All language subtitles for Crouching Tiger Hidden Dragon.D9_track5_[ger]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,100 --> 00:00:51,080 He! Meister Li ist da. 2 00:00:51,300 --> 00:00:55,160 Meister Li ist gekommen! Meister Li ist gekommen. 3 00:01:06,700 --> 00:01:10,880 Shu Lien! 4 00:01:13,140 --> 00:01:16,120 Shu Lien! Li Mu Bai ist gekommen! 5 00:01:20,940 --> 00:01:23,560 Meister Li! Hallo! Wie geht es Euch? 6 00:01:23,780 --> 00:01:25,760 Gut! Bitte komm herein! 7 00:01:34,380 --> 00:01:36,360 Bruder Mu Bai! 8 00:01:36,820 --> 00:01:39,280 Wir haben uns lange nicht gesehen. 9 00:01:39,500 --> 00:01:43,040 Ja. Wie sind die Geschäfte mit dem Geleitdienst? 10 00:01:43,260 --> 00:01:45,240 Gut. Wie geht es dir? Gut. 11 00:01:45,460 --> 00:01:49,440 Der Mönch Dai Wan kam Anfang des Jahres vom Berg Wudan. 12 00:01:49,860 --> 00:01:52,440 Er sagte, du würdest dort meditieren. 13 00:01:52,860 --> 00:01:57,600 Auf dem Berg ist es so ruhig und friedlich. 14 00:01:58,020 --> 00:02:00,280 Ich beneide dich um diese Zeit. 15 00:02:00,500 --> 00:02:04,200 Der Geleitdienst lässt mich nicht zur Ruhe kommen. 16 00:02:04,700 --> 00:02:08,000 Ich habe die Meditation vorzeitig beendet. 17 00:02:08,420 --> 00:02:13,600 Aus welchem Grund? Dai Wan meinte, sie sei für dich sehr wichtig. 18 00:02:14,220 --> 00:02:19,160 Ich erreichte bei der Meditation einen Zustand vollkommener Stille. 19 00:02:19,380 --> 00:02:22,240 Ich war eingetaucht in Licht. 20 00:02:22,660 --> 00:02:26,200 Raum und Zeit hatten aufgehört zu existieren. 21 00:02:26,420 --> 00:02:30,920 Mein Meister hatte mir diese Dimension nie gezeigt. 22 00:02:31,340 --> 00:02:34,200 Aha! ... Dann wurdest du erleuchtet? 23 00:02:34,420 --> 00:02:36,400 Nein. 24 00:02:36,820 --> 00:02:41,440 Ich spürte nicht das überwältigende Glück der Erleuchtung. 25 00:02:41,660 --> 00:02:45,400 Mich erfüllte tiefe Trauer in dieser Todesstille. 26 00:02:45,620 --> 00:02:48,160 Ich konnte es nicht mehr ertragen. 27 00:02:48,580 --> 00:02:52,680 Ich unterbrach die Meditation und machte nicht weiter. 28 00:02:53,100 --> 00:02:56,760 Gewisse Dinge haben mich davon abgehalten. 29 00:02:57,180 --> 00:02:59,200 Und welche Dinge? 30 00:03:01,500 --> 00:03:04,680 Einige Dinge, die mich nicht loslassen. 31 00:03:08,180 --> 00:03:09,960 Reist du bald wieder? 32 00:03:10,180 --> 00:03:14,000 Ja, Geleitschutz für eine Seidenlieferung. 33 00:03:15,020 --> 00:03:17,000 Ich bitte dich dann: 34 00:03:17,420 --> 00:03:20,000 Gib dem Hohen Rat Te Belae etwas! 35 00:03:24,020 --> 00:03:27,720 Das "Grüne Schwert"? Willst du es ihm schenken? 36 00:03:27,940 --> 00:03:31,240 Ja. Er war immer unser größter Beschützer. 37 00:03:31,460 --> 00:03:35,800 Ich verstehe nicht. Wie kannst du das Schwert weggeben? 38 00:03:36,020 --> 00:03:38,440 Du hast es viele Jahre getragen. 39 00:03:38,660 --> 00:03:41,800 Zu viele sind durch seine Klinge gestorben. 40 00:03:43,300 --> 00:03:48,040 Es wirkt so unschuldig und rein, weil kein Blut kleben bleibt. 41 00:03:48,460 --> 00:03:52,720 Du bist würdig dafür. Du kämpfst für Gerechtigkeit. 42 00:03:54,220 --> 00:03:57,800 Es ist an der Zeit, damit endlich aufzuhören. 43 00:03:58,220 --> 00:04:00,880 Und was willst du stattdessen tun? 44 00:04:02,220 --> 00:04:07,400 Komm mit nach Beijing! Überreich das Schwert persönlich Te Belae! 45 00:04:07,620 --> 00:04:11,320 Wie früher! Wir waren oft zusammen in Beijing. 46 00:04:11,740 --> 00:04:15,440 Ich möchte erst das Grab meines Meisters besuchen. 47 00:04:15,660 --> 00:04:19,120 Er wurde vor langer Zeit von Jadefuchs ermordet. 48 00:04:19,340 --> 00:04:23,680 Ich rächte seinen Tod nicht, wenn ich mein Leben ändere. 49 00:04:23,900 --> 00:04:27,080 Ich muss meinen Meister um Vergebung bitten. 50 00:04:27,500 --> 00:04:32,440 Ach so! Dann komm nach Beijing, wenn du das Grab besucht hast! 51 00:04:32,660 --> 00:04:35,400 Ich werde gern dort auf dich warten. 52 00:04:35,820 --> 00:04:38,120 Ich komme vielleicht. 53 00:04:45,460 --> 00:04:47,440 Weiter! Gut. Danke! 54 00:04:47,660 --> 00:04:50,760 Kommt! Wir können bald ausruhen. Vorwärts! 55 00:04:58,900 --> 00:05:01,320 Die Ware ist sicher angekommen. 56 00:05:01,740 --> 00:05:05,040 Danke! Glück! Niemand hat uns angegriffen. 57 00:05:05,260 --> 00:05:09,440 Die Räuber wissen: Sie hätten gegen Euch keine Chance. 58 00:05:09,660 --> 00:05:12,640 Ihr habt den Geleitdienst Eures Vaters - 59 00:05:12,860 --> 00:05:15,640 - zum besten weit und breit gemacht. 60 00:05:15,860 --> 00:05:18,440 Zu viel der Ehre! Doch! Das ist so. 61 00:05:51,420 --> 00:05:54,480 Das ist also Mu Bais berühmtes Schwert. 62 00:05:54,700 --> 00:05:58,320 Ob Kampfkunst oder moralische Standhaftigkeit: 63 00:05:58,540 --> 00:06:03,640 Nur er ist diesen Schwertes würdig. Dieses Geschenk ist zu groß. 64 00:06:04,060 --> 00:06:06,880 Ich kann es nicht annehmen. 65 00:06:07,300 --> 00:06:10,600 Es brachte sehr viel Ruhm, aber auch Leid. 66 00:06:10,900 --> 00:06:13,400 Mu Bai möchte sein Leben ändern. 67 00:06:13,740 --> 00:06:16,880 Es würde ihm helfen, wenn Ihr es annehmt. 68 00:06:17,300 --> 00:06:20,200 Gut! Ich werde es für ihn aufbewahren. 69 00:06:21,780 --> 00:06:25,400 Der ehrwürdige Gouverneur Yu ist eingetroffen. 70 00:06:25,620 --> 00:06:27,600 Ich komme sofort. Gut! 71 00:06:27,820 --> 00:06:32,440 Danke, dass Ihr Euch um Mu Bai und um mich gekümmert habt! 72 00:06:32,660 --> 00:06:36,840 Ich sollte gehen. Du bist nicht fremd. Sei mein Gast! 73 00:06:37,060 --> 00:06:42,320 Shu Lien! Ich möchte mich nicht in fremde Angelegenheiten mischen. 74 00:06:42,540 --> 00:06:46,080 Dein Vater war ein sehr guter Freund von mir. 75 00:06:46,300 --> 00:06:48,560 Ich betrachte dich deshalb - 76 00:06:48,980 --> 00:06:53,120 - fast als meine Tochter. Was möchtet Ihr wissen? 77 00:06:53,540 --> 00:06:58,080 Li Mu Bai trennt sich vom Schwert und den Gesetzesfreien. 78 00:06:58,300 --> 00:07:00,400 Möchte er dir dadurch - 79 00:07:00,820 --> 00:07:02,760 - einen Hinweis geben? 80 00:07:02,980 --> 00:07:06,560 Ich weiß es nicht. Du musst dich nicht schämen. 81 00:07:06,780 --> 00:07:10,400 Ich kenne Eure Gefühle füreinander. Aber keiner - 82 00:07:10,820 --> 00:07:14,800 - gesteht es dem anderen. Ihr habt viele Jahre vergeudet. 83 00:07:17,740 --> 00:07:20,160 Ihr verschwendet kostbare Zeit. 84 00:07:20,380 --> 00:07:22,840 Weder Mu Bai noch ich sind feige. 85 00:07:23,060 --> 00:07:26,160 Vielleicht ist es nicht so, wie Ihr denkt. 86 00:07:26,380 --> 00:07:31,520 Der größte Held kann völlig hilflos sein bei Herzens-Angelegenheiten. 87 00:07:32,140 --> 00:07:37,800 Gesteht er dir bei Eurer nächsten Begegnung noch nicht seine Liebe, - 88 00:07:38,020 --> 00:07:41,760 - dann sag es mir! Ich werde dann mit ihm reden. 89 00:07:41,980 --> 00:07:43,960 Ja? ... Gut! 90 00:07:48,180 --> 00:07:52,320 Wir sollen das Schwert in sein Arbeitszimmer bringen. 91 00:07:55,700 --> 00:07:57,680 Wer seid Ihr? 92 00:08:01,580 --> 00:08:04,240 Ich bin ein Gast des Hohen Rates. 93 00:08:04,660 --> 00:08:07,240 Die Tochter des Gouverneurs Yu. 94 00:08:07,460 --> 00:08:10,160 Warum seid Ihr hier im Arbeitszimmer? 95 00:08:10,580 --> 00:08:15,600 Draußen sind so viele Menschen. Ich suchte nur einen ruhigen Ort. 96 00:08:16,020 --> 00:08:20,320 Ich bin der Verwalter des Anwesens. Dies ist auch ein Gast. 97 00:08:30,260 --> 00:08:34,680 Dies Schwert ist dünn aber schwer! Der Griff ist schwer. 98 00:08:34,900 --> 00:08:37,480 Die Klinge ist nicht gewöhnlich. 99 00:08:37,900 --> 00:08:40,640 Das Schwert ist eine leichte Waffe. 100 00:08:40,860 --> 00:08:42,960 Du kennst Waffen nicht. Oder? 101 00:08:43,380 --> 00:08:47,760 Doch! Wir hatten in Chin Chang Soldaten zu unserem Schutz. 102 00:08:47,980 --> 00:08:50,840 Ich durfte mit ihren Waffen spielen. 103 00:08:51,220 --> 00:08:54,480 Die Scheide des Schwertes ist sehr schön. 104 00:08:54,700 --> 00:08:57,840 Es ist schön. Aber die Waffe ist tödlich. 105 00:08:58,260 --> 00:09:01,840 Du fändest die Klinge blutgetränkt nicht hübsch. 106 00:09:02,260 --> 00:09:05,000 Es ist übrigens etwa 400 Jahre alt. 107 00:09:05,380 --> 00:09:07,360 Es ist wunderschön. 108 00:09:07,580 --> 00:09:10,720 Und wem gehört dieses Schwert? Es gehörte - 109 00:09:11,140 --> 00:09:14,840 - meinem Freund Li Mu Bai. Er schenkte es Te Belae. 110 00:09:15,060 --> 00:09:20,040 "Li Mu Bai"? Ich hörte in Chin Chang von ihm. So berühmt ist er! 111 00:09:20,260 --> 00:09:25,040 Aber warum verschenkte er es? Du würdest es nicht verstehen. 112 00:09:25,460 --> 00:09:28,320 Ihr könnt damit umgehen. Ja. Aber: 113 00:09:28,740 --> 00:09:34,080 Ich benutze 2 Krummschwerter. Li beherrscht die Wudan-Kampftechnik. 114 00:09:34,300 --> 00:09:37,840 Man vollendet sie nur hiermit. Ach! Wirklich? 115 00:09:38,060 --> 00:09:42,280 Es ist sicher aufregend, Schwertkämpfer zu sein und frei! 116 00:09:42,700 --> 00:09:46,200 Es gibt Regeln: Zuverlässigkeit. Ehrlichkeit. 117 00:09:46,620 --> 00:09:48,960 Freundschaft. Nächstenliebe. 118 00:09:49,380 --> 00:09:52,080 Niemand von uns überlebt ohne Regeln. 119 00:09:52,420 --> 00:09:57,280 Ich las: Kämpfer bewegen sich frei und bekämpfen Respektlose. 120 00:09:57,500 --> 00:10:02,760 Keinen interessiert die Wahrheit. Ihr könntet ein Kämpfer sein. 121 00:10:02,980 --> 00:10:06,800 Man kann sich oft lange nicht waschen und hat Flöhe. 122 00:10:07,020 --> 00:10:09,000 Steht das da auch? 123 00:10:09,420 --> 00:10:15,240 Ihr wisst, was ich meine. Ich werde bald verheiratet, war immer unfrei. 124 00:10:15,660 --> 00:10:19,200 Ich habe schon davon gehört. Ich gratuliere. 125 00:10:21,740 --> 00:10:26,280 Die Hochzeit ist ein großes Ereignis im Leben einer Frau. 126 00:10:26,900 --> 00:10:29,480 Ihr seid wohl nicht verheiratet. 127 00:10:29,900 --> 00:10:31,880 Was meinst du? 128 00:10:32,300 --> 00:10:36,280 Nein. Ihr könntet Euch dann nicht so frei bewegen. 129 00:10:36,500 --> 00:10:41,200 Du verstehst etwas von diesen Dingen trotz deiner Jugend. 130 00:11:07,940 --> 00:11:09,920 Nur zu, Gouverneur Yu! 131 00:11:22,020 --> 00:11:25,480 2 Fuß, 9 Zoll lang. 1 1/10 Zoll breit. 132 00:11:25,900 --> 00:11:29,080 Der Griff ist 1 Zoll breit, 2,5 Zoll lang - 133 00:11:29,300 --> 00:11:32,600 - und 0,7 Zoll dick. 7 Rubine waren am Griff. 134 00:11:33,020 --> 00:11:38,760 Es sind die Ornamente der Region Hu aus der Zeit der streitenden Reiche. 135 00:11:38,980 --> 00:11:43,760 Diese Gravurtechnik wird seit der Han-Zeit nicht mehr angewandt. 136 00:11:44,180 --> 00:11:47,520 Te! Euer Wissen darüber ist bemerkenswert. 137 00:11:47,940 --> 00:11:52,800 Ein Schwert hat keine Macht. Der Mensch erweckt es zum Leben. 138 00:11:53,100 --> 00:11:55,440 Ich verstehe. Erzählt weiter! 139 00:11:55,660 --> 00:11:59,920 Die Verhältnisse hier in der Hauptstadt sind geregelt. 140 00:12:00,140 --> 00:12:03,720 Es gibt überall die kaiserliche Familie. 141 00:12:04,140 --> 00:12:07,200 Beamte und Garde sorgen für Sicherheit. 142 00:12:07,420 --> 00:12:10,600 In westlichen Provinzen ist es schwierig. 143 00:12:11,020 --> 00:12:13,600 Die Dinge sind da unberechenbar. 144 00:12:13,820 --> 00:12:19,120 Man darf da als Herrscher nicht nur auf die kaiserliche Ordnung schauen. 145 00:12:19,540 --> 00:12:22,720 Man muss Kontakte haben zu Gesetzesfreien. 146 00:12:23,140 --> 00:12:26,640 Man kann nur dadurch seine Stellung festigen. 147 00:12:29,780 --> 00:12:34,840 Das Harte mit dem Sanften vereinen. Das ist die Kunst des Regierens. 148 00:12:48,220 --> 00:12:50,200 * Jemand klopft. * 149 00:13:01,580 --> 00:13:03,560 Lehrmeisterin Gao! 150 00:13:03,780 --> 00:13:05,760 Ich mache das! 151 00:13:08,100 --> 00:13:10,080 Setz dich! 152 00:13:10,300 --> 00:13:13,000 Ich nähte dir ein seidenes Nachthemd. 153 00:13:13,220 --> 00:13:16,160 Möchtest du es anziehen? Leg es mir hin! 154 00:13:19,940 --> 00:13:23,640 Ich habe gehört, du hast Yu Shu Lien getroffen. 155 00:13:23,860 --> 00:13:25,840 Kennst du sie? 156 00:13:26,060 --> 00:13:28,880 Sie ist eine von den Gesetzesfreien. 157 00:13:29,220 --> 00:13:33,840 Deiner Mutter wäre es nicht recht, dass du mit ihr redest. 158 00:13:34,060 --> 00:13:39,560 Ich kann reden, mit wem ich will. Dein Vater bekommt Schwierigkeiten. 159 00:13:41,420 --> 00:13:43,400 Ich bin müde. 160 00:13:43,820 --> 00:13:45,800 Dann geh ins Bett! 161 00:13:47,420 --> 00:13:51,800 Das Fräulein ist erwachsen und wird bald verheiratet. 162 00:13:52,220 --> 00:13:55,960 Wir wissen nicht, wie die Zukunft sein wird. 163 00:13:56,380 --> 00:13:58,760 Es wird sich nichts ändern. 164 00:13:59,740 --> 00:14:01,840 Ich bin müde. Genug jetzt! 165 00:14:04,820 --> 00:14:09,240 Es wird Herbst. Ich schließe deshalb lieber die Fenster. 166 00:14:34,060 --> 00:14:37,040 Ziemlich kalt, oder? Ja, Meister Liu! 167 00:15:03,500 --> 00:15:05,480 * Geräusch an der Tür * 168 00:15:10,820 --> 00:15:12,800 Schnell! Kommt! ... Ah! 169 00:15:35,020 --> 00:15:37,720 Haltet den Dieb! Er ist auf dem Dach! 170 00:15:37,940 --> 00:15:43,400 Er hat das Schwert gestohlen! 171 00:15:44,820 --> 00:15:46,680 Holt ihn euch! 172 00:15:47,100 --> 00:15:48,880 Ein Dieb! Wo ist er? 173 00:15:49,100 --> 00:15:54,120 Ein Dieb! Ein Dieb! Schaut, ob er über das Dach geklettert ist! 174 00:15:55,260 --> 00:15:57,040 Da! 175 00:15:57,340 --> 00:15:59,120 Beeilt euch! 176 00:16:09,740 --> 00:16:11,720 Haltet den Jadefuchs! 177 00:16:11,940 --> 00:16:14,520 Haltet den Dieb! Haltet den Dieb! 178 00:16:14,740 --> 00:16:17,280 Ich räche jetzt meine Mutter! 179 00:16:17,700 --> 00:16:20,320 Haltet ihn fest! Bleib stehen, Dieb! 180 00:16:20,540 --> 00:16:22,480 Versucht, ihn einzufangen! 181 00:16:23,900 --> 00:16:27,440 Gib das Schwert zurück! Du darfst dann gehen. 182 00:16:32,180 --> 00:16:34,440 Hast du in Wudan kämpfen gelernt? 183 00:16:38,820 --> 00:16:43,720 Wir sind nur fahrende Künstler. Ich habe mit meiner Tochter geübt. 184 00:16:43,940 --> 00:16:45,920 Vater! Ha! Nur "geübt"! 185 00:16:46,140 --> 00:16:49,000 Ihr glaubt wohl, ich übe hier auch nur! 186 00:16:49,220 --> 00:16:51,200 Wo ist diese Diebin? 187 00:17:00,220 --> 00:17:02,400 Das Haus von Gouverneur Yu. 188 00:18:39,820 --> 00:18:41,800 Herunter mit dir! 189 00:18:56,180 --> 00:18:59,000 Bleib hier! Gib das Schwert zurück! 190 00:20:09,340 --> 00:20:11,600 Der Hohe Rat Te erwartet Euch. 191 00:20:11,820 --> 00:20:14,880 Das "Grüne Schwert der Unterwelt" ist weg. 192 00:20:15,300 --> 00:20:19,880 Der Dieb hat mit Familie Yu zu tun. Du wagst es? 193 00:20:20,300 --> 00:20:22,880 Ich habe es gesehen. Genug jetzt! 194 00:20:33,060 --> 00:20:35,840 Hat Gouverneur Yu das Schwert gesehen? 195 00:20:36,260 --> 00:20:38,760 Ja. Aber er hat nichts damit zu tun. 196 00:20:39,700 --> 00:20:42,920 Aber das Schwert könnte in seinem Haus sein. 197 00:20:44,660 --> 00:20:48,520 Dann ... wollte jemand eine falsche Fährte legen. 198 00:20:48,740 --> 00:20:53,240 Das wäre möglich. Wir sollten Li Mu Bai hinzuziehen. 199 00:20:57,460 --> 00:20:59,440 Vorsichtig! 200 00:21:00,660 --> 00:21:02,640 Hoppla! Was ist da los? 201 00:21:02,860 --> 00:21:05,920 Jemand hat einen Steckbrief angebracht. 202 00:21:10,300 --> 00:21:12,280 Zeig ihn mir! 203 00:21:16,220 --> 00:21:19,880 "Jadefuchs". Jemand sucht nach Jadefuchs. 204 00:21:20,300 --> 00:21:23,200 Aber warum kommen die damit zu Ihnen? 205 00:21:24,660 --> 00:21:26,640 Mmmh! 206 00:21:38,220 --> 00:21:42,400 Er war einst der beste Speerkämpfer unter dem Himmel. 207 00:21:58,660 --> 00:22:01,840 Wo sind sie? Keine Ahnung! Vielleicht weg. 208 00:22:02,260 --> 00:22:06,480 Ich sah sie zwei Tage nicht mehr. Das ist die Wahrheit! 209 00:22:51,820 --> 00:22:55,040 Yu Shu Lien bittet, Euch besuchen zu dürfen. 210 00:22:55,260 --> 00:22:59,720 Die junge Dame hat keine Zeit. Ich schicke sie weg. 211 00:22:59,940 --> 00:23:01,920 Bitte sie herein! 212 00:23:02,340 --> 00:23:04,320 Sehr wohl! 213 00:23:07,500 --> 00:23:11,840 Ich habe es geahnt. Die Schwierigkeiten beginnen jetzt. 214 00:23:12,260 --> 00:23:14,240 Ich habe einen Gast. 215 00:23:21,140 --> 00:23:23,120 Bitte tretet ein! 216 00:23:29,580 --> 00:23:33,560 Schön! Ihr seid da! Fehlte ich dir? Ich langweile mich. 217 00:23:39,540 --> 00:23:41,520 Kalligrafie? 218 00:23:43,340 --> 00:23:46,640 Ich werde Euren Namen schreiben. Zum Spaß! 219 00:24:09,820 --> 00:24:12,400 Du führst den Pinsel sehr elegant. 220 00:24:12,820 --> 00:24:16,000 Mein Name sieht aus wie das Schwert-Zeichen. 221 00:24:16,220 --> 00:24:19,520 Man führt Pinsel und Schwert ähnlich. 222 00:24:19,940 --> 00:24:23,920 Vielleicht. Ich kann es nicht beurteilen. ... Setzt Euch! 223 00:24:25,660 --> 00:24:28,320 Danke, dass du Zeit für mich hast! 224 00:24:28,540 --> 00:24:31,360 Deine Hochzeit ist in einigen Tagen. 225 00:24:31,580 --> 00:24:34,720 Du bist bestimmt sehr beschäftigt. Nein. 226 00:24:34,940 --> 00:24:37,440 Ich will die Hochzeit vergessen. 227 00:24:37,660 --> 00:24:40,320 Meine Eltern haben sie arrangiert. 228 00:24:40,540 --> 00:24:44,320 Meine Mutter sagt, Familie Liu sei einflussreich. 229 00:24:44,540 --> 00:24:49,160 Eine Verbindung mit denen sei für Vaters Laufbahn vorteilhaft. 230 00:24:49,380 --> 00:24:54,360 Es ist ein großes Glück, in eine vornehme Familie hineinzuheiraten. 231 00:24:54,780 --> 00:24:58,480 Ja? Ich wäre lieber wie die Helden in den Büchern. 232 00:24:58,700 --> 00:25:00,680 Wie Ihr und Li Mu Bai. 233 00:25:01,100 --> 00:25:05,160 Es ist bestimmt gut zu heiraten. Aber Glück ist für mich: 234 00:25:05,580 --> 00:25:09,160 Frei leben und aussuchen, wen man liebt. 235 00:25:09,580 --> 00:25:13,920 Und mit wem man zusammenlebt. Das ist das wahre Glück. 236 00:25:14,140 --> 00:25:18,320 Ja. Ich erzähle dir etwas. Von Li Mu Bai und Euch? 237 00:25:18,740 --> 00:25:22,880 Ich war fast ein Kind und sollte verheiratet werden. 238 00:25:23,300 --> 00:25:26,320 Wirklich? Er hieß Meng Si Chao. 239 00:25:26,740 --> 00:25:31,920 Er und Li Mu Bai waren Blutsbrüder. Sie kamen in einen Hinterhalt. 240 00:25:32,140 --> 00:25:35,920 Meng Si Chao rettete Li Mu Bai das Leben und starb. 241 00:25:36,140 --> 00:25:39,360 Li Mu Bai und ich haben seither viel erlebt. 242 00:25:39,780 --> 00:25:44,120 Unsere Gefühle wurden stärker. Aber ich durfte mein - 243 00:25:44,420 --> 00:25:48,400 - Eheversprechen gegenüber Si Chao nicht verletzen. 244 00:25:48,780 --> 00:25:50,960 Ich erfuhr noch nie Freiheit. 245 00:25:51,380 --> 00:25:56,480 Aber niemand ist schuld an seinem Tod. Es war sein Schicksal. 246 00:25:56,900 --> 00:25:59,480 Ihr solltet euch lieben können. 247 00:25:59,700 --> 00:26:04,360 Ich gehorche wie du als Frau vielen gesellschaftlichen Regeln. 248 00:26:04,580 --> 00:26:08,840 Auch ohne vornehme Herkunft. "Herkunft"! Wir sind Frauen. 249 00:26:09,060 --> 00:26:12,760 Werden wir Schwestern! Gleichwertig und vertraut. 250 00:26:13,180 --> 00:26:18,480 Gut! Ich wünsche dir als deine Schwester, dass du glücklich wirst. 251 00:26:23,540 --> 00:26:27,960 Waren die Betten voller Flöhe? Es dauerte lange, sie loszuwerden. 252 00:26:49,580 --> 00:26:54,360 Diese Reise nimmt kein Ende. Dein Vater hat sich verbessert. 253 00:26:54,780 --> 00:26:57,560 Aber es ist immer noch in Chin Chang. 254 00:26:57,780 --> 00:27:01,520 Diese Gegend kommt mir vor wie das Ende der Welt. 255 00:27:02,940 --> 00:27:04,920 Jiao Long! Jiao Long! 256 00:27:05,140 --> 00:27:07,120 Hörst du mir überhaupt zu? 257 00:27:34,060 --> 00:27:36,040 Genug für heute. 258 00:27:57,300 --> 00:28:00,400 Wer bist du? Was suchst du hier? Vater! 259 00:28:00,820 --> 00:28:03,520 Wartet! Ich bin auf derselben Seite! 260 00:28:06,700 --> 00:28:11,560 Wir wollen das Schwert nicht. Warum überwacht ihr Familie Yu? 261 00:28:11,940 --> 00:28:14,200 Ich suche jemanden: Jadefuchs! 262 00:28:14,420 --> 00:28:18,120 Ich bin Polizeiinspektor der Provinz Chian Gang. 263 00:28:18,540 --> 00:28:22,400 Jadefuchs hat sich bei Familie Yu eingeschlichen. 264 00:28:22,820 --> 00:28:27,680 Als Gouverneur Yu von Chin Chang nach Beijing befördert wurde. 265 00:28:27,900 --> 00:28:30,920 Ich muss Jadefuchs also herauslocken. 266 00:28:31,340 --> 00:28:36,000 Ist Jadefuchs eine Frau? Ja. Ich kann die Sache erledigen. 267 00:28:36,420 --> 00:28:40,240 Ihr schafft es nie. Meine Frau kämpfte hervorragend. 268 00:28:40,620 --> 00:28:42,720 Sie wurde von ihr getötet. 269 00:28:43,140 --> 00:28:47,960 Ich habe persönliches Interesse an dem Fall. Überlasst es mir! 270 00:28:48,380 --> 00:28:52,760 Das Essen ist fertig. Das schmeckt sicher köstlich. 271 00:28:53,180 --> 00:28:55,160 Halt! Mein Vater fängt an. 272 00:28:57,460 --> 00:29:00,440 He! ... Schon weg. 273 00:29:00,660 --> 00:29:02,720 Was steht da? 274 00:29:03,140 --> 00:29:06,840 "Wir kämpfen um Mitternacht auf dem gelben Hügel." 275 00:29:07,260 --> 00:29:09,600 Gut! Der Fuchs ist aus dem Loch. 276 00:29:10,660 --> 00:29:12,640 Bitte! 277 00:29:14,780 --> 00:29:16,920 Shu Lien! Schau, wer da ist! 278 00:29:23,020 --> 00:29:26,280 Es ist falsch, Familie Yu zu verdächtigen. 279 00:29:26,700 --> 00:29:29,520 Aber etwas stimmt nicht im Hause Yu. 280 00:29:29,740 --> 00:29:31,720 Welchen Verdacht hast du? 281 00:29:41,940 --> 00:29:43,920 Jadefuchs! 282 00:29:44,340 --> 00:29:47,960 Unmöglich! Du dachtest, sie ist in Chin Chang. 283 00:29:48,180 --> 00:29:50,840 Sie wagt es, sich hier zu verstecken. 284 00:29:51,260 --> 00:29:53,680 Sie ist sicher bei Gouverneur Yu. 285 00:29:55,100 --> 00:29:58,800 Ich räche jetzt doch noch den ehrwürdigen Meister. 286 00:29:59,020 --> 00:30:01,000 Mu Bai! 287 00:30:01,420 --> 00:30:06,600 Sei sehr vorsichtig! Te Belae darf da nicht hineingezogen werden. 288 00:30:07,020 --> 00:30:11,640 Die Machtkämpfe hier sind schlimm. Deine Rache kommt dazu. 289 00:30:11,980 --> 00:30:17,000 Dieser Steckbrief ist vielleicht Provokation oder eine Intrige. 290 00:30:19,700 --> 00:30:22,800 Hast du gesehen, von wem er stammt? Nein. 291 00:30:23,220 --> 00:30:27,440 Hier steht: "Jadefuchs versteckt sich im Hause Yu." 292 00:30:27,860 --> 00:30:30,880 Te sagte, jemand kämpfte. Warst du dabei? 293 00:30:31,100 --> 00:30:35,080 Das war Meister Liu. Er verfolgte den Dieb bis zum Anwesen. 294 00:30:35,500 --> 00:30:39,440 Hast du ihn schon befragt? Meister Liu? Noch nicht. 295 00:30:39,860 --> 00:30:44,200 Überwachen deine Leute das Haus von Gouverneur Yu? Nein. 296 00:30:44,420 --> 00:30:48,840 Sie sind weg. Ich bin schuld am Verlust des Schwertes. 297 00:30:49,260 --> 00:30:53,200 Aber ich hole es wieder. Mit meinen Methoden. 298 00:30:53,620 --> 00:30:57,720 Das ist egal. Das Schwert kümmert mich nicht mehr. 299 00:30:58,140 --> 00:31:01,760 Aber du kamst wegen des Schwertes nach Beijing. 300 00:31:02,060 --> 00:31:05,440 Ich erfuhr erst hier von dem Diebstahl. 301 00:31:06,860 --> 00:31:08,840 Wieso bist du dann hier? 302 00:31:09,420 --> 00:31:13,560 Wir sprachen darüber. Ich dachte, wir wollten uns in ... 303 00:31:16,860 --> 00:31:20,640 Verzeihung, Meister Li! Euer Zimmer ist nun fertig. 304 00:31:21,260 --> 00:31:23,240 Danke! 305 00:31:24,540 --> 00:31:26,520 Zeig mir bitte den Weg! 306 00:31:35,940 --> 00:31:41,120 Jadefuchs ist nicht pünktlich. Weit und breit keine Spur von ihr. 307 00:31:48,500 --> 00:31:51,760 Das reicht! Genug mit dieser Maskerade! 308 00:31:52,460 --> 00:31:55,120 Cai Jiu! Ich hatte dich gewarnt. 309 00:31:55,420 --> 00:31:59,120 Hier ist die Quittung für deine Hartnäckigkeit. 310 00:31:59,540 --> 00:32:01,720 Alte Hexe! Versuch es! Komm! 311 00:32:01,940 --> 00:32:05,200 Ergib dich! Das wäre einmal das Richtige. 312 00:32:05,620 --> 00:32:07,760 Wenn nicht, töte ich dich. 313 00:32:08,620 --> 00:32:11,200 Vater! Ich räche meine Mutter! 314 00:32:12,020 --> 00:32:13,880 Du endest wie sie, kleine Hure! 315 00:32:14,300 --> 00:32:17,400 Wir werden es sehen! Fahr zur Hölle, Hexe! 316 00:32:49,380 --> 00:32:51,040 Vater! 317 00:33:19,540 --> 00:33:22,320 Ich ziehe dir das Fell über die Ohren! 318 00:33:36,700 --> 00:33:38,480 Sie wird dich lähmen. 319 00:33:53,700 --> 00:33:55,680 Das ist dein Ende! 320 00:33:57,340 --> 00:33:59,920 Aaah! Ein Hinterhalt! 321 00:34:02,740 --> 00:34:05,560 Vater! Ist dir etwas passiert? Nein. 322 00:34:05,780 --> 00:34:09,480 Wir aus Wudan hätten dich längst töten sollen. 323 00:34:09,900 --> 00:34:14,920 Du treibst zu lange dein Unwesen. Du erinnerst dich nicht an mich. 324 00:34:15,340 --> 00:34:18,800 Aber bestimmt an meinen ehrwürdigen Meister. 325 00:34:19,060 --> 00:34:23,520 Du hast die geheime Schrift über die Kampfkunst gestohlen. 326 00:34:23,940 --> 00:34:28,600 Und den Meister vergiftet. Aber du wirst jetzt dafür büßen. 327 00:34:29,020 --> 00:34:34,000 Dein Meister wollte mit mir Sex, nicht die Kampfkunst lehren. 328 00:34:34,220 --> 00:34:37,920 Er hat den Tod durch eine Frau verdient! 329 00:34:52,780 --> 00:34:54,760 Aaaah! 330 00:35:15,060 --> 00:35:19,640 Du hast die geheimen Schriften der Wudan-Kampfkunst gestohlen. 331 00:35:20,060 --> 00:35:24,400 Aber auch nach 10 Jahren sind deine Bewegungen ungelenk. 332 00:35:24,620 --> 00:35:28,080 Stirb durch einen ehrenwerten Wudan-Kämpfer! 333 00:35:33,780 --> 00:35:37,240 Schüler! Wir töten sie gemeinsam. Wir gehen. 334 00:35:37,660 --> 00:35:40,160 Sie hat Schüler! Ich töte Tsai. 335 00:35:47,100 --> 00:35:48,960 Wer bist du? 336 00:35:49,180 --> 00:35:52,800 Wieso hast du das "Grüne Schwert der Unterwelt"? 337 00:35:53,020 --> 00:35:57,320 Warum sollte ich dir das erzählen? Ich bin Li Mu Bai. 338 00:35:57,740 --> 00:36:00,240 Das "Grüne Schwert" gehört mir. 339 00:36:09,140 --> 00:36:13,400 Du kennst die Shuan-Ping- Kampftechnik nicht von Jadefuchs. 340 00:36:13,820 --> 00:36:15,800 Ich spiele nur herum. 341 00:36:21,980 --> 00:36:23,960 Wer ist dein Meister? 342 00:36:30,780 --> 00:36:32,560 Stirb, kleine Hure! 343 00:36:36,980 --> 00:36:38,760 Vater! 344 00:36:43,420 --> 00:36:46,000 Weg hier! Wir müssen erst alle töten. 345 00:36:46,780 --> 00:36:48,760 Weg hier! 346 00:36:51,060 --> 00:36:52,840 Komm jetzt! Los! 347 00:36:54,980 --> 00:36:59,080 Vater! 348 00:36:59,300 --> 00:37:01,280 * Sie weint. * 349 00:37:03,540 --> 00:37:05,520 Vater! 350 00:37:16,740 --> 00:37:18,720 Das ist Cai Jiu! 351 00:37:19,500 --> 00:37:21,480 Mein Vater. 352 00:37:21,700 --> 00:37:24,800 Inspektor aus der Provinz Chian Gang. 353 00:37:25,220 --> 00:37:29,840 Man müsste den Polizistenmord sofort Gouverneur Yu melden. 354 00:37:30,060 --> 00:37:34,880 Du sagst, der Mörder versteckt sich im Haus des Gouverneurs. 355 00:37:36,780 --> 00:37:39,360 Ich schwöre es bei meinem Leben. 356 00:37:43,140 --> 00:37:45,120 Kommt bitte mit hinein! 357 00:37:46,220 --> 00:37:48,560 Wir müssen einen Ausweg finden. 358 00:37:48,780 --> 00:37:51,240 Ich werde das Haus durchsuchen. 359 00:37:51,660 --> 00:37:53,920 Ich finde Jadefuchs. 360 00:37:54,340 --> 00:37:57,160 Und ihren Gehilfen. Willst du einbrechen? 361 00:37:57,580 --> 00:38:02,520 Gouverneur Yu wurde vom Kaiser ernannt. Es gäbe einen Skandal. 362 00:38:02,740 --> 00:38:05,560 Auch Te bekäme Schwierigkeiten. 363 00:38:06,340 --> 00:38:08,760 Die Sache ist ziemlich heikel. 364 00:38:09,180 --> 00:38:14,920 Könnt Ihr die Frau und die Tochter des Gouverneurs hierher einladen? 365 00:38:15,340 --> 00:38:18,040 Warum? Was willst du tun? 366 00:38:18,460 --> 00:38:22,600 Man fängt einen Fuchs, indem man sein Junges fängt. 367 00:38:25,300 --> 00:38:30,280 Es ist uns fast peinlich! Wir sollen Stoffe von Frau Te aussuchen. 368 00:38:30,700 --> 00:38:34,160 Das ist sehr zuvorkommend von ihr. 369 00:38:34,580 --> 00:38:38,040 Frau Te ist erkältet. Sie kann nicht hier sein. 370 00:38:38,260 --> 00:38:43,080 Wie schade! Ich hörte, in diesem Haus ist etwas gestohlen worden. 371 00:38:43,300 --> 00:38:46,280 Man weiß inzwischen, wer es gewesen ist. 372 00:38:47,660 --> 00:38:53,160 Bringt der Dieb das Schwert zurück, ist der Hohe Rat Te großzügig. 373 00:38:53,580 --> 00:38:56,000 Er verfolgt die Sache dann nicht. 374 00:38:56,220 --> 00:38:59,520 Sehr gut! Manche Dienstboten stehlen einfach. 375 00:38:59,740 --> 00:39:02,160 Te Belae denkt: Auch gute Menschen - 376 00:39:02,580 --> 00:39:05,400 - machen manchmal Fehler. 377 00:39:05,820 --> 00:39:08,640 Das kann die ganze Familie ruinieren. 378 00:39:09,060 --> 00:39:12,760 Ja. Man muss deshalb manchmal hart durchgreifen. 379 00:39:13,180 --> 00:39:17,440 Man wird es sicher mit der Mörderin hier in Beijing tun. 380 00:39:17,860 --> 00:39:21,320 Eine Mörderin hier in Beijing? Ja! 381 00:39:21,740 --> 00:39:25,040 Sie hat den Meister von Li Mu Bai getötet. 382 00:39:25,260 --> 00:39:28,800 Sie ermordete gestern einen Polizeiinspektor. 383 00:39:29,020 --> 00:39:31,720 Dass eine Frau so etwas kann! 384 00:39:32,140 --> 00:39:35,120 War das Opfer wirklich ein Inspektor? 385 00:39:35,540 --> 00:39:40,440 Ja. Es war ein verkleideter Polizeiinspektor aus Chian Gang! 386 00:39:40,860 --> 00:39:43,800 Ob diese Frau auch das Schwert stahl? 387 00:39:44,220 --> 00:39:46,000 Nein. Ich glaube nicht. 388 00:39:47,380 --> 00:39:51,680 Der Dieb scheint ein ... außergewöhnlicher Mensch zu sein. 389 00:39:51,980 --> 00:39:54,520 Er ist bestimmt nicht so dumm. 390 00:40:04,420 --> 00:40:08,360 Jiao Long begrüßt den Hohen Rat Te. Ja! Sehr nett! 391 00:40:08,780 --> 00:40:13,560 Frau Gouverneur Yu! Das ist Li Mu Bai, ein Wudan-Kämpfer. 392 00:40:13,980 --> 00:40:16,480 Frau Gouverneur! ... Junge Dame! 393 00:40:17,140 --> 00:40:20,200 Jiao Long wird in wenigen Tagen heiraten. 394 00:40:20,820 --> 00:40:23,560 Meinen herzlichen Glückwunsch! 395 00:40:35,940 --> 00:40:39,920 Warum kommst du nicht herein? Ich halte bei dir Wache. 396 00:40:40,140 --> 00:40:43,080 Es ist kalt draußen. Komm lieber herein! 397 00:40:47,940 --> 00:40:49,920 Komm doch herein! 398 00:40:50,140 --> 00:40:53,840 Wir brauchen Jadefuchs zusammen nicht zu fürchten. 399 00:41:15,580 --> 00:41:17,560 So spät noch unterwegs? 400 00:41:20,020 --> 00:41:22,400 Du bringst also das Schwert. 401 00:41:22,820 --> 00:41:25,440 Ich tue nur das, was ich will! 402 00:41:27,740 --> 00:41:29,720 Wo ist dein Meister? 403 00:41:30,140 --> 00:41:31,920 Nicht deine Sache! 404 00:41:56,740 --> 00:41:58,720 Genug geflogen? 405 00:42:00,900 --> 00:42:02,880 Du hast Talent. Aber: 406 00:42:03,300 --> 00:42:07,400 Du hast wichtige Stellen der Wudan-Schriften missverstanden. 407 00:42:07,620 --> 00:42:09,320 Ha! 408 00:42:09,740 --> 00:42:12,560 Du brauchst einen richtigen Meister. 409 00:42:12,860 --> 00:42:14,840 Denkst du, du bist es? 410 00:42:15,060 --> 00:42:17,760 Ich bin nichts. Wie sehr viele Dinge: 411 00:42:17,980 --> 00:42:20,720 Die Wudan-Schule, die Schwertkunst. 412 00:42:21,020 --> 00:42:24,120 Alles wird bestimmt durch die Einstellung. 413 00:42:24,340 --> 00:42:26,320 Mönchsgerede! Kämpf! 414 00:42:26,620 --> 00:42:29,560 Sag mir erst, wo Jadefuchs ist! Kämpf! 415 00:42:43,500 --> 00:42:46,640 Wahres Können braucht keine Anstrengung. 416 00:43:02,860 --> 00:43:07,240 Keine Entwicklung ohne Hilfe. Kein Schritt ohne Folge. 417 00:43:07,460 --> 00:43:10,240 Kein Verlangen ohne Beschränkung. 418 00:43:10,460 --> 00:43:13,440 Also gib auf und finde zu dir selbst! 419 00:43:13,860 --> 00:43:17,640 Dies war nur eine erste kleine Lektion für dich. 420 00:43:21,140 --> 00:43:23,120 Nur zu! 421 00:43:23,340 --> 00:43:25,920 Warum sollte ich? ... Arbeite an dir! 422 00:43:26,340 --> 00:43:31,160 Ich kann dir beibringen, mit dem "Grünen Schwert" zu kämpfen. 423 00:43:31,580 --> 00:43:34,880 Lerne erst, es mit innerer Ruhe zu führen! 424 00:43:35,100 --> 00:43:37,200 Warum willst du das tun? 425 00:43:37,620 --> 00:43:42,480 Ich will schon lange einen für den Wudan-Kampf würdigen Schüler. 426 00:43:43,900 --> 00:43:47,720 Und wenn ich die Kunst dazu benutze, dich zu töten? 427 00:43:48,140 --> 00:43:53,360 Wir müssen als Lehrer und Schüler einander vertrauen. Ich glaube: 428 00:43:53,780 --> 00:43:56,960 Jadefuchs hat dich nicht total verdorben. 429 00:43:57,220 --> 00:44:00,480 Wudan ist ein Bordell. Spar deine Lektionen! 430 00:44:18,380 --> 00:44:22,760 Du kommst spät nach Hause. Oder soll ich "früh" sagen? 431 00:44:23,220 --> 00:44:26,440 Du hast einen Polizeiinspektor getötet. 432 00:44:26,860 --> 00:44:31,760 Verschwinde jetzt! Oder du bringst meine Familie ins Unglück! 433 00:44:32,220 --> 00:44:36,080 Du hättest das Schwert nicht stehlen dürfen! 434 00:44:36,500 --> 00:44:38,800 Diebstahl ist kein Kinderspiel. 435 00:44:39,020 --> 00:44:42,480 Erwischen sie mich, bist du auch erledigt. 436 00:44:42,900 --> 00:44:47,520 Lass uns zusammen hier weggehen! Heiraten ist Verschwendung. 437 00:44:47,980 --> 00:44:54,160 Uns steht die ganze Welt offen! Ich will kein Verbrecherleben! 438 00:44:54,580 --> 00:44:58,320 Diebstahl ist ein Verbrechen. Das war zum Spaß. 439 00:44:58,740 --> 00:45:00,960 Wohin sollte ich gehen? Egal! 440 00:45:01,220 --> 00:45:04,960 Wer uns stört, wird vernichtet. Auch dein Vater. 441 00:45:05,340 --> 00:45:09,080 Sag das nicht! Das Leben der Kämpfer! Gesetzlosen! 442 00:45:09,260 --> 00:45:12,000 Töten oder getötet werden. Aufregend! 443 00:45:12,340 --> 00:45:14,560 Findest du das nicht auch? 444 00:45:16,700 --> 00:45:20,880 Ich bin dir nichts schuldig. Warum sollte ich es tun? 445 00:45:21,100 --> 00:45:25,920 Du bist meine Schülerin und mein Leben ist danach ausgerichtet. 446 00:45:32,740 --> 00:45:37,080 Glaubst du, du hast mich die Wudan-Schwertkunst gelehrt? 447 00:45:37,300 --> 00:45:39,880 Du kannst die Schrift kaum lesen. 448 00:45:40,380 --> 00:45:43,080 Ich habe mir die Bilder angesehen. 449 00:45:43,340 --> 00:45:47,120 Du hast mir also Einzelheiten verheimlicht. 450 00:45:47,540 --> 00:45:51,800 Du hättest es sowieso nicht verstanden. Du weißt: 451 00:45:52,180 --> 00:45:55,360 Du hast längst deine Grenzen erreicht. 452 00:45:55,780 --> 00:45:58,280 Ich wollte dich nicht verletzen. 453 00:45:58,620 --> 00:46:02,000 Hätte Li Mu Bai dich nicht herausgefordert, - 454 00:46:02,220 --> 00:46:06,800 - hätte ich nie bemerkt, wie viel du vor mir verbirgst. 455 00:46:09,980 --> 00:46:11,960 Meister! 456 00:46:12,380 --> 00:46:16,480 Du lehrst mich heimlich die Kampfkunst, seit ich 10 bin. 457 00:46:16,820 --> 00:46:20,480 Du hast mich für die Gesetzesfreien begeistert. 458 00:46:20,700 --> 00:46:24,960 Ich spürte, dass ich dich besiegen konnte und bekam Angst. 459 00:46:26,020 --> 00:46:31,040 Ich wusste nicht mehr, wohin. Ich hatte keinen, der mich führt. 460 00:46:31,260 --> 00:46:33,920 Und von dem ich lernen konnte. 461 00:46:35,500 --> 00:46:39,880 Das kann ich dir versichern: Eine Lektion bekommst du noch! 462 00:47:47,740 --> 00:47:49,920 Das Schwert ist wieder da. 463 00:47:50,340 --> 00:47:52,360 Bist du nun zufrieden? 464 00:47:52,780 --> 00:47:57,880 Ich gebe zu: Sein Verlust zeigte mir, wie sehr ich es vermisste. 465 00:47:58,220 --> 00:48:03,160 Es ist nicht mehr dein Schwert. Du hast es Te Belae geschenkt. 466 00:48:04,660 --> 00:48:09,360 Ja. Aber ich muss es mir für eine letzte Aufgabe ausleihen. 467 00:48:10,380 --> 00:48:12,640 Um Jadefuchs zu töten? 468 00:48:14,700 --> 00:48:19,680 Shu Lien! Du hast das Mädchen gedeckt. Wusstest du, wer sie ist? 469 00:48:19,900 --> 00:48:24,120 Ich sollte das Schwert finden, ohne jemanden anzuklagen. 470 00:48:24,540 --> 00:48:27,040 Ihr Leben wäre ruiniert gewesen. 471 00:48:27,340 --> 00:48:29,360 Auch das des Vaters. 472 00:48:29,780 --> 00:48:34,920 Du hast es geschafft. Ich habe das Mädchen heute Nacht getroffen. 473 00:48:35,140 --> 00:48:37,120 Ich wollte mit ihr reden. 474 00:48:37,540 --> 00:48:41,440 Ich wusste, dass sie dich beeindrucken würde. 475 00:48:41,860 --> 00:48:45,560 Sie muss auf den richtigen Weg gebracht werden. 476 00:48:45,780 --> 00:48:48,920 Und ihre Schwertkunst braucht Korrektur. 477 00:48:49,140 --> 00:48:52,120 Sie hat nichts zu tun mit uns Kämpfern. 478 00:48:52,340 --> 00:48:56,000 Töte Jadefuchs und lass Jiao Long heiraten! 479 00:48:56,420 --> 00:48:58,440 Das ist nichts für sie. 480 00:48:58,660 --> 00:49:01,840 Sie sollte in Wudan die Kampfkunst lernen. 481 00:49:02,260 --> 00:49:04,520 Nimmt Wudan Frauen auf? 482 00:49:04,940 --> 00:49:07,680 Man macht vielleicht eine Ausnahme. 483 00:49:07,900 --> 00:49:11,600 Oder sie kann sich zu einem Drachen verwandeln. 484 00:49:12,020 --> 00:49:14,200 Das ist nicht unsere Sache. 485 00:49:14,420 --> 00:49:19,680 Auch wenn Wudan sie aufnimmt, wird es ihr künftiger Mann verbieten. 486 00:49:20,100 --> 00:49:22,080 Ich dachte: 487 00:49:22,300 --> 00:49:26,640 Ich verschenke mein Schwert und entfliehe so dem Kampf. 488 00:49:27,060 --> 00:49:31,160 Aber ich komme nicht heraus aus diesem Teufelskreis. 489 00:49:31,380 --> 00:49:36,760 Das Blutvergießen geht weiter. Ich würde dir so gerne helfen. 490 00:49:42,820 --> 00:49:45,600 Hab Geduld mit mir, Shu Lien! 491 00:49:54,140 --> 00:49:56,120 * Geräusch an der Tür * 492 00:50:00,660 --> 00:50:02,640 Keine Bewegung! 493 00:50:04,660 --> 00:50:06,640 Xiao Hu! 494 00:50:06,860 --> 00:50:08,840 Jiao Long! 495 00:50:20,180 --> 00:50:22,840 Du solltest doch nicht herkommen! 496 00:50:24,420 --> 00:50:28,920 Es herrscht viel Verkehr auf euren Dächern. Es war schwer - 497 00:50:29,340 --> 00:50:32,320 - zu kommen. Ich kann nicht mehr warten. 498 00:50:32,540 --> 00:50:35,760 Ich hätte dich nicht gehen lassen sollen. 499 00:50:35,980 --> 00:50:40,600 Komm! Wir gehen zurück nach Chian Gang. Du bist dort frei. 500 00:50:43,660 --> 00:50:47,440 Hast du die ganze Zeit versucht, mich zu finden? 501 00:51:07,820 --> 00:51:10,560 Jiao Long! Spiel nicht damit herum! 502 00:51:10,780 --> 00:51:13,040 Ich werde ihn nicht zerbrechen. 503 00:51:34,460 --> 00:51:36,560 Haaaaa! Haaaaa! Haaaaa! 504 00:51:36,980 --> 00:51:38,960 Haaaa! Haaaa! 505 00:51:39,180 --> 00:51:43,800 Halt! Das ist "Schwarze Wolke"! Schwarze Wolke greift an! 506 00:51:50,260 --> 00:51:52,240 Schützt die Wagen! 507 00:51:57,820 --> 00:52:01,080 Vorhang runter! Sie sollen dich nicht sehen. 508 00:52:01,500 --> 00:52:03,040 Habt keine Angst! 509 00:52:18,860 --> 00:52:20,840 Lasst die Frauen in Ruhe! 510 00:52:48,260 --> 00:52:50,040 Zurück! 511 00:53:05,260 --> 00:53:08,960 He! ... He! ... He! Komm! Hol dir deinen Kamm! 512 00:53:54,780 --> 00:53:56,760 He! 513 00:53:57,180 --> 00:54:00,880 Deiner Mama ist nichts geschehen. Reite zurück! 514 00:54:17,660 --> 00:54:19,440 He! 515 00:54:21,980 --> 00:54:23,960 Oh! 516 00:54:55,380 --> 00:54:57,160 Halt! 517 00:54:58,300 --> 00:55:01,160 Die Frau gehört mir! Lasst sie in Ruhe! 518 00:55:11,060 --> 00:55:14,360 Hier ist dein Kamm! Gib ihn mir zurück! 519 00:55:16,460 --> 00:55:20,080 Halt! Wir machen eine Pause. Gib mir den Kamm! 520 00:55:20,300 --> 00:55:23,120 Du bist müde. Du brauchst eine Rast. 521 00:55:27,060 --> 00:55:30,760 Dein Pferd braucht Wasser. Da vorne ist Wasser! 522 00:55:31,060 --> 00:55:33,040 Ho! 523 00:55:38,180 --> 00:55:40,840 Letztes Mal war hier noch Wasser. 524 00:55:46,260 --> 00:55:48,240 Und wie heißt du? 525 00:55:48,660 --> 00:55:53,080 Ich bin Luo Xiao Hu! Die Han nennen mich "Schwarze Wolke". 526 00:55:53,300 --> 00:55:57,800 Ich bin nicht so groß und nicht so dick. Aber schnell. Hier! 527 00:56:09,180 --> 00:56:11,160 Gib mir meinen Kamm! 528 00:57:40,380 --> 00:57:43,080 Ich kann dir dazu einen Bogen machen. 529 00:57:43,300 --> 00:57:45,760 Du kannst dann wilde Hühner jagen. 530 00:57:46,180 --> 00:57:48,160 Sie schmecken sehr gut. 531 00:57:54,580 --> 00:57:57,560 Du musst nämlich essen. Verstehst du? 532 00:57:57,980 --> 00:58:01,520 Damit du wieder Kraft zum Kämpfen hast. 533 00:58:01,940 --> 00:58:04,040 Wir kämpfen dann weiter. Ja? 534 00:58:12,140 --> 00:58:14,520 Du isst aber viel zu schnell. 535 00:58:14,940 --> 00:58:16,920 Lass dir Zeit! 536 00:58:36,340 --> 00:58:39,320 * Er summt eine Melodie. * 537 01:00:17,060 --> 01:00:20,840 So ist es viel besser. Bei deinem Jähzorn! 538 01:00:27,820 --> 01:00:29,560 Du bist einfach feige! 539 01:00:30,580 --> 01:00:32,960 Du bist immer noch jähzornig. 540 01:00:33,180 --> 01:00:36,160 Aber du sprichst wieder. Wie heißt du? 541 01:00:36,580 --> 01:00:38,200 Pe! 542 01:00:38,620 --> 01:00:42,400 "Pe"? Ja! Ein passender Name für eine Han! 543 01:00:54,060 --> 01:00:56,040 * Sie weint. * 544 01:01:18,460 --> 01:01:20,440 Keine Angst! 545 01:01:20,860 --> 01:01:24,080 Hätte ich es gewollt, hätte ich es getan. 546 01:01:24,420 --> 01:01:27,800 Du kannst baden. Frisches Wasser ist selten. 547 01:01:28,020 --> 01:01:32,880 Die Quelle ist weit entfernt. Aber ich habe dir Wasser geholt. 548 01:01:34,700 --> 01:01:39,320 Du kannst danach Sachen von mir anziehen. Sie sind sauber. 549 01:01:51,940 --> 01:01:54,600 Du brauchst keine Angst zu haben. 550 01:01:55,740 --> 01:01:59,200 Ich werde singen. Du hörst dann, wo ich bin. 551 01:01:59,620 --> 01:02:02,920 Du wirst nach dem Bad bessere Laune haben. 552 01:02:04,220 --> 01:02:07,040 Du darfst dann nicht mehr schlagen. 553 01:02:11,780 --> 01:02:14,480 * Er singt ein einheimisches Lied. * 554 01:02:37,020 --> 01:02:39,000 * Xiao Hu singt draußen. * 555 01:02:39,420 --> 01:02:42,400 * Er singt die ganze Zeit. * 556 01:03:15,900 --> 01:03:19,600 Nur für diesen Kamm! Das lohnt sich aber nicht. 557 01:03:20,020 --> 01:03:22,000 Er gehört mir. 558 01:03:22,220 --> 01:03:26,040 Er ist für mich sehr wichtig. Für dich Barbaren kaum. 559 01:03:26,460 --> 01:03:30,920 Ich könnte damit meinem Pferd die Flöhe aus der Mähne holen. 560 01:03:31,140 --> 01:03:33,760 Ich bin übrigens eine Mandschurin. 561 01:03:34,980 --> 01:03:36,960 Oh! Tut mir wirklich leid! 562 01:03:37,180 --> 01:03:41,240 Ich habe mich getäuscht. Ich dachte, du wärst eine Han. 563 01:03:43,580 --> 01:03:45,760 Gib mir meinen Kamm wieder! 564 01:03:48,860 --> 01:03:51,240 Niemand erteilt mir Befehle. 565 01:03:57,300 --> 01:03:59,280 Gib ihn her! 566 01:05:14,140 --> 01:05:19,640 Ich war noch klein. Ich sah eines Nachts Tausende von Sternschnuppen. 567 01:05:19,860 --> 01:05:23,480 Ich fragte mich: Wohin sind die alle gefallen? 568 01:05:23,700 --> 01:05:28,920 Ich war ein Waisenkind und suchte deshalb allein nach den Sternen. 569 01:05:29,340 --> 01:05:34,040 Ich dachte: Ich müsste die Sterne am Ende der Wüste finden. 570 01:05:34,260 --> 01:05:38,440 Ich bin seitdem hier in der endlosen Wüste unterwegs. 571 01:05:38,660 --> 01:05:41,800 Ein Räuber wurde dann aus diesem Jungen. 572 01:05:42,020 --> 01:05:46,120 Er stahl meinen Kamm, weil er die Sterne nicht fand. 573 01:05:46,340 --> 01:05:50,520 Man kann in der Wüste nur überleben, wenn man kämpft. 574 01:05:50,740 --> 01:05:54,200 Man muss sich mit anderen zusammenschließen. 575 01:05:54,420 --> 01:05:58,560 Wir sind wie eine Familie. Nur zusammen sind wir sicher. 576 01:05:58,780 --> 01:06:03,240 Der Name "Schwarze Wolke" soll nur den Gegner einschüchtern. 577 01:06:03,460 --> 01:06:08,640 Du bist eigentlich noch der kleine Junge, der die Sterne sucht. 578 01:06:08,860 --> 01:06:11,800 Ich bin ein erwachsener Mann. Ich denke: 579 01:06:12,020 --> 01:06:16,240 Ich habe jetzt den schönsten und hellsten Stern gefunden. 580 01:06:36,660 --> 01:06:39,880 Die Männer deines Vaters suchen nach dir. 581 01:06:59,060 --> 01:07:01,080 He! * Nicht zu verstehen * 582 01:07:01,260 --> 01:07:05,040 Danke! Wir werden ihnen schon aus dem Weg gehen! 583 01:07:07,220 --> 01:07:11,240 Die Leute deines Vaters suchen immer noch nach dir. 584 01:07:13,060 --> 01:07:15,240 Und was kümmert mich das? 585 01:07:15,460 --> 01:07:18,840 Aber mir macht das auf Dauer das Leben schwer. 586 01:07:19,740 --> 01:07:22,240 Bitte schick mich nicht zurück! 587 01:07:22,460 --> 01:07:28,040 Du bist dieses Leben nicht gewohnt. Es wird dir vielleicht langweilig. 588 01:07:28,260 --> 01:07:30,160 Entscheide selbst! 589 01:07:30,580 --> 01:07:35,080 Dein Vater und deine Mutter fehlen dir vielleicht später. 590 01:07:35,500 --> 01:07:40,760 Wäre unsere Tochter verschwunden, würden wir auch nach ihr suchen. 591 01:07:40,980 --> 01:07:43,080 Wir würden ihr auch fehlen. 592 01:07:45,180 --> 01:07:47,160 Jiao Long! 593 01:07:47,580 --> 01:07:50,160 Ich möchte dich zur Frau haben. 594 01:07:50,580 --> 01:07:55,320 Ich werde es schaffen, den Respekt deiner Eltern zu verdienen. 595 01:07:55,740 --> 01:07:57,840 Es gibt bei uns eine Sage: 596 01:07:58,060 --> 01:08:02,520 Wer von diesem Berg springt, bekommt einen Wunsch frei. 597 01:08:02,940 --> 01:08:07,480 Die Eltern eines Jungen waren krank. Er sprang von dem Berg. 598 01:08:07,980 --> 01:08:11,280 Er war nicht verletzt, als er unten ankam. 599 01:08:11,500 --> 01:08:14,480 Er flog danach davon und kam nie zurück. 600 01:08:14,900 --> 01:08:20,360 Er wusste: Sein Wunsch hatte sich erfüllt. Es wird Wirklichkeit! 601 01:08:20,780 --> 01:08:24,680 Man muss nur daran glauben. Wünsche werden wahr. 602 01:08:25,100 --> 01:08:28,080 Wenn du im Herzen die Zuversicht hast. 603 01:08:35,820 --> 01:08:38,600 Du musst den Kamm gut aufbewahren! 604 01:08:38,820 --> 01:08:43,800 Damit du ihn mir zurückgeben kannst, wenn wir uns wiedersehen. 605 01:08:45,260 --> 01:08:47,240 Das mache ich. 606 01:08:52,540 --> 01:08:57,160 Wenn du mir den Kamm nicht wiedergibst, verfolge ich dich. 607 01:08:57,380 --> 01:09:01,400 Ich werde dann mit dir nicht mehr so nachsichtig sein. 608 01:09:10,980 --> 01:09:13,400 Egal, was ich angefangen habe: 609 01:09:13,620 --> 01:09:16,440 Irgendjemand hat mich immer erkannt. 610 01:09:16,860 --> 01:09:19,280 Ich habe mich wirklich bemüht. 611 01:09:19,500 --> 01:09:23,680 Ich erfuhr später, dass ihr nach Beijing gezogen seid. 612 01:09:23,900 --> 01:09:27,200 Ich bekam Angst, ich sehe dich nie wieder. 613 01:09:27,420 --> 01:09:32,560 Ich bin darum jetzt hier. Ich kann nicht zulassen, dass du heiratest. 614 01:09:34,100 --> 01:09:36,080 Geh wieder zurück! 615 01:09:36,300 --> 01:09:38,280 Jiao Long! 616 01:09:40,780 --> 01:09:43,680 Und komm nie mehr wieder! Einfach so? 617 01:09:43,900 --> 01:09:45,880 Einfach so! 618 01:09:55,900 --> 01:09:57,880 * Jemand klopft. * 619 01:09:58,100 --> 01:10:02,480 Ich habe Geräusche gehört. Ist etwas nicht in Ordnung? 620 01:10:03,460 --> 01:10:05,440 Das war nur eine Katze. 621 01:10:12,900 --> 01:10:14,880 * Chinesische Musik * 622 01:10:21,780 --> 01:10:26,880 Glaubst du, Jadefuchs wird kommen? Sie ist bestimmt in der Nähe. 623 01:10:27,100 --> 01:10:32,400 Aber sie will nicht erkannt werden. Wir müssen sehr aufmerksam sein. 624 01:10:32,820 --> 01:10:36,680 Sie wird wieder Kontakt aufnehmen zu dem Mädchen. 625 01:10:54,940 --> 01:10:56,920 Jiao Long! 626 01:11:02,020 --> 01:11:05,000 Komm mit mir zurück nach Chin Chang! 627 01:11:10,420 --> 01:11:12,400 Lasst mich los! 628 01:11:14,420 --> 01:11:19,040 Dich darf niemand anderes heiraten! Du gehörst mir! 629 01:11:19,460 --> 01:11:22,200 Komm mit mir zurück in die Wüste! 630 01:11:34,140 --> 01:11:37,680 Jiao Long! Komm mit mir nach Chin Chang! 631 01:11:42,420 --> 01:11:45,240 Sagt mir nur eins: Wo ist Jadefuchs? 632 01:11:45,460 --> 01:11:47,440 Folge mir! Schnell! 633 01:11:49,980 --> 01:11:53,680 Dachtest du, sie würde für dich alles aufgeben? 634 01:11:54,300 --> 01:11:56,280 Aber sie gehört mir. 635 01:11:56,500 --> 01:11:58,480 Das mag sein. 636 01:11:58,620 --> 01:12:04,120 Wenn du tot bist, nützt das nichts. Familie Liu und Yu verfolgen dich. 637 01:12:04,340 --> 01:12:07,800 Du kannst nicht entkommen. Das ist mir egal. 638 01:12:08,060 --> 01:12:12,840 Würdest du sie wirklich lieben, könntest du das nicht sagen. 639 01:12:13,060 --> 01:12:16,400 Möchtest du sie nicht noch einmal sehen? 640 01:12:16,820 --> 01:12:19,720 Du bekommst ein Empfehlungsschreiben. 641 01:12:19,980 --> 01:12:24,080 Du gehst damit nach Wudan und wartest auf Nachricht. 642 01:12:25,820 --> 01:12:27,800 Das mache ich. 643 01:12:35,260 --> 01:12:38,200 Oh! Wann wird das endlich aufhören? 644 01:12:38,620 --> 01:12:42,960 Sie holen es sich, bringen es wieder und holen es sich. 645 01:12:43,180 --> 01:12:46,800 Mein Haus ist wie ein Marktplatz! Komm herein! 646 01:12:47,140 --> 01:12:50,760 Ja, bitte? Jiao Long ist spurlos verschwunden. 647 01:12:51,020 --> 01:12:55,040 Als der Bräutigam in das Zimmer kam, war sie weg. 648 01:12:55,460 --> 01:13:01,040 Yu bittet Euch darum, Gesetzesfreie zu fragen, ob sie sie suchen. 649 01:13:01,700 --> 01:13:04,480 Te Belae! Überlasst uns diese Aufgabe! 650 01:13:04,700 --> 01:13:07,040 Wir werden sie bestimmt finden. 651 01:13:22,540 --> 01:13:24,520 Was wollt Ihr? 652 01:13:27,140 --> 01:13:28,920 Eine saubere Schale! 653 01:13:41,980 --> 01:13:43,960 Guten Tag! 654 01:13:44,380 --> 01:13:48,240 Entschuldigung! Darf ich nach Eurem Namen fragen? 655 01:13:48,460 --> 01:13:50,360 Ich heiße Long. 656 01:13:50,780 --> 01:13:53,840 Ehrwürdiger Meister Long! Seid gegrüßt! 657 01:13:54,060 --> 01:13:59,400 Das ist mein Waffenbruder Li Jong, der "Fliegende Leopard". Ich bin: 658 01:13:59,820 --> 01:14:02,760 Sun Ming, die "Eiserne Adlerkralle". 659 01:14:03,180 --> 01:14:05,160 Was wollt Ihr in Hua Yang? 660 01:14:05,580 --> 01:14:07,800 Ich will dahin, wo was los ist. 661 01:14:08,020 --> 01:14:12,160 Ihr seid hier fremd. Wir könnten uns umsehen. 662 01:14:12,580 --> 01:14:14,960 Ihr braucht euch nicht zu bemühen. 663 01:14:15,380 --> 01:14:18,960 Der junge Meister Long hat nicht verstanden. 664 01:14:20,420 --> 01:14:22,400 Na und? Was dann? 665 01:14:23,220 --> 01:14:27,160 Wir haben Mittel, um Euch das Verstehen zu lehren. 666 01:14:34,580 --> 01:14:38,200 Sagt: Seid Ihr vielleicht mit Li Mu Bai verwandt? 667 01:14:39,580 --> 01:14:41,960 Nein. Ich habe ihn nur besiegt. 668 01:14:59,540 --> 01:15:01,520 Möchtest du etwas Tee? 669 01:15:29,340 --> 01:15:31,320 Shu Lien! 670 01:15:31,540 --> 01:15:35,640 Alles, was wir anfassen können, ist nicht von Dauer. 671 01:15:36,060 --> 01:15:40,840 Mein Meister sagte: "Schließt man die Hand, besitzt man nichts." 672 01:15:41,260 --> 01:15:43,960 "Öffnet man die Hand weit, -" 673 01:15:44,380 --> 01:15:46,880 "- besitzt man die ganze Welt." 674 01:15:48,140 --> 01:15:53,120 Nicht alle Dinge sind nur Illusion. Du hast meine Hand gehalten. 675 01:15:53,540 --> 01:15:57,720 Hast du nicht gespürt, dass das die Wirklichkeit ist? 676 01:15:57,940 --> 01:16:01,560 Deine Hand war schwielig von den Kampfübungen. 677 01:16:01,780 --> 01:16:04,760 Ich hatte nie den Mut, sie zu berühren. 678 01:16:05,180 --> 01:16:08,400 Shu Lien! In unserer Welt des Kampfes - 679 01:16:08,620 --> 01:16:12,560 - gibt es lauernde Tiger und verborgene Drachen. 680 01:16:12,780 --> 01:16:16,560 Auch in unserer Seele ist Verborgenes versteckt. 681 01:16:18,220 --> 01:16:22,440 Ich wollte die Dinge aufgeben und verursachte mehr Leid. 682 01:16:22,660 --> 01:16:25,800 Unterdrückte Gefühle werden nur stärker. 683 01:16:26,060 --> 01:16:31,160 Meine Gefühle für dich sind stark. Ich will sie nicht verneinen. 684 01:16:31,380 --> 01:16:35,200 Wenn ich mit dir zusammen bin wie jetzt, - 685 01:16:35,620 --> 01:16:40,320 - ist das ein wunderbares Gefühl von unendlichem Frieden. 686 01:16:45,900 --> 01:16:49,880 * Laute chinesische Musik * 687 01:16:55,620 --> 01:16:57,600 Bitte hier entlang! 688 01:16:57,820 --> 01:17:01,920 Ich brauche ein sauberes Zimmer. Wir haben genügend. 689 01:17:02,140 --> 01:17:06,680 Was darf ich bringen? Gedämpften Fisch. Gebratenes Filet. 690 01:17:07,100 --> 01:17:11,040 Fleischbällchen in Soße und Haifischflossen-Suppe. 691 01:17:11,300 --> 01:17:14,040 Gemischtes Gemüse und warmen Wein! 692 01:17:14,460 --> 01:17:19,480 Ich müsste das woanders besorgen. Gut. Dann beeil dich! Sehr wohl! 693 01:17:59,300 --> 01:18:01,200 Das ist er. 694 01:18:08,420 --> 01:18:13,360 Mein unwerter Name ist Mi. "Eiserner Arm mit der Zauberfaust". 695 01:18:13,580 --> 01:18:16,840 Ihr könnt gut kämpfen. Unterrichtet mich! 696 01:18:28,900 --> 01:18:31,280 Ich werde dann eben anfangen! 697 01:18:50,300 --> 01:18:53,280 Ha! Du willst ein "eiserner Arm" sein? 698 01:19:00,460 --> 01:19:05,400 He! Passt auf die Stühle und Tische auf! Macht draußen weiter! 699 01:19:05,820 --> 01:19:08,720 Ihr seid erstaunlich! Ich bin Chang! 700 01:19:09,140 --> 01:19:12,520 "Fliegendes Krummschwert". Kennt Ihr Meister Yang? 701 01:19:12,940 --> 01:19:17,160 "Storch aus dem Süden"? "Storch"? Ich mag Geflügel nicht. 702 01:19:17,380 --> 01:19:19,560 Eure Namen sind zu lang. 703 01:19:19,980 --> 01:19:22,080 Du hast Li Mu Bai besiegt. 704 01:19:22,300 --> 01:19:25,760 Wieso kennst du dann Meister Yang nicht? 705 01:19:26,180 --> 01:19:28,040 Und wie heißt du? 706 01:19:28,460 --> 01:19:34,200 Meine Wenigkeit heißt Lu Jen Chung, "Fünf Griffe von dem Phönix-Berg". 707 01:19:34,700 --> 01:19:39,480 "Lu Jen Chung"? Höre ich den Namen, muss ich mich übergeben. 708 01:19:39,860 --> 01:19:42,560 Ein Pech, dass du "Lu" heißt! 709 01:19:42,980 --> 01:19:45,440 Ich werde mit dir jetzt anfangen. 710 01:20:02,980 --> 01:20:05,240 Hört auf! 711 01:20:07,780 --> 01:20:12,920 Wirst du Meister Jing herausfordern? Ein Mönch! Hier! ... Ja klar! 712 01:20:13,140 --> 01:20:16,360 Was glaubt Ihr, wer Ihr seid? Ich bin ... 713 01:20:16,580 --> 01:20:18,400 Ich bin ... 714 01:20:21,740 --> 01:20:25,560 ... die Göttin des Schwertes zu Besuch auf der Erde! 715 01:20:26,820 --> 01:20:30,560 Bewaffnet mit dem "Grünen Schwert der Unterwelt"! 716 01:20:36,780 --> 01:20:40,360 Ob "Li", "Lu" oder "Storch aus dem Süden"! 717 01:20:40,580 --> 01:20:43,800 Jeder zittert vor mir um sein Leben. Ha! 718 01:20:49,820 --> 01:20:52,560 Ich bin der wilde Wüstendrache! 719 01:21:00,780 --> 01:21:03,440 Und fürchterlich ist meine Rache. 720 01:21:13,460 --> 01:21:16,840 Ich komm' und geh', versetz' den Berg in Meh! 721 01:21:19,460 --> 01:21:23,600 Und als Dank vernichte ich das Kloster Wudan! 722 01:21:37,300 --> 01:21:39,960 Wir wollten einen Freundschaftskampf. 723 01:21:40,380 --> 01:21:45,880 Die Person beleidigte und kämpfte nur. Sie braucht eine Lektion. 724 01:21:46,300 --> 01:21:49,560 Ihre Schwertkunst ist wirklich perfekt. 725 01:21:49,980 --> 01:21:53,040 Ich sah nie so eine respektlose Person. 726 01:21:53,260 --> 01:21:59,080 Sie sagte, ich wäre der Bruder ihres Erzfeindes Gou Jun Pei. Wer ist das? 727 01:21:59,300 --> 01:22:01,480 Das ist ihr Mann. 728 01:22:01,900 --> 01:22:04,080 * Alle reden durcheinander. * 729 01:22:12,500 --> 01:22:15,720 Willst du nach deinem Geleitdienst sehen? 730 01:22:16,060 --> 01:22:18,480 Ihr Quartier ist nah. Was tust du? 731 01:22:18,900 --> 01:22:24,520 Ich höre mich um und komme nach. Gut! Wir übernachten im Lagerhaus. 732 01:22:24,780 --> 01:22:26,960 Wir müssen ausschlafen. Gut! 733 01:22:49,540 --> 01:22:52,920 Sehr schön, dass Ihr wieder da seid! Danke! 734 01:22:57,180 --> 01:22:59,360 Ah! Ihr seid wieder da! Ja. 735 01:22:59,780 --> 01:23:03,000 Alles in Ordnung? Ja. Ihr wart lange weg. 736 01:23:03,220 --> 01:23:06,760 Ja. Ich reise morgen wieder. Ist das Kind da? 737 01:23:06,980 --> 01:23:09,720 Ja. Eine Tochter! Gut! Wäre sie nur - 738 01:23:10,140 --> 01:23:13,440 - so stark wie eine Eurer Zehen! Frau Wu! 739 01:23:13,660 --> 01:23:16,880 Du bist wieder da! Tut dein Arm noch weh? 740 01:23:17,100 --> 01:23:21,120 Er ist schon viel besser. Du warst lange unterwegs. 741 01:23:21,340 --> 01:23:24,720 Frau Wu! Mu Bai wird heute hier übernachten. 742 01:23:24,940 --> 01:23:27,920 Oh! Ich mache sofort sein Zimmer bereit! 743 01:23:43,500 --> 01:23:45,480 * Etwas quietscht. * 744 01:23:56,020 --> 01:23:58,000 Schwester Yu! 745 01:24:01,940 --> 01:24:06,920 Wenn du mich besuchen kommst, musst du korrekt gekleidet sein. 746 01:24:07,340 --> 01:24:12,520 Ich will dich nicht besuchen. Nur einige Anziehsachen ausleihen. 747 01:24:12,940 --> 01:24:15,640 Du schaffst es sonst gut alleine. 748 01:24:16,060 --> 01:24:20,920 Ich war gerade in der Nähe und wollte sehen, wie es dir geht. 749 01:24:21,140 --> 01:24:23,120 Schwester! 750 01:24:24,460 --> 01:24:27,680 Beruhige dich! Das Unglück ist geschehen. 751 01:24:27,900 --> 01:24:31,280 Du weißt nun, wie die Welt der Kämpfer ist. 752 01:24:31,500 --> 01:24:34,280 Du hast mich also nicht vergessen. 753 01:24:34,700 --> 01:24:38,760 Ein Rat: Du kannst vor deiner Ehe weglaufen. Aber: 754 01:24:39,180 --> 01:24:41,120 Nicht vor deinen Eltern! 755 01:24:41,420 --> 01:24:43,600 Die wollen mich verkuppeln. 756 01:24:43,980 --> 01:24:47,480 Du musst als Erstes mit ihnen reden. 757 01:24:47,900 --> 01:24:51,640 Dann entscheide dich wegen Xiao Ho! Du weißt von Xiao Ho? 758 01:25:00,180 --> 01:25:04,040 Xiao Ho liebt dich wirklich. Wir können darüber reden. 759 01:25:04,260 --> 01:25:07,680 Du musst ausruhen. Komm mit mir nach Beijing! 760 01:25:08,100 --> 01:25:10,080 Wir finden eine Lösung. 761 01:25:11,220 --> 01:25:14,920 Wo ist er? Li Mu Bai hat sich um ihn gekümmert. 762 01:25:16,660 --> 01:25:20,600 "Li Mu Bai"? Er versteckte ihn im Kloster Wudan. 763 01:25:21,020 --> 01:25:24,160 Verschwörung! Ihr lockt mich in eine Falle. 764 01:25:24,580 --> 01:25:26,840 Jiao Long! Du bist undankbar! 765 01:25:27,060 --> 01:25:30,280 Ich wusste sofort, wer das Schwert stahl. 766 01:25:30,500 --> 01:25:33,960 Ich wollte euch decken! Du beschimpfst mich! 767 01:25:34,380 --> 01:25:38,280 Li Mu Bai strafte dich nicht. Aber du forderst ihn. 768 01:25:38,700 --> 01:25:43,280 Du zerstörst den Frieden. So eine Schwester brauche ich nicht! 769 01:25:44,180 --> 01:25:47,880 Ist mir egal! Es gibt keine echte Freundschaft. 770 01:25:48,100 --> 01:25:53,080 Ich bin neugierig, wie lange du als mein Feind durchhalten wirst. 771 01:25:53,500 --> 01:25:56,480 Leg sofort das Schwert wieder hin! 772 01:26:03,100 --> 01:26:05,520 Wer bist du? Was tust du hier? 773 01:26:05,940 --> 01:26:08,600 Ihr müsst sie festhalten! Aufhören! 774 01:26:10,740 --> 01:26:14,200 Verlasst alle den Raum! Und schließt die Türen! 775 01:26:24,420 --> 01:26:27,280 Gut! Wenn du es so willst, kämpfen wir. 776 01:29:33,300 --> 01:29:36,280 Finger weg! Das ist Li Mu Bais Schwert! 777 01:29:37,540 --> 01:29:42,120 Hol es dir, wenn du kannst! Kämpf ohne das "Grüne Schwert"! 778 01:29:42,540 --> 01:29:45,760 Ha! Die Waffe ist schuld, dass du verlierst. 779 01:29:49,340 --> 01:29:52,360 Such dir ruhig irgendeine Waffe aus! 780 01:29:52,780 --> 01:29:54,760 Ich warte solange. 781 01:29:55,980 --> 01:29:57,960 Nur zu! 782 01:30:49,540 --> 01:30:51,520 Gib mir das Schwert! 783 01:30:54,380 --> 01:30:56,360 Nimm das Schwert! 784 01:30:58,660 --> 01:31:00,440 Halt! 785 01:31:03,140 --> 01:31:05,600 Du verdienst dieses Schwert nicht. 786 01:31:06,020 --> 01:31:08,480 Nicht wieder schulmeistern! Kämpf! 787 01:31:09,260 --> 01:31:11,240 Genug jetzt! 788 01:31:11,660 --> 01:31:14,280 Das Schwert bestimmt, wer recht hat! 789 01:31:46,820 --> 01:31:52,120 Ich ließ dich beim Kloster laufen, um zu sehen, wie dein Herz ist. 790 01:31:58,180 --> 01:32:00,960 Was wissen Leute wie Ihr davon? 791 01:32:47,140 --> 01:32:49,120 Aaaaah! 792 01:33:37,340 --> 01:33:39,920 Was willst du eigentlich von mir? 793 01:33:40,340 --> 01:33:42,680 Ich will dein Lehrmeister sein. 794 01:34:14,460 --> 01:34:20,320 Gut. Nimm mir mit 3 Kampfschritten das Schwert und ich komme mit dir! 795 01:34:24,660 --> 01:34:28,280 Gib mir das Schwert zurück! Auf die Knie! Niemals! 796 01:34:28,500 --> 01:34:30,440 Du brauchst es dann nicht. 797 01:35:39,180 --> 01:35:42,480 Sie schleppen dich irgendwann nach Beijing. 798 01:35:42,900 --> 01:35:46,920 Aber deine Eltern dürfen nicht ihr Gesicht verlieren. 799 01:35:47,140 --> 01:35:50,120 Wie könnten sie dich wieder aufnehmen? 800 01:35:50,540 --> 01:35:52,520 Aber wozu nach Hause? 801 01:35:52,940 --> 01:35:57,040 Wir müssen zu Ende führen, was wir angefangen haben. 802 01:35:57,260 --> 01:35:59,840 Du wirst immer meine Herrin sein. 803 01:36:01,460 --> 01:36:04,600 Wir lassen uns nie wieder etwas sagen. 804 01:36:05,020 --> 01:36:07,000 Wir haben es geschafft. 805 01:36:07,220 --> 01:36:10,240 Wir können selbst bestimmen, was wir tun. 806 01:36:10,460 --> 01:36:12,640 Wir haben nur noch uns beide. 807 01:36:15,500 --> 01:36:17,680 Bleib liegen! Ruh dich aus! 808 01:36:39,740 --> 01:36:44,280 Besser wäre, du hättest sie getötet. Ich konnte es nicht. 809 01:36:44,500 --> 01:36:47,320 Mu Bai wird das vielleicht schaffen. 810 01:37:01,740 --> 01:37:03,720 * Sie stöhnt. * 811 01:37:54,860 --> 01:37:57,440 Willst du mich oder das Schwert? 812 01:38:05,860 --> 01:38:07,840 Ah! 813 01:38:16,180 --> 01:38:18,160 Du wurdest betäubt. 814 01:38:35,260 --> 01:38:37,240 Wo ist Jadefuchs? 815 01:38:37,660 --> 01:38:39,640 * Nur Mundbewegungen * 816 01:39:17,500 --> 01:39:19,480 Was ist passiert? 817 01:39:19,900 --> 01:39:24,440 Es war giftiger Weihrauch. Wie habt ihr hierher gefunden? 818 01:39:25,780 --> 01:39:29,560 Wir beobachteten Jadefuchs und sind ihr gefolgt. 819 01:39:29,980 --> 01:39:31,840 Vorsicht! 820 01:39:36,180 --> 01:39:37,960 Ah! 821 01:39:42,980 --> 01:39:45,760 Meisterin! Ah! 822 01:39:57,940 --> 01:40:00,320 Dein Leben ist damit zu Ende. 823 01:40:01,660 --> 01:40:03,640 Und deines auch. 824 01:40:10,500 --> 01:40:12,480 Ein vergifteter Pfeil. 825 01:40:16,700 --> 01:40:18,880 Du hast den Tod verdient. 826 01:40:19,980 --> 01:40:24,560 Aber die Pfeile waren eigentlich für Jiao Long bestimmt. 827 01:40:24,980 --> 01:40:30,000 Ich war zehn Jahre deine Meisterin. Aber du hast mich getäuscht. 828 01:40:30,420 --> 01:40:33,960 Du hast mir die Wudan-Schwertkunst vorenthalten. 829 01:40:34,380 --> 01:40:37,480 Ich konnte deshalb nicht besser werden. 830 01:40:37,700 --> 01:40:41,240 Während du unendliche Fortschritte gemacht hast. 831 01:40:41,460 --> 01:40:43,440 Weißt du, was Gift ist? 832 01:40:43,860 --> 01:40:45,960 Ein achtjähriges Mädchen, - 833 01:40:46,380 --> 01:40:49,760 - das voller Heimtücke ist. Das ist Gift. 834 01:40:53,700 --> 01:40:55,680 Jiao Long, ... 835 01:40:56,140 --> 01:41:00,720 ... meine einzige Angehörige und mein ärgster Feind. 836 01:41:07,140 --> 01:41:09,120 Du darfst nicht sterben! 837 01:41:09,340 --> 01:41:13,080 Das Gegengift! Du darfst ihn nicht sterben lassen! 838 01:41:13,500 --> 01:41:16,240 Li Mu Bai darf nicht sterben. 839 01:41:16,660 --> 01:41:20,880 Wir brauchen das Gegengift! Es gibt doch ein Gegengift. 840 01:41:21,100 --> 01:41:23,080 Das Lila-Yin-Gift. Was? 841 01:41:23,500 --> 01:41:26,720 Das Lila-Yin-Gift greift direkt das Herz an. 842 01:41:27,140 --> 01:41:30,520 Sie ermordete mit dem gleichen Gift - 843 01:41:30,940 --> 01:41:33,520 - damals meinen Meister im Süden. 844 01:41:33,740 --> 01:41:37,720 Mein Blut wird in einer Stunde aufhören zu fließen. 845 01:41:37,940 --> 01:41:41,160 Es gibt kein Gegengift. Das kann nicht sein. 846 01:41:41,580 --> 01:41:44,560 Es gibt für jedes Gift ein Gegengift. 847 01:41:44,780 --> 01:41:46,960 Warum nicht auch für das Gift? 848 01:41:47,380 --> 01:41:51,080 Es gibt eins. Sie hat es mir beigebracht. 849 01:41:51,500 --> 01:41:55,840 Aber die Bestandteile sind selten. Und man braucht Zeit. 850 01:42:00,100 --> 01:42:02,080 Habt Vertrauen zu mir! 851 01:42:02,740 --> 01:42:07,800 Ihr habt mir das Leben gerettet. Jetzt lasst mich sein Leben retten! 852 01:42:08,700 --> 01:42:10,680 Also gut! Beeil dich! 853 01:42:10,900 --> 01:42:14,560 Ich versuche, die Wirkung des Gifts zu verzögern. 854 01:42:15,260 --> 01:42:18,880 Reite in unser Quartier! Wir haben viele Kräuter. 855 01:42:19,100 --> 01:42:22,640 Zeig das! Frau Wu hilft dir. Spare deine Kräfte! 856 01:42:46,100 --> 01:42:48,120 Halt! Was willst du hier? 857 01:42:48,540 --> 01:42:50,960 Haltet Sie! Sie ist wieder da. 858 01:42:51,180 --> 01:42:53,360 Frau Wu! Halt! Stehen bleiben! 859 01:42:53,700 --> 01:42:57,040 Halt! Das ist von Yu Shu Lien. 860 01:42:57,260 --> 01:43:00,640 Sie hat mich geschickt. Lasst sie hinein! 861 01:43:14,060 --> 01:43:17,440 Mu Bai! Halt deine Kräfte zusammen! 862 01:43:20,860 --> 01:43:23,240 Gib mir ein bisschen Hoffnung! 863 01:43:46,500 --> 01:43:48,480 Shu Lien! Ruhig! 864 01:43:48,900 --> 01:43:51,520 Vergeude nicht deine Kraft! 865 01:43:51,940 --> 01:43:55,480 Ich spüre, wie mich das Leben verlässt. 866 01:43:55,700 --> 01:43:58,200 Ich habe nur noch einen Atemzug. 867 01:43:59,140 --> 01:44:02,320 Benutze diesen Atemzug, um zu meditieren! 868 01:44:02,540 --> 01:44:06,920 Befreie dich von dieser Welt! Erfülle dir den Wunsch - 869 01:44:07,340 --> 01:44:10,880 - jeden Wudan-Kämpfers: den ewigen Frieden. 870 01:44:11,100 --> 01:44:16,360 Erhebe dich mit deinem letzten Atemzug in die reinste Erleuchtung! 871 01:44:16,580 --> 01:44:20,600 Nur verschwende ihn nicht! Vor allem nicht an mich! 872 01:44:21,020 --> 01:44:24,720 Ich habe schon mein ganzes Leben verschwendet. 873 01:44:25,140 --> 01:44:29,080 Und ich sage dir mit meinem letzten Atemzug: 874 01:44:29,500 --> 01:44:33,600 Ich liebe dich seit jeher - 875 01:44:34,020 --> 01:44:36,000 - mit ganzem Herzen. 876 01:45:08,020 --> 01:45:11,760 Ich würde gern noch sieben Tage lang - 877 01:45:12,180 --> 01:45:14,440 - in deiner Nähe schweben. 878 01:45:17,660 --> 01:45:20,560 Auch wenn ich danach ins Dunkel muss. 879 01:45:23,020 --> 01:45:25,000 Meine Liebe zu dir ... 880 01:45:26,980 --> 01:45:31,680 ... wird nicht zulassen, dass ich ein einsamer Geist werde. 881 01:46:24,260 --> 01:46:26,240 Ist er tot? 882 01:46:54,940 --> 01:46:57,640 Meister Lu! Bring das Schwert - 883 01:46:58,060 --> 01:47:00,320 - zum Hohen Rat Te zurück! 884 01:47:05,900 --> 01:47:07,880 Geh zum Kloster Wudan! 885 01:47:09,300 --> 01:47:11,280 Xiao Ho wartet dort auf dich. 886 01:47:11,500 --> 01:47:17,080 Versprich mir: Welchen Weg in deinem Leben du einschlägst, - 887 01:47:17,500 --> 01:47:21,040 - dass du immer zu dir selbst stehen wirst! 888 01:47:53,180 --> 01:47:55,160 * Nicht zu verstehen * 889 01:48:03,780 --> 01:48:05,760 Jiao Long! 890 01:48:46,660 --> 01:48:50,280 Habt Ihr sie gesehen? Sie ging in diese Richtung. 891 01:49:02,540 --> 01:49:04,520 Jiao Long! 892 01:49:07,780 --> 01:49:10,960 Erinnerst du dich noch an die Geschichte? 893 01:49:12,820 --> 01:49:14,840 Dass Wünsche wahr werden? 894 01:49:21,260 --> 01:49:23,240 Wünsch dir etwas, Xiao Ho! 895 01:49:25,380 --> 01:49:28,560 Dass wir zusammen in die Wüste zurückgehen. 896 01:50:03,260 --> 01:50:08,240 Untertitelung 2014: Untertitel-Werkstatt Münster 100047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.