Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,599 --> 00:00:35,435
O REINO DE LOGRES,
QUE VAI DA CALED�NIA � AQUIT�NIA,
2
00:00:35,502 --> 00:00:38,438
� GOVERNADO PELO TIR�NICO
LANCELOT DO LAGO.
3
00:00:45,178 --> 00:00:48,181
DURANTE ANOS,
LANCELOT USOU MERCEN�RIOS SAX�ES
4
00:00:48,248 --> 00:00:52,085
PARA CA�AR SEU INIMIGO JURADO,
ARTHUR PENDRAGON.
5
00:01:05,331 --> 00:01:07,634
Eles est�o se rendendo!
6
00:01:12,672 --> 00:01:15,875
Levante-se! Prepare-se para embarcar!
7
00:01:36,663 --> 00:01:40,366
{\an8}MAR VERMELHO, 484
8
00:01:45,438 --> 00:01:46,473
Obrigado.
9
00:01:47,140 --> 00:01:48,408
Voc� � o capit�o?
10
00:01:52,278 --> 00:01:53,379
Pronto.
11
00:01:53,446 --> 00:01:54,981
Eu sei.
12
00:01:55,615 --> 00:01:58,451
� duro. Sim, � realmente duro.
13
00:01:58,518 --> 00:02:01,387
� uma mensagem bastante forte, sem d�vida,
14
00:02:01,454 --> 00:02:05,825
mas revela uma determina��o feroz,
por um lado,
15
00:02:05,892 --> 00:02:08,895
e, por outro, total inflexibilidade.
16
00:02:08,962 --> 00:02:10,396
O que est� no por�o?
17
00:02:11,231 --> 00:02:12,532
T�maras.
18
00:02:13,433 --> 00:02:15,301
Eu vou ser honesto com voc�.
19
00:02:15,368 --> 00:02:18,438
N�o estou nada interessado
em viagens mar�timas.
20
00:02:18,505 --> 00:02:23,943
A mera ideia de que perdi 11 dias
no mar atr�s de voc�s por t�maras.
21
00:02:26,279 --> 00:02:28,114
Recarregue, por favor.
22
00:02:28,181 --> 00:02:31,217
� triste dizer, temo que devemos
us�-lo novamente.
23
00:02:31,284 --> 00:02:33,386
V� e veja, apenas t�maras.
24
00:02:38,291 --> 00:02:40,293
T�maras, sem d�vida.
25
00:02:41,828 --> 00:02:43,897
Me disseram: "Os plonkers..."
26
00:02:44,297 --> 00:02:46,099
Foi assim que te chamaram.
27
00:02:46,633 --> 00:02:51,137
"Os plonkers colocaram
todo o seu dinheiro em um colar
28
00:02:51,204 --> 00:02:55,108
magn�fico feito por um dos melhores
joalheiros de Tapharon."
29
00:02:56,809 --> 00:03:00,246
Faz algum sentido?
Um colar magn�fico? Tapharon?
30
00:03:05,718 --> 00:03:08,788
Lembre-se, eu nunca esconderia
um colar magn�fico
31
00:03:09,088 --> 00:03:11,024
em um barril de t�maras.
32
00:03:17,864 --> 00:03:19,065
Pronto.
33
00:03:20,900 --> 00:03:22,268
Vamos partir.
34
00:03:25,772 --> 00:03:29,809
{\an8}KAAMELOTT, ILHA DA GR�-BRETANHA
35
00:03:31,244 --> 00:03:32,812
{\an8}QUARTEL GENERAL
36
00:03:38,151 --> 00:03:40,119
Est� falando grego! N�o adianta!
37
00:03:40,186 --> 00:03:43,222
H� 10 anos que repetimos isso para voc�,
38
00:03:43,289 --> 00:03:45,592
n�s n�o falamos sax�o.
39
00:03:45,658 --> 00:03:48,528
Se lutarmos por Kaamelott,
40
00:03:48,595 --> 00:03:51,030
precisaremos de dinheiro!
41
00:03:51,097 --> 00:03:53,299
Sem brigas, bobo!
42
00:03:53,366 --> 00:03:55,068
Estamos falidos, sem um tost�o!
43
00:03:55,134 --> 00:03:58,771
- N�o podemos pagar um int�rprete?
- N�o come�a com isso!
44
00:03:58,838 --> 00:04:02,475
Tenho que soletrar?
N�o podemos pagar por nada!
45
00:04:03,309 --> 00:04:04,577
Merda!
46
00:04:14,153 --> 00:04:15,455
Horsa!
47
00:04:33,272 --> 00:04:37,110
Por que servir Kaamelott
se n�o ganhamos nada com isso?
48
00:04:37,543 --> 00:04:40,880
Voc�s servem � busca do Graal,
meus queridos.
49
00:04:40,947 --> 00:04:43,082
Voc� ganhar� prest�gio.
50
00:04:43,850 --> 00:04:45,385
Prest�gio?
51
00:04:45,451 --> 00:04:46,719
E eles riem!
52
00:04:48,588 --> 00:04:51,724
Prest�gio, eles v�o rir da sua cara.
53
00:04:51,791 --> 00:04:53,660
N�o buscamos o Graal.
54
00:04:53,726 --> 00:04:57,163
Fazemos trabalho sujo.
Impostos, invas�es, pris�es.
55
00:04:57,230 --> 00:05:01,367
E esta intermin�vel ca�a
aos Cavaleiros da T�vola Redonda.
56
00:05:01,434 --> 00:05:04,737
A ca�ada continua at� que encontre
todos eles.
57
00:05:04,804 --> 00:05:07,407
Ent�o pague em dinheiro!
58
00:05:07,473 --> 00:05:10,910
Voc� sabe, n�s sax�es podemos ser
muito complacentes.
59
00:05:11,911 --> 00:05:13,546
Se n�o tiver dinheiro,
60
00:05:14,280 --> 00:05:15,448
ent�o,
61
00:05:15,515 --> 00:05:19,419
vamos nos contentar com isto!
62
00:05:22,789 --> 00:05:23,990
O que � isso?
63
00:05:24,424 --> 00:05:25,758
A Ilha de Thanet?
64
00:05:25,825 --> 00:05:27,093
Thanet � sua.
65
00:05:27,160 --> 00:05:28,695
- S�rio?
- O qu�?
66
00:05:28,761 --> 00:05:31,931
- Tenho que verificar.
- Verificar o qu�? � sua.
67
00:05:31,998 --> 00:05:33,733
Voc� n�o sabe que � sua?
68
00:05:34,167 --> 00:05:35,735
Nunca ouvi falar.
69
00:05:35,802 --> 00:05:38,471
Ent�o pode ced�-la, n�o vai fazer falta.
70
00:05:38,538 --> 00:05:40,273
- N�o.
- Ceder? Loucura!
71
00:05:40,339 --> 00:05:42,508
Ceder a terra de Logres aos sax�es?
72
00:05:42,575 --> 00:05:46,446
Seu governante anterior
nunca teria concordado.
73
00:05:47,447 --> 00:05:53,052
Sim, seria simples se tiv�ssemos
o direito de dizer Rei Arthur.
74
00:05:55,388 --> 00:05:58,591
Meu Senhor Lancelot! Voc� estava a�?
75
00:06:05,331 --> 00:06:09,836
N�o morda a isca.
Ele est� apenas provocando voc�.
76
00:06:13,906 --> 00:06:16,542
- O que voc� est� fazendo?
- N�o divida Logres.
77
00:06:16,609 --> 00:06:18,778
Vai insultar os deuses.
78
00:06:18,845 --> 00:06:21,080
Senhor, n�o pode fazer isso.
79
00:06:22,315 --> 00:06:23,950
Eu posso.
80
00:07:08,928 --> 00:07:10,163
Oi, Alzagar.
81
00:07:10,930 --> 00:07:12,265
E as trapa�as?
82
00:07:12,331 --> 00:07:13,366
Venec.
83
00:07:14,367 --> 00:07:16,068
Venec, o Fennec!
84
00:07:17,270 --> 00:07:20,072
Trabalhando no transporte mercante agora?
85
00:07:20,439 --> 00:07:24,377
Eu simplesmente paguei esses idiotas
pela minha travessia.
86
00:07:24,443 --> 00:07:26,579
A classe do barril deve ser barata.
87
00:07:26,646 --> 00:07:28,781
Ele se escondeu quando viu voc�!
88
00:07:28,848 --> 00:07:31,517
- Pensou que eu ia brigar?
- Dane-se!
89
00:07:31,584 --> 00:07:34,620
Ele se escondeu porque sua cabe�a
est� a pr�mio.
90
00:07:34,687 --> 00:07:36,722
Quantos? 110? 120?
91
00:07:36,789 --> 00:07:38,424
Vivo, 140.
92
00:07:39,959 --> 00:07:42,428
S�o 140 solidis!
93
00:07:43,129 --> 00:07:44,730
Seus palha�os!
94
00:07:44,797 --> 00:07:47,900
Voc� parece inteligente agora
com esse lixo que vale 30!
95
00:07:49,569 --> 00:07:52,171
Pagar 140 solidis por um planejador
que faz brigas
96
00:07:52,238 --> 00:07:54,473
de cachorro a 3 moedas por rodada?
97
00:07:55,007 --> 00:07:57,310
Porque no norte, em Kaamelot,
98
00:07:57,944 --> 00:07:59,745
eles t�m perguntas para ele.
99
00:07:59,812 --> 00:08:02,181
Bem, uma pergunta.
100
00:08:02,982 --> 00:08:03,982
Onde est�...
101
00:08:04,450 --> 00:08:07,019
Arthur Pendragon?
102
00:08:12,124 --> 00:08:15,862
{\an8}LEUKE KOME, PORTO DOS CONTRABANDISTAS
103
00:08:19,265 --> 00:08:20,766
Ele n�o est� sendo procurado?
104
00:08:20,833 --> 00:08:24,003
N�o agora que o encontrei. Ent�o?
105
00:08:25,004 --> 00:08:27,773
- Ent�o o qu�?
- Voc� se lembra ou n�o?
106
00:08:29,175 --> 00:08:31,010
Vendo 30 escravos por semana.
107
00:08:31,344 --> 00:08:34,780
Voc� espera que eu me lembre
de um de quanto tempo atr�s?
108
00:08:34,847 --> 00:08:36,916
Uns 8 ou 9 anos.
109
00:08:39,619 --> 00:08:41,821
Eu o vendi para voc� e isso � raro.
110
00:08:41,888 --> 00:08:45,324
Ele fugiu de Roma.
Voc� disse que o venderia aqui.
111
00:08:45,391 --> 00:08:48,628
Curto, p�lido como uma n�dega,
com cicatrizes nos pulsos
112
00:08:48,694 --> 00:08:51,163
e uma barba at� a bunda.
113
00:08:51,230 --> 00:08:53,132
- N�o?
- N�o me lembro dele.
114
00:08:54,934 --> 00:08:57,770
- Quem � ele?
- Ningu�m, um vagabundo.
115
00:08:57,837 --> 00:08:59,105
Claro.
116
00:08:59,171 --> 00:09:02,108
Voc� navegou 17 dias sem descanso
por um vagabundo? Voc�?
117
00:09:05,578 --> 00:09:06,779
Cidade.
118
00:09:06,846 --> 00:09:08,848
Constru��o impetuosa.
119
00:09:08,915 --> 00:09:11,717
Onde moras, arquiteto ousado?
120
00:09:11,784 --> 00:09:14,420
Vai dizer onde ele est�
ou eu corto sua garganta?
121
00:09:18,124 --> 00:09:20,726
Se n�o me lembro, n�o me lembro.
122
00:09:20,793 --> 00:09:24,263
E se eu lembrasse, diria para voc�
ir se ferrar de qualquer maneira.
123
00:09:24,730 --> 00:09:27,667
Ent�o, agora,
pegue seus palha�os e zarpem.
124
00:09:30,503 --> 00:09:32,838
Precisa de uma surra para come�ar?
125
00:09:43,516 --> 00:09:44,984
Tudo bem, bambinos!
126
00:09:45,685 --> 00:09:49,088
Se entendi bem,
podemos ganhar esse pr�mio.
127
00:09:49,755 --> 00:09:52,758
Rezem para Merc�rio
e tragam cuecas limpas!
128
00:09:54,160 --> 00:09:55,761
Estamos partindo!
129
00:09:55,828 --> 00:09:57,563
- Partir agora?
- Para onde?
130
00:09:57,630 --> 00:09:59,231
Uma caminhada de 7 dias.
131
00:09:59,298 --> 00:10:01,834
- Quanto tempo?
- Uma caminhada de 7 dias.
132
00:10:01,901 --> 00:10:05,004
Sete? O que vai ter daqui a 7 dias?
133
00:10:07,940 --> 00:10:10,843
N�o o qu�, quem.
134
00:10:54,387 --> 00:10:56,522
Malditos fedorentos,
meus p�s est�o mortos.
135
00:10:56,589 --> 00:10:58,924
Estou feliz, minhas sand�lias
resistiram bem.
136
00:10:58,991 --> 00:11:01,560
S�o sand�lias novas?
137
00:11:01,627 --> 00:11:03,796
N�o, s�o velhas, mas eu adicionei...
138
00:11:03,863 --> 00:11:07,533
Desculpe, rapazes, podemos
cortar a falazada?
139
00:11:08,434 --> 00:11:10,469
N�s falamos porque voc�s n�o falam.
140
00:11:10,536 --> 00:11:12,838
Ou falam em enigmas.
141
00:11:12,905 --> 00:11:14,240
Como este, digamos.
142
00:11:14,974 --> 00:11:16,442
N�o � uma moeda de Logres?
143
00:11:17,176 --> 00:11:18,377
� sim.
144
00:11:18,444 --> 00:11:21,313
Ent�o esse � o Rei Lancelot.
145
00:11:21,380 --> 00:11:22,515
N�o.
146
00:11:23,015 --> 00:11:25,284
Esse � o velho rei na moeda.
147
00:11:26,185 --> 00:11:27,386
O antigo?
148
00:11:28,187 --> 00:11:30,956
Um grande rei. Um verdadeiro grande rei.
149
00:11:31,824 --> 00:11:33,592
T�o grande quanto Atawulf?
150
00:11:35,027 --> 00:11:39,198
O que isso tem a ver conosco
caminhando como burros?
151
00:11:40,332 --> 00:11:41,634
Voc� quer saber?
152
00:11:45,604 --> 00:11:46,972
Dane-se.
153
00:12:02,755 --> 00:12:03,989
Damian!
154
00:12:06,859 --> 00:12:08,194
Damian!
155
00:12:08,260 --> 00:12:09,962
- Quarto?
- Oi, pessoal.
156
00:12:10,796 --> 00:12:12,765
Ave, Damian.
157
00:12:12,832 --> 00:12:14,233
Ainda gosta de cabras?
158
00:12:14,300 --> 00:12:16,702
Ouvi dizer que o neg�cio est� crescendo.
159
00:12:16,769 --> 00:12:19,972
Se voc� est� negociando,
minhas tripula��es est�o cheias.
160
00:12:20,039 --> 00:12:22,875
- Eu n�o preciso de escravos.
- N�o, hoje � diferente.
161
00:12:23,776 --> 00:12:26,512
N�o estou vendendo, estou comprando.
162
00:12:27,113 --> 00:12:28,314
Comprando?
163
00:12:28,914 --> 00:12:32,485
H� 9 anos, te vendi
um desgra�ado sarnento.
164
00:12:34,854 --> 00:12:38,357
Pulsos marcados, barba at� as bolas.
165
00:12:41,127 --> 00:12:43,095
- Um tipo meio vagabundo.
- O qu�?
166
00:12:43,162 --> 00:12:44,797
Ele valia uma bomba!
167
00:12:44,864 --> 00:12:46,532
Cale a boca.
168
00:12:49,802 --> 00:12:52,605
- Por que nos incomodamos?
- Cala a boca tamb�m!
169
00:12:53,439 --> 00:12:54,874
Visigodos imbecis.
170
00:12:54,940 --> 00:12:57,209
Por isso fazemos piadas com voc�.
171
00:12:59,645 --> 00:13:01,580
N�o sei de quem est� falando.
172
00:13:01,647 --> 00:13:04,183
Pensa um pouquinho, Damian.
173
00:13:04,250 --> 00:13:07,186
Se voc� ainda o tiver, eu o levarei.
174
00:13:07,553 --> 00:13:09,455
Amigavelmente, por dinheiro.
175
00:13:10,422 --> 00:13:13,893
Ou menos amig�vel, eu ponho fogo em tudo.
176
00:13:22,468 --> 00:13:24,603
Tira isso! R�pido!
177
00:13:24,670 --> 00:13:26,639
- V�o, peguem-no!
- Espere.
178
00:13:26,705 --> 00:13:28,007
Tire isso de mim!
179
00:13:28,073 --> 00:13:31,210
Eu o libertarei se eu quiser.
180
00:13:31,277 --> 00:13:33,546
Voc� n�o sabe quem ele �!
181
00:13:33,946 --> 00:13:36,282
Mergulhe atr�s dele, idiota!
182
00:13:41,921 --> 00:13:44,623
- Ele n�o pode nadar?
- Ele est� nadando.
183
00:13:46,058 --> 00:13:48,594
Atr�s dele. Mexa-se!
184
00:13:50,629 --> 00:13:52,031
Pegue-o no...
185
00:13:52,631 --> 00:13:54,133
Pegou ele?
186
00:14:01,874 --> 00:14:03,742
Cortei meu p� nas pedras.
187
00:14:04,109 --> 00:14:06,545
Veja isso! Furou minha sand�lia!
188
00:14:58,297 --> 00:15:00,065
Boa noite, senhor.
189
00:15:05,304 --> 00:15:10,175
{\an8}FORTALEZA DE CAMELIARD,
ILHA DA GR�-BRETANHA
190
00:15:11,410 --> 00:15:13,345
Mas que surpresa!
191
00:15:14,213 --> 00:15:15,981
H� quanto tempo n�o nos vemos.
192
00:15:16,048 --> 00:15:18,651
Desde a �ltima vez, o lugar mudou.
193
00:15:19,251 --> 00:15:21,320
Na verdade, n�o. O que est� diferente?
194
00:15:21,387 --> 00:15:23,289
N�o havia um castelo antes.
195
00:15:25,858 --> 00:15:27,459
Sim, talvez.
196
00:15:29,261 --> 00:15:31,397
S� estou dizendo que suas visitas
s�o raras.
197
00:15:32,364 --> 00:15:34,400
Mas n�o estamos reclamando.
198
00:15:34,466 --> 00:15:38,170
As visitas aqui devem ser espa�adas
como plantas de morango.
199
00:15:38,237 --> 00:15:40,873
Chega de bate-papo.
N�o vamos ficar sentimentais.
200
00:15:40,939 --> 00:15:43,042
O que te traz aqui?
201
00:15:44,410 --> 00:15:47,746
Por favor, traga-me �gua e convoque todos.
202
00:15:48,080 --> 00:15:50,249
Eu tenho algo para te mostrar.
203
00:15:56,355 --> 00:15:58,657
- Tem um minuto?
- De jeito nenhum.
204
00:15:58,724 --> 00:16:01,860
Lesmas para esmagar e trepadeiras
pra podar!
205
00:16:01,927 --> 00:16:03,362
Voc� as poda agora?
206
00:16:03,429 --> 00:16:08,701
- Eu costumo fazer isso sozinho.
- Ent�o n�o sou o �nico podador.
207
00:16:08,767 --> 00:16:11,537
O �nico podador?
Voc� poda � noite? Na surdina?
208
00:16:11,603 --> 00:16:14,273
Esque�a os malditos matos e entre!
209
00:16:14,340 --> 00:16:16,909
- Sua irm� est� aqui!
- Minha irm�?
210
00:16:17,343 --> 00:16:18,744
Voc� tem uma irm�?
211
00:16:20,312 --> 00:16:21,980
Eu te disse.
212
00:16:22,047 --> 00:16:26,285
Voc� entedia as pessoas. Da� elas
ficam quietas, eu tenho uma irm�.
213
00:16:26,352 --> 00:16:29,655
Como outras coisas,
n�o vejo necessidade de lhe dizer.
214
00:16:29,722 --> 00:16:33,592
- Pare de se surpreender.
- Entre aqui!
215
00:16:35,627 --> 00:16:36,695
Seu marido...
216
00:16:36,762 --> 00:16:38,330
Ele sente falta da guerra?
217
00:16:38,397 --> 00:16:39,665
Sem chance.
218
00:16:39,732 --> 00:16:41,800
Ele n�o � nenhum Hannibal.
219
00:16:41,867 --> 00:16:44,503
Ele � o que eles chamam de "moderado".
220
00:16:44,570 --> 00:16:49,274
A desmilitariza��o era quase
o que ele precisava para se realizar.
221
00:16:49,341 --> 00:16:52,211
O que ele precisa para se realizar
s�o peitos.
222
00:16:53,445 --> 00:16:55,247
- Ele odeia a guerra.
- Eu sei.
223
00:16:55,314 --> 00:16:57,683
Voc�s tontos gostam de guerra?
224
00:16:57,750 --> 00:16:59,818
Voc�s s�o assassinos raivosos
225
00:16:59,885 --> 00:17:02,588
com suas camas de palha
e roupas de campon�s?
226
00:17:03,155 --> 00:17:04,656
Que roupa de campon�s?
227
00:17:04,723 --> 00:17:06,492
Ouviu falar de resist�ncia?
228
00:17:06,558 --> 00:17:09,661
Antes da capina, voc� considerou.
229
00:17:09,728 --> 00:17:12,197
Resistir �quele man�aco Lancelot...
230
00:17:12,264 --> 00:17:13,699
Mesmo sem golpe,
231
00:17:13,766 --> 00:17:17,703
poder�amos fazer menos capina
e mais intrigas.
232
00:17:20,305 --> 00:17:22,174
- O que � isso?
- Uma bacia
233
00:17:22,241 --> 00:17:24,643
que meu sogro usa para banhar os p�s.
234
00:17:24,710 --> 00:17:25,844
Nada mais funciona.
235
00:17:27,312 --> 00:17:28,981
Nada mais funciona para qu�?
236
00:17:29,048 --> 00:17:30,349
Hidromancia.
237
00:17:30,883 --> 00:17:33,852
- "Hidro" o qu�?
- "Mancia", adivinha��o pela �gua.
238
00:17:40,092 --> 00:17:41,193
Pronto.
239
00:17:49,034 --> 00:17:50,436
O que � isso?
240
00:17:50,502 --> 00:17:52,805
- Tem algo l�.
- Merda?
241
00:17:53,172 --> 00:17:55,474
- Marcas.
- Marcas de merda.
242
00:17:55,541 --> 00:17:57,342
Conte-nos o que voc� v�.
243
00:17:58,444 --> 00:18:01,480
O filho de Pendragon a caminho
da Gr�-Bretanha.
244
00:18:01,914 --> 00:18:03,115
Eu vi isso.
245
00:18:05,784 --> 00:18:07,553
Vindo do sul.
246
00:18:10,556 --> 00:18:13,158
Francamente, ver o filho de Pendragon
247
00:18:13,225 --> 00:18:15,928
vindo do sul, precisa de olhos afiados!
248
00:18:18,497 --> 00:18:20,799
- Acredite no que voc� quiser.
- Pode apostar.
249
00:18:20,866 --> 00:18:23,902
- Anunciam isso 3 vezes por ano.
- Como granizo.
250
00:18:23,969 --> 00:18:27,339
Dez anos desde que partiu.
O cara acabou com isso.
251
00:18:27,406 --> 00:18:29,875
Mesmo que ele voltasse, e da�?
252
00:18:30,242 --> 00:18:32,044
Ele organizaria a resist�ncia.
253
00:18:32,110 --> 00:18:34,713
Ent�o a log�stica � nosso problema?
254
00:18:35,314 --> 00:18:38,050
N�o temos armas!
Nem um descascador de batatas!
255
00:18:38,116 --> 00:18:41,153
Manganelas, trabucos, escorpi�es, onagros.
256
00:18:41,220 --> 00:18:44,857
Alinhados por engenheiros
bizantinos de Sal�nica.
257
00:18:45,257 --> 00:18:48,560
Meu arsenal foi todo para Kaamelot!
258
00:18:48,627 --> 00:18:50,729
N�o sobrou um estilingue.
259
00:18:50,796 --> 00:18:52,531
O filho de Pendragon est� de volta?
260
00:18:52,931 --> 00:18:54,533
Deixe-o vir.
261
00:18:54,600 --> 00:18:57,369
Ele pode fazer a viagem valer a pena.
262
00:19:00,038 --> 00:19:03,509
Voc� pode sair se seu sogro
quer um banho de p�s
263
00:19:03,575 --> 00:19:04,877
e precisa de sua bacia.
264
00:19:21,159 --> 00:19:24,196
{\an8}FRONTEIRA HISPANO-AQUIT�NIA
265
00:19:25,197 --> 00:19:27,399
Voc� realmente n�o vai proferir
uma palavra?
266
00:19:27,466 --> 00:19:29,768
Eu te empurrei por semanas.
267
00:19:30,102 --> 00:19:32,704
Nenhuma rea��o. Sem intera��o.
268
00:19:32,771 --> 00:19:34,706
Exceto na passagem.
269
00:19:34,773 --> 00:19:37,309
Eu disse que estava frio,
voc� jogou sopa em mim.
270
00:19:37,376 --> 00:19:39,011
Venec, cale a boca.
271
00:19:39,077 --> 00:19:40,846
Eu n�o estou falando alto.
272
00:19:40,913 --> 00:19:42,614
Apenas fique quieto.
273
00:19:50,589 --> 00:19:52,691
- Pare.
- Ol�, guarda!
274
00:19:52,758 --> 00:19:56,161
- O que tem l�?
- Prisioneiros a caminho de Vannes.
275
00:19:56,562 --> 00:19:58,130
- Estamos em ordem.
- N�o! N�o!
276
00:19:58,196 --> 00:19:59,431
De jeito nenhum.
277
00:19:59,498 --> 00:20:01,400
Ele est� levando escravos para Logres.
278
00:20:01,466 --> 00:20:03,235
Somos bens roubados.
279
00:20:03,302 --> 00:20:04,736
Ignore-o.
280
00:20:04,803 --> 00:20:06,471
Barulhento, mas nada perigoso.
281
00:20:06,538 --> 00:20:07,573
Quem disse isso?
282
00:20:07,639 --> 00:20:10,142
Perten�o ao Mestre Damian Sasnian.
283
00:20:10,208 --> 00:20:11,777
Eu fui sequestrado!
284
00:20:11,843 --> 00:20:13,845
N�o deixe passar contrabandos.
285
00:20:13,912 --> 00:20:16,081
A Aquit�nia infringindo leis?
286
00:20:16,148 --> 00:20:18,150
Isso � novo! Prenda-nos, guarda!
287
00:20:18,216 --> 00:20:20,485
- Prenda-nos!
- Prenda-nos!
288
00:20:20,552 --> 00:20:25,190
- Prenda-nos!
- Prenda-nos, guarda!
289
00:20:25,257 --> 00:20:27,392
Desculpe por toda essa confus�o.
290
00:20:27,459 --> 00:20:30,128
Confie em mim e deixe-nos passar.
291
00:20:30,195 --> 00:20:34,166
Vou levar meus prisioneiros
para a fortaleza em Vannes
292
00:20:34,232 --> 00:20:37,202
e voc� nunca ouvir� outro pio de n�s!
293
00:20:37,269 --> 00:20:39,004
A Duquesa da Aquit�nia � uma vadia!
294
00:20:42,107 --> 00:20:44,176
Assim v�o nos prender.
295
00:20:44,242 --> 00:20:46,745
Vadia da melhor maneira.
296
00:20:47,579 --> 00:20:49,114
Prenda esses idiotas.
297
00:20:49,181 --> 00:20:52,718
Eles s� querem te provocar.
298
00:20:52,784 --> 00:20:55,253
Entendi, mas eu caio f�cil em provoca��es.
299
00:20:55,320 --> 00:20:58,557
Solte os escravos da jaula e alinhem-se.
300
00:20:58,624 --> 00:21:00,892
Leve-os ao Duque da Aquit�nia.
301
00:21:01,960 --> 00:21:04,696
- Nada mal.
- Depois de insultar a Duquesa,
302
00:21:04,763 --> 00:21:06,698
eles ser�o bem recebidos.
303
00:21:06,765 --> 00:21:08,166
Oi, oi, oi!
304
00:21:08,233 --> 00:21:09,267
Oi, oi, oi?
305
00:21:10,135 --> 00:21:11,837
- Fui insultada.
- Est� tudo bem.
306
00:21:12,437 --> 00:21:14,506
De que voc� a chamou? Vadia?
307
00:21:14,573 --> 00:21:15,807
Uma prostituta.
308
00:21:15,874 --> 00:21:17,075
Sim, bem...
309
00:21:17,743 --> 00:21:19,344
- Eu conhe�o voc�!
- Incr�vel.
310
00:21:19,411 --> 00:21:23,048
- Eu te vendi �ndios para uma festa.
- Sonho de Caxemira.
311
00:21:24,016 --> 00:21:25,417
Sim, um grande sucesso.
312
00:21:25,751 --> 00:21:26,952
E voc� �...
313
00:21:27,019 --> 00:21:30,522
Duque, eu sei que essa pessoa � seu
antigo soberano,
314
00:21:30,589 --> 00:21:34,860
mas se me permite,
ele � meu prisioneiro agora.
315
00:21:34,926 --> 00:21:36,895
Sim, fui informado.
316
00:21:37,696 --> 00:21:39,464
- Seu pre�o?
- O qu�?
317
00:21:39,531 --> 00:21:43,135
Como ca�ador de recompensas,
voc� espera dinheiro.
318
00:21:43,201 --> 00:21:48,674
Bem, se este desperd�cio vale 140 solidis,
319
00:21:48,740 --> 00:21:51,410
para este, francamente,
320
00:21:51,476 --> 00:21:54,713
Kaamelott n�o pagar� menos do que...
321
00:21:56,114 --> 00:21:57,249
mil.
322
00:22:01,853 --> 00:22:03,555
Nesse caso...
323
00:22:03,622 --> 00:22:04,923
Eu vou pagar...
324
00:22:05,257 --> 00:22:07,359
- duas vezes isso.
- Duas vezes?
325
00:22:07,759 --> 00:22:09,895
- Voc� � louco.
- N�o se preocupe.
326
00:22:10,328 --> 00:22:12,330
Metade da nossa fortuna, idiota!
327
00:22:12,397 --> 00:22:15,500
- Pagar 2 mil a este palha�o?
- Em mem�ria dos velhos tempos.
328
00:22:16,068 --> 00:22:18,670
- A esse pre�o...
- Fechamos neg�cio!
329
00:22:19,071 --> 00:22:20,172
Excelente.
330
00:22:20,238 --> 00:22:24,743
Ele vai pagar 2 mil pelo cara
mais procurado do reino?
331
00:22:24,810 --> 00:22:28,346
Caras desse tipo n�o s�o baratos!
� por isso.
332
00:22:28,714 --> 00:22:31,717
Como Lancelot reagir�
a voc� prender Arthur?
333
00:22:31,783 --> 00:22:33,785
Lancelot... Ele est� longe.
334
00:22:33,852 --> 00:22:35,053
Ele � o rei.
335
00:22:35,420 --> 00:22:36,455
Ele n�o �.
336
00:22:36,521 --> 00:22:39,725
N�o at� que ele puxe a espada da pedra.
337
00:22:39,791 --> 00:22:41,126
E isso...
338
00:22:41,193 --> 00:22:43,328
N�o � prov�vel que isso aconte�a.
339
00:22:44,162 --> 00:22:46,198
Vai demorar um pouco.
340
00:22:48,767 --> 00:22:51,570
Desculpe, � o nosso dia
de beleza e bem-estar,
341
00:22:51,636 --> 00:22:54,906
� uma desintoxica��o com frutas.
N�o est�vamos esperando voc�.
342
00:22:54,973 --> 00:22:57,342
Pensamos que voc� estava morto.
343
00:22:57,409 --> 00:22:58,510
Sim, bem...
344
00:22:59,044 --> 00:23:00,645
Isso realmente me chateou.
345
00:23:01,079 --> 00:23:03,515
A senhora � menos...
346
00:23:03,582 --> 00:23:04,583
Aten��o.
347
00:23:05,016 --> 00:23:07,586
- O qu�?
- Cuidado com o que diz.
348
00:23:07,652 --> 00:23:10,555
Voc� est� de volta e isso
� uma boa not�cia,
349
00:23:10,622 --> 00:23:14,126
especialmente para os brit�nicos
que est�o ofegantes.
350
00:23:15,460 --> 00:23:17,829
- O que quer dizer?
- � modo de dizer.
351
00:23:18,363 --> 00:23:21,566
Eles n�o est�o literalmente ofegantes.
352
00:23:23,368 --> 00:23:24,736
Eles est�o drenados.
353
00:23:26,638 --> 00:23:28,140
� a mesma coisa...
354
00:23:28,206 --> 00:23:33,745
Um vampiro n�o drenou o sangue deles...
355
00:23:33,812 --> 00:23:36,982
O que voc� quer dizer exatamente
com "voc� est� de volta"?
356
00:23:37,649 --> 00:23:39,651
Voc� poderia ser rei novamente.
357
00:23:40,652 --> 00:23:41,820
O qu�?
358
00:23:42,988 --> 00:23:45,323
Desculpe, passou pela nossa cabe�a.
359
00:23:46,191 --> 00:23:49,027
- Sem brincadeiras.
- Voc� aparece do nada,
360
00:23:49,094 --> 00:23:52,164
com Logres oprimida
por um man�aco tir�nico.
361
00:23:52,230 --> 00:23:54,800
Ent�o, sim, � uma boa ideia.
362
00:23:54,866 --> 00:23:56,034
Mas � com voc�.
363
00:23:57,235 --> 00:24:00,639
- Ningu�m vai te for�ar.
- Que trabalho bom.
364
00:24:00,705 --> 00:24:03,608
Eu iria para o Egito na jaula
daquele idiota
365
00:24:03,675 --> 00:24:05,811
em vez de voltar para Gr�-Bretanha.
366
00:24:05,877 --> 00:24:08,513
- Eu sou o idiota?
- E eu empurro a gaiola do idiota?
367
00:24:08,580 --> 00:24:12,384
- Voc� pode descansar nela agora.
- Ent�o eu tenho que empurrar?
368
00:24:12,450 --> 00:24:14,886
Se voc� n�o est� de volta, ent�o o qu�?
369
00:24:15,253 --> 00:24:16,454
Voc� vai ficar aqui?
370
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
Preciso de equipamento limpo.
371
00:24:25,864 --> 00:24:28,667
Ent�o, novamente,
se eu conseguir meus 2 mil...
372
00:24:29,968 --> 00:24:33,305
Posso oferecer isso como roupas limpas.
373
00:24:33,672 --> 00:24:36,508
Elegante, sofisticado, confort�vel.
374
00:24:36,575 --> 00:24:40,946
Tenho este em bege-barriga de cor�a
uso ele o tempo todo.
375
00:24:41,012 --> 00:24:44,115
Duque, todos os ca�adores
de recompensas est�o atr�s de mim.
376
00:24:44,182 --> 00:24:45,784
Isso � um pouco vistoso.
377
00:24:45,851 --> 00:24:48,854
Tudo que eu tenho � nesse estilo.
378
00:24:48,920 --> 00:24:51,423
- E essa?
- Este? Vai.
379
00:24:51,756 --> 00:24:53,391
N�o, isso � decora��o.
380
00:24:53,458 --> 00:24:55,660
Dizem que era do seu pai.
381
00:24:55,727 --> 00:24:58,997
Ent�o eu adicionei um urso.
Uma instala��o.
382
00:24:59,064 --> 00:25:00,732
- Art�stico.
- Meu pai?
383
00:25:00,799 --> 00:25:03,401
Entro em contato com os combatentes
da resist�ncia?
384
00:25:03,468 --> 00:25:06,037
- Que combatentes?
- Pra festa do ch�.
385
00:25:06,438 --> 00:25:09,040
Achei que seria interessante
386
00:25:09,107 --> 00:25:11,409
conhecer os companheiros da resist�ncia.
387
00:25:11,476 --> 00:25:13,245
Algo informal.
388
00:25:13,311 --> 00:25:16,581
Inacredit�vel!
Eu n�o dou a m�nima, entendeu?
389
00:25:16,648 --> 00:25:19,317
Dane-se a resist�ncia.
390
00:25:28,393 --> 00:25:31,963
Dane-se a resist�ncia, Logres e Lancelot.
391
00:25:32,030 --> 00:25:34,366
Dane-se o lote. Vou dividi-lo.
392
00:25:44,809 --> 00:25:49,114
Gastei 2 mil solidis para salv�-lo
da execu��o em Kaamelott.
393
00:25:49,180 --> 00:25:51,950
Seja mais gentil quando eu sugerir ch�.
394
00:25:52,017 --> 00:25:54,019
Eu vou te pagar de volta.
395
00:25:54,085 --> 00:25:55,754
Mas o ch� acabou.
396
00:25:56,087 --> 00:25:59,591
Al�m disso, minha esposa
foi chamada de vadia.
397
00:25:59,658 --> 00:26:00,725
-Prostituta.
398
00:26:00,792 --> 00:26:04,095
Parto ao amanhecer para o leste.
Encontre-me um guia.
399
00:26:04,162 --> 00:26:05,964
O que fa�o ent�o, cancelo?
400
00:26:06,031 --> 00:26:08,600
Os cozinheiros perguntam
se devem comprar passas.
401
00:26:11,803 --> 00:26:13,438
Onde voc� est� indo?
402
00:26:15,040 --> 00:26:17,976
- Onde eu quiser.
- Ao acordar, Sir Lancelot,
403
00:26:18,476 --> 00:26:19,644
a cama estava vazia.
404
00:26:19,711 --> 00:26:23,181
Cada minuto que passo naquela
cama est�pida � desperdi�ado.
405
00:26:23,248 --> 00:26:24,816
Eu n�o falaria assim.
406
00:26:28,720 --> 00:26:31,356
Seu desprezo pelo rid�culo � imprudente.
407
00:26:31,423 --> 00:26:34,960
Eu n�o estou gr�vida, as pessoas
falam, voc� n�o presta aten��o.
408
00:26:35,026 --> 00:26:38,530
Lembra quando seu antecessor
n�o podia dar um herdeiro a...
409
00:26:38,596 --> 00:26:40,098
N�o diga esse nome!
410
00:26:40,165 --> 00:26:41,633
Guinevere.
411
00:26:43,501 --> 00:26:45,603
� por isso que voc� n�o vai me tocar.
412
00:26:45,670 --> 00:26:47,439
A mem�ria dela te assombra.
413
00:26:51,142 --> 00:26:55,780
Nenhuma mem�ria me persegue,
sua articuladora rid�cula.
414
00:26:56,414 --> 00:26:58,416
Aquela que voc� mencionou desapareceu.
415
00:26:58,483 --> 00:27:00,385
Ningu�m sabe onde ela est�.
416
00:27:01,453 --> 00:27:03,355
E ningu�m nunca vai saber.
417
00:27:17,836 --> 00:27:22,173
{\an8}POUSADA EM RU�NAS, ILHA DA GR�-BRETANHA
418
00:28:35,180 --> 00:28:36,214
N�o.
419
00:28:36,281 --> 00:28:38,083
N�o, n�o, n�o.
420
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
N�o, j� basta!
421
00:28:40,118 --> 00:28:41,986
Calma, acontece.
422
00:28:42,053 --> 00:28:43,688
N�o, n�o acontece!
423
00:28:43,755 --> 00:28:46,958
- Tomamos um rumo errado.
- Isso � tudo o que fazemos!
424
00:28:47,025 --> 00:28:49,727
- Duas semanas cavando feito idiotas!
- Foram tr�s.
425
00:28:49,794 --> 00:28:51,696
Pra voltar ao t�nel principal!
426
00:28:53,565 --> 00:28:54,999
Estou cansado disso.
427
00:28:55,433 --> 00:28:57,001
Estamos totalmente perdidos.
428
00:28:57,735 --> 00:28:59,037
Estou cansado.
429
00:29:23,027 --> 00:29:24,362
- Sente esse cheiro?
- Sim.
430
00:29:24,429 --> 00:29:25,663
Eu n�o sou louco?
431
00:29:25,730 --> 00:29:28,166
Sinto cheiro de imbecis!
432
00:29:28,233 --> 00:29:30,668
- Concordo.
- Vamos ficar calmos.
433
00:29:30,735 --> 00:29:32,470
Paci�ncia leva tempo.
434
00:29:32,537 --> 00:29:34,973
- Alguns t�m perguntas.
- Voc� n�o!
435
00:29:35,039 --> 00:29:37,575
Se seu irm�o � burro,
por que nome�-lo coronel?
436
00:29:37,642 --> 00:29:40,411
Coronel apenas pelo gosto, j� lhe disse.
437
00:29:40,478 --> 00:29:42,480
- Para encoraj�-lo.
- Por ser burro?
438
00:29:42,547 --> 00:29:44,382
Eu seguro 37 ameixas no traseiro!
439
00:29:44,449 --> 00:29:45,550
Basta!
440
00:29:46,317 --> 00:29:48,253
- Uma pergunta.
- N�o seja t�mido.
441
00:29:48,319 --> 00:29:50,622
- Toda pergunta conta.
- Responderemos todas.
442
00:29:50,688 --> 00:29:52,757
Paci�ncia n�o requer tempo.
443
00:29:53,992 --> 00:29:55,059
Por que...
444
00:29:57,862 --> 00:30:00,331
Por que fazemos tudo
445
00:30:01,866 --> 00:30:03,968
- no subterr�neo?
- Eu n�o acredito nisso!
446
00:30:04,035 --> 00:30:06,037
Quem s�o esses imbecis?
447
00:30:06,104 --> 00:30:07,372
Incr�vel!
448
00:30:07,438 --> 00:30:09,974
Fique quieto!
H� um toque de recolher l� em cima.
449
00:30:10,041 --> 00:30:12,744
- Os imbecis!
- Os imbecis!
450
00:30:12,810 --> 00:30:15,914
Inacredit�vel! Inacredit�vel!
451
00:30:16,915 --> 00:30:20,051
Se a patrulha Kaamelott passar, j� era.
452
00:30:20,985 --> 00:30:23,621
As patrulhas de Kaamelott
s�o todas imbecis!
453
00:30:23,688 --> 00:30:25,657
Voc� vai nos matar!
454
00:30:25,723 --> 00:30:27,091
Imbecis!
455
00:30:29,527 --> 00:30:32,130
Sabe o que est� acontecendo l� em cima?
456
00:30:32,197 --> 00:30:34,732
Voc� quer resistir acima do solo?
457
00:30:34,799 --> 00:30:36,201
Muito engra�ado!
458
00:30:36,267 --> 00:30:38,203
- Vou dividir meus lados.
- Desviar.
459
00:30:38,269 --> 00:30:41,239
- V� em frente, vamos nos esfor�ar.
- N�o force demais!
460
00:30:41,306 --> 00:30:44,943
Restri��es a luz, �s viagens, �s armas,
461
00:30:45,009 --> 00:30:47,312
ao n�mero de pessoas em uma sala.
462
00:30:47,378 --> 00:30:48,780
Mis�ria!
463
00:30:48,846 --> 00:30:50,348
- N�o.
- Na comida.
464
00:30:50,415 --> 00:30:53,585
N�o, vamos evitar isso. N�o posso...
465
00:30:53,651 --> 00:30:56,487
- N�o tenho os n�meros certos.
- Eu entendo.
466
00:30:57,922 --> 00:31:02,927
Depois de todos os colapsos
de t�neis que tivemos, a falta de ar
467
00:31:02,994 --> 00:31:04,829
e quase sufocando...
468
00:31:04,896 --> 00:31:08,900
Depois de todo o solo, voc� pergunta
por que estamos no subsolo?
469
00:31:08,967 --> 00:31:10,702
Estamos no subsolo...
470
00:31:11,202 --> 00:31:13,404
porque � elegante.
471
00:31:13,471 --> 00:31:16,874
Onde est�o os Crocantes?
Na Ilha da Gr�-Bretanha?
472
00:31:16,941 --> 00:31:19,177
- N�o, meus queridos.
- Eles est�o...
473
00:31:19,244 --> 00:31:21,412
Sob a Gr�-Bretanha!
474
00:31:21,779 --> 00:31:25,783
Peguem suas picaretas
e cavem como verdadeiros her�is!
475
00:31:26,217 --> 00:31:28,853
Mostrem do que s�o feitos, suas velhas!
476
00:31:28,920 --> 00:31:30,021
Sim!
477
00:31:43,368 --> 00:31:46,304
Com licen�a, ao inv�s de encorajar idiotas
478
00:31:46,371 --> 00:31:50,241
e cavar � toa,
talvez voc� possa mapear os t�neis.
479
00:31:52,010 --> 00:31:55,980
Quando dissemos: "Vamos ter Merlin
como nosso m�gico,"
480
00:31:56,047 --> 00:31:57,949
- ele n�o deveria fazer m�gica?
- Sim.
481
00:31:58,016 --> 00:32:01,452
Mas ele nunca faz,
ele s� reclama de mapas.
482
00:32:01,519 --> 00:32:03,988
Acalme-se ou mandaremos execut�-lo.
483
00:32:25,777 --> 00:32:27,879
- Ol�, meu amigo.
- N�o venha com "ol�"!
484
00:32:27,945 --> 00:32:31,115
Voc� recebeu uma carta, Guinevere.
Meus espi�es n�o falham.
485
00:32:31,182 --> 00:32:35,219
Uma carta de verdade, com palavras e tudo?
486
00:32:35,753 --> 00:32:37,422
Mas que milagre!
487
00:32:37,488 --> 00:32:39,457
A senhora n�o pode receber correio.
488
00:32:39,524 --> 00:32:42,293
Eu sei, idiota, por minha ordem.
489
00:32:42,360 --> 00:32:43,661
Ent�o n�o tem carta.
490
00:32:43,728 --> 00:32:44,996
Escondida em um bolo.
491
00:32:45,563 --> 00:32:47,765
Trazida de forma astuta como um agrado.
492
00:32:47,832 --> 00:32:50,601
Trai��o! Mandarei enforcar os padeiros.
493
00:32:50,668 --> 00:32:54,138
E o tolo cortejando voc� t�o perfidamente
494
00:32:54,205 --> 00:32:56,240
ser� punido em conformidade.
495
00:32:56,307 --> 00:32:58,543
Mas n�o recebi nenhuma carta.
496
00:32:58,609 --> 00:33:00,078
Em um bolo?
497
00:33:00,745 --> 00:33:04,415
Um bolo, sim. Voc�s duas
se atrever�o a me contradizer?
498
00:33:04,482 --> 00:33:07,151
Era um bolo retangular?
499
00:33:07,518 --> 00:33:09,921
- Retangular?
- N�o tinha nada?
500
00:33:09,987 --> 00:33:12,423
- Uma carta nele.
- Se fosse retangular...
501
00:33:12,490 --> 00:33:15,326
Pouco importa o formato do bolo!
502
00:33:15,393 --> 00:33:17,628
- Eu quero essa carta!
- N�o h� uma!
503
00:33:17,695 --> 00:33:19,130
Procure se quiser.
504
00:33:19,497 --> 00:33:21,999
N�o vai demorar muito, dado o tamanho
505
00:33:22,066 --> 00:33:25,036
do cub�culo espl�ndido
em que voc� me mant�m.
506
00:33:25,103 --> 00:33:27,038
Minha querida, eu sei.
507
00:33:27,839 --> 00:33:32,243
Falta apelo, mas tem v�rias virtudes.
508
00:33:32,944 --> 00:33:34,379
Virtudes?
509
00:33:35,480 --> 00:33:38,449
� discreto,
quase imposs�vel de se encontrar
510
00:33:38,516 --> 00:33:41,252
e isolado para desencorajar a fuga.
511
00:33:41,319 --> 00:33:42,754
Ah, essas virtudes.
512
00:33:42,820 --> 00:33:44,789
Devo convocar os decoradores novamente?
513
00:33:44,856 --> 00:33:49,427
N�o, obrigada. J� experimentamos
vermelho, verde, laranja...
514
00:33:49,494 --> 00:33:52,063
Continua feio. � um castelo em ru�nas.
515
00:33:53,164 --> 00:33:55,600
A antiga fortaleza do Rei Ban.
516
00:33:56,334 --> 00:33:58,169
- Meu pai...
- Sim, arruinado.
517
00:33:58,536 --> 00:33:59,837
Arruinado e assombrado!
518
00:33:59,904 --> 00:34:03,141
- Vamos...
- N�s duas estamos morrendo de medo!
519
00:34:03,207 --> 00:34:07,145
Sim, vemos formas nebulosas a noite.
520
00:34:07,645 --> 00:34:09,647
Eu sinto muito mesmo.
521
00:34:11,983 --> 00:34:13,451
Pe�a qualquer coisa a mim.
522
00:34:13,518 --> 00:34:14,852
Deixe-me ir.
523
00:34:18,523 --> 00:34:23,127
Certo, chame os decoradores.
Ser� algu�m com quem conversar.
524
00:34:23,194 --> 00:34:24,729
N�o s�o permitidos...
525
00:34:37,708 --> 00:34:40,611
Droga, droga, droga...
526
00:34:40,678 --> 00:34:41,746
O qu�?
527
00:34:41,813 --> 00:34:44,816
Eu queria ver fazendas,
mas muitas delas sumiram.
528
00:34:45,383 --> 00:34:46,951
Ver fazendas?
529
00:34:47,318 --> 00:34:50,521
Sim, eu adoraria
ver os rostos dos camponeses
530
00:34:50,588 --> 00:34:53,658
cheios de esperan�a
porque voc� voltou para salv�-los.
531
00:34:53,724 --> 00:34:55,960
N�o venha voc� tamb�m com isso.
532
00:34:56,027 --> 00:34:58,329
As fazendas desapareceram
de qualquer maneira.
533
00:34:58,863 --> 00:35:02,099
Os impostos e os sax�es
as exterminaram uma a uma.
534
00:35:02,166 --> 00:35:04,635
Duque, eu n�o dou a m�nima!
535
00:35:04,702 --> 00:35:07,004
Sim, entendo perfeitamente.
536
00:35:08,339 --> 00:35:09,807
Eu sou um idiota.
537
00:35:10,241 --> 00:35:15,046
Eu insisto para que salve Logres
quando n�o h� mais nada para salvar.
538
00:35:17,748 --> 00:35:21,319
Voc� sabia que Lancelot
sentenciou crian�as a morte?
539
00:35:21,686 --> 00:35:23,187
Voc� n�o sabia disso?
540
00:35:24,889 --> 00:35:27,558
Aqui, na Aquit�nia,
as coisas est�o tranquilas.
541
00:35:28,092 --> 00:35:29,794
Kaamelott est� longe.
542
00:35:30,127 --> 00:35:31,562
Exceto impostos.
543
00:35:32,363 --> 00:35:33,764
N�o � minha preocupa��o.
544
00:35:33,831 --> 00:35:35,867
Eles aumentaram 10 vezes.
545
00:35:36,400 --> 00:35:38,436
Para pagar mercen�rios sax�es.
546
00:35:38,503 --> 00:35:39,637
N�o me importa.
547
00:35:39,704 --> 00:35:41,606
� em parte sua preocupa��o,
548
00:35:41,672 --> 00:35:44,342
j� que os sax�es
est�o procurando por voc�.
549
00:35:44,775 --> 00:35:47,778
Mesmo assim, n�o � minha preocupa��o.
550
00:35:50,047 --> 00:35:51,682
Sabe o que diz a lenda?
551
00:35:52,450 --> 00:35:54,919
Sinto que n�o � minha preocupa��o.
552
00:35:57,555 --> 00:36:01,058
Que Lancelot n�o tomou o poder pela for�a,
553
00:36:01,125 --> 00:36:03,461
mas que voc� deu a ele.
554
00:36:16,474 --> 00:36:18,843
Um bom fogo � reconfortante.
555
00:36:19,243 --> 00:36:22,346
Voc� poderia ter errado a dire��o?
556
00:36:22,413 --> 00:36:24,081
Voc� queria ir para o leste?
557
00:36:24,148 --> 00:36:27,485
Sim, mas essa � a Estrela Polar.
E viemos daquele lado.
558
00:36:27,552 --> 00:36:29,820
N�o, por ali, indo para o leste.
559
00:36:29,887 --> 00:36:32,256
N�o, estamos indo para o norte.
560
00:36:33,457 --> 00:36:37,228
Onde voc� aprendeu
sobre navega��o e as estrelas?
561
00:36:38,329 --> 00:36:40,565
- Roma.
- Certo, como foi na legi�o?
562
00:36:40,631 --> 00:36:41,666
Foi bom, n�o �?
563
00:36:42,233 --> 00:36:43,434
N�o, na verdade n�o.
564
00:36:43,501 --> 00:36:47,004
Voc� est� me levando para o norte?
Estamos perto de Gaunes.
565
00:36:47,071 --> 00:36:49,073
N�o, leste. Durma agora.
566
00:37:10,561 --> 00:37:12,163
Primeira posi��o!
567
00:37:12,763 --> 00:37:14,432
- Primeira!
- Primeira!
568
00:37:15,566 --> 00:37:17,034
- Segunda!
- Segunda!
569
00:37:17,735 --> 00:37:19,537
- Terceira!
- Terceira!
570
00:37:20,271 --> 00:37:22,873
Em ritmo! N�o h� dois em harmonia.
571
00:37:22,940 --> 00:37:24,408
- Quarta!
- Quarta!
572
00:37:24,775 --> 00:37:27,878
Vamos, seus beb�s! Guerra � m�sica!
573
00:37:27,945 --> 00:37:30,381
Ouviram isso? Guerra � m�sica!
574
00:37:30,448 --> 00:37:32,283
- Quinta!
- Quinta!
575
00:37:32,950 --> 00:37:34,418
- Sexta!
- Sexta!
576
00:37:34,752 --> 00:37:37,655
Sem comida e cama at� que voc�s
estejam sincronizado!
577
00:37:37,722 --> 00:37:39,757
- S�tima!
- S�tima!
578
00:37:40,291 --> 00:37:42,793
Papinius, mexa-se!
579
00:37:42,860 --> 00:37:44,762
- Oitava!
- Oitava!
580
00:37:45,096 --> 00:37:47,431
Gire essas lan�as!
581
00:37:47,498 --> 00:37:48,766
E fim!
582
00:37:48,833 --> 00:37:51,435
Parem! Larguem as lan�as de treinamento!
583
00:37:51,502 --> 00:37:53,237
V�o at� os port�es.
584
00:37:53,304 --> 00:37:54,939
{\an8}H� bagagem para carregar!
585
00:37:55,272 --> 00:37:57,875
{\an8}CESARIANA MAURIT�NIA
586
00:37:58,309 --> 00:38:00,745
{\an8}30 ANOS ANTES
587
00:38:31,742 --> 00:38:34,278
- Vamos, Papinius.
- Eu n�o posso continuar.
588
00:38:34,345 --> 00:38:36,614
Eu n�o posso continuar cuidando de voc�.
589
00:38:38,916 --> 00:38:40,317
Papinius!
590
00:38:40,885 --> 00:38:42,820
Arturus n�o pode ficar cuidando de voc�!
591
00:38:48,826 --> 00:38:52,063
Acho que ela quer dar
uma festa do ch� para os rapazes.
592
00:38:52,129 --> 00:38:54,765
Isso � gentil, Furadja,
mas n�o � necess�rio.
593
00:38:56,300 --> 00:38:57,735
Eles est�o famintos.
594
00:38:59,370 --> 00:39:01,105
� muita gentileza, Furadja.
595
00:39:01,172 --> 00:39:03,808
Vamos, seus palha�os! Venham para c�.
596
00:39:10,281 --> 00:39:12,883
Est� vendo o que estou vendo?
T�maras, bolos...
597
00:39:12,950 --> 00:39:14,385
N�o v� ser guloso!
598
00:39:14,452 --> 00:39:16,921
- Sem migalhas!
- Obrigado, Furadja!
599
00:39:16,987 --> 00:39:18,556
Obrigado, Furadja.
600
00:39:18,622 --> 00:39:20,124
Obrigado, cadela.
601
00:39:21,025 --> 00:39:22,159
Ela � suspeita.
602
00:39:41,312 --> 00:39:42,513
Arturus...
603
00:39:43,047 --> 00:39:44,215
Acorde.
604
00:39:44,782 --> 00:39:46,417
Um raio atingiu voc�?
605
00:39:46,984 --> 00:39:48,753
Arturus, seu pau est� aparecendo.
606
00:40:13,144 --> 00:40:14,378
Duque?
607
00:40:23,654 --> 00:40:25,089
Duque?
608
00:40:25,623 --> 00:40:27,424
Isso � tudo o que voc� trouxe?
609
00:40:27,491 --> 00:40:32,096
Podemos encher os cofres com
duas beterrabas e um jarro de barro?
610
00:40:32,163 --> 00:40:35,566
Temo que teremos que triplicar
os impostos da pr�xima vez.
611
00:40:35,633 --> 00:40:38,469
Multiplicar por tr�s?
Vou precisar me refrescar.
612
00:40:38,536 --> 00:40:41,272
Escreva, n�o fa�a isso mentalmente.
613
00:40:41,338 --> 00:40:43,207
Escrever � r�pido, mas eu trope�o.
614
00:40:43,274 --> 00:40:45,910
Recusa de pagamento. Motim.
615
00:40:45,976 --> 00:40:47,211
Resist�ncia!
616
00:40:47,278 --> 00:40:50,414
Voc� n�o pode lidar com caipiras
desarmados?
617
00:40:50,481 --> 00:40:51,549
Um novo imposto?
618
00:40:51,615 --> 00:40:54,018
Meio-morto, continuamos pagando?
619
00:40:54,084 --> 00:40:56,453
E Kaamelott paga voc� para nos bater!
620
00:40:56,520 --> 00:40:59,757
Economizei meses por esta beterraba!
� minha!
621
00:41:01,225 --> 00:41:02,393
Assassinos!
622
00:41:03,093 --> 00:41:04,261
- Tudo bem?
- N�o.
623
00:41:04,328 --> 00:41:05,863
Aqui est� o meu imposto.
624
00:41:08,199 --> 00:41:09,633
O que � isso?
625
00:41:09,700 --> 00:41:11,068
As cinzas da esposa dele!
626
00:41:11,135 --> 00:41:15,339
As cinzas da mulher que n�o merecia
morrer em coc� de galinha!
627
00:41:15,406 --> 00:41:19,410
Ou morrer assassinada
por Lancelot do Lago!
628
00:41:20,044 --> 00:41:24,281
Que merecia morrer em paz,
deitada em sua terra f�rtil
629
00:41:24,348 --> 00:41:28,485
com uma brisa de junho
trazendo-lhe a car�cia reconfortante
630
00:41:28,552 --> 00:41:30,321
do p�len do doce ver�o.
631
00:41:30,387 --> 00:41:34,525
Voc� pode roubar nosso dinheiro,
mas nossos sentimentos
632
00:41:35,259 --> 00:41:36,527
voc� nunca pode tomar.
633
00:41:36,861 --> 00:41:38,162
Est� bem.
634
00:41:38,229 --> 00:41:41,098
N�s n�o damos a m�nima
para os sentimentos.
635
00:41:41,165 --> 00:41:43,067
Absque Argento.
636
00:41:43,868 --> 00:41:45,736
- Eu esque�o.
- � uma pena.
637
00:41:45,803 --> 00:41:47,738
O latim impressiona o povo.
638
00:41:47,805 --> 00:41:49,974
Eles acham que voc� sabe das coisas.
639
00:41:50,040 --> 00:41:52,810
Kaamelott e o povo sax�o
640
00:41:52,877 --> 00:41:56,947
enviam condol�ncias a voc� e sua filha.
641
00:41:57,014 --> 00:41:59,617
N�o minha filha, minha esposa.
642
00:41:59,683 --> 00:42:02,219
Ela � nova. Minha nova esposa, assim.
643
00:42:02,286 --> 00:42:03,888
- Voc� v�.
- O qu�?
644
00:42:04,555 --> 00:42:05,990
Voc� se casou cedo demais.
645
00:42:06,056 --> 00:42:09,460
- Casou cedo. Quem disse isso?
- Parecemos palha�os.
646
00:42:09,526 --> 00:42:11,362
A agricultura � dif�cil sozinho.
647
00:42:11,428 --> 00:42:14,131
Quando voc� quer fazer um bom trabalho.
648
00:42:14,198 --> 00:42:18,335
Se voc� co�ar as bolas o dia todo,
a vida de solteiro � mais f�cil.
649
00:42:18,402 --> 00:42:21,405
Por mais que cocemos,
dormimos honestamente!
650
00:42:27,344 --> 00:42:31,415
Pagamos-lhe bem o suficiente para
lidar com caipiras mal-humorados.
651
00:42:47,364 --> 00:42:49,366
N�s tocamos a trombeta imediatamente.
652
00:42:49,433 --> 00:42:52,269
S�o 30 m�quinas de guerra a 200 polos!
653
00:42:52,336 --> 00:42:54,138
E agora voc� toca a m�sica?
654
00:42:54,204 --> 00:42:56,707
N�o sobrou ningu�m para nos alertar.
655
00:42:56,774 --> 00:42:58,709
Lancelot esvaziou as vigias.
656
00:42:58,776 --> 00:43:01,111
O qu�? Esvaziou as vigias? Absurdo!
657
00:43:01,178 --> 00:43:02,713
Por que diabos eu iria?
658
00:43:02,780 --> 00:43:07,151
H� 5 semanas, voc� levou 50 homens
para ca�ar Arthur e os cavaleiros.
659
00:43:07,217 --> 00:43:10,521
Eu disse que eles tinham que ser
retirados dos postos de vigia?
660
00:43:10,587 --> 00:43:13,390
Cinquenta sax�es t�m que vir
de algum lugar.
661
00:43:13,457 --> 00:43:15,426
- E n�o brotar do nada!
- Artur!
662
00:43:15,793 --> 00:43:16,860
Artur!
663
00:43:17,461 --> 00:43:18,729
Artur!
664
00:43:19,630 --> 00:43:20,798
Artur!
665
00:43:22,266 --> 00:43:25,369
Artur! Qual o significado disso?
666
00:43:27,037 --> 00:43:28,505
Senhor, s�o os borgonheses.
667
00:43:28,572 --> 00:43:30,541
Desculpe, s�o os borgonheses!
668
00:43:30,607 --> 00:43:32,943
Os borgonheses! N�o precisa se preocupar.
669
00:43:33,010 --> 00:43:36,213
Eu ouvi errado ou aquele idiota
me chamou de Arthur?
670
00:43:36,280 --> 00:43:37,781
Ele n�o conhece nossa l�ngua.
671
00:43:37,848 --> 00:43:39,583
Talvez Arthur seja este castelo.
672
00:43:39,650 --> 00:43:41,585
Ou simplesmente significa "chefe".
673
00:43:43,554 --> 00:43:44,555
Artur!
674
00:43:44,621 --> 00:43:46,690
Eu vou esmagar esse palha�o!
675
00:43:46,757 --> 00:43:50,761
Calma, voc� j� sabe que o sujeito
� um man�aco!
676
00:43:50,828 --> 00:43:54,465
- Artur!
- O que, seu vagabundo degenerado?
677
00:43:54,531 --> 00:43:55,531
Artur!
678
00:43:56,500 --> 00:43:59,636
Guerra � uma ilus�o!
679
00:44:00,137 --> 00:44:01,972
Ele fala a nossa l�ngua!
680
00:44:02,039 --> 00:44:04,808
- Isso � estranho.
- Ele aprendeu desde a �ltima vez?
681
00:44:05,275 --> 00:44:09,079
Guerra � cercear!
682
00:44:09,146 --> 00:44:10,247
Viu s�?
683
00:44:10,314 --> 00:44:14,451
Acho que devemos nos disciplinar
e ignorar...
684
00:44:14,518 --> 00:44:16,787
- Estou fora.
- Veja este palha�o.
685
00:44:16,854 --> 00:44:19,690
- V� e descanse.
- Enviamos os lanceiros?
686
00:44:19,757 --> 00:44:22,693
Lanceiros? Para os borgonheses?
687
00:44:22,760 --> 00:44:25,062
- Para uma parte.
- N�o ligue.
688
00:44:25,129 --> 00:44:27,798
- Tem certeza?
- N�o se movam, j� dissemos!
689
00:44:27,865 --> 00:44:30,567
- Sigam as ordens!
- "Ignore os borgonheses."
690
00:44:30,634 --> 00:44:33,570
Uma ordem dos dias do Rei Arthur.
691
00:44:33,637 --> 00:44:36,607
Apenas uma pequena anedota do arquivista.
692
00:45:09,773 --> 00:45:11,442
- Meu Deus.
- Por todos os santos.
693
00:45:11,508 --> 00:45:14,812
Levantem-se, seus miser�veis,
pelo Rei Arthur!
694
00:45:14,878 --> 00:45:16,447
N�o, n�o comece.
695
00:45:16,513 --> 00:45:18,982
Eu n�o sou um rei.
N�o precisam se levantar.
696
00:45:19,049 --> 00:45:20,417
O que...
697
00:45:22,853 --> 00:45:24,521
O que exatamente est�o fazendo?
698
00:45:24,588 --> 00:45:26,590
Aqui estamos, meus queridos.
699
00:45:26,657 --> 00:45:30,260
Um lanchinho para come�ar bem o dia.
700
00:45:38,569 --> 00:45:41,905
{\an8}FLORESTA DE GAUNES, LOGRES CONTINENTAL
701
00:45:42,906 --> 00:45:44,875
Guerra! Guerra!
702
00:45:46,276 --> 00:45:47,578
Cercear!
703
00:45:56,887 --> 00:45:58,021
Cl�ssico.
704
00:45:58,088 --> 00:46:00,791
Ficar t�o enrolado mostra talento.
705
00:46:00,858 --> 00:46:02,593
Como na �poca de Arthur.
706
00:46:02,659 --> 00:46:04,761
Nenhuma m�quina est� no lugar.
707
00:46:04,828 --> 00:46:08,465
A confus�o com as m�quinas
� um mero detalhe,
708
00:46:08,532 --> 00:46:11,168
pois est�o muito pr�ximas da fortaleza.
709
00:46:11,235 --> 00:46:13,770
Mesmo olhando para o lado certo,
710
00:46:13,837 --> 00:46:16,273
os tiros passariam por cima
de nossas cabe�as
711
00:46:16,340 --> 00:46:19,476
e pousariam no campo do velho
vagabundo l� atr�s.
712
00:46:42,166 --> 00:46:43,600
Sabem como isso vai acabar.
713
00:46:43,667 --> 00:46:44,968
Pra que assistir?
714
00:46:45,035 --> 00:46:46,637
Libido Sciendi.
715
00:46:46,703 --> 00:46:48,438
O desejo de saber.
716
00:46:48,772 --> 00:46:51,975
Sim, um pouco improv�vel neste contexto...
717
00:46:52,042 --> 00:46:55,145
O desejo de saber precisa de contexto?
718
00:46:55,212 --> 00:46:56,446
Veja voc�.
719
00:46:59,216 --> 00:47:00,584
Senhor, por favor...
720
00:47:00,651 --> 00:47:02,853
- N�o me chame disso.
- Certamente...
721
00:47:02,920 --> 00:47:05,422
Leia meus l�bios. vou repetir.
722
00:47:05,489 --> 00:47:07,791
Agora mesmo. Voc� insistiu
723
00:47:07,858 --> 00:47:11,795
que vi seus meninos com os olhos
cheios de coragem...
724
00:47:11,862 --> 00:47:13,497
- Quando eu digo meninos...
- Veja.
725
00:47:13,830 --> 00:47:15,365
Quantos anos tem ele?
726
00:47:15,432 --> 00:47:17,501
Senhor, n�o pod�amos ser exigentes.
727
00:47:17,568 --> 00:47:20,637
T�nhamos lugares para preencher.
Ele � meu irm�o mais novo.
728
00:47:20,704 --> 00:47:24,274
Continuo pedindo que uma almofada
seja mais alta.
729
00:47:24,341 --> 00:47:27,444
- Estou cansado disso!
- Senhor, diga alguma coisa.
730
00:47:27,511 --> 00:47:29,146
O que posso dizer?
731
00:47:29,213 --> 00:47:31,615
O que est�o tramando aqui?
732
00:47:31,682 --> 00:47:34,051
Voc�s est�o seguros no continente?
733
00:47:34,117 --> 00:47:36,787
Voc�s percebem que isso � resist�ncia?
734
00:47:39,223 --> 00:47:40,290
Somos uma piada.
735
00:47:40,357 --> 00:47:44,061
Achamos que fizemos bem
em intervir ao nosso n�vel.
736
00:47:44,127 --> 00:47:45,462
Um n�vel baixo.
737
00:47:45,529 --> 00:47:48,131
A gente vem aqui, senta,
toma nosso lanche...
738
00:47:48,198 --> 00:47:49,967
Veja nossa T�vola Redonda.
739
00:47:50,033 --> 00:47:51,301
� pat�tico.
740
00:47:53,537 --> 00:47:54,538
N�o.
741
00:48:01,445 --> 00:48:02,613
De jeito nenhum.
742
00:48:03,180 --> 00:48:06,617
Tudo � muito pat�tico aqui, mas n�o isso.
743
00:48:06,683 --> 00:48:09,319
Senhor, voc� n�o tem que zombar.
744
00:48:11,021 --> 00:48:13,123
Modesta, humilde...
745
00:48:13,190 --> 00:48:15,792
feita sem habilidade vistosa,
746
00:48:15,859 --> 00:48:17,494
com material recuperado...
747
00:48:18,161 --> 00:48:21,431
Apenas redonda o suficiente
para ningu�m estar em uma quina
748
00:48:21,498 --> 00:48:23,267
ou longe um do outro.
749
00:48:30,307 --> 00:48:31,675
Levante!
750
00:48:42,119 --> 00:48:44,254
Digam, quem s�o voc�s?
751
00:48:44,888 --> 00:48:47,090
- Eu me apresento?
- Sim!
752
00:48:48,358 --> 00:48:50,394
- Girflet.
- Sir Girflet.
753
00:48:50,460 --> 00:48:52,129
- Sir?
- Na T�vola Redonda
754
00:48:52,195 --> 00:48:55,632
todos s�o senhores,
independente da origem.
755
00:48:55,999 --> 00:48:58,101
- Mesmo sem terra?
- Mesmo sem terra.
756
00:48:58,902 --> 00:49:01,705
Sir Girflet, primo do meu vizinho.
757
00:49:01,772 --> 00:49:04,141
Quero dizer meu vizinho aqui.
758
00:49:04,474 --> 00:49:06,643
Este vizinho e seu irm�o.
759
00:49:10,414 --> 00:49:12,482
- Eu digo "Sir" tamb�m?
- Como os outros.
760
00:49:12,549 --> 00:49:15,285
Sir Lucan, Cavaleiro da Lula.
761
00:49:15,352 --> 00:49:17,020
Eu sou irm�o de Bedever...
762
00:49:17,087 --> 00:49:19,323
- Sir.
- Sir Bedever.
763
00:49:19,389 --> 00:49:21,491
- E primo de Girflet.
- Sir.
764
00:49:21,958 --> 00:49:23,493
Sir Girflet.
765
00:49:26,229 --> 00:49:28,298
- Cavaleiro?
- Na verdade, n�o.
766
00:49:28,365 --> 00:49:29,833
Um cavaleiro...
767
00:49:29,900 --> 00:49:31,702
Ele ainda n�o � um cavaleiro.
768
00:49:31,768 --> 00:49:34,204
Tudo bem, mas cavaleiro de qu�?
769
00:49:34,271 --> 00:49:35,605
Da lula.
770
00:49:37,174 --> 00:49:38,241
Nada de mais, hein?
771
00:49:39,443 --> 00:49:41,545
- Lula?
- N�o como em "nula."
772
00:49:41,611 --> 00:49:43,714
N�o, lula o animal.
773
00:49:46,516 --> 00:49:47,884
- Lula?
- Exatamente.
774
00:49:47,951 --> 00:49:50,420
N�o � o melhor totem.
775
00:49:50,487 --> 00:49:51,955
Eu fa�o como eu quero.
776
00:49:53,223 --> 00:49:54,391
Continue.
777
00:49:54,791 --> 00:49:58,028
Sir Bedever, irm�o de Sir Lucan,
778
00:49:58,095 --> 00:50:01,331
Cavaleiro da Lula e primo de Sir Girflet.
779
00:50:01,398 --> 00:50:03,633
A�! Nem um erro.
780
00:50:03,700 --> 00:50:06,370
D� para notar quem � o c�rebro.
781
00:50:06,737 --> 00:50:07,871
Sir Rostan.
782
00:50:07,938 --> 00:50:10,841
Eu teria gostado de Cavaleiro da Proven�a
783
00:50:10,907 --> 00:50:13,210
mas me foi tirada aqui na mesa.
784
00:50:13,276 --> 00:50:16,179
- Cavaleiro da Proven�a?
- N�o havia um proven�al?
785
00:50:16,246 --> 00:50:18,448
Droga, j� explicamos!
786
00:50:18,515 --> 00:50:20,450
Isso foi um erro.
787
00:50:20,517 --> 00:50:22,619
Sir Percival, do Pa�s de Gales.
788
00:50:22,686 --> 00:50:25,122
Ent�o, Cavaleiro da Proven�a.
789
00:50:25,188 --> 00:50:27,023
Ou Sir Proven�al.
790
00:50:27,090 --> 00:50:28,658
Parece uma receita.
791
00:50:28,725 --> 00:50:31,495
Ou Rostan da Proven�a,
mais como uma aldeia.
792
00:50:31,862 --> 00:50:33,029
Cavaleiro Gawain.
793
00:50:33,096 --> 00:50:36,566
J� sou cavaleiro,
mas n�o me orgulho disso.
794
00:50:36,633 --> 00:50:38,602
Sobrinho de Arthur Pendragon,
795
00:50:38,668 --> 00:50:40,137
preciso dizer?
796
00:50:40,203 --> 00:50:43,407
Filho do Rei Loth de Orkney,
um traidor. Obrigado.
797
00:50:49,212 --> 00:50:50,447
Finalmente!
798
00:50:50,914 --> 00:50:54,217
- Que horas s�o?
- Os bandidos me perseguiram.
799
00:50:54,284 --> 00:50:56,319
Os bandidos estavam te perseguindo?
800
00:51:13,904 --> 00:51:16,640
Guardas-negros!
801
00:51:22,179 --> 00:51:23,513
Pai!
802
00:51:28,051 --> 00:51:30,520
Jovens aventureiros l� em cima.
Venham r�pido!
803
00:51:30,587 --> 00:51:33,623
- Aventureiros?
- L� fora? Como nos acharam?
804
00:51:33,690 --> 00:51:35,592
- Quem se importa?
- Eles s�o espi�es?
805
00:51:35,659 --> 00:51:38,128
- Eles viram o t�nel?
- N�o!
806
00:51:38,195 --> 00:51:40,230
Digamos que temos uma equipe completa.
807
00:51:40,297 --> 00:51:43,867
- Eles n�o querem trabalho.
- Andaram dias para chegar aqui!
808
00:51:43,934 --> 00:51:46,169
Eles podem andar dias para sair.
809
00:51:46,236 --> 00:51:48,038
- Dane-se!
- Olha o tom!
810
00:51:49,706 --> 00:51:53,477
Pai, tio Percival,
voc�s s�o her�is para eles.
811
00:52:04,688 --> 00:52:06,089
Sir Percival.
812
00:52:06,957 --> 00:52:09,893
Sir Caradoc, estou honrado...
813
00:52:09,960 --> 00:52:11,528
Movam-se, imbecis!
814
00:52:11,595 --> 00:52:12,829
Fiquem juntos.
815
00:52:13,263 --> 00:52:15,866
O que voc� quer? T�cnicas de luta?
816
00:52:16,366 --> 00:52:20,337
Eu sou Petrok, filho de Roparzh,
criador e propriet�rio de terras.
817
00:52:20,403 --> 00:52:22,606
Com meus escudeiros, Gareth e Iagu...
818
00:52:22,672 --> 00:52:24,508
O qu�? N�s somos escudeiros agora?
819
00:52:24,574 --> 00:52:26,009
Escudeiros, seu caipira?
820
00:52:26,076 --> 00:52:27,811
- Onde est� o seu cavalo?
- Em casa.
821
00:52:27,878 --> 00:52:29,813
Pe�o a m�o de sua filha.
822
00:52:29,880 --> 00:52:32,048
- O qu�?
- Pai, acalme-se.
823
00:52:32,382 --> 00:52:33,416
Voc�?
824
00:52:35,318 --> 00:52:37,354
- Onde voc�s se conheceram?
- No mercado.
825
00:52:37,854 --> 00:52:39,756
- No mercado?
- Vamos discutir
826
00:52:39,823 --> 00:52:42,025
a quest�o dos terrenos e bens m�veis.
827
00:52:42,092 --> 00:52:44,394
Tente mostrar estilo pelo menos uma vez.
828
00:52:44,461 --> 00:52:46,696
- Vou ser r�pido.
- E v� embora!
829
00:52:46,763 --> 00:52:48,999
Posso expressar sentimentos nobres.
830
00:52:49,065 --> 00:52:51,535
- Eu planejei isso.
- Chega de besteira.
831
00:52:51,601 --> 00:52:53,670
Podemos demorar 2 minutos...
832
00:52:53,737 --> 00:52:56,339
Pai, eles s�o ativos na resist�ncia.
833
00:52:59,709 --> 00:53:02,345
Aqui em cima, como imprest�veis que s�o!
834
00:53:07,050 --> 00:53:09,853
V�o, covardes, corram para vov�
antes que chova.
835
00:53:09,920 --> 00:53:12,255
Perdedores e covardes que vivem
com a vov�...
836
00:53:12,322 --> 00:53:14,824
- Revide!
- Relacione suas a��es.
837
00:53:14,891 --> 00:53:19,496
Sim, sempre que encontramos sax�es,
n�s os insultamos!
838
00:53:19,563 --> 00:53:21,264
- Cochichando.
- � claro.
839
00:53:21,331 --> 00:53:24,334
- E se eles ouvissem?
- Eu joguei mirtilos neles uma vez!
840
00:53:24,834 --> 00:53:27,137
Tudo que eu encontrei.
Eles logo se mexeram.
841
00:53:27,203 --> 00:53:30,040
Eles s�o um pouco in�teis,
por�m corajosos.
842
00:53:30,106 --> 00:53:32,008
Precisam ser treinados por cavaleiros.
843
00:53:32,075 --> 00:53:35,178
- N�s odiamos Lancelot!
- Queremos a T�vola Redonda de volta!
844
00:53:35,245 --> 00:53:37,380
Lutamos por Arthur Pendragon.
845
00:53:37,447 --> 00:53:40,517
Vindo aqui, n�o tivemos medo de dizer
846
00:53:40,584 --> 00:53:43,553
que �amos encontrar Caradoc e Percival.
847
00:53:43,620 --> 00:53:47,123
Mesmo que voc� seja procurado
e encontr�-lo seja um crime,
848
00:53:47,190 --> 00:53:50,860
declaramos orgulhosamente
nosso objetivo ao longo do caminho!
849
00:53:59,302 --> 00:54:00,570
Esse � o alarme?
850
00:54:01,204 --> 00:54:02,806
N�o fa�o mais ideia.
851
00:54:02,872 --> 00:54:04,374
Estamos sitiados!
852
00:54:04,441 --> 00:54:05,709
Sitiados?
853
00:54:05,775 --> 00:54:07,510
E sem um ex�rcito?
854
00:54:07,577 --> 00:54:09,512
� uma m� not�cia!
855
00:54:25,428 --> 00:54:27,664
Relaxe! S�o os borgonheses.
856
00:54:27,731 --> 00:54:29,132
Que p�nico!
857
00:54:29,199 --> 00:54:31,301
Eles n�o nos atormentaram por um tempo.
858
00:54:31,368 --> 00:54:32,736
N�o entre em p�nico!
859
00:54:32,802 --> 00:54:35,105
Poderiam ter verificado
antes de nos alarmar!
860
00:54:35,171 --> 00:54:37,907
Eu temia que eles jogassem pedregulhos.
861
00:54:37,974 --> 00:54:41,011
Eles vieram nos atacar ano passado.
862
00:54:41,077 --> 00:54:42,946
Durante a temporada de figos.
863
00:54:43,013 --> 00:54:44,714
Isso nos manteve entretidos.
864
00:54:50,954 --> 00:54:52,088
Aquele � o L�odagan?
865
00:54:52,155 --> 00:54:54,491
- Onde?
- Ali a direita.
866
00:54:54,557 --> 00:54:56,226
Ele os est� atacando?
867
00:54:56,292 --> 00:54:58,862
Desarmado, sozinho contra 150 homens?
868
00:54:58,928 --> 00:55:01,297
Aten��o, logo vai acabar.
869
00:55:05,402 --> 00:55:06,803
Onde voc� est� indo?
870
00:55:06,870 --> 00:55:09,139
N�o os provoque!
871
00:55:09,205 --> 00:55:11,408
Voc� vai se arrepender!
872
00:55:12,709 --> 00:55:14,077
Qual o problema?
873
00:55:14,144 --> 00:55:17,914
A jardinagem acabou confundindo
seu c�rebro.
874
00:55:17,981 --> 00:55:19,049
� isso.
875
00:55:19,115 --> 00:55:22,052
- Entramos?
- Com o qu�?
876
00:55:22,118 --> 00:55:24,187
Voc� n�o tem um feiti�o sobressalente?
877
00:55:24,254 --> 00:55:26,423
Um feiti�o para acalmar seu marido, n�o!
878
00:55:44,941 --> 00:55:46,776
O que significa tudo isso?
879
00:55:56,786 --> 00:55:57,954
Pode ser.
880
00:56:38,361 --> 00:56:39,963
Cuidado, l� v�m eles.
881
00:56:40,630 --> 00:56:42,365
Merda. A esc�ria gorda...
882
00:56:42,766 --> 00:56:44,834
N�o, o de azul.
883
00:56:46,770 --> 00:56:49,072
Se virem que estamos ausentes...
884
00:56:49,139 --> 00:56:52,041
- Trouxemos Arturus.
- Eles v�o acabar conosco.
885
00:56:52,108 --> 00:56:53,710
Ele a viu? Podemos ir?
886
00:56:53,777 --> 00:56:55,178
Vamos voltar.
887
00:56:55,245 --> 00:56:57,347
Voc� veio para me irritar?
888
00:56:57,413 --> 00:57:00,416
- N�o, para ser legal.
- Ent�o seja legal e fique quieto!
889
00:57:05,789 --> 00:57:06,856
Ave.
890
00:57:07,190 --> 00:57:08,458
Ave.
891
00:57:10,460 --> 00:57:12,562
Ele � Arturus.
892
00:57:13,963 --> 00:57:15,598
Arturus.
893
00:57:15,665 --> 00:57:17,767
- Arturus.
- Eu posso dizer meu nome!
894
00:57:17,834 --> 00:57:19,736
- Voc� n�o pode.
- Voc� � um idiota.
895
00:57:19,803 --> 00:57:21,471
Arturus.
896
00:57:25,375 --> 00:57:26,442
E voc�?
897
00:57:27,443 --> 00:57:28,812
Shedda.
898
00:57:29,712 --> 00:57:31,047
Shedda.
899
00:57:31,114 --> 00:57:32,949
- Shedda.
- Shedda.
900
00:57:33,016 --> 00:57:35,251
- Merda, isso � lindo.
- Shedda!
901
00:57:37,754 --> 00:57:39,055
Shedda!
902
00:58:12,088 --> 00:58:14,591
"Eu ando pelo vale da morte,
903
00:58:15,625 --> 00:58:17,660
mas n�o temo mal algum,
904
00:58:18,528 --> 00:58:20,063
porque Ele est� comigo."
905
00:58:33,009 --> 00:58:34,744
A fome me d� vis�es.
906
00:58:35,678 --> 00:58:37,647
- Quem � esse?
- Rei Arthur, rapazes.
907
00:58:37,714 --> 00:58:40,016
- Vivo, aparentemente.
- Vivo, � claro.
908
00:58:40,083 --> 00:58:42,085
Eu disse isso por 10 anos, seu idiota!
909
00:58:43,319 --> 00:58:45,488
- Ele n�o sabe de nada.
- Vamos...
910
00:58:45,555 --> 00:58:47,724
N�o, como Kaamelott, onde mor�vamos...
911
00:58:47,790 --> 00:58:49,826
N�s n�o est�vamos no andar dele.
912
00:58:49,893 --> 00:58:55,298
Veja isso, o Rei Arthur trancado
na cadeia de sua pr�pria fortaleza.
913
00:58:55,365 --> 00:58:56,633
Sim.
914
00:59:01,437 --> 00:59:02,672
Triste ironia.
915
00:59:03,273 --> 00:59:05,842
- Por que ele est� aqui?
- Voc� est� na ilha?
916
00:59:05,909 --> 00:59:07,577
Eles disseram que voc� conseguiu
917
00:59:07,644 --> 00:59:09,746
se esconder no continente.
- N�o esconder.
918
00:59:09,812 --> 00:59:11,281
Desafiando o perigo,
919
00:59:11,347 --> 00:59:14,484
honrei a mem�ria do nosso querido
Arthur unindo
920
00:59:14,550 --> 00:59:17,754
os melhores combatentes
da resist�ncia de Gaunes!
921
00:59:17,820 --> 00:59:19,355
De m�os dadas...
922
00:59:44,948 --> 00:59:47,116
A� est�! Na mosca!
923
00:59:51,854 --> 00:59:53,756
Ent�o o que voc� diz?
924
00:59:53,823 --> 00:59:55,692
Voc� tem Arthur finalmente!
925
00:59:55,758 --> 00:59:56,859
Os outros tamb�m.
926
00:59:56,926 --> 00:59:58,661
Sim, os outros, mas...
927
00:59:58,728 --> 00:59:59,829
Arthur!
928
00:59:59,896 --> 01:00:01,197
Que tal uma bebida?
929
01:00:01,264 --> 01:00:03,766
Afinal, vale a pena comemorar.
930
01:00:03,833 --> 01:00:04,901
Outra coisa,
931
01:00:04,968 --> 01:00:07,503
chega de desperdi�ar dinheiro ca�ando ele.
932
01:00:07,570 --> 01:00:09,105
Que tal isso, companheiro?
933
01:00:09,172 --> 01:00:12,675
Com uma ilha e metade
da nossa riqueza, desista.
934
01:00:12,742 --> 01:00:14,243
D�-nos um sorriso.
935
01:00:14,310 --> 01:00:15,912
Arthur est� no por�o.
936
01:00:15,979 --> 01:00:18,514
Depois de olhar embaixo
de cada t�bua do assoalho.
937
01:00:18,581 --> 01:00:20,049
E n�o encontr�-lo.
938
01:00:20,116 --> 01:00:21,751
O que fazemos agora?
939
01:00:21,818 --> 01:00:25,088
- Execut�-lo?
- As pris�es est�o lotadas.
940
01:00:25,154 --> 01:00:29,125
S� as refei��es custam uma fortuna
em cascas de vegetais.
941
01:00:29,559 --> 01:00:31,227
Voc� deve matar Arthur.
942
01:00:31,294 --> 01:00:34,764
Se as pessoas souberem
que ele est� vivo e em Kaamelott,
943
01:00:35,398 --> 01:00:37,800
voc� corre o risco de uma revolta.
944
01:00:40,436 --> 01:00:42,171
Sinto muito.
945
01:00:42,238 --> 01:00:44,774
Voc� � muito menos popular do que ele.
946
01:00:47,477 --> 01:00:49,946
N�o... N�o vamos beber?
947
01:00:50,546 --> 01:00:52,215
Voc� n�o � um cara legal.
948
01:00:52,281 --> 01:00:55,051
N�o h� caras legais nesta sala.
949
01:00:58,354 --> 01:01:00,523
- Merlin, onde isso leva?
- Na minha bunda!
950
01:01:00,857 --> 01:01:02,458
Onde quisermos.
951
01:01:02,525 --> 01:01:05,962
Comigo no comando,
as coisas funcionam melhor!
952
01:01:06,029 --> 01:01:07,663
Tentamos chegar a Kaamelott.
953
01:01:07,730 --> 01:01:09,298
Voc�s estavam perto, idiotas.
954
01:01:09,365 --> 01:01:12,769
Aproveitei sua aus�ncia
para mapear a rede.
955
01:01:12,835 --> 01:01:14,137
Como eu disse para voc�!
956
01:01:14,203 --> 01:01:18,307
Mas o grande Percival e Caradoc
preferem me dizer
957
01:01:18,374 --> 01:01:21,878
que minha magia � in�til no subsolo.
Ent�o...
958
01:01:29,452 --> 01:01:31,454
- �...
- Em pessoa.
959
01:01:31,521 --> 01:01:33,122
E em um estado lament�vel.
960
01:01:33,189 --> 01:01:34,524
Como podemos salv�-lo?
961
01:01:34,590 --> 01:01:36,926
- Quebre a fechadura.
- Mas com o qu�?
962
01:01:36,993 --> 01:01:39,595
Eles levaram minha faca de queijo!
963
01:01:39,662 --> 01:01:41,464
Minha camisa � muito macia.
964
01:01:41,531 --> 01:01:44,400
N�o podemos escapar daqui sem Arthur.
965
01:01:44,467 --> 01:01:45,802
Ol�!
966
01:01:48,171 --> 01:01:49,572
Cuidado!
967
01:02:01,751 --> 01:02:03,486
Ol�! � a mam�e!
968
01:02:03,553 --> 01:02:05,121
Por que essa vaca est� aqui?
969
01:02:05,188 --> 01:02:06,389
Para tr�s, esc�ria!
970
01:02:06,456 --> 01:02:08,558
Estou libertando minhas filhas.
971
01:02:08,624 --> 01:02:12,028
Seu pequeno grupo de resist�ncia
est� crescendo?
972
01:02:12,095 --> 01:02:13,196
Sim.
973
01:02:13,262 --> 01:02:14,931
A minha mulher est� com Lancelot.
974
01:02:14,997 --> 01:02:17,366
- Eu temia que voc� gritasse.
- Lancelot?
975
01:02:17,800 --> 01:02:19,302
Miss Feia com Lancelot?
976
01:02:19,368 --> 01:02:22,772
Meninas, tragam seus camaradas
para as cozinhas.
977
01:02:22,839 --> 01:02:24,340
- Voc� vai comer.
- N�o, m�e!
978
01:02:24,707 --> 01:02:27,110
Em nome da justi�a, ficamos aqui!
979
01:02:27,543 --> 01:02:29,412
Ser�amos mais �teis do lado de fora.
980
01:02:29,479 --> 01:02:31,547
Dane-se isso! Ficamos aqui!
981
01:02:31,614 --> 01:02:34,117
A prop�sito, vou me casar com esse cara,
982
01:02:34,183 --> 01:02:36,319
e a fam�lia dele n�o � muito boa!
983
01:02:36,385 --> 01:02:39,889
Lady Myfanwy,
uma pena pelas circunst�ncias...
984
01:02:39,956 --> 01:02:42,024
- Ela � uma cadela.
- Mesmo assim.
985
01:02:42,091 --> 01:02:47,497
Obtive o perd�o para o mais novo,
mas n�o pude o ajudar resto.
986
01:02:47,563 --> 01:02:50,867
Eu sufocaria at� a morte
antes que a Vov� Maluca me libertasse.
987
01:02:58,374 --> 01:03:02,545
Como ousa olhar para ele,
mulher de moral t�o baixa?
988
01:03:02,612 --> 01:03:03,980
Para tr�s!
989
01:03:05,381 --> 01:03:06,582
Ele mudou.
990
01:03:08,184 --> 01:03:09,552
Ao contr�rio de voc�.
991
01:03:09,619 --> 01:03:10,887
T�o feia como sempre.
992
01:03:12,255 --> 01:03:15,458
Impe�a essa bruxa de amaldi�oar nosso rei.
993
01:03:15,525 --> 01:03:17,260
N�o v�o parar nada, esc�ria!
994
01:03:17,326 --> 01:03:18,961
Seu rei est� sangrando.
995
01:03:19,462 --> 01:03:20,763
E ele est� febril.
996
01:03:21,697 --> 01:03:24,233
- Devo abrir a gaiola?
- N�o, deixe.
997
01:03:25,067 --> 01:03:26,569
Deixe-o morrer nela.
998
01:03:28,437 --> 01:03:29,972
No seu pr�prio ritmo.
999
01:03:31,607 --> 01:03:35,378
Como voc� pode ser t�o cruel
com algu�m que amava?
1000
01:03:36,045 --> 01:03:37,146
Isso � f�cil.
1001
01:03:37,847 --> 01:03:40,683
Como � que ningu�m nunca calou
essa cadela?
1002
01:03:40,750 --> 01:03:43,452
Sem arrependimentos, meninas?
Apoiando os perdedores?
1003
01:03:43,519 --> 01:03:45,988
- Dane-se!
- Senhora, foi um prazer.
1004
01:03:50,459 --> 01:03:53,863
Vaca feia!
1005
01:03:54,630 --> 01:03:57,900
E agora? Se eles acharem o buraco,
estamos ferrados.
1006
01:03:57,967 --> 01:03:59,602
N�o pode abrir a fechadura?
1007
01:03:59,669 --> 01:04:02,004
Eu n�o fa�o feiti�os no subsolo!
1008
01:04:02,071 --> 01:04:03,639
Nem ao ar livre!
1009
01:04:03,706 --> 01:04:05,107
O que me diz disto?
1010
01:04:07,310 --> 01:04:08,544
De onde � isso?
1011
01:04:08,611 --> 01:04:10,880
Eu roubei daquele guarda idiota.
1012
01:04:13,282 --> 01:04:14,917
Veem isso, camaradas?
1013
01:04:14,984 --> 01:04:17,320
Quem � o cretino da gangue agora?
1014
01:04:17,386 --> 01:04:18,554
Eu tenho um talento!
1015
01:04:18,621 --> 01:04:20,289
Estou bem, meu pai tem dinheiro.
1016
01:04:20,356 --> 01:04:22,692
- Eu posso lan�ar um feiti�o.
- Voc� nunca lan�a!
1017
01:04:22,758 --> 01:04:24,393
Maldita fechadura!
1018
01:04:24,460 --> 01:04:25,561
Apresse-se!
1019
01:04:25,628 --> 01:04:27,263
O guarda vai dar falta da chave.
1020
01:04:27,330 --> 01:04:31,000
Eu me recuso a usar um feiti�o
do meu pai traidor!
1021
01:04:31,067 --> 01:04:32,602
Um traidor que vive aqui.
1022
01:04:32,668 --> 01:04:33,970
Petrok, quieto!
1023
01:04:34,036 --> 01:04:35,938
- Quem � o pai dele?
- Lot de Orkney!
1024
01:04:36,005 --> 01:04:37,907
- Iagu!
- Sim, ele � um traidor.
1025
01:04:37,974 --> 01:04:39,675
Um p�ssimo bandido!
1026
01:04:40,543 --> 01:04:42,745
- Vamos nos dividir!
- Peguem-no!
1027
01:04:42,812 --> 01:04:43,813
Suavemente!
1028
01:04:43,879 --> 01:04:47,216
Vamos libertar todos,
mas primeiro os reis, depois os caipiras.
1029
01:04:50,453 --> 01:04:52,622
Depressa, os guardas v�o voltar!
1030
01:04:53,589 --> 01:04:56,058
- O que est� acontecendo?
- Podemos deix�-lo?
1031
01:04:56,125 --> 01:04:57,793
Deixar o qu�? Voc� � louco?
1032
01:04:57,860 --> 01:05:00,429
- Ele � pesado!
- Puxem-no para cima, idiotas!
1033
01:05:00,496 --> 01:05:01,564
Puxar?
1034
01:05:01,631 --> 01:05:02,732
Que trabalho...
1035
01:05:02,798 --> 01:05:04,100
De volta a jaula?
1036
01:05:04,166 --> 01:05:07,270
Pelos p�s dele, cretinos!
1037
01:05:07,336 --> 01:05:08,738
N�o � melhor pelo buraco?
1038
01:05:08,804 --> 01:05:10,439
Puxem-no para cima!
1039
01:05:15,211 --> 01:05:16,779
As celas est�o todas vazias!
1040
01:05:16,846 --> 01:05:18,781
- N�s vamos demolir isso?
- Demolir o qu�?
1041
01:05:18,848 --> 01:05:21,784
Se deixarmos assim, encontrar�o nosso QG.
1042
01:05:21,851 --> 01:05:23,853
Que bando de imbecis!
1043
01:05:23,919 --> 01:05:27,890
O t�nel do QG para Kaamelott
n�o pode levar de volta ao QG.
1044
01:05:27,957 --> 01:05:29,292
Derrubem isso!
1045
01:05:29,358 --> 01:05:30,359
Vamos l�!
1046
01:05:38,601 --> 01:05:40,169
Encontre-o!
1047
01:05:42,571 --> 01:05:45,608
Ou vou enforc�-los
pelas suas partes �ntimas.
1048
01:05:45,675 --> 01:05:48,144
Bravo! Muito construtivo.
1049
01:05:48,210 --> 01:05:50,846
Por que est�o aqui?
Voc�s demoram enquanto ele foge!
1050
01:05:51,514 --> 01:05:54,317
- Temos que encontr�-lo?
- Eles derrubaram o t�nel.
1051
01:05:54,383 --> 01:05:56,152
N�o somos pr�ticos.
1052
01:05:56,552 --> 01:05:58,888
Nem inteligentes,
n�o que eu tenha dito isso.
1053
01:05:58,954 --> 01:06:01,824
A ideia de sermos enforcados
1054
01:06:01,891 --> 01:06:05,428
� um incentivo para nos mexermos.
1055
01:06:05,494 --> 01:06:07,763
Argumentum baculinum. Deve estar certo.
1056
01:06:08,097 --> 01:06:11,967
Drat, est� correto e adequado.
1057
01:06:12,034 --> 01:06:15,738
Em vez disso,
optaremos por Delenda Cartago.
1058
01:06:16,605 --> 01:06:19,909
"Cartago deve ser destru�da,"
o que � simplesmente est�pido.
1059
01:06:19,975 --> 01:06:22,078
Devemos ir ca�ar novamente?
1060
01:06:22,144 --> 01:06:26,082
Horsa! Se ca�amos,
precisamos de dinheiro ou terra.
1061
01:06:26,148 --> 01:06:27,583
Chega disso!
1062
01:06:27,650 --> 01:06:30,152
Voc� n�o ter� metade do reino por procurar
1063
01:06:30,219 --> 01:06:33,556
tr�s arbustos e n�o encontrar nada!
1064
01:06:33,622 --> 01:06:37,026
Vou lhes dar tudo o que quiserem,
mas devem ir embora agora.
1065
01:06:37,560 --> 01:06:40,262
- Agora mesmo!
- O qu�? O que eles quiserem?
1066
01:06:40,329 --> 01:06:44,033
Essa � uma decis�o precipitada
e isso nunca � bom.
1067
01:06:44,100 --> 01:06:45,868
N�o aja como se fosse maluco!
1068
01:06:45,935 --> 01:06:48,237
- D� garantias.
- Wulfstan!
1069
01:06:50,005 --> 01:06:52,641
Primeiro, encontramos Arthur.
1070
01:06:54,377 --> 01:06:56,145
Sobre o dinheiro,
1071
01:06:56,212 --> 01:06:58,481
vamos resolver isso mais tarde.
1072
01:07:06,422 --> 01:07:08,224
Pare! Pare!
1073
01:07:08,290 --> 01:07:10,593
- Eu n�o posso continuar.
- Minhas costas.
1074
01:07:11,026 --> 01:07:13,229
� para c�. Se aprume.
1075
01:07:16,832 --> 01:07:19,268
Acho que alguns deles
se perderam nos t�neis.
1076
01:07:19,335 --> 01:07:21,604
Estava se escondendo aqui?
1077
01:07:21,670 --> 01:07:24,607
- Afirmativo.
- Surpreso, patinho?
1078
01:07:24,673 --> 01:07:26,308
Estou mesmo sem palavras.
1079
01:07:26,809 --> 01:07:28,644
- Voc� tem armas?
- N�o.
1080
01:07:28,711 --> 01:07:30,279
N�o usamos, � uma nova t�cnica.
1081
01:07:30,346 --> 01:07:33,149
Usamos roupas brilhantes
para parecer venenosas.
1082
01:07:33,215 --> 01:07:37,286
Se voc� quer armas, sei de um lugar
com uma arma em uma pedra.
1083
01:07:37,686 --> 01:07:39,155
Herv� de Rinel?
1084
01:07:41,957 --> 01:07:43,192
De onde voc� veio?
1085
01:07:43,259 --> 01:07:44,427
Das pris�es.
1086
01:07:46,595 --> 01:07:49,231
Eu segui as pessoas atrav�s de um buraco.
1087
01:07:49,298 --> 01:07:50,633
Devo voltar?
1088
01:07:52,435 --> 01:07:54,537
Por que n�o apareceu antes?
1089
01:07:54,970 --> 01:07:56,372
Eu n�o sou do tipo vistoso.
1090
01:07:57,339 --> 01:07:58,774
Pare!
1091
01:07:59,675 --> 01:08:01,210
Que diabos?
1092
01:08:04,547 --> 01:08:06,515
Quem diabos � ele?
1093
01:08:07,016 --> 01:08:08,083
Pela minha miss�o.
1094
01:08:08,150 --> 01:08:10,152
- Que miss�o?
- Ser um cavaleiro.
1095
01:08:10,219 --> 01:08:11,821
E vai matar o Rei Arthur?
1096
01:08:11,887 --> 01:08:14,356
O homem que pode fazer de voc�
um cavaleiro?
1097
01:08:14,423 --> 01:08:15,658
- � a lei.
- Matar o rei?
1098
01:08:15,724 --> 01:08:17,860
- Somos idiotas? Diga seu nome!
- Kolaig!
1099
01:08:17,927 --> 01:08:20,429
- N�o do seu com�rcio!
- Meu nome � Kolaig!
1100
01:08:20,496 --> 01:08:24,066
"Aquele que deseja a esposa
de um cavaleiro, deve ent�o mat�-lo."
1101
01:08:24,133 --> 01:08:26,268
Voc� deseja a esposa de um cavaleiro?
1102
01:08:26,602 --> 01:08:27,870
Do Rei Arthur.
1103
01:08:31,207 --> 01:08:34,944
N�o sou rei, nem cavaleiro
e n�o tenho esposa.
1104
01:08:35,411 --> 01:08:38,113
- Guinevere n�o � sua esposa?
- N�o � assim t�o simples.
1105
01:08:38,180 --> 01:08:40,649
N�o devo te matar ent�o.
1106
01:08:40,716 --> 01:08:43,085
- Desculpe.
- N�s tamb�m, jovem patriota.
1107
01:08:43,152 --> 01:08:45,287
Fa�a 16.500 flex�es, 8 mil agachamentos,
1108
01:08:45,354 --> 01:08:46,889
pare para tomar um suco,
1109
01:08:46,956 --> 01:08:48,958
- depois mais 16.500 flex�es.
- Espere.
1110
01:08:51,060 --> 01:08:53,896
Voc� sabe onde Guinevere est�?
1111
01:08:53,963 --> 01:08:55,164
� claro.
1112
01:08:55,231 --> 01:08:57,500
Acabei na cadeia porque eu sei.
1113
01:08:58,134 --> 01:09:02,304
Lancelot a mant�m em uma torre antiga,
desconhecida e em ru�nas.
1114
01:09:02,371 --> 01:09:03,973
Eu envio cartas em bolos
1115
01:09:04,039 --> 01:09:07,109
porque o chef confeiteiro
de Kaamelott gosta da minha irm�.
1116
01:09:07,176 --> 01:09:09,278
- Isso � �timo, senhor!
- Cale-se.
1117
01:09:09,345 --> 01:09:12,848
- Senhor, � elegante.
- Basta! E n�o me chame de senhor.
1118
01:09:13,215 --> 01:09:14,550
Temos uma miss�o.
1119
01:09:14,617 --> 01:09:17,019
- Como nos dias de T�vola Redonda.
- Voc� perdeu.
1120
01:09:21,290 --> 01:09:24,426
- Desculpe, senhor.
- Cale-se! Os guardas v�o nos ouvir.
1121
01:09:24,493 --> 01:09:26,795
H� tr�s hoje pela primeira vez.
1122
01:09:26,862 --> 01:09:28,631
H� cinco de n�s. Quem se importa?
1123
01:09:30,399 --> 01:09:33,402
Seis, contando com voc�. Sim, t� bom.
1124
01:09:33,903 --> 01:09:35,404
- O qu�?
- Eu vejo quatro.
1125
01:09:35,471 --> 01:09:37,873
Tudo depende de como voc� conta.
1126
01:09:37,940 --> 01:09:39,909
H� quanto tempo ela est� detida?
1127
01:09:39,975 --> 01:09:42,511
O confeiteiro envia bolos h� v�rios anos.
1128
01:09:43,245 --> 01:09:44,246
Muitos anos?
1129
01:09:44,780 --> 01:09:45,915
O que faremos?
1130
01:09:46,649 --> 01:09:48,584
Come�ar com os tr�s idiotas, talvez?
1131
01:09:49,318 --> 01:09:50,953
Voc� quer dizer n�s?
1132
01:09:51,620 --> 01:09:54,356
- Eles, idiota!
- Vamos pulveriz�-los!
1133
01:09:54,423 --> 01:09:57,693
N�o bata neles como um louco.
Basta mant�-los aqui.
1134
01:09:57,760 --> 01:10:00,696
Temos uma nova t�cnica, sem armas.
1135
01:10:00,763 --> 01:10:03,198
N�s os convencemos a se render.
1136
01:10:03,899 --> 01:10:05,734
Como voc� vai alert�-la?
1137
01:10:05,801 --> 01:10:07,937
Quando a guarda muda, eu jogo cascalho.
1138
01:10:08,370 --> 01:10:09,370
Eu vou.
1139
01:10:09,772 --> 01:10:12,041
N�o! O que ele est� fazendo? N�o!
1140
01:10:40,502 --> 01:10:42,538
Feliz? Eles v�o soar o alarme.
1141
01:10:42,605 --> 01:10:43,706
Eu te avisei!
1142
01:10:45,040 --> 01:10:47,376
- N�s fugimos?
- Talvez n�o agora.
1143
01:10:47,443 --> 01:10:48,677
Vamos carreg�-los.
1144
01:10:50,613 --> 01:10:52,181
Vai usar a porta?
1145
01:10:53,315 --> 01:10:54,316
O que mais?
1146
01:10:54,383 --> 01:10:57,119
Eu tenho que subir usando a trepadeira.
1147
01:10:57,186 --> 01:10:59,088
- Por qu�?
- � a minha primeira vez.
1148
01:10:59,154 --> 01:11:00,823
Minha busca pelo meu amor.
1149
01:11:00,889 --> 01:11:02,024
H� uma trepadeira.
1150
01:11:02,091 --> 01:11:04,293
N�o vou usar as escadas como um perdedor.
1151
01:11:09,531 --> 01:11:11,600
- � voc�, meu amigo?
- Sim, meu amor!
1152
01:11:11,667 --> 01:11:13,002
Que emo��o!
1153
01:11:13,068 --> 01:11:14,670
Estou aqui para te libertar.
1154
01:11:15,004 --> 01:11:18,040
Me libertar? C�us, pode ser?
1155
01:11:20,275 --> 01:11:22,578
Voc� ouviu isso? Me libertar!
1156
01:11:22,645 --> 01:11:24,013
Partimos finalmente!
1157
01:11:24,079 --> 01:11:26,215
N�o fiz as malas da madame.
1158
01:11:26,281 --> 01:11:27,549
N�o me importo.
1159
01:11:27,616 --> 01:11:30,519
Apenas tome as mensagens
do meu pretendente.
1160
01:11:30,586 --> 01:11:32,855
- Meu salvador!
- Quase l�!
1161
01:11:39,094 --> 01:11:42,031
Desculpe estragar as coisas,
mas est� demorando muito.
1162
01:11:42,097 --> 01:11:44,733
- Eles v�o voltar com refor�os.
- Vou me apressar.
1163
01:11:44,800 --> 01:11:46,201
Merda, isso � dif�cil.
1164
01:11:47,002 --> 01:11:48,704
- Pegue as escadas.
- N�o!
1165
01:11:49,471 --> 01:11:51,306
H� uma porta para arrombar.
1166
01:11:51,373 --> 01:11:54,009
Voc� n�o pode derrubar Guinevere
dessa maneira.
1167
01:11:54,076 --> 01:11:57,179
Voc� pode subir as escadas
e arrombar a fechadura?
1168
01:11:57,246 --> 01:11:59,014
Vai economizar tempo.
1169
01:12:00,916 --> 01:12:02,618
- Que emo��o!
- Madame percebe
1170
01:12:02,685 --> 01:12:04,520
que n�o posso dar privacidade a ela?
1171
01:12:04,586 --> 01:12:06,789
Estou trancado aqui tamb�m.
1172
01:12:14,196 --> 01:12:15,898
Meu amor?
1173
01:12:15,964 --> 01:12:19,101
N�o, afaste-se.
Estamos arrombando a porta.
1174
01:12:19,168 --> 01:12:22,337
Meu Deus! Estou sonhando?
1175
01:12:22,404 --> 01:12:23,439
Aquela voz...
1176
01:12:23,505 --> 01:12:26,208
Sim, sou eu. Tem algu�m atr�s da porta?
1177
01:12:27,176 --> 01:12:28,610
N�o.
1178
01:12:28,677 --> 01:12:29,945
- V� ent�o.
- Eu?
1179
01:12:30,012 --> 01:12:32,114
Por favor, meu ombro bom est� ferido.
1180
01:12:32,581 --> 01:12:33,882
Prossiga.
1181
01:12:50,599 --> 01:12:52,768
- Certo, fique de lado.
- Mas, senhor...
1182
01:12:58,574 --> 01:13:01,143
Voc� est� vivo! Eu sabia.
1183
01:13:01,210 --> 01:13:02,778
Eu sabia.
1184
01:13:02,845 --> 01:13:06,248
Senhora, seu pretendente se moveu
um pouco.
1185
01:13:06,315 --> 01:13:08,083
- Para baixo.
- Ah, sim.
1186
01:13:08,150 --> 01:13:11,653
Perdoe-me, sei que isso pode ser estranho,
1187
01:13:11,720 --> 01:13:14,490
mas � que estou esperando...
1188
01:13:14,556 --> 01:13:17,626
Est� bem. Eu vim pela porta
caso os guardas voltassem.
1189
01:13:17,693 --> 01:13:20,262
Se tiver que sair r�pido, suba as escadas.
1190
01:13:20,629 --> 01:13:22,431
Obrigada. Desculpe.
1191
01:13:22,498 --> 01:13:24,066
Est� tudo certo.
1192
01:13:24,133 --> 01:13:27,903
Vou aproveitar esta oportunidade
para descer tamb�m.
1193
01:13:28,771 --> 01:13:30,639
Com licen�a, senhora.
1194
01:13:34,843 --> 01:13:35,878
Certo.
1195
01:13:36,311 --> 01:13:39,548
Fique 200 passos ao longo do
caminho, caso algu�m venha.
1196
01:13:40,082 --> 01:13:41,316
No caminho?
1197
01:13:42,785 --> 01:13:44,219
V� 200 passos ao longo dele
1198
01:13:44,286 --> 01:13:46,789
e fique de guarda.
- Se ningu�m vier, n�s voltamos.
1199
01:13:48,423 --> 01:13:51,293
N�o, continue de guarda caso algu�m venha.
1200
01:13:51,360 --> 01:13:52,795
Se ningu�m vier?
1201
01:13:52,861 --> 01:13:55,264
Se ningu�m vier, tudo bem.
Fique de guarda.
1202
01:13:55,330 --> 01:13:56,598
Isso n�o muda nada.
1203
01:13:57,032 --> 01:13:59,368
- N�o podemos ficar de guarda aqui?
- N�o.
1204
01:13:59,735 --> 01:14:01,236
D� 200 passos primeiro.
1205
01:14:01,904 --> 01:14:05,207
- N�o era para o caso de algu�m vir?
- E se algu�m ficar aqui?
1206
01:14:05,274 --> 01:14:08,544
Ningu�m fica aqui.
V� 200 passos ao longo do caminho.
1207
01:14:08,610 --> 01:14:09,845
Certo!
1208
01:14:10,512 --> 01:14:11,647
E fique de guarda.
1209
01:14:11,713 --> 01:14:14,416
- Caso algu�m venha.
- No caso. Sim.
1210
01:14:14,483 --> 01:14:16,819
Mas fique de guarda mesmo assim.
1211
01:14:16,885 --> 01:14:19,054
Mesmo que ningu�m venha, n�o volte.
1212
01:14:19,121 --> 01:14:20,121
Certo.
1213
01:14:23,025 --> 01:14:24,092
Prossiga.
1214
01:14:26,195 --> 01:14:28,263
- Ent�o?
- Voc� prefere que eu comece?
1215
01:14:28,330 --> 01:14:29,631
Por mim tudo bem.
1216
01:14:29,998 --> 01:14:32,701
- V� 200 passos.
- Juntos?
1217
01:14:32,768 --> 01:14:34,469
- Isso.
- Depois disso...
1218
01:14:34,536 --> 01:14:36,071
- L�!
- Voltamos.
1219
01:14:36,138 --> 01:14:38,340
- N�o, fique de guarda.
- Entendi!
1220
01:14:38,407 --> 01:14:41,476
Se ningu�m vier, andamos mais 200,
at� chegar ao mar.
1221
01:14:46,481 --> 01:14:49,685
- Voc� consegue, meu amigo?
- Estou indo, meu amor.
1222
01:14:49,751 --> 01:14:51,320
Isso � muito dif�cil.
1223
01:14:51,386 --> 01:14:52,955
Est� cheio de espinhos!
1224
01:14:53,021 --> 01:14:54,089
Apresse-se agora.
1225
01:14:54,156 --> 01:14:56,592
N�o podemos ficar aqui,
n�s matamos um sax�o.
1226
01:14:56,658 --> 01:14:59,928
Desisto, estou na miss�o errada.
1227
01:14:59,995 --> 01:15:01,530
Como assim? Desistir?
1228
01:15:01,597 --> 01:15:03,365
Viro cavaleiro de outro jeito.
1229
01:15:03,432 --> 01:15:04,733
Voc� n�o est� apaixonado?
1230
01:15:05,534 --> 01:15:06,802
Bom...
1231
01:15:06,869 --> 01:15:10,639
Pode ser, mas acho que me empolguei
um pouco.
1232
01:15:11,073 --> 01:15:13,208
Para mim, uma boa miss�o seria mais...
1233
01:15:19,047 --> 01:15:22,117
Diga a ela que ningu�m
est� subindo, j� pode descer.
1234
01:15:22,184 --> 01:15:23,418
Vamos nos separar.
1235
01:15:23,485 --> 01:15:24,519
Acabou o amor?
1236
01:15:25,354 --> 01:15:27,990
Chega desse amante. N�o sei, pode ser.
1237
01:15:28,056 --> 01:15:31,026
Veremos. De qualquer forma,
ele ser� menos...
1238
01:15:31,093 --> 01:15:32,261
Mexa-se!
1239
01:16:18,740 --> 01:16:20,342
Quem s�o esses vagabundos?
1240
01:16:20,409 --> 01:16:21,810
O que eles est�o fazendo?
1241
01:16:22,377 --> 01:16:24,413
Excalibur!
1242
01:16:24,479 --> 01:16:26,281
Forjada nesse local!
1243
01:16:26,348 --> 01:16:29,651
A Espada dos Reis forjada
perto da Pedra dos Deuses.
1244
01:16:29,718 --> 01:16:31,453
S� restam algumas.
1245
01:16:32,988 --> 01:16:34,957
Cobras e morcegos.
1246
01:16:35,023 --> 01:16:38,794
O grande Merlin comandar�
o vento e o rel�mpago.
1247
01:16:38,860 --> 01:16:41,196
Ei, rapazes! Bonecos de madeira?
1248
01:16:41,263 --> 01:16:44,366
Tenho Arthur, Lancelot,
Merlin, Guinevere...
1249
01:16:44,433 --> 01:16:47,302
Excalibur, o ch� de ervas dos deuses.
1250
01:16:47,369 --> 01:16:50,539
Uma cura milagrosa para gases
e unhas encravadas.
1251
01:16:50,605 --> 01:16:53,976
Bem como para dor de dente e p�s chatos.
1252
01:16:56,545 --> 01:16:59,147
Afaste-se da pedra. Eles v�o te perseguir.
1253
01:17:02,484 --> 01:17:03,819
N�o pode ir mais longe.
1254
01:17:03,885 --> 01:17:06,621
O c�u ficar� escuro e um vento divino
1255
01:17:06,688 --> 01:17:09,791
atingir� Kaamelott at� o mar distante.
1256
01:17:09,858 --> 01:17:13,261
Arthur Pendragon senta-se
a T�vola Redonda e diz:
1257
01:17:13,328 --> 01:17:16,498
"Amigos, esta mesa � como alguns queijos.
1258
01:17:16,565 --> 01:17:20,635
Podemos dividi-lo igualmente,
mas ser� dif�cil ralar."
1259
01:17:20,969 --> 01:17:22,804
� ele!
1260
01:17:22,871 --> 01:17:26,341
� ele, � ele!
1261
01:17:26,408 --> 01:17:27,609
Quem � ela?
1262
01:17:27,676 --> 01:17:29,611
A Dama do Lago.
1263
01:17:29,678 --> 01:17:31,513
Ela n�o � invis�vel?
1264
01:17:31,580 --> 01:17:34,683
Eu fui banido, seus idiotas! Banido!
1265
01:17:34,750 --> 01:17:39,421
Porque esse cara recusou a miss�o
confiada pelos deuses.
1266
01:17:39,488 --> 01:17:42,124
� por isso que voc� est� aqui, n�o �?
1267
01:17:42,190 --> 01:17:43,492
�, de fato.
1268
01:17:43,558 --> 01:17:45,494
Achei que poderia tentar...
1269
01:17:45,560 --> 01:17:47,596
Sim, voc� vai tentar!
1270
01:17:47,662 --> 01:17:50,132
E n�o se acovarde, certo?
1271
01:17:50,198 --> 01:17:51,400
Apenas...
1272
01:17:51,967 --> 01:17:53,969
O que est� acontecendo aqui?
1273
01:17:54,036 --> 01:17:57,205
Do que se trata tudo isso?
1274
01:18:02,144 --> 01:18:04,646
O que ele est� fazendo aqui?
1275
01:18:06,481 --> 01:18:08,583
Parem, camponeses desavisados!
1276
01:18:08,650 --> 01:18:11,820
Voltem agora ou voc�s sofrer�o.
1277
01:18:11,887 --> 01:18:12,954
N�o mexido.
1278
01:18:13,021 --> 01:18:14,089
Voc� n�o me reconhece?
1279
01:18:14,689 --> 01:18:15,757
Fa�a um esfor�o.
1280
01:18:18,060 --> 01:18:21,229
Cruzo os dedos e o caminho
de muitas pessoas.
1281
01:18:21,296 --> 01:18:23,331
A Pedra dos Deuses est� fora dos limites.
1282
01:18:23,398 --> 01:18:24,666
D� meia volta agora.
1283
01:18:24,733 --> 01:18:27,269
Por que voc� est� aqui, seu porco?
1284
01:18:27,903 --> 01:18:29,571
- Voc�?
- Deixe-nos passar, idiota.
1285
01:18:29,638 --> 01:18:32,274
- N�o h� tempo para covardes.
- Voc�s j� se conhecem?
1286
01:18:32,340 --> 01:18:35,677
- De vista.
- Sir Percival � meu irm�o.
1287
01:18:36,411 --> 01:18:37,512
Seu irm�o?
1288
01:18:37,579 --> 01:18:39,748
O qu�? Ele � meu irm�o, Lamorak!
1289
01:18:39,815 --> 01:18:42,317
Como nunca o vimos antes?
1290
01:18:42,384 --> 01:18:44,119
Ele n�o � um irm�o, � um idiota.
1291
01:18:44,186 --> 01:18:46,488
Meu irm�o tamb�m, mas voc� o conhece.
1292
01:18:46,555 --> 01:18:48,290
O seu � suficiente.
1293
01:18:48,356 --> 01:18:50,659
- Senhor, atacamos?
- Quem chamas de senhor?
1294
01:18:50,725 --> 01:18:53,495
O �nico senhor aqui � aquele
que remover a Excalibur.
1295
01:18:53,562 --> 01:18:57,232
� por isso que viemos, mas voc�
e seus covardes bloqueiam o caminho.
1296
01:18:57,299 --> 01:19:01,236
Apenas o Escolhido pode remover
a Excalibur.
1297
01:19:01,303 --> 01:19:04,072
Ent�o, por que impedir
as pessoas de tentar?
1298
01:19:04,139 --> 01:19:07,075
No caso de um n�o-escolhido
a for�ar a sair.
1299
01:19:07,142 --> 01:19:08,310
Lamorak!
1300
01:19:08,677 --> 01:19:10,278
Quer saber, seu idiota?
1301
01:19:10,345 --> 01:19:11,847
Um campo, duas equipes.
1302
01:19:11,913 --> 01:19:13,648
Melhor de tr�s em Robobrole.
1303
01:19:15,050 --> 01:19:17,052
- N�o pode estar falando s�rio.
- Em qu�?
1304
01:19:17,119 --> 01:19:19,521
Robobrole! � um jogo gal�s.
1305
01:19:19,588 --> 01:19:20,889
Meu irm�o � p�ssimo nisso.
1306
01:19:20,956 --> 01:19:22,691
Eu sei jogar Robobrole.
1307
01:19:23,525 --> 01:19:25,093
At� a vov� disse isso.
1308
01:19:27,062 --> 01:19:29,831
Voc� quer que seu Rei Arthur
se aproxime da pedra?
1309
01:19:29,898 --> 01:19:31,633
Tr�s rodadas.
1310
01:19:31,700 --> 01:19:34,102
Se voc� ganhar, voc� pode tentar.
Mas se perder,
1311
01:19:34,169 --> 01:19:36,605
voc� vai para a fazenda contar
ao papai e a mam�e
1312
01:19:36,671 --> 01:19:37,906
que eliminei voc�.
1313
01:19:37,973 --> 01:19:39,674
Tudo bem, pode ser.
1314
01:19:39,741 --> 01:19:40,976
� o seguinte.
1315
01:19:41,042 --> 01:19:45,680
Deixe-me ir at� a pedra e da� jogo
todos os jogos galeses que quiser.
1316
01:19:45,747 --> 01:19:47,315
Fique longe dela.
1317
01:19:52,020 --> 01:19:53,321
A menos que voc� ganhe.
1318
01:20:04,566 --> 01:20:06,501
Robobrole em tr�s rodadas!
1319
01:20:06,568 --> 01:20:09,004
Nem uma, nem duas, tr�s!
1320
01:20:09,070 --> 01:20:10,238
Nove conchas.
1321
01:20:10,305 --> 01:20:14,276
Podemos multiplicar o Brobin
por 1, 4, 6, 21 e 3.
1322
01:20:14,342 --> 01:20:16,845
Os Brobons tamb�m, exceto 4, 6 e 4.
1323
01:20:16,912 --> 01:20:19,314
O Brobinle � fixado em 24 pontos.
1324
01:20:19,381 --> 01:20:23,451
Robobrins em tr�s turnos,
o passe vencedor, Ratou-Robole
1325
01:20:23,518 --> 01:20:26,788
e, para quem � homem de verdade,
Robobrole!
1326
01:20:28,490 --> 01:20:30,425
Se algu�m marcar Robobrole...
1327
01:20:30,492 --> 01:20:32,294
N�o conte com isso, pessoal.
1328
01:20:32,761 --> 01:20:34,863
- Uma pergunta?
- O que n�o est� claro?
1329
01:20:34,930 --> 01:20:37,499
- Prossiga?
- H� uma bola ou algo assim?
1330
01:20:38,033 --> 01:20:39,701
- Normalmente, n�o.
- Quer uma?
1331
01:20:39,768 --> 01:20:41,269
N�o, estou fora.
1332
01:20:41,336 --> 01:20:42,804
Uma bola n�o muda nada.
1333
01:20:42,871 --> 01:20:45,106
- S� os pontos importam.
- Traga uma bola.
1334
01:20:45,173 --> 01:20:47,175
Tudo bem, rapazes! Aqui vamos n�s!
1335
01:20:52,480 --> 01:20:54,683
N�o os deixe impressionar voc�!
1336
01:20:54,749 --> 01:20:56,785
Volte para a linha 21.
1337
01:21:01,056 --> 01:21:02,257
L�!
1338
01:21:02,624 --> 01:21:06,695
Senhor, pegue 31 jogadores
e fique a 300 metros do Robourle.
1339
01:21:06,761 --> 01:21:08,663
Pare de cham�-lo de senhor!
1340
01:21:08,730 --> 01:21:11,800
Todos os outros, ataquem!
Boubin, Broube, Roubou a seis.
1341
01:21:11,866 --> 01:21:13,401
V� em frente, fique preso!
1342
01:21:14,869 --> 01:21:17,272
Voc� disse 31 jogadores? H� cinco de n�s.
1343
01:21:17,339 --> 01:21:20,208
N�o brinque, n�o � a T�vola Redonda.
1344
01:21:20,275 --> 01:21:21,409
Jogue!
1345
01:21:38,126 --> 01:21:41,363
Solte a bola para marcar um Brobinle.
S�o 24 pontos de uma vez.
1346
01:21:49,871 --> 01:21:51,940
Algumas pessoas pensam demais.
1347
01:22:01,883 --> 01:22:04,819
Senhor, esque�a a bola. N�o � importante.
1348
01:22:04,886 --> 01:22:07,088
- Ent�o o que eu fa�o?
- Voc� ganha pontos!
1349
01:22:07,155 --> 01:22:08,890
Jogue por pontos!
1350
01:22:08,957 --> 01:22:10,759
Pra 16! Uma linha de 16.
1351
01:22:10,825 --> 01:22:14,029
Onde? Voc� est� 4 conchas abaixo.
1352
01:22:15,864 --> 01:22:17,065
Sete.
1353
01:22:19,200 --> 01:22:20,368
Tr�s.
1354
01:22:22,003 --> 01:22:24,039
Roboulle! Toque a corneta.
1355
01:22:24,105 --> 01:22:25,507
Robourle ou Roubourle?
1356
01:22:25,573 --> 01:22:27,342
Robourle, n�o Roubourle.
1357
01:22:27,409 --> 01:22:29,010
Nada de Robourle.
1358
01:22:31,780 --> 01:22:33,515
Isso n�o � Roboulle.
1359
01:22:35,083 --> 01:22:36,718
Isso vai te ensinar.
1360
01:22:39,554 --> 01:22:42,457
Aproveite ao m�ximo
o Bobrol-Roubrelo-Crobrocres!
1361
01:22:42,524 --> 01:22:44,893
N�o teremos outra chance como essa!
1362
01:23:04,145 --> 01:23:05,480
Que dor!
1363
01:23:09,384 --> 01:23:12,187
O qu�? Isso conta como falta?
1364
01:23:12,253 --> 01:23:14,689
- Robobrole!
- Inacredit�vel!
1365
01:23:14,756 --> 01:23:17,759
- E agora?
- Robobrole! N�s ganhamos!
1366
01:23:17,826 --> 01:23:20,161
- Voc� j� jogou antes.
- Eu n�o.
1367
01:23:20,228 --> 01:23:23,631
Se eu tivesse dado uma joelhada,
ter�amos vencido de imediato?
1368
01:23:23,698 --> 01:23:26,234
N�o, senhor.
Robobrole � mais que joelhadas.
1369
01:23:26,301 --> 01:23:28,570
Ele pode puxar a espada agora?
1370
01:23:29,137 --> 01:23:30,605
Ele pode tentar se quiser.
1371
01:26:03,591 --> 01:26:07,428
Eu levanto a caneca, cheia de plonk
repugnantemente ruim.
1372
01:26:08,162 --> 01:26:11,933
- Ainda pior do que o normal.
- Lancelot pro�be vinhos importados.
1373
01:26:12,000 --> 01:26:14,769
- � local.
- S� disse que � ruim.
1374
01:26:14,836 --> 01:26:17,272
Eu bebo pelo retorno da minha filha
1375
01:26:17,338 --> 01:26:20,408
e o idiota amaldi�oado dado
como morto que a libertou.
1376
01:26:26,114 --> 01:26:28,616
E os nossos campe�es ressuscitados?
1377
01:26:28,683 --> 01:26:31,252
N�s nos acostumamos com voc� estar morto.
1378
01:26:31,319 --> 01:26:34,022
Eu n�o, mas n�o fa�o ideia de quem voc� �.
1379
01:26:34,088 --> 01:26:38,226
Voc� pode dizer que fundamos
o que chamam de era arturiana.
1380
01:26:38,293 --> 01:26:40,762
- Fizemos tudo.
- Montamos a Gr�-Bretanha.
1381
01:26:40,828 --> 01:26:43,364
Marinha, ind�stria metal�rgica, com�rcios.
1382
01:26:43,431 --> 01:26:45,600
Antes, com um corte, voc� apodreceria.
1383
01:26:45,667 --> 01:26:47,201
Com Arthur, voc� tem cuidado.
1384
01:26:47,268 --> 01:26:49,037
S�o 750 mil centros de sa�de.
1385
01:26:49,103 --> 01:26:50,638
- Quem fez isso?
- Artur!
1386
01:26:51,472 --> 01:26:54,475
- O qu�?
- O frango � espetacular!
1387
01:26:55,810 --> 01:26:57,345
Por que ele est� aqui?
1388
01:26:57,412 --> 01:27:00,715
� sens�vel. O meu convidado � um problema?
1389
01:27:00,782 --> 01:27:02,216
Os convidados podem sair.
1390
01:27:02,283 --> 01:27:04,852
Por ordem de chegada,
ele n�o ser� o primeiro.
1391
01:27:04,919 --> 01:27:06,788
Tudo bem, mas por que ele est� aqui?
1392
01:27:06,854 --> 01:27:09,057
Capricho do seu pai, � para aparecer.
1393
01:27:09,123 --> 01:27:11,426
Aquele besta chegou com seus esquisitos...
1394
01:27:11,492 --> 01:27:13,861
- Para nos cercar.
- Quem est� dizendo isso?
1395
01:27:13,928 --> 01:27:17,932
Estamos alimentando um cara que veio
atirar flechas em nossos traseiros!
1396
01:27:17,999 --> 01:27:21,202
O cerco falhou e seu pai, bam!
1397
01:27:21,269 --> 01:27:23,871
Por alguma raz�o,
ele os instalou em nossa terra
1398
01:27:23,938 --> 01:27:26,841
com m�quinas de guerra, tendas e obras.
1399
01:27:26,908 --> 01:27:28,409
Eu n�o me arrependo.
1400
01:27:28,476 --> 01:27:31,079
E se os sax�es atacarem
e encontrarem seu arsenal?
1401
01:27:31,512 --> 01:27:33,915
Voc� acha que eles v�o mostrar
compreens�o?
1402
01:27:33,982 --> 01:27:37,318
Se os sax�es atacarem,
estaremos todos mortos.
1403
01:27:37,385 --> 01:27:39,420
N�o s�o nossas torres.
1404
01:27:39,487 --> 01:27:41,723
As torres s�o proibidas,
suas ou de outros.
1405
01:27:41,789 --> 01:27:43,324
Eles v�o tom�-las.
1406
01:27:43,391 --> 01:27:46,894
Antes que eles fa�am isso,
n�o podemos tentar alguma coisa?
1407
01:27:46,961 --> 01:27:49,397
Voc� imagina que me deu a ideia, talvez?
1408
01:27:49,464 --> 01:27:52,333
N�o temos mais um besteiro!
1409
01:27:52,400 --> 01:27:54,569
E os deles n�o podem ser treinados.
1410
01:27:54,636 --> 01:27:57,271
- Qualquer um pode ser treinado.
- N�o, n�o eles.
1411
01:27:57,338 --> 01:27:59,407
Voc� n�o pode fazer isso?
1412
01:28:00,008 --> 01:28:01,409
O que n�o posso fazer?
1413
01:28:01,876 --> 01:28:05,847
Treinar tropas, fazer cercos, tudo isso.
1414
01:28:05,913 --> 01:28:08,816
- Voc� n�o fez isso uma vez?
- Sim, mas n�o treinei idiotas.
1415
01:28:08,883 --> 01:28:11,686
Bem, eu sim, mas n�o este idiota.
1416
01:28:21,329 --> 01:28:22,664
Juntamente com...
1417
01:28:24,465 --> 01:28:27,101
Suas m�quinas ficam empilhadas.
1418
01:28:27,168 --> 01:28:30,471
Leva 3 dias para desembara�ar tudo.
1419
01:28:30,538 --> 01:28:33,441
Passei 2 semanas gritando at� ficar sem ar
1420
01:28:33,508 --> 01:28:36,611
e nunca consegui que marchassem
lado a lado.
1421
01:28:36,678 --> 01:28:38,713
Eles n�o podem ser treinados.
1422
01:28:51,459 --> 01:28:53,194
O que voc� est� tramando?
1423
01:28:53,261 --> 01:28:55,029
Voc� me deu um susto.
1424
01:28:55,096 --> 01:28:56,731
Voc� vai partir?
1425
01:28:56,798 --> 01:29:00,401
Se estou usando uma capa,
quer dizer que estou partindo?
1426
01:29:00,735 --> 01:29:02,203
E voc� n�o est� ent�o?
1427
01:29:03,171 --> 01:29:07,208
Estou, mas se eu disser para onde,
voc� s� vai gritar.
1428
01:29:08,443 --> 01:29:12,246
� prov�vel que n�o dou a m�nima,
mas diga-me e veremos.
1429
01:29:13,548 --> 01:29:16,150
Esqueci algo na torre.
1430
01:29:16,984 --> 01:29:19,387
A torre? Nas ru�nas de Ban?
1431
01:29:19,454 --> 01:29:23,524
Sim. Na pressa, quando as coisas
sempre t�m que ir r�pido,
1432
01:29:23,591 --> 01:29:26,127
achei que estava com tudo, mas me enganei.
1433
01:29:26,194 --> 01:29:30,131
Vai para as ru�nas de Ban agora?
Uma caminhada de 4 horas?
1434
01:29:30,798 --> 01:29:32,867
Quatro? Achei que eram tr�s.
1435
01:29:33,468 --> 01:29:35,369
Por dia, s�o quatro a noite.
1436
01:29:35,436 --> 01:29:39,540
Espere, voc� n�o pode ir
para Ban agora. Fala s�rio.
1437
01:29:39,607 --> 01:29:43,277
Esqueci minha coroa de flores,
ent�o vou busc�-la.
1438
01:29:43,344 --> 01:29:44,746
Sua coroa de flores?
1439
01:29:44,812 --> 01:29:46,647
Quem se importa com isso?
1440
01:29:46,714 --> 01:29:50,084
N�s te salvamos e voc� volta? Est� louca?
1441
01:29:50,151 --> 01:29:54,455
Se me libertaram para me impedir
de andar livremente, de que adianta?
1442
01:29:54,522 --> 01:29:56,090
Eu n�o estou te impedindo.
1443
01:29:56,157 --> 01:29:59,460
Vou pegar minha coroa de flores.
1444
01:29:59,527 --> 01:30:02,597
N�o � minha coroa de flores, � sua.
1445
01:30:02,663 --> 01:30:05,299
Minha coroa de flores?
N�o, eu n�o tenho uma.
1446
01:30:06,134 --> 01:30:09,470
A que voc� usou no dia do nosso casamento.
1447
01:30:09,537 --> 01:30:12,974
N�o � t�o importante para voc�,
j� que voc� nunca
1448
01:30:13,040 --> 01:30:16,210
se importa como eu,
que fica sentimental com s�mbolos.
1449
01:30:16,277 --> 01:30:18,813
Sei que � um amuleto da sorte,
segundo me disseram,
1450
01:30:18,880 --> 01:30:23,885
lhe deu seguran�a e serenidade
1451
01:30:23,951 --> 01:30:26,154
enquanto eu o tivesse comigo.
1452
01:30:26,220 --> 01:30:28,589
Me garantiu seguran�a e serenidade?
1453
01:30:28,656 --> 01:30:30,424
Para mim? Funcionou bem!
1454
01:30:30,491 --> 01:30:34,695
Vale uma caminhada noturna,
mesmo com as patrulhas ou lobos.
1455
01:30:34,762 --> 01:30:36,130
Venha, vamos!
1456
01:30:36,197 --> 01:30:38,966
Vou buscar minha coroa de flores.
1457
01:30:42,937 --> 01:30:45,740
Deixe-me trocar de sapato
e colocar um de l�.
1458
01:30:45,807 --> 01:30:48,910
N�o estou pedindo nada, querido.
1459
01:30:48,976 --> 01:30:51,245
Voc� tem feito tanto por mim.
1460
01:30:51,312 --> 01:30:52,647
Voc� n�o quer que eu v�?
1461
01:30:53,381 --> 01:30:56,317
Quero. Sim, eu quero, por favor.
1462
01:30:57,351 --> 01:31:02,256
Mas n�o resmungue durante todo o caminho.
1463
01:31:20,975 --> 01:31:22,243
Eu amo isso.
1464
01:31:24,545 --> 01:31:25,980
Eu simplesmente amo isso!
1465
01:31:28,082 --> 01:31:29,584
N�o entendo.
1466
01:31:29,650 --> 01:31:32,620
Voc� n�o pode coorden�-los
em um campo de batalha,
1467
01:31:32,687 --> 01:31:34,222
mas isso eles podem fazer.
1468
01:32:02,149 --> 01:32:06,654
Eles s�o burros, sim,
mas s�o bons m�sicos.
1469
01:32:21,135 --> 01:32:23,404
T� bom, vamos nos apressar agora.
1470
01:32:24,872 --> 01:32:26,340
Voc� n�o vem comigo?
1471
01:32:26,407 --> 01:32:28,242
N�o, eu estou de guarda aqui. Pode ir.
1472
01:32:29,610 --> 01:32:30,912
Sozinha?
1473
01:32:30,978 --> 01:32:32,113
V�, droga!
1474
01:32:32,179 --> 01:32:34,582
N�o podem nos prender l� em cima.
1475
01:32:34,649 --> 01:32:36,684
Eu fico de guarda enquanto voc� vai.
1476
01:32:37,018 --> 01:32:39,654
E n�o demore uma semana, sim? Vai.
1477
01:32:49,897 --> 01:32:52,533
- Ou�o barulhos!
- Se apresse!
1478
01:37:08,122 --> 01:37:09,390
N�o enviamos ningu�m?
1479
01:37:09,456 --> 01:37:10,624
Pare de perguntar.
1480
01:37:10,691 --> 01:37:13,127
Desculpe, eu pergunto sempre.
1481
01:37:13,194 --> 01:37:15,829
Voc� sabe, achamos que s�o ataques,
1482
01:37:15,896 --> 01:37:18,666
mas talvez seja
apenas uma tradi��o para eles.
1483
01:37:18,732 --> 01:37:20,000
Um show ent�o?
1484
01:37:20,067 --> 01:37:21,735
Devemos jogar-lhes moedas?
1485
01:37:40,054 --> 01:37:41,555
Ouve alguma coisa?
1486
01:37:41,622 --> 01:37:42,623
Sim, agora mesmo.
1487
01:37:43,023 --> 01:37:46,060
Uma voz imbecil perguntando:
"Ouve alguma coisa?"
1488
01:38:04,878 --> 01:38:06,880
- Tambor.
- Claro?
1489
01:38:06,947 --> 01:38:09,483
Claro que tenho certeza.
N�o comece. Tambor!
1490
01:38:10,150 --> 01:38:12,186
- Tambor.
- Sim, entendi.
1491
01:38:13,454 --> 01:38:14,755
Tambor!
1492
01:38:35,342 --> 01:38:38,212
Isso � novo,
eles est�o fazendo isso com m�sica.
1493
01:38:44,485 --> 01:38:46,987
Lembre-se, esta civiliza��o autodenominada
1494
01:38:47,054 --> 01:38:49,890
conhece s�culos de endogamia.
1495
01:38:49,957 --> 01:38:51,725
Eles s�o retardados.
1496
01:39:59,526 --> 01:40:01,528
E agora? Fa�a algo r�pido!
1497
01:40:01,595 --> 01:40:05,032
- Mandamos os lanceiros?
- Tarde demais! Eles est�o no lugar.
1498
01:40:05,099 --> 01:40:07,468
- N�o sei.
- Ent�o cale a boca!
1499
01:40:07,534 --> 01:40:09,603
- � agora!
- � claro!
1500
01:40:09,670 --> 01:40:12,206
- Eu disse n�o.
- Pare de ser um covarde.
1501
01:40:12,272 --> 01:40:14,708
- Vai arruinar tudo!
- Reaja, droga!
1502
01:40:14,775 --> 01:40:16,677
D� uma ordem agora mesmo!
1503
01:40:16,744 --> 01:40:19,113
Uma ordem, seu lagarto mofado!
1504
01:40:19,179 --> 01:40:21,048
O que est� havendo l� embaixo?
1505
01:40:21,115 --> 01:40:23,550
- Lancelot reagir�.
- Aposto que � meu pai.
1506
01:40:23,617 --> 01:40:26,320
N�o, n�o vou desmoronar
nosso trabalho por palpites.
1507
01:40:26,387 --> 01:40:30,224
- Pelo amor de Deus!
- Quer um tapa na cara?
1508
01:40:30,290 --> 01:40:31,658
Vamos destruir tudo!
1509
01:40:31,725 --> 01:40:34,228
Vai doer, mas Arthur ordenou.
1510
01:40:34,294 --> 01:40:37,331
Claro, depois de 10 anos,
ele aparece e diz:
1511
01:40:37,398 --> 01:40:38,732
"Destruam tudo."
1512
01:40:39,166 --> 01:40:40,534
De jeito nenhum!
1513
01:40:41,201 --> 01:40:44,037
Quem deixa cordas espalhadas?
1514
01:42:02,983 --> 01:42:07,354
Tire-nos daqui, em vez de ficar
a� parado, seu man�aco!
1515
01:42:07,421 --> 01:42:11,425
Uma passagem secreta
parte desta sala. Todo mundo sabe disso!
1516
01:42:11,492 --> 01:42:13,827
S� Arthur conhecia a entrada.
1517
01:42:14,394 --> 01:42:18,565
N�o vamos ficar presos aqui,
esperando morrer como ratos!
1518
01:42:18,632 --> 01:42:21,802
Voc� sabe onde est� essa passagem ou n�o?
1519
01:42:34,114 --> 01:42:35,649
Quer dizer isso?
1520
01:42:59,573 --> 01:43:03,210
Desde a �ltima vez que nos vimos,
voc� n�o pode ter mudado muito.
1521
01:43:07,481 --> 01:43:09,850
Mudado? Em rela��o a qu�?
1522
01:43:11,251 --> 01:43:12,686
Bravura, honra, dignidade.
1523
01:43:12,753 --> 01:43:14,021
Claro que n�o.
1524
01:43:14,788 --> 01:43:16,757
V� embora, para longe daqui.
1525
01:43:17,190 --> 01:43:19,893
Volte para Logres e ser� enforcado.
1526
01:43:21,862 --> 01:43:23,096
Senhor.
1527
01:43:28,135 --> 01:43:29,403
Enforcado?
1528
01:43:30,938 --> 01:43:33,440
Voc� vai enforcar as pessoas?
1529
01:43:38,879 --> 01:43:42,649
Voc� n�o � muito convincente
como um vingador impiedoso.
1530
01:43:45,452 --> 01:43:48,622
Explique seu plano
para seus amigos da Borgonha.
1531
01:43:48,689 --> 01:43:51,959
Os idiotas est�o destruindo sua fortaleza.
1532
01:43:59,333 --> 01:44:01,602
Dei ordem para abrir fogo.
1533
01:44:05,772 --> 01:44:06,974
Est� com a Excalibur?
1534
01:44:08,108 --> 01:44:09,810
Soube que perdeu os poderes,
1535
01:44:10,143 --> 01:44:13,046
que os deuses n�o apoiam mais
Arthur Pendragon.
1536
01:46:12,966 --> 01:46:15,168
- Vamos l�.
- Todos nos barcos!
1537
01:46:15,235 --> 01:46:18,538
Eu disse que chegar�amos a trirreme
ao anoitecer, ent�o vamos!
1538
01:46:18,605 --> 01:46:20,040
De volta a Roma!
1539
01:46:20,107 --> 01:46:22,809
De volta a Roma! De volta a Roma!
1540
01:46:22,876 --> 01:46:25,545
- De volta a Roma!
- Tr�s anos nesta lixeira.
1541
01:46:25,612 --> 01:46:29,282
- Chega daquele man�aco berrando!
- N�o vai mudar.
1542
01:46:35,088 --> 01:46:36,590
Onde voc� est� indo?
1543
01:46:36,656 --> 01:46:38,258
Arturus!
1544
01:46:38,325 --> 01:46:39,893
O que est� acontecendo?
1545
01:48:35,842 --> 01:48:37,410
Veja.
1546
01:48:37,777 --> 01:48:40,647
Por Minerva, o que estava fazendo?
1547
01:48:40,714 --> 01:48:42,148
Quase te deixamos!
1548
01:48:42,215 --> 01:48:43,516
A mar� est� virando!
1549
01:48:43,583 --> 01:48:45,118
Suba agora!
1550
01:48:45,185 --> 01:48:48,855
Em Roma, voc� ter� 3 meses
de servi�o na latrina!
1551
01:48:48,922 --> 01:48:50,657
Vamos, remem!
1552
01:48:50,724 --> 01:48:52,359
Remem!
1553
01:49:26,092 --> 01:49:27,661
Voc� � um incompetente.
1554
01:49:51,718 --> 01:49:53,386
Voc� � um incompetente!
1555
01:51:10,830 --> 01:51:12,832
- Senhor!
- Senhor!
1556
01:51:12,899 --> 01:51:14,667
Por que diabos voc� est� aqui?
1557
01:51:19,606 --> 01:51:21,541
- Senhor, est� ferido?
- Ajudem-no!
1558
01:51:21,608 --> 01:51:23,610
N�o, estou bem.
1559
01:51:23,676 --> 01:51:26,579
- Voc�s n�o podiam ficar parados?
- Voc� tinha desaparecido.
1560
01:51:26,646 --> 01:51:28,948
Acabamos encontrando o t�nel.
1561
01:51:29,015 --> 01:51:31,284
Se voc� est� bem, para que deitar?
1562
01:51:31,351 --> 01:51:33,053
Chega, vamos indo.
1563
01:51:33,119 --> 01:51:34,354
Vamos embora?
1564
01:51:39,726 --> 01:51:41,961
Vamos antes que tudo desabe sobre n�s!
1565
01:52:28,074 --> 01:52:32,011
{\an8}ILHA DE THANET, TERRIT�RIO SAX�O
1566
01:52:51,297 --> 01:52:53,933
- Senhor, posso perguntar uma coisa?
- Aqui vamos n�s...
1567
01:52:54,734 --> 01:52:57,437
- Thanet � deles ou nossa agora?
- Nossa.
1568
01:52:57,804 --> 01:53:02,108
Como o Pa�s de Gales, onde exigimos
a independ�ncia de Logres?
1569
01:53:02,175 --> 01:53:05,478
Precisamente.
Confesso que gostaria de saber.
1570
01:53:06,446 --> 01:53:08,548
- N�o s�o independentes.
- N�o.
1571
01:53:09,249 --> 01:53:10,884
N�o s�o independentes?
1572
01:53:10,950 --> 01:53:13,119
Voc� fica sob a jurisdi��o de Kaamelott?
1573
01:53:13,186 --> 01:53:15,455
- Sim.
- � claro.
1574
01:53:16,856 --> 01:53:19,359
Ent�o, Thanet ainda est� ligado a Logres?
1575
01:53:19,425 --> 01:53:21,094
- Sim.
- Obviamente.
1576
01:53:21,161 --> 01:53:22,996
Est� tudo bem ent�o.
1577
01:53:24,497 --> 01:53:27,634
Eu n�o entendo tudo,
mas n�o parece t�o ruim.
1578
01:53:27,700 --> 01:53:29,769
Em uma condi��o m�nima.
1579
01:53:30,436 --> 01:53:31,671
Entendo.
1580
01:53:32,172 --> 01:53:34,674
Se voc� quer dinheiro, esque�a.
Estamos quebrados.
1581
01:53:34,741 --> 01:53:37,177
Podemos dar-lhe um empr�stimo.
1582
01:53:40,780 --> 01:53:42,749
Senhor, eu deduzo
1583
01:53:42,815 --> 01:53:47,220
que voc� planeja restabelecer
sua famosa T�vola Redonda.
1584
01:53:49,622 --> 01:53:50,790
Possivelmente.
1585
01:53:50,857 --> 01:53:54,661
Uma t�vola redonda muito maior
que a primeira, certo?
1586
01:53:57,230 --> 01:53:58,531
Possivelmente.
1587
01:53:58,998 --> 01:54:02,468
Senhor, eu n�o vou fazer rodeios.
1588
01:54:02,535 --> 01:54:05,405
Possuo uma ilha no Reino de Logres.
1589
01:54:05,471 --> 01:54:11,244
E eu servi Kaamelott de maneira leal
por muitos anos...
1590
01:54:17,016 --> 01:54:22,388
Solicito um assento permanente
em sua nova T�vola Redonda.
1591
01:54:25,291 --> 01:54:26,726
Ele est� falando s�rio?
1592
01:54:27,327 --> 01:54:29,429
Esse maluco n�o pode se juntar a n�s.
1593
01:54:29,495 --> 01:54:32,031
Ele pode ficar com sua ilha.
N�s nunca fomos l�.
1594
01:54:32,098 --> 01:54:34,734
Logres � sagrada e n�o pode ser dividida.
1595
01:54:36,269 --> 01:54:37,537
Isso � verdade.
1596
01:54:38,238 --> 01:54:39,505
Ent�o?
1597
01:54:39,839 --> 01:54:41,641
A busca pelo Graal.
1598
01:54:43,009 --> 01:54:45,411
Quando come�amos?
1599
01:56:44,964 --> 01:56:48,234
KAAMELOT - CAP�TULO UM
118394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.