Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,209 --> 00:00:31,282
TIGRE ET DRAGON
2
00:00:50,169 --> 00:00:51,648
Maître Li est de retour!
3
00:01:07,089 --> 00:01:08,522
Shu Lien!
4
00:01:14,049 --> 00:01:16,119
Li Mu Bai est de retour!
5
00:01:22,729 --> 00:01:25,163
- Tout va bien?
- Oui. Entrez.
6
00:01:36,489 --> 00:01:38,798
Mu Bai... cela faisait si longtemps.
7
00:01:38,969 --> 00:01:40,038
En effet.
8
00:01:40,369 --> 00:01:42,564
- Le commerce va bien?
- Assez bien.
9
00:01:42,729 --> 00:01:44,481
- Et vous?
- Moi aussi.
10
00:01:49,329 --> 00:01:51,320
Ainsi, vous étiez sur le mont Wu Tang,
11
00:01:51,489 --> 00:01:54,162
pour parfaire votre art?
12
00:01:55,969 --> 00:01:57,322
Dans la paix des cimes...
13
00:01:57,809 --> 00:01:59,527
Je vous envie, parfois.
14
00:01:59,689 --> 00:02:03,238
Mon travail ne me laisse guére de répit.
15
00:02:04,729 --> 00:02:07,527
Je suis parti plus tôt que prévu.
16
00:02:08,889 --> 00:02:13,201
Pourquoi? Tout disciple de Wu Tang
se doit de parfaire son art.
17
00:02:13,689 --> 00:02:15,884
Au cours de ma méditation...
18
00:02:16,049 --> 00:02:18,688
j'ai atteint le silence absolu...
19
00:02:19,729 --> 00:02:21,959
j'étais enveloppé de lumiére...
20
00:02:22,449 --> 00:02:26,044
Le temps et l'espace s'étaient évanouis.
21
00:02:26,529 --> 00:02:30,647
J'avais atteint un lieu
dont mon maître ne m'avait jamais parlé.
22
00:02:33,089 --> 00:02:34,522
Vous avez eu la Révélation?
23
00:02:34,689 --> 00:02:36,122
Je ne crois pas.
24
00:02:36,489 --> 00:02:39,640
Je n'ai pas ressenti l'extase.
25
00:02:39,809 --> 00:02:45,088
Bien au contraire,
un profond désespoir s'est emparé de moi.
26
00:02:45,449 --> 00:02:47,883
Un désespoir trop lourd pour moi.
27
00:02:48,609 --> 00:02:50,327
La méditation était rompue.
28
00:02:50,489 --> 00:02:52,241
Je ne pouvais continuer.
29
00:02:53,009 --> 00:02:56,479
Une pensée... Comment dire?
30
00:02:57,969 --> 00:02:58,924
Oui?
31
00:03:02,409 --> 00:03:04,400
Une pensée me hante.
32
00:03:08,409 --> 00:03:09,728
Vous êtes sur le départ?
33
00:03:11,049 --> 00:03:13,722
J'assure la protection d'un convoi
34
00:03:13,889 --> 00:03:15,038
qui se rend à Pékin.
35
00:03:15,489 --> 00:03:16,683
Dans ce cas...
36
00:03:17,409 --> 00:03:20,321
remettriez-vous ceci au Seigneur Té?
37
00:03:24,489 --> 00:03:27,447
L'épée Destinée...
vous la donnez au Seigneur Té?
38
00:03:27,609 --> 00:03:30,919
Oui. C'est notre ami et notre protecteur.
39
00:03:31,089 --> 00:03:33,887
Mais comment pouvez-vous
vous en séparer?
40
00:03:34,049 --> 00:03:36,517
Elle ne vous a jamais quitté.
41
00:03:37,449 --> 00:03:40,805
Trop d'hommes sont morts par elle.
42
00:03:44,049 --> 00:03:47,758
Si elle paraît pure,
c'est que le sang glisse sur elle.
43
00:03:48,449 --> 00:03:52,442
Mais vous n'avez jamais tué d'innocents,
vous êtes digne d'elle.
44
00:03:54,769 --> 00:03:57,522
Il est temps de m'en défaire.
45
00:03:57,769 --> 00:04:00,567
A présent, qu'allez-vous faire?
46
00:04:03,249 --> 00:04:05,399
Accompagnez-moi à Pékin.
47
00:04:05,569 --> 00:04:08,447
Vous donnerez vous-même l'épée
au Seigneur Té.
48
00:04:08,609 --> 00:04:11,043
Cela nous rappellera le temps jadis.
49
00:04:12,689 --> 00:04:16,284
Je dois d'abord me recueillir
sur la tombe de mon maître.
50
00:04:16,689 --> 00:04:18,645
Cela fait tant d'années
51
00:04:19,049 --> 00:04:22,246
que Jade la Hyéne l'a tué,
sans que je l'aie vengé.
52
00:04:22,409 --> 00:04:25,321
Et voilà
que je vais abandonner ma mission.
53
00:04:25,489 --> 00:04:28,208
Il me faut aller implorer son pardon.
54
00:04:28,369 --> 00:04:32,726
Quand cela sera fait,
venez me retrouver à Pékin.
55
00:04:32,889 --> 00:04:35,119
Je vous y attendrai.
56
00:04:36,209 --> 00:04:37,642
Nous verrons.
57
00:04:44,609 --> 00:04:45,598
Passez.
58
00:04:46,449 --> 00:04:47,279
Merci.
59
00:04:47,449 --> 00:04:49,280
Entrons dans la ville.
60
00:05:00,089 --> 00:05:02,649
Tout est là. Merci mille fois.
61
00:05:02,809 --> 00:05:05,721
Voyons, je n'ai fait que mon travail.
62
00:05:05,889 --> 00:05:10,087
La sécurité des convois
n'a jamais été aussi bien assurée.
63
00:05:10,249 --> 00:05:14,288
Vous faites honneur à la mémoire
de votre pére qui fonda la compagnie.
64
00:05:14,449 --> 00:05:15,564
Vous êtes trop bon.
65
00:05:15,649 --> 00:05:17,605
C'est la vérité!
66
00:05:52,049 --> 00:05:54,688
C'est là l'épée inséparable de Li Mu Bai.
67
00:05:55,249 --> 00:05:57,126
L'arme d'un grand héros.
68
00:05:57,289 --> 00:06:03,364
Il n'y a personne d'autre au monde
qui soit digne de la porter.
69
00:06:03,529 --> 00:06:06,601
C'est un trop beau présent.
Je ne puis accepter.
70
00:06:06,769 --> 00:06:07,838
Seigneur Té...
71
00:06:08,009 --> 00:06:10,204
elle lui a apporté gloire et tourments.
72
00:06:10,809 --> 00:06:13,039
Aidez-le à effacer les tourments
73
00:06:13,209 --> 00:06:15,848
et à clore ce chapitre de sa vie.
74
00:06:16,849 --> 00:06:18,043
C'est entendu.
75
00:06:18,209 --> 00:06:19,927
Je veillerai sur elle.
76
00:06:23,129 --> 00:06:24,687
Le gouverneur Yu est là.
77
00:06:24,849 --> 00:06:25,998
Je vais me changer.
78
00:06:26,969 --> 00:06:29,529
Vous êtes si bienveillant envers nous.
79
00:06:29,689 --> 00:06:31,566
Acceptez toute notre reconnaissance.
80
00:06:31,729 --> 00:06:36,120
Ne partez pas si vite.
Acceptez mon hospitalité pour la nuit.
81
00:06:37,889 --> 00:06:39,959
A présent, Shu Lien...
82
00:06:40,289 --> 00:06:42,086
dites-moi une chose.
83
00:06:42,249 --> 00:06:44,683
Et pardonnez mon indiscrétion.
84
00:06:44,849 --> 00:06:47,488
Mais votre pére m'était trés cher
85
00:06:47,649 --> 00:06:50,721
et je vous considére
comme ma propre fille.
86
00:06:50,889 --> 00:06:52,845
Je vous en prie, dites.
87
00:06:53,249 --> 00:06:56,286
Voilà que Li Mu Bai abandonne son épée
88
00:06:56,449 --> 00:06:58,724
et sa vie de justicier errant...
89
00:06:58,889 --> 00:07:01,767
Peut-être a-t-il
des projets vous concernant?
90
00:07:02,369 --> 00:07:03,518
Je ne sais.
91
00:07:03,689 --> 00:07:07,921
Pas de coquetterie. Je sais
ce que vous éprouvez l'un pour l'autre.
92
00:07:08,089 --> 00:07:10,125
Cela fait tant d'années...
93
00:07:10,289 --> 00:07:14,328
et vous n'osez toujours pas
vous avouer la vérité!
94
00:07:15,489 --> 00:07:18,765
Vous perdez tous deux un temps précieux.
95
00:07:19,129 --> 00:07:24,157
Ne croyez pas cela, Li Mu Bai et moi,
nous ne nous cachons rien.
96
00:07:25,569 --> 00:07:27,605
Quand il s'agit de sentiments,
97
00:07:27,769 --> 00:07:31,682
les plus grands héros
peuvent être de parfaits idiots.
98
00:07:31,849 --> 00:07:37,207
Si Li Mu Bai ne vous ouvre pas son coeur
la prochaine fois, dites-le-moi.
99
00:07:37,369 --> 00:07:41,157
Je lui dirai ses quatre vérités!
100
00:07:48,649 --> 00:07:51,368
Le Seigneur désire conserver l'épée ici.
101
00:07:56,129 --> 00:07:57,323
Vous êtes?
102
00:08:02,209 --> 00:08:03,961
Votre hôte.
103
00:08:04,129 --> 00:08:06,404
La fille du gouverneur Yu.
104
00:08:07,209 --> 00:08:09,882
Ceci est le bureau du Seigneur.
Vous désirez?
105
00:08:10,449 --> 00:08:14,681
Je cherchais un endroit calme.
Il y a tant d'agitation dehors.
106
00:08:15,489 --> 00:08:16,842
Je suis l'intendant.
107
00:08:17,009 --> 00:08:18,806
Voici une autre de nos hôtes.
108
00:08:31,209 --> 00:08:34,485
Que c'est lourd pour un métal si fin!
109
00:08:34,649 --> 00:08:37,209
Seule la poignée est lourde.
110
00:08:38,009 --> 00:08:41,285
L'épée est l'arme la plus légére qui soit.
111
00:08:41,449 --> 00:08:43,679
Il vous manque la pratique, voilà tout.
112
00:08:43,849 --> 00:08:46,283
Mais j'ai beaucoup pratiqué les armes.
113
00:08:46,449 --> 00:08:48,485
Quand j'étais enfant dans l'Ouest,
114
00:08:48,649 --> 00:08:50,526
je jouais avec nos gardes.
115
00:08:52,129 --> 00:08:54,085
Elle est magnifique.
116
00:08:55,689 --> 00:08:57,645
Magnifique mais redoutable.
117
00:08:57,809 --> 00:09:01,279
Qui l'a vue maculée de sang
ne peut la trouver belle.
118
00:09:02,089 --> 00:09:04,728
Elle est vieille de quatre siécles.
119
00:09:05,169 --> 00:09:06,568
Qu'elle est belle!
120
00:09:07,569 --> 00:09:10,163
A qui disiez-vous qu'elle appartenait?
121
00:09:10,649 --> 00:09:14,358
A mon ami, mon frére, Li Mu Bai.
Qui l'a donnée au Seigneur Té.
122
00:09:14,929 --> 00:09:15,725
Li Mu Bai.
123
00:09:15,809 --> 00:09:18,881
J'ai tant entendu parler de lui!
Il est trés illustre.
124
00:09:19,049 --> 00:09:22,007
Pourquoi a-t-il donné
son épée au Seigneur Té?
125
00:09:22,329 --> 00:09:24,479
Vous êtes trop jeune pour comprendre.
126
00:09:25,809 --> 00:09:27,083
Vous maniez l'épée?
127
00:09:27,249 --> 00:09:28,125
Oui.
128
00:09:28,289 --> 00:09:30,041
Je pratique plutôt le sabre.
129
00:09:30,209 --> 00:09:34,361
Mais il y a des mouvements
que seule cette épée peut effectuer.
130
00:09:35,809 --> 00:09:36,844
Vraiment?
131
00:09:39,169 --> 00:09:42,002
Quelle chance
de pouvoir partir à l'aventure!
132
00:09:42,369 --> 00:09:45,918
Notre monde aussi a ses régles:
Amitié, loyauté,
133
00:09:46,089 --> 00:09:48,683
honnêteté... Sans cela,
134
00:09:48,849 --> 00:09:51,124
nous disparaîtrions bien vite.
135
00:09:51,889 --> 00:09:53,720
J'ai tout lu sur votre monde.
136
00:09:53,889 --> 00:09:56,608
Vos équipées sauvages
auxquelles nul ne résiste!
137
00:09:56,769 --> 00:09:59,602
Pour vendre,
le romancier arrange un peu la réalité.
138
00:09:59,769 --> 00:10:02,203
Mais vous êtes un personnage de roman!
139
00:10:02,369 --> 00:10:06,521
Ne pas se laver des jours durant,
dormir dans des lits miteux...
140
00:10:06,689 --> 00:10:08,725
Vos romans racontent cela?
141
00:10:08,889 --> 00:10:10,845
Vous m'avez bien comprise.
142
00:10:11,369 --> 00:10:14,998
Je n'ai rien vécu et je me marie bientôt.
143
00:10:16,369 --> 00:10:18,963
J'ai appris cela. Tous mes voeux.
144
00:10:22,729 --> 00:10:26,244
Il n'y a pas d'événement plus important
pour une femme.
145
00:10:27,969 --> 00:10:29,243
Vous n'êtes pas mariée?
146
00:10:30,649 --> 00:10:31,684
Qu'en pensez-vous?
147
00:10:31,769 --> 00:10:33,885
Vous ne partiriez pas à l'aventure.
148
00:10:35,249 --> 00:10:37,524
Vous êtes pleine de bon sens.
149
00:11:08,529 --> 00:11:10,884
Regardez donc, M. Le gouverneur.
150
00:11:21,369 --> 00:11:23,087
2 pieds 9 pouces de long.
151
00:11:23,729 --> 00:11:25,208
1 pouce de large.
152
00:11:25,929 --> 00:11:29,205
Epaisseur de la poignée 1 pouce.
Largeur 2,6.
153
00:11:29,409 --> 00:11:32,321
Garde de 1 pouce et demi de chaque côté.
154
00:11:33,089 --> 00:11:35,000
Agencement trés harmonieux.
155
00:11:35,809 --> 00:11:37,720
Style clairement...
156
00:11:37,889 --> 00:11:40,198
antérieur à la dynastie des Qin.
157
00:11:40,369 --> 00:11:43,281
Technique de gravure
perdue du temps des Han.
158
00:11:43,649 --> 00:11:46,846
Vous êtes d'une rare érudition.
159
00:11:47,929 --> 00:11:50,079
L'épée en soi n'a pas d'âme.
160
00:11:50,249 --> 00:11:52,399
Seul le maniement lui donne vie.
161
00:11:53,809 --> 00:11:56,687
Je comprends... Poursuivez, Seigneur Té.
162
00:11:56,849 --> 00:11:59,807
Ce n'est pas la Cour impériale
qui pose probléme.
163
00:11:59,969 --> 00:12:03,439
Il y a tant d'altesses et de hauts dignitaires
164
00:12:03,969 --> 00:12:08,326
que la garde impériale
ne relâche pas sa vigilance.
165
00:12:08,489 --> 00:12:10,320
Pékin n'est pas comme l'Ouest.
166
00:12:10,489 --> 00:12:14,721
Lci, fourmillent maints personnages
peu recommandables.
167
00:12:14,889 --> 00:12:17,801
Maintenez l'ordre public avec prudence.
168
00:12:17,969 --> 00:12:20,085
Ne comptez pas que sur la Cour.
169
00:12:20,249 --> 00:12:23,685
Nouez des liens avec la confrérie Jiang Hu,
170
00:12:23,849 --> 00:12:26,363
cela assiéra votre position.
171
00:12:30,289 --> 00:12:32,405
Main de fer et gant de velours.
172
00:12:32,569 --> 00:12:34,560
Voilà la régle d'or.
173
00:13:01,729 --> 00:13:02,923
Gouvernante...
174
00:13:04,529 --> 00:13:05,757
Laissez-nous.
175
00:13:09,489 --> 00:13:10,604
Asseyez-vous.
176
00:13:11,129 --> 00:13:13,723
Je vous ai fait ce pyjama de soie.
Le mettrez-vous?
177
00:13:13,889 --> 00:13:15,208
Posez-le.
178
00:13:21,169 --> 00:13:23,729
On dit que vous avez rencontré Shu Lien.
179
00:13:24,449 --> 00:13:25,928
Vous la connaissez?
180
00:13:27,049 --> 00:13:30,246
Votre mére n'aimerait pas
vous voir avec elle.
181
00:13:33,609 --> 00:13:35,998
Je fréquente qui je veux.
182
00:13:36,489 --> 00:13:39,128
N'attirez pas le malheur chez votre pére.
183
00:13:41,849 --> 00:13:42,918
Je suis fatiguée.
184
00:13:43,769 --> 00:13:45,407
Allez donc vous coucher.
185
00:13:48,929 --> 00:13:51,318
Mademoiselle a grandi et se marie bientôt.
186
00:13:53,129 --> 00:13:55,484
Dieu sait ce que l'avenir réserve.
187
00:13:56,649 --> 00:13:58,207
Rien de nouveau.
188
00:13:59,089 --> 00:14:01,523
Suffit. Je suis fatiguée.
189
00:14:05,329 --> 00:14:06,682
L'automne approche.
190
00:14:06,849 --> 00:14:08,919
Je vais fermer les fenêtres.
191
00:14:34,569 --> 00:14:36,639
- Il fait frais, hein?
- Oui, sergent Bo.
192
00:15:34,769 --> 00:15:35,884
Alerte!
193
00:15:36,049 --> 00:15:37,482
Arrêtez-le!
194
00:15:37,649 --> 00:15:39,002
Là, sur le toit!
195
00:15:41,569 --> 00:15:42,888
On a volé l'épée!
196
00:15:45,529 --> 00:15:46,405
Au voleur!
197
00:16:11,209 --> 00:16:12,847
Arrêtez-le!
198
00:16:13,009 --> 00:16:14,567
C'est la Hyéne!
199
00:16:15,289 --> 00:16:16,802
Vengeons mére!
200
00:16:19,489 --> 00:16:21,923
Qu'attendez-vous? Il nous échappe!
201
00:16:24,529 --> 00:16:26,918
Rends l'épée, je te laisserai partir.
202
00:16:32,249 --> 00:16:33,602
Tu es disciple de Wu Tang?
203
00:16:38,609 --> 00:16:40,247
Vous faites erreur.
204
00:16:40,369 --> 00:16:43,008
Nous sommes des saltimbanques.
Nous répétions.
205
00:16:43,129 --> 00:16:43,879
Pére!
206
00:16:44,809 --> 00:16:45,924
Vous répétiez?
207
00:16:46,049 --> 00:16:47,721
Vous vous moquez?
208
00:16:47,929 --> 00:16:49,601
Où est-il passé, ce voleur?
209
00:17:00,489 --> 00:17:02,002
La maison du gouverneur Yu!
210
00:18:40,089 --> 00:18:41,317
Viens par ici!
211
00:18:57,249 --> 00:18:58,318
Rends l'épée!
212
00:20:09,529 --> 00:20:11,645
Le Seigneur Té vous attend.
213
00:20:14,569 --> 00:20:18,198
Je suis persuadé
que le voleur est chez les Yu.
214
00:20:18,369 --> 00:20:19,404
Vous osez?
215
00:20:20,209 --> 00:20:21,119
Suffit!
216
00:20:33,129 --> 00:20:35,359
Le gouverneur a-t-il déjà vu l'épée?
217
00:20:35,769 --> 00:20:39,557
Oui, mais je ne peux imaginer
qu'il soit impliqué.
218
00:20:39,729 --> 00:20:42,482
Cependant,
l'épée est probablement chez lui.
219
00:20:46,169 --> 00:20:50,481
Alors, il s'agit
d'un infâme complot mené contre lui.
220
00:20:50,649 --> 00:20:53,482
Il faut en informer Li Mu Bai.
221
00:21:02,609 --> 00:21:03,564
Qu'y a-t-il?
222
00:21:03,649 --> 00:21:05,605
Un affichage, madame Yu.
223
00:21:10,969 --> 00:21:12,448
Voyons cela.
224
00:21:18,769 --> 00:21:20,725
On recherche Jade la Hyéne.
225
00:21:20,889 --> 00:21:23,005
Oser insinuer qu'elle est chez nous!
226
00:21:57,929 --> 00:22:00,397
- Où sont-ils?
- Je ne sais pas!
227
00:22:01,529 --> 00:22:04,282
Je ne les vois plus depuis deux jours.
228
00:22:54,529 --> 00:22:56,759
Mlle Shu Lien demande à vous voir.
229
00:22:56,929 --> 00:22:58,282
Mademoiselle est occupée.
230
00:22:58,449 --> 00:22:59,677
Je vais la congédier.
231
00:22:59,849 --> 00:23:01,441
Faites entrer Mlle Shu Lien.
232
00:23:08,329 --> 00:23:11,366
Mademoiselle,
cela ne me dit rien qui vaille.
233
00:23:12,889 --> 00:23:14,242
J'ai de la visite.
234
00:23:21,169 --> 00:23:22,397
Je vous prie.
235
00:23:29,129 --> 00:23:30,323
Vous m'avez manqué!
236
00:23:30,489 --> 00:23:31,365
Comment cela?
237
00:23:31,449 --> 00:23:33,041
Je m'ennuie tant!
238
00:23:39,449 --> 00:23:41,041
Vous calligraphiez?
239
00:23:42,729 --> 00:23:44,447
Je vais écrire votre nom.
240
00:23:44,849 --> 00:23:45,918
Pour le plaisir.
241
00:24:11,169 --> 00:24:13,729
Sous votre plume,
mon nom devient une épée.
242
00:24:14,209 --> 00:24:18,521
Votre calligraphie doit égaler
votre don pour l'escrime.
243
00:24:18,609 --> 00:24:20,725
C'est possible. Je ne saurais dire.
244
00:24:22,609 --> 00:24:23,519
Je vous prie.
245
00:24:27,849 --> 00:24:30,966
Merci de me recevoir.
Votre mariage approche
246
00:24:31,129 --> 00:24:33,165
et vous devez être trés occupée.
247
00:24:33,329 --> 00:24:36,958
Non, j'y pense le moins possible
et je ne veux aider en rien.
248
00:24:37,129 --> 00:24:41,884
Mes parents ont décidé ce mariage,
ce sont eux qui organisent tout.
249
00:24:42,049 --> 00:24:46,008
Mon futur beau-pére, le Seigneur Gou,
est un puissant ministre.
250
00:24:46,169 --> 00:24:50,162
Ce mariage profitera grandement
à la carriére de mon pére.
251
00:24:50,329 --> 00:24:53,878
Quelle chance
d'entrer dans une si noble famille.
252
00:24:54,289 --> 00:24:55,324
Vraiment?
253
00:24:55,489 --> 00:24:58,561
Moi, je rêve de ressembler
aux héros de romans,
254
00:24:58,729 --> 00:25:00,208
comme vous et Li Mu Bai.
255
00:25:01,809 --> 00:25:04,687
Le mariage est un heureux événement,
mais être libre
256
00:25:04,849 --> 00:25:07,761
de vivre sa vie, de choisir l'être aimé
257
00:25:07,929 --> 00:25:10,045
et la façon de l'aimer...
258
00:25:10,809 --> 00:25:13,528
Ce serait cela le vrai bonheur.
259
00:25:14,169 --> 00:25:16,239
Vous croyez? Ecoutez cette histoire...
260
00:25:16,409 --> 00:25:17,842
La vôtre avec Li Mu Bai?
261
00:25:18,009 --> 00:25:19,283
Oui.
262
00:25:19,449 --> 00:25:22,407
Saviez-vous que j'avais été fiancée jadis?
263
00:25:23,129 --> 00:25:24,039
Vraiment?
264
00:25:24,209 --> 00:25:25,847
Il s'appelait Meng Si Zhao.
265
00:25:26,329 --> 00:25:29,048
C'était le frére de sang de Li Mu Bai.
266
00:25:29,209 --> 00:25:31,325
Un jour, lors d'un combat,
267
00:25:31,489 --> 00:25:35,323
il fut transpercé par l'épée
de l'adversaire de Li Mu Bai.
268
00:25:35,489 --> 00:25:38,845
Depuis, Li Mu Bai et moi
avons traversé maintes épreuves.
269
00:25:39,049 --> 00:25:41,005
Nous nous sommes pris d'affection.
270
00:25:41,169 --> 00:25:43,524
Mais pouvions-nous trahir
271
00:25:43,689 --> 00:25:45,247
la mémoire de Meng?
272
00:25:45,409 --> 00:25:48,242
Vois-tu, moi aussi je désire cette liberté,
273
00:25:48,409 --> 00:25:50,479
mais je n'y ai jamais goûté.
274
00:25:50,649 --> 00:25:52,958
Li Mu Bai et vous n'y êtes pour rien.
275
00:25:53,129 --> 00:25:56,007
C'est triste pour Meng, mais c'est ainsi.
276
00:25:58,289 --> 00:26:01,406
Je ne suis pas, comme vous,
de sang noble,
277
00:26:01,569 --> 00:26:05,926
mais je me dois de respecter
les devoirs de toute femme.
278
00:26:06,569 --> 00:26:08,207
Pas de barriére entre nous.
279
00:26:08,369 --> 00:26:12,282
Soyons comme des soeurs,
ne soyez plus distante avec moi.
280
00:26:14,929 --> 00:26:18,001
Alors, acceptez les voeux de bonheur
de votre soeur.
281
00:26:53,049 --> 00:26:55,609
Ce désert n'en finira donc jamais?
282
00:26:56,449 --> 00:27:00,408
Ton pére ne pourrait-il être nommé
dans un lieu civilisé?
283
00:27:03,009 --> 00:27:04,203
Jen...
284
00:27:04,929 --> 00:27:06,521
Tu m'écoutes?
285
00:27:33,849 --> 00:27:34,998
Rentrons.
286
00:27:58,369 --> 00:27:59,927
Qui êtes-vous?
287
00:28:00,489 --> 00:28:03,003
Arrêtez! Je suis des vôtres!
288
00:28:06,529 --> 00:28:09,168
Je me moque de cette épée.
289
00:28:09,329 --> 00:28:11,320
Pourquoi espionnez-vous les Yu?
290
00:28:11,489 --> 00:28:14,242
Je suis à la recherche de Jade.
291
00:28:14,409 --> 00:28:17,640
Je suis inspecteur de police dans le Shanxi.
292
00:28:18,489 --> 00:28:21,925
Jade a réussi
à se faire engager chez les Yu.
293
00:28:22,369 --> 00:28:25,998
Et en a profité
pour revenir avec eux à Pékin.
294
00:28:26,169 --> 00:28:30,401
Pour ne pas nuire aux Yu,
je dois attirer cette criminelle au dehors.
295
00:28:30,609 --> 00:28:32,520
- C'est donc une femme?
- Oui.
296
00:28:32,689 --> 00:28:35,522
Alors, je m'en charge.
297
00:28:35,689 --> 00:28:38,123
Je doute que vous en veniez à bout.
298
00:28:38,289 --> 00:28:40,723
Ma femme maîtrisait les arts martiaux
299
00:28:40,889 --> 00:28:42,242
et la Hyéne l'a tuée.
300
00:28:42,409 --> 00:28:44,320
Comme vous pouvez le voir,
301
00:28:44,489 --> 00:28:47,481
c'est aussi une affaire personnelle.
Laissez-la-moi.
302
00:28:48,049 --> 00:28:49,562
C'est prêt.
303
00:28:50,289 --> 00:28:51,199
Et moi donc!
304
00:28:52,809 --> 00:28:54,606
Mon pére d'abord.
305
00:28:58,889 --> 00:28:59,924
Personne!
306
00:29:02,009 --> 00:29:03,158
Lisez!
307
00:29:03,329 --> 00:29:06,366
"Réglons nos comptes à minuit
sur la butte jaune".
308
00:29:06,529 --> 00:29:08,997
La Hyéne a quitté sa taniére!
309
00:29:13,809 --> 00:29:16,323
Shu Lien, regardez qui est là!
310
00:29:21,569 --> 00:29:25,164
Le Seigneur Té croit à un complot
contre le gouverneur.
311
00:29:25,329 --> 00:29:28,480
Il se trame vraiment
quelque chose chez les Yu.
312
00:29:28,649 --> 00:29:30,241
Qu'avez-vous découvert?
313
00:29:42,129 --> 00:29:43,448
Jade la Hyéne?
314
00:29:43,849 --> 00:29:44,725
Lmpossible!
315
00:29:44,889 --> 00:29:47,483
Vous vous doutiez qu'elle avait fui l'Ouest.
316
00:29:47,649 --> 00:29:50,004
Mais qu'elle ose revenir à Pékin!
317
00:29:50,529 --> 00:29:52,963
Elle est à l'abri, chez le gouverneur.
318
00:29:55,489 --> 00:29:59,118
Je vengerai donc la mort de mon maître.
319
00:30:00,849 --> 00:30:02,601
Soyez prudent.
320
00:30:02,769 --> 00:30:05,237
Le Seigneur Té recommande la discrétion.
321
00:30:05,409 --> 00:30:07,559
Les affaires publiques sont complexes.
322
00:30:07,729 --> 00:30:11,085
N'y mêlez pas
des questions d'ordre personnel.
323
00:30:11,689 --> 00:30:14,362
Et qui sait? Cette affiche,
324
00:30:14,529 --> 00:30:16,326
ce pourrait être un piége.
325
00:30:18,889 --> 00:30:20,288
Qui a placardé cela?
326
00:30:20,729 --> 00:30:21,605
Je l'ignore.
327
00:30:21,769 --> 00:30:23,885
La Hyéne serait donc chez les Yu.
328
00:30:24,049 --> 00:30:26,961
Il y aurait eu une bagarre prés de là,
le soir du vol.
329
00:30:27,889 --> 00:30:29,686
Y étiez-vous?
330
00:30:29,849 --> 00:30:31,760
Moi? Non...
331
00:30:31,929 --> 00:30:34,602
Quelqu'un d'ici
a suivi le voleur chez les Yu.
332
00:30:34,769 --> 00:30:36,202
Vous l'avez interrogé?
333
00:30:36,689 --> 00:30:38,680
Pas encore, mais...
334
00:30:39,049 --> 00:30:41,085
Vos hommes surveillent la maison des Yu?
335
00:30:42,289 --> 00:30:44,883
Ils sont repartis avant même le vol.
336
00:30:46,449 --> 00:30:48,360
Vous avez le droit de m'en vouloir,
337
00:30:48,529 --> 00:30:50,645
mais faites confiance à ma méthode
338
00:30:50,809 --> 00:30:52,800
pour retrouver l'épée.
339
00:30:53,689 --> 00:30:55,520
Vous m'avez mal compris.
340
00:30:55,689 --> 00:30:57,327
Peu m'importe l'épée.
341
00:30:57,889 --> 00:31:01,165
Comment?
N'êtes-vous pas venu ici pour cela?
342
00:31:01,769 --> 00:31:04,966
Je n'ai eu connaissance du vol
qu'en arrivant.
343
00:31:06,329 --> 00:31:08,160
Pourquoi veniez-vous?
344
00:31:10,169 --> 00:31:12,922
Je croyais... que nous avions convenu...
345
00:31:16,209 --> 00:31:17,801
Pardonnez-moi. Maître Li,
346
00:31:17,969 --> 00:31:19,766
votre chambre est prête.
347
00:31:21,569 --> 00:31:22,604
Merci.
348
00:31:23,729 --> 00:31:25,685
Montrez-moi le chemin.
349
00:31:35,969 --> 00:31:38,403
La ponctualité n'est pas son fort.
350
00:31:38,569 --> 00:31:40,639
Ça ne sent toujours pas la hyéne.
351
00:31:47,929 --> 00:31:49,726
Assez! Montre-toi!
352
00:31:54,209 --> 00:31:55,164
Tsai...
353
00:31:55,489 --> 00:31:56,808
Espéce de chien!
354
00:31:56,969 --> 00:31:58,721
Tu vas payer ton entêtement!
355
00:31:59,289 --> 00:32:01,723
Ravale tes insultes, vieille sorciére!
356
00:32:01,889 --> 00:32:04,801
Rends-toi,
tu t'épargneras des souffrances inutiles.
357
00:32:05,289 --> 00:32:07,359
Car tu ne repartiras pas vivante!
358
00:32:08,169 --> 00:32:08,965
Pére!
359
00:32:09,449 --> 00:32:11,201
Laissez-moi venger ma mére!
360
00:32:11,369 --> 00:32:13,485
Tu finiras comme elle, sale putain!
361
00:32:13,649 --> 00:32:15,924
Tu vas voir un peu, sale hyéne!
362
00:33:18,769 --> 00:33:22,125
Sale hyéne, tu m'as gâché la vie.
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
363
00:33:36,049 --> 00:33:37,323
Elle va te paralyser!
364
00:33:43,929 --> 00:33:44,964
May!
365
00:33:53,969 --> 00:33:55,288
Chien!
366
00:33:57,809 --> 00:33:59,640
Tu me prends en traître?
367
00:34:03,929 --> 00:34:05,282
Pére, vous n'avez rien?
368
00:34:06,489 --> 00:34:09,083
Wu Tang aurait dû t'éliminer
il y a longtemps.
369
00:34:09,689 --> 00:34:11,600
Te voici enfin, Hyéne!
370
00:34:13,049 --> 00:34:14,528
Tu ne me connais pas...
371
00:34:15,129 --> 00:34:18,565
mais j'imagine
que tu te souviens de mon maître.
372
00:34:18,729 --> 00:34:20,720
Tu as infiltré Wu Tang à mon insu,
373
00:34:20,969 --> 00:34:23,119
tu as volé le grimoire,
374
00:34:23,289 --> 00:34:25,200
puis empoisonné mon maître!
375
00:34:25,369 --> 00:34:28,202
Maintenant, tu vas expier tes crimes!
376
00:34:28,929 --> 00:34:31,284
Ton maître méprisait les femmes.
377
00:34:31,449 --> 00:34:34,327
Il me voulait dans sa couche,
pas comme disciple.
378
00:34:34,489 --> 00:34:37,128
Il devait mourir de la main d'une femme!
379
00:35:16,609 --> 00:35:19,248
Tu as volé
les secrets martiaux de Wu Tang.
380
00:35:19,409 --> 00:35:22,242
Dix ans aprés,
tu les maîtrises toujours mal.
381
00:35:22,409 --> 00:35:23,603
Et aujourd'hui,
382
00:35:23,689 --> 00:35:25,486
c'est l'épée d'un disciple de Wu Tang...
383
00:35:25,569 --> 00:35:27,002
qui te tue!
384
00:35:33,729 --> 00:35:35,720
Disciple! Tuons-les tous!
385
00:35:35,889 --> 00:35:36,844
Partons d'ici!
386
00:35:37,169 --> 00:35:38,522
Elle a un disciple?
387
00:35:39,009 --> 00:35:40,965
Il faut éliminer Tsai!
388
00:35:47,129 --> 00:35:48,039
Qui es-tu?
389
00:35:50,329 --> 00:35:52,206
Que fais-tu avec Destinée?
390
00:35:54,289 --> 00:35:55,199
Ça me regarde.
391
00:35:55,489 --> 00:35:56,922
Je suis Li Mu Bai.
392
00:35:57,369 --> 00:35:59,439
Destinée est à moi.
393
00:36:09,569 --> 00:36:11,719
La Hyéne n'a pu t'enseigner cela.
394
00:36:11,889 --> 00:36:13,720
Où as-tu appris cet enchaînement?
395
00:36:13,889 --> 00:36:14,685
J'improvise.
396
00:36:21,329 --> 00:36:22,921
Dis-moi qui est ton maître!
397
00:36:43,449 --> 00:36:45,246
- Partons!
- Non, finissons-en!
398
00:36:54,329 --> 00:36:55,239
Pére!
399
00:37:16,809 --> 00:37:18,606
Il s'agit bien de Tsai?
400
00:37:20,129 --> 00:37:21,482
C'est bien mon pére.
401
00:37:21,649 --> 00:37:24,083
Lnspecteur de police du Shanxi.
402
00:37:25,129 --> 00:37:29,600
La loi nous impose
d'en référer au gouverneur Yu.
403
00:37:29,769 --> 00:37:31,839
Il s'agit d'un policier.
404
00:37:32,009 --> 00:37:34,477
Selon vous, l'assassin est chez les Yu?
405
00:37:36,529 --> 00:37:38,201
Sur ma vie!
406
00:37:42,929 --> 00:37:44,123
Suivez-moi.
407
00:37:45,889 --> 00:37:49,279
Il s'agit de résoudre cette affaire
au plus vite.
408
00:37:49,449 --> 00:37:50,848
Je m'en charge.
409
00:37:51,009 --> 00:37:53,523
Je vais chez les Yu débusquer la Hyéne
410
00:37:53,689 --> 00:37:55,407
et son complice.
411
00:37:55,569 --> 00:37:56,763
Restons prudents.
412
00:37:56,929 --> 00:38:00,205
Yu est un grand officier
chargé de la sécurité.
413
00:38:00,369 --> 00:38:03,327
Toute agitation chez lui le discréditerait
414
00:38:03,489 --> 00:38:05,161
et nuirait au Seigneur Té.
415
00:38:06,929 --> 00:38:08,362
L'affaire est délicate.
416
00:38:08,849 --> 00:38:11,568
Quelle excuse pourrions-nous trouver
417
00:38:11,729 --> 00:38:14,527
pour inviter Mme Yu et sa fille?
418
00:38:15,929 --> 00:38:17,647
Qu'avez-vous en tête?
419
00:38:18,849 --> 00:38:22,205
Pour piéger une hyéne,
on commence par ses petits.
420
00:38:25,529 --> 00:38:29,886
Madame Té nous gâte!
Voyez tous ces cadeaux de mariage!
421
00:38:30,529 --> 00:38:33,566
Elle a bien des égards envers notre fille.
422
00:38:33,929 --> 00:38:36,523
Madame est navrée
de ne pouvoir vous recevoir.
423
00:38:36,689 --> 00:38:39,362
On dit que le Seigneur Té a perdu un objet.
424
00:38:39,529 --> 00:38:42,601
Et voilà que madame Té est souffrante...
425
00:38:42,769 --> 00:38:46,000
Nous savons qui a volé l'objet en question.
426
00:38:48,049 --> 00:38:52,759
Si le voleur retourne cette épée,
le Seigneur Té oubliera l'affaire
427
00:38:52,929 --> 00:38:54,806
pour éviter le scandale.
428
00:38:54,969 --> 00:38:56,197
Voilà qui est bien.
429
00:38:56,609 --> 00:38:59,328
Les domestiques peuvent être si indélicats.
430
00:38:59,489 --> 00:39:01,002
C'est trés déplaisant.
431
00:39:01,169 --> 00:39:05,003
Le Seigneur Té sait que l'on peut
faire une bêtise sans penser à mal
432
00:39:05,169 --> 00:39:08,241
et ainsi causer la perte de toute sa famille.
433
00:39:10,729 --> 00:39:12,367
Il faut savoir sévir.
434
00:39:12,529 --> 00:39:15,487
Et comment!
L'assassin qui vient d'arriver à Pékin
435
00:39:15,649 --> 00:39:17,048
sera châtié sans merci.
436
00:39:18,049 --> 00:39:19,960
Un assassin, dites-vous?
437
00:39:20,129 --> 00:39:20,925
En effet.
438
00:39:21,089 --> 00:39:25,048
Nul autre
que l'assassin du maître de Li Mu Bai.
439
00:39:25,209 --> 00:39:26,039
Hier soir,
440
00:39:26,129 --> 00:39:28,802
elle a tué le policier qui la poursuivait.
441
00:39:28,969 --> 00:39:31,688
Une criminelle? Voilà qui est nouveau!
442
00:39:31,849 --> 00:39:34,727
Vous dites... qu'elle a tué un policier?
443
00:39:35,169 --> 00:39:36,488
Qui venait de l'Ouest
444
00:39:36,649 --> 00:39:40,039
et s'était déguisé en saltimbanque
pour la traquer.
445
00:39:40,849 --> 00:39:41,964
Votre voleur...
446
00:39:42,129 --> 00:39:44,597
ne fait peut-être qu'un avec l'assassin.
447
00:39:44,769 --> 00:39:45,599
J'en doute.
448
00:39:46,609 --> 00:39:47,519
C'est un voleur
449
00:39:49,369 --> 00:39:50,722
hors du commun.
450
00:39:51,329 --> 00:39:53,001
Pas un vulgaire assassin.
451
00:40:05,649 --> 00:40:06,718
Mes respects.
452
00:40:08,129 --> 00:40:09,403
Madame Yu...
453
00:40:09,569 --> 00:40:10,684
voici Li Mu Bai,
454
00:40:10,849 --> 00:40:13,158
une des plus fines lames qui soient.
455
00:40:13,329 --> 00:40:14,887
Je suis trés honoré...
456
00:40:16,489 --> 00:40:18,605
Mlle Yu se marie prochainement.
457
00:40:21,089 --> 00:40:23,080
Tous mes voeux.
458
00:40:36,209 --> 00:40:38,245
Vous ne rentrez pas?
459
00:40:38,409 --> 00:40:39,967
Je monte la garde.
460
00:40:40,289 --> 00:40:42,723
Venez. Il fait froid.
461
00:40:48,249 --> 00:40:49,443
Venez donc.
462
00:40:49,609 --> 00:40:52,487
Ensemble,
nous ne craindrons pas la Hyéne.
463
00:41:15,449 --> 00:41:17,167
Il est bien tard pour sortir...
464
00:41:20,649 --> 00:41:22,002
Tu viens rendre l'épée?
465
00:41:23,049 --> 00:41:25,040
Je la rendrai si je veux!
466
00:41:28,169 --> 00:41:29,318
Où est ton maître?
467
00:41:29,769 --> 00:41:30,599
Ça me regarde!
468
00:41:56,169 --> 00:41:57,807
On replie ses ailes?
469
00:42:01,529 --> 00:42:02,484
Tu es douée.
470
00:42:02,649 --> 00:42:06,801
Tu as étudié le grimoire
mais certains passages t'ont échappé.
471
00:42:09,529 --> 00:42:12,043
Ce qu'il te faut, c'est un vrai maître.
472
00:42:12,409 --> 00:42:14,525
Et si tu n'es qu'une écorce vide?
473
00:42:14,689 --> 00:42:18,318
Li Mu Bai est une écorce vide
comme toute chose.
474
00:42:18,489 --> 00:42:20,207
Comme cette épée.
475
00:42:20,369 --> 00:42:22,758
Seul compte l'élan du coeur.
476
00:42:23,569 --> 00:42:25,525
Arrête de parler comme un moine!
477
00:42:25,689 --> 00:42:26,599
Bats-toi!
478
00:42:26,769 --> 00:42:28,407
Dis-moi où est Jade la Hyéne.
479
00:42:28,489 --> 00:42:29,160
En garde!
480
00:42:43,209 --> 00:42:45,086
La force de l'épée est éphémére.
481
00:43:02,649 --> 00:43:03,684
Nul gain...
482
00:43:03,889 --> 00:43:04,958
sans soutien.
483
00:43:05,729 --> 00:43:06,798
Nulle action...
484
00:43:07,329 --> 00:43:08,364
sans réaction.
485
00:43:08,889 --> 00:43:10,368
Nulle convoitise sans maîtrise.
486
00:43:10,609 --> 00:43:13,043
Rends-toi et tu te retrouveras.
487
00:43:14,489 --> 00:43:16,764
Que cela te serve de ligne de conduite.
488
00:43:21,569 --> 00:43:22,763
Tue-moi.
489
00:43:24,809 --> 00:43:25,605
A quoi bon?
490
00:43:25,689 --> 00:43:29,648
Tu dois apprendre la loi du combat
pour atteindre à l'immobilité.
491
00:43:29,809 --> 00:43:32,607
Alors, tu seras digne de Destinée.
492
00:43:35,049 --> 00:43:36,801
Pourquoi veux-tu m'instruire?
493
00:43:38,369 --> 00:43:40,200
J'ai toujours désiré un disciple
494
00:43:40,369 --> 00:43:43,725
digne d'apprendre les secrets de Wu Tang.
495
00:43:45,289 --> 00:43:47,325
Et si je te tue, une fois fait?
496
00:43:47,929 --> 00:43:50,887
Maître et disciple se doivent d'être loyaux.
497
00:43:51,049 --> 00:43:54,883
Ton coeur est bon.
Même la Hyéne n'a pu te corrompre.
498
00:43:56,769 --> 00:43:58,805
Wu Tang est une maquerelle!
499
00:43:58,969 --> 00:44:00,038
Garde tes leçons!
500
00:44:18,249 --> 00:44:19,648
Tu rentres bien tard.
501
00:44:19,809 --> 00:44:21,162
Ou plutôt, bien tôt.
502
00:44:23,929 --> 00:44:26,079
Toujours là? Vous avez tué un policier.
503
00:44:26,569 --> 00:44:27,922
Vous devez partir!
504
00:44:28,809 --> 00:44:31,403
Vous allez causer la perte
de toute ma famille.
505
00:44:31,569 --> 00:44:34,720
C'est parce que tu as volé l'épée
qu'on m'a découverte!
506
00:44:35,329 --> 00:44:38,480
Comme une gamine...
tu as volé pour le plaisir.
507
00:44:39,329 --> 00:44:42,127
Ce crime, c'est aussi le tien. Pars avec moi.
508
00:44:43,329 --> 00:44:47,163
Tu veux vraiment faire ce grand mariage
et être cloîtrée à vie?
509
00:44:48,209 --> 00:44:50,040
Ton talent nié à jamais?
510
00:44:50,209 --> 00:44:52,564
Nous serions toutes-puissantes.
511
00:44:52,729 --> 00:44:53,844
Voler pour vivre?
512
00:44:53,929 --> 00:44:55,601
Tu es déjà une voleuse.
513
00:44:55,769 --> 00:44:57,919
C'était pour m'amuser. Comment partir?
514
00:44:58,089 --> 00:44:59,124
Et où?
515
00:45:00,209 --> 00:45:01,688
Où bon nous semble.
516
00:45:01,849 --> 00:45:03,407
En éliminant les gêneurs.
517
00:45:03,489 --> 00:45:04,638
Ton pére, par exemple.
518
00:45:04,729 --> 00:45:05,798
Taisez-vous!
519
00:45:05,969 --> 00:45:09,757
La vie des aventuriers de Jiang Hu...
tuer ou être tué.
520
00:45:09,929 --> 00:45:11,567
Excitant, n'est-ce pas?
521
00:45:16,169 --> 00:45:19,002
Je ne vous dois rien.
522
00:45:19,169 --> 00:45:21,160
Oh que si!
523
00:45:22,329 --> 00:45:25,480
Tu ne cesseras jamais d'être ma disciple.
524
00:45:32,689 --> 00:45:36,648
Vous avez cru m'enseigner
des années durant grâce au grimoire?
525
00:45:37,369 --> 00:45:39,564
Heureusement,
vous ne lisez pas les idéogrammes!
526
00:45:41,409 --> 00:45:43,969
Je n'étudiais que les dessins.
527
00:45:44,129 --> 00:45:46,006
Tu m'as caché le sens des idéogrammes.
528
00:45:46,169 --> 00:45:49,639
Vous n'auriez rien compris
si je vous avais expliqué.
529
00:45:50,049 --> 00:45:51,243
Voyez-vous...
530
00:45:51,849 --> 00:45:54,568
vous êtes allée au bout de vos facultés.
531
00:45:55,129 --> 00:45:57,802
J'ai caché mon savoir
pour ne pas vous peiner.
532
00:45:59,689 --> 00:46:03,045
Si je ne t'avais pas vue
te battre avec Li Mu Bai,
533
00:46:03,609 --> 00:46:06,726
j'ignorerais encore tout cela.
534
00:46:09,569 --> 00:46:10,922
Maître...
535
00:46:12,449 --> 00:46:15,521
depuis l'âge de 10 ans,
vous m'enseignez en secret
536
00:46:16,209 --> 00:46:18,643
et m'enchantez
avec vos histoires de Jiang Hu.
537
00:46:19,249 --> 00:46:22,958
Mais le jour où j'ai compris
que je pouvais vous dépasser,
538
00:46:23,129 --> 00:46:24,608
j'ai eu si peur!
539
00:46:26,249 --> 00:46:28,160
Tout mon monde s'écroulait.
540
00:46:28,329 --> 00:46:30,399
Je ne savais plus où aller...
541
00:46:31,569 --> 00:46:33,480
qui suivre.
542
00:46:35,329 --> 00:46:37,240
Ce n'est qu'un début.
543
00:46:37,409 --> 00:46:39,445
Tu n'as pas fini d'avoir peur!
544
00:47:48,569 --> 00:47:49,479
L'épée est revenue.
545
00:47:50,089 --> 00:47:51,647
Vous devez être heureux.
546
00:47:52,809 --> 00:47:54,640
J'avoue qu'à présent...
547
00:47:54,809 --> 00:47:57,369
je comprends qu'elle me manquait.
548
00:47:58,049 --> 00:48:00,279
Mais elle ne vous appartient plus.
549
00:48:00,449 --> 00:48:02,679
Vous l'avez donnée au Seigneur Té.
550
00:48:04,009 --> 00:48:05,078
Il est vrai.
551
00:48:05,889 --> 00:48:09,086
Il me faudra l'emprunter
pour une derniére mission.
552
00:48:09,689 --> 00:48:12,203
Jade la Hyéne doit mourir par elle.
553
00:48:15,009 --> 00:48:19,082
Saviez-vous ce que vous faisiez
en couvrant cette fille?
554
00:48:20,409 --> 00:48:23,685
Ma mission était de retrouver l'épée
sans scandale.
555
00:48:23,849 --> 00:48:26,488
Je ne voulais pas causer la perte
556
00:48:26,649 --> 00:48:28,924
de cette fille et de son pére.
557
00:48:29,089 --> 00:48:31,728
Vous avez bien accompli votre mission.
558
00:48:31,889 --> 00:48:34,403
Cependant, cette jeune fille...
559
00:48:35,489 --> 00:48:36,683
je l'ai revue cette nuit.
560
00:48:39,209 --> 00:48:41,006
Je savais qu'elle vous intriguerait.
561
00:48:41,689 --> 00:48:43,441
Elle a besoin de discipline...
562
00:48:43,609 --> 00:48:46,567
de direction, d'un véritable enseignement.
563
00:48:46,729 --> 00:48:49,641
Elle est noble, elle n'est pas des nôtres.
564
00:48:49,809 --> 00:48:51,845
Et puis, tout va rentrer dans l'ordre.
565
00:48:52,009 --> 00:48:55,558
Vous allez tuer la Hyéne
et cette fille va se marier.
566
00:48:57,369 --> 00:48:59,007
Elle n'est pas faite pour ça.
567
00:48:59,169 --> 00:49:01,399
Faisons-en une disciple de Wu Tang.
568
00:49:02,569 --> 00:49:04,082
Ils refusent les femmes.
569
00:49:04,889 --> 00:49:07,278
Ils feront peut-être une exception.
570
00:49:07,449 --> 00:49:11,158
Laissée à elle-même,
elle deviendrait un dragon venimeux.
571
00:49:11,809 --> 00:49:14,448
Cela ne nous concerne pas.
572
00:49:14,609 --> 00:49:19,205
Même si Wu Tang l'accepte,
son mari ne la laissera jamais partir.
573
00:49:22,329 --> 00:49:24,206
En me séparant de Destinée...
574
00:49:24,369 --> 00:49:26,200
je croyais échapper à Jiang Hu.
575
00:49:26,889 --> 00:49:30,882
Mais le cycle de la haine
se poursuit impitoyablement.
576
00:49:31,929 --> 00:49:34,159
Moi aussi, je cherche la quiétude.
577
00:49:34,329 --> 00:49:36,445
J'aimerais tant vous aider encore.
578
00:49:42,369 --> 00:49:44,724
Prenez patience, Shu Lien.
579
00:50:05,569 --> 00:50:06,558
Lo?
580
00:50:07,129 --> 00:50:08,164
Jen!
581
00:50:20,489 --> 00:50:22,320
Tu n'aurais pas dû venir.
582
00:50:24,569 --> 00:50:27,879
Il y a tant de passage sur ton toit,
en ce moment...
583
00:50:28,049 --> 00:50:29,721
ça n'a pas été facile.
584
00:50:29,889 --> 00:50:31,720
Je n'en peux plus d'attendre.
585
00:50:31,889 --> 00:50:34,403
J'ai eu tort de te laisser repartir.
586
00:50:35,009 --> 00:50:36,078
Rentre avec moi.
587
00:50:36,249 --> 00:50:38,558
Tu seras heureuse dans le désert.
588
00:50:38,729 --> 00:50:40,481
Tu y feras ce que tu voudras.
589
00:50:42,969 --> 00:50:45,437
Tu me cherches depuis tout ce temps?
590
00:51:07,649 --> 00:51:08,684
Jen...
591
00:51:08,849 --> 00:51:10,407
Arrête de jouer avec ça.
592
00:51:10,929 --> 00:51:12,885
Mais je m'ennuie.
593
00:51:40,009 --> 00:51:40,964
Nuage Noir...
594
00:51:41,569 --> 00:51:43,446
Nuage Noir attaque!
595
00:51:58,369 --> 00:52:00,724
Baisse cela! Ils vont nous voir!
596
00:52:18,249 --> 00:52:20,285
Touchez pas aux femmes!
597
00:52:48,729 --> 00:52:50,128
Allons-y!
598
00:53:08,009 --> 00:53:09,158
Viens chercher ton peigne.
599
00:53:56,609 --> 00:53:59,248
Va retrouver ta maman! Vite!
600
00:54:57,969 --> 00:54:59,607
Elle est à moi!
601
00:54:59,769 --> 00:55:00,838
Laissez-la!
602
00:55:10,809 --> 00:55:12,322
Viens chercher!
603
00:55:12,449 --> 00:55:14,167
Rends-moi mon peigne!
604
00:55:15,649 --> 00:55:17,048
Faisons une halte.
605
00:55:17,209 --> 00:55:18,801
Rends-le-moi!
606
00:55:19,329 --> 00:55:21,479
Tu vas pouvoir te reposer.
607
00:55:27,329 --> 00:55:30,162
Ton cheval a soif. Il y a de l'eau, là.
608
00:55:37,809 --> 00:55:39,720
Il y "avait" de l'eau!
609
00:55:46,929 --> 00:55:48,123
Tu t'appelles comment?
610
00:55:49,769 --> 00:55:50,963
Moi, c'est Lo Xiao Hu.
611
00:55:51,089 --> 00:55:53,125
Les Chinois m'appellent Nuage Noir.
612
00:55:53,289 --> 00:55:55,041
Je suis ni grand ni costaud,
613
00:55:55,209 --> 00:55:56,927
mais rapide comme l'éclair.
614
00:56:09,369 --> 00:56:10,563
Mon peigne!
615
00:57:42,569 --> 00:57:45,447
Si tu veux, je te ferai un arc.
616
00:57:45,609 --> 00:57:47,804
Pour aller chasser.
617
00:57:47,969 --> 00:57:50,005
Tu veux de la perdrix?
C'est délicieux.
618
00:57:54,889 --> 00:57:57,244
Il faut que tu manges, compris?
619
00:57:58,369 --> 00:58:01,202
Reprends des forces
pour qu'on puisse se battre.
620
00:58:03,089 --> 00:58:04,044
D'accord?
621
00:58:13,489 --> 00:58:15,445
Tu te fatigues, à manger trop vite.
622
00:58:15,609 --> 00:58:16,962
Doucement!
623
01:00:17,489 --> 01:00:18,922
Tu as un sale caractére.
624
01:00:19,089 --> 01:00:20,966
J'ai pris mes précautions.
625
01:00:27,249 --> 01:00:28,648
Espéce de lâche!
626
01:00:31,409 --> 01:00:33,365
Ton caractére ne change pas.
627
01:00:33,529 --> 01:00:34,723
Mais tu parles enfin.
628
01:00:35,409 --> 01:00:36,922
Dis-moi ton nom.
629
01:00:39,889 --> 01:00:42,084
C'est pas un nom chinois, ça.
630
01:01:19,409 --> 01:01:20,239
Rassure-toi.
631
01:01:20,729 --> 01:01:23,687
Si j'avais voulu, ce serait déjà fait.
632
01:01:24,729 --> 01:01:26,720
Tu dois avoir besoin de te laver.
633
01:01:26,809 --> 01:01:29,960
Les sources d'eau sont trés loin.
634
01:01:30,809 --> 01:01:33,004
Je suis quand même allé t'en chercher.
635
01:01:33,169 --> 01:01:35,558
Je te donnerai des vêtements à moi.
636
01:01:36,169 --> 01:01:37,648
Ils sont propres.
637
01:01:52,929 --> 01:01:54,203
T'en fais pas.
638
01:01:56,769 --> 01:02:00,364
Je chanterai pour que tu saches où je suis.
639
01:02:01,329 --> 01:02:03,479
Ce bain va te calmer un peu.
640
01:02:05,649 --> 01:02:07,162
Tu m'assommeras plus?
641
01:03:17,089 --> 01:03:19,284
Tout ça pour un peigne?
642
01:03:20,289 --> 01:03:21,688
C'est mon peigne.
643
01:03:22,769 --> 01:03:25,727
J'y tiens. Un barbare ne peut comprendre.
644
01:03:27,129 --> 01:03:29,927
Si. J'enléverai les tiques des chevaux avec.
645
01:03:31,489 --> 01:03:33,445
Au fait, je suis mandchoue.
646
01:03:36,489 --> 01:03:37,604
Pardon...
647
01:03:37,969 --> 01:03:39,197
je m'étais trompé.
648
01:03:39,369 --> 01:03:41,041
Je te croyais chinoise.
649
01:03:43,289 --> 01:03:45,166
Rends-moi mon peigne.
650
01:03:48,929 --> 01:03:51,079
Je reçois d'ordre de personne.
651
01:03:57,729 --> 01:03:58,684
Rends-le.
652
01:05:14,089 --> 01:05:15,488
Une nuit,
653
01:05:16,129 --> 01:05:20,088
quand j'étais enfant,
j'ai vu des étoiles filantes par milliers.
654
01:05:21,049 --> 01:05:23,961
Je me suis demandé où elles allaient.
655
01:05:24,409 --> 01:05:28,288
J'étais orphelin,
alors je regardais les étoiles seul.
656
01:05:29,289 --> 01:05:34,158
Je me suis dit qu'en allant
au bout du désert, je les retrouverais.
657
01:05:34,929 --> 01:05:37,841
Depuis, je parcours le désert.
658
01:05:39,329 --> 01:05:41,718
L'enfant est devenu un terrible bandit.
659
01:05:41,889 --> 01:05:44,847
Faute de trouver les étoiles,
il vole mon peigne.
660
01:05:46,169 --> 01:05:49,718
Lci, il faut se battre pour survivre.
661
01:05:49,889 --> 01:05:53,404
Se mettre en bande
pour pouvoir s'en sortir.
662
01:05:53,569 --> 01:05:56,641
Petit à petit, la bande devient notre famille.
663
01:05:57,489 --> 01:06:00,526
Nuage Noir est un nom
fait pour impressionner,
664
01:06:00,689 --> 01:06:02,839
pour me rendre la tâche plus facile.
665
01:06:03,649 --> 01:06:06,083
Au fond, tu es toujours l'enfant
666
01:06:06,249 --> 01:06:08,444
qui court aprés ses étoiles filantes.
667
01:06:09,689 --> 01:06:11,441
Je suis un homme.
668
01:06:12,089 --> 01:06:15,923
Et j'ai trouvé la plus belle étoile qui soit.
669
01:06:37,249 --> 01:06:39,080
Les hommes de ton pére te cherchent.
670
01:07:08,849 --> 01:07:10,680
Ils cherchent toujours.
671
01:07:13,289 --> 01:07:14,881
Qu'ils cherchent.
672
01:07:16,129 --> 01:07:18,279
Ça pourrait être dangereux pour moi.
673
01:07:21,009 --> 01:07:22,567
Ne me renvoie pas.
674
01:07:25,489 --> 01:07:27,002
A toi de décider.
675
01:07:27,169 --> 01:07:29,842
Tu pourrais ne pas t'habituer à cette vie.
676
01:07:31,889 --> 01:07:34,562
Tes parents pourraient te manquer.
677
01:07:35,049 --> 01:07:38,200
Si on avait une fille, on la rechercherait.
678
01:07:38,369 --> 01:07:40,564
Nous aussi, on lui manquerait.
679
01:07:45,489 --> 01:07:46,444
Jen...
680
01:07:48,049 --> 01:07:49,846
je te veux pour toujours.
681
01:07:50,889 --> 01:07:52,402
Par ma bravoure,
682
01:07:52,569 --> 01:07:55,003
je gagnerai l'estime de tes parents.
683
01:07:55,969 --> 01:07:57,561
Nous avons une légende.
684
01:07:57,729 --> 01:08:00,004
Qui saute du haut de ce mont
685
01:08:00,169 --> 01:08:02,205
voit son voeu réalisé.
686
01:08:02,689 --> 01:08:07,240
Il était une fois un garçon dont
les parents étaient malades et qui sauta.
687
01:08:07,489 --> 01:08:08,968
Il ne mourut pas.
688
01:08:09,369 --> 01:08:11,166
Il ne fut pas même blessé.
689
01:08:11,529 --> 01:08:14,168
Il flotta dans les airs, à jamais.
690
01:08:16,049 --> 01:08:18,563
Il savait que son voeu avait été exaucé.
691
01:08:19,409 --> 01:08:21,604
Qui est sincére obtient tout.
692
01:08:22,449 --> 01:08:24,360
Les Anciens disent:
693
01:08:24,849 --> 01:08:27,363
"Aux coeurs fidéles, tout est accordé".
694
01:08:38,049 --> 01:08:39,607
Garde-le précieusement.
695
01:08:40,689 --> 01:08:43,487
Tu me le rendras quand on se retrouvera.
696
01:08:45,729 --> 01:08:46,798
Je te le promets.
697
01:08:54,169 --> 01:08:57,605
Sinon, je te pourchasserai sans relâche.
698
01:08:58,289 --> 01:09:01,087
Et cette fois,
je serai moins gentille avec toi.
699
01:09:12,409 --> 01:09:15,685
Où que j'aille, on me reconnaissait.
700
01:09:16,329 --> 01:09:18,160
J'ai fait mon possible.
701
01:09:21,249 --> 01:09:23,080
J'ai appris que tu étais à Pékin.
702
01:09:23,249 --> 01:09:25,479
J'avais peur de ne jamais te revoir.
703
01:09:25,889 --> 01:09:27,686
Alors, je suis venu.
704
01:09:28,329 --> 01:09:30,206
Je ne te laisserai pas te marier.
705
01:09:34,049 --> 01:09:35,198
Pars.
706
01:09:36,209 --> 01:09:37,278
Jen...
707
01:09:40,049 --> 01:09:41,926
Ne reviens plus jamais.
708
01:09:42,089 --> 01:09:43,602
Tout est fini?
709
01:09:45,129 --> 01:09:46,039
Oui.
710
01:10:01,209 --> 01:10:03,359
Nous avons entendu des bruits.
711
01:10:03,529 --> 01:10:05,087
Ce n'était qu'un chat.
712
01:10:22,049 --> 01:10:24,199
Croyez-vous que Jade viendra?
713
01:10:24,369 --> 01:10:26,200
Elle doit être là...
714
01:10:26,769 --> 01:10:29,488
mais je doute qu'elle se montre.
715
01:10:29,649 --> 01:10:31,128
Ouvrons l'oeil.
716
01:10:31,289 --> 01:10:32,119
Tôt ou tard,
717
01:10:32,449 --> 01:10:35,327
elle reviendra chercher sa disciple.
718
01:10:53,449 --> 01:10:54,245
Jen!
719
01:11:03,569 --> 01:11:04,718
Viens avec moi!
720
01:11:18,929 --> 01:11:21,921
Tu es à moi! Viens dans le désert!
721
01:11:34,609 --> 01:11:35,280
Jen!
722
01:11:35,769 --> 01:11:37,885
Viens avec moi dans le Xinjiang!
723
01:11:43,129 --> 01:11:43,766
Dis-moi.
724
01:11:43,929 --> 01:11:45,157
Où est la Hyéne?
725
01:11:45,329 --> 01:11:46,967
Suis-moi. Vite!
726
01:11:50,449 --> 01:11:53,122
Tu croyais qu'elle te sacrifierait tout?
727
01:11:55,529 --> 01:11:56,848
Elle est à moi.
728
01:11:57,009 --> 01:11:58,203
En attendant,
729
01:11:58,369 --> 01:12:01,805
il s'agit de rester vivant.
Les clans Gou et Yu
730
01:12:01,969 --> 01:12:04,767
vont te traquer sans relâche.
731
01:12:05,089 --> 01:12:06,363
Peu m'importe.
732
01:12:08,769 --> 01:12:11,442
Tu ne dirais pas ça si tu l'aimais vraiment.
733
01:12:13,649 --> 01:12:16,402
Tu ne veux donc pas la revoir?
734
01:12:18,569 --> 01:12:19,558
Trés bien...
735
01:12:19,729 --> 01:12:22,038
je te recommanderai auprés de Wu Tang.
736
01:12:22,209 --> 01:12:24,040
Tu y attendras de mes nouvelles.
737
01:12:26,569 --> 01:12:27,479
D'accord.
738
01:12:35,649 --> 01:12:38,209
Cela n'en finira donc jamais?
739
01:12:38,369 --> 01:12:41,122
On la prend, on la remet, on la reprend...
740
01:12:41,289 --> 01:12:45,123
On entre dans ma maison
comme dans un moulin!
741
01:12:45,289 --> 01:12:46,165
Entrez.
742
01:12:48,249 --> 01:12:49,125
Parlez!
743
01:12:49,289 --> 01:12:50,608
Jen s'est enfuie.
744
01:12:50,769 --> 01:12:52,999
Gou a trouvé la chambre nuptiale vide.
745
01:12:53,169 --> 01:12:55,808
Le gouverneur Yu s'en remet à vous
746
01:12:55,969 --> 01:12:57,561
et à la confrérie Jiang Hu.
747
01:12:57,729 --> 01:13:01,278
Il veut la retrouver et craint pour sa vie.
748
01:13:02,569 --> 01:13:06,039
Seigneur, nous nous en chargeons.
Soyez sans crainte.
749
01:13:23,729 --> 01:13:25,162
Qu'est-ce que ce sera?
750
01:13:27,449 --> 01:13:28,643
Ce bol est sale.
751
01:13:43,169 --> 01:13:43,965
Excuse-nous.
752
01:13:44,809 --> 01:13:47,926
On peut te demander ton nom?
753
01:13:48,889 --> 01:13:50,038
Long.
754
01:13:51,809 --> 01:13:53,561
Le jeune maître Long!
755
01:13:53,729 --> 01:13:54,844
Toutes nos excuses.
756
01:13:55,009 --> 01:13:57,728
Moi, je suis Sung "Aigle de Fer".
757
01:13:57,889 --> 01:13:59,402
Et voici mon frére d'armes,
758
01:13:59,569 --> 01:14:01,207
Li Yun "Puma Ailé".
759
01:14:01,369 --> 01:14:02,768
Quel bon vent vous améne
760
01:14:02,929 --> 01:14:05,159
et où vous rendez-vous, maître Long?
761
01:14:06,209 --> 01:14:07,608
Là où il y a de l'action.
762
01:14:08,689 --> 01:14:12,159
Dans ce cas,
nous pourrions peut-être vous être utiles.
763
01:14:13,449 --> 01:14:14,962
Non merci.
764
01:14:16,529 --> 01:14:18,963
Vous n'avez pas l'air de saisir.
765
01:14:20,889 --> 01:14:22,322
Et alors?
766
01:14:23,889 --> 01:14:27,165
Nous allons vous aider à saisir.
767
01:14:35,529 --> 01:14:38,202
Vous êtes de l'école de Li Mu Bai?
768
01:14:40,569 --> 01:14:42,241
Je l'ai écrasé.
769
01:15:00,489 --> 01:15:02,047
Venez prendre votre thé.
770
01:15:29,969 --> 01:15:31,197
Shu Lien...
771
01:15:31,809 --> 01:15:34,642
tout ce que nous touchons est éphémére.
772
01:15:36,649 --> 01:15:38,446
Mon maître disait
773
01:15:38,609 --> 01:15:41,840
que l'on ne peut rien conserver ici-bas.
774
01:15:42,969 --> 01:15:46,757
Il faut se dépouiller de tout
pour posséder une part de vérité.
775
01:15:48,289 --> 01:15:51,281
Tout n'est pas aussi illusoire
que vous le dites.
776
01:15:51,449 --> 01:15:53,121
Ma main, par exemple...
777
01:15:53,289 --> 01:15:55,439
n'était-elle pas bien réelle?
778
01:15:57,329 --> 01:16:01,607
Votre main que le maniement du sabre
a rendue rugueuse...
779
01:16:01,769 --> 01:16:04,761
et que j'ai toujours regardée
sans oser toucher...
780
01:16:08,169 --> 01:16:10,637
Tigres et dragons grouillent à Jiang Hu.
781
01:16:10,769 --> 01:16:12,725
L'homme a le coeur impur,
782
01:16:12,889 --> 01:16:16,882
les sabres et les lances
sont animés par des coeurs impurs...
783
01:16:18,089 --> 01:16:20,728
J'ai cédé Destinée le coeur sincére
784
01:16:20,849 --> 01:16:22,999
et cela ne cause que des ennuis.
785
01:16:23,169 --> 01:16:25,637
Qui étouffe ses sentiments les exalte.
786
01:16:26,209 --> 01:16:29,042
Il est vrai, mais je ne sais que faire.
787
01:16:29,209 --> 01:16:31,325
Je ne veux qu'être avec vous...
788
01:16:33,609 --> 01:16:35,201
comme en cet instant.
789
01:16:37,089 --> 01:16:39,683
J'en ressens une paix profonde.
790
01:16:56,649 --> 01:16:57,923
Par ici.
791
01:17:00,369 --> 01:17:03,042
- Je veux une chambre propre.
- Ça ne manque pas.
792
01:17:05,569 --> 01:17:06,684
Vous désirez?
793
01:17:06,849 --> 01:17:08,328
Eglefin, carré de porc,
794
01:17:08,489 --> 01:17:10,878
croquettes nappées d'une sauce légére,
795
01:17:11,049 --> 01:17:14,041
soupe de blettes,
ailerons de requin et vin de roses.
796
01:17:14,889 --> 01:17:17,198
Je vais chercher ça... chez le confrére.
797
01:17:17,369 --> 01:17:18,404
Faites vite, alors.
798
01:18:00,049 --> 01:18:01,038
C'est lui.
799
01:18:09,689 --> 01:18:12,681
Je m'appelle Mi "Bras D'acier".
800
01:18:13,689 --> 01:18:16,840
J'ai appris l'arrivée d'un nouveau maître.
Je viens pour ma leçon.
801
01:18:29,809 --> 01:18:31,242
Voyons ça!
802
01:18:50,689 --> 01:18:52,441
Un bras d'acier, ça?
803
01:19:07,369 --> 01:19:08,722
Quelle technique!
804
01:19:08,889 --> 01:19:11,198
Je m'appelle Chang "Sabre Ailé".
805
01:19:11,369 --> 01:19:14,247
Vous êtes de l'école de "Héron du Sud"?
806
01:19:14,409 --> 01:19:17,367
"Canard du Sud"?
Je ne fréquente pas la volaille.
807
01:19:17,529 --> 01:19:19,565
Ces noms à rallonge sont ridicules.
808
01:19:21,329 --> 01:19:23,047
Tu as écrasé Li Mu Bai
809
01:19:23,209 --> 01:19:25,769
et tu ne connais pas Héron du Sud,
son maître?
810
01:19:26,969 --> 01:19:28,038
Qui es-tu?
811
01:19:29,209 --> 01:19:33,043
Gou "Phénix Rayonnant... des Cimes".
812
01:19:34,449 --> 01:19:35,723
Gou?
813
01:19:36,289 --> 01:19:37,927
Je hais ce nom!
814
01:19:38,089 --> 01:19:39,442
Il me fait vomir!
815
01:19:40,209 --> 01:19:42,564
Dommage pour toi!
816
01:19:43,129 --> 01:19:45,040
Tu tâteras de mon épée le premier!
817
01:20:05,769 --> 01:20:06,679
Arrête!
818
01:20:07,529 --> 01:20:10,089
Tu ne reconnais pas le moine Jing?
819
01:20:10,249 --> 01:20:12,717
Moine défroqué! Tu l'auras, ta leçon!
820
01:20:12,889 --> 01:20:14,481
Mais qui es-tu?
821
01:20:15,569 --> 01:20:16,763
Qui je suis?
822
01:20:17,169 --> 01:20:18,124
Je suis...
823
01:20:22,049 --> 01:20:25,564
Je suis l'invincible déesse de l'escrime.
824
01:20:27,169 --> 01:20:28,966
Munie de l'incomparable...
825
01:20:29,129 --> 01:20:30,562
Destinée!
826
01:20:36,529 --> 01:20:38,724
Que tu sois Li ou Héron du Sud...
827
01:20:40,249 --> 01:20:41,762
baisse la tête
828
01:20:41,929 --> 01:20:43,123
et demande grâce!
829
01:20:49,649 --> 01:20:52,402
Je suis le dragon du désert.
830
01:21:00,969 --> 01:21:03,437
Je ne laisse aucune trace derriére moi.
831
01:21:13,569 --> 01:21:16,686
Aujourd'hui,
j'écrase l'école du mont Eu Mei.
832
01:21:18,729 --> 01:21:19,844
Demain...
833
01:21:20,129 --> 01:21:23,405
je décapite le mont Wu Tang!
834
01:21:37,049 --> 01:21:39,961
On lui propose poliment
une petite bagarre amicale
835
01:21:40,129 --> 01:21:42,279
et elle nous insulte et nous agresse.
836
01:21:42,449 --> 01:21:45,885
On était tous venus
lui donner une petite leçon,
837
01:21:46,049 --> 01:21:48,165
mais son épée était trop puissante.
838
01:21:48,329 --> 01:21:49,557
Moi qui ai voyagé,
839
01:21:49,729 --> 01:21:51,640
j'ai jamais vu une telle effrontée!
840
01:21:51,809 --> 01:21:55,848
Elle m'a accusé d'être le frére
de son ennemi juré Gou Jun Pei.
841
01:21:56,009 --> 01:21:58,887
Mais enfin, qui est ce Gou?
842
01:22:00,369 --> 01:22:01,484
Son mari.
843
01:22:13,329 --> 01:22:15,160
Nous sommes prés de chez vous.
844
01:22:15,329 --> 01:22:16,648
Allez voir si tout va bien.
845
01:22:16,809 --> 01:22:18,003
Et vous?
846
01:22:18,169 --> 01:22:20,319
Je fais un tour et je vous rejoins.
847
01:22:20,489 --> 01:22:21,365
Bonne idée.
848
01:22:21,529 --> 01:22:25,283
Passons la nuit chez moi.
Nous reprendrons des forces.
849
01:22:50,569 --> 01:22:51,843
Vous voilà, patronne!
850
01:22:57,409 --> 01:22:58,762
C'est vous, patronne!
851
01:22:59,809 --> 01:23:01,208
Tout va bien?
852
01:23:01,369 --> 01:23:02,119
Oui.
853
01:23:02,289 --> 01:23:03,881
Vous avez été retenue?
854
01:23:04,049 --> 01:23:05,448
Oui et je repars demain.
855
01:23:05,609 --> 01:23:07,520
- Ta femme a accouché?
- D'une fille.
856
01:23:07,689 --> 01:23:08,405
Bien!
857
01:23:08,569 --> 01:23:11,208
J'aimerais qu'elle vous arrive à la cheville.
858
01:23:11,889 --> 01:23:12,924
Mére Wu...
859
01:23:13,649 --> 01:23:14,877
Vous êtes rentrée!
860
01:23:15,049 --> 01:23:17,244
- Comment va votre bras?
- Mieux.
861
01:23:18,289 --> 01:23:21,008
Je m'étonnais de ne pas vous voir rentrer.
862
01:23:22,169 --> 01:23:24,239
Li Mu Bai va passer la nuit ici.
863
01:23:25,409 --> 01:23:27,240
Je vais préparer sa chambre!
864
01:23:56,209 --> 01:23:57,483
Ma soeur...
865
01:24:03,889 --> 01:24:06,449
lci, tu devras t'habiller décemment.
866
01:24:07,289 --> 01:24:10,964
Je t'emprunte juste
des vêtements propres. Je ne reste pas.
867
01:24:12,209 --> 01:24:15,167
Ne te mets pas en colére.
Je te les donne, ces vêtements.
868
01:24:16,649 --> 01:24:19,402
Je venais prendre de tes nouvelles,
c'est tout.
869
01:24:21,489 --> 01:24:22,399
Ma soeur!
870
01:24:26,809 --> 01:24:28,288
Tu es dans de beaux draps.
871
01:24:28,449 --> 01:24:31,088
Tu vois ce que c'est, le monde de Jiang Hu.
872
01:24:31,249 --> 01:24:33,809
Puisque tu me considéres comme ta soeur,
873
01:24:34,249 --> 01:24:37,446
laisse-moi te donner
un conseil de grande soeur.
874
01:24:37,609 --> 01:24:40,521
On peut fuir le mariage,
mais pas ses parents.
875
01:24:41,609 --> 01:24:43,088
Ils m'ont imposé ce mari!
876
01:24:44,329 --> 01:24:47,002
Retourne les voir. Quand ce sera fait,
877
01:24:47,169 --> 01:24:49,080
tu te décideras pour Lo.
878
01:24:50,049 --> 01:24:51,164
Tu es au courant?
879
01:24:59,529 --> 01:25:02,601
Je sais aussi qu'il t'aime beaucoup.
880
01:25:03,289 --> 01:25:07,202
Rentre à Pékin avec moi.
Nous tâcherons de te tirer d'affaire.
881
01:25:11,169 --> 01:25:12,488
Où est-il?
882
01:25:12,849 --> 01:25:14,441
Li Mu Bai s'est occupé de lui.
883
01:25:18,209 --> 01:25:20,120
Il l'a envoyé au mont Wu Tang.
884
01:25:21,089 --> 01:25:23,683
Vous vous êtes tous ligués contre moi!
885
01:25:23,969 --> 01:25:26,199
Comment oses-tu nous accuser?
886
01:25:26,369 --> 01:25:28,564
J'ai toujours su que tu avais volé l'épée!
887
01:25:28,729 --> 01:25:31,084
Je vous ai épargnés, toi et ta famille.
888
01:25:31,249 --> 01:25:33,479
Et voilà comment tu me remercies?
889
01:25:33,649 --> 01:25:36,447
Li Mu Bai aussi t'a aidée, ingrate!
890
01:25:36,609 --> 01:25:39,646
Nous aspirions à la paix
et tu as tout compromis!
891
01:25:39,809 --> 01:25:41,606
Je ne veux pas de toi comme soeur!
892
01:25:44,089 --> 01:25:45,317
Peu m'importe.
893
01:25:46,209 --> 01:25:48,404
Je ne t'ai jamais vue comme une amie.
894
01:25:48,769 --> 01:25:50,407
Devenue ennemie...
895
01:25:50,569 --> 01:25:52,605
tu ne vivras pas longtemps!
896
01:25:55,009 --> 01:25:55,998
Repose cette épée!
897
01:26:06,969 --> 01:26:07,719
Jen!
898
01:26:11,249 --> 01:26:13,365
Sortez tous et fermez les portes.
899
01:26:24,009 --> 01:26:26,398
Fort bien... finie l'amitié.
900
01:29:32,369 --> 01:29:33,438
N'y touche pas!
901
01:29:34,089 --> 01:29:35,602
C'est l'épée de Li Mu Bai.
902
01:29:37,089 --> 01:29:38,841
Viens donc la chercher.
903
01:29:39,809 --> 01:29:41,640
Sans Destinée, tu n'es rien.
904
01:29:43,369 --> 01:29:45,280
Tu es mauvaise perdante.
905
01:29:49,489 --> 01:29:51,639
Va! Choisis ton arme.
906
01:29:52,369 --> 01:29:53,324
Je t'attends.
907
01:29:55,929 --> 01:29:56,964
Va!
908
01:30:49,729 --> 01:30:51,048
Rends-moi l'épée.
909
01:30:53,649 --> 01:30:54,081
Tiens!
910
01:30:59,129 --> 01:30:59,766
Arrête!
911
01:31:03,409 --> 01:31:05,127
Tu ne mérites pas Destinée.
912
01:31:05,289 --> 01:31:06,768
Encore un sermon?
913
01:31:06,929 --> 01:31:07,725
En garde!
914
01:31:09,889 --> 01:31:10,765
Arrêtons là.
915
01:31:11,169 --> 01:31:12,841
Ça se tranchera à l'épée!
916
01:31:47,689 --> 01:31:51,648
Si je t'ai laissée libre,
c'était pour voir ton vrai visage.
917
01:31:57,649 --> 01:32:00,402
Sais-tu seulement
ce qu'est un coeur sincére?
918
01:33:38,169 --> 01:33:39,443
Que veux-tu donc?
919
01:33:39,889 --> 01:33:42,039
Toujours la même chose: T'instruire.
920
01:34:14,169 --> 01:34:15,158
C'est d'accord.
921
01:34:15,769 --> 01:34:18,283
Si tu reprends l'épée en trois mouvements,
922
01:34:18,449 --> 01:34:19,802
je te suis.
923
01:34:24,369 --> 01:34:25,006
Rends-la!
924
01:34:25,169 --> 01:34:27,080
- A genoux!
- Jamais!
925
01:34:27,249 --> 01:34:29,524
Alors, tu n'as que faire de l'épée.
926
01:35:40,849 --> 01:35:43,682
Tôt ou tard, ils t'auraient ramenée à Pékin.
927
01:35:44,449 --> 01:35:47,680
Mais tes parents
ne voudront plus jamais de toi.
928
01:35:51,009 --> 01:35:52,044
Pourquoi rentrer?
929
01:35:52,929 --> 01:35:55,841
Autant aller jusqu'au bout avec moi.
930
01:35:56,009 --> 01:35:58,318
Tu seras toujours ma belle demoiselle.
931
01:36:01,009 --> 01:36:03,728
Nous serons heureuses, seul cela compte.
932
01:36:04,769 --> 01:36:07,841
Nous serons enfin
maîtresses de notre destin.
933
01:36:08,009 --> 01:36:10,284
Nous pouvons compter l'une sur l'autre.
934
01:36:15,409 --> 01:36:16,842
Repose-toi.
935
01:36:39,249 --> 01:36:41,809
Cette fille est folle, il fallait la tuer.
936
01:36:41,969 --> 01:36:43,766
Je n'en ai pas eu le coeur.
937
01:36:44,249 --> 01:36:46,683
Li Mu Bai, lui, n'hésitera pas.
938
01:37:54,529 --> 01:37:56,804
Est-ce moi ou l'épée que tu veux?
939
01:38:16,049 --> 01:38:17,721
Tu as été droguée.
940
01:38:35,089 --> 01:38:36,761
Où est Jade la Hyéne?
941
01:39:17,609 --> 01:39:18,678
Que s'est-il passé?
942
01:39:19,889 --> 01:39:22,323
Jade la Hyéne l'a droguée.
943
01:39:22,489 --> 01:39:23,888
Comment avez-vous trouvé?
944
01:39:26,209 --> 01:39:28,404
Nous avons suivi la Hyéne.
945
01:39:57,169 --> 01:39:59,478
Te voilà au bout de ton chemin.
946
01:40:01,049 --> 01:40:02,641
Toi aussi!
947
01:40:10,769 --> 01:40:12,361
Une aiguille empoisonnée!
948
01:40:16,169 --> 01:40:18,285
Tu méritais bien de mourir,
949
01:40:19,369 --> 01:40:21,485
mais la vie que je voulais prendre...
950
01:40:21,809 --> 01:40:24,039
c'était celle de Jen.
951
01:40:25,609 --> 01:40:27,759
Je te consacre dix années...
952
01:40:28,129 --> 01:40:29,528
et tu me trahis!
953
01:40:31,449 --> 01:40:33,246
Tu t'appropries le grimoire.
954
01:40:33,649 --> 01:40:35,162
Je ne fais aucun progrés...
955
01:40:36,129 --> 01:40:39,326
tandis que les tiens sont infinis!
956
01:40:41,609 --> 01:40:42,962
Qu'est-ce que le poison?
957
01:40:44,209 --> 01:40:45,483
Une fille de 8 ans
958
01:40:45,649 --> 01:40:48,641
au coeur fourbe, voilà le poison!
959
01:40:52,769 --> 01:40:53,804
Jen!
960
01:40:55,689 --> 01:40:57,566
Mon unique famille...
961
01:40:58,329 --> 01:41:00,559
mon unique ennemie...
962
01:41:09,009 --> 01:41:10,124
Tu ne peux mourir!
963
01:41:10,289 --> 01:41:12,519
Quel poison as-tu utilisé?
964
01:41:14,409 --> 01:41:15,762
Tu ne peux mourir!
965
01:41:15,929 --> 01:41:16,964
L'antidote!
966
01:41:17,129 --> 01:41:19,723
Tu ne peux laisser Li Mu Bai mourir!
967
01:41:19,889 --> 01:41:21,607
Elle a utilisé du Yin Pourpre.
968
01:41:23,089 --> 01:41:24,568
Du poison Yin Pourpre.
969
01:41:24,729 --> 01:41:26,287
Qui va droit au coeur.
970
01:41:28,929 --> 01:41:32,558
Le poison qu'elle utilisa
pour tuer mon maître.
971
01:41:34,129 --> 01:41:37,439
Bientôt, la circulation de mon sang
sera inversée.
972
01:41:38,449 --> 01:41:40,087
Il n'y a pas d'antidote.
973
01:41:40,849 --> 01:41:44,205
Cela ne se peut pas!
Toute chose a son contraire!
974
01:41:44,369 --> 01:41:46,405
Ce poison ferait exception?
975
01:41:46,889 --> 01:41:47,878
L'antidote existe.
976
01:41:48,249 --> 01:41:50,365
Elle me l'a enseigné.
977
01:41:50,769 --> 01:41:52,999
La formule est simple,
978
01:41:53,169 --> 01:41:55,239
mais la préparation est longue.
979
01:42:00,969 --> 01:42:01,845
Ayez confiance.
980
01:42:03,169 --> 01:42:04,887
Comme vous m'avez sauvée,
981
01:42:05,049 --> 01:42:06,846
je le sauverai.
982
01:42:08,689 --> 01:42:09,565
C'est entendu.
983
01:42:09,729 --> 01:42:13,324
Fais vite.
Je tâcherai de tenir jusqu'à ton retour.
984
01:42:13,489 --> 01:42:15,764
Prends mon cheval et va chez moi.
985
01:42:15,929 --> 01:42:18,602
Donne ceci à la mére Wu,
elle t'aidera. Vite!
986
01:42:18,769 --> 01:42:21,602
Epargne ton souffle de vie. Je reviens!
987
01:42:50,409 --> 01:42:51,444
Mére Wu?
988
01:42:52,969 --> 01:42:53,879
Arrêtez!
989
01:42:55,649 --> 01:42:58,117
Shu Lien m'a dit de vous montrer ceci.
990
01:42:59,289 --> 01:43:00,688
Laissez-la!
991
01:43:14,209 --> 01:43:16,723
Mu Bai, épargnez votre souffle.
992
01:43:20,769 --> 01:43:22,566
Laissez-moi un peu d'espoir.
993
01:43:46,369 --> 01:43:47,438
Shu Lien...
994
01:43:49,129 --> 01:43:50,767
Ne perdez pas votre souffle.
995
01:43:53,129 --> 01:43:55,484
La vie s'échappe de mon corps.
996
01:43:56,649 --> 01:43:58,719
Mon dernier souffle est là.
997
01:44:01,129 --> 01:44:03,438
Consacrez-le à la méditation.
998
01:44:04,089 --> 01:44:06,444
Libérez-vous de ce monde
999
01:44:06,609 --> 01:44:08,998
ainsi qu'on vous l'a enseigné.
1000
01:44:09,929 --> 01:44:11,442
Elevez votre âme vers l'infini
1001
01:44:11,609 --> 01:44:14,328
dans ce dernier souffle.
1002
01:44:16,089 --> 01:44:17,568
Ne le gaspillez pas...
1003
01:44:17,729 --> 01:44:19,526
pour moi.
1004
01:44:22,249 --> 01:44:24,240
J'ai déjà gaspillé toute ma vie.
1005
01:44:26,009 --> 01:44:28,603
Je veux te dire avec le souffle qui me reste
1006
01:44:30,529 --> 01:44:32,565
que je t'aime depuis toujours.
1007
01:45:07,049 --> 01:45:11,281
Plutôt errer en fantôme à tes côtés...
1008
01:45:12,209 --> 01:45:13,961
comme une âme damnée...
1009
01:45:16,609 --> 01:45:20,284
que connaître la paix de l'âme sans toi.
1010
01:45:22,169 --> 01:45:23,522
Grâce à ton amour...
1011
01:45:26,889 --> 01:45:30,802
jamais je ne serai un fantôme solitaire.
1012
01:46:24,449 --> 01:46:25,598
Il s'est éteint?
1013
01:46:54,009 --> 01:46:54,998
Bo...
1014
01:46:55,929 --> 01:46:58,648
remettez ceci au Seigneur Té.
1015
01:47:05,449 --> 01:47:07,405
Va au mont Wu Tang.
1016
01:47:07,809 --> 01:47:09,447
Lo t'y attend.
1017
01:47:11,049 --> 01:47:12,448
Promets-moi ceci...
1018
01:47:12,969 --> 01:47:15,688
Quel que soit le choix que tu feras,
1019
01:47:16,089 --> 01:47:18,159
reste sincére avec toi-même.
1020
01:49:07,809 --> 01:49:10,482
Tu te souviens de la légende du garçon?
1021
01:49:12,529 --> 01:49:14,963
"Aux coeurs fidéles, tout est accordé".
1022
01:49:21,369 --> 01:49:23,041
Fais un voeu.
1023
01:49:25,689 --> 01:49:28,203
Rentrer dans le désert avec toi.
1024
01:54:56,089 --> 01:54:59,161
Sous-titres:
Mutchi Huynh - Pierre Arson
1025
01:54:59,889 --> 01:55:02,198
Sous-titrage: L.V.T. - Paris
72191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.