All language subtitles for The.Lions.Of.Sabi.Sand.Brothers.In.Blood.2015.WEB-DL.x264-RARBG

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:06,449 Ovo je priča o grupi lavova Mapogo iz rezervata Sabi send u Južnoj Africi. 2 00:00:07,282 --> 00:00:09,116 Dodatni snimci lavova 3 00:00:09,673 --> 00:00:14,357 upotrebljeni su za prikazivanje ponašanja prilikom lova i parenja. 4 00:00:14,894 --> 00:00:17,318 Neke scene mogu da budu veoma uznemirujuće. 5 00:00:18,720 --> 00:00:23,633 Filmska ekipa i vodiči proveli su 16 godina uz porodicu lavova, 6 00:00:24,172 --> 00:00:28,430 čiji su muški potomci poznati kao grupa Mapogo. 7 00:00:32,111 --> 00:00:39,600 Svedočili su neverovatnom ponašanju te grupe u potrazi za teritorijom. 8 00:00:43,230 --> 00:00:47,934 Kad su zauzeli prvu teritoriju, počelo je krvoproliće. 9 00:00:50,864 --> 00:00:55,298 Ovih šest mužjaka osvojili su veći prostor od svih lavova pre njih. 10 00:00:59,474 --> 00:01:02,660 Njihov pristup je bio divljački. 11 00:01:03,999 --> 00:01:06,558 Uklonili su svaku pretnju. 12 00:01:07,380 --> 00:01:11,892 Procenjujemo da su u jednoj godini ubili preko sto lavova. 13 00:01:14,519 --> 00:01:19,576 Lavovi Mapogo bili su izuzetno agresivni i nasilni. 14 00:01:21,487 --> 00:01:25,753 Njihova priča otkriva retko viđenu mračnu stranu lavova 15 00:01:26,186 --> 00:01:29,419 i njihovu stalnu borbu za opstanak. 16 00:01:33,790 --> 00:01:37,635 BRAĆA PO KRVI Lavovi iz rezervata "Sabi send" 17 00:01:44,467 --> 00:01:48,588 Na severoistoku Južne afrike nalazi se rezervat Sabi send 18 00:01:48,898 --> 00:01:51,336 koji se graniči sa nacionalnim parkom Kruger. 19 00:02:01,779 --> 00:02:04,547 Kruger je dvostruko veći od Jeloustona 20 00:02:04,996 --> 00:02:09,574 i tu žive brojne divlje životinje koje imaju pristup rezervatu. 21 00:02:27,160 --> 00:02:31,770 Pored toliko plena, ovo je savršeno stanište za lavove. 22 00:02:49,590 --> 00:02:51,597 Upravo ovde, duže od jedne decenije, 23 00:02:51,920 --> 00:02:56,610 filmska ekipa i vodiči svedoče usponu lavova Mapogo. 24 00:03:09,207 --> 00:03:13,745 Generacijama, čopor Sparta živeo je u središtu rezervata. 25 00:03:14,120 --> 00:03:17,354 Godine 2002, imali su deset mladunaca. 26 00:03:18,531 --> 00:03:21,152 Polovina su bili mužjaci. 27 00:03:25,733 --> 00:03:28,780 U početku nisu imali imena, 28 00:03:28,435 --> 00:03:30,843 a kasnije su prozvani Ožiljak, 29 00:03:32,469 --> 00:03:34,119 Lepotan, 30 00:03:34,471 --> 00:03:35,939 Rasta, 31 00:03:36,213 --> 00:03:37,729 Ludi Rep 32 00:03:38,880 --> 00:03:40,229 i Gospodin Ti. 33 00:03:43,375 --> 00:03:47,938 Kad odrastu, ova braća postaće grupa Mapogo. 34 00:03:48,371 --> 00:03:51,766 Dok su bili mali, bio sam sa njima u rezervatu. 35 00:03:52,135 --> 00:03:56,150 Sećam se da je u čoporu Sparta bilo mnogo mladunaca 36 00:03:56,485 --> 00:03:58,657 i dobro pamtim pet mužjaka. 37 00:04:00,541 --> 00:04:05,780 Posmatramo ih od malena i odmah smo primetili 38 00:04:05,479 --> 00:04:10,642 da su neki hrabriji, a neki radoznaliji od drugih. 39 00:04:12,157 --> 00:04:16,348 Neki lavovi su spremniji da pokušaju nove tehnike lova, 40 00:04:16,695 --> 00:04:20,658 dok su drugi oprezniji i uče iz pozadine. 41 00:04:32,504 --> 00:04:35,125 Najveću pažnju privukla su mi dva najmlađa lavića. 42 00:04:35,453 --> 00:04:37,416 Bilo je jasno da je jedan vođa, 43 00:04:41,783 --> 00:04:45,298 a njegov mali brat pratio ga je u stopu. 44 00:04:51,371 --> 00:04:54,747 Bili su partneri od samog početka. 45 00:04:55,637 --> 00:04:58,852 U pitanju su Gospodin Ti i Ludi Rep. 46 00:05:04,175 --> 00:05:08,130 Dva najmlađa člana grupe Mapogo nisu se izdvajala od braće 47 00:05:08,432 --> 00:05:11,158 samo zbog snažne povezanost. 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,998 Bili su posebni. 49 00:05:16,495 --> 00:05:19,152 To se videlo od samog početka. 50 00:05:34,639 --> 00:05:37,806 Čopor je jednom prilikom ulovio bivola. 51 00:05:41,321 --> 00:05:45,335 Jedan od velikih mužjaka, otac grupe Mapogo, 52 00:05:47,139 --> 00:05:50,373 uzeo ga je samo za sebe. 53 00:05:56,756 --> 00:06:03,880 Jedan mali mužjak je jeo brzo i tiho, dok je otac držao bivola u zubima. 54 00:06:05,443 --> 00:06:09,488 Mladunac je pokazao pravu neustrašivost. 55 00:06:10,457 --> 00:06:13,819 Veliki mužjak sa lakoćom je mogao da ga udari šapom. 56 00:06:14,603 --> 00:06:16,610 S obzirom na to ponašanje, 57 00:06:16,985 --> 00:06:22,675 pretpostavljam da je u pitanju bio Gospodin Ti ili Ludi Rep. 58 00:06:26,995 --> 00:06:30,465 Ljudi koji su imali sreće da vide male lavove Mapogo 59 00:06:30,933 --> 00:06:35,630 mogli su da predvide da će postati velika sila kad porastu. 60 00:06:40,900 --> 00:06:43,530 Sve dok tih pet mužjaka ostanu zajedno, 61 00:06:43,839 --> 00:06:46,200 ostvariće velike stvari. 62 00:07:00,140 --> 00:07:04,610 Samo jedan od osam mladunaca preživi. 63 00:07:06,260 --> 00:07:09,578 Ako mladunčad dođe na svet u zdravom čoporu, 64 00:07:09,885 --> 00:07:12,938 koji štiti grupa snažnih mužjaka, 65 00:07:13,640 --> 00:07:18,807 ima najveću šansu da preživi opasnu prvu godinu života. 66 00:07:22,985 --> 00:07:24,953 Ženke žive u čoporima 67 00:07:25,292 --> 00:07:29,760 i ceo život provode na istoj teritoriji. 68 00:07:29,627 --> 00:07:32,900 Često im se pridružuju i ćerke, 69 00:07:32,548 --> 00:07:36,574 pa veliki i snažni čopori mogu da opstanu decenijama. 70 00:07:38,105 --> 00:07:41,290 Mužjaci žive u koalicijama. 71 00:07:45,363 --> 00:07:47,479 Mnogo se kreću 72 00:07:47,817 --> 00:07:51,734 i mogu da završe jako daleko od mesta na kom su rođeni. 73 00:07:52,732 --> 00:07:57,160 Očevi mladunaca koji su kasnije postali grupa Mapogo 74 00:07:57,360 --> 00:08:01,592 činili su sjajnu koaliciju koja je kontrolisala nekoliko čopora. 75 00:08:03,556 --> 00:08:08,412 Sećam se da su bili dobri očevi, izuzetno tolerantni. 76 00:08:13,295 --> 00:08:15,252 Uvreženo mišljenje je 77 00:08:15,814 --> 00:08:20,859 da mužjaci ne rade ništa i jedu hranu koju donesu ženke. 78 00:08:24,327 --> 00:08:29,215 Ali mužjaci imaju veoma važnu ulogu u čoporu. 79 00:08:29,559 --> 00:08:34,153 Oni traže nove teritorije, brane mladunce i ženke. 80 00:08:37,206 --> 00:08:41,892 Ženke su najvažniji deo čopora, one su njegovo društveno jezgro. 81 00:08:42,299 --> 00:08:46,261 Mužjaci dolaze i odlaze, a ženke ostaju generacijama 82 00:08:47,403 --> 00:08:51,751 i zbog njih je društvo lavova toliko stabilno. 83 00:08:54,200 --> 00:08:58,481 Lavovi su jedine društvene mačke na svetu. 84 00:08:58,872 --> 00:09:04,308 Najbolje se slažu kad sarađuju, tad čopor sjajno funkcioniše. 85 00:09:12,530 --> 00:09:15,280 U čoporu Sparta bilo je deset mladunaca, 86 00:09:15,664 --> 00:09:18,718 a među njima, pet mužjaka Mapogo. 87 00:09:23,181 --> 00:09:26,414 Veliki čopor morao je da lovi veliki plen, 88 00:09:29,141 --> 00:09:34,274 a ženke i mužjaci ovog čopora podigli su lov na viši nivo. 89 00:09:35,218 --> 00:09:39,778 Mužjaci imaju važnu ulogu u potrazi za velikim plenom. 90 00:09:40,416 --> 00:09:44,385 Oni pomažu čoporu da ulovi velike i opasne životinje. 91 00:09:49,320 --> 00:09:52,917 Lov na životinje poput žirafe veoma je opasan za lavove, 92 00:09:53,366 --> 00:09:55,834 uglavnom zbog njihove veličine. 93 00:09:57,724 --> 00:10:00,509 Žirafa jednim udarcem može da ubije lava. 94 00:10:01,390 --> 00:10:04,317 To je riskantna, ali veoma isplativa strategija. 95 00:10:19,271 --> 00:10:25,425 Ako ženke napadnu veliku životinju, mužjaci im uvek pomažu. 96 00:10:51,906 --> 00:10:56,600 Odrasli mužjak žirafe težak je oko 1.300 kg 97 00:10:56,987 --> 00:11:01,252 i ima dovoljno mesa da prehrani čopor Sparta nekoliko dana. 98 00:11:02,836 --> 00:11:04,971 U rezervatu Sadi send, 99 00:11:05,343 --> 00:11:09,800 opasnost za mlade lavove vreba iza svakog ugla. 100 00:11:09,500 --> 00:11:12,492 Dok su Gospodin Ti i Ludi Rep bili mladunci, 101 00:11:15,770 --> 00:11:19,843 buduću grupu Mapogo zamalo je zadesila tragedija. 102 00:11:26,423 --> 00:11:29,108 Godine 2003, mladi Mapogo lavovi, 103 00:11:29,424 --> 00:11:31,770 Gospodin Ti i Ludi Rep, 104 00:11:32,268 --> 00:11:37,278 Rasta, Lepotan i Ožiljak imali su između 6 i 18 meseci. 105 00:11:41,770 --> 00:11:44,138 Rođeni su u stabilnoj porodici, 106 00:11:44,518 --> 00:11:47,700 sa snažnom koalicijom mužjaka koja ih je štitila. 107 00:11:49,560 --> 00:11:53,496 Njihove majke, čopor Sparta, bile su vrhunski lovci. 108 00:12:10,482 --> 00:12:12,684 Ženke čopora Sparta 109 00:12:12,962 --> 00:12:16,175 pomoći će mladuncima da savladaju najveći izazov - 110 00:12:16,513 --> 00:12:19,250 da nauče da love. 111 00:12:21,844 --> 00:12:25,150 Mladi lavovi rano počinju da usavršavaju svoje veštine. 112 00:12:25,690 --> 00:12:27,495 Vrebaju sve što ugledaju. 113 00:12:28,610 --> 00:12:32,250 Usavršasvaju veštine i grade samopouzdanje 114 00:12:32,622 --> 00:12:37,494 lovom na različite životinje, često potpuno neodgovarajuće. 115 00:12:37,931 --> 00:12:40,120 Videla sam ih u lovu na bodljikavo prase 116 00:12:40,273 --> 00:12:45,507 i jazavca medojeda, izuzetno agresivnu životinju. 117 00:12:51,411 --> 00:12:53,961 Te životinje nisu plen za mlade lavove, 118 00:12:54,229 --> 00:13:00,201 ali pomažu u izgradnji samopouzdanja i stvaranju veština potrebnih za lov. 119 00:13:12,850 --> 00:13:17,740 Lavove Mapogo u budućnosti čeka sve veći i snažniji plen, 120 00:13:17,948 --> 00:13:23,570 a posebno jedna od najopasnijih afričkih životinja - bivo. 121 00:13:31,632 --> 00:13:36,269 U najvećem krdu koje sam video bilo je preko 1400 životinja. 122 00:13:36,615 --> 00:13:43,159 Grupe od 15 do 20 mužjaka najčešća su meta lavova. 123 00:13:47,190 --> 00:13:50,980 Veliki bivo težak preko 900 kg, 124 00:13:50,475 --> 00:13:56,398 šest puta više od lavice i četiri puta više od lava. 125 00:14:02,596 --> 00:14:08,274 Sa svojim velikim zakrivljenim rogovima mogu teško da povrede lava. 126 00:14:12,488 --> 00:14:16,547 Uzbudljivo je posmatrati lavove u lovu na bivole. 127 00:14:24,150 --> 00:14:28,541 Najlakše je uloviti jednog usamljenog bivola. 128 00:14:30,808 --> 00:14:34,804 Napadnuti bivo stvara buku kako bi dozvao pomoć. 129 00:14:35,104 --> 00:14:41,789 Drugi bivoli napadaju lava koji je ščepao plen. 130 00:14:44,822 --> 00:14:48,521 Zamislite šta se dešava kad krdo bivola, 131 00:14:48,853 --> 00:14:56,590 nekoliko tona opasnih životinja kao živi zid krene prema lavovima. 132 00:15:10,989 --> 00:15:15,366 Video sam kako su bacali odraslog lava visoko u vazduh. 133 00:15:24,396 --> 00:15:26,392 Uprkos opasnosti, 134 00:15:26,697 --> 00:15:29,647 ako žele da nauče kako da ulove ovaj veliki plen, 135 00:15:29,893 --> 00:15:33,348 mladi lavovi Mapogo moraće da se nađu usred akcije. 136 00:15:33,771 --> 00:15:37,351 Posmatrajući čopor u lovu, mladunci stiču važno znanje. 137 00:15:38,395 --> 00:15:41,348 Uče kako da sami ulove plen, 138 00:15:41,658 --> 00:15:45,351 kako bi, kad odrastu, bili snažni i zdravi. 139 00:15:47,101 --> 00:15:51,628 Čopor Sparta često je vodio mladunce u lov. 140 00:15:51,898 --> 00:15:54,736 Mladunci su uvek bili iza odraslih. 141 00:15:55,874 --> 00:15:58,376 U 90% slučajeva, 142 00:15:58,641 --> 00:16:02,515 bivo se u jednom trenutku okrene i potera lavove. 143 00:16:07,780 --> 00:16:09,390 Odrasli lavovi su se povukli, 144 00:16:12,850 --> 00:16:17,875 a mladunci su se našli usred krda besnih bivola. 145 00:16:23,340 --> 00:16:28,235 Kad bivoli pojure, lavovi beže na sve strane! 146 00:16:40,527 --> 00:16:47,112 Dugo su trčali za njima, pa su se mladunci našli u opasnosti. 147 00:16:55,629 --> 00:17:03,110 Veliko krdo bivola traži mladunce u žbunju, baca ih i gazi. 148 00:17:03,450 --> 00:17:08,690 Mladunce ubijaju pritiskajući ih glavama na zemlju. 149 00:17:14,574 --> 00:17:21,745 Sečam se tuge nakon smrti mladunčeta iz čopora Sparta. 150 00:17:29,371 --> 00:17:34,342 Bivoli su ubili nekoliko mladunaca iz čopora Sparta. 151 00:17:34,666 --> 00:17:39,420 Pet lavova Mapogo imalo je sreće. 152 00:17:40,619 --> 00:17:44,915 Sudbina kao da je imala druge planove za ovu braću. 153 00:17:45,231 --> 00:17:49,170 Da ti mladunci nisu preživeli, ne bi bilo koalicije Mapogo. 154 00:17:55,452 --> 00:17:59,296 Gospodin Ti, Ludi Rep, Rasta, Ožijak i Lepotan 155 00:17:59,578 --> 00:18:03,760 uprkos svemu uspeli su da prežive svoju prvu godinu života. 156 00:18:05,348 --> 00:18:11,674 Ali u bliskoj budućnosti čekaju ih nove opasnosti. 157 00:18:17,326 --> 00:18:23,761 Krajem 2003, nepoznati mužjak zašao je na teritoriju čopora Sparta. 158 00:18:25,566 --> 00:18:29,435 Novi mužjaci predstavljaju veliku opasnost za mladunce. 159 00:18:31,206 --> 00:18:37,240 Mužjaci koji zauzmu novu teritoriju ubijaju sve mladunce koje zateknu. 160 00:18:39,193 --> 00:18:42,276 Mladi lavovi Mapogo imali su sreće. 161 00:18:42,561 --> 00:18:48,100 Uprkos svim očekivanjima, uljez nije ubio braću. 162 00:18:50,754 --> 00:18:54,198 I novi lav je izbegao smrt. 163 00:18:54,481 --> 00:18:59,943 Štaviše, ženke i mužjaci primili su ga u čopor. 164 00:19:03,400 --> 00:19:07,305 Mislim da je to prvi takav dokumentovani slučaj. 165 00:19:15,395 --> 00:19:19,319 Očekivali smo da ga dominamtni mužjaci oteraju ili ubiju, 166 00:19:19,633 --> 00:19:24,501 ali iz nekog razloga, brzo su ga prihvatili. 167 00:19:28,790 --> 00:19:35,390 Mislim da on polubrat petorice mlađih mužjaka. 168 00:19:35,411 --> 00:19:40,173 Imao je oko četiri godine kad se priključio grupi, 169 00:19:40,551 --> 00:19:45,751 a mužjaci bi ga prihvatili samo ako je sin jednog od njih. 170 00:19:49,220 --> 00:19:52,538 Tokom sledeće godine, novi mužjak, Makulu, 171 00:19:52,799 --> 00:19:59,296 postao je ravnopravan član čopora i veliki brat lavova Mapogo. 172 00:20:00,749 --> 00:20:06,328 Vodiči su primetili da je bliskost Gospodina Tija i Ludog Repa, 173 00:20:06,704 --> 00:20:11,677 koja je počela u detinjstvu, sada još veća i da su nerazdvojni. 174 00:20:19,114 --> 00:20:25,738 Gospodin Ti je bio dominantan, a Ludi Rep bio je njegova desna ruka. 175 00:20:32,590 --> 00:20:37,100 Čuvao mu je leđa u svakoj situaciji. 176 00:20:38,320 --> 00:20:41,420 Bio je njegov pomoćnik. 177 00:20:42,339 --> 00:20:46,951 Čuvao je lađa Gospodinu Tiju, nije se odvajao od njega. 178 00:20:55,405 --> 00:20:59,110 Njihova povezanost je bila neverovatna. 179 00:20:59,765 --> 00:21:04,370 Uživali su u druženju i to je bilo zaista posebno. 180 00:21:08,688 --> 00:21:13,180 Ali mir u čoporu nije dugo trajao. 181 00:21:14,118 --> 00:21:16,962 Kad su mladi lavovi postali polno zreli, 182 00:21:17,241 --> 00:21:21,368 bili su prisiljeni da napuste čopor i sami krenu u svet. 183 00:21:31,836 --> 00:21:33,695 Godine 2004, 184 00:21:34,290 --> 00:21:37,335 mlade lavove Mapogo i dve godune starijeg Makulua 185 00:21:37,647 --> 00:21:40,241 očevi su oterali iz čopora. 186 00:21:47,309 --> 00:21:51,306 Mužjaci će morati da se snalaze, 187 00:21:51,713 --> 00:21:53,196 loviće sami, 188 00:21:53,496 --> 00:21:55,306 bez svoje teritorije, 189 00:21:55,681 --> 00:21:57,524 bez čopora ženki 190 00:21:57,960 --> 00:22:01,000 i pod stalnom pretnjom dominantnih mužjaka. 191 00:22:05,930 --> 00:22:10,872 Lavovi najčešće stradaju u ovom nomadskom periodu. 192 00:22:14,840 --> 00:22:20,614 Došli su do perioda u životu u kom su ostali potpuno sami. 193 00:22:20,989 --> 00:22:25,973 Moraju da se snalaze i imaju samo jedni druge. 194 00:22:26,258 --> 00:22:29,474 Najveća prednost bila je u tome što ih je bilo šestorica. 195 00:22:33,777 --> 00:22:36,534 Držeći se zajedno, ovih šest mužjaka 196 00:22:36,878 --> 00:22:39,472 moglo di da preokrene situaciju u svoju korist. 197 00:22:41,352 --> 00:22:44,807 Stvorena je koalicija Mapogo. 198 00:22:45,736 --> 00:22:48,719 Proći će još mnogo vremena dok ne postanu dovoljno veliki, 199 00:22:49,950 --> 00:22:53,391 snažni i sigurni u sebe da zauzmu sopstvenu teritoriju. 200 00:22:56,687 --> 00:23:00,260 U početku ih je bilo teško razlikovati, 201 00:23:00,321 --> 00:23:02,144 jer su grive tek počele da im rastu. 202 00:23:02,553 --> 00:23:05,526 Isticao se samo Makulu, koji je bio stariji. 203 00:23:07,824 --> 00:23:09,741 Bio je ogroman lav, 204 00:23:10,802 --> 00:23:13,104 sa predivnom crnom grivom. 205 00:23:13,473 --> 00:23:15,257 Bio je veličanstven! 206 00:23:16,972 --> 00:23:20,599 Jedan je prozvan Lepotan. 207 00:23:21,300 --> 00:23:23,857 Bio je izuzetno lep mužjak. 208 00:23:25,401 --> 00:23:28,878 Tu je bio i mužjak sa ožiljkom. 209 00:23:29,785 --> 00:23:32,745 Imao je prepoznatljiv ožiljak na leđima. 210 00:23:35,585 --> 00:23:38,243 Bio je tu i Rasta, sa dredloksima. 211 00:23:40,363 --> 00:23:44,159 Griva mu se zapetljala i podsećala je na dredlokse. 212 00:23:46,925 --> 00:23:48,659 Gospodin Ti... 213 00:23:50,147 --> 00:23:53,722 Imao je prepoznatljivu frizuru. 214 00:23:54,985 --> 00:24:00,398 I Ludi Rep, šesti član grupe Mapogo. 215 00:24:05,992 --> 00:24:09,410 Reč "Mapogo" na svaziju označava bezbednosnu grupu, 216 00:24:09,818 --> 00:24:12,375 odnosno grupu koja zajednički deluje. 217 00:24:12,689 --> 00:24:17,735 Tada toga nismo bili svesni, ali oni su delovali baš tako. 218 00:24:19,272 --> 00:24:22,509 Kad napuste dom, mladi mužjaci suočeni su sa dva problema. 219 00:24:22,896 --> 00:24:24,735 Prvo, mladi su i glupi, 220 00:24:25,800 --> 00:24:28,373 a drugo, mužjaci su i nespretni su. 221 00:24:28,710 --> 00:24:32,470 Nije im lako da ulove svoj prvi plen. 222 00:24:33,115 --> 00:24:36,582 Lavovi Mapogo još nikad nisu morali da love sami. 223 00:24:37,662 --> 00:24:41,500 Njihov opstanak zavisi od uspešnog lova. 224 00:24:47,236 --> 00:24:48,811 Narednih meseci, 225 00:24:49,141 --> 00:24:51,251 usavršavali su svoje lovačke veštine 226 00:24:51,612 --> 00:24:55,422 i gradili samopouzdanje loveći sve veći plen. 227 00:24:55,841 --> 00:25:00,441 Ali čak i za koaliciju šest lavova, to nije bio lak posao. 228 00:25:21,659 --> 00:25:24,369 Često su se ponašali oportunistički 229 00:25:24,714 --> 00:25:28,122 i hranili se lešinama kad bi im se ukazala prilika. 230 00:25:30,291 --> 00:25:34,339 Ponekad su terali ženke i otimali njihov plen. 231 00:25:35,720 --> 00:25:39,417 Ali ženke su pod budnim okom dominantnog mužjaka, 232 00:25:40,940 --> 00:25:44,183 pa je to dovelo do nekoliko veoma opasnih situacija. 233 00:26:09,836 --> 00:26:16,760 S vremenom, lavovi Mapogo postali su odlični lovci. 234 00:26:20,288 --> 00:26:23,686 Najčešće su lovili bivole, 235 00:26:24,272 --> 00:26:28,194 ali ubili su i nilskog konja, 236 00:26:31,694 --> 00:26:34,603 mladog nosoroga i, 237 00:26:35,349 --> 00:26:41,442 baš kao i njihovi očevi, ulovili su čak žirafu. 238 00:26:56,444 --> 00:27:01,992 Posebni su po tome što su se u lovu kretali u grupi. 239 00:27:10,895 --> 00:27:15,617 Ludi Rep je bio kao terijer, bio je spreman na sve. 240 00:27:16,588 --> 00:27:20,970 Bio je snagator i mnogo je radio. 241 00:27:20,393 --> 00:27:25,506 Makulu je bio organizator i uglavnom je prilazio prvi. 242 00:27:27,993 --> 00:27:33,515 Ludi Rep je obavljao najteži deo posla - napad na bivola. 243 00:27:35,513 --> 00:27:39,469 Gospodin Ti i Ludi Rep uvek su bili u akciji 244 00:27:39,906 --> 00:27:43,724 i uvek su bili malo agresivniji od ostalih. 245 00:27:53,180 --> 00:27:56,470 To što su ovi mužjaci naučili da ulove bivola 246 00:27:56,783 --> 00:28:01,472 omogućilo im je da prežive, porastu i ojačaju. 247 00:28:04,797 --> 00:28:06,862 Sampouzdanje im je poraslo, 248 00:28:07,141 --> 00:28:11,784 a jedan od lavova počeo je da se ponaša sve ekstremnije. 249 00:28:13,336 --> 00:28:19,812 U blizini plena, dok su jeli, Gospodin Ti je često bio agresivan. 250 00:28:21,817 --> 00:28:24,405 Bio je spreman na sve. 251 00:28:28,204 --> 00:28:30,767 Na borbu sa braćom... 252 00:28:32,255 --> 00:28:35,658 Bez problema se obračunavao sa njima. 253 00:28:51,843 --> 00:28:54,262 Gospodin Ti je bio najmlađi, 254 00:28:54,551 --> 00:28:58,200 ali to ga nije sprečilo da pokuša da preuzme vlast nad koalicijom. 255 00:28:58,452 --> 00:29:01,311 Ali neko mu je stajao na putu. 256 00:29:01,516 --> 00:29:07,844 Makulu je imao najtamniju grivu i bio je dominantan mužjak. 257 00:29:08,950 --> 00:29:13,248 Mužjaci sa tamnom grivom su nadmoćni i imaju visok nivo testosterona. 258 00:29:13,565 --> 00:29:16,151 U sukobu dvojice mužjaka, 259 00:29:16,466 --> 00:29:19,135 uglavnom pobeđuje onaj sa tamnijom grivom. 260 00:29:19,924 --> 00:29:26,327 Na početku, Makulu je bio dominantan i zavodio red u grupi. 261 00:29:34,819 --> 00:29:36,923 Gospodin Ti moraće da sačeka. 262 00:29:39,665 --> 00:29:41,556 Sa Makulom na čelu, 263 00:29:41,841 --> 00:29:45,650 mladi mužjaci postali su sposobna ekipa za ubijanje 264 00:29:49,459 --> 00:29:53,403 i koalicija spremna da zauzme teritoriju. 265 00:29:57,646 --> 00:29:59,951 Znali smo da slede velike promene, 266 00:30:00,242 --> 00:30:04,257 ali nismo ni slutili koliko će one biti nasilne. 267 00:30:13,915 --> 00:30:18,990 Lavovi Mapgo konačno su spremni da zauzmu svoju prvu teritoriju. 268 00:30:22,384 --> 00:30:26,318 Godine 2006, predvođeni Makuluom, petorica braće - 269 00:30:26,598 --> 00:30:31,600 Lepotan, Rasta, Ožiljak, Ludi Rep i Gospodin Ti, 270 00:30:31,330 --> 00:30:33,566 započeli su vladavinu terora 271 00:30:33,876 --> 00:30:37,615 dosad neviđenog u rezervatu Sabi send. 272 00:30:47,386 --> 00:30:52,915 Većina vodiča nikad nije videla grupu od šest mužjaka. 273 00:30:54,742 --> 00:30:58,586 Sećam se kad sam ih prvi put ugledao. 274 00:30:59,380 --> 00:31:03,120 Jednog jutra, došli su do pojilišta. 275 00:31:03,871 --> 00:31:07,872 Očekivao sam da odu do vode, pa sam zaustavio vozilo. 276 00:31:09,634 --> 00:31:12,844 Došli su da piju. 277 00:31:13,161 --> 00:31:17,349 Poređali su se i počeli da piju, sva petorica, jedan do drugog. 278 00:31:17,633 --> 00:31:20,376 To je bilo zaista neverovatno! 279 00:31:25,561 --> 00:31:28,000 Nismo očekivali šest lavova. 280 00:31:28,346 --> 00:31:32,279 To je bilo nečuveno, gotovo neprirodno! 281 00:31:36,254 --> 00:31:39,700 Najvažnija je bila veličina koalicije. 282 00:31:40,600 --> 00:31:45,138 Da bi se zauzela teritorija, potrebna su najmanje tri mužjaka. 283 00:31:45,486 --> 00:31:48,425 Koalicija šest lavova zaista je velika. 284 00:31:54,263 --> 00:32:00,669 Lavovi Mapogo do teritorije su mogli da dođu samo silom. 285 00:32:01,394 --> 00:32:04,619 Prvi susreti biće presudni. 286 00:32:05,466 --> 00:32:07,410 Godine 2006, 287 00:32:07,344 --> 00:32:12,160 stigli su na sever Sabi senda, teritoriju četiri dominantna mužjaka. 288 00:32:16,434 --> 00:32:19,722 Lavovi uglavnom tiho dolaze na tuđu teritoriju, 289 00:32:20,290 --> 00:32:22,637 ali oni to nisu uradili. 290 00:32:26,136 --> 00:32:28,590 Glasno su rikali 291 00:32:30,308 --> 00:32:33,754 i obeležavali teritoriju od samog početka. 292 00:32:38,153 --> 00:32:42,744 Mužjaci su pokušali da odbrane svoju teritoriju i čopore, 293 00:32:47,764 --> 00:32:51,527 ali lavovi Mapogo bili su suviše jaki. 294 00:32:54,220 --> 00:32:57,508 Nakon što su ubili jednog mužjaka, 295 00:32:59,618 --> 00:33:02,636 preostala trojica su pobegla. 296 00:33:03,102 --> 00:33:07,197 Nisu imali nikakve šanse da se odbrane. 297 00:33:10,890 --> 00:33:15,255 Lavovi Mapogo konačno su zauzeli svoju prvu teritoriju, 298 00:33:20,553 --> 00:33:25,402 koju će proširiti zahvaljujući novostečenom samopouzdanju. 299 00:33:26,535 --> 00:33:30,926 Kad su zauzeli prvu teritoriju, počelo je krvoproliće. 300 00:33:33,530 --> 00:33:37,444 Znali su da niko ne može da ih zaustavi. 301 00:33:38,833 --> 00:33:41,680 Narednih godinu dana, šest lavova Mapogo 302 00:33:41,988 --> 00:33:44,862 napadalo je sve dominantne mužjake koji su im se našli na putu. 303 00:33:46,206 --> 00:33:49,662 Kad lav shvati da je nadjačan, pokušaće da pobegne. 304 00:33:52,371 --> 00:33:55,994 To su radili i ovi lavovi, jer bi ih u suprotnom ubili. 305 00:34:01,637 --> 00:34:06,730 Tih šest gangstera ubijalo je naše lavove. 306 00:34:20,487 --> 00:34:24,217 Sa rastom samopouzdanja, rasla je i njihova teritorija. 307 00:34:24,606 --> 00:34:29,933 Terali su druge lavove u Kruger i dominirali ogromnim prostorom. 308 00:34:36,713 --> 00:34:40,300 Proterivanje mužjaka samo je prvi korak 309 00:34:40,399 --> 00:34:43,625 u dominaciji nad teritorijom. 310 00:34:49,513 --> 00:34:53,873 Bili smo zabrinuti zbog čopora sa mladuncima. 311 00:34:55,887 --> 00:35:00,367 Mladunci su bili stari između 6 i 8 meseci 312 00:35:00,651 --> 00:35:04,443 kad su se pojavili njih šestorica. 313 00:35:10,621 --> 00:35:13,804 Novi mužjaci koji preuzmu čopor 314 00:35:14,990 --> 00:35:16,906 predstavljaju veliku opasnost za mladunce. 315 00:35:17,271 --> 00:35:21,851 Lav nema potrebu da se prema mladuncima ponaša kao očuh 316 00:35:22,181 --> 00:35:26,932 i da troši energiju na mladunce nekih drugih mužjaka. 317 00:35:28,430 --> 00:35:31,927 Mužjaci koji zauzmu novu teritoriju uzbijaju sve mladunce koje zateknu 318 00:35:32,290 --> 00:35:36,847 i ženke koje pokušaju da ih zaštite. 319 00:35:42,902 --> 00:35:49,207 Ženke brzo reaguju na pojavu nepoznatih mužjaka. 320 00:35:49,479 --> 00:35:52,598 Vraćaju se mladuncima i zajednički pokušavaju 321 00:35:52,979 --> 00:35:57,200 da oteraju mužjake i zaštite svoje mladunce. 322 00:36:03,381 --> 00:36:06,550 Ako su mladunci malo stariji, 323 00:36:06,378 --> 00:36:09,658 često beže sa njima i izbegavaju sukob. 324 00:36:12,880 --> 00:36:17,927 Kad su mladunci mali, pokušavaju da ih odbrane. 325 00:36:31,844 --> 00:36:38,530 Posmatrao sam čopor Otava sa tri ženke i 11 mladunaca. 326 00:36:44,267 --> 00:36:50,364 Lavovi Mapogo pronašli su čopor i napali ga. 327 00:36:54,170 --> 00:36:57,864 Ženke su pokušale da zaštite mladunce, 328 00:37:04,843 --> 00:37:08,876 ali mužjaci su bili izuzetno agresivni. 329 00:37:09,176 --> 00:37:12,280 Ženke do smrti brane svoje mladunce. 330 00:37:19,355 --> 00:37:25,330 Bilo je mnogo akcije, trčanja i borbe oko džipova. 331 00:37:26,622 --> 00:37:32,528 Jedna ženka je zamalo preskočila džip kako bi pobegla od mužjaka. 332 00:37:34,729 --> 00:37:39,100 Lavovi Mapogo ubijali su mladunce. 333 00:37:41,745 --> 00:37:47,169 Ženke su pokušale da ih spreče, ali bili su suviše jaki. 334 00:37:48,121 --> 00:37:52,228 Kad lav odluči da ubije mladunce, 335 00:37:54,151 --> 00:37:57,744 lavica ne može da ga zaustavi. 336 00:37:58,108 --> 00:38:03,953 Majke su savladane i više ništa nije stajalo između 337 00:38:04,329 --> 00:38:06,697 lavova Mapogo i mladunaca čopora Otava. 338 00:38:22,893 --> 00:38:26,328 Kad vas proganja šest odraslih lavova, 339 00:38:26,708 --> 00:38:29,677 teško je sakriti spore mladunce. 340 00:38:30,000 --> 00:38:33,537 Ubijali su ih jednog po jednog. 341 00:38:35,905 --> 00:38:40,655 Svih jedanaest mladunaca čopora Otava je ubijeno. 342 00:38:45,672 --> 00:38:51,439 Teško je posmatrati kako lavovi ubijaju mladunce. 343 00:38:51,769 --> 00:38:55,550 Ja sam biolog i znam da je to prirodno, 344 00:38:55,827 --> 00:38:58,780 ali teško sam to podnela. 345 00:39:01,496 --> 00:39:03,497 Kad ostanu bez mladunaca, 346 00:39:03,811 --> 00:39:07,841 ženke ulaze u teranje i spremne su za parenje. 347 00:39:09,456 --> 00:39:14,958 Baš to je potrebno lavovima Mapogo za produženje njihove loze. 348 00:39:22,627 --> 00:39:25,730 U periodu od tri meseca, 349 00:39:26,590 --> 00:39:30,479 sve mladunce ubila je i pojela grupa Mapogo. 350 00:39:36,410 --> 00:39:40,923 Gospodin Ti i Ludi Rep bili su posebno agresivni 351 00:39:41,243 --> 00:39:45,924 u potrazi za mladuncima i njihovom ubijanju. 352 00:39:50,198 --> 00:39:53,368 Četvrtinu svih mladunaca koji ne prežive prvu godinu 353 00:39:53,695 --> 00:39:55,998 ubijaju odrasli lavovi. 354 00:39:56,966 --> 00:40:00,961 To je sastavni deo preuzimanja čopora. 355 00:40:00,961 --> 00:40:06,577 Sudeći po pričama koje smo čuli, Gospodin Ti je bio najagresivniji. 356 00:40:13,967 --> 00:40:17,295 Nasilje uglavnom završava nakon ubijanja mladunaca, 357 00:40:17,618 --> 00:40:20,490 ali koalicija Mapogo nije kao ostale. 358 00:40:31,380 --> 00:40:35,151 Nakon što su mužjaci čopora Otava proterani, a mladunci pobijeni, 359 00:40:35,620 --> 00:40:38,988 ženke su uskoro bile spremne za parenje. 360 00:40:43,135 --> 00:40:46,830 Ali šest lavova Mapogo koji su na vrhuncu snage 361 00:40:46,349 --> 00:40:50,220 i puni testosterona žestoko se borilo za pravo na parenje. 362 00:41:07,754 --> 00:41:12,743 Došlo je čak do toga da su ubili lavicu koja se terala. 363 00:41:24,212 --> 00:41:28,644 Nisu mogli da odluče ko će se pariti sa njom, 364 00:41:29,472 --> 00:41:32,300 pa su je napali i rastrgali. 365 00:41:36,480 --> 00:41:42,709 Prvo sam video Gospodina Tija koji je grizao lavicu za leđa. 366 00:41:43,114 --> 00:41:46,691 Počeo je da je davi. 367 00:41:51,819 --> 00:41:55,876 Posle 10-15 minuta, lavica je bila mrtva. 368 00:41:56,234 --> 00:42:01,115 Nakon toga, Gospodin Ti je počeo da je jede. 369 00:42:08,457 --> 00:42:13,187 Ponašanje lavova Mapogo prema ženkama i njihovo ubijanje 370 00:42:13,545 --> 00:42:15,257 svakako je neobično. 371 00:42:15,672 --> 00:42:19,873 Ubijanje ženki iz čopora, sa kojima su se već parili 372 00:42:20,238 --> 00:42:22,606 i sa kojima bi mogli da imaju mladunce 373 00:42:22,967 --> 00:42:27,170 veoma je neobično ponašanje koje nikad nisam videla u divljini. 374 00:42:31,466 --> 00:42:33,200 Tokom naredne godine, 375 00:42:33,577 --> 00:42:35,989 lavovi Mapogo preuzimali su čopor za čoporom 376 00:42:36,279 --> 00:42:38,683 i ubijali sve lavove koji su predstavljali petnju. 377 00:42:40,652 --> 00:42:46,858 Niko ne zma koliko je lavova zapravo ubila grupa Mapogo. 378 00:42:47,721 --> 00:42:50,813 Populacija se zbog njih smanjila. 379 00:42:54,198 --> 00:42:59,496 Procenjujemo da su u jednoj godini ubili preko sto lavova. 380 00:43:00,875 --> 00:43:03,500 U pitanju je neverovatan broj. 381 00:43:03,823 --> 00:43:08,720 Činilo se da nijedan lav u rezervatu Sabi send 382 00:43:08,448 --> 00:43:12,290 nije siguran sve dok su lavovi Mapogo na vlasti. 383 00:43:12,609 --> 00:43:13,885 Delovali su napobedivo. 384 00:43:16,523 --> 00:43:20,923 Jedina pretnja mogla je da dođe iz njihovih redova. 385 00:43:21,977 --> 00:43:25,213 Najveća borba koji sam video bila je između Gospodina Tija i Makulua. 386 00:43:31,162 --> 00:43:35,225 Do 2008, koalicija Mapogo proterala je 387 00:43:35,495 --> 00:43:39,171 brojne dominantne mužjake i osvojila ogromnu teritoriju. 388 00:43:39,484 --> 00:43:44,880 tako veliku da je ranije bila podeljena na pet zasebnih. 389 00:43:47,883 --> 00:43:52,620 Ovo je prva koalicija za koju znamo da je vladala tolikom teritorijom. 390 00:43:56,452 --> 00:44:02,699 Vladali su gotovo čitavim rezervatom, prostorom od 70.000 ha. 391 00:44:05,119 --> 00:44:10,592 To je prostor sedam puta veći od Menhetna. 392 00:44:15,120 --> 00:44:21,652 U rezervatu ima mnogo divljači, vode i drugih lavova, 393 00:44:22,380 --> 00:44:26,167 pa je prostor najčešće podeljen na više teritorija. 394 00:44:29,333 --> 00:44:32,448 To što su lavovi Mapogo zauzeli gotovo čitav rezervat 395 00:44:33,138 --> 00:44:36,367 najbolji je primer snage njihove koalicije. 396 00:44:45,287 --> 00:44:48,118 Nakon što su eliminisali konkurenciju, 397 00:44:48,382 --> 00:44:50,730 lavovi Mapogo kontrolisali su više od osam čopora. 398 00:44:58,250 --> 00:45:02,692 Bili su neosporni vladari rezervata Sabi send. 399 00:45:06,499 --> 00:45:09,834 Ali za neke od njih to nije bilo dovoljno. 400 00:45:12,844 --> 00:45:17,232 Koalicije često doživljavamo kao grupe koje savršeno funkcionišu 401 00:45:17,546 --> 00:45:21,326 i u kojima nema unutrašnjih sukoba. 402 00:45:24,140 --> 00:45:27,904 U grupi mogu da se pojave mužjaci koji ne žele da budu 403 00:45:28,251 --> 00:45:34,490 u podređenom položaju i koji hoće da je napuste. 404 00:45:42,329 --> 00:45:45,739 Gospodin Ti i Ludi Rep nisu rođeni za sluge. 405 00:45:46,580 --> 00:45:48,549 Hteli su da budu glavni. 406 00:45:50,996 --> 00:45:54,667 Ali jedan lav im je stajao na putu. 407 00:45:56,706 --> 00:46:00,393 Makulu je bio dominantan mužjak u grupi Mapogo. 408 00:46:00,752 --> 00:46:02,480 On je bio šef. 409 00:46:02,480 --> 00:46:06,110 Najveća borba koju sam video bila je između Gospodina Tija i Makulua. 410 00:46:06,936 --> 00:46:09,538 Gospodin Ti je izvukao deblji kraj. 411 00:46:20,133 --> 00:46:24,258 Makulu ga je ugrizao za nogu i povredio ga. 412 00:46:44,588 --> 00:46:50,303 Mislim da je to dovelo do odlaska dvojice lavova iz koalicije. 413 00:46:53,379 --> 00:46:58,652 Većina vodiča prvi put je videla koaliciju šest lavova, 414 00:47:00,370 --> 00:47:04,723 a podela u dve grupe bila je nešto neviđeno. 415 00:47:05,162 --> 00:47:08,340 To se desilo 2008. 416 00:47:11,834 --> 00:47:14,571 Gospodin Ti i Ludi Rep imali su šest godina 417 00:47:14,878 --> 00:47:18,286 i bili su na vrhuncu snage kad su napustili starijeg Makulua, 418 00:47:18,924 --> 00:47:22,707 Lepotana, Rastu i Ožiljka. 419 00:47:22,990 --> 00:47:27,275 Tad sam prvi put doživeo da se koalicija raspadne na dve, 420 00:47:27,600 --> 00:47:30,611 sa teritorijama koje se graniče. 421 00:47:32,491 --> 00:47:34,200 Nakon razdvajanja, 422 00:47:34,383 --> 00:47:37,913 Gospodin Ti i Ludi Rep kontrolisali su severni deo, 423 00:47:41,443 --> 00:47:45,704 a ostala četvorica zapadni deo teritorije. 424 00:47:48,877 --> 00:47:53,521 Ja sam radio na teritoriji Ludog Repa i Gospodina Tija. 425 00:47:56,828 --> 00:48:00,531 U početku smo ih mrzeli zbog njihovog ponašanja, 426 00:48:00,842 --> 00:48:04,765 ali postali su naši mužjaci i zavoleli smo ih. 427 00:48:07,902 --> 00:48:15,233 Gospodin Ti i Ludi Rep dobro su se slagali. 428 00:48:16,950 --> 00:48:18,660 Izgledali su kao prava braća. 429 00:48:18,416 --> 00:48:22,400 Ostale mužjake smo retko viđali. 430 00:48:25,360 --> 00:48:30,615 Povremeno su se susretali, ali nisu delili teritoriju. 431 00:48:32,960 --> 00:48:33,800 Gospodin Ti i Ludi Rep 432 00:48:34,125 --> 00:48:37,314 mogli su da se usresrede na stvaranje potomstva. 433 00:48:51,317 --> 00:48:55,670 Lavice se osećaju bezbedno kad jaka koalicija čuva mladunce 434 00:48:56,280 --> 00:48:58,629 i ne dozvoljava nikome da im priđe i ubije ih. 435 00:48:58,953 --> 00:49:00,998 To im značajno olakšava život. 436 00:49:10,717 --> 00:49:17,770 U čoporima Otava i Šamungve bilo je petnaest mladunaca. 437 00:49:22,887 --> 00:49:28,270 Teritorije lavova Mapogo ispunili su čopori mladih lavova. 438 00:49:28,826 --> 00:49:31,823 To je bio najmirniji period od nastanka ove koalicije. 439 00:49:34,292 --> 00:49:36,744 Ali mir je doneo novi izazov - 440 00:49:37,245 --> 00:49:38,984 roditeljstvo. 441 00:49:40,950 --> 00:49:43,483 Lavovi uglavnom nisu strpljivi sa mladuncima. 442 00:49:43,809 --> 00:49:46,718 Makulu je imao najviše strpljenja. 443 00:49:48,698 --> 00:49:52,556 Mnogo puta smo videli mladunce kako se penju po njemu 444 00:49:52,870 --> 00:49:54,685 i vuku ga za grivu, a on im je to dopuštao. 445 00:49:57,671 --> 00:50:02,261 Da bi lavovi bili dobri očevi, nije dovoljno da se igraju sa mladuncima. 446 00:50:02,583 --> 00:50:06,310 Moraju da patroliraju i čuvaju ih od stranaca. 447 00:50:13,992 --> 00:50:17,900 Lavovi patroliraju i brane svoju treitoriju. 448 00:50:18,615 --> 00:50:20,785 Rade to na razne načine: 449 00:50:21,153 --> 00:50:22,138 riču, 450 00:50:29,340 --> 00:50:31,870 ostavljaju svoj miris 451 00:50:33,570 --> 00:50:37,237 i pokazuju svoje prisustvo. 452 00:50:41,978 --> 00:50:45,807 Tako drugim lavovima u kraju daju do znanja 453 00:50:46,158 --> 00:50:48,456 da je to njihov čopor, njihova teritorija, 454 00:50:48,807 --> 00:50:50,985 i da njih, ako se približe, očekuje borba. 455 00:50:53,612 --> 00:50:56,344 U zapadnom delu teritorije lavova Mapogo, 456 00:50:56,613 --> 00:51:00,555 jedan lav predvodio je zaštitu granica koalicije. 457 00:51:10,455 --> 00:51:14,350 Često sam viđao Makulua samog, daleko od ostalih lavova. 458 00:51:15,230 --> 00:51:18,784 Pretpostavljam da je patrolirao krajem. 459 00:51:25,215 --> 00:51:29,389 Ne bi ga bilo po nedelju dana. 460 00:51:42,973 --> 00:51:48,523 Kontrolisali su ogromnu teritoriju, a on je najviše patrolirao. 461 00:51:54,430 --> 00:51:58,700 Često bismo čuli kako riče na svoj prepoznatljiv način. 462 00:52:04,496 --> 00:52:07,238 Još nisam čuo lava koji riče kao Makulu. 463 00:52:10,731 --> 00:52:13,290 Rikao je neobično, 464 00:52:14,459 --> 00:52:17,380 ali neverovatno snažno. 465 00:52:18,553 --> 00:52:21,852 Većina lavova odmara nakon minuta rike, 466 00:52:22,788 --> 00:52:26,112 ali on nije prestajao. 467 00:52:50,334 --> 00:52:51,751 Godine 2010, 468 00:52:52,650 --> 00:52:55,416 prošle su već 4 godine od osvajanja prve teritorije. 469 00:52:58,320 --> 00:53:01,329 Makulu je čuvao svoju granicu, 470 00:53:04,469 --> 00:53:09,985 a Gospodin Ti i Ludi Rep su mnogo teže branili istok. 471 00:53:10,625 --> 00:53:15,913 Istok teritorije graničio se sa ogromnim nacionalnim parkom Kruger, 472 00:53:16,220 --> 00:53:21,172 sa brojnim mužjacima koji žele da im preotmu teritoriju i čopore. 473 00:53:22,427 --> 00:53:24,171 Pretnja uvek postoji, 474 00:53:24,516 --> 00:53:30,437 od jednog mužjaka ili koalicije koja želi da otme čopore. 475 00:53:33,280 --> 00:53:38,380 Videli smo mnogo mužjaka koji su došli iz Krugera, 476 00:53:38,360 --> 00:53:41,233 ali Gospodin Ti i Ludi Rep sve su ih rasterali. 477 00:53:42,837 --> 00:53:46,398 Hrabro su branili svoju teritoriju. 478 00:53:47,885 --> 00:53:51,950 Da bi došli do Makulua i preostala tri mužjaka, 479 00:53:52,534 --> 00:53:56,780 lavovi su morali da prođu pored Gospodina Tija i Ludog Repa. 480 00:53:56,757 --> 00:54:00,330 Gospodin Ti i Ludi Rep terali su uljeze dve godine 481 00:54:00,656 --> 00:54:05,473 i branili ne samo svoju, nego i teritoriju braće na zapadu. 482 00:54:12,517 --> 00:54:17,357 Nisu ni slutili da prema njima ide koalicija pet lavova Madđingilanes. 483 00:54:24,736 --> 00:54:27,365 Rasterivanje usamljenih lavova bilo je prilično lako, 484 00:54:27,709 --> 00:54:33,707 ali borba protiv pet odraslih mužjaka predstavlja mnogo veći izazov. 485 00:54:37,567 --> 00:54:42,129 Lavovi Madđingilanes bili su mladi, snažni i umeli su da se bora. 486 00:54:51,195 --> 00:54:56,427 Osmog juna 2012, koalicija pet lavova Madđingilanes 487 00:54:56,763 --> 00:54:59,977 dolazi u severoistočni deo rezervata Sabi send. 488 00:55:02,403 --> 00:55:07,996 Lavovi Mapogo prvi put su suočeni sa ovako velikom koalicijom. 489 00:55:20,694 --> 00:55:23,835 Kad ih je bilo šestoro, lavovi Mapogo bili su nepobedivi. 490 00:55:27,335 --> 00:55:29,866 Ali nakon što su se razdvojili, 491 00:55:30,177 --> 00:55:34,300 istočnu teritoriju branili su samo Gospodin Ti i Ludi Rep. 492 00:55:39,496 --> 00:55:42,543 Sad su se lavovi Mapogo našli u napovoljnije položaju, 493 00:55:42,838 --> 00:55:45,397 u borbi dvojice protiv petorice. 494 00:55:46,133 --> 00:55:49,920 Gospodin Ti i Ludi Rep bili su neporaženi 495 00:55:49,426 --> 00:55:52,993 i nije bilo razloga da pomisle da neće uspeti da se odbrane. 496 00:55:56,100 --> 00:56:01,510 Ali lavovi Madđingilanes bili su mladi, snažni i umeli su da se bore. 497 00:56:08,510 --> 00:56:12,786 Nisam znala šta da očekujem i šta može da se desi. 498 00:56:13,116 --> 00:56:14,613 Uplašila sam se. 499 00:56:19,438 --> 00:56:23,392 Preko puta je pretrčao mladi lav. 500 00:56:26,820 --> 00:56:28,797 Bilo je jasno da se nešto dešava. 501 00:56:32,186 --> 00:56:36,343 Nisam očekivao da ću iza njega ugledati Gospodina Tija i Ludog Repa. 502 00:56:37,874 --> 00:56:42,232 Iznenada su se pojavili i trčali za njim oko 100 metara. 503 00:56:45,583 --> 00:56:49,662 Gospodin Ti i Ludi Rep uspeli u da izdvoje jednog napadača 504 00:56:49,947 --> 00:56:52,649 i krenuli u kontranapad. 505 00:56:53,100 --> 00:56:56,741 Gospodin Ti ga je ugrizao za vrat i okrenuo, 506 00:56:57,370 --> 00:57:00,121 a ludi Rep je odmah napao njegove prepone. 507 00:57:09,616 --> 00:57:12,980 Buka je bila zastrašujuća. 508 00:57:14,926 --> 00:57:17,660 Scena je bila jeziva! 509 00:57:18,496 --> 00:57:21,488 Gospodin Ti je bio izgreban po licu. 510 00:57:21,744 --> 00:57:24,805 Mladi mužjak ga je ugrizao za uho. 511 00:57:25,866 --> 00:57:28,957 i Gospodin Ti je zamalo ostao bez njega. 512 00:57:31,245 --> 00:57:32,775 Za to vreme, 513 00:57:33,350 --> 00:57:36,636 Ludi Rep je grizao prepone i zadnje noge napadača. 514 00:57:43,144 --> 00:57:47,173 Ludi Rep je rikao dok ga je grizao. 515 00:57:49,547 --> 00:57:53,423 Rikao je sa punim ustima. 516 00:57:54,111 --> 00:57:57,188 Nikad nisam video ni čuo ništa slično. 517 00:58:01,803 --> 00:58:06,973 Nikad nisam video takav bes, agresivnost i snagu. 518 00:58:07,687 --> 00:58:11,469 Napadač nije odustajao, pokušavao je da uzvrati. 519 00:58:16,610 --> 00:58:19,302 Borac srednje kategorije izdržao je borbu sa dvojicom teškaša. 520 00:58:20,945 --> 00:58:27,700 Čuli smo kako zvuči kad odrasli lav riče od bola. 521 00:58:33,327 --> 00:58:39,468 Nisam bila sigurna šta osećam, ali laknulo mi je što su 522 00:58:39,717 --> 00:58:44,175 Gospodin Ti i Ludi Rep uspeli da se odbrane. 523 00:58:46,700 --> 00:58:51,300 Povređeni Ludi Rep i Gospodin Ti ceo dan su lizali rane, 524 00:58:51,738 --> 00:58:56,183 a lav iz grupe Madđingilanes umirao je pored puta. 525 00:58:59,910 --> 00:59:03,264 Još jednom su uspešno odbranili teritoriju koalicije. 526 00:59:13,231 --> 00:59:15,183 Vratio sam se isto veče. 527 00:59:15,463 --> 00:59:18,469 Ludi Rep je imao teško povređenu desnu šapu. 528 00:59:18,744 --> 00:59:22,136 Mislim da ju je napadač progrizao. 529 00:59:32,931 --> 00:59:36,484 Nešto kasnije, za vreme večere, čula sam riku na otvorenom. 530 00:59:40,951 --> 00:59:47,398 Na vrata je pokucao rendžer i rekao: "Uzmi kameru i dođi!" 531 00:59:52,994 --> 00:59:56,556 Karin je brzo pronašla izvor buke. 532 00:59:58,414 --> 01:00:01,990 Lavovi Madđingilanes ponovo su krenuli u akciju. 533 01:00:02,272 --> 01:00:03,966 Pratili smo ih. 534 01:00:05,306 --> 01:00:09,584 Nisam mogla da verujem da će ponovo napasti. 535 01:00:11,226 --> 01:00:15,525 Lavovi Madđingilanes kao da su hteli da se osvete. 536 01:00:19,882 --> 01:00:23,304 Bili su ispred nas i pokušavali smo da ih stignemo. 537 01:00:23,605 --> 01:00:25,590 Kad smo došli do udoline... 538 01:00:29,511 --> 01:00:33,941 Ugledali smo oblak prašine i začuli riku i režanje. 539 01:00:38,776 --> 01:00:42,733 Izbio je pravi rat. 540 01:00:45,120 --> 01:00:47,811 Nismo znali ko je ko. 541 01:00:48,119 --> 01:00:51,105 Tek kad smo se približili, videla sam da su 542 01:00:51,418 --> 01:00:55,479 četriri lava Madđingilanes napala jednog lava Mapogo. 543 01:00:59,713 --> 01:01:03,712 Četiri napadača zgrabila su Ludog Repa. 544 01:01:09,841 --> 01:01:12,824 Bio je povređen, ali pokušavao je da pobegne. 545 01:01:21,108 --> 01:01:23,851 Divljački su ga napali. 546 01:01:24,179 --> 01:01:26,869 Nikad nisam video tako brutalan napad. 547 01:01:30,978 --> 01:01:33,649 Počeli su da ga komadaju. 548 01:01:36,289 --> 01:01:41,208 Jedan je napao genitalije i stomak. 549 01:01:43,835 --> 01:01:47,542 Odjednom se začuo zvuk sličan pucnju. 550 01:01:50,473 --> 01:01:53,541 Čuli smo kako mu je pukla kičma. 551 01:01:55,870 --> 01:01:56,925 Mnogo krvi... 552 01:02:00,386 --> 01:02:04,895 Sve je izgledalo mnogo strašnije uživo. 553 01:02:11,870 --> 01:02:16,839 Mirisi, zvukovi... Prizor je bio neverovatan. 554 01:02:25,454 --> 01:02:31,287 Odjednom se pojavio Gospodin Ti i napao jednog lava Madđingilanes. 555 01:02:38,658 --> 01:02:40,648 Ludi Rep je bio smrtno ranjen, 556 01:02:40,891 --> 01:02:44,412 ali njegov brat je pokušao da mu pomogne. 557 01:02:48,690 --> 01:02:50,890 Napao je dva suparnika. 558 01:02:51,265 --> 01:02:54,735 Pokušao je da pomogne bratu, ali znao je da ništa ne može. 559 01:02:57,492 --> 01:03:00,172 Gospodin Ti je podvio rep i pobegao. 560 01:03:03,139 --> 01:03:06,530 Dva lava koja su grizla Ludog Repa 561 01:03:10,856 --> 01:03:13,231 pridružila su se braći u poteri za Gospodinom Tijem. 562 01:03:20,627 --> 01:03:24,323 Ako ga uhvate, čeka ga ista sudbina kao njegovog brata. 563 01:03:29,738 --> 01:03:33,782 Ludi Rep je duboko disao. 564 01:03:34,920 --> 01:03:38,451 Svi su ćutali, tišina je bila zaglušujuća. 565 01:03:43,120 --> 01:03:46,610 Koliko god da smo želeli da mu pomognemo, 566 01:03:46,994 --> 01:03:49,924 nismo smeli da se mešamo. 567 01:03:50,280 --> 01:03:52,525 Ništa nismo mogli. 568 01:03:56,218 --> 01:03:58,358 Gospodin Ti je uspeo da pobegne. 569 01:03:59,250 --> 01:04:02,759 Lavovi Madđingilanes vratili su se da dovrše ono što su započeli. 570 01:04:09,419 --> 01:04:12,983 Čuli smo ih deset minuta pre nego što su se vratili 571 01:04:13,321 --> 01:04:16,000 i videli smo ih u daljini. 572 01:04:18,530 --> 01:04:21,258 Znali su da su brojniji i da je on teško povređen. 573 01:04:21,587 --> 01:04:27,382 On više nije mogao da se brani i došli su da ga dokrajče. 574 01:04:34,617 --> 01:04:38,180 Bili smo svesni da Ludom Repu nema spasa. 575 01:04:42,258 --> 01:04:49,660 Komadanje Ludog Repa jedan je od najgorih trenutaka u mom životu. 576 01:05:01,130 --> 01:05:06,393 Najteže mi je bilo kad sam videla reakcije rendžera. 577 01:05:06,681 --> 01:05:08,970 Bili su tužni... 578 01:05:08,783 --> 01:05:09,783 Teško su to podneli. 579 01:05:15,319 --> 01:05:18,336 Kad sam to veče čuo da je Ludi Rep mrtav, 580 01:05:19,943 --> 01:05:20,893 zaplakao sam. 581 01:05:22,884 --> 01:05:28,695 On je bio moj omiljeni lav i jako sam se potresao. 582 01:05:29,996 --> 01:05:33,415 Ujutro sam javio ostalima. 583 01:05:34,730 --> 01:05:38,686 Ostali su bez reči, nisu mogli da veruju. 584 01:05:40,694 --> 01:05:44,130 Siguran sam da su mnogi i zaplakali. 585 01:06:03,129 --> 01:06:05,694 Kad smo sledećeg jutra napustili brvnaru, 586 01:06:05,994 --> 01:06:09,398 otišli smo da vidimo šta se zapravo desilo prošle noći. 587 01:06:10,151 --> 01:06:13,741 Dočekao nas je šokantan prizor. 588 01:06:19,957 --> 01:06:24,975 Zatekli smo hijenu i dva šakala kako jedu ostatke Ludog Repa. 589 01:06:39,975 --> 01:06:44,681 Od velikog, ponosnog lava nije ostalo baš ništa. 590 01:06:49,832 --> 01:06:55,427 Najviše me je potreslo kad sam videla šakala 591 01:06:55,659 --> 01:07:02,547 kako odlazi sa grivom veličanstvenog lava u ustima. 592 01:07:10,142 --> 01:07:14,155 Tada sam se oprostila sa Ludim Repom. 593 01:07:17,811 --> 01:07:19,701 Nakon smrti brata, 594 01:07:20,460 --> 01:07:23,592 teško povređen Gospodin Ti viđen je kako odlazi na zapad. 595 01:07:25,350 --> 01:07:29,468 Gospodin Ti zaključio je da sam ne može da odbrani teritoriju. 596 01:07:36,519 --> 01:07:40,217 Gospodin Ti je znao da je ostao bez svog partnera, 597 01:07:40,611 --> 01:07:44,279 brata i prijatelja, koji bi sve uradio za njega. 598 01:07:45,315 --> 01:07:49,960 Mislim da je znao i da je izgubio teritoriju. 599 01:07:51,122 --> 01:07:56,370 Gospodin Ti morao je da se vrati braći iz koalicije. 600 01:08:00,699 --> 01:08:03,337 Nismo ga videli dve godine, 601 01:08:03,622 --> 01:08:09,216 a tog jutra smo ga ugledali sa 100 m kako ih posmatra. 602 01:08:13,799 --> 01:08:18,625 Makulu i braća imali su porodice i mladunce koje su štitili. 603 01:08:20,555 --> 01:08:23,592 Makulu je instinktivno znao šta će se desiti 604 01:08:23,886 --> 01:08:26,790 ako se na teritoriji pojavi novi mužjak. 605 01:08:27,720 --> 01:08:31,450 Gospodin Ti je nekad bio njihov brat, ali sada je stranac. 606 01:08:36,789 --> 01:08:40,242 Gospodin Ti je uspeo da pobegne koaliciji Madđingilanes, 607 01:08:40,510 --> 01:08:45,900 koja je rastrgla Ludog Repa i zauzela istočnu teritoriju. 608 01:08:48,600 --> 01:08:50,929 Krenuo je na zapad, 609 01:08:51,256 --> 01:08:55,561 gde su i dalje vladali Makulu i ostali lavovi Mapogo. 610 01:08:59,398 --> 01:09:02,822 Tvrdoglavi Gospodin Ti zaslužan je za raspad 611 01:09:03,880 --> 01:09:06,806 najveće koalicije lavova u rezervatu Sabi send. 612 01:09:07,514 --> 01:09:10,645 Kako će njegov povratak biti prihvaćen? 613 01:09:13,293 --> 01:09:17,693 Makulu nije bio srećan zbog povratka Gospodina Tija. 614 01:09:19,210 --> 01:09:23,316 Ali preostala tri lava Mapogo su ga prihvatila. 615 01:09:30,151 --> 01:09:32,362 Zaista je neverovatno 616 01:09:32,727 --> 01:09:37,804 što je uspeo da se vrati u koaliciju nakon toliko vremena. 617 01:09:40,695 --> 01:09:42,456 Vodičima je laknulo 618 01:09:42,818 --> 01:09:45,695 što je Gospodin Ti prihvaćen bez prolivanja krvi. 619 01:09:49,870 --> 01:09:52,813 Ali on se nije promenio. 620 01:09:54,814 --> 01:09:59,384 Nije bio u svom čoporu među svojim mladuncima. 621 01:10:01,363 --> 01:10:05,485 Očekivali smo da će Gospodin Ti prihvatiti mladunce ostalih mužjaka, 622 01:10:05,829 --> 01:10:07,270 ali to se nije desilo. 623 01:10:10,378 --> 01:10:15,222 Nismo ni slutili šta će se desiti. 624 01:10:16,497 --> 01:10:18,768 Bili smo zatečeni. 625 01:10:31,460 --> 01:10:35,670 Nakon nekoliko dana počeo je da ubija mladunce. 626 01:10:45,266 --> 01:10:50,900 Tražio je mladunce mužjaka iz koalicije, 627 01:10:50,360 --> 01:10:52,997 ubijao ih i proždirao. 628 01:11:25,576 --> 01:11:29,993 Najzanimljivije je to što ostali nisu pokušali da ga spreče. 629 01:11:39,974 --> 01:11:43,380 Mnogi mladunci bili su nećaci Gospodina Tija, 630 01:11:43,784 --> 01:11:47,307 ali njegova braća nisu sprečila masakr. 631 01:11:51,129 --> 01:11:53,925 Gospodin Ti odlučio je da preuzme čopor 632 01:11:54,302 --> 01:11:58,637 i pari se sa lavicama, a mladunci su mu se našli na putu, 633 01:11:59,209 --> 01:12:03,151 pa je postupio brutalno, ali i sasvim prirodno. 634 01:12:05,933 --> 01:12:08,753 Situacija na zapadu se promenila. 635 01:12:09,830 --> 01:12:12,148 Gospodin Ti je postao novi kralj. 636 01:12:23,676 --> 01:12:25,738 Nakon što se Gospodin Ti vratio, 637 01:12:26,650 --> 01:12:28,722 pobio mladunce i uspostavio dominaciju, 638 01:12:29,340 --> 01:12:31,642 više nismo znali šta može da se desi. 639 01:12:31,972 --> 01:12:35,160 Mislim da je većina imala loš predosećaj. 640 01:12:44,313 --> 01:12:46,128 U naredne dve godine, 641 01:12:46,484 --> 01:12:50,597 lavovi Madžingilanes polako su otimali teritoriju lavova Mapogo. 642 01:12:52,114 --> 01:12:56,436 Zauzeli su veći deo teritorije Gospodina Tija i Ludog Repa, 643 01:12:56,725 --> 01:13:00,672 njihove čopore i pobili sve mladunce. 644 01:13:06,734 --> 01:13:10,804 Loše stvari su nastavile da se dešavaju. 645 01:13:11,139 --> 01:13:14,735 Lepotan i Rasta su nestali. 646 01:13:15,830 --> 01:13:18,925 Najverovatnije su ih ubili lavovi Madžingilanes. 647 01:13:22,296 --> 01:13:25,747 Moćna koalicija Mapogo koja je jednom vladala 648 01:13:25,999 --> 01:13:30,951 celim rezervatom Sabi send borila se za opstanak. 649 01:13:32,406 --> 01:13:35,600 Ostala su samo tri lava Mapogo: 650 01:13:36,112 --> 01:13:36,952 Makulu, 651 01:13:40,386 --> 01:13:41,706 Gospodin Ti 652 01:13:43,576 --> 01:13:45,421 i Ožiljak. 653 01:13:48,844 --> 01:13:52,973 Lavovi Mapogo šest godina bili su kraljevi rezervata Sabi send. 654 01:13:56,580 --> 01:14:00,781 Mužjaci u divljini retko žive duže od 12 godina. 655 01:14:03,246 --> 01:14:10,180 Gospodin Ti ima 10 , Ožiljak 12 a Makulu 14 godina. 656 01:14:12,167 --> 01:14:16,914 Bili su stari , a konkurencija sve veća. 657 01:14:17,196 --> 01:14:19,261 Kraj je bio neizbežan. 658 01:14:25,560 --> 01:14:28,259 Šesnaestog marta 2012, 659 01:14:28,578 --> 01:14:31,762 još jedna koalicija pet mužjaka, Selati, 660 01:14:32,180 --> 01:14:36,510 upala je sa juga na teritoriju lavova Mapogo. 661 01:14:41,465 --> 01:14:46,912 Bili smo u jutarnjoj vožnji i ugasili smo auto da bolje čujemo. 662 01:14:48,120 --> 01:14:52,618 Začuli smo glasnu riku sa udaljenosti od 100 m. 663 01:14:53,395 --> 01:14:55,460 Pratili smo tragove. 664 01:14:58,599 --> 01:15:03,840 Bilo je očigledno da lavovi Selati napadaju lavove Mapogo. 665 01:15:05,337 --> 01:15:11,116 Bili su mladi i snažni, spremni za borbu. 666 01:15:16,536 --> 01:15:22,730 Izdvojili su jednog lava Mapogo, ali nismo bili sigurni kojeg. 667 01:15:25,285 --> 01:15:29,987 Nijedan stari lav ne bi mogao da savlada toliko mladih mužjaka. 668 01:15:31,676 --> 01:15:37,317 Ali to nije sprečilo ovog lava da pokuša da odbrani svoju teritoriju. 669 01:15:41,253 --> 01:15:43,534 Kad sam stigao, 670 01:15:43,863 --> 01:15:46,319 Gospodin Ti je već bio napadnut. 671 01:15:50,182 --> 01:15:55,288 Posledni kralj lavova Mapogo sam se borio za svoj život. 672 01:16:01,160 --> 01:16:08,380 Imao je veliku ranu na kičmi, iznad zadnjih nogu, 673 01:16:08,695 --> 01:16:12,611 koje su bile paralizovane. 674 01:16:16,175 --> 01:16:22,803 Bio je bespomoćan pred četvoricom lavova koji su mu prilazili. 675 01:16:34,841 --> 01:16:37,938 Njihova taktika je bila surova. 676 01:16:38,374 --> 01:16:42,344 Odvlačili su mu pažnju, kako bi jedan od njih mogao da ga ugrize za kičmu. 677 01:16:46,160 --> 01:16:51,653 Oborili su ga i grizli 15-20 sekundi, 678 01:17:00,716 --> 01:17:03,576 a onda se povlačili. 679 01:17:22,342 --> 01:17:27,496 Čekali su da ustane i onda ga ponovo napadali. 680 01:17:28,701 --> 01:17:32,197 Gospodin Ti se borio za goli život. 681 01:17:43,354 --> 01:17:48,437 Sećam se da je u jednom trenutku pogledao prema meni. 682 01:17:49,138 --> 01:17:51,937 To što je mogao da ustane 683 01:17:52,632 --> 01:17:57,165 i borio se sa lavovima nakon što su ga teško ranili, 684 01:17:58,106 --> 01:18:02,131 pokazuje koliko je ta veličanstvena životinja bila snažna i hrabra. 685 01:18:15,427 --> 01:18:21,169 Četiri mužjaka koji su napadali Gospodina Tija stalno su režali. 686 01:18:21,553 --> 01:18:25,820 Tako su pokazivali da su sad oni vladari ovog prostora. 687 01:18:26,122 --> 01:18:28,836 Hteli su da to zna ceo svet. 688 01:18:38,601 --> 01:18:40,879 To je bila neverovatna scena. 689 01:18:41,165 --> 01:18:49,708 Osećao sam uzbuđenje, nevericu i divljenje. 690 01:18:53,614 --> 01:18:56,508 Imao je velike rane po leđima. 691 01:18:57,881 --> 01:19:01,583 Bio je potpuno savladan, sa glavom na zemlji, 692 01:19:01,944 --> 01:19:05,548 ispruženim prednjim i nepokretnim zadnjim nogama. 693 01:19:11,783 --> 01:19:15,790 Nije mu bilo pomoći, Gospodin Ti je morao da umre. 694 01:19:24,462 --> 01:19:28,564 Brat i ja posmatrali smo ga kako umire. 695 01:19:34,296 --> 01:19:39,786 To je bio kraj jedne ere i ostavio je trag na nama. 696 01:19:40,640 --> 01:19:43,271 Ne bih voleo da to još jednom doživim. 697 01:19:45,172 --> 01:19:49,734 Teško sam podneo kraj sage o lavovima Mapogo. 698 01:19:58,694 --> 01:20:02,161 Gospodin Ti je živeo kao lav 699 01:20:02,592 --> 01:20:05,217 i tako je i umro. 700 01:20:06,162 --> 01:20:08,958 Umro je onako kako bi i želeo. 701 01:20:09,517 --> 01:20:12,312 Braneći svoju teritoriju. 702 01:20:13,937 --> 01:20:16,474 Nakon šest godina vlasti lavova Mapogo, 703 01:20:16,750 --> 01:20:21,624 najkrvavija vladavina nasilno se završila. 704 01:20:29,574 --> 01:20:34,124 Makulu i Ožiljak ostali su poslednji lavovi Mapogo. 705 01:20:35,386 --> 01:20:38,527 Bili su stari i nadjačani. 706 01:20:40,970 --> 01:20:46,480 Nisu imali izbora, morali su da napuste Sabi send. 707 01:20:52,905 --> 01:20:56,246 Lavovi Mapogo nikad se neće vratiti, 708 01:20:59,807 --> 01:21:01,884 ali ima nade za buduća pokolenja. 709 01:21:09,770 --> 01:21:13,600 Koliko znam, loza Mapogo preživela je u čoporu Otava 710 01:21:13,406 --> 01:21:17,441 sa tri velike odrasle i dve malade ženke. 711 01:21:20,906 --> 01:21:24,481 Voleo bih da je Makulu otac tih ženki. 712 01:21:28,326 --> 01:21:35,387 Njegovi mladunci su preživeli masakr Gospodina Tija. 713 01:21:36,394 --> 01:21:40,309 Neka pravda ipak postoji. 714 01:21:41,873 --> 01:21:45,590 Lavovi Mapogo bili su zaista neverovatni lavovi. 715 01:21:45,987 --> 01:21:47,744 Na neki način, bili su savršeni. 716 01:21:50,233 --> 01:21:52,217 Sa ljudskog stanovišta, 717 01:21:52,627 --> 01:21:55,778 njihovo ponašanje deluje veoma agresivno i zlo, 718 01:21:56,460 --> 01:22:00,400 ali oni su samo pokušavali da budu što bolji lavovi. 719 01:22:00,304 --> 01:22:03,306 Šest lavova Mapogo uradilo je sve što mužjaci rade 720 01:22:03,647 --> 01:22:05,964 kako bi preživeli i preneli svoje gene, 721 01:22:06,224 --> 01:22:09,286 ali napravili su i korak više. 722 01:22:10,944 --> 01:22:13,913 Postavili su nove standarde u osvajanju teritorije 723 01:22:16,657 --> 01:22:21,377 i pokazali dotad neviđeno nasilje u rezervatu Sabi send. 724 01:22:25,924 --> 01:22:31,286 Lavovi imaju i mračnu stranu koja se retko naglašava. 725 01:22:33,200 --> 01:22:35,501 oni su lepe, kraljevske životinje, 726 01:22:35,813 --> 01:22:41,191 ali i veoma opasne i agresivne. 727 01:22:42,334 --> 01:22:46,302 Oni su nam pokazali šta znači biti lav. 728 01:22:49,302 --> 01:22:53,302 Preuzeto sa www.titlovi.com 61563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.