Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,100 --> 00:00:51,080
He! Meister Li ist da.
2
00:00:51,300 --> 00:00:55,160
Meister Li ist gekommen!
Meister Li ist gekommen.
3
00:01:06,700 --> 00:01:10,880
Shu Lien!
4
00:01:13,140 --> 00:01:16,120
Shu Lien!
Li Mu Bai ist gekommen!
5
00:01:20,940 --> 00:01:23,560
Meister Li!
Hallo! Wie geht es Euch?
6
00:01:23,780 --> 00:01:25,760
Gut! Bitte komm herein!
7
00:01:34,380 --> 00:01:36,360
Bruder Mu Bai!
8
00:01:36,820 --> 00:01:39,280
Wir haben uns
lange nicht gesehen.
9
00:01:39,500 --> 00:01:43,040
Ja. Wie sind die Geschäfte
mit dem Geleitdienst?
10
00:01:43,260 --> 00:01:45,240
Gut. Wie geht es dir?
Gut.
11
00:01:45,460 --> 00:01:49,440
Der Mönch Dai Wan kam
Anfang des Jahres vom Berg Wudan.
12
00:01:49,860 --> 00:01:52,440
Er sagte, du würdest
dort meditieren.
13
00:01:52,860 --> 00:01:57,600
Auf dem Berg ist es
so ruhig und friedlich.
14
00:01:58,020 --> 00:02:00,280
Ich beneide dich
um diese Zeit.
15
00:02:00,500 --> 00:02:04,200
Der Geleitdienst lässt mich
nicht zur Ruhe kommen.
16
00:02:04,700 --> 00:02:08,000
Ich habe die Meditation
vorzeitig beendet.
17
00:02:08,420 --> 00:02:13,600
Aus welchem Grund? Dai Wan meinte,
sie sei für dich sehr wichtig.
18
00:02:14,220 --> 00:02:19,160
Ich erreichte bei der Meditation
einen Zustand vollkommener Stille.
19
00:02:19,380 --> 00:02:22,240
Ich war eingetaucht
in Licht.
20
00:02:22,660 --> 00:02:26,200
Raum und Zeit hatten aufgehört
zu existieren.
21
00:02:26,420 --> 00:02:30,920
Mein Meister hatte mir
diese Dimension nie gezeigt.
22
00:02:31,340 --> 00:02:34,200
Aha! ... Dann wurdest du
erleuchtet?
23
00:02:34,420 --> 00:02:36,400
Nein.
24
00:02:36,820 --> 00:02:41,440
Ich spürte nicht das überwältigende
Glück der Erleuchtung.
25
00:02:41,660 --> 00:02:45,400
Mich erfüllte tiefe Trauer
in dieser Todesstille.
26
00:02:45,620 --> 00:02:48,160
Ich konnte es nicht mehr ertragen.
27
00:02:48,580 --> 00:02:52,680
Ich unterbrach die Meditation
und machte nicht weiter.
28
00:02:53,100 --> 00:02:56,760
Gewisse Dinge haben mich
davon abgehalten.
29
00:02:57,180 --> 00:02:59,200
Und welche Dinge?
30
00:03:01,500 --> 00:03:04,680
Einige Dinge,
die mich nicht loslassen.
31
00:03:08,180 --> 00:03:09,960
Reist du bald wieder?
32
00:03:10,180 --> 00:03:14,000
Ja, Geleitschutz für
eine Seidenlieferung.
33
00:03:15,020 --> 00:03:17,000
Ich bitte dich dann:
34
00:03:17,420 --> 00:03:20,000
Gib dem Hohen Rat Te Belae etwas!
35
00:03:24,020 --> 00:03:27,720
Das "Grüne Schwert"?
Willst du es ihm schenken?
36
00:03:27,940 --> 00:03:31,240
Ja. Er war immer
unser größter Beschützer.
37
00:03:31,460 --> 00:03:35,800
Ich verstehe nicht. Wie kannst
du das Schwert weggeben?
38
00:03:36,020 --> 00:03:38,440
Du hast es viele Jahre getragen.
39
00:03:38,660 --> 00:03:41,800
Zu viele sind durch seine Klinge
gestorben.
40
00:03:43,300 --> 00:03:48,040
Es wirkt so unschuldig und rein,
weil kein Blut kleben bleibt.
41
00:03:48,460 --> 00:03:52,720
Du bist würdig dafür.
Du kämpfst für Gerechtigkeit.
42
00:03:54,220 --> 00:03:57,800
Es ist an der Zeit,
damit endlich aufzuhören.
43
00:03:58,220 --> 00:04:00,880
Und was willst du
stattdessen tun?
44
00:04:02,220 --> 00:04:07,400
Komm mit nach Beijing! Überreich
das Schwert persönlich Te Belae!
45
00:04:07,620 --> 00:04:11,320
Wie früher! Wir waren
oft zusammen in Beijing.
46
00:04:11,740 --> 00:04:15,440
Ich möchte erst das Grab
meines Meisters besuchen.
47
00:04:15,660 --> 00:04:19,120
Er wurde vor langer Zeit
von Jadefuchs ermordet.
48
00:04:19,340 --> 00:04:23,680
Ich rächte seinen Tod nicht,
wenn ich mein Leben ändere.
49
00:04:23,900 --> 00:04:27,080
Ich muss meinen Meister
um Vergebung bitten.
50
00:04:27,500 --> 00:04:32,440
Ach so! Dann komm nach Beijing,
wenn du das Grab besucht hast!
51
00:04:32,660 --> 00:04:35,400
Ich werde gern
dort auf dich warten.
52
00:04:35,820 --> 00:04:38,120
Ich komme vielleicht.
53
00:04:45,460 --> 00:04:47,440
Weiter!
Gut. Danke!
54
00:04:47,660 --> 00:04:50,760
Kommt! Wir können bald ausruhen.
Vorwärts!
55
00:04:58,900 --> 00:05:01,320
Die Ware ist
sicher angekommen.
56
00:05:01,740 --> 00:05:05,040
Danke!
Glück! Niemand hat uns angegriffen.
57
00:05:05,260 --> 00:05:09,440
Die Räuber wissen: Sie hätten
gegen Euch keine Chance.
58
00:05:09,660 --> 00:05:12,640
Ihr habt den Geleitdienst
Eures Vaters -
59
00:05:12,860 --> 00:05:15,640
- zum besten weit und breit gemacht.
60
00:05:15,860 --> 00:05:18,440
Zu viel der Ehre!
Doch! Das ist so.
61
00:05:51,420 --> 00:05:54,480
Das ist also Mu Bais
berühmtes Schwert.
62
00:05:54,700 --> 00:05:58,320
Ob Kampfkunst oder
moralische Standhaftigkeit:
63
00:05:58,540 --> 00:06:03,640
Nur er ist diesen Schwertes würdig.
Dieses Geschenk ist zu groß.
64
00:06:04,060 --> 00:06:06,880
Ich kann es nicht annehmen.
65
00:06:07,300 --> 00:06:10,600
Es brachte sehr viel Ruhm,
aber auch Leid.
66
00:06:10,900 --> 00:06:13,400
Mu Bai möchte
sein Leben ändern.
67
00:06:13,740 --> 00:06:16,880
Es würde ihm helfen,
wenn Ihr es annehmt.
68
00:06:17,300 --> 00:06:20,200
Gut! Ich werde es
für ihn aufbewahren.
69
00:06:21,780 --> 00:06:25,400
Der ehrwürdige Gouverneur Yu
ist eingetroffen.
70
00:06:25,620 --> 00:06:27,600
Ich komme sofort.
Gut!
71
00:06:27,820 --> 00:06:32,440
Danke, dass Ihr Euch um Mu Bai
und um mich gekümmert habt!
72
00:06:32,660 --> 00:06:36,840
Ich sollte gehen.
Du bist nicht fremd. Sei mein Gast!
73
00:06:37,060 --> 00:06:42,320
Shu Lien! Ich möchte mich nicht
in fremde Angelegenheiten mischen.
74
00:06:42,540 --> 00:06:46,080
Dein Vater war ein
sehr guter Freund von mir.
75
00:06:46,300 --> 00:06:48,560
Ich betrachte
dich deshalb -
76
00:06:48,980 --> 00:06:53,120
- fast als meine Tochter.
Was möchtet Ihr wissen?
77
00:06:53,540 --> 00:06:58,080
Li Mu Bai trennt sich vom Schwert
und den Gesetzesfreien.
78
00:06:58,300 --> 00:07:00,400
Möchte er dir dadurch -
79
00:07:00,820 --> 00:07:02,760
- einen Hinweis geben?
80
00:07:02,980 --> 00:07:06,560
Ich weiß es nicht.
Du musst dich nicht schämen.
81
00:07:06,780 --> 00:07:10,400
Ich kenne Eure Gefühle füreinander.
Aber keiner -
82
00:07:10,820 --> 00:07:14,800
- gesteht es dem anderen.
Ihr habt viele Jahre vergeudet.
83
00:07:17,740 --> 00:07:20,160
Ihr verschwendet
kostbare Zeit.
84
00:07:20,380 --> 00:07:22,840
Weder Mu Bai noch ich sind feige.
85
00:07:23,060 --> 00:07:26,160
Vielleicht ist es
nicht so, wie Ihr denkt.
86
00:07:26,380 --> 00:07:31,520
Der größte Held kann völlig hilflos
sein bei Herzens-Angelegenheiten.
87
00:07:32,140 --> 00:07:37,800
Gesteht er dir bei Eurer nächsten
Begegnung noch nicht seine Liebe, -
88
00:07:38,020 --> 00:07:41,760
- dann sag es mir!
Ich werde dann mit ihm reden.
89
00:07:41,980 --> 00:07:43,960
Ja? ... Gut!
90
00:07:48,180 --> 00:07:52,320
Wir sollen das Schwert
in sein Arbeitszimmer bringen.
91
00:07:55,700 --> 00:07:57,680
Wer seid Ihr?
92
00:08:01,580 --> 00:08:04,240
Ich bin ein Gast des Hohen Rates.
93
00:08:04,660 --> 00:08:07,240
Die Tochter des Gouverneurs Yu.
94
00:08:07,460 --> 00:08:10,160
Warum seid Ihr hier
im Arbeitszimmer?
95
00:08:10,580 --> 00:08:15,600
Draußen sind so viele Menschen.
Ich suchte nur einen ruhigen Ort.
96
00:08:16,020 --> 00:08:20,320
Ich bin der Verwalter des Anwesens.
Dies ist auch ein Gast.
97
00:08:30,260 --> 00:08:34,680
Dies Schwert ist dünn aber schwer!
Der Griff ist schwer.
98
00:08:34,900 --> 00:08:37,480
Die Klinge ist
nicht gewöhnlich.
99
00:08:37,900 --> 00:08:40,640
Das Schwert ist
eine leichte Waffe.
100
00:08:40,860 --> 00:08:42,960
Du kennst Waffen nicht.
Oder?
101
00:08:43,380 --> 00:08:47,760
Doch! Wir hatten in Chin Chang
Soldaten zu unserem Schutz.
102
00:08:47,980 --> 00:08:50,840
Ich durfte mit
ihren Waffen spielen.
103
00:08:51,220 --> 00:08:54,480
Die Scheide des Schwertes
ist sehr schön.
104
00:08:54,700 --> 00:08:57,840
Es ist schön.
Aber die Waffe ist tödlich.
105
00:08:58,260 --> 00:09:01,840
Du fändest die Klinge blutgetränkt
nicht hübsch.
106
00:09:02,260 --> 00:09:05,000
Es ist übrigens
etwa 400 Jahre alt.
107
00:09:05,380 --> 00:09:07,360
Es ist wunderschön.
108
00:09:07,580 --> 00:09:10,720
Und wem gehört dieses Schwert?
Es gehörte -
109
00:09:11,140 --> 00:09:14,840
- meinem Freund Li Mu Bai.
Er schenkte es Te Belae.
110
00:09:15,060 --> 00:09:20,040
"Li Mu Bai"? Ich hörte in Chin
Chang von ihm. So berühmt ist er!
111
00:09:20,260 --> 00:09:25,040
Aber warum verschenkte er es?
Du würdest es nicht verstehen.
112
00:09:25,460 --> 00:09:28,320
Ihr könnt damit umgehen.
Ja. Aber:
113
00:09:28,740 --> 00:09:34,080
Ich benutze 2 Krummschwerter. Li
beherrscht die Wudan-Kampftechnik.
114
00:09:34,300 --> 00:09:37,840
Man vollendet sie nur hiermit.
Ach! Wirklich?
115
00:09:38,060 --> 00:09:42,280
Es ist sicher aufregend,
Schwertkämpfer zu sein und frei!
116
00:09:42,700 --> 00:09:46,200
Es gibt Regeln:
Zuverlässigkeit. Ehrlichkeit.
117
00:09:46,620 --> 00:09:48,960
Freundschaft.
Nächstenliebe.
118
00:09:49,380 --> 00:09:52,080
Niemand von uns überlebt
ohne Regeln.
119
00:09:52,420 --> 00:09:57,280
Ich las: Kämpfer bewegen sich frei
und bekämpfen Respektlose.
120
00:09:57,500 --> 00:10:02,760
Keinen interessiert die Wahrheit.
Ihr könntet ein Kämpfer sein.
121
00:10:02,980 --> 00:10:06,800
Man kann sich oft lange
nicht waschen und hat Flöhe.
122
00:10:07,020 --> 00:10:09,000
Steht das da auch?
123
00:10:09,420 --> 00:10:15,240
Ihr wisst, was ich meine. Ich werde
bald verheiratet, war immer unfrei.
124
00:10:15,660 --> 00:10:19,200
Ich habe schon davon gehört.
Ich gratuliere.
125
00:10:21,740 --> 00:10:26,280
Die Hochzeit ist ein großes
Ereignis im Leben einer Frau.
126
00:10:26,900 --> 00:10:29,480
Ihr seid wohl nicht verheiratet.
127
00:10:29,900 --> 00:10:31,880
Was meinst du?
128
00:10:32,300 --> 00:10:36,280
Nein. Ihr könntet Euch
dann nicht so frei bewegen.
129
00:10:36,500 --> 00:10:41,200
Du verstehst etwas von diesen
Dingen trotz deiner Jugend.
130
00:11:07,940 --> 00:11:09,920
Nur zu, Gouverneur Yu!
131
00:11:22,020 --> 00:11:25,480
2 Fuß, 9 Zoll lang.
1 1/10 Zoll breit.
132
00:11:25,900 --> 00:11:29,080
Der Griff ist 1 Zoll breit,
2,5 Zoll lang -
133
00:11:29,300 --> 00:11:32,600
- und 0,7 Zoll dick.
7 Rubine waren am Griff.
134
00:11:33,020 --> 00:11:38,760
Es sind die Ornamente der Region Hu
aus der Zeit der streitenden Reiche.
135
00:11:38,980 --> 00:11:43,760
Diese Gravurtechnik wird seit
der Han-Zeit nicht mehr angewandt.
136
00:11:44,180 --> 00:11:47,520
Te! Euer Wissen darüber
ist bemerkenswert.
137
00:11:47,940 --> 00:11:52,800
Ein Schwert hat keine Macht.
Der Mensch erweckt es zum Leben.
138
00:11:53,100 --> 00:11:55,440
Ich verstehe. Erzählt weiter!
139
00:11:55,660 --> 00:11:59,920
Die Verhältnisse hier
in der Hauptstadt sind geregelt.
140
00:12:00,140 --> 00:12:03,720
Es gibt überall
die kaiserliche Familie.
141
00:12:04,140 --> 00:12:07,200
Beamte und Garde
sorgen für Sicherheit.
142
00:12:07,420 --> 00:12:10,600
In westlichen Provinzen
ist es schwierig.
143
00:12:11,020 --> 00:12:13,600
Die Dinge sind da unberechenbar.
144
00:12:13,820 --> 00:12:19,120
Man darf da als Herrscher nicht nur
auf die kaiserliche Ordnung schauen.
145
00:12:19,540 --> 00:12:22,720
Man muss Kontakte haben
zu Gesetzesfreien.
146
00:12:23,140 --> 00:12:26,640
Man kann nur dadurch
seine Stellung festigen.
147
00:12:29,780 --> 00:12:34,840
Das Harte mit dem Sanften vereinen.
Das ist die Kunst des Regierens.
148
00:12:48,220 --> 00:12:50,200
* Jemand klopft. *
149
00:13:01,580 --> 00:13:03,560
Lehrmeisterin Gao!
150
00:13:03,780 --> 00:13:05,760
Ich mache das!
151
00:13:08,100 --> 00:13:10,080
Setz dich!
152
00:13:10,300 --> 00:13:13,000
Ich nähte dir
ein seidenes Nachthemd.
153
00:13:13,220 --> 00:13:16,160
Möchtest du es anziehen?
Leg es mir hin!
154
00:13:19,940 --> 00:13:23,640
Ich habe gehört, du hast
Yu Shu Lien getroffen.
155
00:13:23,860 --> 00:13:25,840
Kennst du sie?
156
00:13:26,060 --> 00:13:28,880
Sie ist eine
von den Gesetzesfreien.
157
00:13:29,220 --> 00:13:33,840
Deiner Mutter wäre es nicht recht,
dass du mit ihr redest.
158
00:13:34,060 --> 00:13:39,560
Ich kann reden, mit wem ich will.
Dein Vater bekommt Schwierigkeiten.
159
00:13:41,420 --> 00:13:43,400
Ich bin müde.
160
00:13:43,820 --> 00:13:45,800
Dann geh ins Bett!
161
00:13:47,420 --> 00:13:51,800
Das Fräulein ist erwachsen
und wird bald verheiratet.
162
00:13:52,220 --> 00:13:55,960
Wir wissen nicht,
wie die Zukunft sein wird.
163
00:13:56,380 --> 00:13:58,760
Es wird sich nichts ändern.
164
00:13:59,740 --> 00:14:01,840
Ich bin müde. Genug jetzt!
165
00:14:04,820 --> 00:14:09,240
Es wird Herbst. Ich schließe
deshalb lieber die Fenster.
166
00:14:34,060 --> 00:14:37,040
Ziemlich kalt, oder?
Ja, Meister Liu!
167
00:15:03,500 --> 00:15:05,480
* Geräusch an der Tür *
168
00:15:10,820 --> 00:15:12,800
Schnell! Kommt! ... Ah!
169
00:15:35,020 --> 00:15:37,720
Haltet den Dieb!
Er ist auf dem Dach!
170
00:15:37,940 --> 00:15:43,400
Er hat das Schwert gestohlen!
171
00:15:44,820 --> 00:15:46,680
Holt ihn euch!
172
00:15:47,100 --> 00:15:48,880
Ein Dieb!
Wo ist er?
173
00:15:49,100 --> 00:15:54,120
Ein Dieb! Ein Dieb! Schaut, ob er
über das Dach geklettert ist!
174
00:15:55,260 --> 00:15:57,040
Da!
175
00:15:57,340 --> 00:15:59,120
Beeilt euch!
176
00:16:09,740 --> 00:16:11,720
Haltet den Jadefuchs!
177
00:16:11,940 --> 00:16:14,520
Haltet den Dieb!
Haltet den Dieb!
178
00:16:14,740 --> 00:16:17,280
Ich räche jetzt meine Mutter!
179
00:16:17,700 --> 00:16:20,320
Haltet ihn fest!
Bleib stehen, Dieb!
180
00:16:20,540 --> 00:16:22,480
Versucht, ihn einzufangen!
181
00:16:23,900 --> 00:16:27,440
Gib das Schwert zurück!
Du darfst dann gehen.
182
00:16:32,180 --> 00:16:34,440
Hast du in Wudan kämpfen gelernt?
183
00:16:38,820 --> 00:16:43,720
Wir sind nur fahrende Künstler.
Ich habe mit meiner Tochter geübt.
184
00:16:43,940 --> 00:16:45,920
Vater!
Ha! Nur "geübt"!
185
00:16:46,140 --> 00:16:49,000
Ihr glaubt wohl,
ich übe hier auch nur!
186
00:16:49,220 --> 00:16:51,200
Wo ist diese Diebin?
187
00:17:00,220 --> 00:17:02,400
Das Haus von Gouverneur Yu.
188
00:18:39,820 --> 00:18:41,800
Herunter mit dir!
189
00:18:56,180 --> 00:18:59,000
Bleib hier! Gib das Schwert zurück!
190
00:20:09,340 --> 00:20:11,600
Der Hohe Rat Te erwartet Euch.
191
00:20:11,820 --> 00:20:14,880
Das "Grüne Schwert der Unterwelt"
ist weg.
192
00:20:15,300 --> 00:20:19,880
Der Dieb hat mit Familie Yu zu tun.
Du wagst es?
193
00:20:20,300 --> 00:20:22,880
Ich habe es gesehen.
Genug jetzt!
194
00:20:33,060 --> 00:20:35,840
Hat Gouverneur Yu
das Schwert gesehen?
195
00:20:36,260 --> 00:20:38,760
Ja. Aber er hat nichts
damit zu tun.
196
00:20:39,700 --> 00:20:42,920
Aber das Schwert könnte
in seinem Haus sein.
197
00:20:44,660 --> 00:20:48,520
Dann ... wollte jemand
eine falsche Fährte legen.
198
00:20:48,740 --> 00:20:53,240
Das wäre möglich. Wir sollten
Li Mu Bai hinzuziehen.
199
00:20:57,460 --> 00:20:59,440
Vorsichtig!
200
00:21:00,660 --> 00:21:02,640
Hoppla!
Was ist da los?
201
00:21:02,860 --> 00:21:05,920
Jemand hat einen Steckbrief
angebracht.
202
00:21:10,300 --> 00:21:12,280
Zeig ihn mir!
203
00:21:16,220 --> 00:21:19,880
"Jadefuchs".
Jemand sucht nach Jadefuchs.
204
00:21:20,300 --> 00:21:23,200
Aber warum kommen die
damit zu Ihnen?
205
00:21:24,660 --> 00:21:26,640
Mmmh!
206
00:21:38,220 --> 00:21:42,400
Er war einst der beste Speerkämpfer
unter dem Himmel.
207
00:21:58,660 --> 00:22:01,840
Wo sind sie?
Keine Ahnung! Vielleicht weg.
208
00:22:02,260 --> 00:22:06,480
Ich sah sie zwei Tage nicht mehr.
Das ist die Wahrheit!
209
00:22:51,820 --> 00:22:55,040
Yu Shu Lien bittet,
Euch besuchen zu dürfen.
210
00:22:55,260 --> 00:22:59,720
Die junge Dame hat keine Zeit.
Ich schicke sie weg.
211
00:22:59,940 --> 00:23:01,920
Bitte sie herein!
212
00:23:02,340 --> 00:23:04,320
Sehr wohl!
213
00:23:07,500 --> 00:23:11,840
Ich habe es geahnt.
Die Schwierigkeiten beginnen jetzt.
214
00:23:12,260 --> 00:23:14,240
Ich habe einen Gast.
215
00:23:21,140 --> 00:23:23,120
Bitte tretet ein!
216
00:23:29,580 --> 00:23:33,560
Schön! Ihr seid da! Fehlte ich dir?
Ich langweile mich.
217
00:23:39,540 --> 00:23:41,520
Kalligrafie?
218
00:23:43,340 --> 00:23:46,640
Ich werde Euren Namen schreiben.
Zum Spaß!
219
00:24:09,820 --> 00:24:12,400
Du führst den Pinsel sehr elegant.
220
00:24:12,820 --> 00:24:16,000
Mein Name sieht aus
wie das Schwert-Zeichen.
221
00:24:16,220 --> 00:24:19,520
Man führt Pinsel
und Schwert ähnlich.
222
00:24:19,940 --> 00:24:23,920
Vielleicht. Ich kann es
nicht beurteilen. ... Setzt Euch!
223
00:24:25,660 --> 00:24:28,320
Danke, dass du Zeit
für mich hast!
224
00:24:28,540 --> 00:24:31,360
Deine Hochzeit ist
in einigen Tagen.
225
00:24:31,580 --> 00:24:34,720
Du bist bestimmt sehr beschäftigt.
Nein.
226
00:24:34,940 --> 00:24:37,440
Ich will die Hochzeit
vergessen.
227
00:24:37,660 --> 00:24:40,320
Meine Eltern
haben sie arrangiert.
228
00:24:40,540 --> 00:24:44,320
Meine Mutter sagt,
Familie Liu sei einflussreich.
229
00:24:44,540 --> 00:24:49,160
Eine Verbindung mit denen sei
für Vaters Laufbahn vorteilhaft.
230
00:24:49,380 --> 00:24:54,360
Es ist ein großes Glück, in eine
vornehme Familie hineinzuheiraten.
231
00:24:54,780 --> 00:24:58,480
Ja? Ich wäre lieber wie
die Helden in den Büchern.
232
00:24:58,700 --> 00:25:00,680
Wie Ihr und Li Mu Bai.
233
00:25:01,100 --> 00:25:05,160
Es ist bestimmt gut zu heiraten.
Aber Glück ist für mich:
234
00:25:05,580 --> 00:25:09,160
Frei leben und aussuchen,
wen man liebt.
235
00:25:09,580 --> 00:25:13,920
Und mit wem man zusammenlebt.
Das ist das wahre Glück.
236
00:25:14,140 --> 00:25:18,320
Ja. Ich erzähle dir etwas.
Von Li Mu Bai und Euch?
237
00:25:18,740 --> 00:25:22,880
Ich war fast ein Kind und
sollte verheiratet werden.
238
00:25:23,300 --> 00:25:26,320
Wirklich?
Er hieß Meng Si Chao.
239
00:25:26,740 --> 00:25:31,920
Er und Li Mu Bai waren Blutsbrüder.
Sie kamen in einen Hinterhalt.
240
00:25:32,140 --> 00:25:35,920
Meng Si Chao rettete Li Mu Bai
das Leben und starb.
241
00:25:36,140 --> 00:25:39,360
Li Mu Bai und ich haben
seither viel erlebt.
242
00:25:39,780 --> 00:25:44,120
Unsere Gefühle wurden stärker.
Aber ich durfte mein -
243
00:25:44,420 --> 00:25:48,400
- Eheversprechen gegenüber Si Chao
nicht verletzen.
244
00:25:48,780 --> 00:25:50,960
Ich erfuhr noch nie Freiheit.
245
00:25:51,380 --> 00:25:56,480
Aber niemand ist schuld an
seinem Tod. Es war sein Schicksal.
246
00:25:56,900 --> 00:25:59,480
Ihr solltet euch lieben können.
247
00:25:59,700 --> 00:26:04,360
Ich gehorche wie du als Frau
vielen gesellschaftlichen Regeln.
248
00:26:04,580 --> 00:26:08,840
Auch ohne vornehme Herkunft.
"Herkunft"! Wir sind Frauen.
249
00:26:09,060 --> 00:26:12,760
Werden wir Schwestern!
Gleichwertig und vertraut.
250
00:26:13,180 --> 00:26:18,480
Gut! Ich wünsche dir als deine
Schwester, dass du glücklich wirst.
251
00:26:23,540 --> 00:26:27,960
Waren die Betten voller Flöhe?
Es dauerte lange, sie loszuwerden.
252
00:26:49,580 --> 00:26:54,360
Diese Reise nimmt kein Ende.
Dein Vater hat sich verbessert.
253
00:26:54,780 --> 00:26:57,560
Aber es ist immer noch
in Chin Chang.
254
00:26:57,780 --> 00:27:01,520
Diese Gegend kommt mir vor
wie das Ende der Welt.
255
00:27:02,940 --> 00:27:04,920
Jiao Long! Jiao Long!
256
00:27:05,140 --> 00:27:07,120
Hörst du mir überhaupt zu?
257
00:27:34,060 --> 00:27:36,040
Genug für heute.
258
00:27:57,300 --> 00:28:00,400
Wer bist du? Was suchst du hier?
Vater!
259
00:28:00,820 --> 00:28:03,520
Wartet!
Ich bin auf derselben Seite!
260
00:28:06,700 --> 00:28:11,560
Wir wollen das Schwert nicht.
Warum überwacht ihr Familie Yu?
261
00:28:11,940 --> 00:28:14,200
Ich suche jemanden: Jadefuchs!
262
00:28:14,420 --> 00:28:18,120
Ich bin Polizeiinspektor
der Provinz Chian Gang.
263
00:28:18,540 --> 00:28:22,400
Jadefuchs hat sich bei Familie Yu
eingeschlichen.
264
00:28:22,820 --> 00:28:27,680
Als Gouverneur Yu von Chin Chang
nach Beijing befördert wurde.
265
00:28:27,900 --> 00:28:30,920
Ich muss Jadefuchs
also herauslocken.
266
00:28:31,340 --> 00:28:36,000
Ist Jadefuchs eine Frau? Ja.
Ich kann die Sache erledigen.
267
00:28:36,420 --> 00:28:40,240
Ihr schafft es nie.
Meine Frau kämpfte hervorragend.
268
00:28:40,620 --> 00:28:42,720
Sie wurde von
ihr getötet.
269
00:28:43,140 --> 00:28:47,960
Ich habe persönliches Interesse
an dem Fall. Überlasst es mir!
270
00:28:48,380 --> 00:28:52,760
Das Essen ist fertig.
Das schmeckt sicher köstlich.
271
00:28:53,180 --> 00:28:55,160
Halt! Mein Vater fängt an.
272
00:28:57,460 --> 00:29:00,440
He! ... Schon weg.
273
00:29:00,660 --> 00:29:02,720
Was steht da?
274
00:29:03,140 --> 00:29:06,840
"Wir kämpfen um Mitternacht
auf dem gelben Hügel."
275
00:29:07,260 --> 00:29:09,600
Gut! Der Fuchs
ist aus dem Loch.
276
00:29:10,660 --> 00:29:12,640
Bitte!
277
00:29:14,780 --> 00:29:16,920
Shu Lien! Schau, wer da ist!
278
00:29:23,020 --> 00:29:26,280
Es ist falsch,
Familie Yu zu verdächtigen.
279
00:29:26,700 --> 00:29:29,520
Aber etwas stimmt nicht
im Hause Yu.
280
00:29:29,740 --> 00:29:31,720
Welchen Verdacht hast du?
281
00:29:41,940 --> 00:29:43,920
Jadefuchs!
282
00:29:44,340 --> 00:29:47,960
Unmöglich!
Du dachtest, sie ist in Chin Chang.
283
00:29:48,180 --> 00:29:50,840
Sie wagt es,
sich hier zu verstecken.
284
00:29:51,260 --> 00:29:53,680
Sie ist sicher
bei Gouverneur Yu.
285
00:29:55,100 --> 00:29:58,800
Ich räche jetzt doch noch
den ehrwürdigen Meister.
286
00:29:59,020 --> 00:30:01,000
Mu Bai!
287
00:30:01,420 --> 00:30:06,600
Sei sehr vorsichtig! Te Belae
darf da nicht hineingezogen werden.
288
00:30:07,020 --> 00:30:11,640
Die Machtkämpfe hier sind schlimm.
Deine Rache kommt dazu.
289
00:30:11,980 --> 00:30:17,000
Dieser Steckbrief ist vielleicht
Provokation oder eine Intrige.
290
00:30:19,700 --> 00:30:22,800
Hast du gesehen,
von wem er stammt? Nein.
291
00:30:23,220 --> 00:30:27,440
Hier steht: "Jadefuchs
versteckt sich im Hause Yu."
292
00:30:27,860 --> 00:30:30,880
Te sagte, jemand kämpfte.
Warst du dabei?
293
00:30:31,100 --> 00:30:35,080
Das war Meister Liu. Er verfolgte
den Dieb bis zum Anwesen.
294
00:30:35,500 --> 00:30:39,440
Hast du ihn schon befragt?
Meister Liu? Noch nicht.
295
00:30:39,860 --> 00:30:44,200
Überwachen deine Leute das Haus
von Gouverneur Yu? Nein.
296
00:30:44,420 --> 00:30:48,840
Sie sind weg. Ich bin schuld
am Verlust des Schwertes.
297
00:30:49,260 --> 00:30:53,200
Aber ich hole es wieder.
Mit meinen Methoden.
298
00:30:53,620 --> 00:30:57,720
Das ist egal. Das Schwert
kümmert mich nicht mehr.
299
00:30:58,140 --> 00:31:01,760
Aber du kamst wegen
des Schwertes nach Beijing.
300
00:31:02,060 --> 00:31:05,440
Ich erfuhr erst hier
von dem Diebstahl.
301
00:31:06,860 --> 00:31:08,840
Wieso bist du dann hier?
302
00:31:09,420 --> 00:31:13,560
Wir sprachen darüber. Ich dachte,
wir wollten uns in ...
303
00:31:16,860 --> 00:31:20,640
Verzeihung, Meister Li!
Euer Zimmer ist nun fertig.
304
00:31:21,260 --> 00:31:23,240
Danke!
305
00:31:24,540 --> 00:31:26,520
Zeig mir bitte den Weg!
306
00:31:35,940 --> 00:31:41,120
Jadefuchs ist nicht pünktlich.
Weit und breit keine Spur von ihr.
307
00:31:48,500 --> 00:31:51,760
Das reicht!
Genug mit dieser Maskerade!
308
00:31:52,460 --> 00:31:55,120
Cai Jiu! Ich hatte dich gewarnt.
309
00:31:55,420 --> 00:31:59,120
Hier ist die Quittung
für deine Hartnäckigkeit.
310
00:31:59,540 --> 00:32:01,720
Alte Hexe!
Versuch es! Komm!
311
00:32:01,940 --> 00:32:05,200
Ergib dich! Das wäre einmal
das Richtige.
312
00:32:05,620 --> 00:32:07,760
Wenn nicht,
töte ich dich.
313
00:32:08,620 --> 00:32:11,200
Vater! Ich räche
meine Mutter!
314
00:32:12,020 --> 00:32:13,880
Du endest wie sie,
kleine Hure!
315
00:32:14,300 --> 00:32:17,400
Wir werden es sehen!
Fahr zur Hölle, Hexe!
316
00:32:49,380 --> 00:32:51,040
Vater!
317
00:33:19,540 --> 00:33:22,320
Ich ziehe dir das Fell
über die Ohren!
318
00:33:36,700 --> 00:33:38,480
Sie wird dich lähmen.
319
00:33:53,700 --> 00:33:55,680
Das ist dein Ende!
320
00:33:57,340 --> 00:33:59,920
Aaah! Ein Hinterhalt!
321
00:34:02,740 --> 00:34:05,560
Vater! Ist dir etwas passiert?
Nein.
322
00:34:05,780 --> 00:34:09,480
Wir aus Wudan hätten dich
längst töten sollen.
323
00:34:09,900 --> 00:34:14,920
Du treibst zu lange dein Unwesen.
Du erinnerst dich nicht an mich.
324
00:34:15,340 --> 00:34:18,800
Aber bestimmt an meinen
ehrwürdigen Meister.
325
00:34:19,060 --> 00:34:23,520
Du hast die geheime Schrift
über die Kampfkunst gestohlen.
326
00:34:23,940 --> 00:34:28,600
Und den Meister vergiftet.
Aber du wirst jetzt dafür büßen.
327
00:34:29,020 --> 00:34:34,000
Dein Meister wollte mit mir Sex,
nicht die Kampfkunst lehren.
328
00:34:34,220 --> 00:34:37,920
Er hat den Tod
durch eine Frau verdient!
329
00:34:52,780 --> 00:34:54,760
Aaaah!
330
00:35:15,060 --> 00:35:19,640
Du hast die geheimen Schriften
der Wudan-Kampfkunst gestohlen.
331
00:35:20,060 --> 00:35:24,400
Aber auch nach 10 Jahren
sind deine Bewegungen ungelenk.
332
00:35:24,620 --> 00:35:28,080
Stirb durch einen
ehrenwerten Wudan-Kämpfer!
333
00:35:33,780 --> 00:35:37,240
Schüler! Wir töten sie gemeinsam.
Wir gehen.
334
00:35:37,660 --> 00:35:40,160
Sie hat Schüler!
Ich töte Tsai.
335
00:35:47,100 --> 00:35:48,960
Wer bist du?
336
00:35:49,180 --> 00:35:52,800
Wieso hast du das "Grüne Schwert
der Unterwelt"?
337
00:35:53,020 --> 00:35:57,320
Warum sollte ich dir das erzählen?
Ich bin Li Mu Bai.
338
00:35:57,740 --> 00:36:00,240
Das "Grüne Schwert" gehört mir.
339
00:36:09,140 --> 00:36:13,400
Du kennst die Shuan-Ping-
Kampftechnik nicht von Jadefuchs.
340
00:36:13,820 --> 00:36:15,800
Ich spiele nur herum.
341
00:36:21,980 --> 00:36:23,960
Wer ist dein Meister?
342
00:36:30,780 --> 00:36:32,560
Stirb, kleine Hure!
343
00:36:36,980 --> 00:36:38,760
Vater!
344
00:36:43,420 --> 00:36:46,000
Weg hier!
Wir müssen erst alle töten.
345
00:36:46,780 --> 00:36:48,760
Weg hier!
346
00:36:51,060 --> 00:36:52,840
Komm jetzt! Los!
347
00:36:54,980 --> 00:36:59,080
Vater!
348
00:36:59,300 --> 00:37:01,280
* Sie weint. *
349
00:37:03,540 --> 00:37:05,520
Vater!
350
00:37:16,740 --> 00:37:18,720
Das ist Cai Jiu!
351
00:37:19,500 --> 00:37:21,480
Mein Vater.
352
00:37:21,700 --> 00:37:24,800
Inspektor aus der
Provinz Chian Gang.
353
00:37:25,220 --> 00:37:29,840
Man müsste den Polizistenmord
sofort Gouverneur Yu melden.
354
00:37:30,060 --> 00:37:34,880
Du sagst, der Mörder versteckt
sich im Haus des Gouverneurs.
355
00:37:36,780 --> 00:37:39,360
Ich schwöre es bei meinem Leben.
356
00:37:43,140 --> 00:37:45,120
Kommt bitte mit hinein!
357
00:37:46,220 --> 00:37:48,560
Wir müssen
einen Ausweg finden.
358
00:37:48,780 --> 00:37:51,240
Ich werde das Haus
durchsuchen.
359
00:37:51,660 --> 00:37:53,920
Ich finde Jadefuchs.
360
00:37:54,340 --> 00:37:57,160
Und ihren Gehilfen.
Willst du einbrechen?
361
00:37:57,580 --> 00:38:02,520
Gouverneur Yu wurde vom Kaiser
ernannt. Es gäbe einen Skandal.
362
00:38:02,740 --> 00:38:05,560
Auch Te bekäme Schwierigkeiten.
363
00:38:06,340 --> 00:38:08,760
Die Sache ist ziemlich heikel.
364
00:38:09,180 --> 00:38:14,920
Könnt Ihr die Frau und die Tochter
des Gouverneurs hierher einladen?
365
00:38:15,340 --> 00:38:18,040
Warum? Was willst du tun?
366
00:38:18,460 --> 00:38:22,600
Man fängt einen Fuchs,
indem man sein Junges fängt.
367
00:38:25,300 --> 00:38:30,280
Es ist uns fast peinlich! Wir
sollen Stoffe von Frau Te aussuchen.
368
00:38:30,700 --> 00:38:34,160
Das ist sehr zuvorkommend
von ihr.
369
00:38:34,580 --> 00:38:38,040
Frau Te ist erkältet.
Sie kann nicht hier sein.
370
00:38:38,260 --> 00:38:43,080
Wie schade! Ich hörte, in diesem
Haus ist etwas gestohlen worden.
371
00:38:43,300 --> 00:38:46,280
Man weiß inzwischen,
wer es gewesen ist.
372
00:38:47,660 --> 00:38:53,160
Bringt der Dieb das Schwert zurück,
ist der Hohe Rat Te großzügig.
373
00:38:53,580 --> 00:38:56,000
Er verfolgt die Sache
dann nicht.
374
00:38:56,220 --> 00:38:59,520
Sehr gut! Manche Dienstboten
stehlen einfach.
375
00:38:59,740 --> 00:39:02,160
Te Belae denkt:
Auch gute Menschen -
376
00:39:02,580 --> 00:39:05,400
- machen manchmal Fehler.
377
00:39:05,820 --> 00:39:08,640
Das kann die ganze Familie
ruinieren.
378
00:39:09,060 --> 00:39:12,760
Ja. Man muss deshalb manchmal
hart durchgreifen.
379
00:39:13,180 --> 00:39:17,440
Man wird es sicher mit
der Mörderin hier in Beijing tun.
380
00:39:17,860 --> 00:39:21,320
Eine Mörderin hier in Beijing?
Ja!
381
00:39:21,740 --> 00:39:25,040
Sie hat den Meister
von Li Mu Bai getötet.
382
00:39:25,260 --> 00:39:28,800
Sie ermordete gestern
einen Polizeiinspektor.
383
00:39:29,020 --> 00:39:31,720
Dass eine Frau
so etwas kann!
384
00:39:32,140 --> 00:39:35,120
War das Opfer wirklich
ein Inspektor?
385
00:39:35,540 --> 00:39:40,440
Ja. Es war ein verkleideter
Polizeiinspektor aus Chian Gang!
386
00:39:40,860 --> 00:39:43,800
Ob diese Frau auch
das Schwert stahl?
387
00:39:44,220 --> 00:39:46,000
Nein. Ich glaube nicht.
388
00:39:47,380 --> 00:39:51,680
Der Dieb scheint ein ...
außergewöhnlicher Mensch zu sein.
389
00:39:51,980 --> 00:39:54,520
Er ist bestimmt nicht so dumm.
390
00:40:04,420 --> 00:40:08,360
Jiao Long begrüßt den Hohen Rat Te.
Ja! Sehr nett!
391
00:40:08,780 --> 00:40:13,560
Frau Gouverneur Yu! Das ist
Li Mu Bai, ein Wudan-Kämpfer.
392
00:40:13,980 --> 00:40:16,480
Frau Gouverneur! ...
Junge Dame!
393
00:40:17,140 --> 00:40:20,200
Jiao Long wird
in wenigen Tagen heiraten.
394
00:40:20,820 --> 00:40:23,560
Meinen herzlichen Glückwunsch!
395
00:40:35,940 --> 00:40:39,920
Warum kommst du nicht herein?
Ich halte bei dir Wache.
396
00:40:40,140 --> 00:40:43,080
Es ist kalt draußen.
Komm lieber herein!
397
00:40:47,940 --> 00:40:49,920
Komm doch herein!
398
00:40:50,140 --> 00:40:53,840
Wir brauchen Jadefuchs
zusammen nicht zu fürchten.
399
00:41:15,580 --> 00:41:17,560
So spät noch unterwegs?
400
00:41:20,020 --> 00:41:22,400
Du bringst also
das Schwert.
401
00:41:22,820 --> 00:41:25,440
Ich tue nur das, was ich will!
402
00:41:27,740 --> 00:41:29,720
Wo ist dein Meister?
403
00:41:30,140 --> 00:41:31,920
Nicht deine Sache!
404
00:41:56,740 --> 00:41:58,720
Genug geflogen?
405
00:42:00,900 --> 00:42:02,880
Du hast Talent. Aber:
406
00:42:03,300 --> 00:42:07,400
Du hast wichtige Stellen
der Wudan-Schriften missverstanden.
407
00:42:07,620 --> 00:42:09,320
Ha!
408
00:42:09,740 --> 00:42:12,560
Du brauchst einen
richtigen Meister.
409
00:42:12,860 --> 00:42:14,840
Denkst du, du bist es?
410
00:42:15,060 --> 00:42:17,760
Ich bin nichts.
Wie sehr viele Dinge:
411
00:42:17,980 --> 00:42:20,720
Die Wudan-Schule,
die Schwertkunst.
412
00:42:21,020 --> 00:42:24,120
Alles wird bestimmt
durch die Einstellung.
413
00:42:24,340 --> 00:42:26,320
Mönchsgerede! Kämpf!
414
00:42:26,620 --> 00:42:29,560
Sag mir erst, wo Jadefuchs ist!
Kämpf!
415
00:42:43,500 --> 00:42:46,640
Wahres Können braucht
keine Anstrengung.
416
00:43:02,860 --> 00:43:07,240
Keine Entwicklung ohne Hilfe.
Kein Schritt ohne Folge.
417
00:43:07,460 --> 00:43:10,240
Kein Verlangen
ohne Beschränkung.
418
00:43:10,460 --> 00:43:13,440
Also gib auf und
finde zu dir selbst!
419
00:43:13,860 --> 00:43:17,640
Dies war nur eine erste
kleine Lektion für dich.
420
00:43:21,140 --> 00:43:23,120
Nur zu!
421
00:43:23,340 --> 00:43:25,920
Warum sollte ich?
... Arbeite an dir!
422
00:43:26,340 --> 00:43:31,160
Ich kann dir beibringen, mit
dem "Grünen Schwert" zu kämpfen.
423
00:43:31,580 --> 00:43:34,880
Lerne erst, es mit
innerer Ruhe zu führen!
424
00:43:35,100 --> 00:43:37,200
Warum willst du das tun?
425
00:43:37,620 --> 00:43:42,480
Ich will schon lange einen für
den Wudan-Kampf würdigen Schüler.
426
00:43:43,900 --> 00:43:47,720
Und wenn ich die Kunst dazu
benutze, dich zu töten?
427
00:43:48,140 --> 00:43:53,360
Wir müssen als Lehrer und Schüler
einander vertrauen. Ich glaube:
428
00:43:53,780 --> 00:43:56,960
Jadefuchs hat dich nicht
total verdorben.
429
00:43:57,220 --> 00:44:00,480
Wudan ist ein Bordell.
Spar deine Lektionen!
430
00:44:18,380 --> 00:44:22,760
Du kommst spät nach Hause.
Oder soll ich "früh" sagen?
431
00:44:23,220 --> 00:44:26,440
Du hast einen Polizeiinspektor
getötet.
432
00:44:26,860 --> 00:44:31,760
Verschwinde jetzt! Oder du bringst
meine Familie ins Unglück!
433
00:44:32,220 --> 00:44:36,080
Du hättest das Schwert
nicht stehlen dürfen!
434
00:44:36,500 --> 00:44:38,800
Diebstahl ist
kein Kinderspiel.
435
00:44:39,020 --> 00:44:42,480
Erwischen sie mich,
bist du auch erledigt.
436
00:44:42,900 --> 00:44:47,520
Lass uns zusammen hier weggehen!
Heiraten ist Verschwendung.
437
00:44:47,980 --> 00:44:54,160
Uns steht die ganze Welt offen!
Ich will kein Verbrecherleben!
438
00:44:54,580 --> 00:44:58,320
Diebstahl ist ein Verbrechen.
Das war zum Spaß.
439
00:44:58,740 --> 00:45:00,960
Wohin sollte ich gehen?
Egal!
440
00:45:01,220 --> 00:45:04,960
Wer uns stört, wird vernichtet.
Auch dein Vater.
441
00:45:05,340 --> 00:45:09,080
Sag das nicht!
Das Leben der Kämpfer! Gesetzlosen!
442
00:45:09,260 --> 00:45:12,000
Töten oder getötet werden.
Aufregend!
443
00:45:12,340 --> 00:45:14,560
Findest du das nicht auch?
444
00:45:16,700 --> 00:45:20,880
Ich bin dir nichts schuldig.
Warum sollte ich es tun?
445
00:45:21,100 --> 00:45:25,920
Du bist meine Schülerin und
mein Leben ist danach ausgerichtet.
446
00:45:32,740 --> 00:45:37,080
Glaubst du, du hast mich
die Wudan-Schwertkunst gelehrt?
447
00:45:37,300 --> 00:45:39,880
Du kannst die Schrift
kaum lesen.
448
00:45:40,380 --> 00:45:43,080
Ich habe mir die Bilder angesehen.
449
00:45:43,340 --> 00:45:47,120
Du hast mir also
Einzelheiten verheimlicht.
450
00:45:47,540 --> 00:45:51,800
Du hättest es sowieso
nicht verstanden. Du weißt:
451
00:45:52,180 --> 00:45:55,360
Du hast längst
deine Grenzen erreicht.
452
00:45:55,780 --> 00:45:58,280
Ich wollte dich
nicht verletzen.
453
00:45:58,620 --> 00:46:02,000
Hätte Li Mu Bai dich nicht
herausgefordert, -
454
00:46:02,220 --> 00:46:06,800
- hätte ich nie bemerkt,
wie viel du vor mir verbirgst.
455
00:46:09,980 --> 00:46:11,960
Meister!
456
00:46:12,380 --> 00:46:16,480
Du lehrst mich heimlich
die Kampfkunst, seit ich 10 bin.
457
00:46:16,820 --> 00:46:20,480
Du hast mich für
die Gesetzesfreien begeistert.
458
00:46:20,700 --> 00:46:24,960
Ich spürte, dass ich dich besiegen
konnte und bekam Angst.
459
00:46:26,020 --> 00:46:31,040
Ich wusste nicht mehr, wohin.
Ich hatte keinen, der mich führt.
460
00:46:31,260 --> 00:46:33,920
Und von dem ich lernen konnte.
461
00:46:35,500 --> 00:46:39,880
Das kann ich dir versichern:
Eine Lektion bekommst du noch!
462
00:47:47,740 --> 00:47:49,920
Das Schwert ist wieder da.
463
00:47:50,340 --> 00:47:52,360
Bist du nun zufrieden?
464
00:47:52,780 --> 00:47:57,880
Ich gebe zu: Sein Verlust zeigte
mir, wie sehr ich es vermisste.
465
00:47:58,220 --> 00:48:03,160
Es ist nicht mehr dein Schwert.
Du hast es Te Belae geschenkt.
466
00:48:04,660 --> 00:48:09,360
Ja. Aber ich muss es mir
für eine letzte Aufgabe ausleihen.
467
00:48:10,380 --> 00:48:12,640
Um Jadefuchs zu töten?
468
00:48:14,700 --> 00:48:19,680
Shu Lien! Du hast das Mädchen
gedeckt. Wusstest du, wer sie ist?
469
00:48:19,900 --> 00:48:24,120
Ich sollte das Schwert finden,
ohne jemanden anzuklagen.
470
00:48:24,540 --> 00:48:27,040
Ihr Leben wäre
ruiniert gewesen.
471
00:48:27,340 --> 00:48:29,360
Auch das des Vaters.
472
00:48:29,780 --> 00:48:34,920
Du hast es geschafft. Ich habe
das Mädchen heute Nacht getroffen.
473
00:48:35,140 --> 00:48:37,120
Ich wollte mit ihr reden.
474
00:48:37,540 --> 00:48:41,440
Ich wusste, dass sie dich
beeindrucken würde.
475
00:48:41,860 --> 00:48:45,560
Sie muss auf den richtigen Weg
gebracht werden.
476
00:48:45,780 --> 00:48:48,920
Und ihre Schwertkunst
braucht Korrektur.
477
00:48:49,140 --> 00:48:52,120
Sie hat nichts zu tun
mit uns Kämpfern.
478
00:48:52,340 --> 00:48:56,000
Töte Jadefuchs und
lass Jiao Long heiraten!
479
00:48:56,420 --> 00:48:58,440
Das ist nichts für sie.
480
00:48:58,660 --> 00:49:01,840
Sie sollte in Wudan
die Kampfkunst lernen.
481
00:49:02,260 --> 00:49:04,520
Nimmt Wudan Frauen auf?
482
00:49:04,940 --> 00:49:07,680
Man macht vielleicht
eine Ausnahme.
483
00:49:07,900 --> 00:49:11,600
Oder sie kann sich zu
einem Drachen verwandeln.
484
00:49:12,020 --> 00:49:14,200
Das ist nicht unsere Sache.
485
00:49:14,420 --> 00:49:19,680
Auch wenn Wudan sie aufnimmt, wird
es ihr künftiger Mann verbieten.
486
00:49:20,100 --> 00:49:22,080
Ich dachte:
487
00:49:22,300 --> 00:49:26,640
Ich verschenke mein Schwert
und entfliehe so dem Kampf.
488
00:49:27,060 --> 00:49:31,160
Aber ich komme nicht heraus
aus diesem Teufelskreis.
489
00:49:31,380 --> 00:49:36,760
Das Blutvergießen geht weiter.
Ich würde dir so gerne helfen.
490
00:49:42,820 --> 00:49:45,600
Hab Geduld mit mir, Shu Lien!
491
00:49:54,140 --> 00:49:56,120
* Geräusch an der Tür *
492
00:50:00,660 --> 00:50:02,640
Keine Bewegung!
493
00:50:04,660 --> 00:50:06,640
Xiao Hu!
494
00:50:06,860 --> 00:50:08,840
Jiao Long!
495
00:50:20,180 --> 00:50:22,840
Du solltest doch nicht herkommen!
496
00:50:24,420 --> 00:50:28,920
Es herrscht viel Verkehr auf
euren Dächern. Es war schwer -
497
00:50:29,340 --> 00:50:32,320
- zu kommen.
Ich kann nicht mehr warten.
498
00:50:32,540 --> 00:50:35,760
Ich hätte dich nicht
gehen lassen sollen.
499
00:50:35,980 --> 00:50:40,600
Komm! Wir gehen zurück nach
Chian Gang. Du bist dort frei.
500
00:50:43,660 --> 00:50:47,440
Hast du die ganze Zeit versucht,
mich zu finden?
501
00:51:07,820 --> 00:51:10,560
Jiao Long!
Spiel nicht damit herum!
502
00:51:10,780 --> 00:51:13,040
Ich werde ihn
nicht zerbrechen.
503
00:51:34,460 --> 00:51:36,560
Haaaaa!
Haaaaa! Haaaaa!
504
00:51:36,980 --> 00:51:38,960
Haaaa!
Haaaa!
505
00:51:39,180 --> 00:51:43,800
Halt! Das ist "Schwarze Wolke"!
Schwarze Wolke greift an!
506
00:51:50,260 --> 00:51:52,240
Schützt die Wagen!
507
00:51:57,820 --> 00:52:01,080
Vorhang runter!
Sie sollen dich nicht sehen.
508
00:52:01,500 --> 00:52:03,040
Habt keine Angst!
509
00:52:18,860 --> 00:52:20,840
Lasst die Frauen in Ruhe!
510
00:52:48,260 --> 00:52:50,040
Zurück!
511
00:53:05,260 --> 00:53:08,960
He! ... He! ... He!
Komm! Hol dir deinen Kamm!
512
00:53:54,780 --> 00:53:56,760
He!
513
00:53:57,180 --> 00:54:00,880
Deiner Mama ist nichts geschehen.
Reite zurück!
514
00:54:17,660 --> 00:54:19,440
He!
515
00:54:21,980 --> 00:54:23,960
Oh!
516
00:54:55,380 --> 00:54:57,160
Halt!
517
00:54:58,300 --> 00:55:01,160
Die Frau gehört mir!
Lasst sie in Ruhe!
518
00:55:11,060 --> 00:55:14,360
Hier ist dein Kamm!
Gib ihn mir zurück!
519
00:55:16,460 --> 00:55:20,080
Halt! Wir machen eine Pause.
Gib mir den Kamm!
520
00:55:20,300 --> 00:55:23,120
Du bist müde.
Du brauchst eine Rast.
521
00:55:27,060 --> 00:55:30,760
Dein Pferd braucht Wasser.
Da vorne ist Wasser!
522
00:55:31,060 --> 00:55:33,040
Ho!
523
00:55:38,180 --> 00:55:40,840
Letztes Mal war hier noch Wasser.
524
00:55:46,260 --> 00:55:48,240
Und wie heißt du?
525
00:55:48,660 --> 00:55:53,080
Ich bin Luo Xiao Hu! Die Han
nennen mich "Schwarze Wolke".
526
00:55:53,300 --> 00:55:57,800
Ich bin nicht so groß und nicht
so dick. Aber schnell. Hier!
527
00:56:09,180 --> 00:56:11,160
Gib mir meinen Kamm!
528
00:57:40,380 --> 00:57:43,080
Ich kann dir dazu
einen Bogen machen.
529
00:57:43,300 --> 00:57:45,760
Du kannst dann
wilde Hühner jagen.
530
00:57:46,180 --> 00:57:48,160
Sie schmecken sehr gut.
531
00:57:54,580 --> 00:57:57,560
Du musst nämlich essen.
Verstehst du?
532
00:57:57,980 --> 00:58:01,520
Damit du wieder Kraft
zum Kämpfen hast.
533
00:58:01,940 --> 00:58:04,040
Wir kämpfen dann weiter. Ja?
534
00:58:12,140 --> 00:58:14,520
Du isst aber
viel zu schnell.
535
00:58:14,940 --> 00:58:16,920
Lass dir Zeit!
536
00:58:36,340 --> 00:58:39,320
* Er summt eine Melodie. *
537
01:00:17,060 --> 01:00:20,840
So ist es viel besser.
Bei deinem Jähzorn!
538
01:00:27,820 --> 01:00:29,560
Du bist einfach feige!
539
01:00:30,580 --> 01:00:32,960
Du bist immer noch jähzornig.
540
01:00:33,180 --> 01:00:36,160
Aber du sprichst wieder.
Wie heißt du?
541
01:00:36,580 --> 01:00:38,200
Pe!
542
01:00:38,620 --> 01:00:42,400
"Pe"? Ja! Ein passender Name
für eine Han!
543
01:00:54,060 --> 01:00:56,040
* Sie weint. *
544
01:01:18,460 --> 01:01:20,440
Keine Angst!
545
01:01:20,860 --> 01:01:24,080
Hätte ich es gewollt,
hätte ich es getan.
546
01:01:24,420 --> 01:01:27,800
Du kannst baden.
Frisches Wasser ist selten.
547
01:01:28,020 --> 01:01:32,880
Die Quelle ist weit entfernt.
Aber ich habe dir Wasser geholt.
548
01:01:34,700 --> 01:01:39,320
Du kannst danach Sachen von mir
anziehen. Sie sind sauber.
549
01:01:51,940 --> 01:01:54,600
Du brauchst keine Angst zu haben.
550
01:01:55,740 --> 01:01:59,200
Ich werde singen.
Du hörst dann, wo ich bin.
551
01:01:59,620 --> 01:02:02,920
Du wirst nach dem Bad
bessere Laune haben.
552
01:02:04,220 --> 01:02:07,040
Du darfst dann
nicht mehr schlagen.
553
01:02:11,780 --> 01:02:14,480
* Er singt ein einheimisches Lied. *
554
01:02:37,020 --> 01:02:39,000
* Xiao Hu singt draußen. *
555
01:02:39,420 --> 01:02:42,400
* Er singt die ganze Zeit. *
556
01:03:15,900 --> 01:03:19,600
Nur für diesen Kamm!
Das lohnt sich aber nicht.
557
01:03:20,020 --> 01:03:22,000
Er gehört mir.
558
01:03:22,220 --> 01:03:26,040
Er ist für mich sehr wichtig.
Für dich Barbaren kaum.
559
01:03:26,460 --> 01:03:30,920
Ich könnte damit meinem Pferd
die Flöhe aus der Mähne holen.
560
01:03:31,140 --> 01:03:33,760
Ich bin übrigens eine Mandschurin.
561
01:03:34,980 --> 01:03:36,960
Oh! Tut mir wirklich leid!
562
01:03:37,180 --> 01:03:41,240
Ich habe mich getäuscht.
Ich dachte, du wärst eine Han.
563
01:03:43,580 --> 01:03:45,760
Gib mir meinen Kamm wieder!
564
01:03:48,860 --> 01:03:51,240
Niemand erteilt mir Befehle.
565
01:03:57,300 --> 01:03:59,280
Gib ihn her!
566
01:05:14,140 --> 01:05:19,640
Ich war noch klein. Ich sah eines
Nachts Tausende von Sternschnuppen.
567
01:05:19,860 --> 01:05:23,480
Ich fragte mich:
Wohin sind die alle gefallen?
568
01:05:23,700 --> 01:05:28,920
Ich war ein Waisenkind und suchte
deshalb allein nach den Sternen.
569
01:05:29,340 --> 01:05:34,040
Ich dachte: Ich müsste die Sterne
am Ende der Wüste finden.
570
01:05:34,260 --> 01:05:38,440
Ich bin seitdem hier in
der endlosen Wüste unterwegs.
571
01:05:38,660 --> 01:05:41,800
Ein Räuber wurde dann
aus diesem Jungen.
572
01:05:42,020 --> 01:05:46,120
Er stahl meinen Kamm,
weil er die Sterne nicht fand.
573
01:05:46,340 --> 01:05:50,520
Man kann in der Wüste
nur überleben, wenn man kämpft.
574
01:05:50,740 --> 01:05:54,200
Man muss sich mit anderen
zusammenschließen.
575
01:05:54,420 --> 01:05:58,560
Wir sind wie eine Familie.
Nur zusammen sind wir sicher.
576
01:05:58,780 --> 01:06:03,240
Der Name "Schwarze Wolke" soll
nur den Gegner einschüchtern.
577
01:06:03,460 --> 01:06:08,640
Du bist eigentlich noch der
kleine Junge, der die Sterne sucht.
578
01:06:08,860 --> 01:06:11,800
Ich bin ein erwachsener Mann.
Ich denke:
579
01:06:12,020 --> 01:06:16,240
Ich habe jetzt den schönsten
und hellsten Stern gefunden.
580
01:06:36,660 --> 01:06:39,880
Die Männer deines Vaters
suchen nach dir.
581
01:06:59,060 --> 01:07:01,080
He!
* Nicht zu verstehen *
582
01:07:01,260 --> 01:07:05,040
Danke! Wir werden
ihnen schon aus dem Weg gehen!
583
01:07:07,220 --> 01:07:11,240
Die Leute deines Vaters
suchen immer noch nach dir.
584
01:07:13,060 --> 01:07:15,240
Und was kümmert mich das?
585
01:07:15,460 --> 01:07:18,840
Aber mir macht das auf Dauer
das Leben schwer.
586
01:07:19,740 --> 01:07:22,240
Bitte schick mich
nicht zurück!
587
01:07:22,460 --> 01:07:28,040
Du bist dieses Leben nicht gewohnt.
Es wird dir vielleicht langweilig.
588
01:07:28,260 --> 01:07:30,160
Entscheide selbst!
589
01:07:30,580 --> 01:07:35,080
Dein Vater und deine Mutter
fehlen dir vielleicht später.
590
01:07:35,500 --> 01:07:40,760
Wäre unsere Tochter verschwunden,
würden wir auch nach ihr suchen.
591
01:07:40,980 --> 01:07:43,080
Wir würden ihr
auch fehlen.
592
01:07:45,180 --> 01:07:47,160
Jiao Long!
593
01:07:47,580 --> 01:07:50,160
Ich möchte dich
zur Frau haben.
594
01:07:50,580 --> 01:07:55,320
Ich werde es schaffen, den Respekt
deiner Eltern zu verdienen.
595
01:07:55,740 --> 01:07:57,840
Es gibt bei uns eine Sage:
596
01:07:58,060 --> 01:08:02,520
Wer von diesem Berg springt,
bekommt einen Wunsch frei.
597
01:08:02,940 --> 01:08:07,480
Die Eltern eines Jungen waren
krank. Er sprang von dem Berg.
598
01:08:07,980 --> 01:08:11,280
Er war nicht verletzt,
als er unten ankam.
599
01:08:11,500 --> 01:08:14,480
Er flog danach davon
und kam nie zurück.
600
01:08:14,900 --> 01:08:20,360
Er wusste: Sein Wunsch hatte sich
erfüllt. Es wird Wirklichkeit!
601
01:08:20,780 --> 01:08:24,680
Man muss nur daran glauben.
Wünsche werden wahr.
602
01:08:25,100 --> 01:08:28,080
Wenn du im Herzen
die Zuversicht hast.
603
01:08:35,820 --> 01:08:38,600
Du musst den Kamm gut aufbewahren!
604
01:08:38,820 --> 01:08:43,800
Damit du ihn mir zurückgeben
kannst, wenn wir uns wiedersehen.
605
01:08:45,260 --> 01:08:47,240
Das mache ich.
606
01:08:52,540 --> 01:08:57,160
Wenn du mir den Kamm nicht
wiedergibst, verfolge ich dich.
607
01:08:57,380 --> 01:09:01,400
Ich werde dann mit dir nicht mehr
so nachsichtig sein.
608
01:09:10,980 --> 01:09:13,400
Egal, was ich angefangen habe:
609
01:09:13,620 --> 01:09:16,440
Irgendjemand hat mich
immer erkannt.
610
01:09:16,860 --> 01:09:19,280
Ich habe mich
wirklich bemüht.
611
01:09:19,500 --> 01:09:23,680
Ich erfuhr später, dass ihr
nach Beijing gezogen seid.
612
01:09:23,900 --> 01:09:27,200
Ich bekam Angst,
ich sehe dich nie wieder.
613
01:09:27,420 --> 01:09:32,560
Ich bin darum jetzt hier. Ich kann
nicht zulassen, dass du heiratest.
614
01:09:34,100 --> 01:09:36,080
Geh wieder zurück!
615
01:09:36,300 --> 01:09:38,280
Jiao Long!
616
01:09:40,780 --> 01:09:43,680
Und komm nie mehr wieder!
Einfach so?
617
01:09:43,900 --> 01:09:45,880
Einfach so!
618
01:09:55,900 --> 01:09:57,880
* Jemand klopft. *
619
01:09:58,100 --> 01:10:02,480
Ich habe Geräusche gehört.
Ist etwas nicht in Ordnung?
620
01:10:03,460 --> 01:10:05,440
Das war nur eine Katze.
621
01:10:12,900 --> 01:10:14,880
* Chinesische Musik *
622
01:10:21,780 --> 01:10:26,880
Glaubst du, Jadefuchs wird kommen?
Sie ist bestimmt in der Nähe.
623
01:10:27,100 --> 01:10:32,400
Aber sie will nicht erkannt werden.
Wir müssen sehr aufmerksam sein.
624
01:10:32,820 --> 01:10:36,680
Sie wird wieder Kontakt
aufnehmen zu dem Mädchen.
625
01:10:54,940 --> 01:10:56,920
Jiao Long!
626
01:11:02,020 --> 01:11:05,000
Komm mit mir zurück
nach Chin Chang!
627
01:11:10,420 --> 01:11:12,400
Lasst mich los!
628
01:11:14,420 --> 01:11:19,040
Dich darf niemand anderes heiraten!
Du gehörst mir!
629
01:11:19,460 --> 01:11:22,200
Komm mit mir zurück
in die Wüste!
630
01:11:34,140 --> 01:11:37,680
Jiao Long! Komm mit mir nach
Chin Chang!
631
01:11:42,420 --> 01:11:45,240
Sagt mir nur eins:
Wo ist Jadefuchs?
632
01:11:45,460 --> 01:11:47,440
Folge mir! Schnell!
633
01:11:49,980 --> 01:11:53,680
Dachtest du, sie würde für dich
alles aufgeben?
634
01:11:54,300 --> 01:11:56,280
Aber sie gehört mir.
635
01:11:56,500 --> 01:11:58,480
Das mag sein.
636
01:11:58,620 --> 01:12:04,120
Wenn du tot bist, nützt das nichts.
Familie Liu und Yu verfolgen dich.
637
01:12:04,340 --> 01:12:07,800
Du kannst nicht entkommen.
Das ist mir egal.
638
01:12:08,060 --> 01:12:12,840
Würdest du sie wirklich lieben,
könntest du das nicht sagen.
639
01:12:13,060 --> 01:12:16,400
Möchtest du sie nicht
noch einmal sehen?
640
01:12:16,820 --> 01:12:19,720
Du bekommst
ein Empfehlungsschreiben.
641
01:12:19,980 --> 01:12:24,080
Du gehst damit nach Wudan
und wartest auf Nachricht.
642
01:12:25,820 --> 01:12:27,800
Das mache ich.
643
01:12:35,260 --> 01:12:38,200
Oh! Wann wird das endlich aufhören?
644
01:12:38,620 --> 01:12:42,960
Sie holen es sich, bringen es
wieder und holen es sich.
645
01:12:43,180 --> 01:12:46,800
Mein Haus ist wie ein Marktplatz!
Komm herein!
646
01:12:47,140 --> 01:12:50,760
Ja, bitte?
Jiao Long ist spurlos verschwunden.
647
01:12:51,020 --> 01:12:55,040
Als der Bräutigam in das Zimmer kam,
war sie weg.
648
01:12:55,460 --> 01:13:01,040
Yu bittet Euch darum, Gesetzesfreie
zu fragen, ob sie sie suchen.
649
01:13:01,700 --> 01:13:04,480
Te Belae! Überlasst uns
diese Aufgabe!
650
01:13:04,700 --> 01:13:07,040
Wir werden sie bestimmt finden.
651
01:13:22,540 --> 01:13:24,520
Was wollt Ihr?
652
01:13:27,140 --> 01:13:28,920
Eine saubere Schale!
653
01:13:41,980 --> 01:13:43,960
Guten Tag!
654
01:13:44,380 --> 01:13:48,240
Entschuldigung! Darf ich
nach Eurem Namen fragen?
655
01:13:48,460 --> 01:13:50,360
Ich heiße Long.
656
01:13:50,780 --> 01:13:53,840
Ehrwürdiger Meister Long!
Seid gegrüßt!
657
01:13:54,060 --> 01:13:59,400
Das ist mein Waffenbruder Li Jong,
der "Fliegende Leopard". Ich bin:
658
01:13:59,820 --> 01:14:02,760
Sun Ming,
die "Eiserne Adlerkralle".
659
01:14:03,180 --> 01:14:05,160
Was wollt Ihr
in Hua Yang?
660
01:14:05,580 --> 01:14:07,800
Ich will dahin,
wo was los ist.
661
01:14:08,020 --> 01:14:12,160
Ihr seid hier fremd.
Wir könnten uns umsehen.
662
01:14:12,580 --> 01:14:14,960
Ihr braucht euch
nicht zu bemühen.
663
01:14:15,380 --> 01:14:18,960
Der junge Meister Long
hat nicht verstanden.
664
01:14:20,420 --> 01:14:22,400
Na und? Was dann?
665
01:14:23,220 --> 01:14:27,160
Wir haben Mittel, um Euch
das Verstehen zu lehren.
666
01:14:34,580 --> 01:14:38,200
Sagt: Seid Ihr vielleicht
mit Li Mu Bai verwandt?
667
01:14:39,580 --> 01:14:41,960
Nein. Ich habe ihn nur besiegt.
668
01:14:59,540 --> 01:15:01,520
Möchtest du etwas Tee?
669
01:15:29,340 --> 01:15:31,320
Shu Lien!
670
01:15:31,540 --> 01:15:35,640
Alles, was wir anfassen können,
ist nicht von Dauer.
671
01:15:36,060 --> 01:15:40,840
Mein Meister sagte: "Schließt man
die Hand, besitzt man nichts."
672
01:15:41,260 --> 01:15:43,960
"Öffnet man die Hand weit, -"
673
01:15:44,380 --> 01:15:46,880
"- besitzt man die ganze Welt."
674
01:15:48,140 --> 01:15:53,120
Nicht alle Dinge sind nur Illusion.
Du hast meine Hand gehalten.
675
01:15:53,540 --> 01:15:57,720
Hast du nicht gespürt,
dass das die Wirklichkeit ist?
676
01:15:57,940 --> 01:16:01,560
Deine Hand war schwielig
von den Kampfübungen.
677
01:16:01,780 --> 01:16:04,760
Ich hatte nie den Mut,
sie zu berühren.
678
01:16:05,180 --> 01:16:08,400
Shu Lien!
In unserer Welt des Kampfes -
679
01:16:08,620 --> 01:16:12,560
- gibt es lauernde Tiger
und verborgene Drachen.
680
01:16:12,780 --> 01:16:16,560
Auch in unserer Seele
ist Verborgenes versteckt.
681
01:16:18,220 --> 01:16:22,440
Ich wollte die Dinge aufgeben
und verursachte mehr Leid.
682
01:16:22,660 --> 01:16:25,800
Unterdrückte Gefühle
werden nur stärker.
683
01:16:26,060 --> 01:16:31,160
Meine Gefühle für dich sind stark.
Ich will sie nicht verneinen.
684
01:16:31,380 --> 01:16:35,200
Wenn ich mit dir zusammen bin
wie jetzt, -
685
01:16:35,620 --> 01:16:40,320
- ist das ein wunderbares Gefühl
von unendlichem Frieden.
686
01:16:45,900 --> 01:16:49,880
* Laute chinesische Musik *
687
01:16:55,620 --> 01:16:57,600
Bitte hier entlang!
688
01:16:57,820 --> 01:17:01,920
Ich brauche ein sauberes Zimmer.
Wir haben genügend.
689
01:17:02,140 --> 01:17:06,680
Was darf ich bringen?
Gedämpften Fisch. Gebratenes Filet.
690
01:17:07,100 --> 01:17:11,040
Fleischbällchen in Soße
und Haifischflossen-Suppe.
691
01:17:11,300 --> 01:17:14,040
Gemischtes Gemüse
und warmen Wein!
692
01:17:14,460 --> 01:17:19,480
Ich müsste das woanders besorgen.
Gut. Dann beeil dich! Sehr wohl!
693
01:17:59,300 --> 01:18:01,200
Das ist er.
694
01:18:08,420 --> 01:18:13,360
Mein unwerter Name ist Mi.
"Eiserner Arm mit der Zauberfaust".
695
01:18:13,580 --> 01:18:16,840
Ihr könnt gut kämpfen.
Unterrichtet mich!
696
01:18:28,900 --> 01:18:31,280
Ich werde dann eben anfangen!
697
01:18:50,300 --> 01:18:53,280
Ha! Du willst
ein "eiserner Arm" sein?
698
01:19:00,460 --> 01:19:05,400
He! Passt auf die Stühle und
Tische auf! Macht draußen weiter!
699
01:19:05,820 --> 01:19:08,720
Ihr seid erstaunlich!
Ich bin Chang!
700
01:19:09,140 --> 01:19:12,520
"Fliegendes Krummschwert".
Kennt Ihr Meister Yang?
701
01:19:12,940 --> 01:19:17,160
"Storch aus dem Süden"?
"Storch"? Ich mag Geflügel nicht.
702
01:19:17,380 --> 01:19:19,560
Eure Namen sind zu lang.
703
01:19:19,980 --> 01:19:22,080
Du hast Li Mu Bai besiegt.
704
01:19:22,300 --> 01:19:25,760
Wieso kennst du
dann Meister Yang nicht?
705
01:19:26,180 --> 01:19:28,040
Und wie heißt du?
706
01:19:28,460 --> 01:19:34,200
Meine Wenigkeit heißt Lu Jen Chung,
"Fünf Griffe von dem Phönix-Berg".
707
01:19:34,700 --> 01:19:39,480
"Lu Jen Chung"? Höre ich den Namen,
muss ich mich übergeben.
708
01:19:39,860 --> 01:19:42,560
Ein Pech,
dass du "Lu" heißt!
709
01:19:42,980 --> 01:19:45,440
Ich werde mit dir jetzt anfangen.
710
01:20:02,980 --> 01:20:05,240
Hört auf!
711
01:20:07,780 --> 01:20:12,920
Wirst du Meister Jing herausfordern?
Ein Mönch! Hier! ... Ja klar!
712
01:20:13,140 --> 01:20:16,360
Was glaubt Ihr, wer Ihr seid?
Ich bin ...
713
01:20:16,580 --> 01:20:18,400
Ich bin ...
714
01:20:21,740 --> 01:20:25,560
... die Göttin des Schwertes
zu Besuch auf der Erde!
715
01:20:26,820 --> 01:20:30,560
Bewaffnet mit dem "Grünen Schwert
der Unterwelt"!
716
01:20:36,780 --> 01:20:40,360
Ob "Li", "Lu" oder
"Storch aus dem Süden"!
717
01:20:40,580 --> 01:20:43,800
Jeder zittert vor mir
um sein Leben. Ha!
718
01:20:49,820 --> 01:20:52,560
Ich bin der wilde Wüstendrache!
719
01:21:00,780 --> 01:21:03,440
Und fürchterlich ist meine Rache.
720
01:21:13,460 --> 01:21:16,840
Ich komm' und geh',
versetz' den Berg in Meh!
721
01:21:19,460 --> 01:21:23,600
Und als Dank vernichte ich
das Kloster Wudan!
722
01:21:37,300 --> 01:21:39,960
Wir wollten
einen Freundschaftskampf.
723
01:21:40,380 --> 01:21:45,880
Die Person beleidigte und kämpfte
nur. Sie braucht eine Lektion.
724
01:21:46,300 --> 01:21:49,560
Ihre Schwertkunst ist
wirklich perfekt.
725
01:21:49,980 --> 01:21:53,040
Ich sah nie so eine
respektlose Person.
726
01:21:53,260 --> 01:21:59,080
Sie sagte, ich wäre der Bruder ihres
Erzfeindes Gou Jun Pei. Wer ist das?
727
01:21:59,300 --> 01:22:01,480
Das ist ihr Mann.
728
01:22:01,900 --> 01:22:04,080
* Alle reden durcheinander. *
729
01:22:12,500 --> 01:22:15,720
Willst du nach deinem Geleitdienst
sehen?
730
01:22:16,060 --> 01:22:18,480
Ihr Quartier ist nah.
Was tust du?
731
01:22:18,900 --> 01:22:24,520
Ich höre mich um und komme nach.
Gut! Wir übernachten im Lagerhaus.
732
01:22:24,780 --> 01:22:26,960
Wir müssen ausschlafen.
Gut!
733
01:22:49,540 --> 01:22:52,920
Sehr schön, dass Ihr wieder da seid!
Danke!
734
01:22:57,180 --> 01:22:59,360
Ah! Ihr seid wieder da!
Ja.
735
01:22:59,780 --> 01:23:03,000
Alles in Ordnung?
Ja. Ihr wart lange weg.
736
01:23:03,220 --> 01:23:06,760
Ja. Ich reise morgen wieder.
Ist das Kind da?
737
01:23:06,980 --> 01:23:09,720
Ja. Eine Tochter!
Gut! Wäre sie nur -
738
01:23:10,140 --> 01:23:13,440
- so stark wie eine Eurer Zehen!
Frau Wu!
739
01:23:13,660 --> 01:23:16,880
Du bist wieder da!
Tut dein Arm noch weh?
740
01:23:17,100 --> 01:23:21,120
Er ist schon viel besser.
Du warst lange unterwegs.
741
01:23:21,340 --> 01:23:24,720
Frau Wu! Mu Bai wird
heute hier übernachten.
742
01:23:24,940 --> 01:23:27,920
Oh! Ich mache sofort
sein Zimmer bereit!
743
01:23:43,500 --> 01:23:45,480
* Etwas quietscht. *
744
01:23:56,020 --> 01:23:58,000
Schwester Yu!
745
01:24:01,940 --> 01:24:06,920
Wenn du mich besuchen kommst,
musst du korrekt gekleidet sein.
746
01:24:07,340 --> 01:24:12,520
Ich will dich nicht besuchen.
Nur einige Anziehsachen ausleihen.
747
01:24:12,940 --> 01:24:15,640
Du schaffst es sonst
gut alleine.
748
01:24:16,060 --> 01:24:20,920
Ich war gerade in der Nähe
und wollte sehen, wie es dir geht.
749
01:24:21,140 --> 01:24:23,120
Schwester!
750
01:24:24,460 --> 01:24:27,680
Beruhige dich!
Das Unglück ist geschehen.
751
01:24:27,900 --> 01:24:31,280
Du weißt nun, wie die Welt
der Kämpfer ist.
752
01:24:31,500 --> 01:24:34,280
Du hast mich also
nicht vergessen.
753
01:24:34,700 --> 01:24:38,760
Ein Rat: Du kannst vor deiner Ehe
weglaufen. Aber:
754
01:24:39,180 --> 01:24:41,120
Nicht vor deinen Eltern!
755
01:24:41,420 --> 01:24:43,600
Die wollen mich verkuppeln.
756
01:24:43,980 --> 01:24:47,480
Du musst als Erstes
mit ihnen reden.
757
01:24:47,900 --> 01:24:51,640
Dann entscheide dich wegen Xiao Ho!
Du weißt von Xiao Ho?
758
01:25:00,180 --> 01:25:04,040
Xiao Ho liebt dich wirklich.
Wir können darüber reden.
759
01:25:04,260 --> 01:25:07,680
Du musst ausruhen.
Komm mit mir nach Beijing!
760
01:25:08,100 --> 01:25:10,080
Wir finden
eine Lösung.
761
01:25:11,220 --> 01:25:14,920
Wo ist er? Li Mu Bai hat sich
um ihn gekümmert.
762
01:25:16,660 --> 01:25:20,600
"Li Mu Bai"?
Er versteckte ihn im Kloster Wudan.
763
01:25:21,020 --> 01:25:24,160
Verschwörung! Ihr lockt
mich in eine Falle.
764
01:25:24,580 --> 01:25:26,840
Jiao Long!
Du bist undankbar!
765
01:25:27,060 --> 01:25:30,280
Ich wusste sofort,
wer das Schwert stahl.
766
01:25:30,500 --> 01:25:33,960
Ich wollte euch decken!
Du beschimpfst mich!
767
01:25:34,380 --> 01:25:38,280
Li Mu Bai strafte dich nicht.
Aber du forderst ihn.
768
01:25:38,700 --> 01:25:43,280
Du zerstörst den Frieden. So eine
Schwester brauche ich nicht!
769
01:25:44,180 --> 01:25:47,880
Ist mir egal! Es gibt
keine echte Freundschaft.
770
01:25:48,100 --> 01:25:53,080
Ich bin neugierig, wie lange du
als mein Feind durchhalten wirst.
771
01:25:53,500 --> 01:25:56,480
Leg sofort das Schwert wieder hin!
772
01:26:03,100 --> 01:26:05,520
Wer bist du?
Was tust du hier?
773
01:26:05,940 --> 01:26:08,600
Ihr müsst sie festhalten!
Aufhören!
774
01:26:10,740 --> 01:26:14,200
Verlasst alle den Raum!
Und schließt die Türen!
775
01:26:24,420 --> 01:26:27,280
Gut! Wenn du es so willst,
kämpfen wir.
776
01:29:33,300 --> 01:29:36,280
Finger weg!
Das ist Li Mu Bais Schwert!
777
01:29:37,540 --> 01:29:42,120
Hol es dir, wenn du kannst!
Kämpf ohne das "Grüne Schwert"!
778
01:29:42,540 --> 01:29:45,760
Ha! Die Waffe ist schuld,
dass du verlierst.
779
01:29:49,340 --> 01:29:52,360
Such dir ruhig
irgendeine Waffe aus!
780
01:29:52,780 --> 01:29:54,760
Ich warte solange.
781
01:29:55,980 --> 01:29:57,960
Nur zu!
782
01:30:49,540 --> 01:30:51,520
Gib mir das Schwert!
783
01:30:54,380 --> 01:30:56,360
Nimm das Schwert!
784
01:30:58,660 --> 01:31:00,440
Halt!
785
01:31:03,140 --> 01:31:05,600
Du verdienst
dieses Schwert nicht.
786
01:31:06,020 --> 01:31:08,480
Nicht wieder schulmeistern!
Kämpf!
787
01:31:09,260 --> 01:31:11,240
Genug jetzt!
788
01:31:11,660 --> 01:31:14,280
Das Schwert bestimmt,
wer recht hat!
789
01:31:46,820 --> 01:31:52,120
Ich ließ dich beim Kloster laufen,
um zu sehen, wie dein Herz ist.
790
01:31:58,180 --> 01:32:00,960
Was wissen Leute
wie Ihr davon?
791
01:32:47,140 --> 01:32:49,120
Aaaaah!
792
01:33:37,340 --> 01:33:39,920
Was willst du eigentlich
von mir?
793
01:33:40,340 --> 01:33:42,680
Ich will dein Lehrmeister sein.
794
01:34:14,460 --> 01:34:20,320
Gut. Nimm mir mit 3 Kampfschritten
das Schwert und ich komme mit dir!
795
01:34:24,660 --> 01:34:28,280
Gib mir das Schwert zurück!
Auf die Knie! Niemals!
796
01:34:28,500 --> 01:34:30,440
Du brauchst es dann nicht.
797
01:35:39,180 --> 01:35:42,480
Sie schleppen dich
irgendwann nach Beijing.
798
01:35:42,900 --> 01:35:46,920
Aber deine Eltern dürfen nicht
ihr Gesicht verlieren.
799
01:35:47,140 --> 01:35:50,120
Wie könnten sie dich
wieder aufnehmen?
800
01:35:50,540 --> 01:35:52,520
Aber wozu nach Hause?
801
01:35:52,940 --> 01:35:57,040
Wir müssen zu Ende führen,
was wir angefangen haben.
802
01:35:57,260 --> 01:35:59,840
Du wirst immer
meine Herrin sein.
803
01:36:01,460 --> 01:36:04,600
Wir lassen uns nie wieder
etwas sagen.
804
01:36:05,020 --> 01:36:07,000
Wir haben es geschafft.
805
01:36:07,220 --> 01:36:10,240
Wir können selbst bestimmen,
was wir tun.
806
01:36:10,460 --> 01:36:12,640
Wir haben nur noch uns beide.
807
01:36:15,500 --> 01:36:17,680
Bleib liegen! Ruh dich aus!
808
01:36:39,740 --> 01:36:44,280
Besser wäre, du hättest sie getötet.
Ich konnte es nicht.
809
01:36:44,500 --> 01:36:47,320
Mu Bai wird das
vielleicht schaffen.
810
01:37:01,740 --> 01:37:03,720
* Sie stöhnt. *
811
01:37:54,860 --> 01:37:57,440
Willst du mich oder das Schwert?
812
01:38:05,860 --> 01:38:07,840
Ah!
813
01:38:16,180 --> 01:38:18,160
Du wurdest betäubt.
814
01:38:35,260 --> 01:38:37,240
Wo ist Jadefuchs?
815
01:38:37,660 --> 01:38:39,640
* Nur Mundbewegungen *
816
01:39:17,500 --> 01:39:19,480
Was ist passiert?
817
01:39:19,900 --> 01:39:24,440
Es war giftiger Weihrauch.
Wie habt ihr hierher gefunden?
818
01:39:25,780 --> 01:39:29,560
Wir beobachteten Jadefuchs
und sind ihr gefolgt.
819
01:39:29,980 --> 01:39:31,840
Vorsicht!
820
01:39:36,180 --> 01:39:37,960
Ah!
821
01:39:42,980 --> 01:39:45,760
Meisterin!
Ah!
822
01:39:57,940 --> 01:40:00,320
Dein Leben ist damit zu Ende.
823
01:40:01,660 --> 01:40:03,640
Und deines auch.
824
01:40:10,500 --> 01:40:12,480
Ein vergifteter Pfeil.
825
01:40:16,700 --> 01:40:18,880
Du hast den Tod verdient.
826
01:40:19,980 --> 01:40:24,560
Aber die Pfeile waren eigentlich
für Jiao Long bestimmt.
827
01:40:24,980 --> 01:40:30,000
Ich war zehn Jahre deine Meisterin.
Aber du hast mich getäuscht.
828
01:40:30,420 --> 01:40:33,960
Du hast mir die Wudan-Schwertkunst
vorenthalten.
829
01:40:34,380 --> 01:40:37,480
Ich konnte deshalb
nicht besser werden.
830
01:40:37,700 --> 01:40:41,240
Während du unendliche Fortschritte
gemacht hast.
831
01:40:41,460 --> 01:40:43,440
Weißt du, was Gift ist?
832
01:40:43,860 --> 01:40:45,960
Ein achtjähriges Mädchen, -
833
01:40:46,380 --> 01:40:49,760
- das voller Heimtücke ist.
Das ist Gift.
834
01:40:53,700 --> 01:40:55,680
Jiao Long, ...
835
01:40:56,140 --> 01:41:00,720
... meine einzige Angehörige
und mein ärgster Feind.
836
01:41:07,140 --> 01:41:09,120
Du darfst nicht sterben!
837
01:41:09,340 --> 01:41:13,080
Das Gegengift! Du darfst
ihn nicht sterben lassen!
838
01:41:13,500 --> 01:41:16,240
Li Mu Bai darf nicht sterben.
839
01:41:16,660 --> 01:41:20,880
Wir brauchen das Gegengift!
Es gibt doch ein Gegengift.
840
01:41:21,100 --> 01:41:23,080
Das Lila-Yin-Gift.
Was?
841
01:41:23,500 --> 01:41:26,720
Das Lila-Yin-Gift
greift direkt das Herz an.
842
01:41:27,140 --> 01:41:30,520
Sie ermordete
mit dem gleichen Gift -
843
01:41:30,940 --> 01:41:33,520
- damals meinen Meister
im Süden.
844
01:41:33,740 --> 01:41:37,720
Mein Blut wird in einer Stunde
aufhören zu fließen.
845
01:41:37,940 --> 01:41:41,160
Es gibt kein Gegengift.
Das kann nicht sein.
846
01:41:41,580 --> 01:41:44,560
Es gibt für jedes Gift
ein Gegengift.
847
01:41:44,780 --> 01:41:46,960
Warum nicht auch
für das Gift?
848
01:41:47,380 --> 01:41:51,080
Es gibt eins.
Sie hat es mir beigebracht.
849
01:41:51,500 --> 01:41:55,840
Aber die Bestandteile sind selten.
Und man braucht Zeit.
850
01:42:00,100 --> 01:42:02,080
Habt Vertrauen zu mir!
851
01:42:02,740 --> 01:42:07,800
Ihr habt mir das Leben gerettet.
Jetzt lasst mich sein Leben retten!
852
01:42:08,700 --> 01:42:10,680
Also gut! Beeil dich!
853
01:42:10,900 --> 01:42:14,560
Ich versuche, die Wirkung des Gifts
zu verzögern.
854
01:42:15,260 --> 01:42:18,880
Reite in unser Quartier!
Wir haben viele Kräuter.
855
01:42:19,100 --> 01:42:22,640
Zeig das! Frau Wu hilft dir.
Spare deine Kräfte!
856
01:42:46,100 --> 01:42:48,120
Halt! Was willst du hier?
857
01:42:48,540 --> 01:42:50,960
Haltet Sie! Sie ist wieder da.
858
01:42:51,180 --> 01:42:53,360
Frau Wu!
Halt! Stehen bleiben!
859
01:42:53,700 --> 01:42:57,040
Halt!
Das ist von Yu Shu Lien.
860
01:42:57,260 --> 01:43:00,640
Sie hat mich geschickt.
Lasst sie hinein!
861
01:43:14,060 --> 01:43:17,440
Mu Bai!
Halt deine Kräfte zusammen!
862
01:43:20,860 --> 01:43:23,240
Gib mir ein bisschen Hoffnung!
863
01:43:46,500 --> 01:43:48,480
Shu Lien!
Ruhig!
864
01:43:48,900 --> 01:43:51,520
Vergeude nicht deine Kraft!
865
01:43:51,940 --> 01:43:55,480
Ich spüre, wie mich
das Leben verlässt.
866
01:43:55,700 --> 01:43:58,200
Ich habe nur noch
einen Atemzug.
867
01:43:59,140 --> 01:44:02,320
Benutze diesen Atemzug,
um zu meditieren!
868
01:44:02,540 --> 01:44:06,920
Befreie dich von dieser Welt!
Erfülle dir den Wunsch -
869
01:44:07,340 --> 01:44:10,880
- jeden Wudan-Kämpfers:
den ewigen Frieden.
870
01:44:11,100 --> 01:44:16,360
Erhebe dich mit deinem letzten
Atemzug in die reinste Erleuchtung!
871
01:44:16,580 --> 01:44:20,600
Nur verschwende ihn nicht!
Vor allem nicht an mich!
872
01:44:21,020 --> 01:44:24,720
Ich habe schon
mein ganzes Leben verschwendet.
873
01:44:25,140 --> 01:44:29,080
Und ich sage dir
mit meinem letzten Atemzug:
874
01:44:29,500 --> 01:44:33,600
Ich liebe dich seit jeher -
875
01:44:34,020 --> 01:44:36,000
- mit ganzem Herzen.
876
01:45:08,020 --> 01:45:11,760
Ich würde gern
noch sieben Tage lang -
877
01:45:12,180 --> 01:45:14,440
- in deiner Nähe schweben.
878
01:45:17,660 --> 01:45:20,560
Auch wenn ich danach
ins Dunkel muss.
879
01:45:23,020 --> 01:45:25,000
Meine Liebe zu dir ...
880
01:45:26,980 --> 01:45:31,680
... wird nicht zulassen,
dass ich ein einsamer Geist werde.
881
01:46:24,260 --> 01:46:26,240
Ist er tot?
882
01:46:54,940 --> 01:46:57,640
Meister Lu!
Bring das Schwert -
883
01:46:58,060 --> 01:47:00,320
- zum Hohen Rat Te zurück!
884
01:47:05,900 --> 01:47:07,880
Geh zum Kloster Wudan!
885
01:47:09,300 --> 01:47:11,280
Xiao Ho wartet dort auf dich.
886
01:47:11,500 --> 01:47:17,080
Versprich mir: Welchen Weg
in deinem Leben du einschlägst, -
887
01:47:17,500 --> 01:47:21,040
- dass du immer
zu dir selbst stehen wirst!
888
01:47:53,180 --> 01:47:55,160
* Nicht zu verstehen *
889
01:48:03,780 --> 01:48:05,760
Jiao Long!
890
01:48:46,660 --> 01:48:50,280
Habt Ihr sie gesehen?
Sie ging in diese Richtung.
891
01:49:02,540 --> 01:49:04,520
Jiao Long!
892
01:49:07,780 --> 01:49:10,960
Erinnerst du dich noch
an die Geschichte?
893
01:49:12,820 --> 01:49:14,840
Dass Wünsche wahr werden?
894
01:49:21,260 --> 01:49:23,240
Wünsch dir etwas, Xiao Ho!
895
01:49:25,380 --> 01:49:28,560
Dass wir zusammen
in die Wüste zurückgehen.
896
01:50:03,260 --> 01:50:08,240
Untertitelung 2014:
Untertitel-Werkstatt Münster
100047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.