Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:06,449
Ovo je priča o grupi lavova Mapogo iz
rezervata Sabi send u Južnoj Africi.
2
00:00:07,282 --> 00:00:09,116
Dodatni snimci lavova
3
00:00:09,673 --> 00:00:14,357
upotrebljeni su za prikazivanje
ponašanja prilikom lova i parenja.
4
00:00:14,894 --> 00:00:17,318
Neke scene mogu da budu
veoma uznemirujuće.
5
00:00:18,720 --> 00:00:23,633
Filmska ekipa i vodiči proveli su
16 godina uz porodicu lavova,
6
00:00:24,172 --> 00:00:28,430
čiji su muški potomci
poznati kao grupa Mapogo.
7
00:00:32,111 --> 00:00:39,600
Svedočili su neverovatnom ponašanju
te grupe u potrazi za teritorijom.
8
00:00:43,230 --> 00:00:47,934
Kad su zauzeli prvu teritoriju,
počelo je krvoproliće.
9
00:00:50,864 --> 00:00:55,298
Ovih šest mužjaka osvojili su veći
prostor od svih lavova pre njih.
10
00:00:59,474 --> 00:01:02,660
Njihov pristup je bio divljački.
11
00:01:03,999 --> 00:01:06,558
Uklonili su svaku pretnju.
12
00:01:07,380 --> 00:01:11,892
Procenjujemo da su u jednoj godini
ubili preko sto lavova.
13
00:01:14,519 --> 00:01:19,576
Lavovi Mapogo bili su
izuzetno agresivni i nasilni.
14
00:01:21,487 --> 00:01:25,753
Njihova priča otkriva
retko viđenu mračnu stranu lavova
15
00:01:26,186 --> 00:01:29,419
i njihovu stalnu
borbu za opstanak.
16
00:01:33,790 --> 00:01:37,635
BRAĆA PO KRVI
Lavovi iz rezervata "Sabi send"
17
00:01:44,467 --> 00:01:48,588
Na severoistoku Južne afrike
nalazi se rezervat Sabi send
18
00:01:48,898 --> 00:01:51,336
koji se graniči
sa nacionalnim parkom Kruger.
19
00:02:01,779 --> 00:02:04,547
Kruger je dvostruko
veći od Jeloustona
20
00:02:04,996 --> 00:02:09,574
i tu žive brojne divlje životinje
koje imaju pristup rezervatu.
21
00:02:27,160 --> 00:02:31,770
Pored toliko plena,
ovo je savršeno stanište za lavove.
22
00:02:49,590 --> 00:02:51,597
Upravo ovde,
duže od jedne decenije,
23
00:02:51,920 --> 00:02:56,610
filmska ekipa i vodiči
svedoče usponu lavova Mapogo.
24
00:03:09,207 --> 00:03:13,745
Generacijama, čopor Sparta
živeo je u središtu rezervata.
25
00:03:14,120 --> 00:03:17,354
Godine 2002,
imali su deset mladunaca.
26
00:03:18,531 --> 00:03:21,152
Polovina su bili mužjaci.
27
00:03:25,733 --> 00:03:28,780
U početku nisu imali imena,
28
00:03:28,435 --> 00:03:30,843
a kasnije su prozvani Ožiljak,
29
00:03:32,469 --> 00:03:34,119
Lepotan,
30
00:03:34,471 --> 00:03:35,939
Rasta,
31
00:03:36,213 --> 00:03:37,729
Ludi Rep
32
00:03:38,880 --> 00:03:40,229
i Gospodin Ti.
33
00:03:43,375 --> 00:03:47,938
Kad odrastu,
ova braća postaće grupa Mapogo.
34
00:03:48,371 --> 00:03:51,766
Dok su bili mali,
bio sam sa njima u rezervatu.
35
00:03:52,135 --> 00:03:56,150
Sećam se da je u čoporu Sparta
bilo mnogo mladunaca
36
00:03:56,485 --> 00:03:58,657
i dobro pamtim pet mužjaka.
37
00:04:00,541 --> 00:04:05,780
Posmatramo ih od malena
i odmah smo primetili
38
00:04:05,479 --> 00:04:10,642
da su neki hrabriji,
a neki radoznaliji od drugih.
39
00:04:12,157 --> 00:04:16,348
Neki lavovi su spremniji
da pokušaju nove tehnike lova,
40
00:04:16,695 --> 00:04:20,658
dok su drugi oprezniji
i uče iz pozadine.
41
00:04:32,504 --> 00:04:35,125
Najveću pažnju privukla su mi
dva najmlađa lavića.
42
00:04:35,453 --> 00:04:37,416
Bilo je jasno da je jedan vođa,
43
00:04:41,783 --> 00:04:45,298
a njegov mali brat
pratio ga je u stopu.
44
00:04:51,371 --> 00:04:54,747
Bili su partneri
od samog početka.
45
00:04:55,637 --> 00:04:58,852
U pitanju su
Gospodin Ti i Ludi Rep.
46
00:05:04,175 --> 00:05:08,130
Dva najmlađa člana grupe Mapogo
nisu se izdvajala od braće
47
00:05:08,432 --> 00:05:11,158
samo zbog snažne povezanost.
48
00:05:13,640 --> 00:05:15,998
Bili su posebni.
49
00:05:16,495 --> 00:05:19,152
To se videlo od samog početka.
50
00:05:34,639 --> 00:05:37,806
Čopor je jednom prilikom
ulovio bivola.
51
00:05:41,321 --> 00:05:45,335
Jedan od velikih mužjaka,
otac grupe Mapogo,
52
00:05:47,139 --> 00:05:50,373
uzeo ga je samo za sebe.
53
00:05:56,756 --> 00:06:03,880
Jedan mali mužjak je jeo brzo i tiho,
dok je otac držao bivola u zubima.
54
00:06:05,443 --> 00:06:09,488
Mladunac je pokazao
pravu neustrašivost.
55
00:06:10,457 --> 00:06:13,819
Veliki mužjak sa lakoćom je
mogao da ga udari šapom.
56
00:06:14,603 --> 00:06:16,610
S obzirom na to ponašanje,
57
00:06:16,985 --> 00:06:22,675
pretpostavljam da je u pitanju bio
Gospodin Ti ili Ludi Rep.
58
00:06:26,995 --> 00:06:30,465
Ljudi koji su imali sreće
da vide male lavove Mapogo
59
00:06:30,933 --> 00:06:35,630
mogli su da predvide da će
postati velika sila kad porastu.
60
00:06:40,900 --> 00:06:43,530
Sve dok tih pet mužjaka
ostanu zajedno,
61
00:06:43,839 --> 00:06:46,200
ostvariće velike stvari.
62
00:07:00,140 --> 00:07:04,610
Samo jedan
od osam mladunaca preživi.
63
00:07:06,260 --> 00:07:09,578
Ako mladunčad dođe na svet
u zdravom čoporu,
64
00:07:09,885 --> 00:07:12,938
koji štiti grupa snažnih mužjaka,
65
00:07:13,640 --> 00:07:18,807
ima najveću šansu da preživi
opasnu prvu godinu života.
66
00:07:22,985 --> 00:07:24,953
Ženke žive u čoporima
67
00:07:25,292 --> 00:07:29,760
i ceo život provode
na istoj teritoriji.
68
00:07:29,627 --> 00:07:32,900
Često im se pridružuju i ćerke,
69
00:07:32,548 --> 00:07:36,574
pa veliki i snažni čopori
mogu da opstanu decenijama.
70
00:07:38,105 --> 00:07:41,290
Mužjaci žive u koalicijama.
71
00:07:45,363 --> 00:07:47,479
Mnogo se kreću
72
00:07:47,817 --> 00:07:51,734
i mogu da završe jako daleko
od mesta na kom su rođeni.
73
00:07:52,732 --> 00:07:57,160
Očevi mladunaca koji su
kasnije postali grupa Mapogo
74
00:07:57,360 --> 00:08:01,592
činili su sjajnu koaliciju koja je
kontrolisala nekoliko čopora.
75
00:08:03,556 --> 00:08:08,412
Sećam se da su bili dobri očevi,
izuzetno tolerantni.
76
00:08:13,295 --> 00:08:15,252
Uvreženo mišljenje je
77
00:08:15,814 --> 00:08:20,859
da mužjaci ne rade ništa
i jedu hranu koju donesu ženke.
78
00:08:24,327 --> 00:08:29,215
Ali mužjaci imaju
veoma važnu ulogu u čoporu.
79
00:08:29,559 --> 00:08:34,153
Oni traže nove teritorije,
brane mladunce i ženke.
80
00:08:37,206 --> 00:08:41,892
Ženke su najvažniji deo čopora,
one su njegovo društveno jezgro.
81
00:08:42,299 --> 00:08:46,261
Mužjaci dolaze i odlaze,
a ženke ostaju generacijama
82
00:08:47,403 --> 00:08:51,751
i zbog njih je
društvo lavova toliko stabilno.
83
00:08:54,200 --> 00:08:58,481
Lavovi su jedine
društvene mačke na svetu.
84
00:08:58,872 --> 00:09:04,308
Najbolje se slažu kad sarađuju,
tad čopor sjajno funkcioniše.
85
00:09:12,530 --> 00:09:15,280
U čoporu Sparta
bilo je deset mladunaca,
86
00:09:15,664 --> 00:09:18,718
a među njima,
pet mužjaka Mapogo.
87
00:09:23,181 --> 00:09:26,414
Veliki čopor
morao je da lovi veliki plen,
88
00:09:29,141 --> 00:09:34,274
a ženke i mužjaci ovog čopora
podigli su lov na viši nivo.
89
00:09:35,218 --> 00:09:39,778
Mužjaci imaju važnu ulogu
u potrazi za velikim plenom.
90
00:09:40,416 --> 00:09:44,385
Oni pomažu čoporu
da ulovi velike i opasne životinje.
91
00:09:49,320 --> 00:09:52,917
Lov na životinje poput žirafe
veoma je opasan za lavove,
92
00:09:53,366 --> 00:09:55,834
uglavnom zbog njihove veličine.
93
00:09:57,724 --> 00:10:00,509
Žirafa jednim udarcem
može da ubije lava.
94
00:10:01,390 --> 00:10:04,317
To je riskantna,
ali veoma isplativa strategija.
95
00:10:19,271 --> 00:10:25,425
Ako ženke napadnu veliku životinju,
mužjaci im uvek pomažu.
96
00:10:51,906 --> 00:10:56,600
Odrasli mužjak žirafe
težak je oko 1.300 kg
97
00:10:56,987 --> 00:11:01,252
i ima dovoljno mesa da prehrani
čopor Sparta nekoliko dana.
98
00:11:02,836 --> 00:11:04,971
U rezervatu Sadi send,
99
00:11:05,343 --> 00:11:09,800
opasnost za mlade lavove
vreba iza svakog ugla.
100
00:11:09,500 --> 00:11:12,492
Dok su Gospodin Ti i Ludi Rep
bili mladunci,
101
00:11:15,770 --> 00:11:19,843
buduću grupu Mapogo
zamalo je zadesila tragedija.
102
00:11:26,423 --> 00:11:29,108
Godine 2003,
mladi Mapogo lavovi,
103
00:11:29,424 --> 00:11:31,770
Gospodin Ti i Ludi Rep,
104
00:11:32,268 --> 00:11:37,278
Rasta, Lepotan i Ožiljak
imali su između 6 i 18 meseci.
105
00:11:41,770 --> 00:11:44,138
Rođeni su u stabilnoj porodici,
106
00:11:44,518 --> 00:11:47,700
sa snažnom koalicijom mužjaka
koja ih je štitila.
107
00:11:49,560 --> 00:11:53,496
Njihove majke, čopor Sparta,
bile su vrhunski lovci.
108
00:12:10,482 --> 00:12:12,684
Ženke čopora Sparta
109
00:12:12,962 --> 00:12:16,175
pomoći će mladuncima
da savladaju najveći izazov -
110
00:12:16,513 --> 00:12:19,250
da nauče da love.
111
00:12:21,844 --> 00:12:25,150
Mladi lavovi rano počinju
da usavršavaju svoje veštine.
112
00:12:25,690 --> 00:12:27,495
Vrebaju sve što ugledaju.
113
00:12:28,610 --> 00:12:32,250
Usavršasvaju veštine
i grade samopouzdanje
114
00:12:32,622 --> 00:12:37,494
lovom na različite životinje,
često potpuno neodgovarajuće.
115
00:12:37,931 --> 00:12:40,120
Videla sam ih u lovu
na bodljikavo prase
116
00:12:40,273 --> 00:12:45,507
i jazavca medojeda,
izuzetno agresivnu životinju.
117
00:12:51,411 --> 00:12:53,961
Te životinje
nisu plen za mlade lavove,
118
00:12:54,229 --> 00:13:00,201
ali pomažu u izgradnji samopouzdanja
i stvaranju veština potrebnih za lov.
119
00:13:12,850 --> 00:13:17,740
Lavove Mapogo u budućnosti čeka
sve veći i snažniji plen,
120
00:13:17,948 --> 00:13:23,570
a posebno jedna od najopasnijih
afričkih životinja - bivo.
121
00:13:31,632 --> 00:13:36,269
U najvećem krdu koje sam video
bilo je preko 1400 životinja.
122
00:13:36,615 --> 00:13:43,159
Grupe od 15 do 20 mužjaka
najčešća su meta lavova.
123
00:13:47,190 --> 00:13:50,980
Veliki bivo
težak preko 900 kg,
124
00:13:50,475 --> 00:13:56,398
šest puta više od lavice
i četiri puta više od lava.
125
00:14:02,596 --> 00:14:08,274
Sa svojim velikim zakrivljenim rogovima
mogu teško da povrede lava.
126
00:14:12,488 --> 00:14:16,547
Uzbudljivo je posmatrati
lavove u lovu na bivole.
127
00:14:24,150 --> 00:14:28,541
Najlakše je uloviti
jednog usamljenog bivola.
128
00:14:30,808 --> 00:14:34,804
Napadnuti bivo stvara buku
kako bi dozvao pomoć.
129
00:14:35,104 --> 00:14:41,789
Drugi bivoli napadaju lava
koji je ščepao plen.
130
00:14:44,822 --> 00:14:48,521
Zamislite šta se dešava
kad krdo bivola,
131
00:14:48,853 --> 00:14:56,590
nekoliko tona opasnih životinja
kao živi zid krene prema lavovima.
132
00:15:10,989 --> 00:15:15,366
Video sam kako su bacali
odraslog lava visoko u vazduh.
133
00:15:24,396 --> 00:15:26,392
Uprkos opasnosti,
134
00:15:26,697 --> 00:15:29,647
ako žele da nauče
kako da ulove ovaj veliki plen,
135
00:15:29,893 --> 00:15:33,348
mladi lavovi Mapogo
moraće da se nađu usred akcije.
136
00:15:33,771 --> 00:15:37,351
Posmatrajući čopor u lovu,
mladunci stiču važno znanje.
137
00:15:38,395 --> 00:15:41,348
Uče kako da sami ulove plen,
138
00:15:41,658 --> 00:15:45,351
kako bi, kad odrastu,
bili snažni i zdravi.
139
00:15:47,101 --> 00:15:51,628
Čopor Sparta često je
vodio mladunce u lov.
140
00:15:51,898 --> 00:15:54,736
Mladunci su
uvek bili iza odraslih.
141
00:15:55,874 --> 00:15:58,376
U 90% slučajeva,
142
00:15:58,641 --> 00:16:02,515
bivo se u jednom trenutku
okrene i potera lavove.
143
00:16:07,780 --> 00:16:09,390
Odrasli lavovi su se povukli,
144
00:16:12,850 --> 00:16:17,875
a mladunci su se našli
usred krda besnih bivola.
145
00:16:23,340 --> 00:16:28,235
Kad bivoli pojure,
lavovi beže na sve strane!
146
00:16:40,527 --> 00:16:47,112
Dugo su trčali za njima,
pa su se mladunci našli u opasnosti.
147
00:16:55,629 --> 00:17:03,110
Veliko krdo bivola traži
mladunce u žbunju, baca ih i gazi.
148
00:17:03,450 --> 00:17:08,690
Mladunce ubijaju
pritiskajući ih glavama na zemlju.
149
00:17:14,574 --> 00:17:21,745
Sečam se tuge nakon smrti
mladunčeta iz čopora Sparta.
150
00:17:29,371 --> 00:17:34,342
Bivoli su ubili nekoliko
mladunaca iz čopora Sparta.
151
00:17:34,666 --> 00:17:39,420
Pet lavova Mapogo
imalo je sreće.
152
00:17:40,619 --> 00:17:44,915
Sudbina kao da je imala
druge planove za ovu braću.
153
00:17:45,231 --> 00:17:49,170
Da ti mladunci nisu preživeli,
ne bi bilo koalicije Mapogo.
154
00:17:55,452 --> 00:17:59,296
Gospodin Ti, Ludi Rep,
Rasta, Ožijak i Lepotan
155
00:17:59,578 --> 00:18:03,760
uprkos svemu uspeli su da prežive
svoju prvu godinu života.
156
00:18:05,348 --> 00:18:11,674
Ali u bliskoj budućnosti
čekaju ih nove opasnosti.
157
00:18:17,326 --> 00:18:23,761
Krajem 2003, nepoznati mužjak
zašao je na teritoriju čopora Sparta.
158
00:18:25,566 --> 00:18:29,435
Novi mužjaci predstavljaju
veliku opasnost za mladunce.
159
00:18:31,206 --> 00:18:37,240
Mužjaci koji zauzmu novu teritoriju
ubijaju sve mladunce koje zateknu.
160
00:18:39,193 --> 00:18:42,276
Mladi lavovi Mapogo
imali su sreće.
161
00:18:42,561 --> 00:18:48,100
Uprkos svim očekivanjima,
uljez nije ubio braću.
162
00:18:50,754 --> 00:18:54,198
I novi lav je izbegao smrt.
163
00:18:54,481 --> 00:18:59,943
Štaviše, ženke i mužjaci
primili su ga u čopor.
164
00:19:03,400 --> 00:19:07,305
Mislim da je to
prvi takav dokumentovani slučaj.
165
00:19:15,395 --> 00:19:19,319
Očekivali smo da ga
dominamtni mužjaci oteraju ili ubiju,
166
00:19:19,633 --> 00:19:24,501
ali iz nekog razloga,
brzo su ga prihvatili.
167
00:19:28,790 --> 00:19:35,390
Mislim da on polubrat
petorice mlađih mužjaka.
168
00:19:35,411 --> 00:19:40,173
Imao je oko četiri godine
kad se priključio grupi,
169
00:19:40,551 --> 00:19:45,751
a mužjaci bi ga prihvatili
samo ako je sin jednog od njih.
170
00:19:49,220 --> 00:19:52,538
Tokom sledeće godine,
novi mužjak, Makulu,
171
00:19:52,799 --> 00:19:59,296
postao je ravnopravan član čopora
i veliki brat lavova Mapogo.
172
00:20:00,749 --> 00:20:06,328
Vodiči su primetili da je bliskost
Gospodina Tija i Ludog Repa,
173
00:20:06,704 --> 00:20:11,677
koja je počela u detinjstvu,
sada još veća i da su nerazdvojni.
174
00:20:19,114 --> 00:20:25,738
Gospodin Ti je bio dominantan,
a Ludi Rep bio je njegova desna ruka.
175
00:20:32,590 --> 00:20:37,100
Čuvao mu je leđa
u svakoj situaciji.
176
00:20:38,320 --> 00:20:41,420
Bio je njegov pomoćnik.
177
00:20:42,339 --> 00:20:46,951
Čuvao je lađa Gospodinu Tiju,
nije se odvajao od njega.
178
00:20:55,405 --> 00:20:59,110
Njihova povezanost je
bila neverovatna.
179
00:20:59,765 --> 00:21:04,370
Uživali su u druženju
i to je bilo zaista posebno.
180
00:21:08,688 --> 00:21:13,180
Ali mir u čoporu
nije dugo trajao.
181
00:21:14,118 --> 00:21:16,962
Kad su mladi lavovi
postali polno zreli,
182
00:21:17,241 --> 00:21:21,368
bili su prisiljeni da napuste čopor
i sami krenu u svet.
183
00:21:31,836 --> 00:21:33,695
Godine 2004,
184
00:21:34,290 --> 00:21:37,335
mlade lavove Mapogo
i dve godune starijeg Makulua
185
00:21:37,647 --> 00:21:40,241
očevi su oterali iz čopora.
186
00:21:47,309 --> 00:21:51,306
Mužjaci će morati da se snalaze,
187
00:21:51,713 --> 00:21:53,196
loviće sami,
188
00:21:53,496 --> 00:21:55,306
bez svoje teritorije,
189
00:21:55,681 --> 00:21:57,524
bez čopora ženki
190
00:21:57,960 --> 00:22:01,000
i pod stalnom pretnjom
dominantnih mužjaka.
191
00:22:05,930 --> 00:22:10,872
Lavovi najčešće stradaju
u ovom nomadskom periodu.
192
00:22:14,840 --> 00:22:20,614
Došli su do perioda u životu
u kom su ostali potpuno sami.
193
00:22:20,989 --> 00:22:25,973
Moraju da se snalaze
i imaju samo jedni druge.
194
00:22:26,258 --> 00:22:29,474
Najveća prednost bila je u tome
što ih je bilo šestorica.
195
00:22:33,777 --> 00:22:36,534
Držeći se zajedno,
ovih šest mužjaka
196
00:22:36,878 --> 00:22:39,472
moglo di da preokrene
situaciju u svoju korist.
197
00:22:41,352 --> 00:22:44,807
Stvorena je koalicija Mapogo.
198
00:22:45,736 --> 00:22:48,719
Proći će još mnogo vremena
dok ne postanu dovoljno veliki,
199
00:22:49,950 --> 00:22:53,391
snažni i sigurni u sebe
da zauzmu sopstvenu teritoriju.
200
00:22:56,687 --> 00:23:00,260
U početku ih je bilo
teško razlikovati,
201
00:23:00,321 --> 00:23:02,144
jer su grive
tek počele da im rastu.
202
00:23:02,553 --> 00:23:05,526
Isticao se samo Makulu,
koji je bio stariji.
203
00:23:07,824 --> 00:23:09,741
Bio je ogroman lav,
204
00:23:10,802 --> 00:23:13,104
sa predivnom crnom grivom.
205
00:23:13,473 --> 00:23:15,257
Bio je veličanstven!
206
00:23:16,972 --> 00:23:20,599
Jedan je prozvan Lepotan.
207
00:23:21,300 --> 00:23:23,857
Bio je izuzetno lep mužjak.
208
00:23:25,401 --> 00:23:28,878
Tu je bio i mužjak sa ožiljkom.
209
00:23:29,785 --> 00:23:32,745
Imao je prepoznatljiv
ožiljak na leđima.
210
00:23:35,585 --> 00:23:38,243
Bio je tu i Rasta, sa dredloksima.
211
00:23:40,363 --> 00:23:44,159
Griva mu se zapetljala
i podsećala je na dredlokse.
212
00:23:46,925 --> 00:23:48,659
Gospodin Ti...
213
00:23:50,147 --> 00:23:53,722
Imao je prepoznatljivu frizuru.
214
00:23:54,985 --> 00:24:00,398
I Ludi Rep,
šesti član grupe Mapogo.
215
00:24:05,992 --> 00:24:09,410
Reč "Mapogo" na svaziju označava
bezbednosnu grupu,
216
00:24:09,818 --> 00:24:12,375
odnosno grupu
koja zajednički deluje.
217
00:24:12,689 --> 00:24:17,735
Tada toga nismo bili svesni,
ali oni su delovali baš tako.
218
00:24:19,272 --> 00:24:22,509
Kad napuste dom, mladi mužjaci
suočeni su sa dva problema.
219
00:24:22,896 --> 00:24:24,735
Prvo, mladi su i glupi,
220
00:24:25,800 --> 00:24:28,373
a drugo,
mužjaci su i nespretni su.
221
00:24:28,710 --> 00:24:32,470
Nije im lako
da ulove svoj prvi plen.
222
00:24:33,115 --> 00:24:36,582
Lavovi Mapogo
još nikad nisu morali da love sami.
223
00:24:37,662 --> 00:24:41,500
Njihov opstanak zavisi
od uspešnog lova.
224
00:24:47,236 --> 00:24:48,811
Narednih meseci,
225
00:24:49,141 --> 00:24:51,251
usavršavali su svoje
lovačke veštine
226
00:24:51,612 --> 00:24:55,422
i gradili samopouzdanje
loveći sve veći plen.
227
00:24:55,841 --> 00:25:00,441
Ali čak i za koaliciju šest lavova,
to nije bio lak posao.
228
00:25:21,659 --> 00:25:24,369
Često su se ponašali
oportunistički
229
00:25:24,714 --> 00:25:28,122
i hranili se lešinama
kad bi im se ukazala prilika.
230
00:25:30,291 --> 00:25:34,339
Ponekad su terali ženke
i otimali njihov plen.
231
00:25:35,720 --> 00:25:39,417
Ali ženke su pod budnim okom
dominantnog mužjaka,
232
00:25:40,940 --> 00:25:44,183
pa je to dovelo do nekoliko
veoma opasnih situacija.
233
00:26:09,836 --> 00:26:16,760
S vremenom, lavovi Mapogo
postali su odlični lovci.
234
00:26:20,288 --> 00:26:23,686
Najčešće su lovili bivole,
235
00:26:24,272 --> 00:26:28,194
ali ubili su i nilskog konja,
236
00:26:31,694 --> 00:26:34,603
mladog nosoroga i,
237
00:26:35,349 --> 00:26:41,442
baš kao i njihovi očevi,
ulovili su čak žirafu.
238
00:26:56,444 --> 00:27:01,992
Posebni su po tome
što su se u lovu kretali u grupi.
239
00:27:10,895 --> 00:27:15,617
Ludi Rep je bio kao terijer,
bio je spreman na sve.
240
00:27:16,588 --> 00:27:20,970
Bio je snagator
i mnogo je radio.
241
00:27:20,393 --> 00:27:25,506
Makulu je bio organizator
i uglavnom je prilazio prvi.
242
00:27:27,993 --> 00:27:33,515
Ludi Rep je obavljao najteži
deo posla - napad na bivola.
243
00:27:35,513 --> 00:27:39,469
Gospodin Ti i Ludi Rep
uvek su bili u akciji
244
00:27:39,906 --> 00:27:43,724
i uvek su bili
malo agresivniji od ostalih.
245
00:27:53,180 --> 00:27:56,470
To što su ovi mužjaci
naučili da ulove bivola
246
00:27:56,783 --> 00:28:01,472
omogućilo im je da prežive,
porastu i ojačaju.
247
00:28:04,797 --> 00:28:06,862
Sampouzdanje im je poraslo,
248
00:28:07,141 --> 00:28:11,784
a jedan od lavova počeo je
da se ponaša sve ekstremnije.
249
00:28:13,336 --> 00:28:19,812
U blizini plena, dok su jeli,
Gospodin Ti je često bio agresivan.
250
00:28:21,817 --> 00:28:24,405
Bio je spreman na sve.
251
00:28:28,204 --> 00:28:30,767
Na borbu sa braćom...
252
00:28:32,255 --> 00:28:35,658
Bez problema se
obračunavao sa njima.
253
00:28:51,843 --> 00:28:54,262
Gospodin Ti je bio najmlađi,
254
00:28:54,551 --> 00:28:58,200
ali to ga nije sprečilo da pokuša
da preuzme vlast nad koalicijom.
255
00:28:58,452 --> 00:29:01,311
Ali neko mu je stajao na putu.
256
00:29:01,516 --> 00:29:07,844
Makulu je imao najtamniju grivu
i bio je dominantan mužjak.
257
00:29:08,950 --> 00:29:13,248
Mužjaci sa tamnom grivom su nadmoćni
i imaju visok nivo testosterona.
258
00:29:13,565 --> 00:29:16,151
U sukobu dvojice mužjaka,
259
00:29:16,466 --> 00:29:19,135
uglavnom pobeđuje
onaj sa tamnijom grivom.
260
00:29:19,924 --> 00:29:26,327
Na početku, Makulu je bio dominantan
i zavodio red u grupi.
261
00:29:34,819 --> 00:29:36,923
Gospodin Ti moraće da sačeka.
262
00:29:39,665 --> 00:29:41,556
Sa Makulom na čelu,
263
00:29:41,841 --> 00:29:45,650
mladi mužjaci postali su
sposobna ekipa za ubijanje
264
00:29:49,459 --> 00:29:53,403
i koalicija spremna
da zauzme teritoriju.
265
00:29:57,646 --> 00:29:59,951
Znali smo
da slede velike promene,
266
00:30:00,242 --> 00:30:04,257
ali nismo ni slutili
koliko će one biti nasilne.
267
00:30:13,915 --> 00:30:18,990
Lavovi Mapgo konačno su spremni
da zauzmu svoju prvu teritoriju.
268
00:30:22,384 --> 00:30:26,318
Godine 2006, predvođeni Makuluom,
petorica braće -
269
00:30:26,598 --> 00:30:31,600
Lepotan, Rasta, Ožiljak,
Ludi Rep i Gospodin Ti,
270
00:30:31,330 --> 00:30:33,566
započeli su vladavinu terora
271
00:30:33,876 --> 00:30:37,615
dosad neviđenog
u rezervatu Sabi send.
272
00:30:47,386 --> 00:30:52,915
Većina vodiča nikad nije videla
grupu od šest mužjaka.
273
00:30:54,742 --> 00:30:58,586
Sećam se
kad sam ih prvi put ugledao.
274
00:30:59,380 --> 00:31:03,120
Jednog jutra,
došli su do pojilišta.
275
00:31:03,871 --> 00:31:07,872
Očekivao sam da odu do vode,
pa sam zaustavio vozilo.
276
00:31:09,634 --> 00:31:12,844
Došli su da piju.
277
00:31:13,161 --> 00:31:17,349
Poređali su se i počeli da piju,
sva petorica, jedan do drugog.
278
00:31:17,633 --> 00:31:20,376
To je bilo zaista neverovatno!
279
00:31:25,561 --> 00:31:28,000
Nismo očekivali šest lavova.
280
00:31:28,346 --> 00:31:32,279
To je bilo nečuveno,
gotovo neprirodno!
281
00:31:36,254 --> 00:31:39,700
Najvažnija je bila veličina koalicije.
282
00:31:40,600 --> 00:31:45,138
Da bi se zauzela teritorija,
potrebna su najmanje tri mužjaka.
283
00:31:45,486 --> 00:31:48,425
Koalicija šest lavova
zaista je velika.
284
00:31:54,263 --> 00:32:00,669
Lavovi Mapogo do teritorije su
mogli da dođu samo silom.
285
00:32:01,394 --> 00:32:04,619
Prvi susreti biće presudni.
286
00:32:05,466 --> 00:32:07,410
Godine 2006,
287
00:32:07,344 --> 00:32:12,160
stigli su na sever Sabi senda,
teritoriju četiri dominantna mužjaka.
288
00:32:16,434 --> 00:32:19,722
Lavovi uglavnom tiho
dolaze na tuđu teritoriju,
289
00:32:20,290 --> 00:32:22,637
ali oni to nisu uradili.
290
00:32:26,136 --> 00:32:28,590
Glasno su rikali
291
00:32:30,308 --> 00:32:33,754
i obeležavali teritoriju
od samog početka.
292
00:32:38,153 --> 00:32:42,744
Mužjaci su pokušali da odbrane
svoju teritoriju i čopore,
293
00:32:47,764 --> 00:32:51,527
ali lavovi Mapogo
bili su suviše jaki.
294
00:32:54,220 --> 00:32:57,508
Nakon što su ubili jednog mužjaka,
295
00:32:59,618 --> 00:33:02,636
preostala trojica su pobegla.
296
00:33:03,102 --> 00:33:07,197
Nisu imali
nikakve šanse da se odbrane.
297
00:33:10,890 --> 00:33:15,255
Lavovi Mapogo konačno su
zauzeli svoju prvu teritoriju,
298
00:33:20,553 --> 00:33:25,402
koju će proširiti zahvaljujući
novostečenom samopouzdanju.
299
00:33:26,535 --> 00:33:30,926
Kad su zauzeli prvu teritoriju,
počelo je krvoproliće.
300
00:33:33,530 --> 00:33:37,444
Znali su da niko
ne može da ih zaustavi.
301
00:33:38,833 --> 00:33:41,680
Narednih godinu dana,
šest lavova Mapogo
302
00:33:41,988 --> 00:33:44,862
napadalo je sve dominantne mužjake
koji su im se našli na putu.
303
00:33:46,206 --> 00:33:49,662
Kad lav shvati da je nadjačan,
pokušaće da pobegne.
304
00:33:52,371 --> 00:33:55,994
To su radili i ovi lavovi,
jer bi ih u suprotnom ubili.
305
00:34:01,637 --> 00:34:06,730
Tih šest gangstera
ubijalo je naše lavove.
306
00:34:20,487 --> 00:34:24,217
Sa rastom samopouzdanja,
rasla je i njihova teritorija.
307
00:34:24,606 --> 00:34:29,933
Terali su druge lavove u Kruger
i dominirali ogromnim prostorom.
308
00:34:36,713 --> 00:34:40,300
Proterivanje mužjaka
samo je prvi korak
309
00:34:40,399 --> 00:34:43,625
u dominaciji nad teritorijom.
310
00:34:49,513 --> 00:34:53,873
Bili smo zabrinuti
zbog čopora sa mladuncima.
311
00:34:55,887 --> 00:35:00,367
Mladunci su bili stari
između 6 i 8 meseci
312
00:35:00,651 --> 00:35:04,443
kad su se pojavili njih šestorica.
313
00:35:10,621 --> 00:35:13,804
Novi mužjaci
koji preuzmu čopor
314
00:35:14,990 --> 00:35:16,906
predstavljaju veliku
opasnost za mladunce.
315
00:35:17,271 --> 00:35:21,851
Lav nema potrebu da se prema
mladuncima ponaša kao očuh
316
00:35:22,181 --> 00:35:26,932
i da troši energiju na mladunce
nekih drugih mužjaka.
317
00:35:28,430 --> 00:35:31,927
Mužjaci koji zauzmu novu teritoriju
uzbijaju sve mladunce koje zateknu
318
00:35:32,290 --> 00:35:36,847
i ženke koje pokušaju da ih zaštite.
319
00:35:42,902 --> 00:35:49,207
Ženke brzo reaguju
na pojavu nepoznatih mužjaka.
320
00:35:49,479 --> 00:35:52,598
Vraćaju se mladuncima
i zajednički pokušavaju
321
00:35:52,979 --> 00:35:57,200
da oteraju mužjake
i zaštite svoje mladunce.
322
00:36:03,381 --> 00:36:06,550
Ako su mladunci malo stariji,
323
00:36:06,378 --> 00:36:09,658
često beže sa njima
i izbegavaju sukob.
324
00:36:12,880 --> 00:36:17,927
Kad su mladunci mali,
pokušavaju da ih odbrane.
325
00:36:31,844 --> 00:36:38,530
Posmatrao sam čopor Otava
sa tri ženke i 11 mladunaca.
326
00:36:44,267 --> 00:36:50,364
Lavovi Mapogo
pronašli su čopor i napali ga.
327
00:36:54,170 --> 00:36:57,864
Ženke su pokušale
da zaštite mladunce,
328
00:37:04,843 --> 00:37:08,876
ali mužjaci su bili
izuzetno agresivni.
329
00:37:09,176 --> 00:37:12,280
Ženke do smrti brane svoje mladunce.
330
00:37:19,355 --> 00:37:25,330
Bilo je mnogo akcije,
trčanja i borbe oko džipova.
331
00:37:26,622 --> 00:37:32,528
Jedna ženka je zamalo preskočila džip
kako bi pobegla od mužjaka.
332
00:37:34,729 --> 00:37:39,100
Lavovi Mapogo
ubijali su mladunce.
333
00:37:41,745 --> 00:37:47,169
Ženke su pokušale da ih spreče,
ali bili su suviše jaki.
334
00:37:48,121 --> 00:37:52,228
Kad lav odluči
da ubije mladunce,
335
00:37:54,151 --> 00:37:57,744
lavica ne može da ga zaustavi.
336
00:37:58,108 --> 00:38:03,953
Majke su savladane
i više ništa nije stajalo između
337
00:38:04,329 --> 00:38:06,697
lavova Mapogo
i mladunaca čopora Otava.
338
00:38:22,893 --> 00:38:26,328
Kad vas proganja
šest odraslih lavova,
339
00:38:26,708 --> 00:38:29,677
teško je sakriti spore mladunce.
340
00:38:30,000 --> 00:38:33,537
Ubijali su ih jednog po jednog.
341
00:38:35,905 --> 00:38:40,655
Svih jedanaest mladunaca
čopora Otava je ubijeno.
342
00:38:45,672 --> 00:38:51,439
Teško je posmatrati
kako lavovi ubijaju mladunce.
343
00:38:51,769 --> 00:38:55,550
Ja sam biolog
i znam da je to prirodno,
344
00:38:55,827 --> 00:38:58,780
ali teško sam to podnela.
345
00:39:01,496 --> 00:39:03,497
Kad ostanu bez mladunaca,
346
00:39:03,811 --> 00:39:07,841
ženke ulaze u teranje
i spremne su za parenje.
347
00:39:09,456 --> 00:39:14,958
Baš to je potrebno lavovima Mapogo
za produženje njihove loze.
348
00:39:22,627 --> 00:39:25,730
U periodu od tri meseca,
349
00:39:26,590 --> 00:39:30,479
sve mladunce ubila je
i pojela grupa Mapogo.
350
00:39:36,410 --> 00:39:40,923
Gospodin Ti i Ludi Rep
bili su posebno agresivni
351
00:39:41,243 --> 00:39:45,924
u potrazi za mladuncima
i njihovom ubijanju.
352
00:39:50,198 --> 00:39:53,368
Četvrtinu svih mladunaca
koji ne prežive prvu godinu
353
00:39:53,695 --> 00:39:55,998
ubijaju odrasli lavovi.
354
00:39:56,966 --> 00:40:00,961
To je sastavni deo
preuzimanja čopora.
355
00:40:00,961 --> 00:40:06,577
Sudeći po pričama koje smo čuli,
Gospodin Ti je bio najagresivniji.
356
00:40:13,967 --> 00:40:17,295
Nasilje uglavnom završava
nakon ubijanja mladunaca,
357
00:40:17,618 --> 00:40:20,490
ali koalicija Mapogo
nije kao ostale.
358
00:40:31,380 --> 00:40:35,151
Nakon što su mužjaci čopora Otava
proterani, a mladunci pobijeni,
359
00:40:35,620 --> 00:40:38,988
ženke su uskoro bile
spremne za parenje.
360
00:40:43,135 --> 00:40:46,830
Ali šest lavova Mapogo
koji su na vrhuncu snage
361
00:40:46,349 --> 00:40:50,220
i puni testosterona žestoko
se borilo za pravo na parenje.
362
00:41:07,754 --> 00:41:12,743
Došlo je čak do toga
da su ubili lavicu koja se terala.
363
00:41:24,212 --> 00:41:28,644
Nisu mogli da odluče
ko će se pariti sa njom,
364
00:41:29,472 --> 00:41:32,300
pa su je napali i rastrgali.
365
00:41:36,480 --> 00:41:42,709
Prvo sam video Gospodina Tija
koji je grizao lavicu za leđa.
366
00:41:43,114 --> 00:41:46,691
Počeo je da je davi.
367
00:41:51,819 --> 00:41:55,876
Posle 10-15 minuta,
lavica je bila mrtva.
368
00:41:56,234 --> 00:42:01,115
Nakon toga,
Gospodin Ti je počeo da je jede.
369
00:42:08,457 --> 00:42:13,187
Ponašanje lavova Mapogo
prema ženkama i njihovo ubijanje
370
00:42:13,545 --> 00:42:15,257
svakako je neobično.
371
00:42:15,672 --> 00:42:19,873
Ubijanje ženki iz čopora,
sa kojima su se već parili
372
00:42:20,238 --> 00:42:22,606
i sa kojima bi mogli
da imaju mladunce
373
00:42:22,967 --> 00:42:27,170
veoma je neobično ponašanje
koje nikad nisam videla u divljini.
374
00:42:31,466 --> 00:42:33,200
Tokom naredne godine,
375
00:42:33,577 --> 00:42:35,989
lavovi Mapogo preuzimali su
čopor za čoporom
376
00:42:36,279 --> 00:42:38,683
i ubijali sve lavove
koji su predstavljali petnju.
377
00:42:40,652 --> 00:42:46,858
Niko ne zma koliko je lavova
zapravo ubila grupa Mapogo.
378
00:42:47,721 --> 00:42:50,813
Populacija se zbog njih smanjila.
379
00:42:54,198 --> 00:42:59,496
Procenjujemo da su u jednoj godini
ubili preko sto lavova.
380
00:43:00,875 --> 00:43:03,500
U pitanju je neverovatan broj.
381
00:43:03,823 --> 00:43:08,720
Činilo se da nijedan lav
u rezervatu Sabi send
382
00:43:08,448 --> 00:43:12,290
nije siguran sve dok su
lavovi Mapogo na vlasti.
383
00:43:12,609 --> 00:43:13,885
Delovali su napobedivo.
384
00:43:16,523 --> 00:43:20,923
Jedina pretnja mogla je
da dođe iz njihovih redova.
385
00:43:21,977 --> 00:43:25,213
Najveća borba koji sam video bila je
između Gospodina Tija i Makulua.
386
00:43:31,162 --> 00:43:35,225
Do 2008,
koalicija Mapogo proterala je
387
00:43:35,495 --> 00:43:39,171
brojne dominantne mužjake
i osvojila ogromnu teritoriju.
388
00:43:39,484 --> 00:43:44,880
tako veliku da je ranije bila
podeljena na pet zasebnih.
389
00:43:47,883 --> 00:43:52,620
Ovo je prva koalicija za koju znamo
da je vladala tolikom teritorijom.
390
00:43:56,452 --> 00:44:02,699
Vladali su gotovo čitavim rezervatom,
prostorom od 70.000 ha.
391
00:44:05,119 --> 00:44:10,592
To je prostor
sedam puta veći od Menhetna.
392
00:44:15,120 --> 00:44:21,652
U rezervatu ima mnogo divljači,
vode i drugih lavova,
393
00:44:22,380 --> 00:44:26,167
pa je prostor najčešće
podeljen na više teritorija.
394
00:44:29,333 --> 00:44:32,448
To što su lavovi Mapogo
zauzeli gotovo čitav rezervat
395
00:44:33,138 --> 00:44:36,367
najbolji je primer
snage njihove koalicije.
396
00:44:45,287 --> 00:44:48,118
Nakon što su
eliminisali konkurenciju,
397
00:44:48,382 --> 00:44:50,730
lavovi Mapogo kontrolisali su
više od osam čopora.
398
00:44:58,250 --> 00:45:02,692
Bili su neosporni vladari
rezervata Sabi send.
399
00:45:06,499 --> 00:45:09,834
Ali za neke od njih
to nije bilo dovoljno.
400
00:45:12,844 --> 00:45:17,232
Koalicije često doživljavamo
kao grupe koje savršeno funkcionišu
401
00:45:17,546 --> 00:45:21,326
i u kojima nema
unutrašnjih sukoba.
402
00:45:24,140 --> 00:45:27,904
U grupi mogu da se pojave
mužjaci koji ne žele da budu
403
00:45:28,251 --> 00:45:34,490
u podređenom položaju
i koji hoće da je napuste.
404
00:45:42,329 --> 00:45:45,739
Gospodin Ti i Ludi Rep
nisu rođeni za sluge.
405
00:45:46,580 --> 00:45:48,549
Hteli su da budu glavni.
406
00:45:50,996 --> 00:45:54,667
Ali jedan lav im je stajao na putu.
407
00:45:56,706 --> 00:46:00,393
Makulu je bio
dominantan mužjak u grupi Mapogo.
408
00:46:00,752 --> 00:46:02,480
On je bio šef.
409
00:46:02,480 --> 00:46:06,110
Najveća borba koju sam video
bila je između Gospodina Tija i Makulua.
410
00:46:06,936 --> 00:46:09,538
Gospodin Ti je
izvukao deblji kraj.
411
00:46:20,133 --> 00:46:24,258
Makulu ga je ugrizao za nogu
i povredio ga.
412
00:46:44,588 --> 00:46:50,303
Mislim da je to dovelo do odlaska
dvojice lavova iz koalicije.
413
00:46:53,379 --> 00:46:58,652
Većina vodiča prvi put je videla
koaliciju šest lavova,
414
00:47:00,370 --> 00:47:04,723
a podela u dve grupe
bila je nešto neviđeno.
415
00:47:05,162 --> 00:47:08,340
To se desilo 2008.
416
00:47:11,834 --> 00:47:14,571
Gospodin Ti i Ludi Rep
imali su šest godina
417
00:47:14,878 --> 00:47:18,286
i bili su na vrhuncu snage
kad su napustili starijeg Makulua,
418
00:47:18,924 --> 00:47:22,707
Lepotana, Rastu i Ožiljka.
419
00:47:22,990 --> 00:47:27,275
Tad sam prvi put doživeo
da se koalicija raspadne na dve,
420
00:47:27,600 --> 00:47:30,611
sa teritorijama koje se graniče.
421
00:47:32,491 --> 00:47:34,200
Nakon razdvajanja,
422
00:47:34,383 --> 00:47:37,913
Gospodin Ti i Ludi Rep
kontrolisali su severni deo,
423
00:47:41,443 --> 00:47:45,704
a ostala četvorica
zapadni deo teritorije.
424
00:47:48,877 --> 00:47:53,521
Ja sam radio na teritoriji
Ludog Repa i Gospodina Tija.
425
00:47:56,828 --> 00:48:00,531
U početku smo ih mrzeli
zbog njihovog ponašanja,
426
00:48:00,842 --> 00:48:04,765
ali postali su naši mužjaci
i zavoleli smo ih.
427
00:48:07,902 --> 00:48:15,233
Gospodin Ti i Ludi Rep
dobro su se slagali.
428
00:48:16,950 --> 00:48:18,660
Izgledali su kao prava braća.
429
00:48:18,416 --> 00:48:22,400
Ostale mužjake smo retko viđali.
430
00:48:25,360 --> 00:48:30,615
Povremeno su se susretali,
ali nisu delili teritoriju.
431
00:48:32,960 --> 00:48:33,800
Gospodin Ti i Ludi Rep
432
00:48:34,125 --> 00:48:37,314
mogli su da se usresrede
na stvaranje potomstva.
433
00:48:51,317 --> 00:48:55,670
Lavice se osećaju bezbedno
kad jaka koalicija čuva mladunce
434
00:48:56,280 --> 00:48:58,629
i ne dozvoljava nikome
da im priđe i ubije ih.
435
00:48:58,953 --> 00:49:00,998
To im značajno olakšava život.
436
00:49:10,717 --> 00:49:17,770
U čoporima Otava i Šamungve
bilo je petnaest mladunaca.
437
00:49:22,887 --> 00:49:28,270
Teritorije lavova Mapogo
ispunili su čopori mladih lavova.
438
00:49:28,826 --> 00:49:31,823
To je bio najmirniji period
od nastanka ove koalicije.
439
00:49:34,292 --> 00:49:36,744
Ali mir je doneo novi izazov -
440
00:49:37,245 --> 00:49:38,984
roditeljstvo.
441
00:49:40,950 --> 00:49:43,483
Lavovi uglavnom
nisu strpljivi sa mladuncima.
442
00:49:43,809 --> 00:49:46,718
Makulu je imao najviše strpljenja.
443
00:49:48,698 --> 00:49:52,556
Mnogo puta smo videli mladunce
kako se penju po njemu
444
00:49:52,870 --> 00:49:54,685
i vuku ga za grivu,
a on im je to dopuštao.
445
00:49:57,671 --> 00:50:02,261
Da bi lavovi bili dobri očevi, nije
dovoljno da se igraju sa mladuncima.
446
00:50:02,583 --> 00:50:06,310
Moraju da patroliraju
i čuvaju ih od stranaca.
447
00:50:13,992 --> 00:50:17,900
Lavovi patroliraju
i brane svoju treitoriju.
448
00:50:18,615 --> 00:50:20,785
Rade to na razne načine:
449
00:50:21,153 --> 00:50:22,138
riču,
450
00:50:29,340 --> 00:50:31,870
ostavljaju svoj miris
451
00:50:33,570 --> 00:50:37,237
i pokazuju svoje prisustvo.
452
00:50:41,978 --> 00:50:45,807
Tako drugim lavovima u kraju
daju do znanja
453
00:50:46,158 --> 00:50:48,456
da je to njihov čopor,
njihova teritorija,
454
00:50:48,807 --> 00:50:50,985
i da njih, ako se približe,
očekuje borba.
455
00:50:53,612 --> 00:50:56,344
U zapadnom delu
teritorije lavova Mapogo,
456
00:50:56,613 --> 00:51:00,555
jedan lav predvodio je
zaštitu granica koalicije.
457
00:51:10,455 --> 00:51:14,350
Često sam viđao Makulua samog,
daleko od ostalih lavova.
458
00:51:15,230 --> 00:51:18,784
Pretpostavljam
da je patrolirao krajem.
459
00:51:25,215 --> 00:51:29,389
Ne bi ga bilo po nedelju dana.
460
00:51:42,973 --> 00:51:48,523
Kontrolisali su ogromnu teritoriju,
a on je najviše patrolirao.
461
00:51:54,430 --> 00:51:58,700
Često bismo čuli kako riče
na svoj prepoznatljiv način.
462
00:52:04,496 --> 00:52:07,238
Još nisam čuo lava
koji riče kao Makulu.
463
00:52:10,731 --> 00:52:13,290
Rikao je neobično,
464
00:52:14,459 --> 00:52:17,380
ali neverovatno snažno.
465
00:52:18,553 --> 00:52:21,852
Većina lavova odmara
nakon minuta rike,
466
00:52:22,788 --> 00:52:26,112
ali on nije prestajao.
467
00:52:50,334 --> 00:52:51,751
Godine 2010,
468
00:52:52,650 --> 00:52:55,416
prošle su već 4 godine
od osvajanja prve teritorije.
469
00:52:58,320 --> 00:53:01,329
Makulu je čuvao svoju granicu,
470
00:53:04,469 --> 00:53:09,985
a Gospodin Ti i Ludi Rep su
mnogo teže branili istok.
471
00:53:10,625 --> 00:53:15,913
Istok teritorije graničio se sa
ogromnim nacionalnim parkom Kruger,
472
00:53:16,220 --> 00:53:21,172
sa brojnim mužjacima koji žele
da im preotmu teritoriju i čopore.
473
00:53:22,427 --> 00:53:24,171
Pretnja uvek postoji,
474
00:53:24,516 --> 00:53:30,437
od jednog mužjaka ili koalicije
koja želi da otme čopore.
475
00:53:33,280 --> 00:53:38,380
Videli smo mnogo mužjaka
koji su došli iz Krugera,
476
00:53:38,360 --> 00:53:41,233
ali Gospodin Ti i Ludi Rep
sve su ih rasterali.
477
00:53:42,837 --> 00:53:46,398
Hrabro su branili svoju teritoriju.
478
00:53:47,885 --> 00:53:51,950
Da bi došli do Makulua
i preostala tri mužjaka,
479
00:53:52,534 --> 00:53:56,780
lavovi su morali da prođu
pored Gospodina Tija i Ludog Repa.
480
00:53:56,757 --> 00:54:00,330
Gospodin Ti i Ludi Rep
terali su uljeze dve godine
481
00:54:00,656 --> 00:54:05,473
i branili ne samo svoju,
nego i teritoriju braće na zapadu.
482
00:54:12,517 --> 00:54:17,357
Nisu ni slutili da prema njima ide
koalicija pet lavova Madđingilanes.
483
00:54:24,736 --> 00:54:27,365
Rasterivanje usamljenih lavova
bilo je prilično lako,
484
00:54:27,709 --> 00:54:33,707
ali borba protiv pet odraslih mužjaka
predstavlja mnogo veći izazov.
485
00:54:37,567 --> 00:54:42,129
Lavovi Madđingilanes bili su mladi,
snažni i umeli su da se bora.
486
00:54:51,195 --> 00:54:56,427
Osmog juna 2012,
koalicija pet lavova Madđingilanes
487
00:54:56,763 --> 00:54:59,977
dolazi u severoistočni deo
rezervata Sabi send.
488
00:55:02,403 --> 00:55:07,996
Lavovi Mapogo prvi put su suočeni
sa ovako velikom koalicijom.
489
00:55:20,694 --> 00:55:23,835
Kad ih je bilo šestoro,
lavovi Mapogo bili su nepobedivi.
490
00:55:27,335 --> 00:55:29,866
Ali nakon što su se razdvojili,
491
00:55:30,177 --> 00:55:34,300
istočnu teritoriju branili su
samo Gospodin Ti i Ludi Rep.
492
00:55:39,496 --> 00:55:42,543
Sad su se lavovi Mapogo
našli u napovoljnije položaju,
493
00:55:42,838 --> 00:55:45,397
u borbi dvojice protiv petorice.
494
00:55:46,133 --> 00:55:49,920
Gospodin Ti i Ludi Rep
bili su neporaženi
495
00:55:49,426 --> 00:55:52,993
i nije bilo razloga da pomisle
da neće uspeti da se odbrane.
496
00:55:56,100 --> 00:56:01,510
Ali lavovi Madđingilanes bili su
mladi, snažni i umeli su da se bore.
497
00:56:08,510 --> 00:56:12,786
Nisam znala šta da očekujem
i šta može da se desi.
498
00:56:13,116 --> 00:56:14,613
Uplašila sam se.
499
00:56:19,438 --> 00:56:23,392
Preko puta je pretrčao mladi lav.
500
00:56:26,820 --> 00:56:28,797
Bilo je jasno da se nešto dešava.
501
00:56:32,186 --> 00:56:36,343
Nisam očekivao da ću iza njega
ugledati Gospodina Tija i Ludog Repa.
502
00:56:37,874 --> 00:56:42,232
Iznenada su se pojavili
i trčali za njim oko 100 metara.
503
00:56:45,583 --> 00:56:49,662
Gospodin Ti i Ludi Rep
uspeli u da izdvoje jednog napadača
504
00:56:49,947 --> 00:56:52,649
i krenuli u kontranapad.
505
00:56:53,100 --> 00:56:56,741
Gospodin Ti ga je
ugrizao za vrat i okrenuo,
506
00:56:57,370 --> 00:57:00,121
a ludi Rep je odmah
napao njegove prepone.
507
00:57:09,616 --> 00:57:12,980
Buka je bila zastrašujuća.
508
00:57:14,926 --> 00:57:17,660
Scena je bila jeziva!
509
00:57:18,496 --> 00:57:21,488
Gospodin Ti je bio
izgreban po licu.
510
00:57:21,744 --> 00:57:24,805
Mladi mužjak ga je
ugrizao za uho.
511
00:57:25,866 --> 00:57:28,957
i Gospodin Ti je
zamalo ostao bez njega.
512
00:57:31,245 --> 00:57:32,775
Za to vreme,
513
00:57:33,350 --> 00:57:36,636
Ludi Rep je grizao prepone
i zadnje noge napadača.
514
00:57:43,144 --> 00:57:47,173
Ludi Rep je rikao
dok ga je grizao.
515
00:57:49,547 --> 00:57:53,423
Rikao je sa punim ustima.
516
00:57:54,111 --> 00:57:57,188
Nikad nisam video
ni čuo ništa slično.
517
00:58:01,803 --> 00:58:06,973
Nikad nisam video takav bes,
agresivnost i snagu.
518
00:58:07,687 --> 00:58:11,469
Napadač nije odustajao,
pokušavao je da uzvrati.
519
00:58:16,610 --> 00:58:19,302
Borac srednje kategorije
izdržao je borbu sa dvojicom teškaša.
520
00:58:20,945 --> 00:58:27,700
Čuli smo kako zvuči
kad odrasli lav riče od bola.
521
00:58:33,327 --> 00:58:39,468
Nisam bila sigurna šta osećam,
ali laknulo mi je što su
522
00:58:39,717 --> 00:58:44,175
Gospodin Ti i Ludi Rep
uspeli da se odbrane.
523
00:58:46,700 --> 00:58:51,300
Povređeni Ludi Rep i Gospodin Ti
ceo dan su lizali rane,
524
00:58:51,738 --> 00:58:56,183
a lav iz grupe Madđingilanes
umirao je pored puta.
525
00:58:59,910 --> 00:59:03,264
Još jednom su uspešno odbranili
teritoriju koalicije.
526
00:59:13,231 --> 00:59:15,183
Vratio sam se isto veče.
527
00:59:15,463 --> 00:59:18,469
Ludi Rep je imao
teško povređenu desnu šapu.
528
00:59:18,744 --> 00:59:22,136
Mislim da ju je napadač progrizao.
529
00:59:32,931 --> 00:59:36,484
Nešto kasnije, za vreme večere,
čula sam riku na otvorenom.
530
00:59:40,951 --> 00:59:47,398
Na vrata je pokucao rendžer i rekao:
"Uzmi kameru i dođi!"
531
00:59:52,994 --> 00:59:56,556
Karin je brzo pronašla izvor buke.
532
00:59:58,414 --> 01:00:01,990
Lavovi Madđingilanes
ponovo su krenuli u akciju.
533
01:00:02,272 --> 01:00:03,966
Pratili smo ih.
534
01:00:05,306 --> 01:00:09,584
Nisam mogla da verujem
da će ponovo napasti.
535
01:00:11,226 --> 01:00:15,525
Lavovi Madđingilanes
kao da su hteli da se osvete.
536
01:00:19,882 --> 01:00:23,304
Bili su ispred nas
i pokušavali smo da ih stignemo.
537
01:00:23,605 --> 01:00:25,590
Kad smo došli do udoline...
538
01:00:29,511 --> 01:00:33,941
Ugledali smo oblak prašine
i začuli riku i režanje.
539
01:00:38,776 --> 01:00:42,733
Izbio je pravi rat.
540
01:00:45,120 --> 01:00:47,811
Nismo znali ko je ko.
541
01:00:48,119 --> 01:00:51,105
Tek kad smo se približili,
videla sam da su
542
01:00:51,418 --> 01:00:55,479
četriri lava Madđingilanes
napala jednog lava Mapogo.
543
01:00:59,713 --> 01:01:03,712
Četiri napadača
zgrabila su Ludog Repa.
544
01:01:09,841 --> 01:01:12,824
Bio je povređen,
ali pokušavao je da pobegne.
545
01:01:21,108 --> 01:01:23,851
Divljački su ga napali.
546
01:01:24,179 --> 01:01:26,869
Nikad nisam video
tako brutalan napad.
547
01:01:30,978 --> 01:01:33,649
Počeli su da ga komadaju.
548
01:01:36,289 --> 01:01:41,208
Jedan je napao
genitalije i stomak.
549
01:01:43,835 --> 01:01:47,542
Odjednom se začuo
zvuk sličan pucnju.
550
01:01:50,473 --> 01:01:53,541
Čuli smo
kako mu je pukla kičma.
551
01:01:55,870 --> 01:01:56,925
Mnogo krvi...
552
01:02:00,386 --> 01:02:04,895
Sve je izgledalo
mnogo strašnije uživo.
553
01:02:11,870 --> 01:02:16,839
Mirisi, zvukovi...
Prizor je bio neverovatan.
554
01:02:25,454 --> 01:02:31,287
Odjednom se pojavio Gospodin Ti
i napao jednog lava Madđingilanes.
555
01:02:38,658 --> 01:02:40,648
Ludi Rep je bio smrtno ranjen,
556
01:02:40,891 --> 01:02:44,412
ali njegov brat je pokušao
da mu pomogne.
557
01:02:48,690 --> 01:02:50,890
Napao je dva suparnika.
558
01:02:51,265 --> 01:02:54,735
Pokušao je da pomogne bratu,
ali znao je da ništa ne može.
559
01:02:57,492 --> 01:03:00,172
Gospodin Ti je podvio rep i pobegao.
560
01:03:03,139 --> 01:03:06,530
Dva lava
koja su grizla Ludog Repa
561
01:03:10,856 --> 01:03:13,231
pridružila su se braći
u poteri za Gospodinom Tijem.
562
01:03:20,627 --> 01:03:24,323
Ako ga uhvate, čeka ga
ista sudbina kao njegovog brata.
563
01:03:29,738 --> 01:03:33,782
Ludi Rep je duboko disao.
564
01:03:34,920 --> 01:03:38,451
Svi su ćutali,
tišina je bila zaglušujuća.
565
01:03:43,120 --> 01:03:46,610
Koliko god da smo želeli
da mu pomognemo,
566
01:03:46,994 --> 01:03:49,924
nismo smeli da se mešamo.
567
01:03:50,280 --> 01:03:52,525
Ništa nismo mogli.
568
01:03:56,218 --> 01:03:58,358
Gospodin Ti
je uspeo da pobegne.
569
01:03:59,250 --> 01:04:02,759
Lavovi Madđingilanes vratili su se
da dovrše ono što su započeli.
570
01:04:09,419 --> 01:04:12,983
Čuli smo ih deset minuta
pre nego što su se vratili
571
01:04:13,321 --> 01:04:16,000
i videli smo ih u daljini.
572
01:04:18,530 --> 01:04:21,258
Znali su da su brojniji
i da je on teško povređen.
573
01:04:21,587 --> 01:04:27,382
On više nije mogao da se brani
i došli su da ga dokrajče.
574
01:04:34,617 --> 01:04:38,180
Bili smo svesni
da Ludom Repu nema spasa.
575
01:04:42,258 --> 01:04:49,660
Komadanje Ludog Repa jedan je
od najgorih trenutaka u mom životu.
576
01:05:01,130 --> 01:05:06,393
Najteže mi je bilo
kad sam videla reakcije rendžera.
577
01:05:06,681 --> 01:05:08,970
Bili su tužni...
578
01:05:08,783 --> 01:05:09,783
Teško su to podneli.
579
01:05:15,319 --> 01:05:18,336
Kad sam to veče čuo
da je Ludi Rep mrtav,
580
01:05:19,943 --> 01:05:20,893
zaplakao sam.
581
01:05:22,884 --> 01:05:28,695
On je bio moj omiljeni lav
i jako sam se potresao.
582
01:05:29,996 --> 01:05:33,415
Ujutro sam javio ostalima.
583
01:05:34,730 --> 01:05:38,686
Ostali su bez reči,
nisu mogli da veruju.
584
01:05:40,694 --> 01:05:44,130
Siguran sam
da su mnogi i zaplakali.
585
01:06:03,129 --> 01:06:05,694
Kad smo sledećeg jutra
napustili brvnaru,
586
01:06:05,994 --> 01:06:09,398
otišli smo da vidimo
šta se zapravo desilo prošle noći.
587
01:06:10,151 --> 01:06:13,741
Dočekao nas je šokantan prizor.
588
01:06:19,957 --> 01:06:24,975
Zatekli smo hijenu i dva šakala
kako jedu ostatke Ludog Repa.
589
01:06:39,975 --> 01:06:44,681
Od velikog, ponosnog lava
nije ostalo baš ništa.
590
01:06:49,832 --> 01:06:55,427
Najviše me je potreslo
kad sam videla šakala
591
01:06:55,659 --> 01:07:02,547
kako odlazi sa grivom
veličanstvenog lava u ustima.
592
01:07:10,142 --> 01:07:14,155
Tada sam se oprostila
sa Ludim Repom.
593
01:07:17,811 --> 01:07:19,701
Nakon smrti brata,
594
01:07:20,460 --> 01:07:23,592
teško povređen Gospodin Ti
viđen je kako odlazi na zapad.
595
01:07:25,350 --> 01:07:29,468
Gospodin Ti zaključio je
da sam ne može da odbrani teritoriju.
596
01:07:36,519 --> 01:07:40,217
Gospodin Ti je znao
da je ostao bez svog partnera,
597
01:07:40,611 --> 01:07:44,279
brata i prijatelja,
koji bi sve uradio za njega.
598
01:07:45,315 --> 01:07:49,960
Mislim da je znao
i da je izgubio teritoriju.
599
01:07:51,122 --> 01:07:56,370
Gospodin Ti morao je
da se vrati braći iz koalicije.
600
01:08:00,699 --> 01:08:03,337
Nismo ga videli dve godine,
601
01:08:03,622 --> 01:08:09,216
a tog jutra smo ga ugledali
sa 100 m kako ih posmatra.
602
01:08:13,799 --> 01:08:18,625
Makulu i braća imali su porodice
i mladunce koje su štitili.
603
01:08:20,555 --> 01:08:23,592
Makulu je instinktivno znao
šta će se desiti
604
01:08:23,886 --> 01:08:26,790
ako se na teritoriji
pojavi novi mužjak.
605
01:08:27,720 --> 01:08:31,450
Gospodin Ti je nekad bio njihov brat,
ali sada je stranac.
606
01:08:36,789 --> 01:08:40,242
Gospodin Ti je uspeo
da pobegne koaliciji Madđingilanes,
607
01:08:40,510 --> 01:08:45,900
koja je rastrgla Ludog Repa
i zauzela istočnu teritoriju.
608
01:08:48,600 --> 01:08:50,929
Krenuo je na zapad,
609
01:08:51,256 --> 01:08:55,561
gde su i dalje vladali Makulu
i ostali lavovi Mapogo.
610
01:08:59,398 --> 01:09:02,822
Tvrdoglavi Gospodin Ti
zaslužan je za raspad
611
01:09:03,880 --> 01:09:06,806
najveće koalicije lavova
u rezervatu Sabi send.
612
01:09:07,514 --> 01:09:10,645
Kako će njegov povratak
biti prihvaćen?
613
01:09:13,293 --> 01:09:17,693
Makulu nije bio srećan
zbog povratka Gospodina Tija.
614
01:09:19,210 --> 01:09:23,316
Ali preostala tri lava Mapogo
su ga prihvatila.
615
01:09:30,151 --> 01:09:32,362
Zaista je neverovatno
616
01:09:32,727 --> 01:09:37,804
što je uspeo da se vrati u koaliciju
nakon toliko vremena.
617
01:09:40,695 --> 01:09:42,456
Vodičima je laknulo
618
01:09:42,818 --> 01:09:45,695
što je Gospodin Ti
prihvaćen bez prolivanja krvi.
619
01:09:49,870 --> 01:09:52,813
Ali on se nije promenio.
620
01:09:54,814 --> 01:09:59,384
Nije bio u svom čoporu
među svojim mladuncima.
621
01:10:01,363 --> 01:10:05,485
Očekivali smo da će Gospodin Ti
prihvatiti mladunce ostalih mužjaka,
622
01:10:05,829 --> 01:10:07,270
ali to se nije desilo.
623
01:10:10,378 --> 01:10:15,222
Nismo ni slutili
šta će se desiti.
624
01:10:16,497 --> 01:10:18,768
Bili smo zatečeni.
625
01:10:31,460 --> 01:10:35,670
Nakon nekoliko dana
počeo je da ubija mladunce.
626
01:10:45,266 --> 01:10:50,900
Tražio je mladunce
mužjaka iz koalicije,
627
01:10:50,360 --> 01:10:52,997
ubijao ih i proždirao.
628
01:11:25,576 --> 01:11:29,993
Najzanimljivije je to što ostali
nisu pokušali da ga spreče.
629
01:11:39,974 --> 01:11:43,380
Mnogi mladunci
bili su nećaci Gospodina Tija,
630
01:11:43,784 --> 01:11:47,307
ali njegova braća
nisu sprečila masakr.
631
01:11:51,129 --> 01:11:53,925
Gospodin Ti odlučio je
da preuzme čopor
632
01:11:54,302 --> 01:11:58,637
i pari se sa lavicama,
a mladunci su mu se našli na putu,
633
01:11:59,209 --> 01:12:03,151
pa je postupio brutalno,
ali i sasvim prirodno.
634
01:12:05,933 --> 01:12:08,753
Situacija na zapadu
se promenila.
635
01:12:09,830 --> 01:12:12,148
Gospodin Ti
je postao novi kralj.
636
01:12:23,676 --> 01:12:25,738
Nakon što se Gospodin Ti vratio,
637
01:12:26,650 --> 01:12:28,722
pobio mladunce
i uspostavio dominaciju,
638
01:12:29,340 --> 01:12:31,642
više nismo znali
šta može da se desi.
639
01:12:31,972 --> 01:12:35,160
Mislim da je većina
imala loš predosećaj.
640
01:12:44,313 --> 01:12:46,128
U naredne dve godine,
641
01:12:46,484 --> 01:12:50,597
lavovi Madžingilanes polako su
otimali teritoriju lavova Mapogo.
642
01:12:52,114 --> 01:12:56,436
Zauzeli su veći deo teritorije
Gospodina Tija i Ludog Repa,
643
01:12:56,725 --> 01:13:00,672
njihove čopore
i pobili sve mladunce.
644
01:13:06,734 --> 01:13:10,804
Loše stvari su nastavile
da se dešavaju.
645
01:13:11,139 --> 01:13:14,735
Lepotan i Rasta su nestali.
646
01:13:15,830 --> 01:13:18,925
Najverovatnije su ih ubili
lavovi Madžingilanes.
647
01:13:22,296 --> 01:13:25,747
Moćna koalicija Mapogo
koja je jednom vladala
648
01:13:25,999 --> 01:13:30,951
celim rezervatom Sabi send
borila se za opstanak.
649
01:13:32,406 --> 01:13:35,600
Ostala su samo tri lava Mapogo:
650
01:13:36,112 --> 01:13:36,952
Makulu,
651
01:13:40,386 --> 01:13:41,706
Gospodin Ti
652
01:13:43,576 --> 01:13:45,421
i Ožiljak.
653
01:13:48,844 --> 01:13:52,973
Lavovi Mapogo šest godina
bili su kraljevi rezervata Sabi send.
654
01:13:56,580 --> 01:14:00,781
Mužjaci u divljini
retko žive duže od 12 godina.
655
01:14:03,246 --> 01:14:10,180
Gospodin Ti ima 10 ,
Ožiljak 12 a Makulu 14 godina.
656
01:14:12,167 --> 01:14:16,914
Bili su stari ,
a konkurencija sve veća.
657
01:14:17,196 --> 01:14:19,261
Kraj je bio neizbežan.
658
01:14:25,560 --> 01:14:28,259
Šesnaestog marta 2012,
659
01:14:28,578 --> 01:14:31,762
još jedna koalicija
pet mužjaka, Selati,
660
01:14:32,180 --> 01:14:36,510
upala je sa juga
na teritoriju lavova Mapogo.
661
01:14:41,465 --> 01:14:46,912
Bili smo u jutarnjoj vožnji
i ugasili smo auto da bolje čujemo.
662
01:14:48,120 --> 01:14:52,618
Začuli smo glasnu riku
sa udaljenosti od 100 m.
663
01:14:53,395 --> 01:14:55,460
Pratili smo tragove.
664
01:14:58,599 --> 01:15:03,840
Bilo je očigledno da lavovi Selati
napadaju lavove Mapogo.
665
01:15:05,337 --> 01:15:11,116
Bili su mladi i snažni,
spremni za borbu.
666
01:15:16,536 --> 01:15:22,730
Izdvojili su jednog lava Mapogo,
ali nismo bili sigurni kojeg.
667
01:15:25,285 --> 01:15:29,987
Nijedan stari lav ne bi mogao
da savlada toliko mladih mužjaka.
668
01:15:31,676 --> 01:15:37,317
Ali to nije sprečilo ovog lava da
pokuša da odbrani svoju teritoriju.
669
01:15:41,253 --> 01:15:43,534
Kad sam stigao,
670
01:15:43,863 --> 01:15:46,319
Gospodin Ti je već bio napadnut.
671
01:15:50,182 --> 01:15:55,288
Posledni kralj lavova Mapogo
sam se borio za svoj život.
672
01:16:01,160 --> 01:16:08,380
Imao je veliku ranu na kičmi,
iznad zadnjih nogu,
673
01:16:08,695 --> 01:16:12,611
koje su bile paralizovane.
674
01:16:16,175 --> 01:16:22,803
Bio je bespomoćan pred četvoricom
lavova koji su mu prilazili.
675
01:16:34,841 --> 01:16:37,938
Njihova taktika je bila surova.
676
01:16:38,374 --> 01:16:42,344
Odvlačili su mu pažnju, kako bi jedan
od njih mogao da ga ugrize za kičmu.
677
01:16:46,160 --> 01:16:51,653
Oborili su ga
i grizli 15-20 sekundi,
678
01:17:00,716 --> 01:17:03,576
a onda se povlačili.
679
01:17:22,342 --> 01:17:27,496
Čekali su da ustane
i onda ga ponovo napadali.
680
01:17:28,701 --> 01:17:32,197
Gospodin Ti
se borio za goli život.
681
01:17:43,354 --> 01:17:48,437
Sećam se da je u jednom trenutku
pogledao prema meni.
682
01:17:49,138 --> 01:17:51,937
To što je mogao da ustane
683
01:17:52,632 --> 01:17:57,165
i borio se sa lavovima
nakon što su ga teško ranili,
684
01:17:58,106 --> 01:18:02,131
pokazuje koliko je ta veličanstvena
životinja bila snažna i hrabra.
685
01:18:15,427 --> 01:18:21,169
Četiri mužjaka koji su napadali
Gospodina Tija stalno su režali.
686
01:18:21,553 --> 01:18:25,820
Tako su pokazivali
da su sad oni vladari ovog prostora.
687
01:18:26,122 --> 01:18:28,836
Hteli su da to zna ceo svet.
688
01:18:38,601 --> 01:18:40,879
To je bila neverovatna scena.
689
01:18:41,165 --> 01:18:49,708
Osećao sam uzbuđenje,
nevericu i divljenje.
690
01:18:53,614 --> 01:18:56,508
Imao je velike rane po leđima.
691
01:18:57,881 --> 01:19:01,583
Bio je potpuno savladan,
sa glavom na zemlji,
692
01:19:01,944 --> 01:19:05,548
ispruženim prednjim
i nepokretnim zadnjim nogama.
693
01:19:11,783 --> 01:19:15,790
Nije mu bilo pomoći,
Gospodin Ti je morao da umre.
694
01:19:24,462 --> 01:19:28,564
Brat i ja posmatrali smo ga
kako umire.
695
01:19:34,296 --> 01:19:39,786
To je bio kraj jedne ere
i ostavio je trag na nama.
696
01:19:40,640 --> 01:19:43,271
Ne bih voleo
da to još jednom doživim.
697
01:19:45,172 --> 01:19:49,734
Teško sam podneo kraj
sage o lavovima Mapogo.
698
01:19:58,694 --> 01:20:02,161
Gospodin Ti je živeo kao lav
699
01:20:02,592 --> 01:20:05,217
i tako je i umro.
700
01:20:06,162 --> 01:20:08,958
Umro je onako kako bi i želeo.
701
01:20:09,517 --> 01:20:12,312
Braneći svoju teritoriju.
702
01:20:13,937 --> 01:20:16,474
Nakon šest godina vlasti
lavova Mapogo,
703
01:20:16,750 --> 01:20:21,624
najkrvavija vladavina
nasilno se završila.
704
01:20:29,574 --> 01:20:34,124
Makulu i Ožiljak
ostali su poslednji lavovi Mapogo.
705
01:20:35,386 --> 01:20:38,527
Bili su stari i nadjačani.
706
01:20:40,970 --> 01:20:46,480
Nisu imali izbora,
morali su da napuste Sabi send.
707
01:20:52,905 --> 01:20:56,246
Lavovi Mapogo
nikad se neće vratiti,
708
01:20:59,807 --> 01:21:01,884
ali ima nade
za buduća pokolenja.
709
01:21:09,770 --> 01:21:13,600
Koliko znam, loza Mapogo
preživela je u čoporu Otava
710
01:21:13,406 --> 01:21:17,441
sa tri velike odrasle
i dve malade ženke.
711
01:21:20,906 --> 01:21:24,481
Voleo bih da je Makulu
otac tih ženki.
712
01:21:28,326 --> 01:21:35,387
Njegovi mladunci su preživeli
masakr Gospodina Tija.
713
01:21:36,394 --> 01:21:40,309
Neka pravda ipak postoji.
714
01:21:41,873 --> 01:21:45,590
Lavovi Mapogo bili su
zaista neverovatni lavovi.
715
01:21:45,987 --> 01:21:47,744
Na neki način,
bili su savršeni.
716
01:21:50,233 --> 01:21:52,217
Sa ljudskog stanovišta,
717
01:21:52,627 --> 01:21:55,778
njihovo ponašanje deluje
veoma agresivno i zlo,
718
01:21:56,460 --> 01:22:00,400
ali oni su samo pokušavali
da budu što bolji lavovi.
719
01:22:00,304 --> 01:22:03,306
Šest lavova Mapogo
uradilo je sve što mužjaci rade
720
01:22:03,647 --> 01:22:05,964
kako bi preživeli
i preneli svoje gene,
721
01:22:06,224 --> 01:22:09,286
ali napravili su i korak više.
722
01:22:10,944 --> 01:22:13,913
Postavili su nove standarde
u osvajanju teritorije
723
01:22:16,657 --> 01:22:21,377
i pokazali dotad neviđeno nasilje
u rezervatu Sabi send.
724
01:22:25,924 --> 01:22:31,286
Lavovi imaju i mračnu stranu
koja se retko naglašava.
725
01:22:33,200 --> 01:22:35,501
oni su lepe,
kraljevske životinje,
726
01:22:35,813 --> 01:22:41,191
ali i veoma opasne i agresivne.
727
01:22:42,334 --> 01:22:46,302
Oni su nam pokazali
šta znači biti lav.
728
01:22:49,302 --> 01:22:53,302
Preuzeto sa www.titlovi.com
61563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.