,298 --> 00:10:01,834 - Quanto tempo? - Uma caminhada de 7 dias. 132 00:10:01,901 --> 00:10:05,004 Sete? O que vai ter daqui a 7 dias? 133 00:10:07,940 --> 00:10:10,843 N�o o qu�, quem. 134 00:10:54,387 --> 00:10:56,522 Malditos fedorentos, meus p�s est�o mortos. 135 00:10:56,589 --> 00:10:58,924 Estou feliz, minhas sand�lias resistiram bem. 136 00:10:58,991 --> 00:11:01,560 S�o sand�lias novas? 137 00:11:01,627 --> 00:11:03,796 N�o, s�o velhas, mas eu adicionei... 138 00:11:03,863 --> 00:11:07,533 Desculpe, rapazes, podemos cortar a falazada? 139 00:11:08,434 --> 00:11:10,469 N�s falamos porque voc�s n�o falam. 140 00:11:10,536 --> 00:11:12,838 Ou falam em enigmas. 141 00:11:12,905 --> 00:11:14,240 Como este, digamos. 142 00:11:14,974 --> 00:11:16,442 N�o � uma moeda de Logres? 143 00:11:17,176 --> 00:11:18,377 � sim. 144 00:11:18,444 --> 00:11:21,313 Ent�o esse � o Rei Lancelot. 145 00:11:21,380 --> 00:11:22,515 N�o. 146 00:11:23,015 --> 00:11:25,284 Esse � o velho rei na moeda. 147 00:11:26,185 --> 00:11:27,386 O antigo? 148 00:11:28,187 --> 00:11:30,956 Um grande rei. Um verdadeiro grande rei. 149 00:11:31,824 --> 00:11:33,592 T�o grande quanto Atawulf? 150 00:11:35,027 --> 00:11:39,198 O que isso tem a ver conosco caminhando como burros? 151 00:11:40,332 --> 00:11:41,634 Voc� quer saber? 152 00:11:45,604 --> 00:11:46,972 Dane-se. 153 00:12:02,755 --> 00:12:03,989 Damian! 154 00:12:06,859 --> 00:12:08,194 Damian! 155 00:12:08,260 --> 00:12:09,962 - Quarto? - Oi, pessoal. 156 00:12:10,796 --> 00:12:12,765 Ave, Damian. 157 00:12:12,832 --> 00:12:14,233 Ainda gosta de cabras? 158 00:12:14,300 --> 00:12:16,702 Ouvi dizer que o neg�cio est� crescendo. 159 00:12:16,769 --> 00:12:19,972 Se voc� est� negociando, minhas tripula��es est�o cheias. 160 00:12:20,039 --> 00:12:22,875 - Eu n�o preciso de escravos. - N�o, hoje � diferente. 161 00:12:23,776 --> 00:12:26,512 N�o estou vendendo, estou comprando. 162 00:12:27,113 --> 00:12:28,314 Comprando? 163 00:12:28,914 --> 00:12:32,485 H� 9 anos, te vendi um desgra�ado sarnento. 164 00:12:34,854 --> 00:12:38,357 Pulsos marcados, barba at� as bolas. 165 00:12:41,127 --> 00:12:43,095 - Um tipo meio vagabundo. - O qu�? 166 00:12:43,162 --> 00:12:44,797 Ele valia uma bomba! 167 00:12:44,864 --> 00:12:46,532 Cale a boca. 168 00:12:49,802 --> 00:12:52,605 - Por que nos incomodamos? - Cala a boca tamb�m! 169 00:12:53,439 --> 00:12:54,874 Visigodos imbecis. 170 00:12:54,940 --> 00:12:57,209 Por isso fazemos piadas com voc�. 171 00:12:59,645 --> 00:13:01,580 N�o sei de quem est� falando. 172 00:13:01,647 --> 00:13:04,183 Pensa um pouquinho, Damian. 173 00:13:04,250 --> 00:13:07,186 Se voc� ainda o tiver, eu o levarei. 174 00:13:07,553 --> 00:13:09,455 Amigavelmente, por dinheiro. 175 00:13:10,422 --> 00:13:13,893 Ou menos amig�vel, eu ponho fogo em tudo. 176 00:13:22,468 --> 00:13:24,603 Tira isso! R�pido! 177 00:13:24,670 --> 00:13:26,639 - V�o, peguem-no! - Espere. 178 00:13:26,705 --> 00:13:28,007 Tire isso de mim! 179 00:13:28,073 --> 00:13:31,210 Eu o libertarei se eu quiser. 180 00:13:31,277 --> 00:13:33,546 Voc� n�o sabe quem ele �! 181 00:13:33,946 --> 00:13:36,282 Mergulhe atr�s dele, idiota! 182 00:13:41,921 --> 00:13:44,623 - Ele n�o pode nadar? - Ele est� nadando. 183 00:13:46,058 --> 00:13:48,594 Atr�s dele. Mexa-se! 184 00:13:50,629 --> 00:13:52,031 Pegue-o no... 185 00:13:52,631 --> 00:13:54,133 Pegou ele? 186 00:14:01,874 --> 00:14:03,742 Cortei meu p� nas pedras. 187 00:14:04,109 --> 00:14:06,545 Veja isso! Furou minha sand�lia! 188 00:14:58,297 --> 00:15:00,065 Boa noite, senhor. 189 00:15:05,304 --> 00:15:10,175 {\an8}FORTALEZA DE CAMELIARD, ILHA DA GR�-BRETANHA 190 00:15:11,410 --> 00:15:13,345 Mas que surpresa! 191 00:15:14,213 --> 00:15:15,981 H� quanto tempo n�o nos vemos. 192 00:15:16,048 --> 00:15:18,651 Desde a �ltima vez, o lugar mudou. 193 00:15:19,251 --> 00:15:21,320 Na verdade, n�o. O que est� diferente? 194 00:15:21,387 --> 00:15:23,289 N�o havia um castelo antes. 195 00:15:25,858 --> 00:15:27,459 Sim, talvez. 196 00:15:29,261 --> 00:15:31,397 S� estou dizendo que suas visitas s�o raras. 197 00:15:32,364 --> 00:15:34,400 Mas n�o estamos reclamando. 198 00:15:34,466 --> 00:15:38,170 As visitas aqui devem ser espa�adas como plantas de morango. 199 00:15:38,237 --> 00:15:40,873 Chega de bate-papo. N�o vamos ficar sentimentais. 200 00:15:40,939 --> 00:15:43,042 O que te traz aqui? 201 00:15:44,410 --> 00:15:47,746 Por favor, traga-me �gua e convoque todos. 202 00:15:48,080 --> 00:15:50,249 Eu tenho algo para te mostrar. 203 00:15:56,355 --> 00:15:58,657 - Tem um minuto? - De jeito nenhum. 204 00:15:58,724 --> 00:16:01,860 Lesmas para esmagar e trepadeiras pra podar! 205 00:16:01,927 --> 00:16:03,362 Voc� as poda agora? 206 00:16:03,429 --> 00:16:08,701 - Eu costumo fazer isso sozinho. - Ent�o n�o sou o �nico podador. 207 00:16:08,767 --> 00:16:11,537 O �nico podador? Voc� poda � noite? Na surdina? 208 00:16:11,603 --> 00:16:14,273 Esque�a os malditos matos e entre! 209 00:16:14,340 --> 00:16:16,909 - Sua irm� est� aqui! - Minha irm�? 210 00:16:17,343 --> 00:16:18,744 Voc� tem uma irm�? 211 00:16:20,312 --> 00:16:21,980 Eu te disse. 212 00:16:22,047 --> 00:16:26,285 Voc� entedia as pessoas. Da� elas ficam quietas, eu tenho uma irm�. 213 00:16:26,352 --> 00:16:29,655 Como outras coisas, n�o vejo necessidade de lhe dizer. 214 00:16:29,722 --> 00:16:33,592 - Pare de se surpreender. - Entre aqui! 215 00:16:35,627 --> 00:16:36,695 Seu marido... 216 00:16:36,762 --> 00:16:38,330 Ele sente falta da guerra? 217 00:16:38,397 --> 00:16:39,665 Sem chance. 218 00:16:39,732 --> 00:16:41,800 Ele n�o � nenhum Hannibal. 219 00:16:41,867 --> 00:16:44,503 Ele � o que eles chamam de "moderado". 220 00:16:44,570 --> 00:16:49,274 A desmilitariza��o era quase o que ele precisava para se realizar. 221 00:16:49,341 --> 00:16:52,211 O que ele precisa para se realizar s�o peitos. 222 00:16:53,445 --> 00:16:55,247 - Ele odeia a guerra. - Eu sei. 223 00:16:55,314 --> 00:16:57,683 Voc�s tontos gostam de guerra? 224 00:16:57,750 --> 00:16:59,818 Voc�s s�o assassinos raivosos 225 00:16:59,885 --> 00:17:02,588 com suas camas de palha e roupas de campon�s? 226 00:17:03,155 --> 00:17:04,656 Que roupa de campon�s? 227 00:17:04,723 --> 00:17:06,492 Ouviu falar de resist�ncia? 228 00:17:06,558 --> 00:17:09,661 Antes da capina, voc� considerou. 229 00:17:09,728 --> 00:17:12,197 Resistir �quele man�aco Lancelot... 230 00:17:12,264 --> 00:17:13,699 Mesmo sem golpe, 231 00:17:13,766 --> 00:17:17,703 poder�amos fazer menos capina e mais intrigas. 232 00:17:20,305 --> 00:17:22,174 - O que � isso? - Uma bacia 233 00:17:22,241 --> 00:17:24,643 que meu sogro usa para banhar os p�s. 234 00:17:24,710 --> 00:17:25,844 Nada mais funciona. 235 00:17:27,312 --> 00:17:28,981 Nada mais funciona para qu�? 236 00:17:29,048 --> 00:17:30,349 Hidromancia. 237 00:17:30,883 --> 00:17:33,852 - "Hidro" o qu�? - "Mancia", adivinha��o pela �gua. 238 00:17:40,092 --> 00:17:41,193 Pronto. 239 00:17:49,034 --> 00:17:50,436 O que � isso? 240 00:17:50,502 --> 00:17:52,805 - Tem algo l�. - Merda? 241 00:17:53,172 --> 00:17:55,474 - Marcas. - Marcas de merda. 242 00:17:55,541 --> 00:17:57,342 Conte-nos o que voc� v�. 243 00:17:58,444 --> 00:18:01,480 O filho de Pendragon a caminho da Gr�-Bretanha. 244 00:18:01,914 --> 00:18:03,115 Eu vi isso. 245 00:18:05,784 --> 00:18:07,553 Vindo do sul. 246 00:18:10,556 --> 00:18:13,158 Francamente, ver o filho de Pendragon 247 00:18:13,225 --> 00:18:15,928 vindo do sul, precisa de olhos afiados! 248 00:18:18,497 --> 00:18:20,799 - Acredite no que voc� quiser. - Pode apostar. 249 00:18:20,866 --> 00:18:23,902 - Anunciam isso 3 vezes por ano. - Como granizo. 250 00:18:23,969 --> 00:18:27,339 Dez anos desde que partiu. O cara acabou com isso. 251 00:18:27,406 --> 00:18:29,875 Mesmo que ele voltasse, e da�? 252 00:18:30,242 --> 00:18:32,044 Ele organizaria a resist�ncia. 253 00:18:32,110 --> 00:18:34,713 Ent�o a log�stica � nosso problema? 254 00:18:35,314 --> 00:18:38,050 N�o temos armas! Nem um descascador de batatas! 255 00:18:38,116 --> 00:18:41,153 Manganelas, trabucos, escorpi�es, onagros. 256 00:18:41,220 --> 00:18:44,857 Alinhados por engenheiros bizantinos de Sal�nica. 257 00:18:45,257 --> 00:18:48,560 Meu arsenal foi todo para Kaamelot! 258 00:18:48,627 --> 00:18:50,729 N�o sobrou um estilingue. 259 00:18:50,796 --> 00:18:52,531 O filho de Pendragon est� de volta? 260 00:18:52,931 --> 00:18:54,533 Deixe-o vir. 261 00:18:54,600 --> 00:18:57,369 Ele pode fazer a viagem valer a pena. 262 00:19:00,038 --> 00:19:03,509 Voc� pode sair se seu sogro quer um banho de p�s 263 00:19:03,575 --> 00:19:04,877 e precisa de sua bacia. 264 00:19:21,159 --> 00:19:24,196 {\an8}FRONTEIRA HISPANO-AQUIT�NIA 265 00:19:25,197 --> 00:19:27,399 Voc� realmente n�o vai proferir uma palavra? 266 00:19:27,466 --> 00:19:29,768 Eu te empurrei por semanas. 267 00:19:30,102 --> 00:19:32,704 Nenhuma rea��o. Sem intera��o. 268 00:19:32,771 --> 00:19:34,706 Exceto na passagem. 269 00:19:34,773 --> 00:19:37,309 Eu disse que estava frio, voc� jogou sopa em mim. 270 00:19:37,376 --> 00:19:39,011 Venec, cale a boca. 271 00:19:39,077 --> 00:19:40,846 Eu n�o estou falando alto. 272 00:19:40,913 --> 00:19:42,614 Apenas fique quieto. 273 00:19:50,589 --> 00:19:52,691 - Pare. - Ol�, guarda! 274 00:19:52,758 --> 00:19:56,161 - O que tem l�? - Prisioneiros a caminho de Vannes. 275 00:19:56,562 --> 00:19:58,130 - Estamos em ordem. - N�o! N�o! 276 00:19:58,196 --> 00:19:59,431 De jeito nenhum. 277 00:19:59,498 --> 00:20:01,400 Ele est� levando escravos para Logres. 278 00:20:01,466 --> 00:20:03,235 Somos bens roubados. 279 00:20:03,302 --> 00:20:04,736 Ignore-o. 280 00:20:04,803 --> 00:20:06,471 Barulhento, mas nada perigoso. 281 00:20:06,538 --> 00:20:07,573 Quem disse isso? 282 00:20:07,639 --> 00:20:10,142 Perten�o ao Mestre Damian Sasnian. 283 00:20:10,208 --> 00:20:11,777 Eu fui sequestrado! 284 00:20:11,843 --> 00:20:13,845 N�o deixe passar contrabandos. 285 00:20:13,912 --> 00:20:16,081 A Aquit�nia infringindo leis? 286 00:20:16,148 --> 00:20:18,150 Isso � novo! Prenda-nos, guarda! 287 00:20:18,216 --> 00:20:20,485 - Prenda-nos! - Prenda-nos! 288 00:20:20,552 --> 00:20:25,190 - Prenda-nos! - Prenda-nos, guarda! 289 00:20:25,257 --> 00:20:27,392 Desculpe por toda essa confus�o. 290 00:20:27,459 --> 00:20:30,128 Confie em mim e deixe-nos passar. 291 00:20:30,195 --> 00:20:34,166 Vou levar meus prisioneiros para a fortaleza em Vannes 292 00:20:34,232 --> 00:20:37,202 e voc� nunca ouvir� outro pio de n�s! 293 00:20:37,269 --> 00:20:39,004 A Duquesa da Aquit�nia � uma vadia! 294 00:20:42,107 --> 00:20:44,176 Assim v�o nos prender. 295 00:20:44,242 --> 00:20:46,745 Vadia da melhor maneira. 296 00:20:47,579 --> 00:20:49,114 Prenda esses idiotas. 297 00:20:49,181 --> 00:20:52,718 Eles s� querem te provocar. 298 00:20:52,784 --> 00:20:55,253 Entendi, mas eu caio f�cil em provoca��es. 299 00:20:55,320 --> 00:20:58,557 Solte os escravos da jaula e alinhem-se. 300 00:20:58,624 --> 00:21:00,892 Leve-os ao Duque da Aquit�nia. 301 00:21:01,960 --> 00:21:04,696 - Nada mal. - Depois de insultar a Duquesa, 302 00:21:04,763 --> 00:21:06,698 eles ser�o bem recebidos. 303 00:21:06,765 --> 00:21:08,166 Oi, oi, oi! 304 00:21:08,233 --> 00:21:09,267 Oi, oi, oi? 305 00:21:10,135 --> 00:21:11,837 - Fui insultada. - Est� tudo bem. 306 00:21:12,437 --> 00:21:14,506 De que voc� a chamou? Vadia? 307 00:21:14,573 --> 00:21:15,807 Uma prostituta. 308 00:21:15,874 --> 00:21:17,075 Sim, bem... 309 00:21:17,743 --> 00:21:19,344 - Eu conhe�o voc�! - Incr�vel. 310 00:21:19,411 --> 00:21:23,048 - Eu te vendi �ndios para uma festa. - Sonho de Caxemira. 311 00:21:24,016 --> 00:21:25,417 Sim, um grande sucesso. 312 00:21:25,751 --> 00:21:26,952 E voc� �... 313 00:21:27,019 --> 00:21:30,522 Duque, eu sei que essa pessoa � seu antigo soberano, 314 00:21:30,589 --> 00:21:34,860 mas se me permite, ele � meu prisioneiro agora. 315 00:21:34,926 --> 00:21:36,895 Sim, fui informado. 316 00:21:37,696 --> 00:21:39,464 - Seu pre�o? - O qu�? 317 00:21:39,531 --> 00:21:43,135 Como ca�ador de recompensas, voc� espera dinheiro. 318 00:21:43,201 --> 00:21:48,674 Bem, se este desperd�cio vale 140 solidis, 319 00:21:48,740 --> 00:21:51,410 para este, francamente, 320 00:21:51,476 --> 00:21:54,713 Kaamelott n�o pagar� menos do que... 321 00:21:56,114 --> 00:21:57,249 mil. 322 00:22:01,853 --> 00:22:03,555 Nesse caso... 323 00:22:03,622 --> 00:22:04,923 Eu vou pagar... 324 00:22:05,257 --> 00:22:07,359 - duas vezes isso. - Duas vezes? 325 00:22:07,759 --> 00:22:09,895 - Voc� � louco. - N�o se preocupe. 326 00:22:10,328 --> 00:22:12,330 Metade da nossa fortuna, idiota! 327 00:22:12,397 --> 00:22:15,500 - Pagar 2 mil a este palha�o? - Em mem�ria dos velhos tempos. 328 00:22:16,068 --> 00:22:18,670 - A esse pre�o... - Fechamos neg�cio! 329 00:22:19,071 --> 00:22:20,172 Excelente. 330 00:22:20,238 --> 00:22:24,743 Ele vai pagar 2 mil pelo cara mais procurado do reino? 331 00:22:24,810 --> 00:22:28,346 Caras desse tipo n�o s�o baratos! � por isso. 332 00:22:28,714 --> 00:22:31,717 Como Lancelot reagir� a voc� prender Arthur? 333 00:22:31,783 --> 00:22:33,785 Lancelot... Ele est� longe. 334 00:22:33,852 --> 00:22:35,053 Ele � o rei. 335 00:22:35,420 --> 00:22:36,455 Ele n�o �. 336 00:22:36,521 --> 00:22:39,725 N�o at� que ele puxe a espada da pedra. 337 00:22:39,791 --> 00:22:41,126 E isso... 338 00:22:41,193 --> 00:22:43,328 N�o � prov�vel que isso aconte�a. 339 00:22:44,162 --> 00:22:46,198 Vai demorar um pouco. 340 00:22:48,767 --> 00:22:51,570 Desculpe, � o nosso dia de beleza e bem-estar, 341 00:22:51,636 --> 00:22:54,906 � uma desintoxica��o com frutas. N�o est�vamos esperando voc�. 342 00:22:54,973 --> 00:22:57,342 Pensamos que voc� estava morto. 343 00:22:57,409 --> 00:22:58,510 Sim, bem... 344 00:22:59,044 --> 00:23:00,645 Isso realmente me chateou. 345 00:23:01,079 --> 00:23:03,515 A senhora � menos... 346 00:23:03,582 --> 00:23:04,583 Aten��o. 347 00:23:05,016 --> 00:23:07,586 - O qu�? - Cuidado com o que diz. 348 00:23:07,652 --> 00:23:10,555 Voc� est� de volta e isso � uma boa not�cia, 349 00:23:10,622 --> 00:23:14,126 especialmente para os brit�nicos que est�o ofegantes. 350 00:23:15,460 --> 00:23:17,829 - O que quer dizer? - � modo de dizer. 351 00:23:18,363 --> 00:23:21,566 Eles n�o est�o literalmente ofegantes. 352 00:23:23,368 --> 00:23:24,736 Eles est�o drenados. 353 00:23:26,638 --> 00:23:28,140 � a mesma coisa... 354 00:23:28,206 --> 00:23:33,745 Um vampiro n�o drenou o sangue deles... 355 00:23:33,812 --> 00:23:36,982 O que voc� quer dizer exatamente com "voc� est� de volta"? 356 00:23:37,649 --> 00:23:39,651 Voc� poderia ser rei novamente. 357 00:23:40,652 --> 00:23:41,820 O qu�? 358 00:23:42,988 --> 00:23:45,323 Desculpe, passou pela nossa cabe�a. 359 00:23:46,191 --> 00:23:49,027 - Sem brincadeiras. - Voc� aparece do nada, 360 00:23:49,094 --> 00:23:52,164 com Logres oprimida por um man�aco tir�nico. 361 00:23:52,230 --> 00:23:54,800 Ent�o, sim, � uma boa ideia. 362 00:23:54,866 --> 00:23:56,034 Mas � com voc�. 363 00:23:57,235 --> 00:24:00,639 - Ningu�m vai te for�ar. - Que trabalho bom. 364 00:24:00,705 --> 00:24:03,608 Eu iria para o Egito na jaula daquele idiota 365 00:24:03,675 --> 00:24:05,811 em vez de voltar para Gr�-Bretanha. 366 00:24:05,877 --> 00:24:08,513 - Eu sou o idiota? - E eu empurro a gaiola do idiota? 367 00:24:08,580 --> 00:24:12,384 - Voc� pode descansar nela agora. - Ent�o eu tenho que empurrar? 368 00:24:12,450 --> 00:24:14,886 Se voc� n�o est� de volta, ent�o o qu�? 369 00:24:15,253 --> 00:24:16,454 Voc� vai ficar aqui? 370 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 Preciso de equipamento limpo. 371 00:24:25,864 --> 00:24:28,667 Ent�o, novamente, se eu conseguir meus 2 mil... 372 00:24:29,968 --> 00:24:33,305 Posso oferecer isso como roupas limpas. 373 00:24:33,672 --> 00:24:36,508 Elegante, sofisticado, confort�vel. 374 00:24:36,575 --> 00:24:40,946 Tenho este em bege-barriga de cor�a uso ele o tempo todo. 375 00:24:41,012 --> 00:24:44,115 Duque, todos os ca�adores de recompensas est�o atr�s de mim. 376 00:24:44,182 --> 00:24:45,784 Isso � um pouco vistoso. 377 00:24:45,851 --> 00:24:48,854 Tudo que eu tenho � nesse estilo. 378 00:24:48,920 --> 00:24:51,423 - E essa? - Este? Vai. 379 00:24:51,756 --> 00:24:53,391 N�o, isso � decora��o. 380 00:24:53,458 --> 00:24:55,660 Dizem que era do seu pai. 381 00:24:55,727 --> 00:24:58,997 Ent�o eu adicionei um urso. Uma instala��o. 382 00:24:59,064 --> 00:25:00,732 - Art�stico. - Meu pai? 383 00:25:00,799 --> 00:25:03,401 Entro em contato com os combatentes da resist�ncia? 384 00:25:03,468 --> 00:25:06,037 - Que combatentes? - Pra festa do ch�. 385 00:25:06,438 --> 00:25:09,040 Achei que seria interessante 386 00:25:09,107 --> 00:25:11,409 conhecer os companheiros da resist�ncia. 387 00:25:11,476 --> 00:25:13,245 Algo informal. 388 00:25:13,311 --> 00:25:16,581 Inacredit�vel! Eu n�o dou a m�nima, entendeu? 389 00:25:16,648 --> 00:25:19,317 Dane-se a resist�ncia. 390 00:25:28,393 --> 00:25:31,963 Dane-se a resist�ncia, Logres e Lancelot. 391 00:25:32,030 --> 00:25:34,366 Dane-se o lote. Vou dividi-lo. 392 00:25:44,809 --> 00:25:49,114 Gastei 2 mil solidis para salv�-lo da execu��o em Kaamelott. 393 00:25:49,180 --> 00:25:51,950 Seja mais gentil quando eu sugerir ch�. 394 00:25:52,017 --> 00:25:54,019 Eu vou te pagar de volta. 395 00:25:54,085 --> 00:25:55,754 Mas o ch� acabou. 396 00:25:56,087 --> 00:25:59,591 Al�m disso, minha esposa foi chamada de vadia. 397 00:25:59,658 --> 00:26:00,725 -Prostituta. 398 00:26:00,792 --> 00:26:04,095 Parto ao amanhecer para o leste. Encontre-me um guia. 399 00:26:04,162 --> 00:26:05,964 O que fa�o ent�o, cancelo? 400 00:26:06,031 --> 00:26:08,600 Os cozinheiros perguntam se devem comprar passas. 401 00:26:11,803 --> 00:26:13,438 Onde voc� est� indo? 402 00:26:15,040 --> 00:26:17,976 - Onde eu quiser. - Ao acordar, Sir Lancelot, 403 00:26:18,476 --> 00:26:19,644 a cama estava vazia. 404 00:26:19,711 --> 00:26:23,181 Cada minuto que passo naquela cama est�pida � desperdi�ado. 405 00:26:23,248 --> 00:26:24,816 Eu n�o falaria assim. 406 00:26:28,720 --> 00:26:31,356 Seu desprezo pelo rid�culo � imprudente. 407 00:26:31,423 --> 00:26:34,960 Eu n�o estou gr�vida, as pessoas falam, voc� n�o presta aten��o. 408 00:26:35,026 --> 00:26:38,530 Lembra quando seu antecessor n�o podia dar um herdeiro a... 409 00:26:38,596 --> 00:26:40,098 N�o diga esse nome! 410 00:26:40,165 --> 00:26:41,633 Guinevere. 411 00:26:43,501 --> 00:26:45,603 � por isso que voc� n�o vai me tocar. 412 00:26:45,670 --> 00:26:47,439 A mem�ria dela te assombra. 413 00:26:51,142 --> 00:26:55,780 Nenhuma mem�ria me persegue, sua articuladora rid�cula. 414 00:26:56,414 --> 00:26:58,416 Aquela que voc� mencionou desapareceu. 415 00:26:58,483 --> 00:27:00,385 Ningu�m sabe onde ela est�. 416 00:27:01,453 --> 00:27:03,355 E ningu�m nunca vai saber. 417 00:27:17,836 --> 00:27:22,173 {\an8}POUSADA EM RU�NAS, ILHA DA GR�-BRETANHA 418 00:28:35,180 --> 00:28:36,214 N�o. 419 00:28:36,281 --> 00:28:38,083 N�o, n�o, n�o. 420 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 N�o, j� basta! 421 00:28:40,118 --> 00:28:41,986 Calma, acontece. 422 00:28:42,053 --> 00:28:43,688 N�o, n�o acontece! 423 00:28:43,755 --> 00:28:46,958 - Tomamos um rumo errado. - Isso � tudo o que fazemos! 424 00:28:47,025 --> 00:28:49,727 - Duas semanas cavando feito idiotas! - Foram tr�s. 425 00:28:49,794 --> 00:28:51,696 Pra voltar ao t�nel principal! 426 00:28:53,565 --> 00:28:54,999 Estou cansado disso. 427 00:28:55,433 --> 00:28:57,001 Estamos totalmente perdidos. 428 00:28:57,735 --> 00:28:59,037 Estou cansado. 429 00:29:23,027 --> 00:29:24,362 - Sente esse cheiro? - Sim. 430 00:29:24,429 --> 00:29:25,663 Eu n�o sou louco? 431 00:29:25,730 --> 00:29:28,166 Sinto cheiro de imbecis! 432 00:29:28,233 --> 00:29:30,668 - Concordo. - Vamos ficar calmos. 433 00:29:30,735 --> 00:29:32,470 Paci�ncia leva tempo. 434 00:29:32,537 --> 00:29:34,973 - Alguns t�m perguntas. - Voc� n�o! 435 00:29:35,039 --> 00:29:37,575 Se seu irm�o � burro, por que nome�-lo coronel? 436 00:29:37,642 --> 00:29:40,411 Coronel apenas pelo gosto, j� lhe disse. 437 00:29:40,478 --> 00:29:42,480 - Para encoraj�-lo. - Por ser burro? 438 00:29:42,547 --> 00:29:44,382 Eu seguro 37 ameixas no traseiro! 439 00:29:44,449 --> 00:29:45,550 Basta! 440 00:29:46,317 --> 00:29:48,253 - Uma pergunta. - N�o seja t�mido. 441 00:29:48,319 --> 00:29:50,622 - Toda pergunta conta. - Responderemos todas. 442 00:29:50,688 --> 00:29:52,757 Paci�ncia n�o requer tempo. 443 00:29:53,992 --> 00:29:55,059 Por que... 444 00:29:57,862 --> 00:30:00,331 Por que fazemos tudo 445 00:30:01,866 --> 00:30:03,968 - no subterr�neo? - Eu n�o acredito nisso! 446 00:30:04,035 --> 00:30:06,037 Quem s�o esses imbecis? 447 00:30:06,104 --> 00:30:07,372 Incr�vel! 448 00:30:07,438 --> 00:30:09,974 Fique quieto! H� um toque de recolher l� em cima. 449 00:30:10,041 --> 00:30:12,744 - Os imbecis! - Os imbecis! 450 00:30:12,810 --> 00:30:15,914 Inacredit�vel! Inacredit�vel! 451 00:30:16,915 --> 00:30:20,051 Se a patrulha Kaamelott passar, j� era. 452 00:30:20,985 --> 00:30:23,621 As patrulhas de Kaamelott s�o todas imbecis! 453 00:30:23,688 --> 00:30:25,657 Voc� vai nos matar! 454 00:30:25,723 --> 00:30:27,091 Imbecis! 455 00:30:29,527 --> 00:30:32,130 Sabe o que est� acontecendo l� em cima? 456 00:30:32,197 --> 00:30:34,732 Voc� quer resistir acima do solo? 457 00:30:34,799 --> 00:30:36,201 Muito engra�ado! 458 00:30:36,267 --> 00:30:38,203 - Vou dividir meus lados. - Desviar. 459 00:30:38,269 --> 00:30:41,239 - V� em frente, vamos nos esfor�ar. - N�o force demais! 460 00:30:41,306 --> 00:30:44,943 Restri��es a luz, �s viagens, �s armas, 461 00:30:45,009 --> 00:30:47,312 ao n�mero de pessoas em uma sala. 462 00:30:47,378 --> 00:30:48,780 Mis�ria! 463 00:30:48,846 --> 00:30:50,348 - N�o. - Na comida. 464 00:30:50,415 --> 00:30:53,585 N�o, vamos evitar isso. N�o posso... 465 00:30:53,651 --> 00:30:56,487 - N�o tenho os n�meros certos. - Eu entendo. 466 00:30:57,922 --> 00:31:02,927 Depois de todos os colapsos de t�neis que tivemos, a falta de ar 467 00:31:02,994 --> 00:31:04,829 e quase sufocando... 468 00:31:04,896 --> 00:31:08,900 Depois de todo o solo, voc� pergunta por que estamos no subsolo? 469 00:31:08,967 --> 00:31:10,702 Estamos no subsolo... 470 00:31:11,202 --> 00:31:13,404 porque � elegante. 471 00:31:13,471 --> 00:31:16,874 Onde est�o os Crocantes? Na Ilha da Gr�-Bretanha? 472 00:31:16,941 --> 00:31:19,177 - N�o, meus queridos. - Eles est�o... 473 00:31:19,244 --> 00:31:21,412 Sob a Gr�-Bretanha! 474 00:31:21,779 --> 00:31:25,783 Peguem suas picaretas e cavem como verdadeiros her�is! 475 00:31:26,217 --> 00:31:28,853 Mostrem do que s�o feitos, suas velhas! 476 00:31:28,920 --> 00:31:30,021 Sim! 477 00:31:43,368 --> 00:31:46,304 Com licen�a, ao inv�s de encorajar idiotas 478 00:31:46,371 --> 00:31:50,241 e cavar � toa, talvez voc� possa mapear os t�neis. 479 00:31:52,010 --> 00:31:55,980 Quando dissemos: "Vamos ter Merlin como nosso m�gico," 480 00:31:56,047 --> 00:31:57,949 - ele n�o deveria fazer m�gica? - Sim. 481 00:31:58,016 --> 00:32:01,452 Mas ele nunca faz, ele s� reclama de mapas. 482 00:32:01,519 --> 00:32:03,988 Acalme-se ou mandaremos execut�-lo. 483 00:32:25,777 --> 00:32:27,879 - Ol�, meu amigo. - N�o venha com "ol�"! 484 00:32:27,945 --> 00:32:31,115 Voc� recebeu uma carta, Guinevere. Meus espi�es n�o falham. 485 00:32:31,182 --> 00:32:35,219 Uma carta de verdade, com palavras e tudo? 486 00:32:35,753 --> 00:32:37,422 Mas que milagre! 487 00:32:37,488 --> 00:32:39,457 A senhora n�o pode receber correio. 488 00:32:39,524 --> 00:32:42,293 Eu sei, idiota, por minha ordem. 489 00:32:42,360 --> 00:32:43,661 Ent�o n�o tem carta. 490 00:32:43,728 --> 00:32:44,996 Escondida em um bolo. 491 00:32:45,563 --> 00:32:47,765 Trazida de forma astuta como um agrado. 492 00:32:47,832 --> 00:32:50,601 Trai��o! Mandarei enforcar os padeiros. 493 00:32:50,668 --> 00:32:54,138 E o tolo cortejando voc� t�o perfidamente 494 00:32:54,205 --> 00:32:56,240 ser� punido em conformidade. 495 00:32:56,307 --> 00:32:58,543 Mas n�o recebi nenhuma carta. 496 00:32:58,609 --> 00:33:00,078 Em um bolo? 497 00:33:00,745 --> 00:33:04,415 Um bolo, sim. Voc�s duas se atrever�o a me contradizer? 498 00:33:04,482 --> 00:33:07,151 Era um bolo retangular? 499 00:33:07,518 --> 00:33:09,921 - Retangular? - N�o tinha nada? 500 00:33:09,987 --> 00:33:12,423 - Uma carta nele. - Se fosse retangular... 501 00:33:12,490 --> 00:33:15,326 Pouco importa o formato do bolo! 502 00:33:15,393 --> 00:33:17,628 - Eu quero essa carta! - N�o h� uma! 503 00:33:17,695 --> 00:33:19,130 Procure se quiser. 504 00:33:19,497 --> 00:33:21,999 N�o vai demorar muito, dado o tamanho 505 00:33:22,066 --> 00:33:25,036 do cub�culo espl�ndido em que voc� me mant�m. 506 00:33:25,103 --> 00:33:27,038 Minha querida, eu sei. 507 00:33:27,839 --> 00:33:32,243 Falta apelo, mas tem v�rias virtudes. 508 00:33:32,944 --> 00:33:34,379 Virtudes? 509 00:33:35,480 --> 00:33:38,449 � discreto, quase imposs�vel de se encontrar 510 00:33:38,516 --> 00:33:41,252 e isolado para desencorajar a fuga. 511 00:33:41,319 --> 00:33:42,754 Ah, essas virtudes. 512 00:33:42,820 --> 00:33:44,789 Devo convocar os decoradores novamente? 513 00:33:44,856 --> 00:33:49,427 N�o, obrigada. J� experimentamos vermelho, verde, laranja... 514 00:33:49,494 --> 00:33:52,063 Continua feio. � um castelo em ru�nas. 515 00:33:53,164 --> 00:33:55,600 A antiga fortaleza do Rei Ban. 516 00:33:56,334 --> 00:33:58,169 - Meu pai... - Sim, arruinado. 517 00:33:58,536 --> 00:33:59,837 Arruinado e assombrado! 518 00:33:59,904 --> 00:34:03,141 - Vamos... - N�s duas estamos morrendo de medo! 519 00:34:03,207 --> 00:34:07,145 Sim, vemos formas nebulosas a noite. 520 00:34:07,645 --> 00:34:09,647 Eu sinto muito mesmo. 521 00:34:11,983 --> 00:34:13,451 Pe�a qualquer coisa a mim. 522 00:34:13,518 --> 00:34:14,852 Deixe-me ir. 523 00:34:18,523 --> 00:34:23,127 Certo, chame os decoradores. Ser� algu�m com quem conversar. 524 00:34:23,194 --> 00:34:24,729 N�o s�o permitidos... 525 00:34:37,708 --> 00:34:40,611 Droga, droga, droga... 526 00:34:40,678 --> 00:34:41,746 O qu�? 527 00:34:41,813 --> 00:34:44,816 Eu queria ver fazendas, mas muitas delas sumiram. 528 00:34:45,383 --> 00:34:46,951 Ver fazendas? 529 00:34:47,318 --> 00:34:50,521 Sim, eu adoraria ver os rostos dos camponeses 530 00:34:50,588 --> 00:34:53,658 cheios de esperan�a porque voc� voltou para salv�-los. 531 00:34:53,724 --> 00:34:55,960 N�o venha voc� tamb�m com isso. 532 00:34:56,027 --> 00:34:58,329 As fazendas desapareceram de qualquer maneira. 533 00:34:58,863 --> 00:35:02,099 Os impostos e os sax�es as exterminaram uma a uma. 534 00:35:02,166 --> 00:35:04,635 Duque, eu n�o dou a m�nima! 535 00:35:04,702 --> 00:35:07,004 Sim, entendo perfeitamente. 536 00:35:08,339 --> 00:35:09,807 Eu sou um idiota. 537 00:35:10,241 --> 00:35:15,046 Eu insisto para que salve Logres quando n�o h� mais nada para salvar. 538 00:35:17,748 --> 00:35:21,319 Voc� sabia que Lancelot sentenciou crian�as a morte? 539 00:35:21,686 --> 00:35:23,187 Voc� n�o sabia disso? 540 00:35:24,889 --> 00:35:27,558 Aqui, na Aquit�nia, as coisas est�o tranquilas. 541 00:35:28,092 --> 00:35:29,794 Kaamelott est� longe. 542 00:35:30,127 --> 00:35:31,562 Exceto impostos. 543 00:35:32,363 --> 00:35:33,764 N�o � minha preocupa��o. 544 00:35:33,831 --> 00:35:35,867 Eles aumentaram 10 vezes. 545 00:35:36,400 --> 00:35:38,436 Para pagar mercen�rios sax�es. 546 00:35:38,503 --> 00:35:39,637 N�o me importa. 547 00:35:39,704 --> 00:35:41,606 � em parte sua preocupa��o, 548 00:35:41,672 --> 00:35:44,342 j� que os sax�es est�o procurando por voc�. 549 00:35:44,775 --> 00:35:47,778 Mesmo assim, n�o � minha preocupa��o. 550 00:35:50,047 --> 00:35:51,682 Sabe o que diz a lenda? 551 00:35:52,450 --> 00:35:54,919 Sinto que n�o � minha preocupa��o. 552 00:35:57,555 --> 00:36:01,058 Que Lancelot n�o tomou o poder pela for�a, 553 00:36:01,125 --> 00:36:03,461 mas que voc� deu a ele. 554 00:36:16,474 --> 00:36:18,843 Um bom fogo � reconfortante. 555 00:36:19,243 --> 00:36:22,346 Voc� poderia ter errado a dire��o? 556 00:36:22,413 --> 00:36:24,081 Voc� queria ir para o leste? 557 00:36:24,148 --> 00:36:27,485 Sim, mas essa � a Estrela Polar. E viemos daquele lado. 558 00:36:27,552 --> 00:36:29,820 N�o, por ali, indo para o leste. 559 00:36:29,887 --> 00:36:32,256 N�o, estamos indo para o norte. 560 00:36:33,457 --> 00:36:37,228 Onde voc� aprendeu sobre navega��o e as estrelas? 561 00:36:38,329 --> 00:36:40,565 - Roma. - Certo, como foi na legi�o? 562 00:36:40,631 --> 00:36:41,666 Foi bom, n�o �? 563 00:36:42,233 --> 00:36:43,434 N�o, na verdade n�o. 564 00:36:43,501 --> 00:36:47,004 Voc� est� me levando para o norte? Estamos perto de Gaunes. 565 00:36:47,071 --> 00:36:49,073 N�o, leste. Durma agora. 566 00:37:10,561 --> 00:37:12,163 Primeira posi��o! 567 00:37:12,763 --> 00:37:14,432 - Primeira! - Primeira! 568 00:37:15,566 --> 00:37:17,034 - Segunda! - Segunda! 569 00:37:17,735 --> 00:37:19,537 - Terceira! - Terceira! 570 00:37:20,271 --> 00:37:22,873 Em ritmo! N�o h� dois em harmonia. 571 00:37:22,940 --> 00:37:24,408 - Quarta! - Quarta! 572 00:37:24,775 --> 00:37:27,878 Vamos, seus beb�s! Guerra � m�sica! 573 00:37:27,945 --> 00:37:30,381 Ouviram isso? Guerra � m�sica! 574 00:37:30,448 --> 00:37:32,283 - Quinta! - Quinta! 575 00:37:32,950 --> 00:37:34,418 - Sexta! - Sexta! 576 00:37:34,752 --> 00:37:37,655 Sem comida e cama at� que voc�s estejam sincronizado! 577 00:37:37,722 --> 00:37:39,757 - S�tima! - S�tima! 578 00:37:40,291 --> 00:37:42,793 Papinius, mexa-se! 579 00:37:42,860 --> 00:37:44,762 - Oitava! - Oitava! 580 00:37:45,096 --> 00:37:47,431 Gire essas lan�as! 581 00:37:47,498 --> 00:37:48,766 E fim! 582 00:37:48,833 --> 00:37:51,435 Parem! Larguem as lan�as de treinamento! 583 00:37:51,502 --> 00:37:53,237 V�o at� os port�es. 584 00:37:53,304 --> 00:37:54,939 {\an8}H� bagagem para carregar! 585 00:37:55,272 --> 00:37:57,875 {\an8}CESARIANA MAURIT�NIA 586 00:37:58,309 --> 00:38:00,745 {\an8}30 ANOS ANTES 587 00:38:31,742 --> 00:38:34,278 - Vamos, Papinius. - Eu n�o posso continuar. 588 00:38:34,345 --> 00:38:36,614 Eu n�o posso continuar cuidando de voc�. 589 00:38:38,916 --> 00:38:40,317 Papinius! 590 00:38:40,885 --> 00:38:42,820 Arturus n�o pode ficar cuidando de voc�! 591 00:38:48,826 --> 00:38:52,063 Acho que ela quer dar uma festa do ch� para os rapazes. 592 00:38:52,129 --> 00:38:54,765 Isso � gentil, Furadja, mas n�o � necess�rio. 593 00:38:56,300 --> 00:38:57,735 Eles est�o famintos. 594 00:38:59,370 --> 00:39:01,105 � muita gentileza, Furadja. 595 00:39:01,172 --> 00:39:03,808 Vamos, seus palha�os! Venham para c�. 596 00:39:10,281 --> 00:39:12,883 Est� vendo o que estou vendo? T�maras, bolos... 597 00:39:12,950 --> 00:39:14,385 N�o v� ser guloso! 598 00:39:14,452 --> 00:39:16,921 - Sem migalhas! - Obrigado, Furadja! 599 00:39:16,987 --> 00:39:18,556 Obrigado, Furadja. 600 00:39:18,622 --> 00:39:20,124 Obrigado, cadela. 601 00:39:21,025 --> 00:39:22,159 Ela � suspeita. 602 00:39:41,312 --> 00:39:42,513 Arturus... 603 00:39:43,047 --> 00:39:44,215 Acorde. 604 00:39:44,782 --> 00:39:46,417 Um raio atingiu voc�? 605 00:39:46,984 --> 00:39:48,753 Arturus, seu pau est� aparecendo. 606 00:40:13,144 --> 00:40:14,378 Duque? 607 00:40:23,654 --> 00:40:25,089 Duque? 608 00:40:25,623 --> 00:40:27,424 Isso � tudo o que voc� trouxe? 609 00:40:27,491 --> 00:40:32,096 Podemos encher os cofres com duas beterrabas e um jarro de barro? 610 00:40:32,163 --> 00:40:35,566 Temo que teremos que triplicar os impostos da pr�xima vez. 611 00:40:35,633 --> 00:40:38,469 Multiplicar por tr�s? Vou precisar me refrescar. 612 00:40:38,536 --> 00:40:41,272 Escreva, n�o fa�a isso mentalmente. 613 00:40:41,338 --> 00:40:43,207 Escrever � r�pido, mas eu trope�o. 614 00:40:43,274 --> 00:40:45,910 Recusa de pagamento. Motim. 615 00:40:45,976 --> 00:40:47,211 Resist�ncia! 616 00:40:47,278 --> 00:40:50,414 Voc� n�o pode lidar com caipiras desarmados? 617 00:40:50,481 --> 00:40:51,549 Um novo imposto? 618 00:40:51,615 --> 00:40:54,018 Meio-morto, continuamos pagando? 619 00:40:54,084 --> 00:40:56,453 E Kaamelott paga voc� para nos bater! 620 00:40:56,520 --> 00:40:59,757 Economizei meses por esta beterraba! � minha! 621 00:41:01,225 --> 00:41:02,393 Assassinos! 622 00:41:03,093 --> 00:41:04,261 - Tudo bem? - N�o. 623 00:41:04,328 --> 00:41:05,863 Aqui est� o meu imposto. 624 00:41:08,199 --> 00:41:09,633 O que � isso? 625 00:41:09,700 --> 00:41:11,068 As cinzas da esposa dele! 626 00:41:11,135 --> 00:41:15,339 As cinzas da mulher que n�o merecia morrer em coc� de galinha! 627 00:41:15,406 --> 00:41:19,410 Ou morrer assassinada por Lancelot do Lago! 628 00:41:20,044 --> 00:41:24,281 Que merecia morrer em paz, deitada em sua terra f�rtil 629 00:41:24,348 --> 00:41:28,485 com uma brisa de junho trazendo-lhe a car�cia reconfortante 630 00:41:28,552 --> 00:41:30,321 do p�len do doce ver�o. 631 00:41:30,387 --> 00:41:34,525 Voc� pode roubar nosso dinheiro, mas nossos sentimentos 632 00:41:35,259 --> 00:41:36,527 voc� nunca pode tomar. 633 00:41:36,861 --> 00:41:38,162 Est� bem. 634 00:41:38,229 --> 00:41:41,098 N�s n�o damos a m�nima para os sentimentos. 635 00:41:41,165 --> 00:41:43,067 Absque Argento. 636 00:41:43,868 --> 00:41:45,736 - Eu esque�o. - � uma pena. 637 00:41:45,803 --> 00:41:47,738 O latim impressiona o povo. 638 00:41:47,805 --> 00:41:49,974 Eles acham que voc� sabe das coisas. 639 00:41:50,040 --> 00:41:52,810 Kaamelott e o povo sax�o 640 00:41:52,877 --> 00:41:56,947 enviam condol�ncias a voc� e sua filha. 641 00:41:57,014 --> 00:41:59,617 N�o minha filha, minha esposa. 642 00:41:59,683 --> 00:42:02,219 Ela � nova. Minha nova esposa, assim. 643 00:42:02,286 --> 00:42:03,888 - Voc� v�. - O qu�? 644 00:42:04,555 --> 00:42:05,990 Voc� se casou cedo demais. 645 00:42:06,056 --> 00:42:09,460 - Casou cedo. Quem disse isso? - Parecemos palha�os. 646 00:42:09,526 --> 00:42:11,362 A agricultura � dif�cil sozinho. 647 00:42:11,428 --> 00:42:14,131 Quando voc� quer fazer um bom trabalho. 648 00:42:14,198 --> 00:42:18,335 Se voc� co�ar as bolas o dia todo, a vida de solteiro � mais f�cil. 649 00:42:18,402 --> 00:42:21,405 Por mais que cocemos, dormimos honestamente! 650 00:42:27,344 --> 00:42:31,415 Pagamos-lhe bem o suficiente para lidar com caipiras mal-humorados. 651 00:42:47,364 --> 00:42:49,366 N�s tocamos a trombeta imediatamente. 652 00:42:49,433 --> 00:42:52,269 S�o 30 m�quinas de guerra a 200 polos! 653 00:42:52,336 --> 00:42:54,138 E agora voc� toca a m�sica? 654 00:42:54,204 --> 00:42:56,707 N�o sobrou ningu�m para nos alertar. 655 00:42:56,774 --> 00:42:58,709 Lancelot esvaziou as vigias. 656 00:42:58,776 --> 00:43:01,111 O qu�? Esvaziou as vigias? Absurdo! 657 00:43:01,178 --> 00:43:02,713 Por que diabos eu iria? 658 00:43:02,780 --> 00:43:07,151 H� 5 semanas, voc� levou 50 homens para ca�ar Arthur e os cavaleiros. 659 00:43:07,217 --> 00:43:10,521 Eu disse que eles tinham que ser retirados dos postos de vigia? 660 00:43:10,587 --> 00:43:13,390 Cinquenta sax�es t�m que vir de algum lugar. 661 00:43:13,457 --> 00:43:15,426 - E n�o brotar do nada! - Artur! 662 00:43:15,793 --> 00:43:16,860 Artur! 663 00:43:17,461 --> 00:43:18,729 Artur! 664 00:43:19,630 --> 00:43:20,798 Artur! 665 00:43:22,266 --> 00:43:25,369 Artur! Qual o significado disso? 666 00:43:27,037 --> 00:43:28,505 Senhor, s�o os borgonheses. 667 00:43:28,572 --> 00:43:30,541 Desculpe, s�o os borgonheses! 668 00:43:30,607 --> 00:43:32,943 Os borgonheses! N�o precisa se preocupar. 669 00:43:33,010 --> 00:43:36,213 Eu ouvi errado ou aquele idiota me chamou de Arthur? 670 00:43:36,280 --> 00:43:37,781 Ele n�o conhece nossa l�ngua. 671 00:43:37,848 --> 00:43:39,583 Talvez Arthur seja este castelo. 672 00:43:39,650 --> 00:43:41,585 Ou simplesmente significa "chefe". 673 00:43:43,554 --> 00:43:44,555 Artur! 674 00:43:44,621 --> 00:43:46,690 Eu vou esmagar esse palha�o! 675 00:43:46,757 --> 00:43:50,761 Calma, voc� j� sabe que o sujeito � um man�aco! 676 00:43:50,828 --> 00:43:54,465 - Artur! - O que, seu vagabundo degenerado? 677 00:43:54,531 --> 00:43:55,531 Artur! 678 00:43:56,500 --> 00:43:59,636 Guerra � uma ilus�o! 679 00:44:00,137 --> 00:44:01,972 Ele fala a nossa l�ngua! 680 00:44:02,039 --> 00:44:04,808 - Isso � estranho. - Ele aprendeu desde a �ltima vez? 681 00:44:05,275 --> 00:44:09,079 Guerra � cercear! 682 00:44:09,146 --> 00:44:10,247 Viu s�? 683 00:44:10,314 --> 00:44:14,451 Acho que devemos nos disciplinar e ignorar... 684 00:44:14,518 --> 00:44:16,787 - Estou fora. - Veja este palha�o. 685 00:44:16,854 --> 00:44:19,690 - V� e descanse. - Enviamos os lanceiros? 686 00:44:19,757 --> 00:44:22,693 Lanceiros? Para os borgonheses? 687 00:44:22,760 --> 00:44:25,062 - Para uma parte. - N�o ligue. 688 00:44:25,129 --> 00:44:27,798 - Tem certeza? - N�o se movam, j� dissemos! 689 00:44:27,865 --> 00:44:30,567 - Sigam as ordens! - "Ignore os borgonheses." 690 00:44:30,634 --> 00:44:33,570 Uma ordem dos dias do Rei Arthur. 691 00:44:33,637 --> 00:44:36,607 Apenas uma pequena anedota do arquivista. 692 00:45:09,773 --> 00:45:11,442 - Meu Deus. - Por todos os santos. 693 00:45:11,508 --> 00:45:14,812 Levantem-se, seus miser�veis, pelo Rei Arthur! 694 00:45:14,878 --> 00:45:16,447 N�o, n�o comece. 695 00:45:16,513 --> 00:45:18,982 Eu n�o sou um rei. N�o precisam se levantar. 696 00:45:19,049 --> 00:45:20,417 O que... 697 00:45:22,853 --> 00:45:24,521 O que exatamente est�o fazendo? 698 00:45:24,588 --> 00:45:26,590 Aqui estamos, meus queridos. 699 00:45:26,657 --> 00:45:30,260 Um lanchinho para come�ar bem o dia. 700 00:45:38,569 --> 00:45:41,905 {\an8}FLORESTA DE GAUNES, LOGRES CONTINENTAL 701 00:45:42,906 --> 00:45:44,875 Guerra! Guerra! 702 00:45:46,276 --> 00:45:47,578 Cercear! 703 00:45:56,887 --> 00:45:58,021 Cl�ssico. 704 00:45:58,088 --> 00:46:00,791 Ficar t�o enrolado mostra talento. 705 00:46:00,858 --> 00:46:02,593 Como na �poca de Arthur. 706 00:46:02,659 --> 00:46:04,761 Nenhuma m�quina est� no lugar. 707 00:46:04,828 --> 00:46:08,465 A confus�o com as m�quinas � um mero detalhe, 708 00:46:08,532 --> 00:46:11,168 pois est�o muito pr�ximas da fortaleza. 709 00:46:11,235 --> 00:46:13,770 Mesmo olhando para o lado certo, 710 00:46:13,837 --> 00:46:16,273 os tiros passariam por cima de nossas cabe�as 711 00:46:16,340 --> 00:46:19,476 e pousariam no campo do velho vagabundo l� atr�s. 712 00:46:42,166 --> 00:46:43,600 Sabem como isso vai acabar. 713 00:46:43,667 --> 00:46:44,968 Pra que assistir? 714 00:46:45,035 --> 00:46:46,637 Libido Sciendi. 715 00:46:46,703 --> 00:46:48,438 O desejo de saber. 716 00:46:48,772 --> 00:46:51,975 Sim, um pouco improv�vel neste contexto... 717 00:46:52,042 --> 00:46:55,145 O desejo de saber precisa de contexto? 718 00:46:55,212 --> 00:46:56,446 Veja voc�. 719 00:46:59,216 --> 00:47:00,584 Senhor, por favor... 720 00:47:00,651 --> 00:47:02,853 - N�o me chame disso. - Certamente... 721 00:47:02,920 --> 00:47:05,422 Leia meus l�bios. vou repetir. 722 00:47:05,489 --> 00:47:07,791 Agora mesmo. Voc� insistiu 723 00:47:07,858 --> 00:47:11,795 que vi seus meninos com os olhos cheios de coragem... 724 00:47:11,862 --> 00:47:13,497 - Quando eu digo meninos... - Veja. 725 00:47:13,830 --> 00:47:15,365 Quantos anos tem ele? 726 00:47:15,432 --> 00:47:17,501 Senhor, n�o pod�amos ser exigentes. 727 00:47:17,568 --> 00:47:20,637 T�nhamos lugares para preencher. Ele � meu irm�o mais novo. 728 00:47:20,704 --> 00:47:24,274 Continuo pedindo que uma almofada seja mais alta. 729 00:47:24,341 --> 00:47:27,444 - Estou cansado disso! - Senhor, diga alguma coisa. 730 00:47:27,511 --> 00:47:29,146 O que posso dizer? 731 00:47:29,213 --> 00:47:31,615 O que est�o tramando aqui? 732 00:47:31,682 --> 00:47:34,051 Voc�s est�o seguros no continente? 733 00:47:34,117 --> 00:47:36,787 Voc�s percebem que isso � resist�ncia? 734 00:47:39,223 --> 00:47:40,290 Somos uma piada. 735 00:47:40,357 --> 00:47:44,061 Achamos que fizemos bem em intervir ao nosso n�vel. 736 00:47:44,127 --> 00:47:45,462 Um n�vel baixo. 737 00:47:45,529 --> 00:47:48,131 A gente vem aqui, senta, toma nosso lanche... 738 00:47:48,198 --> 00:47:49,967 Veja nossa T�vola Redonda. 739 00:47:50,033 --> 00:47:51,301 � pat�tico. 740 00:47:53,537 --> 00:47:54,538 N�o. 741 00:48:01,445 --> 00:48:02,613 De jeito nenhum. 742 00:48:03,180 --> 00:48:06,617 Tudo � muito pat�tico aqui, mas n�o isso. 743 00:48:06,683 --> 00:48:09,319 Senhor, voc� n�o tem que zombar. 744 00:48:11,021 --> 00:48:13,123 Modesta, humilde... 745 00:48:13,190 --> 00:48:15,792 feita sem habilidade vistosa, 746 00:48:15,859 --> 00:48:17,494 com material recuperado... 747 00:48:18,161 --> 00:48:21,431 Apenas redonda o suficiente para ningu�m estar em uma quina 748 00:48:21,498 --> 00:48:23,267 ou longe um do outro. 749 00:48:30,307 --> 00:48:31,675 Levante! 750 00:48:42,119 --> 00:48:44,254 Digam, quem s�o voc�s? 751 00:48:44,888 --> 00:48:47,090 - Eu me apresento? - Sim! 752 00:48:48,358 --> 00:48:50,394 - Girflet. - Sir Girflet. 753 00:48:50,460 --> 00:48:52,129 - Sir? - Na T�vola Redonda 754 00:48:52,195 --> 00:48:55,632 todos s�o senhores, independente da origem. 755 00:48:55,999 --> 00:48:58,101 - Mesmo sem terra? - Mesmo sem terra. 756 00:48:58,902 --> 00:49:01,705 Sir Girflet, primo do meu vizinho. 757 00:49:01,772 --> 00:49:04,141 Quero dizer meu vizinho aqui. 758 00:49:04,474 --> 00:49:06,643 Este vizinho e seu irm�o. 759 00:49:10,414 --> 00:49:12,482 - Eu digo "Sir" tamb�m? - Como os outros. 760 00:49:12,549 --> 00:49:15,285 Sir Lucan, Cavaleiro da Lula. 761 00:49:15,352 --> 00:49:17,020 Eu sou irm�o de Bedever... 762 00:49:17,087 --> 00:49:19,323 - Sir. - Sir Bedever. 763 00:49:19,389 --> 00:49:21,491 - E primo de Girflet. - Sir. 764 00:49:21,958 --> 00:49:23,493 Sir Girflet. 765 00:49:26,229 --> 00:49:28,298 - Cavaleiro? - Na verdade, n�o. 766 00:49:28,365 --> 00:49:29,833 Um cavaleiro... 767 00:49:29,900 --> 00:49:31,702 Ele ainda n�o � um cavaleiro. 768 00:49:31,768 --> 00:49:34,204 Tudo bem, mas cavaleiro de qu�? 769 00:49:34,271 --> 00:49:35,605 Da lula. 770 00:49:37,174 --> 00:49:38,241 Nada de mais, hein? 771 00:49:39,443 --> 00:49:41,545 - Lula? - N�o como em "nula." 772 00:49:41,611 --> 00:49:43,714 N�o, lula o animal. 773 00:49:46,516 --> 00:49:47,884 - Lula? - Exatamente. 774 00:49:47,951 --> 00:49:50,420 N�o � o melhor totem. 775 00:49:50,487 --> 00:49:51,955 Eu fa�o como eu quero. 776 00:49:53,223 --> 00:49:54,391 Continue. 777 00:49:54,791 --> 00:49:58,028 Sir Bedever, irm�o de Sir Lucan, 778 00:49:58,095 --> 00:50:01,331 Cavaleiro da Lula e primo de Sir Girflet. 779 00:50:01,398 --> 00:50:03,633 A�! Nem um erro. 780 00:50:03,700 --> 00:50:06,370 D� para notar quem � o c�rebro. 781 00:50:06,737 --> 00:50:07,871 Sir Rostan. 782 00:50:07,938 --> 00:50:10,841 Eu teria gostado de Cavaleiro da Proven�a 783 00:50:10,907 --> 00:50:13,210 mas me foi tirada aqui na mesa. 784 00:50:13,276 --> 00:50:16,179 - Cavaleiro da Proven�a? - N�o havia um proven�al? 785 00:50:16,246 --> 00:50:18,448 Droga, j� explicamos! 786 00:50:18,515 --> 00:50:20,450 Isso foi um erro. 787 00:50:20,517 --> 00:50:22,619 Sir Percival, do Pa�s de Gales. 788 00:50:22,686 --> 00:50:25,122 Ent�o, Cavaleiro da Proven�a. 789 00:50:25,188 --> 00:50:27,023 Ou Sir Proven�al. 790 00:50:27,090 --> 00:50:28,658 Parece uma receita. 791 00:50:28,725 --> 00:50:31,495 Ou Rostan da Proven�a, mais como uma aldeia. 792 00:50:31,862 --> 00:50:33,029 Cavaleiro Gawain. 793 00:50:33,096 --> 00:50:36,566 J� sou cavaleiro, mas n�o me orgulho disso. 794 00:50:36,633 --> 00:50:38,602 Sobrinho de Arthur Pendragon, 795 00:50:38,668 --> 00:50:40,137 preciso dizer? 796 00:50:40,203 --> 00:50:43,407 Filho do Rei Loth de Orkney, um traidor. Obrigado. 797 00:50:49,212 --> 00:50:50,447 Finalmente! 798 00:50:50,914 --> 00:50:54,217 - Que horas s�o? - Os bandidos me perseguiram. 799 00:50:54,284 --> 00:50:56,319 Os bandidos estavam te perseguindo? 800 00:51:13,904 --> 00:51:16,640 Guardas-negros! 801 00:51:22,179 --> 00:51:23,513 Pai! 802 00:51:28,051 --> 00:51:30,520 Jovens aventureiros l� em cima. Venham r�pido! 803 00:51:30,587 --> 00:51:33,623 - Aventureiros? - L� fora? Como nos acharam? 804 00:51:33,690 --> 00:51:35,592 - Quem se importa? - Eles s�o espi�es? 805 00:51:35,659 --> 00:51:38,128 - Eles viram o t�nel? - N�o! 806 00:51:38,195 --> 00:51:40,230 Digamos que temos uma equipe completa. 807 00:51:40,297 --> 00:51:43,867 - Eles n�o querem trabalho. - Andaram dias para chegar aqui! 808 00:51:43,934 --> 00:51:46,169 Eles podem andar dias para sair. 809 00:51:46,236 --> 00:51:48,038 - Dane-se! - Olha o tom! 810 00:51:49,706 --> 00:51:53,477 Pai, tio Percival, voc�s s�o her�is para eles. 811 00:52:04,688 --> 00:52:06,089 Sir Percival. 812 00:52:06,957 --> 00:52:09,893 Sir Caradoc, estou honrado... 813 00:52:09,960 --> 00:52:11,528 Movam-se, imbecis! 814 00:52:11,595 --> 00:52:12,829 Fiquem juntos. 815 00:52:13,263 --> 00:52:15,866 O que voc� quer? T�cnicas de luta? 816 00:52:16,366 --> 00:52:20,337 Eu sou Petrok, filho de Roparzh, criador e propriet�rio de terras. 817 00:52:20,403 --> 00:52:22,606 Com meus escudeiros, Gareth e Iagu... 818 00:52:22,672 --> 00:52:24,508 O qu�? N�s somos escudeiros agora? 819 00:52:24,574 --> 00:52:26,009 Escudeiros, seu caipira? 820 00:52:26,076 --> 00:52:27,811 - Onde est� o seu cavalo? - Em casa. 821 00:52:27,878 --> 00:52:29,813 Pe�o a m�o de sua filha. 822 00:52:29,880 --> 00:52:32,048 - O qu�? - Pai, acalme-se. 823 00:52:32,382 --> 00:52:33,416 Voc�? 824 00:52:35,318 --> 00:52:37,354 - Onde voc�s se conheceram? - No mercado. 825 00:52:37,854 --> 00:52:39,756 - No mercado? - Vamos discutir 826 00:52:39,823 --> 00:52:42,025 a quest�o dos terrenos e bens m�veis. 827 00:52:42,092 --> 00:52:44,394 Tente mostrar estilo pelo menos uma vez. 828 00:52:44,461 --> 00:52:46,696 - Vou ser r�pido. - E v� embora! 829 00:52:46,763 --> 00:52:48,999 Posso expressar sentimentos nobres. 830 00:52:49,065 --> 00:52:51,535 - Eu planejei isso. - Chega de besteira. 831 00:52:51,601 --> 00:52:53,670 Podemos demorar 2 minutos... 832 00:52:53,737 --> 00:52:56,339 Pai, eles s�o ativos na resist�ncia. 833 00:52:59,709 --> 00:53:02,345 Aqui em cima, como imprest�veis que s�o! 834 00:53:07,050 --> 00:53:09,853 V�o, covardes, corram para vov� antes que chova. 835 00:53:09,920 --> 00:53:12,255 Perdedores e covardes que vivem com a vov�... 836 00:53:12,322 --> 00:53:14,824 - Revide! - Relacione suas a��es. 837 00:53:14,891 --> 00:53:19,496 Sim, sempre que encontramos sax�es, n�s os insultamos! 838 00:53:19,563 --> 00:53:21,264 - Cochichando. - � claro. 839 00:53:21,331 --> 00:53:24,334 - E se eles ouvissem? - Eu joguei mirtilos neles uma vez! 840 00:53:24,834 --> 00:53:27,137 Tudo que eu encontrei. Eles logo se mexeram. 841 00:53:27,203 --> 00:53:30,040 Eles s�o um pouco in�teis, por�m corajosos. 842 00:53:30,106 --> 00:53:32,008 Precisam ser treinados por cavaleiros. 843 00:53:32,075 --> 00:53:35,178 - N�s odiamos Lancelot! - Queremos a T�vola Redonda de volta! 844 00:53:35,245 --> 00:53:37,380 Lutamos por Arthur Pendragon. 845 00:53:37,447 --> 00:53:40,517 Vindo aqui, n�o tivemos medo de dizer 846 00:53:40,584 --> 00:53:43,553 que �amos encontrar Caradoc e Percival. 847 00:53:43,620 --> 00:53:47,123 Mesmo que voc� seja procurado e encontr�-lo seja um crime, 848 00:53:47,190 --> 00:53:50,860 declaramos orgulhosamente nosso objetivo ao longo do caminho! 849 00:53:59,302 --> 00:54:00,570 Esse � o alarme? 850 00:54:01,204 --> 00:54:02,806 N�o fa�o mais ideia. 851 00:54:02,872 --> 00:54:04,374 Estamos sitiados! 852 00:54:04,441 --> 00:54:05,709 Sitiados? 853 00:54:05,775 --> 00:54:07,510 E sem um ex�rcito? 854 00:54:07,577 --> 00:54:09,512 � uma m� not�cia! 855 00:54:25,428 --> 00:54:27,664 Relaxe! S�o os borgonheses. 856 00:54:27,731 --> 00:54:29,132 Que p�nico! 857 00:54:29,199 --> 00:54:31,301 Eles n�o nos atormentaram por um tempo. 858 00:54:31,368 --> 00:54:32,736 N�o entre em p�nico! 859 00:54:32,802 --> 00:54:35,105 Poderiam ter verificado antes de nos alarmar! 860 00:54:35,171 --> 00:54:37,907 Eu temia que eles jogassem pedregulhos. 861 00:54:37,974 --> 00:54:41,011 Eles vieram nos atacar ano passado. 862 00:54:41,077 --> 00:54:42,946 Durante a temporada de figos. 863 00:54:43,013 --> 00:54:44,714 Isso nos manteve entretidos. 864 00:54:50,954 --> 00:54:52,088 Aquele � o L�odagan? 865 00:54:52,155 --> 00:54:54,491 - Onde? - Ali a direita. 866 00:54:54,557 --> 00:54:56,226 Ele os est� atacando? 867 00:54:56,292 --> 00:54:58,862 Desarmado, sozinho contra 150 homens? 868 00:54:58,928 --> 00:55:01,297 Aten��o, logo vai acabar. 869 00:55:05,402 --> 00:55:06,803 Onde voc� est� indo? 870 00:55:06,870 --> 00:55:09,139 N�o os provoque! 871 00:55:09,205 --> 00:55:11,408 Voc� vai se arrepender! 872 00:55:12,709 --> 00:55:14,077 Qual o problema? 873 00:55:14,144 --> 00:55:17,914 A jardinagem acabou confundindo seu c�rebro. 874 00:55:17,981 --> 00:55:19,049 � isso. 875 00:55:19,115 --> 00:55:22,052 - Entramos? - Com o qu�? 876 00:55:22,118 --> 00:55:24,187 Voc� n�o tem um feiti�o sobressalente? 877 00:55:24,254 --> 00:55:26,423 Um feiti�o para acalmar seu marido, n�o! 878 00:55:44,941 --> 00:55:46,776 O que significa tudo isso? 879 00:55:56,786 --> 00:55:57,954 Pode ser. 880 00:56:38,361 --> 00:56:39,963 Cuidado, l� v�m eles. 881 00:56:40,630 --> 00:56:42,365 Merda. A esc�ria gorda... 882 00:56:42,766 --> 00:56:44,834 N�o, o de azul. 883 00:56:46,770 --> 00:56:49,072 Se virem que estamos ausentes... 884 00:56:49,139 --> 00:56:52,041 - Trouxemos Arturus. - Eles v�o acabar conosco. 885 00:56:52,108 --> 00:56:53,710 Ele a viu? Podemos ir? 886 00:56:53,777 --> 00:56:55,178 Vamos voltar. 887 00:56:55,245 --> 00:56:57,347 Voc� veio para me irritar? 888 00:56:57,413 --> 00:57:00,416 - N�o, para ser legal. - Ent�o seja legal e fique quieto! 889 00:57:05,789 --> 00:57:06,856 Ave. 890 00:57:07,190 --> 00:57:08,458 Ave. 891 00:57:10,460 --> 00:57:12,562 Ele � Arturus. 892 00:57:13,963 --> 00:57:15,598 Arturus. 893 00:57:15,665 --> 00:57:17,767 - Arturus. - Eu posso dizer meu nome! 894 00:57:17,834 --> 00:57:19,736 - Voc� n�o pode. - Voc� � um idiota. 895 00:57:19,803 --> 00:57:21,471 Arturus. 896 00:57:25,375 --> 00:57:26,442 E voc�? 897 00:57:27,443 --> 00:57:28,812 Shedda. 898 00:57:29,712 --> 00:57:31,047 Shedda. 899 00:57:31,114 --> 00:57:32,949 - Shedda. - Shedda. 900 00:57:33,016 --> 00:57:35,251 - Merda, isso � lindo. - Shedda! 901 00:57:37,754 --> 00:57:39,055 Shedda! 902 00:58:12,088 --> 00:58:14,591 "Eu ando pelo vale da morte, 903 00:58:15,625 --> 00:58:17,660 mas n�o temo mal algum, 904 00:58:18,528 --> 00:58:20,063 porque Ele est� comigo." 905 00:58:33,009 --> 00:58:34,744 A fome me d� vis�es. 906 00:58:35,678 --> 00:58:37,647 - Quem � esse? - Rei Arthur, rapazes. 907 00:58:37,714 --> 00:58:40,016 - Vivo, aparentemente. - Vivo, � claro. 908 00:58:40,083 --> 00:58:42,085 Eu disse isso por 10 anos, seu idiota! 909 00:58:43,319 --> 00:58:45,488 - Ele n�o sabe de nada. - Vamos... 910 00:58:45,555 --> 00:58:47,724 N�o, como Kaamelott, onde mor�vamos... 911 00:58:47,790 --> 00:58:49,826 N�s n�o est�vamos no andar dele. 912 00:58:49,893 --> 00:58:55,298 Veja isso, o Rei Arthur trancado na cadeia de sua pr�pria fortaleza. 913 00:58:55,365 --> 00:58:56,633 Sim. 914 00:59:01,437 --> 00:59:02,672 Triste ironia. 915 00:59:03,273 --> 00:59:05,842 - Por que ele est� aqui? - Voc� est� na ilha? 916 00:59:05,909 --> 00:59:07,577 Eles disseram que voc� conseguiu 917 00:59:07,644 --> 00:59:09,746 se esconder no continente. - N�o esconder. 918 00:59:09,812 --> 00:59:11,281 Desafiando o perigo, 919 00:59:11,347 --> 00:59:14,484 honrei a mem�ria do nosso querido Arthur unindo 920 00:59:14,550 --> 00:59:17,754 os melhores combatentes da resist�ncia de Gaunes! 921 00:59:17,820 --> 00:59:19,355 De m�os dadas... 922 00:59:44,948 --> 00:59:47,116 A� est�! Na mosca! 923 00:59:51,854 --> 00:59:53,756 Ent�o o que voc� diz? 924 00:59:53,823 --> 00:59:55,692 Voc� tem Arthur finalmente! 925 00:59:55,758 --> 00:59:56,859 Os outros tamb�m. 926 00:59:56,926 --> 00:59:58,661 Sim, os outros, mas... 927 00:59:58,728 --> 00:59:59,829 Arthur! 928 00:59:59,896 --> 01:00:01,197 Que tal uma bebida? 929 01:00:01,264 --> 01:00:03,766 Afinal, vale a pena comemorar. 930 01:00:03,833 --> 01:00:04,901 Outra coisa, 931 01:00:04,968 --> 01:00:07,503 chega de desperdi�ar dinheiro ca�ando ele. 932 01:00:07,570 --> 01:00:09,105 Que tal isso, companheiro? 933 01:00:09,172 --> 01:00:12,675 Com uma ilha e metade da nossa riqueza, desista. 934 01:00:12,742 --> 01:00:14,243 D�-nos um sorriso. 935 01:00:14,310 --> 01:00:15,912 Arthur est� no por�o. 936 01:00:15,979 --> 01:00:18,514 Depois de olhar embaixo de cada t�bua do assoalho. 937 01:00:18,581 --> 01:00:20,049 E n�o encontr�-lo. 938 01:00:20,116 --> 01:00:21,751 O que fazemos agora? 939 01:00:21,818 --> 01:00:25,088 - Execut�-lo? - As pris�es est�o lotadas. 940 01:00:25,154 --> 01:00:29,125 S� as refei��es custam uma fortuna em cascas de vegetais. 941 01:00:29,559 --> 01:00:31,227 Voc� deve matar Arthur. 942 01:00:31,294 --> 01:00:34,764 Se as pessoas souberem que ele est� vivo e em Kaamelott, 943 01:00:35,398 --> 01:00:37,800 voc� corre o risco de uma revolta. 944 01:00:40,436 --> 01:00:42,171 Sinto muito. 945 01:00:42,238 --> 01:00:44,774 Voc� � muito menos popular do que ele. 946 01:00:47,477 --> 01:00:49,946 N�o... N�o vamos beber? 947 01:00:50,546 --> 01:00:52,215 Voc� n�o � um cara legal. 948 01:00:52,281 --> 01:00:55,051 N�o h� caras legais nesta sala. 949 01:00:58,354 --> 01:01:00,523 - Merlin, onde isso leva? - Na minha bunda! 950 01:01:00,857 --> 01:01:02,458 Onde quisermos. 951 01:01:02,525 --> 01:01:05,962 Comigo no comando, as coisas funcionam melhor! 952 01:01:06,029 --> 01:01:07,663 Tentamos chegar a Kaamelott. 953 01:01:07,730 --> 01:01:09,298 Voc�s estavam perto, idiotas. 954 01:01:09,365 --> 01:01:12,769 Aproveitei sua aus�ncia para mapear a rede. 955 01:01:12,835 --> 01:01:14,137 Como eu disse para voc�! 956 01:01:14,203 --> 01:01:18,307 Mas o grande Percival e Caradoc preferem me dizer 957 01:01:18,374 --> 01:01:21,878 que minha magia � in�til no subsolo. Ent�o... 958 01:01:29,452 --> 01:01:31,454 - �... - Em pessoa. 959 01:01:31,521 --> 01:01:33,122 E em um estado lament�vel. 960 01:01:33,189 --> 01:01:34,524 Como podemos salv�-lo? 961 01:01:34,590 --> 01:01:36,926 - Quebre a fechadura. - Mas com o qu�? 962 01:01:36,993 --> 01:01:39,595 Eles levaram minha faca de queijo! 963 01:01:39,662 --> 01:01:41,464 Minha camisa � muito macia. 964 01:01:41,531 --> 01:01:44,400 N�o podemos escapar daqui sem Arthur. 965 01:01:44,467 --> 01:01:45,802 Ol�! 966 01:01:48,171 --> 01:01:49,572 Cuidado! 967 01:02:01,751 --> 01:02:03,486 Ol�! � a mam�e! 968 01:02:03,553 --> 01:02:05,121 Por que essa vaca est� aqui? 969 01:02:05,188 --> 01:02:06,389 Para tr�s, esc�ria! 970 01:02:06,456 --> 01:02:08,558 Estou libertando minhas filhas. 971 01:02:08,624 --> 01:02:12,028 Seu pequeno grupo de resist�ncia est� crescendo? 972 01:02:12,095 --> 01:02:13,196 Sim. 973 01:02:13,262 --> 01:02:14,931 A minha mulher est� com Lancelot. 974 01:02:14,997 --> 01:02:17,366 - Eu temia que voc� gritasse. - Lancelot? 975 01:02:17,800 --> 01:02:19,302 Miss Feia com Lancelot? 976 01:02:19,368 --> 01:02:22,772 Meninas, tragam seus camaradas para as cozinhas. 977 01:02:22,839 --> 01:02:24,340 - Voc� vai comer. - N�o, m�e! 978 01:02:24,707 --> 01:02:27,110 Em nome da justi�a, ficamos aqui! 979 01:02:27,543 --> 01:02:29,412 Ser�amos mais �teis do lado de fora. 980 01:02:29,479 --> 01:02:31,547 Dane-se isso! Ficamos aqui! 981 01:02:31,614 --> 01:02:34,117 A prop�sito, vou me casar com esse cara, 982 01:02:34,183 --> 01:02:36,319 e a fam�lia dele n�o � muito boa! 983 01:02:36,385 --> 01:02:39,889 Lady Myfanwy, uma pena pelas circunst�ncias... 984 01:02:39,956 --> 01:02:42,024 - Ela � uma cadela. - Mesmo assim. 985 01:02:42,091 --> 01:02:47,497 Obtive o perd�o para o mais novo, mas n�o pude o ajudar resto. 986 01:02:47,563 --> 01:02:50,867 Eu sufocaria at� a morte antes que a Vov� Maluca me libertasse. 987 01:02:58,374 --> 01:03:02,545 Como ousa olhar para ele, mulher de moral t�o baixa? 988 01:03:02,612 --> 01:03:03,980 Para tr�s! 989 01:03:05,381 --> 01:03:06,582 Ele mudou. 990 01:03:08,184 --> 01:03:09,552 Ao contr�rio de voc�. 991 01:03:09,619 --> 01:03:10,887 T�o feia como sempre. 992 01:03:12,255 --> 01:03:15,458 Impe�a essa bruxa de amaldi�oar nosso rei. 993 01:03:15,525 --> 01:03:17,260 N�o v�o parar nada, esc�ria! 994 01:03:17,326 --> 01:03:18,961 Seu rei est� sangrando. 995 01:03:19,462 --> 01:03:20,763 E ele est� febril. 996 01:03:21,697 --> 01:03:24,233 - Devo abrir a gaiola? - N�o, deixe. 997 01:03:25,067 --> 01:03:26,569 Deixe-o morrer nela. 998 01:03:28,437 --> 01:03:29,972 No seu pr�prio ritmo. 999 01:03:31,607 --> 01:03:35,378 Como voc� pode ser t�o cruel com algu�m que amava? 1000 01:03:36,045 --> 01:03:37,146 Isso � f�cil. 1001 01:03:37,847 --> 01:03:40,683 Como � que ningu�m nunca calou essa cadela? 1002 01:03:40,750 --> 01:03:43,452 Sem arrependimentos, meninas? Apoiando os perdedores? 1003 01:03:43,519 --> 01:03:45,988 - Dane-se! - Senhora, foi um prazer. 1004 01:03:50,459 --> 01:03:53,863 Vaca feia! 1005 01:03:54,630 --> 01:03:57,900 E agora? Se eles acharem o buraco, estamos ferrados. 1006 01:03:57,967 --> 01:03:59,602 N�o pode abrir a fechadura? 1007 01:03:59,669 --> 01:04:02,004 Eu n�o fa�o feiti�os no subsolo! 1008 01:04:02,071 --> 01:04:03,639 Nem ao ar livre! 1009 01:04:03,706 --> 01:04:05,107 O que me diz disto? 1010 01:04:07,310 --> 01:04:08,544 De onde � isso? 1011 01:04:08,611 --> 01:04:10,880 Eu roubei daquele guarda idiota. 1012 01:04:13,282 --> 01:04:14,917 Veem isso, camaradas? 1013 01:04:14,984 --> 01:04:17,320 Quem � o cretino da gangue agora? 1014 01:04:17,386 --> 01:04:18,554 Eu tenho um talento! 1015 01:04:18,621 --> 01:04:20,289 Estou bem, meu pai tem dinheiro. 1016 01:04:20,356 --> 01:04:22,692 - Eu posso lan�ar um feiti�o. - Voc� nunca lan�a! 1017 01:04:22,758 --> 01:04:24,393 Maldita fechadura! 1018 01:04:24,460 --> 01:04:25,561 Apresse-se! 1019 01:04:25,628 --> 01:04:27,263 O guarda vai dar falta da chave. 1020 01:04:27,330 --> 01:04:31,000 Eu me recuso a usar um feiti�o do meu pai traidor! 1021 01:04:31,067 --> 01:04:32,602 Um traidor que vive aqui. 1022 01:04:32,668 --> 01:04:33,970 Petrok, quieto! 1023 01:04:34,036 --> 01:04:35,938 - Quem � o pai dele? - Lot de Orkney! 1024 01:04:36,005 --> 01:04:37,907 - Iagu! - Sim, ele � um traidor. 1025 01:04:37,974 --> 01:04:39,675 Um p�ssimo bandido! 1026 01:04:40,543 --> 01:04:42,745 - Vamos nos dividir! - Peguem-no! 1027 01:04:42,812 --> 01:04:43,813 Suavemente! 1028 01:04:43,879 --> 01:04:47,216 Vamos libertar todos, mas primeiro os reis, depois os caipiras. 1029 01:04:50,453 --> 01:04:52,622 Depressa, os guardas v�o voltar! 1030 01:04:53,589 --> 01:04:56,058 - O que est� acontecendo? - Podemos deix�-lo? 1031 01:04:56,125 --> 01:04:57,793 Deixar o qu�? Voc� � louco? 1032 01:04:57,860 --> 01:05:00,429 - Ele � pesado! - Puxem-no para cima, idiotas! 1033 01:05:00,496 --> 01:05:01,564 Puxar? 1034 01:05:01,631 --> 01:05:02,732 Que trabalho... 1035 01:05:02,798 --> 01:05:04,100 De volta a jaula? 1036 01:05:04,166 --> 01:05:07,270 Pelos p�s dele, cretinos! 1037 01:05:07,336 --> 01:05:08,738 N�o � melhor pelo buraco? 1038 01:05:08,804 --> 01:05:10,439 Puxem-no para cima! 1039 01:05:15,211 --> 01:05:16,779 As celas est�o todas vazias! 1040 01:05:16,846 --> 01:05:18,781 - N�s vamos demolir isso? - Demolir o qu�? 1041 01:05:18,848 --> 01:05:21,784 Se deixarmos assim, encontrar�o nosso QG. 1042 01:05:21,851 --> 01:05:23,853 Que bando de imbecis! 1043 01:05:23,919 --> 01:05:27,890 O t�nel do QG para Kaamelott n�o pode levar de volta ao QG. 1044 01:05:27,957 --> 01:05:29,292 Derrubem isso! 1045 01:05:29,358 --> 01:05:30,359 Vamos l�! 1046 01:05:38,601 --> 01:05:40,169 Encontre-o! 1047 01:05:42,571 --> 01:05:45,608 Ou vou enforc�-los pelas suas partes �ntimas. 1048 01:05:45,675 --> 01:05:48,144 Bravo! Muito construtivo. 1049 01:05:48,210 --> 01:05:50,846 Por que est�o aqui? Voc�s demoram enquanto ele foge! 1050 01:05:51,514 --> 01:05:54,317 - Temos que encontr�-lo? - Eles derrubaram o t�nel. 1051 01:05:54,383 --> 01:05:56,152 N�o somos pr�ticos. 1052 01:05:56,552 --> 01:05:58,888 Nem inteligentes, n�o que eu tenha dito isso. 1053 01:05:58,954 --> 01:06:01,824 A ideia de sermos enforcados 1054 01:06:01,891 --> 01:06:05,428 � um incentivo para nos mexermos. 1055 01:06:05,494 --> 01:06:07,763 Argumentum baculinum. Deve estar certo. 1056 01:06:08,097 --> 01:06:11,967 Drat, est� correto e adequado. 1057 01:06:12,034 --> 01:06:15,738 Em vez disso, optaremos por Delenda Cartago. 1058 01:06:16,605 --> 01:06:19,909 "Cartago deve ser destru�da," o que � simplesmente est�pido. 1059 01:06:19,975 --> 01:06:22,078 Devemos ir ca�ar novamente? 1060 01:06:22,144 --> 01:06:26,082 Horsa! Se ca�amos, precisamos de dinheiro ou terra. 1061 01:06:26,148 --> 01:06:27,583 Chega disso! 1062 01:06:27,650 --> 01:06:30,152 Voc� n�o ter� metade do reino por procurar 1063 01:06:30,219 --> 01:06:33,556 tr�s arbustos e n�o encontrar nada! 1064 01:06:33,622 --> 01:06:37,026 Vou lhes dar tudo o que quiserem, mas devem ir embora agora. 1065 01:06:37,560 --> 01:06:40,262 - Agora mesmo! - O qu�? O que eles quiserem? 1066 01:06:40,329 --> 01:06:44,033 Essa � uma decis�o precipitada e isso nunca � bom. 1067 01:06:44,100 --> 01:06:45,868 N�o aja como se fosse maluco! 1068 01:06:45,935 --> 01:06:48,237 - D� garantias. - Wulfstan! 1069 01:06:50,005 --> 01:06:52,641 Primeiro, encontramos Arthur. 1070 01:06:54,377 --> 01:06:56,145 Sobre o dinheiro, 1071 01:06:56,212 --> 01:06:58,481 vamos resolver isso mais tarde. 1072 01:07:06,422 --> 01:07:08,224 Pare! Pare! 1073 01:07:08,290 --> 01:07:10,593 - Eu n�o posso continuar. - Minhas costas. 1074 01:07:11,026 --> 01:07:13,229 � para c�. Se aprume. 1075 01:07:16,832 --> 01:07:19,268 Acho que alguns deles se perderam nos t�neis. 1076 01:07:19,335 --> 01:07:21,604 Estava se escondendo aqui? 1077 01:07:21,670 --> 01:07:24,607 - Afirmativo. - Surpreso, patinho? 1078 01:07:24,673 --> 01:07:26,308 Estou mesmo sem palavras. 1079 01:07:26,809 --> 01:07:28,644 - Voc� tem armas? - N�o. 1080 01:07:28,711 --> 01:07:30,279 N�o usamos, � uma nova t�cnica. 1081 01:07:30,346 --> 01:07:33,149 Usamos roupas brilhantes para parecer venenosas. 1082 01:07:33,215 --> 01:07:37,286 Se voc� quer armas, sei de um lugar com uma arma em uma pedra. 1083 01:07:37,686 --> 01:07:39,155 Herv� de Rinel? 1084 01:07:41,957 --> 01:07:43,192 De onde voc� veio? 1085 01:07:43,259 --> 01:07:44,427 Das pris�es. 1086 01:07:46,595 --> 01:07:49,231 Eu segui as pessoas atrav�s de um buraco. 1087 01:07:49,298 --> 01:07:50,633 Devo voltar? 1088 01:07:52,435 --> 01:07:54,537 Por que n�o apareceu antes? 1089 01:07:54,970 --> 01:07:56,372 Eu n�o sou do tipo vistoso. 1090 01:07:57,339 --> 01:07:58,774 Pare! 1091 01:07:59,675 --> 01:08:01,210 Que diabos? 1092 01:08:04,547 --> 01:08:06,515 Quem diabos � ele? 1093 01:08:07,016 --> 01:08:08,083 Pela minha miss�o. 1094 01:08:08,150 --> 01:08:10,152 - Que miss�o? - Ser um cavaleiro. 1095 01:08:10,219 --> 01:08:11,821 E vai matar o Rei Arthur? 1096 01:08:11,887 --> 01:08:14,356 O homem que pode fazer de voc� um cavaleiro? 1097 01:08:14,423 --> 01:08:15,658 - � a lei. - Matar o rei? 1098 01:08:15,724 --> 01:08:17,860 - Somos idiotas? Diga seu nome! - Kolaig! 1099 01:08:17,927 --> 01:08:20,429 - N�o do seu com�rcio! - Meu nome � Kolaig! 1100 01:08:20,496 --> 01:08:24,066 "Aquele que deseja a esposa de um cavaleiro, deve ent�o mat�-lo." 1101 01:08:24,133 --> 01:08:26,268 Voc� deseja a esposa de um cavaleiro? 1102 01:08:26,602 --> 01:08:27,870 Do Rei Arthur. 1103 01:08:31,207 --> 01:08:34,944 N�o sou rei, nem cavaleiro e n�o tenho esposa. 1104 01:08:35,411 --> 01:08:38,113 - Guinevere n�o � sua esposa? - N�o � assim t�o simples. 1105 01:08:38,180 --> 01:08:40,649 N�o devo te matar ent�o. 1106 01:08:40,716 --> 01:08:43,085 - Desculpe. - N�s tamb�m, jovem patriota. 1107 01:08:43,152 --> 01:08:45,287 Fa�a 16.500 flex�es, 8 mil agachamentos, 1108 01:08:45,354 --> 01:08:46,889 pare para tomar um suco, 1109 01:08:46,956 --> 01:08:48,958 - depois mais 16.500 flex�es. - Espere. 1110 01:08:51,060 --> 01:08:53,896 Voc� sabe onde Guinevere est�? 1111 01:08:53,963 --> 01:08:55,164 � claro. 1112 01:08:55,231 --> 01:08:57,500 Acabei na cadeia porque eu sei. 1113 01:08:58,134 --> 01:09:02,304 Lancelot a mant�m em uma torre antiga, desconhecida e em ru�nas. 1114 01:09:02,371 --> 01:09:03,973 Eu envio cartas em bolos 1115 01:09:04,039 --> 01:09:07,109 porque o chef confeiteiro de Kaamelott gosta da minha irm�. 1116 01:09:07,176 --> 01:09:09,278 - Isso � �timo, senhor! - Cale-se. 1117 01:09:09,345 --> 01:09:12,848 - Senhor, � elegante. - Basta! E n�o me chame de senhor. 1118 01:09:13,215 --> 01:09:14,550 Temos uma miss�o. 1119 01:09:14,617 --> 01:09:17,019 - Como nos dias de T�vola Redonda. - Voc� perdeu. 1120 01:09:21,290 --> 01:09:24,426 - Desculpe, senhor. - Cale-se! Os guardas v�o nos ouvir. 1121 01:09:24,493 --> 01:09:26,795 H� tr�s hoje pela primeira vez. 1122 01:09:26,862 --> 01:09:28,631 H� cinco de n�s. Quem se importa? 1123 01:09:30,399 --> 01:09:33,402 Seis, contando com voc�. Sim, t� bom. 1124 01:09:33,903 --> 01:09:35,404 - O qu�? - Eu vejo quatro. 1125 01:09:35,471 --> 01:09:37,873 Tudo depende de como voc� conta. 1126 01:09:37,940 --> 01:09:39,909 H� quanto tempo ela est� detida? 1127 01:09:39,975 --> 01:09:42,511 O confeiteiro envia bolos h� v�rios anos. 1128 01:09:43,245 --> 01:09:44,246 Muitos anos? 1129 01:09:44,780 --> 01:09:45,915 O que faremos? 1130 01:09:46,649 --> 01:09:48,584 Come�ar com os tr�s idiotas, talvez? 1131 01:09:49,318 --> 01:09:50,953 Voc� quer dizer n�s? 1132 01:09:51,620 --> 01:09:54,356 - Eles, idiota! - Vamos pulveriz�-los! 1133 01:09:54,423 --> 01:09:57,693 N�o bata neles como um louco. Basta mant�-los aqui. 1134 01:09:57,760 --> 01:10:00,696 Temos uma nova t�cnica, sem armas. 1135 01:10:00,763 --> 01:10:03,198 N�s os convencemos a se render. 1136 01:10:03,899 --> 01:10:05,734 Como voc� vai alert�-la? 1137 01:10:05,801 --> 01:10:07,937 Quando a guarda muda, eu jogo cascalho. 1138 01:10:08,370 --> 01:10:09,370 Eu vou. 1139 01:10:09,772 --> 01:10:12,041 N�o! O que ele est� fazendo? N�o! 1140 01:10:40,502 --> 01:10:42,538 Feliz? Eles v�o soar o alarme. 1141 01:10:42,605 --> 01:10:43,706 Eu te avisei! 1142 01:10:45,040 --> 01:10:47,376 - N�s fugimos? - Talvez n�o agora. 1143 01:10:47,443 --> 01:10:48,677 Vamos carreg�-los. 1144 01:10:50,613 --> 01:10:52,181 Vai usar a porta? 1145 01:10:53,315 --> 01:10:54,316 O que mais? 1146 01:10:54,383 --> 01:10:57,119 Eu tenho que subir usando a trepadeira. 1147 01:10:57,186 --> 01:10:59,088 - Por qu�? - � a minha primeira vez. 1148 01:10:59,154 --> 01:11:00,823 Minha busca pelo meu amor. 1149 01:11:00,889 --> 01:11:02,024 H� uma trepadeira. 1150 01:11:02,091 --> 01:11:04,293 N�o vou usar as escadas como um perdedor. 1151 01:11:09,531 --> 01:11:11,600 - � voc�, meu amigo? - Sim, meu amor! 1152 01:11:11,667 --> 01:11:13,002 Que emo��o! 1153 01:11:13,068 --> 01:11:14,670 Estou aqui para te libertar. 1154 01:11:15,004 --> 01:11:18,040 Me libertar? C�us, pode ser? 1155 01:11:20,275 --> 01:11:22,578 Voc� ouviu isso? Me libertar! 1156 01:11:22,645 --> 01:11:24,013 Partimos finalmente! 1157 01:11:24,079 --> 01:11:26,215 N�o fiz as malas da madame. 1158 01:11:26,281 --> 01:11:27,549 N�o me importo. 1159 01:11:27,616 --> 01:11:30,519 Apenas tome as mensagens do meu pretendente. 1160 01:11:30,586 --> 01:11:32,855 - Meu salvador! - Quase l�! 1161 01:11:39,094 --> 01:11:42,031 Desculpe estragar as coisas, mas est� demorando muito. 1162 01:11:42,097 --> 01:11:44,733 - Eles v�o voltar com refor�os. - Vou me apressar. 1163 01:11:44,800 --> 01:11:46,201 Merda, isso � dif�cil. 1164 01:11:47,002 --> 01:11:48,704 - Pegue as escadas. - N�o! 1165 01:11:49,471 --> 01:11:51,306 H� uma porta para arrombar. 1166 01:11:51,373 --> 01:11:54,009 Voc� n�o pode derrubar Guinevere dessa maneira. 1167 01:11:54,076 --> 01:11:57,179 Voc� pode subir as escadas e arrombar a fechadura? 1168 01:11:57,246 --> 01:11:59,014 Vai economizar tempo. 1169 01:12:00,916 --> 01:12:02,618 - Que emo��o! - Madame percebe 1170 01:12:02,685 --> 01:12:04,520 que n�o posso dar privacidade a ela? 1171 01:12:04,586 --> 01:12:06,789 Estou trancado aqui tamb�m. 1172 01:12:14,196 --> 01:12:15,898 Meu amor? 1173 01:12:15,964 --> 01:12:19,101 N�o, afaste-se. Estamos arrombando a porta. 1174 01:12:19,168 --> 01:12:22,337 Meu Deus! Estou sonhando? 1175 01:12:22,404 --> 01:12:23,439 Aquela voz... 1176 01:12:23,505 --> 01:12:26,208 Sim, sou eu. Tem algu�m atr�s da porta? 1177 01:12:27,176 --> 01:12:28,610 N�o. 1178 01:12:28,677 --> 01:12:29,945 - V� ent�o. - Eu? 1179 01:12:30,012 --> 01:12:32,114 Por favor, meu ombro bom est� ferido. 1180 01:12:32,581 --> 01:12:33,882 Prossiga. 1181 01:12:50,599 --> 01:12:52,768 - Certo, fique de lado. - Mas, senhor... 1182 01:12:58,574 --> 01:13:01,143 Voc� est� vivo! Eu sabia. 1183 01:13:01,210 --> 01:13:02,778 Eu sabia. 1184 01:13:02,845 --> 01:13:06,248 Senhora, seu pretendente se moveu um pouco. 1185 01:13:06,315 --> 01:13:08,083 - Para baixo. - Ah, sim. 1186 01:13:08,150 --> 01:13:11,653 Perdoe-me, sei que isso pode ser estranho, 1187 01:13:11,720 --> 01:13:14,490 mas � que estou esperando... 1188 01:13:14,556 --> 01:13:17,626 Est� bem. Eu vim pela porta caso os guardas voltassem. 1189 01:13:17,693 --> 01:13:20,262 Se tiver que sair r�pido, suba as escadas. 1190 01:13:20,629 --> 01:13:22,431 Obrigada. Desculpe. 1191 01:13:22,498 --> 01:13:24,066 Est� tudo certo. 1192 01:13:24,133 --> 01:13:27,903 Vou aproveitar esta oportunidade para descer tamb�m. 1193 01:13:28,771 --> 01:13:30,639 Com licen�a, senhora. 1194 01:13:34,843 --> 01:13:35,878 Certo. 1195 01:13:36,311 --> 01:13:39,548 Fique 200 passos ao longo do caminho, caso algu�m venha. 1196 01:13:40,082 --> 01:13:41,316 No caminho? 1197 01:13:42,785 --> 01:13:44,219 V� 200 passos ao longo dele 1198 01:13:44,286 --> 01:13:46,789 e fique de guarda. - Se ningu�m vier, n�s voltamos. 1199 01:13:48,423 --> 01:13:51,293 N�o, continue de guarda caso algu�m venha. 1200 01:13:51,360 --> 01:13:52,795 Se ningu�m vier? 1201 01:13:52,861 --> 01:13:55,264 Se ningu�m vier, tudo bem. Fique de guarda. 1202 01:13:55,330 --> 01:13:56,598 Isso n�o muda nada. 1203 01:13:57,032 --> 01:13:59,368 - N�o podemos ficar de guarda aqui? - N�o. 1204 01:13:59,735 --> 01:14:01,236 D� 200 passos primeiro. 1205 01:14:01,904 --> 01:14:05,207 - N�o era para o caso de algu�m vir? - E se algu�m ficar aqui? 1206 01:14:05,274 --> 01:14:08,544 Ningu�m fica aqui. V� 200 passos ao longo do caminho. 1207 01:14:08,610 --> 01:14:09,845 Certo! 1208 01:14:10,512 --> 01:14:11,647 E fique de guarda. 1209 01:14:11,713 --> 01:14:14,416 - Caso algu�m venha. - No caso. Sim. 1210 01:14:14,483 --> 01:14:16,819 Mas fique de guarda mesmo assim. 1211 01:14:16,885 --> 01:14:19,054 Mesmo que ningu�m venha, n�o volte. 1212 01:14:19,121 --> 01:14:20,121 Certo. 1213 01:14:23,025 --> 01:14:24,092 Prossiga. 1214 01:14:26,195 --> 01:14:28,263 - Ent�o? - Voc� prefere que eu comece? 1215 01:14:28,330 --> 01:14:29,631 Por mim tudo bem. 1216 01:14:29,998 --> 01:14:32,701 - V� 200 passos. - Juntos? 1217 01:14:32,768 --> 01:14:34,469 - Isso. - Depois disso... 1218 01:14:34,536 --> 01:14:36,071 - L�! - Voltamos. 1219 01:14:36,138 --> 01:14:38,340 - N�o, fique de guarda. - Entendi! 1220 01:14:38,407 --> 01:14:41,476 Se ningu�m vier, andamos mais 200, at� chegar ao mar. 1221 01:14:46,481 --> 01:14:49,685 - Voc� consegue, meu amigo? - Estou indo, meu amor. 1222 01:14:49,751 --> 01:14:51,320 Isso � muito dif�cil. 1223 01:14:51,386 --> 01:14:52,955 Est� cheio de espinhos! 1224 01:14:53,021 --> 01:14:54,089 Apresse-se agora. 1225 01:14:54,156 --> 01:14:56,592 N�o podemos ficar aqui, n�s matamos um sax�o. 1226 01:14:56,658 --> 01:14:59,928 Desisto, estou na miss�o errada. 1227 01:14:59,995 --> 01:15:01,530 Como assim? Desistir? 1228 01:15:01,597 --> 01:15:03,365 Viro cavaleiro de outro jeito. 1229 01:15:03,432 --> 01:15:04,733 Voc� n�o est� apaixonado? 1230 01:15:05,534 --> 01:15:06,802 Bom... 1231 01:15:06,869 --> 01:15:10,639 Pode ser, mas acho que me empolguei um pouco. 1232 01:15:11,073 --> 01:15:13,208 Para mim, uma boa miss�o seria mais... 1233 01:15:19,047 --> 01:15:22,117 Diga a ela que ningu�m est� subindo, j� pode descer. 1234 01:15:22,184 --> 01:15:23,418 Vamos nos separar. 1235 01:15:23,485 --> 01:15:24,519 Acabou o amor? 1236 01:15:25,354 --> 01:15:27,990 Chega desse amante. N�o sei, pode ser. 1237 01:15:28,056 --> 01:15:31,026 Veremos. De qualquer forma, ele ser� menos... 1238 01:15:31,093 --> 01:15:32,261 Mexa-se! 1239 01:16:18,740 --> 01:16:20,342 Quem s�o esses vagabundos? 1240 01:16:20,409 --> 01:16:21,810 O que eles est�o fazendo? 1241 01:16:22,377 --> 01:16:24,413 Excalibur! 1242 01:16:24,479 --> 01:16:26,281 Forjada nesse local! 1243 01:16:26,348 --> 01:16:29,651 A Espada dos Reis forjada perto da Pedra dos Deuses. 1244 01:16:29,718 --> 01:16:31,453 S� restam algumas. 1245 01:16:32,988 --> 01:16:34,957 Cobras e morcegos. 1246 01:16:35,023 --> 01:16:38,794 O grande Merlin comandar� o vento e o rel�mpago. 1247 01:16:38,860 --> 01:16:41,196 Ei, rapazes! Bonecos de madeira? 1248 01:16:41,263 --> 01:16:44,366 Tenho Arthur, Lancelot, Merlin, Guinevere... 1249 01:16:44,433 --> 01:16:47,302 Excalibur, o ch� de ervas dos deuses. 1250 01:16:47,369 --> 01:16:50,539 Uma cura milagrosa para gases e unhas encravadas. 1251 01:16:50,605 --> 01:16:53,976 Bem como para dor de dente e p�s chatos. 1252 01:16:56,545 --> 01:16:59,147 Afaste-se da pedra. Eles v�o te perseguir. 1253 01:17:02,484 --> 01:17:03,819 N�o pode ir mais longe. 1254 01:17:03,885 --> 01:17:06,621 O c�u ficar� escuro e um vento divino 1255 01:17:06,688 --> 01:17:09,791 atingir� Kaamelott at� o mar distante. 1256 01:17:09,858 --> 01:17:13,261 Arthur Pendragon senta-se a T�vola Redonda e diz: 1257 01:17:13,328 --> 01:17:16,498 "Amigos, esta mesa � como alguns queijos. 1258 01:17:16,565 --> 01:17:20,635 Podemos dividi-lo igualmente, mas ser� dif�cil ralar." 1259 01:17:20,969 --> 01:17:22,804 � ele! 1260 01:17:22,871 --> 01:17:26,341 � ele, � ele! 1261 01:17:26,408 --> 01:17:27,609 Quem � ela? 1262 01:17:27,676 --> 01:17:29,611 A Dama do Lago. 1263 01:17:29,678 --> 01:17:31,513 Ela n�o � invis�vel? 1264 01:17:31,580 --> 01:17:34,683 Eu fui banido, seus idiotas! Banido! 1265 01:17:34,750 --> 01:17:39,421 Porque esse cara recusou a miss�o confiada pelos deuses. 1266 01:17:39,488 --> 01:17:42,124 � por isso que voc� est� aqui, n�o �? 1267 01:17:42,190 --> 01:17:43,492 �, de fato. 1268 01:17:43,558 --> 01:17:45,494 Achei que poderia tentar... 1269 01:17:45,560 --> 01:17:47,596 Sim, voc� vai tentar! 1270 01:17:47,662 --> 01:17:50,132 E n�o se acovarde, certo? 1271 01:17:50,198 --> 01:17:51,400 Apenas... 1272 01:17:51,967 --> 01:17:53,969 O que est� acontecendo aqui? 1273 01:17:54,036 --> 01:17:57,205 Do que se trata tudo isso? 1274 01:18:02,144 --> 01:18:04,646 O que ele est� fazendo aqui? 1275 01:18:06,481 --> 01:18:08,583 Parem, camponeses desavisados! 1276 01:18:08,650 --> 01:18:11,820 Voltem agora ou voc�s sofrer�o. 1277 01:18:11,887 --> 01:18:12,954 N�o mexido. 1278 01:18:13,021 --> 01:18:14,089 Voc� n�o me reconhece? 1279 01:18:14,689 --> 01:18:15,757 Fa�a um esfor�o. 1280 01:18:18,060 --> 01:18:21,229 Cruzo os dedos e o caminho de muitas pessoas. 1281 01:18:21,296 --> 01:18:23,331 A Pedra dos Deuses est� fora dos limites. 1282 01:18:23,398 --> 01:18:24,666 D� meia volta agora. 1283 01:18:24,733 --> 01:18:27,269 Por que voc� est� aqui, seu porco? 1284 01:18:27,903 --> 01:18:29,571 - Voc�? - Deixe-nos passar, idiota. 1285 01:18:29,638 --> 01:18:32,274 - N�o h� tempo para covardes. - Voc�s j� se conhecem? 1286 01:18:32,340 --> 01:18:35,677 - De vista. - Sir Percival � meu irm�o. 1287 01:18:36,411 --> 01:18:37,512 Seu irm�o? 1288 01:18:37,579 --> 01:18:39,748 O qu�? Ele � meu irm�o, Lamorak! 1289 01:18:39,815 --> 01:18:42,317 Como nunca o vimos antes? 1290 01:18:42,384 --> 01:18:44,119 Ele n�o � um irm�o, � um idiota. 1291 01:18:44,186 --> 01:18:46,488 Meu irm�o tamb�m, mas voc� o conhece. 1292 01:18:46,555 --> 01:18:48,290 O seu � suficiente. 1293 01:18:48,356 --> 01:18:50,659 - Senhor, atacamos? - Quem chamas de senhor? 1294 01:18:50,725 --> 01:18:53,495 O �nico senhor aqui � aquele que remover a Excalibur. 1295 01:18:53,562 --> 01:18:57,232 � por isso que viemos, mas voc� e seus covardes bloqueiam o caminho. 1296 01:18:57,299 --> 01:19:01,236 Apenas o Escolhido pode remover a Excalibur. 1297 01:19:01,303 --> 01:19:04,072 Ent�o, por que impedir as pessoas de tentar? 1298 01:19:04,139 --> 01:19:07,075 No caso de um n�o-escolhido a for�ar a sair. 1299 01:19:07,142 --> 01:19:08,310 Lamorak! 1300 01:19:08,677 --> 01:19:10,278 Quer saber, seu idiota? 1301 01:19:10,345 --> 01:19:11,847 Um campo, duas equipes. 1302 01:19:11,913 --> 01:19:13,648 Melhor de tr�s em Robobrole. 1303 01:19:15,050 --> 01:19:17,052 - N�o pode estar falando s�rio. - Em qu�? 1304 01:19:17,119 --> 01:19:19,521 Robobrole! � um jogo gal�s. 1305 01:19:19,588 --> 01:19:20,889 Meu irm�o � p�ssimo nisso. 1306 01:19:20,956 --> 01:19:22,691 Eu sei jogar Robobrole. 1307 01:19:23,525 --> 01:19:25,093 At� a vov� disse isso. 1308 01:19:27,062 --> 01:19:29,831 Voc� quer que seu Rei Arthur se aproxime da pedra? 1309 01:19:29,898 --> 01:19:31,633 Tr�s rodadas. 1310 01:19:31,700 --> 01:19:34,102 Se voc� ganhar, voc� pode tentar. Mas se perder, 1311 01:19:34,169 --> 01:19:36,605 voc� vai para a fazenda contar ao papai e a mam�e 1312 01:19:36,671 --> 01:19:37,906 que eliminei voc�. 1313 01:19:37,973 --> 01:19:39,674 Tudo bem, pode ser. 1314 01:19:39,741 --> 01:19:40,976 � o seguinte. 1315 01:19:41,042 --> 01:19:45,680 Deixe-me ir at� a pedra e da� jogo todos os jogos galeses que quiser. 1316 01:19:45,747 --> 01:19:47,315 Fique longe dela. 1317 01:19:52,020 --> 01:19:53,321 A menos que voc� ganhe. 1318 01:20:04,566 --> 01:20:06,501 Robobrole em tr�s rodadas! 1319 01:20:06,568 --> 01:20:09,004 Nem uma, nem duas, tr�s! 1320 01:20:09,070 --> 01:20:10,238 Nove conchas. 1321 01:20:10,305 --> 01:20:14,276 Podemos multiplicar o Brobin por 1, 4, 6, 21 e 3. 1322 01:20:14,342 --> 01:20:16,845 Os Brobons tamb�m, exceto 4, 6 e 4. 1323 01:20:16,912 --> 01:20:19,314 O Brobinle � fixado em 24 pontos. 1324 01:20:19,381 --> 01:20:23,451 Robobrins em tr�s turnos, o passe vencedor, Ratou-Robole 1325 01:20:23,518 --> 01:20:26,788 e, para quem � homem de verdade, Robobrole! 1326 01:20:28,490 --> 01:20:30,425 Se algu�m marcar Robobrole... 1327 01:20:30,492 --> 01:20:32,294 N�o conte com isso, pessoal. 1328 01:20:32,761 --> 01:20:34,863 - Uma pergunta? - O que n�o est� claro? 1329 01:20:34,930 --> 01:20:37,499 - Prossiga? - H� uma bola ou algo assim? 1330 01:20:38,033 --> 01:20:39,701 - Normalmente, n�o. - Quer uma? 1331 01:20:39,768 --> 01:20:41,269 N�o, estou fora. 1332 01:20:41,336 --> 01:20:42,804 Uma bola n�o muda nada. 1333 01:20:42,871 --> 01:20:45,106 - S� os pontos importam. - Traga uma bola. 1334 01:20:45,173 --> 01:20:47,175 Tudo bem, rapazes! Aqui vamos n�s! 1335 01:20:52,480 --> 01:20:54,683 N�o os deixe impressionar voc�! 1336 01:20:54,749 --> 01:20:56,785 Volte para a linha 21. 1337 01:21:01,056 --> 01:21:02,257 L�! 1338 01:21:02,624 --> 01:21:06,695 Senhor, pegue 31 jogadores e fique a 300 metros do Robourle. 1339 01:21:06,761 --> 01:21:08,663 Pare de cham�-lo de senhor! 1340 01:21:08,730 --> 01:21:11,800 Todos os outros, ataquem! Boubin, Broube, Roubou a seis. 1341 01:21:11,866 --> 01:21:13,401 V� em frente, fique preso! 1342 01:21:14,869 --> 01:21:17,272 Voc� disse 31 jogadores? H� cinco de n�s. 1343 01:21:17,339 --> 01:21:20,208 N�o brinque, n�o � a T�vola Redonda. 1344 01:21:20,275 --> 01:21:21,409 Jogue! 1345 01:21:38,126 --> 01:21:41,363 Solte a bola para marcar um Brobinle. S�o 24 pontos de uma vez. 1346 01:21:49,871 --> 01:21:51,940 Algumas pessoas pensam demais. 1347 01:22:01,883 --> 01:22:04,819 Senhor, esque�a a bola. N�o � importante. 1348 01:22:04,886 --> 01:22:07,088 - Ent�o o que eu fa�o? - Voc� ganha pontos! 1349 01:22:07,155 --> 01:22:08,890 Jogue por pontos! 1350 01:22:08,957 --> 01:22:10,759 Pra 16! Uma linha de 16. 1351 01:22:10,825 --> 01:22:14,029 Onde? Voc� est� 4 conchas abaixo. 1352 01:22:15,864 --> 01:22:17,065 Sete. 1353 01:22:19,200 --> 01:22:20,368 Tr�s. 1354 01:22:22,003 --> 01:22:24,039 Roboulle! Toque a corneta. 1355 01:22:24,105 --> 01:22:25,507 Robourle ou Roubourle? 1356 01:22:25,573 --> 01:22:27,342 Robourle, n�o Roubourle. 1357 01:22:27,409 --> 01:22:29,010 Nada de Robourle. 1358 01:22:31,780 --> 01:22:33,515 Isso n�o � Roboulle. 1359 01:22:35,083 --> 01:22:36,718 Isso vai te ensinar. 1360 01:22:39,554 --> 01:22:42,457 Aproveite ao m�ximo o Bobrol-Roubrelo-Crobrocres! 1361 01:22:42,524 --> 01:22:44,893 N�o teremos outra chance como essa! 1362 01:23:04,145 --> 01:23:05,480 Que dor! 1363 01:23:09,384 --> 01:23:12,187 O qu�? Isso conta como falta? 1364 01:23:12,253 --> 01:23:14,689 - Robobrole! - Inacredit�vel! 1365 01:23:14,756 --> 01:23:17,759 - E agora? - Robobrole! N�s ganhamos! 1366 01:23:17,826 --> 01:23:20,161 - Voc� j� jogou antes. - Eu n�o. 1367 01:23:20,228 --> 01:23:23,631 Se eu tivesse dado uma joelhada, ter�amos vencido de imediato? 1368 01:23:23,698 --> 01:23:26,234 N�o, senhor. Robobrole � mais que joelhadas. 1369 01:23:26,301 --> 01:23:28,570 Ele pode puxar a espada agora? 1370 01:23:29,137 --> 01:23:30,605 Ele pode tentar se quiser. 1371 01:26:03,591 --> 01:26:07,428 Eu levanto a caneca, cheia de plonk repugnantemente ruim. 1372 01:26:08,162 --> 01:26:11,933 - Ainda pior do que o normal. - Lancelot pro�be vinhos importados. 1373 01:26:12,000 --> 01:26:14,769 - � local. - S� disse que � ruim. 1374 01:26:14,836 --> 01:26:17,272 Eu bebo pelo retorno da minha filha 1375 01:26:17,338 --> 01:26:20,408 e o idiota amaldi�oado dado como morto que a libertou. 1376 01:26:26,114 --> 01:26:28,616 E os nossos campe�es ressuscitados? 1377 01:26:28,683 --> 01:26:31,252 N�s nos acostumamos com voc� estar morto. 1378 01:26:31,319 --> 01:26:34,022 Eu n�o, mas n�o fa�o ideia de quem voc� �. 1379 01:26:34,088 --> 01:26:38,226 Voc� pode dizer que fundamos o que chamam de era arturiana. 1380 01:26:38,293 --> 01:26:40,762 - Fizemos tudo. - Montamos a Gr�-Bretanha. 1381 01:26:40,828 --> 01:26:43,364 Marinha, ind�stria metal�rgica, com�rcios. 1382 01:26:43,431 --> 01:26:45,600 Antes, com um corte, voc� apodreceria. 1383 01:26:45,667 --> 01:26:47,201 Com Arthur, voc� tem cuidado. 1384 01:26:47,268 --> 01:26:49,037 S�o 750 mil centros de sa�de. 1385 01:26:49,103 --> 01:26:50,638 - Quem fez isso? - Artur! 1386 01:26:51,472 --> 01:26:54,475 - O qu�? - O frango � espetacular! 1387 01:26:55,810 --> 01:26:57,345 Por que ele est� aqui? 1388 01:26:57,412 --> 01:27:00,715 � sens�vel. O meu convidado � um problema? 1389 01:27:00,782 --> 01:27:02,216 Os convidados podem sair. 1390 01:27:02,283 --> 01:27:04,852 Por ordem de chegada, ele n�o ser� o primeiro. 1391 01:27:04,919 --> 01:27:06,788 Tudo bem, mas por que ele est� aqui? 1392 01:27:06,854 --> 01:27:09,057 Capricho do seu pai, � para aparecer. 1393 01:27:09,123 --> 01:27:11,426 Aquele besta chegou com seus esquisitos... 1394 01:27:11,492 --> 01:27:13,861 - Para nos cercar. - Quem est� dizendo isso? 1395 01:27:13,928 --> 01:27:17,932 Estamos alimentando um cara que veio atirar flechas em nossos traseiros! 1396 01:27:17,999 --> 01:27:21,202 O cerco falhou e seu pai, bam! 1397 01:27:21,269 --> 01:27:23,871 Por alguma raz�o, ele os instalou em nossa terra 1398 01:27:23,938 --> 01:27:26,841 com m�quinas de guerra, tendas e obras. 1399 01:27:26,908 --> 01:27:28,409 Eu n�o me arrependo. 1400 01:27:28,476 --> 01:27:31,079 E se os sax�es atacarem e encontrarem seu arsenal? 1401 01:27:31,512 --> 01:27:33,915 Voc� acha que eles v�o mostrar compreens�o? 1402 01:27:33,982 --> 01:27:37,318 Se os sax�es atacarem, estaremos todos mortos. 1403 01:27:37,385 --> 01:27:39,420 N�o s�o nossas torres. 1404 01:27:39,487 --> 01:27:41,723 As torres s�o proibidas, suas ou de outros. 1405 01:27:41,789 --> 01:27:43,324 Eles v�o tom�-las. 1406 01:27:43,391 --> 01:27:46,894 Antes que eles fa�am isso, n�o podemos tentar alguma coisa? 1407 01:27:46,961 --> 01:27:49,397 Voc� imagina que me deu a ideia, talvez? 1408 01:27:49,464 --> 01:27:52,333 N�o temos mais um besteiro! 1409 01:27:52,400 --> 01:27:54,569 E os deles n�o podem ser treinados. 1410 01:27:54,636 --> 01:27:57,271 - Qualquer um pode ser treinado. - N�o, n�o eles. 1411 01:27:57,338 --> 01:27:59,407 Voc� n�o pode fazer isso? 1412 01:28:00,008 --> 01:28:01,409 O que n�o posso fazer? 1413 01:28:01,876 --> 01:28:05,847 Treinar tropas, fazer cercos, tudo isso. 1414 01:28:05,913 --> 01:28:08,816 - Voc� n�o fez isso uma vez? - Sim, mas n�o treinei idiotas. 1415 01:28:08,883 --> 01:28:11,686 Bem, eu sim, mas n�o este idiota. 1416 01:28:21,329 --> 01:28:22,664 Juntamente com... 1417 01:28:24,465 --> 01:28:27,101 Suas m�quinas ficam empilhadas. 1418 01:28:27,168 --> 01:28:30,471 Leva 3 dias para desembara�ar tudo. 1419 01:28:30,538 --> 01:28:33,441 Passei 2 semanas gritando at� ficar sem ar 1420 01:28:33,508 --> 01:28:36,611 e nunca consegui que marchassem lado a lado. 1421 01:28:36,678 --> 01:28:38,713 Eles n�o podem ser treinados. 1422 01:28:51,459 --> 01:28:53,194 O que voc� est� tramando? 1423 01:28:53,261 --> 01:28:55,029 Voc� me deu um susto. 1424 01:28:55,096 --> 01:28:56,731 Voc� vai partir? 1425 01:28:56,798 --> 01:29:00,401 Se estou usando uma capa, quer dizer que estou partindo? 1426 01:29:00,735 --> 01:29:02,203 E voc� n�o est� ent�o? 1427 01:29:03,171 --> 01:29:07,208 Estou, mas se eu disser para onde, voc� s� vai gritar. 1428 01:29:08,443 --> 01:29:12,246 � prov�vel que n�o dou a m�nima, mas diga-me e veremos. 1429 01:29:13,548 --> 01:29:16,150 Esqueci algo na torre. 1430 01:29:16,984 --> 01:29:19,387 A torre? Nas ru�nas de Ban? 1431 01:29:19,454 --> 01:29:23,524 Sim. Na pressa, quando as coisas sempre t�m que ir r�pido, 1432 01:29:23,591 --> 01:29:26,127 achei que estava com tudo, mas me enganei. 1433 01:29:26,194 --> 01:29:30,131 Vai para as ru�nas de Ban agora? Uma caminhada de 4 horas? 1434 01:29:30,798 --> 01:29:32,867 Quatro? Achei que eram tr�s. 1435 01:29:33,468 --> 01:29:35,369 Por dia, s�o quatro a noite. 1436 01:29:35,436 --> 01:29:39,540 Espere, voc� n�o pode ir para Ban agora. Fala s�rio. 1437 01:29:39,607 --> 01:29:43,277 Esqueci minha coroa de flores, ent�o vou busc�-la. 1438 01:29:43,344 --> 01:29:44,746 Sua coroa de flores? 1439 01:29:44,812 --> 01:29:46,647 Quem se importa com isso? 1440 01:29:46,714 --> 01:29:50,084 N�s te salvamos e voc� volta? Est� louca? 1441 01:29:50,151 --> 01:29:54,455 Se me libertaram para me impedir de andar livremente, de que adianta? 1442 01:29:54,522 --> 01:29:56,090 Eu n�o estou te impedindo. 1443 01:29:56,157 --> 01:29:59,460 Vou pegar minha coroa de flores. 1444 01:29:59,527 --> 01:30:02,597 N�o � minha coroa de flores, � sua. 1445 01:30:02,663 --> 01:30:05,299 Minha coroa de flores? N�o, eu n�o tenho uma. 1446 01:30:06,134 --> 01:30:09,470 A que voc� usou no dia do nosso casamento. 1447 01:30:09,537 --> 01:30:12,974 N�o � t�o importante para voc�, j� que voc� nunca 1448 01:30:13,040 --> 01:30:16,210 se importa como eu, que fica sentimental com s�mbolos. 1449 01:30:16,277 --> 01:30:18,813 Sei que � um amuleto da sorte, segundo me disseram, 1450 01:30:18,880 --> 01:30:23,885 lhe deu seguran�a e serenidade 1451 01:30:23,951 --> 01:30:26,154 enquanto eu o tivesse comigo. 1452 01:30:26,220 --> 01:30:28,589 Me garantiu seguran�a e serenidade? 1453 01:30:28,656 --> 01:30:30,424 Para mim? Funcionou bem! 1454 01:30:30,491 --> 01:30:34,695 Vale uma caminhada noturna, mesmo com as patrulhas ou lobos. 1455 01:30:34,762 --> 01:30:36,130 Venha, vamos! 1456 01:30:36,197 --> 01:30:38,966 Vou buscar minha coroa de flores. 1457 01:30:42,937 --> 01:30:45,740 Deixe-me trocar de sapato e colocar um de l�. 1458 01:30:45,807 --> 01:30:48,910 N�o estou pedindo nada, querido. 1459 01:30:48,976 --> 01:30:51,245 Voc� tem feito tanto por mim. 1460 01:30:51,312 --> 01:30:52,647 Voc� n�o quer que eu v�? 1461 01:30:53,381 --> 01:30:56,317 Quero. Sim, eu quero, por favor. 1462 01:30:57,351 --> 01:31:02,256 Mas n�o resmungue durante todo o caminho. 1463 01:31:20,975 --> 01:31:22,243 Eu amo isso. 1464 01:31:24,545 --> 01:31:25,980 Eu simplesmente amo isso! 1465 01:31:28,082 --> 01:31:29,584 N�o entendo. 1466 01:31:29,650 --> 01:31:32,620 Voc� n�o pode coorden�-los em um campo de batalha, 1467 01:31:32,687 --> 01:31:34,222 mas isso eles podem fazer. 1468 01:32:02,149 --> 01:32:06,654 Eles s�o burros, sim, mas s�o bons m�sicos. 1469 01:32:21,135 --> 01:32:23,404 T� bom, vamos nos apressar agora. 1470 01:32:24,872 --> 01:32:26,340 Voc� n�o vem comigo? 1471 01:32:26,407 --> 01:32:28,242 N�o, eu estou de guarda aqui. Pode ir. 1472 01:32:29,610 --> 01:32:30,912 Sozinha? 1473 01:32:30,978 --> 01:32:32,113 V�, droga! 1474 01:32:32,179 --> 01:32:34,582 N�o podem nos prender l� em cima. 1475 01:32:34,649 --> 01:32:36,684 Eu fico de guarda enquanto voc� vai. 1476 01:32:37,018 --> 01:32:39,654 E n�o demore uma semana, sim? Vai. 1477 01:32:49,897 --> 01:32:52,533 - Ou�o barulhos! - Se apresse! 1478 01:37:08,122 --> 01:37:09,390 N�o enviamos ningu�m? 1479 01:37:09,456 --> 01:37:10,624 Pare de perguntar. 1480 01:37:10,691 --> 01:37:13,127 Desculpe, eu pergunto sempre. 1481 01:37:13,194 --> 01:37:15,829 Voc� sabe, achamos que s�o ataques, 1482 01:37:15,896 --> 01:37:18,666 mas talvez seja apenas uma tradi��o para eles. 1483 01:37:18,732 --> 01:37:20,000 Um show ent�o? 1484 01:37:20,067 --> 01:37:21,735 Devemos jogar-lhes moedas? 1485 01:37:40,054 --> 01:37:41,555 Ouve alguma coisa? 1486 01:37:41,622 --> 01:37:42,623 Sim, agora mesmo. 1487 01:37:43,023 --> 01:37:46,060 Uma voz imbecil perguntando: "Ouve alguma coisa?" 1488 01:38:04,878 --> 01:38:06,880 - Tambor. - Claro? 1489 01:38:06,947 --> 01:38:09,483 Claro que tenho certeza. N�o comece. Tambor! 1490 01:38:10,150 --> 01:38:12,186 - Tambor. - Sim, entendi. 1491 01:38:13,454 --> 01:38:14,755 Tambor! 1492 01:38:35,342 --> 01:38:38,212 Isso � novo, eles est�o fazendo isso com m�sica. 1493 01:38:44,485 --> 01:38:46,987 Lembre-se, esta civiliza��o autodenominada 1494 01:38:47,054 --> 01:38:49,890 conhece s�culos de endogamia. 1495 01:38:49,957 --> 01:38:51,725 Eles s�o retardados. 1496 01:39:59,526 --> 01:40:01,528 E agora? Fa�a algo r�pido! 1497 01:40:01,595 --> 01:40:05,032 - Mandamos os lanceiros? - Tarde demais! Eles est�o no lugar. 1498 01:40:05,099 --> 01:40:07,468 - N�o sei. - Ent�o cale a boca! 1499 01:40:07,534 --> 01:40:09,603 - � agora! - � claro! 1500 01:40:09,670 --> 01:40:12,206 - Eu disse n�o. - Pare de ser um covarde. 1501 01:40:12,272 --> 01:40:14,708 - Vai arruinar tudo! - Reaja, droga! 1502 01:40:14,775 --> 01:40:16,677 D� uma ordem agora mesmo! 1503 01:40:16,744 --> 01:40:19,113 Uma ordem, seu lagarto mofado! 1504 01:40:19,179 --> 01:40:21,048 O que est� havendo l� embaixo? 1505 01:40:21,115 --> 01:40:23,550 - Lancelot reagir�. - Aposto que � meu pai. 1506 01:40:23,617 --> 01:40:26,320 N�o, n�o vou desmoronar nosso trabalho por palpites. 1507 01:40:26,387 --> 01:40:30,224 - Pelo amor de Deus! - Quer um tapa na cara? 1508 01:40:30,290 --> 01:40:31,658 Vamos destruir tudo! 1509 01:40:31,725 --> 01:40:34,228 Vai doer, mas Arthur ordenou. 1510 01:40:34,294 --> 01:40:37,331 Claro, depois de 10 anos, ele aparece e diz: 1511 01:40:37,398 --> 01:40:38,732 "Destruam tudo." 1512 01:40:39,166 --> 01:40:40,534 De jeito nenhum! 1513 01:40:41,201 --> 01:40:44,037 Quem deixa cordas espalhadas? 1514 01:42:02,983 --> 01:42:07,354 Tire-nos daqui, em vez de ficar a� parado, seu man�aco! 1515 01:42:07,421 --> 01:42:11,425 Uma passagem secreta parte desta sala. Todo mundo sabe disso! 1516 01:42:11,492 --> 01:42:13,827 S� Arthur conhecia a entrada. 1517 01:42:14,394 --> 01:42:18,565 N�o vamos ficar presos aqui, esperando morrer como ratos! 1518 01:42:18,632 --> 01:42:21,802 Voc� sabe onde est� essa passagem ou n�o? 1519 01:42:34,114 --> 01:42:35,649 Quer dizer isso? 1520 01:42:59,573 --> 01:43:03,210 Desde a �ltima vez que nos vimos, voc� n�o pode ter mudado muito. 1521 01:43:07,481 --> 01:43:09,850 Mudado? Em rela��o a qu�? 1522 01:43:11,251 --> 01:43:12,686 Bravura, honra, dignidade. 1523 01:43:12,753 --> 01:43:14,021 Claro que n�o. 1524 01:43:14,788 --> 01:43:16,757 V� embora, para longe daqui. 1525 01:43:17,190 --> 01:43:19,893 Volte para Logres e ser� enforcado. 1526 01:43:21,862 --> 01:43:23,096 Senhor. 1527 01:43:28,135 --> 01:43:29,403 Enforcado? 1528 01:43:30,938 --> 01:43:33,440 Voc� vai enforcar as pessoas? 1529 01:43:38,879 --> 01:43:42,649 Voc� n�o � muito convincente como um vingador impiedoso. 1530 01:43:45,452 --> 01:43:48,622 Explique seu plano para seus amigos da Borgonha. 1531 01:43:48,689 --> 01:43:51,959 Os idiotas est�o destruindo sua fortaleza. 1532 01:43:59,333 --> 01:44:01,602 Dei ordem para abrir fogo. 1533 01:44:05,772 --> 01:44:06,974 Est� com a Excalibur? 1534 01:44:08,108 --> 01:44:09,810 Soube que perdeu os poderes, 1535 01:44:10,143 --> 01:44:13,046 que os deuses n�o apoiam mais Arthur Pendragon. 1536 01:46:12,966 --> 01:46:15,168 - Vamos l�. - Todos nos barcos! 1537 01:46:15,235 --> 01:46:18,538 Eu disse que chegar�amos a trirreme ao anoitecer, ent�o vamos! 1538 01:46:18,605 --> 01:46:20,040 De volta a Roma! 1539 01:46:20,107 --> 01:46:22,809 De volta a Roma! De volta a Roma! 1540 01:46:22,876 --> 01:46:25,545 - De volta a Roma! - Tr�s anos nesta lixeira. 1541 01:46:25,612 --> 01:46:29,282 - Chega daquele man�aco berrando! - N�o vai mudar. 1542 01:46:35,088 --> 01:46:36,590 Onde voc� est� indo? 1543 01:46:36,656 --> 01:46:38,258 Arturus! 1544 01:46:38,325 --> 01:46:39,893 O que est� acontecendo? 1545 01:48:35,842 --> 01:48:37,410 Veja. 1546 01:48:37,777 --> 01:48:40,647 Por Minerva, o que estava fazendo? 1547 01:48:40,714 --> 01:48:42,148 Quase te deixamos! 1548 01:48:42,215 --> 01:48:43,516 A mar� est� virando! 1549 01:48:43,583 --> 01:48:45,118 Suba agora! 1550 01:48:45,185 --> 01:48:48,855 Em Roma, voc� ter� 3 meses de servi�o na latrina! 1551 01:48:48,922 --> 01:48:50,657 Vamos, remem! 1552 01:48:50,724 --> 01:48:52,359 Remem! 1553 01:49:26,092 --> 01:49:27,661 Voc� � um incompetente. 1554 01:49:51,718 --> 01:49:53,386 Voc� � um incompetente! 1555 01:51:10,830 --> 01:51:12,832 - Senhor! - Senhor! 1556 01:51:12,899 --> 01:51:14,667 Por que diabos voc� est� aqui? 1557 01:51:19,606 --> 01:51:21,541 - Senhor, est� ferido? - Ajudem-no! 1558 01:51:21,608 --> 01:51:23,610 N�o, estou bem. 1559 01:51:23,676 --> 01:51:26,579 - Voc�s n�o podiam ficar parados? - Voc� tinha desaparecido. 1560 01:51:26,646 --> 01:51:28,948 Acabamos encontrando o t�nel. 1561 01:51:29,015 --> 01:51:31,284 Se voc� est� bem, para que deitar? 1562 01:51:31,351 --> 01:51:33,053 Chega, vamos indo. 1563 01:51:33,119 --> 01:51:34,354 Vamos embora? 1564 01:51:39,726 --> 01:51:41,961 Vamos antes que tudo desabe sobre n�s! 1565 01:52:28,074 --> 01:52:32,011 {\an8}ILHA DE THANET, TERRIT�RIO SAX�O 1566 01:52:51,297 --> 01:52:53,933 - Senhor, posso perguntar uma coisa? - Aqui vamos n�s... 1567 01:52:54,734 --> 01:52:57,437 - Thanet � deles ou nossa agora? - Nossa. 1568 01:52:57,804 --> 01:53:02,108 Como o Pa�s de Gales, onde exigimos a independ�ncia de Logres? 1569 01:53:02,175 --> 01:53:05,478 Precisamente. Confesso que gostaria de saber. 1570 01:53:06,446 --> 01:53:08,548 - N�o s�o independentes. - N�o. 1571 01:53:09,249 --> 01:53:10,884 N�o s�o independentes? 1572 01:53:10,950 --> 01:53:13,119 Voc� fica sob a jurisdi��o de Kaamelott? 1573 01:53:13,186 --> 01:53:15,455 - Sim. - � claro. 1574 01:53:16,856 --> 01:53:19,359 Ent�o, Thanet ainda est� ligado a Logres? 1575 01:53:19,425 --> 01:53:21,094 - Sim. - Obviamente. 1576 01:53:21,161 --> 01:53:22,996 Est� tudo bem ent�o. 1577 01:53:24,497 --> 01:53:27,634 Eu n�o entendo tudo, mas n�o parece t�o ruim. 1578 01:53:27,700 --> 01:53:29,769 Em uma condi��o m�nima. 1579 01:53:30,436 --> 01:53:31,671 Entendo. 1580 01:53:32,172 --> 01:53:34,674 Se voc� quer dinheiro, esque�a. Estamos quebrados. 1581 01:53:34,741 --> 01:53:37,177 Podemos dar-lhe um empr�stimo. 1582 01:53:40,780 --> 01:53:42,749 Senhor, eu deduzo 1583 01:53:42,815 --> 01:53:47,220 que voc� planeja restabelecer sua famosa T�vola Redonda. 1584 01:53:49,622 --> 01:53:50,790 Possivelmente. 1585 01:53:50,857 --> 01:53:54,661 Uma t�vola redonda muito maior que a primeira, certo? 1586 01:53:57,230 --> 01:53:58,531 Possivelmente. 1587 01:53:58,998 --> 01:54:02,468 Senhor, eu n�o vou fazer rodeios. 1588 01:54:02,535 --> 01:54:05,405 Possuo uma ilha no Reino de Logres. 1589 01:54:05,471 --> 01:54:11,244 E eu servi Kaamelott de maneira leal por muitos anos... 1590 01:54:17,016 --> 01:54:22,388 Solicito um assento permanente em sua nova T�vola Redonda. 1591 01:54:25,291 --> 01:54:26,726 Ele est� falando s�rio? 1592 01:54:27,327 --> 01:54:29,429 Esse maluco n�o pode se juntar a n�s. 1593 01:54:29,495 --> 01:54:32,031 Ele pode ficar com sua ilha. N�s nunca fomos l�. 1594 01:54:32,098 --> 01:54:34,734 Logres � sagrada e n�o pode ser dividida. 1595 01:54:36,269 --> 01:54:37,537 Isso � verdade. 1596 01:54:38,238 --> 01:54:39,505 Ent�o? 1597 01:54:39,839 --> 01:54:41,641 A busca pelo Graal. 1598 01:54:43,009 --> 01:54:45,411 Quando come�amos? 1599 01:56:44,964 --> 01:56:48,234 KAAMELOT - CAP�TULO UM 118394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.