All language subtitles for The Rebel aka Amakusa shiro tokisada (1962) DVDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,606 --> 00:00:14,274 TOEI COMPANY LTD 2 00:00:15,782 --> 00:00:22,789 In 1637, the Tokugawa Shogunate issued a mandate 3 00:00:22,799 --> 00:00:29,796 to severely restrict the spread of Christianity. 4 00:00:29,806 --> 00:00:35,803 In the provinces of Kyushu, Shimabara and Amakusa, 5 00:00:35,813 --> 00:00:41,777 Christianity was widespread, particularly among the peasants. 6 00:00:41,777 --> 00:00:47,783 These Christian peasants endured extreme suffering 7 00:00:47,783 --> 00:00:51,716 under the yoke of government oppression. 8 00:01:07,250 --> 00:01:10,269 Yozaemon Naruji, raise your head. 9 00:01:16,276 --> 00:01:18,267 That's quite a magnificent face you have. 10 00:01:19,115 --> 00:01:22,603 I can see why the local peasants follow you. 11 00:01:24,184 --> 00:01:26,820 Yoza, it seems you've collected 12 00:01:26,820 --> 00:01:29,516 30 barrels of rice for land tax. 13 00:01:30,423 --> 00:01:33,396 Unfortunately, as I mentioned the other day, 14 00:01:33,456 --> 00:01:35,703 we've had such a poor crop... 15 00:01:35,743 --> 00:01:37,758 we have no rice to give. 16 00:01:37,888 --> 00:01:40,533 I don't care about your poor crop. 17 00:01:40,533 --> 00:01:42,501 Where's your payment? 18 00:01:42,802 --> 00:01:45,940 For the past three months, our family 19 00:01:45,950 --> 00:01:49,825 hasn't eaten a single decent meal. 20 00:01:50,023 --> 00:01:52,738 Where's your payment? 21 00:01:54,724 --> 00:01:56,564 You don't have your taxes? 22 00:01:58,952 --> 00:02:00,078 That's correct. 23 00:02:00,253 --> 00:02:02,551 How dare you insult Lord Tanaka! 24 00:02:02,702 --> 00:02:04,785 Have you no respect for samurai pride? 25 00:02:06,459 --> 00:02:07,926 Wait! 26 00:02:09,829 --> 00:02:11,194 Are you his daughter-in-law? 27 00:02:13,833 --> 00:02:15,027 She's pregnant? 28 00:02:15,435 --> 00:02:17,597 Yes, she's in her sixth month. 29 00:02:22,175 --> 00:02:23,802 Get out of the way. 30 00:02:24,244 --> 00:02:26,410 It must be hard surviving on scraps. 31 00:02:27,761 --> 00:02:30,054 I'll take her into my custody. 32 00:02:30,233 --> 00:02:35,978 We don't want her malnourished... ...could harm the child! 33 00:02:37,323 --> 00:02:38,620 Please wait! 34 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 Wait! 35 00:02:44,367 --> 00:02:47,703 You must be too weak to sow your seed, eh? 36 00:02:47,794 --> 00:02:51,601 I'll have to inspect your wife's body myself then. 37 00:02:52,372 --> 00:02:53,498 Let's go. 38 00:02:53,973 --> 00:02:55,201 Please wait! 39 00:03:01,447 --> 00:03:02,880 I beg you!... Please! 40 00:03:26,272 --> 00:03:27,809 Father, I'm going! 41 00:03:29,242 --> 00:03:30,573 Where are you going? 42 00:03:32,579 --> 00:03:33,671 To get my wife back. 43 00:03:33,813 --> 00:03:36,782 No! They'll just imprison you too. 44 00:03:37,083 --> 00:03:39,950 Mother... I can't stand it. 45 00:03:40,103 --> 00:03:42,250 I refuse to bear it anymore. 46 00:03:43,489 --> 00:03:50,053 We have no more rice... to pay their endless taxes. 47 00:03:51,731 --> 00:03:56,327 Have you forgotten the teachings of the Christ? 48 00:03:59,172 --> 00:04:04,576 Though they're evil... we mustn't use force to fight force. 49 00:04:05,859 --> 00:04:08,626 If a man strikes your right cheek, 50 00:04:08,696 --> 00:04:11,149 turn to him the other. 51 00:04:11,424 --> 00:04:13,419 How long can we go on like this? 52 00:04:13,419 --> 00:04:18,121 He's right. How long do we wait... 53 00:04:18,141 --> 00:04:21,085 for a miracle to save us? 54 00:04:21,394 --> 00:04:28,300 We believed you... and endured the pain... the endless suffering 55 00:04:45,752 --> 00:04:47,379 We must pray. 56 00:04:56,496 --> 00:04:57,929 Let us pray... 57 00:05:13,913 --> 00:05:18,612 From deep in the pit of darkness... 58 00:05:19,419 --> 00:05:22,320 we call out to you, God. 59 00:05:22,522 --> 00:05:27,289 God, please hear our prayer. 60 00:05:27,960 --> 00:05:33,923 God, witness to this suffering and injustice... 61 00:05:34,133 --> 00:05:39,036 God, give us strength to resist. 62 00:06:00,460 --> 00:06:02,360 Everyone... 63 00:06:03,596 --> 00:06:05,359 They won't be satisfied. 64 00:06:06,132 --> 00:06:09,295 They will come tomorrow to take someone else. 65 00:06:10,903 --> 00:06:17,775 For now, we'll take shelter at Kazuko's house. 66 00:06:18,845 --> 00:06:22,838 We'll be dispersed. What will become of us? 67 00:06:23,449 --> 00:06:26,976 Even if separated... our hearts will be one. 68 00:06:27,987 --> 00:06:30,751 Please pray in God's name. 69 00:06:33,126 --> 00:06:36,926 Let's go to Amakusa to meet with Shiro. 70 00:06:37,730 --> 00:06:39,391 Shiro of Amakusa. 71 00:06:39,832 --> 00:06:42,630 I think... it's a bad idea. 72 00:06:43,336 --> 00:06:44,971 He's well known... 73 00:06:45,261 --> 00:06:46,938 but could be false. 74 00:06:47,473 --> 00:06:52,467 As soon as possible, go and take refuge at Kazuko's house. 75 00:06:57,350 --> 00:07:00,877 I don't even have the strength to save myself. 76 00:07:02,221 --> 00:07:07,181 I'm at a loss... how to survive in this world of pain. 77 00:07:08,227 --> 00:07:10,661 I'm unable to lead you anymore. 78 00:07:12,462 --> 00:07:15,205 If the young Amakusa Shiro... 79 00:07:15,235 --> 00:07:21,407 is truly the leader, the people say he is... 80 00:07:21,407 --> 00:07:23,466 then it's truly a blessing. 81 00:07:34,994 --> 00:07:35,985 Sanzo! 82 00:07:36,085 --> 00:07:38,591 Father, I'm going all the same. 83 00:07:38,591 --> 00:07:40,081 Sanzo, please stop. 84 00:07:41,527 --> 00:07:43,696 I'll get Ume back and catch up with you. 85 00:07:43,696 --> 00:07:44,856 Please wait, Sanzo! 86 00:07:45,231 --> 00:07:48,598 If it doesn't work out... we'll meet in heaven. 87 00:07:48,681 --> 00:07:49,609 Sanzo! 88 00:07:49,669 --> 00:07:52,294 Everyone, please stop him! 89 00:07:52,669 --> 00:08:03,472 AMAKUSA SHIRO TOKISADA (The Rebel) 90 00:08:03,920 --> 00:08:08,653 Produced by: OKAWA Hiroshi 91 00:08:08,942 --> 00:08:12,708 Planning by: TSUJINO Kimiharu - NAKAMURA Yurin Screenplay by: ISHIDO Toshiro - OSHIMA Nagisa 92 00:08:12,946 --> 00:08:17,383 Photography by: KAWASAKI Shintaro Music by: MANABE Riichiro 93 00:08:17,617 --> 00:08:22,020 Fight Choreography: ADACHI Reijiro 94 00:08:22,288 --> 00:08:24,051 CAST: 95 00:08:24,290 --> 00:08:28,056 OKAWA Hashizo 96 00:08:28,294 --> 00:08:32,060 TACHIKAWA Sayuri OKA Satomi KAWARAZAKI Choichiro 97 00:08:50,984 --> 00:08:54,750 MIKUNI Rentaro 98 00:08:54,988 --> 00:08:58,754 OTOMO Ryutaro 99 00:08:58,992 --> 00:09:05,761 Directed by: OSHIMA Nagisa 100 00:09:08,201 --> 00:09:10,101 Shiro... 101 00:09:11,571 --> 00:09:15,268 My daughter-in-law is with child. 102 00:09:17,844 --> 00:09:20,335 Please answer me, Shiro... 103 00:09:21,080 --> 00:09:25,176 Is it God's will to murder a child? 104 00:09:29,222 --> 00:09:33,659 Killing a child is against God's will. 105 00:09:35,528 --> 00:09:40,900 My son took a sword and went to get his wife back. 106 00:09:40,900 --> 00:09:42,527 Was his action righteous? 107 00:09:43,036 --> 00:09:47,871 Of course. Your son is carrying out God's will. 108 00:09:50,143 --> 00:09:51,440 I see. 109 00:09:55,348 --> 00:09:57,908 I tried to stop my son. 110 00:10:01,220 --> 00:10:03,017 I understand your feelings well. 111 00:10:04,190 --> 00:10:08,237 However, fighting alone... would be fruitless... 112 00:10:08,637 --> 00:10:10,496 and would mean certain death. 113 00:10:14,867 --> 00:10:16,732 I understand very well. 114 00:10:17,270 --> 00:10:19,931 What may fail when tried by one, 115 00:10:20,081 --> 00:10:23,272 can succeed when many act as one. 116 00:10:26,846 --> 00:10:28,040 Do you understand? 117 00:10:33,986 --> 00:10:38,116 Shiro, Kakuzo's younger brother has been arrested. 118 00:10:38,958 --> 00:10:42,951 The rumor is... when they took him, they confiscated his things. 119 00:10:53,005 --> 00:10:57,339 How did they find out? 120 00:10:58,378 --> 00:10:59,709 Shiro... 121 00:11:06,419 --> 00:11:07,579 Tamezo! 122 00:11:09,789 --> 00:11:11,222 I'm going to rescue Sanzo. 123 00:11:11,424 --> 00:11:12,584 Absolutely not! 124 00:11:13,192 --> 00:11:15,251 They'll kill you! 125 00:11:16,028 --> 00:11:20,755 Not only that, the village will pay dearly for your actions. 126 00:11:22,235 --> 00:11:23,930 What will you do? 127 00:11:31,844 --> 00:11:35,245 Rather than waiting to be killed... 128 00:11:35,948 --> 00:11:39,111 in time the people will choose death. 129 00:11:40,319 --> 00:11:44,551 Until that time, we must bear it quietly at all costs. 130 00:11:46,759 --> 00:11:49,193 We must wait for the right time. 131 00:11:59,138 --> 00:12:00,435 It's true. 132 00:12:01,908 --> 00:12:05,571 Soon the western sky will glow red. 133 00:12:07,780 --> 00:12:10,817 We will never see our homes again. 134 00:12:10,817 --> 00:12:12,318 They will burn them... 135 00:12:12,318 --> 00:12:15,913 the mountains, grass and trees will burn with them. 136 00:12:17,557 --> 00:12:20,293 That was the prophecy of our Lord, 137 00:12:20,293 --> 00:12:22,090 who died 26 years ago. 138 00:12:23,863 --> 00:12:28,095 A saviour will be born and save the people. 139 00:12:30,937 --> 00:12:35,067 I believe that you're that saviour. 140 00:12:35,775 --> 00:12:36,928 Shiro... 141 00:12:40,613 --> 00:12:42,638 I am just an ordinary Christian. 142 00:12:43,182 --> 00:12:47,983 Burn... everything... just burn! 143 00:12:54,093 --> 00:12:55,890 Okiku... 144 00:12:57,096 --> 00:12:58,961 How did you find out about this place? 145 00:13:01,300 --> 00:13:04,167 Tamezo, did you tell her? 146 00:13:04,737 --> 00:13:05,795 Yes. 147 00:13:08,074 --> 00:13:11,202 I told you not to endanger women and children. 148 00:13:11,744 --> 00:13:13,405 Shiro... 149 00:13:13,713 --> 00:13:17,410 They've taken my father to Lord Tanaka's again. 150 00:13:18,351 --> 00:13:19,784 Don't worry. 151 00:13:21,020 --> 00:13:24,786 I'm sure he went there as a painter. 152 00:13:26,692 --> 00:13:31,254 Did my father really betray Christ? 153 00:13:33,933 --> 00:13:35,093 I don't know. 154 00:13:36,869 --> 00:13:41,387 However, he did seem to be very upset. 155 00:13:42,909 --> 00:13:46,367 I wish Christianity had never existed. 156 00:13:48,281 --> 00:13:50,647 My father never sleeps well. 157 00:13:51,217 --> 00:13:54,778 He's constantly talking in his sleep. 158 00:13:56,756 --> 00:13:58,383 He cries out 'betrayal'. 159 00:13:58,658 --> 00:14:02,395 You're always so busy consoling others, 160 00:14:02,395 --> 00:14:04,226 you never pay attention to me. 161 00:14:05,031 --> 00:14:06,430 I'm sorry. 162 00:14:10,036 --> 00:14:11,833 Shiro... 163 00:14:18,678 --> 00:14:21,340 We're leaving now. 164 00:14:22,782 --> 00:14:25,184 We'll try to regain our spirits, 165 00:14:25,184 --> 00:14:28,950 then search for my son and his wife. 166 00:14:32,425 --> 00:14:35,952 Please don't overexert yourself. 167 00:15:09,328 --> 00:15:11,296 Yozaemon... 168 00:15:12,765 --> 00:15:16,599 we will meet again soon. 169 00:15:37,023 --> 00:15:38,991 Shiro... 170 00:15:39,792 --> 00:15:45,059 Even if my father were to betray you... 171 00:15:46,332 --> 00:15:48,823 would you still accept me? 172 00:15:57,343 --> 00:16:00,574 You're not your father... you're you. 173 00:16:03,683 --> 00:16:07,016 You can still be saved by God. 174 00:16:18,330 --> 00:16:21,697 I'm painting this in the western style. 175 00:16:22,435 --> 00:16:26,790 Asian art is known for its portrayal of beauty. 176 00:16:27,239 --> 00:16:31,395 It's incapable of showing... the true human nature. 177 00:16:31,665 --> 00:16:35,214 In order to show true human nature... 178 00:16:35,214 --> 00:16:36,841 Are you saying I'm ugly? 179 00:16:37,917 --> 00:16:40,317 That's not what I meant... 180 00:16:40,419 --> 00:16:43,616 Have you really abandoned Christianity? 181 00:16:53,399 --> 00:16:57,903 I abandoned Christ in order to cause 182 00:16:57,903 --> 00:17:01,339 this frequently agitated soul to suffer. 183 00:17:06,245 --> 00:17:11,117 However, I now believe I can communicate 184 00:17:11,117 --> 00:17:13,517 with society through painting. 185 00:17:16,455 --> 00:17:20,359 You see, painting allows the human soul and spirit to... 186 00:17:20,359 --> 00:17:22,418 Did you really abandon Christ? 187 00:17:24,363 --> 00:17:28,234 I understand Amakusa Shiro has been visiting your home. 188 00:17:28,234 --> 00:17:32,364 I was hoping to marry my daughter to Shiro... 189 00:17:32,605 --> 00:17:33,970 Lord Mondo! 190 00:17:41,280 --> 00:17:43,407 It's nice to see you again, Emosaku. 191 00:17:46,886 --> 00:17:48,945 Don't despise me. 192 00:17:50,523 --> 00:17:54,289 So... Has your wound healed? 193 00:18:01,333 --> 00:18:03,733 We arrested another one last night. 194 00:18:04,370 --> 00:18:06,138 What about the arrest of their leader? 195 00:18:06,138 --> 00:18:10,666 Those miserable peasants don't have any rice. 196 00:18:10,943 --> 00:18:12,934 Instead, they had a crucifix. 197 00:18:13,813 --> 00:18:16,441 I heard you were lenient with them. 198 00:18:17,049 --> 00:18:18,641 Not at all! 199 00:18:19,685 --> 00:18:20,811 Open the door. 200 00:18:27,259 --> 00:18:31,025 When I stripped her, she was wearing a cross underneath. 201 00:18:32,398 --> 00:18:34,457 A naked female rebel is useless. 202 00:18:35,901 --> 00:18:37,732 Emosaku... 203 00:18:39,772 --> 00:18:43,833 Do a painting of that naked woman. 204 00:18:44,910 --> 00:18:47,546 I will post it everywhere, 205 00:18:47,546 --> 00:18:49,882 as an example to all the Christian peasants. 206 00:18:49,882 --> 00:18:52,981 I'm currently working on Lord Tanaka's portrait. 207 00:18:54,760 --> 00:18:55,932 Clever excuse... 208 00:19:32,191 --> 00:19:35,859 Why are there so many Christians in Shimabara and Amakusa? 209 00:19:37,496 --> 00:19:40,499 Because of the nominal land taxes we collect, 210 00:19:40,499 --> 00:19:43,035 I hope they aren't converting to spite us. 211 00:19:43,035 --> 00:19:45,537 If we eradicated the Christians, 212 00:19:45,537 --> 00:19:48,140 we'd be able to collect more taxes. 213 00:19:48,140 --> 00:19:49,241 Isn't that so? 214 00:19:49,241 --> 00:19:50,208 Yes, sir. 215 00:19:50,876 --> 00:19:55,128 The Edo Shogunate feels our persecution is too lenient. 216 00:19:56,415 --> 00:19:59,384 This is my plan... 217 00:20:00,019 --> 00:20:01,577 which may shock even you. 218 00:20:15,801 --> 00:20:19,818 Villagers... for following Christianity 219 00:20:19,928 --> 00:20:24,812 and thus disobeying the laws of Shogun Ieyasu... 220 00:20:24,842 --> 00:20:26,282 you will be punished. 221 00:20:27,846 --> 00:20:29,216 Though humans like us... 222 00:20:29,246 --> 00:20:31,847 Christianity will not be tolerated. 223 00:20:32,618 --> 00:20:34,976 Take these words to heart, and witness your fate. 224 00:21:24,970 --> 00:21:26,870 Damn them! 225 00:21:28,340 --> 00:21:30,308 That's quite a plan. 226 00:21:30,943 --> 00:21:32,511 It's called straw dancing. 227 00:21:32,511 --> 00:21:33,705 Straw dancing? 228 00:21:38,784 --> 00:21:44,654 Shinbei... you have yet to devise a unique type of execution. 229 00:21:46,158 --> 00:21:47,318 He's right. 230 00:21:48,427 --> 00:21:50,088 Shinbei... 231 00:21:50,929 --> 00:21:54,233 When Amakusa Shiro was a samurai, 232 00:21:54,233 --> 00:21:57,430 everyone knows he was a friend of yours. 233 00:21:58,904 --> 00:22:01,465 To avoid any misunderstanding... 234 00:22:01,585 --> 00:22:04,940 you should put more effort into the destruction of Christians. 235 00:22:05,277 --> 00:22:07,711 I appreciate the warning. 236 00:22:10,616 --> 00:22:14,575 Emosaku... I want you to paint the straw dancing. 237 00:22:17,222 --> 00:22:18,348 Do it! 238 00:22:23,462 --> 00:22:24,656 I said do it! 239 00:22:25,898 --> 00:22:28,332 I see you are not totally reformed, Emosaku. 240 00:22:29,468 --> 00:22:31,904 You'll have plenty more straw dancing to paint. 241 00:22:31,904 --> 00:22:33,371 You have a painter. 242 00:22:33,772 --> 00:22:35,340 Make him paint. 243 00:22:35,340 --> 00:22:36,466 Yes, sir! 244 00:22:37,609 --> 00:22:38,769 Force him! 245 00:23:11,276 --> 00:23:12,402 Do it! 246 00:23:15,848 --> 00:23:17,042 Do it now! 247 00:23:19,518 --> 00:23:21,315 I will not do it! 248 00:23:21,787 --> 00:23:22,947 Capture him! 249 00:23:24,890 --> 00:23:26,289 Shoot! 250 00:23:40,772 --> 00:23:43,866 Father! 251 00:23:45,043 --> 00:23:46,203 Run! 252 00:23:50,883 --> 00:23:52,184 Father! 253 00:23:52,184 --> 00:23:53,344 In there! 254 00:24:01,727 --> 00:24:04,525 Forgive me! 255 00:24:33,692 --> 00:24:35,626 Why didn't you warn me this time? 256 00:24:36,728 --> 00:24:39,754 Twelve Christians were captured and executed. 257 00:24:40,132 --> 00:24:41,793 It wasn't supposed to be like that. 258 00:24:42,868 --> 00:24:44,062 I'm sorry. 259 00:24:46,238 --> 00:24:47,830 Listen, Shiro... 260 00:24:48,907 --> 00:24:52,962 Actually, there's a new officer from Edo. 261 00:24:53,212 --> 00:24:56,894 He wants to stamp out Christianity and he's watching me. 262 00:24:58,544 --> 00:25:00,850 I've been passing information... 263 00:25:02,040 --> 00:25:04,817 because of our long friendship. 264 00:25:05,950 --> 00:25:10,256 But now... continuing... 265 00:25:10,746 --> 00:25:17,534 would cost me my position and status as a samurai. 266 00:25:18,869 --> 00:25:21,236 It's impossible to help you anymore. 267 00:25:26,278 --> 00:25:30,772 Then... I can't rely on you anymore. 268 00:25:32,017 --> 00:25:35,020 Till now, with the information you provided, 269 00:25:35,020 --> 00:25:38,148 I was able to save the lives of many peasants. 270 00:25:39,691 --> 00:25:44,856 Shiro, I'm becoming disillusioned about being a samurai. 271 00:25:46,632 --> 00:25:51,899 I want to be of greater help to you and to the peasants. 272 00:25:53,138 --> 00:25:55,003 Shinbei... 273 00:25:55,774 --> 00:25:58,174 I hope you are serious. 274 00:25:59,311 --> 00:26:01,040 Shiro... 275 00:26:01,647 --> 00:26:05,347 I need you to gather a large group of Christians 276 00:26:05,377 --> 00:26:08,215 to create a riot. 277 00:26:09,855 --> 00:26:11,590 I hope you're telling the truth. 278 00:26:11,590 --> 00:26:14,960 What! Don't you trust me! 279 00:26:14,960 --> 00:26:18,327 I'm not questioning you, but this is a grave matter. 280 00:26:19,298 --> 00:26:22,495 I must be sure your commitment is absolute. 281 00:26:25,137 --> 00:26:26,798 So Shiro... 282 00:26:27,306 --> 00:26:32,403 Did you really think I didn't know... what you were planning? 283 00:26:34,479 --> 00:26:38,684 When we met... you never mentioned it. 284 00:26:38,684 --> 00:26:42,688 But... your eyes told me... 285 00:26:42,688 --> 00:26:44,747 to give up my samurai status. 286 00:26:45,624 --> 00:26:47,785 Did you think I hadn't noticed?! 287 00:26:52,130 --> 00:26:53,427 I've made up my mind... 288 00:26:54,766 --> 00:26:56,063 to face the risks. 289 00:26:57,636 --> 00:26:59,228 It's what you wanted. 290 00:27:00,205 --> 00:27:02,173 Be honest. Tell me you're happy. 291 00:27:06,111 --> 00:27:07,635 I'm very happy, Shinbei. 292 00:27:12,084 --> 00:27:15,986 Actually, we already have about 100 Christians in the castle. 293 00:27:16,788 --> 00:27:19,388 The plan was to attack in unison, 294 00:27:19,428 --> 00:27:21,788 but until now we lacked a strong ally on the inside. 295 00:27:22,027 --> 00:27:23,392 Who is the contact? 296 00:27:24,029 --> 00:27:25,621 The door man, Tsunekichi. 297 00:27:27,899 --> 00:27:29,662 He's in on it, too. 298 00:27:31,503 --> 00:27:33,471 You're a scary individual! 299 00:27:36,475 --> 00:27:37,635 I'll be back. 300 00:27:52,157 --> 00:27:53,454 What's the matter, Okiku? 301 00:28:00,565 --> 00:28:01,930 Why don't you answer me? 302 00:28:09,441 --> 00:28:10,806 Why are you so sad? 303 00:28:14,613 --> 00:28:15,773 I'm sorry. 304 00:28:19,050 --> 00:28:22,315 Tell me... tell me. 305 00:28:24,589 --> 00:28:28,582 Lighten your heart... tell me what's causing you such pain. 306 00:28:30,162 --> 00:28:33,529 The samurai who came to arrest father... 307 00:28:50,248 --> 00:28:51,738 He forced you! 308 00:28:53,718 --> 00:28:55,242 He violated you! 309 00:29:28,053 --> 00:29:29,953 Okiku... 310 00:29:31,056 --> 00:29:33,652 Some have pure bodies... 311 00:29:33,992 --> 00:29:36,222 but their hearts are soiled. 312 00:29:38,430 --> 00:29:40,898 Others may have soiled bodies... 313 00:29:42,501 --> 00:29:44,035 but their heart is pure. 314 00:29:44,035 --> 00:29:46,902 It wasn't you who was soiled... 315 00:29:48,840 --> 00:29:50,865 by a cowardly act of violence. 316 00:29:51,643 --> 00:29:53,736 It was that samurai. 317 00:29:55,547 --> 00:29:57,242 It wasn't you. 318 00:29:58,450 --> 00:29:59,576 That's a lie. 319 00:30:14,099 --> 00:30:20,368 Was there no way... you could have resisted? 320 00:31:46,191 --> 00:31:50,059 Have you decided... to renounce the Lord Jesus Christ. 321 00:31:52,163 --> 00:31:53,721 I have. 322 00:31:55,934 --> 00:32:01,201 How dare you embarrass me in front of the Lord! 323 00:32:03,742 --> 00:32:04,868 Take over! 324 00:32:12,951 --> 00:32:15,249 I renounce him. 325 00:32:19,491 --> 00:32:22,221 Tell us Shiro's whereabouts... at the very least. 326 00:32:23,361 --> 00:32:27,477 If you don't.. you'll never be set free 327 00:32:27,607 --> 00:32:31,292 from here or from the Lord's anger. 328 00:32:33,204 --> 00:32:34,501 I leave him to you. 329 00:32:42,881 --> 00:32:47,011 Murderer! Kill me! 330 00:32:50,255 --> 00:32:51,483 Crazy fools! 331 00:32:52,190 --> 00:32:54,249 Shinbei... 332 00:32:55,193 --> 00:32:58,356 Your wife has sent me a strange request. 333 00:32:59,531 --> 00:33:01,931 Please arrest Shiro as soon as possible. 334 00:33:08,406 --> 00:33:10,567 Is it true that you met with Shiro? 335 00:33:12,210 --> 00:33:14,201 Did my wife tell you that? 336 00:33:14,479 --> 00:33:15,639 No. 337 00:33:17,382 --> 00:33:19,111 Shinbei... 338 00:33:19,617 --> 00:33:22,051 You must not be angry at your wife. 339 00:33:23,154 --> 00:33:26,089 She is trying to protect you from danger. 340 00:33:27,726 --> 00:33:30,593 I understand you refused to help them. 341 00:33:34,265 --> 00:33:36,426 However... 342 00:33:37,335 --> 00:33:43,137 I can incarcerate you... whenever I wish. 343 00:33:44,909 --> 00:33:47,779 You and your wife are Shiro's close friends... 344 00:33:47,779 --> 00:33:49,770 It's an indisputable truth. 345 00:33:53,518 --> 00:33:58,862 You have one way... of saving yourself in this matter... 346 00:33:59,512 --> 00:34:01,883 that's to arrest Shiro yourself. 347 00:34:05,663 --> 00:34:08,188 If you don't act soon, I will arrest him. 348 00:34:09,601 --> 00:34:11,296 Be prepared if I arrest him. 349 00:34:13,238 --> 00:34:14,933 Lord Mondo... 350 00:34:15,173 --> 00:34:19,244 Emosaku never gave us Shiro's whereabouts, 351 00:34:19,244 --> 00:34:20,939 but he gave up one name... 352 00:34:21,179 --> 00:34:25,673 Sankichi of Higashiarie. I'm off. 353 00:34:48,807 --> 00:34:49,933 Wait! 354 00:35:01,152 --> 00:35:04,485 Emosaku, do you recognize me? 355 00:35:04,806 --> 00:35:06,849 You're Shinbei. 356 00:35:07,192 --> 00:35:08,352 Right. 357 00:35:09,527 --> 00:35:14,430 Are you a Christian or not? Which is it? 358 00:35:15,200 --> 00:35:19,330 I have abandoned Christianity. 359 00:35:20,705 --> 00:35:24,801 I just couldn't paint the straw dancing. 360 00:35:26,144 --> 00:35:27,875 Will you do it this time? 361 00:35:31,349 --> 00:35:33,010 Please... 362 00:35:33,852 --> 00:35:35,410 Do you promise to do it? 363 00:35:54,372 --> 00:35:55,703 I can't do it. 364 00:36:00,078 --> 00:36:01,272 Emosaku! 365 00:36:03,314 --> 00:36:06,715 You have to paint Sankichi's execution. 366 00:36:07,685 --> 00:36:09,016 Understood? 367 00:36:28,673 --> 00:36:32,006 Please don't torture me anymore. 368 00:36:32,644 --> 00:36:37,343 Please... I'm an artist. 369 00:36:50,561 --> 00:36:54,939 It's only in times of peace... that art can save one's soul. 370 00:36:55,433 --> 00:36:59,665 Here in Shimabara... one's body and soul are lost. 371 00:36:59,971 --> 00:37:01,097 Bastard! 372 00:37:05,643 --> 00:37:08,079 I have abandoned Christianity. 373 00:37:08,079 --> 00:37:09,671 Bastard! - Hold it! 374 00:37:11,149 --> 00:37:12,343 Damn him! 375 00:37:14,652 --> 00:37:18,611 It does us no good, knowing that he's Christian. 376 00:37:19,991 --> 00:37:23,518 We're moving along smoothly. 377 00:37:23,928 --> 00:37:25,088 Got that? 378 00:38:12,276 --> 00:38:14,471 What are you doing with the rice? 379 00:38:14,579 --> 00:38:15,910 My child is hungry. 380 00:38:16,180 --> 00:38:19,183 You visit my house, but I'm unable to offer you anything. 381 00:38:19,183 --> 00:38:23,586 My wife and I take no pleasure in life anymore. 382 00:38:23,988 --> 00:38:26,391 The young people are being killed. 383 00:38:26,391 --> 00:38:30,122 It's over now. Please don't bother. 384 00:38:30,561 --> 00:38:33,086 What are you doing? 385 00:38:33,598 --> 00:38:35,395 I'm disgusted with being a farmer. 386 00:38:35,633 --> 00:38:37,260 I'm tired of being alive. 387 00:38:37,468 --> 00:38:40,198 Not this! 388 00:38:40,371 --> 00:38:43,397 How dare you speak ill of farming! 389 00:38:43,741 --> 00:38:45,538 Father, think about it! 390 00:38:46,811 --> 00:38:48,323 I think about it every day 391 00:38:48,333 --> 00:38:49,731 since my brother was killed. 392 00:38:49,741 --> 00:38:51,143 I can't take it anymore! 393 00:38:52,383 --> 00:38:55,053 To hell with martyrdom and God's will... 394 00:38:55,053 --> 00:38:56,754 This isn't God's world. 395 00:38:56,754 --> 00:38:59,188 Lord Matsukura... is real evil. 396 00:39:00,691 --> 00:39:04,695 I quit farming... I'll become a murderer. 397 00:39:04,695 --> 00:39:05,897 What are you doing? 398 00:39:05,897 --> 00:39:06,998 Don't say that! 399 00:39:06,998 --> 00:39:08,166 Don't stop me! 400 00:39:08,166 --> 00:39:10,498 I've become the devil! 401 00:39:17,408 --> 00:39:20,070 This may go against the teachings of Christ... 402 00:39:20,511 --> 00:39:24,148 but I vow to kill Lord Tanaka and commit suicide. 403 00:39:24,148 --> 00:39:26,013 I see... 404 00:39:26,484 --> 00:39:28,850 You have made your decision. 405 00:39:32,090 --> 00:39:34,957 I would like to join you, but... 406 00:39:36,060 --> 00:39:38,585 Is it because you've abandoned Christianity? 407 00:39:40,731 --> 00:39:41,925 That's correct. 408 00:39:42,900 --> 00:39:47,337 You shouldn't even be talking to me. 409 00:39:50,741 --> 00:39:54,040 Don't talk about it anymore. 410 00:39:55,746 --> 00:40:02,948 We are not Christians defying the government... 411 00:40:03,721 --> 00:40:06,557 but a group of peasants... 412 00:40:06,557 --> 00:40:08,821 who are being starved to death. 413 00:40:09,193 --> 00:40:10,319 That's right. 414 00:40:10,795 --> 00:40:13,593 Will you let us join you? 415 00:40:22,206 --> 00:40:23,332 Grandfather! 416 00:40:30,948 --> 00:40:32,381 Listen to me... 417 00:40:34,652 --> 00:40:37,678 I've killed in battle. 418 00:40:39,157 --> 00:40:41,250 You people are farmers. 419 00:40:42,093 --> 00:40:44,527 You don't know how to use a sword. 420 00:40:45,463 --> 00:40:51,163 As Christians, you discarded your swords long ago. 421 00:40:52,637 --> 00:40:57,141 I'm no longer able to fight... 422 00:40:57,141 --> 00:41:02,135 however, I can teach you how to use a sword. 423 00:41:06,217 --> 00:41:10,049 You won't slaughter any tax officials with technique like... that! 424 00:41:11,722 --> 00:41:13,053 It's not a tree. 425 00:41:13,457 --> 00:41:17,188 See your parents' murderer... your child's murderer! 426 00:41:29,707 --> 00:41:30,867 Everyone! 427 00:41:35,980 --> 00:41:37,345 You show great skills. 428 00:41:42,820 --> 00:41:44,685 As I expected, Shiro. 429 00:41:47,592 --> 00:41:50,026 What's the purpose of swordsmanship training? 430 00:41:53,531 --> 00:41:57,900 Are you planning... to use it in an attack? 431 00:41:58,302 --> 00:41:59,428 That's right. 432 00:42:00,137 --> 00:42:02,662 We are going to kill Lord Tanaka. 433 00:42:04,875 --> 00:42:06,467 Are you prepared to die? 434 00:42:06,944 --> 00:42:08,343 Absolutely. 435 00:42:17,788 --> 00:42:19,415 Shiro, let's do it! 436 00:42:20,157 --> 00:42:21,522 Don't be hasty. 437 00:42:23,494 --> 00:42:25,359 It's not time yet. 438 00:42:27,898 --> 00:42:29,897 When we rise in revolt, 439 00:42:30,007 --> 00:42:33,369 Christian peasants must attack... as one! 440 00:42:33,771 --> 00:42:36,239 Our supporters are waiting in the castle. 441 00:42:36,941 --> 00:42:40,843 In addition, Nagasaki... Shirato... 442 00:42:42,280 --> 00:42:43,722 all our comrades in Kyushu 443 00:42:43,932 --> 00:42:46,250 must unite and stand with us! 444 00:42:46,250 --> 00:42:48,275 That day'll never come. 445 00:42:50,354 --> 00:42:52,481 Waiting won't hasten it. 446 00:42:54,058 --> 00:42:55,860 We must make it come. 447 00:42:55,860 --> 00:42:57,350 How do we do that? 448 00:42:57,495 --> 00:42:59,964 Shiro, show us the way! 449 00:42:59,964 --> 00:43:01,898 Tamezo, give up. 450 00:43:02,533 --> 00:43:08,199 Shiro doesn't know... how it feels when one of your own family dies. 451 00:43:09,373 --> 00:43:11,568 Tamezo, follow me. 452 00:43:13,077 --> 00:43:15,238 The words I speak are not empty. 453 00:43:16,047 --> 00:43:20,780 Shiro... at dawn they'll target Sankichi's house. 454 00:43:21,619 --> 00:43:25,248 Emosaku succumbed to torture. 455 00:43:29,660 --> 00:43:32,754 Tamezo, can you go to warn them? 456 00:43:33,297 --> 00:43:37,256 They may already have the place surrounded. 457 00:43:37,768 --> 00:43:40,134 If you make it in time, tell them to run. 458 00:43:43,307 --> 00:43:44,408 Run? 459 00:43:44,408 --> 00:43:45,568 Of course. 460 00:43:46,877 --> 00:43:48,913 You just heard... 461 00:43:48,913 --> 00:43:52,371 plans to attack are moving forward in secrecy. 462 00:43:53,317 --> 00:43:55,808 It mustn't start until everything's in place. 463 00:43:58,022 --> 00:43:59,319 D'you understand? 464 00:44:04,261 --> 00:44:05,353 Yes. 465 00:44:13,904 --> 00:44:15,838 How are things in the castle? 466 00:44:17,875 --> 00:44:23,780 As far... as I know... there are a lot of complications. 467 00:44:24,315 --> 00:44:28,046 I've met with everyone, including Tamekichi. 468 00:44:29,453 --> 00:44:33,549 Everything should unfold... within four or five days. 469 00:44:41,966 --> 00:44:44,368 I thought Shinbei had a mistress... 470 00:44:44,368 --> 00:44:46,704 as he was sneaking out late at night. 471 00:44:46,704 --> 00:44:48,763 I had no idea... 472 00:44:50,107 --> 00:44:51,802 I figured it out recently. 473 00:44:52,877 --> 00:44:54,640 I'm a foolish wife. 474 00:44:56,280 --> 00:44:57,645 I'm pleased to see you again. 475 00:45:01,485 --> 00:45:03,487 Please forgive the surroundings, but... 476 00:45:03,487 --> 00:45:05,352 he's fond of this place. 477 00:45:12,563 --> 00:45:18,602 I see... my situation with regard to Mondo... 478 00:45:19,652 --> 00:45:22,935 has caused you great concern... I'm very sorry. 479 00:45:24,875 --> 00:45:26,502 I'm prepared. 480 00:45:28,179 --> 00:45:31,979 Shiro... is an old friend. 481 00:45:33,184 --> 00:45:34,583 I've been talking to him. 482 00:45:47,031 --> 00:45:51,001 You'll excuse us... we're not very well off... 483 00:45:51,001 --> 00:45:53,799 but... please accept this small gesture. 484 00:45:55,139 --> 00:45:56,231 Thank you. 485 00:45:58,309 --> 00:46:00,110 People say... 486 00:46:00,110 --> 00:46:02,635 you work to help the suffering. 487 00:46:07,418 --> 00:46:11,479 Yet some of us... still have all this. 488 00:46:15,626 --> 00:46:19,221 Please allow me to take this... 489 00:46:20,064 --> 00:46:22,055 to give to those who are starving. 490 00:46:24,902 --> 00:46:26,062 Of course. 491 00:47:30,067 --> 00:47:31,261 Mother. 492 00:47:31,635 --> 00:47:32,863 Thank you. 493 00:47:33,938 --> 00:47:36,099 Where did you get this? 494 00:47:36,807 --> 00:47:38,001 What's the matter? 495 00:47:39,176 --> 00:47:42,839 Emosaku betrayed us again... Tamezo told us. 496 00:47:43,781 --> 00:47:45,112 Tamezo was here? 497 00:47:45,416 --> 00:47:48,749 I won't have you marry the daughter of such a man. 498 00:47:49,019 --> 00:47:52,284 She should run away. She's so stubborn! 499 00:47:52,723 --> 00:47:56,527 He took Kakuzo and Yozaemon with him 500 00:47:56,527 --> 00:47:59,519 and went to Sankichi's home. 501 00:48:00,631 --> 00:48:01,825 What? 502 00:48:08,939 --> 00:48:10,236 I see. 503 00:48:45,909 --> 00:48:49,310 Father, we should go too. 504 00:48:50,114 --> 00:48:51,240 Alright. 505 00:48:51,582 --> 00:48:55,109 Shiro... pray at the altar of God. 506 00:48:55,786 --> 00:48:58,050 Remember the sufferings of Christ? 507 00:48:58,956 --> 00:49:00,856 Shiro... 508 00:49:01,325 --> 00:49:04,158 Why do you seek bloodshed? 509 00:49:05,396 --> 00:49:07,557 Are you trying to be like Tamezo? 510 00:49:10,034 --> 00:49:14,334 It's not like that. I'm being forced into this. 511 00:49:16,907 --> 00:49:20,274 The people are gathering at Sankichi's home. 512 00:49:21,378 --> 00:49:24,745 At this point, the only way is through death. 513 00:49:25,783 --> 00:49:30,854 I understand... the pain that Sankichi 514 00:49:30,854 --> 00:49:32,583 and the others are experiencing. 515 00:49:36,193 --> 00:49:40,994 Because we're Christians... should we run and hide. 516 00:49:41,532 --> 00:49:46,265 On top of that... taxes are so heavy, we can't even feed ourselves. 517 00:49:49,273 --> 00:49:51,867 Our faith in martyrdom is a waste. 518 00:49:58,749 --> 00:50:05,823 After witnessing the pain and suffering Okiku endured, 519 00:50:05,823 --> 00:50:09,384 I want to kill every human alive. 520 00:50:10,260 --> 00:50:12,319 I've endured it so long! 521 00:50:14,765 --> 00:50:20,226 Still, I felt it was too early to strike. 522 00:50:23,440 --> 00:50:24,964 However, now I will go. 523 00:50:26,477 --> 00:50:31,642 Whether I live or die, win or lose... 524 00:50:32,082 --> 00:50:34,551 I want to join them and share their fate. 525 00:50:34,551 --> 00:50:36,286 Shiro... 526 00:50:36,286 --> 00:50:41,918 Opposing the rule of law... is a sin in the eyes of Christ. 527 00:50:42,459 --> 00:50:45,121 Our saviour will punish you severely. 528 00:50:45,262 --> 00:50:46,354 You're wrong. 529 00:50:47,297 --> 00:50:50,232 If the missionaries were here, you'd be expelled. 530 00:50:50,901 --> 00:50:52,869 Shiro... 531 00:50:53,504 --> 00:50:56,098 Are you renouncing Christ? 532 00:50:56,440 --> 00:50:59,307 No, I'm not... Mother, listen. 533 00:51:00,978 --> 00:51:03,247 If what you say is correct, 534 00:51:03,247 --> 00:51:07,081 the peasants of Shimabara have abandoned Christianity too. 535 00:51:12,055 --> 00:51:19,125 For me... this decision... is not about Christianity. 536 00:51:22,232 --> 00:51:26,435 For me... it's to fight with my countrymen... 537 00:51:26,435 --> 00:51:28,404 the forsaken peasants of this land. 538 00:51:30,440 --> 00:51:34,877 Death for God's world... is purer than living in a world like this. 539 00:51:36,246 --> 00:51:37,474 Shiro! 540 00:51:39,383 --> 00:51:41,715 Would you die and leave me behind? 541 00:51:47,024 --> 00:51:48,286 Please forgive me. 542 00:52:07,211 --> 00:52:11,204 Kiku... will you join me? 543 00:52:15,185 --> 00:52:16,277 Yes! 544 00:52:28,232 --> 00:52:30,166 Please save me! 545 00:52:48,986 --> 00:52:50,681 Please save me! 546 00:53:12,643 --> 00:53:13,871 How dare you! 547 00:54:05,462 --> 00:54:08,898 Please save me! I'm a farmer, too! 548 00:54:11,368 --> 00:54:13,336 Kill him! 549 00:54:25,549 --> 00:54:28,347 So... how does it feel to kill? 550 00:54:31,221 --> 00:54:33,323 If you feel like that each time you kill... 551 00:54:33,323 --> 00:54:35,348 you'll never kill Lord Matsukura. 552 00:54:42,632 --> 00:54:44,759 I don't recall seeing you before. 553 00:54:45,335 --> 00:54:47,496 And you don't seem like a Christian. 554 00:54:47,838 --> 00:54:49,396 However, we are grateful. 555 00:54:49,740 --> 00:54:51,264 You saved us. 556 00:54:52,676 --> 00:54:56,635 Whatever your reason... will you join with us? 557 00:54:57,414 --> 00:55:01,690 Christian or not... or Buddhist... it matters not. 558 00:55:01,710 --> 00:55:04,152 It's in your stand against Lord Matsukura... 559 00:55:04,152 --> 00:55:05,815 that I find common cause. 560 00:55:07,057 --> 00:55:10,515 It seems... you are a ronin. 561 00:55:11,795 --> 00:55:14,764 I'm just a wanderer. No need to fear me. 562 00:55:22,472 --> 00:55:25,407 Everyone, the die is cast! 563 00:55:25,642 --> 00:55:27,439 There is no turning back. 564 00:55:27,711 --> 00:55:29,474 Break into two groups. 565 00:55:29,579 --> 00:55:32,849 The first group... inform our allies in Shimabara and Amakusa, 566 00:55:32,849 --> 00:55:37,013 who are waiting for news that the tax officials have fallen. 567 00:55:37,187 --> 00:55:39,122 Tell them that the time has come 568 00:55:39,122 --> 00:55:41,454 to hunt down and kill Lord Matsukura! 569 00:55:41,558 --> 00:55:44,823 The other group... will be made up of the best fighters. 570 00:55:45,095 --> 00:55:50,931 We'll raid Tanaka's warehouse for food and ammunition. 571 00:55:51,234 --> 00:55:53,725 We must claim our first victory! 572 00:55:55,472 --> 00:55:57,906 This man is our leader! 573 00:55:58,108 --> 00:56:00,235 Our leader! 574 00:56:59,669 --> 00:57:02,934 Do you remember my face? 575 00:57:05,208 --> 00:57:08,075 You are the ronin who sought a position as an officer. 576 00:57:08,278 --> 00:57:10,974 Please save me, as a fellow samurai. 577 00:57:11,314 --> 00:57:14,484 Silence! What do I care for official position! 578 00:57:14,484 --> 00:57:16,509 I'm going to take over this entire castle! 579 00:57:16,720 --> 00:57:18,347 Please spare me! 580 00:57:23,660 --> 00:57:24,820 Shiro! 581 00:58:12,042 --> 00:58:14,203 As you see, we have come this far. 582 00:58:15,312 --> 00:58:17,678 Please be our leader once again. 583 00:58:18,148 --> 00:58:20,450 You are the man in the prophecy. 584 00:58:20,450 --> 00:58:25,121 Shiro, we believe in you. You will never forsake us. 585 00:58:25,121 --> 00:58:27,988 Stop it! Open your eyes! 586 00:58:31,661 --> 00:58:34,528 He had us wait and endure long pain and suffering. 587 00:58:35,065 --> 00:58:38,159 Yet, we rose up and won without his help. 588 00:58:38,335 --> 00:58:41,463 This man sitting here helped us make our stand! 589 00:58:48,111 --> 00:58:52,070 So you are the infamous Shiro of Amakusa. 590 00:58:52,782 --> 00:58:56,115 You afraid to stand up against government officials? 591 00:59:03,960 --> 00:59:05,257 Who are you? 592 00:59:06,496 --> 00:59:10,159 I'm a wandering ronin. I have no name. 593 00:59:11,668 --> 00:59:14,971 Unlike you... I know how to judge a situation, 594 00:59:14,971 --> 00:59:16,905 and when to use my skills. 595 00:59:26,149 --> 00:59:29,550 How dare you. 596 00:59:34,691 --> 00:59:37,857 Amakusa Shiro, you draw against me? 597 00:59:39,963 --> 00:59:41,362 I don't think so! 598 00:59:41,531 --> 00:59:43,233 You took advantage of them... 599 00:59:43,233 --> 00:59:45,565 I didn't encourage them. I only assisted. 600 00:59:50,473 --> 00:59:52,634 You are a samurai with a lot of spirit. 601 00:59:55,011 --> 00:59:59,846 You are neither Christian... nor farmer. 602 01:00:01,951 --> 01:00:05,614 Who are you? 603 01:00:08,091 --> 01:00:11,026 Draw your sword... I might tell you. 604 01:00:11,761 --> 01:00:12,887 Draw your sword! 605 01:00:15,498 --> 01:00:21,232 Everyone! time is escaping... We must choose a leader! 606 01:00:25,442 --> 01:00:28,414 Shimabara Castle... knows now of our attack, 607 01:00:28,454 --> 01:00:30,877 and are preparing their defense as we speak. 608 01:00:31,181 --> 01:00:35,777 We must attack Shimabara castle as soon as possible. There's no time to delay. 609 01:00:36,986 --> 01:00:41,791 Stranger... your words are powerful. 610 01:00:41,791 --> 01:00:43,884 but are strong words what we need? 611 01:00:45,595 --> 01:00:48,689 Shiro, what do you say? 612 01:00:55,071 --> 01:00:59,371 My only prayer is that this be our finest battle and lead to victory. 613 01:00:59,743 --> 01:01:01,574 I don't care who leads. 614 01:01:02,612 --> 01:01:08,573 The verdict... is in God's hands. 615 01:01:12,489 --> 01:01:15,287 If it is what everyone wants... 616 01:01:16,593 --> 01:01:19,426 then I don't mind fighting under his leadership. 617 01:01:22,832 --> 01:01:25,368 However everyone... 618 01:01:25,368 --> 01:01:29,530 bear in mind the chances of taking the castle... are very slim! 619 01:01:29,806 --> 01:01:32,675 It will be difficult to get inside 620 01:01:32,675 --> 01:01:34,879 unless we coordinate with our allies inside 621 01:01:34,879 --> 01:01:38,072 and all fight to the death. 622 01:01:41,718 --> 01:01:43,515 I'll go now to contact them. 623 01:01:45,255 --> 01:01:48,019 Until you hear from me, do nothing! 624 01:01:49,692 --> 01:01:50,852 Understood? 625 01:01:51,528 --> 01:01:52,722 We will wait. 626 01:01:59,402 --> 01:02:04,707 We are ronin, who have renounced our samurai status... 627 01:02:04,707 --> 01:02:08,871 we've come to stand with you... to overthrow Matsukura. 628 01:02:11,114 --> 01:02:14,015 We are grateful. You are much needed reinforcements. 629 01:02:14,250 --> 01:02:18,414 Listen! Head out now!... to Shimabara and victory! 630 01:02:19,088 --> 01:02:21,022 Wait!... Wait-up! 631 01:02:21,324 --> 01:02:23,724 We promised to wait for Shiro's word. 632 01:02:23,860 --> 01:02:27,330 We must wait 'til we've made contact with our allies inside. 633 01:02:27,330 --> 01:02:30,731 In addition, by morning many more will join us. 634 01:02:31,100 --> 01:02:33,288 It's late. Everyone's tired. 635 01:02:33,338 --> 01:02:35,769 We must ensure a favorable result... we wait! 636 01:02:36,339 --> 01:02:40,673 We must go now!... the castle of Shimabara must burn immediately. 637 01:02:40,844 --> 01:02:43,012 This act alone will end the pain 638 01:02:43,012 --> 01:02:45,248 and suffering of the peasants. 639 01:02:45,248 --> 01:02:46,583 Time is of the essence! 640 01:02:46,583 --> 01:02:48,141 That's right! Let's go! 641 01:02:48,218 --> 01:02:51,387 Wait! We don't have the arms and weapons we need. 642 01:02:51,387 --> 01:02:55,653 If we attack now... we'll just be target practice for their rifles. 643 01:02:55,758 --> 01:02:56,759 He's right! 644 01:02:56,759 --> 01:02:58,420 Everyone, have you forgotten? 645 01:03:00,530 --> 01:03:03,733 In battle one must always advance and attack first, 646 01:03:03,733 --> 01:03:05,068 to ensure victory. 647 01:03:05,068 --> 01:03:06,002 He's right! 648 01:03:06,002 --> 01:03:08,163 Kakuzo, don't be foolish! 649 01:03:08,872 --> 01:03:11,102 We're not fighting to win... 650 01:03:11,274 --> 01:03:13,765 win or lose... it will be God's will. 651 01:03:14,410 --> 01:03:17,140 It's sinful to shed unnecessary blood. 652 01:03:17,714 --> 01:03:19,415 Women and children know nothing of war! 653 01:03:19,415 --> 01:03:22,252 We must attack the castle's outer defenses now. 654 01:03:22,252 --> 01:03:23,586 We'll never get another chance! 655 01:03:23,586 --> 01:03:25,855 He's right. We have to strike now! 656 01:03:25,855 --> 01:03:28,551 Wait! 657 01:03:30,827 --> 01:03:32,727 Wait! 658 01:03:36,633 --> 01:03:37,827 Shiro! 659 01:03:38,468 --> 01:03:40,169 Let me through! 660 01:03:40,169 --> 01:03:41,329 What do you want? 661 01:03:41,771 --> 01:03:43,136 We are going to win! 662 01:03:43,206 --> 01:03:46,266 You must not attack. You'll just be picked-off by their rifles. 663 01:03:46,509 --> 01:03:50,275 Silence Shiro! You must obey my orders! 664 01:03:51,180 --> 01:03:54,250 It appears our Christian allies in the castle 665 01:03:54,250 --> 01:03:55,808 have failed! 666 01:03:57,520 --> 01:04:01,889 My contact's house has been occupied by officials. 667 01:04:02,258 --> 01:04:06,661 I tried to sneak in, but they've strengthened their guard. 668 01:04:06,796 --> 01:04:08,491 I could not get in! 669 01:04:08,865 --> 01:04:10,093 Is it true? 670 01:04:12,068 --> 01:04:14,696 Why are you here? 671 01:04:14,971 --> 01:04:18,141 I heard rumours... that the battle had already begun. 672 01:04:18,141 --> 01:04:22,578 I came to ask you to protect Shinbei. 673 01:04:22,845 --> 01:04:24,176 It's too late. 674 01:04:24,814 --> 01:04:27,442 Shinbei has already been arrested. 675 01:04:28,351 --> 01:04:30,319 Did you check the jail? 676 01:04:30,553 --> 01:04:31,821 Yes, I did. 677 01:04:31,821 --> 01:04:33,083 I see. 678 01:04:34,891 --> 01:04:40,386 Everyone, you've heard everything. My assumptions were correct. 679 01:04:41,130 --> 01:04:44,327 They've strengthened their guard. 680 01:04:44,667 --> 01:04:46,999 They're prepared and waiting for our attack. 681 01:04:48,838 --> 01:04:54,902 We must wait... until we're strong enough to defeat them. It's the only way! 682 01:04:54,978 --> 01:04:56,309 He's right! 683 01:04:57,080 --> 01:05:00,140 Shiro, look at this. 684 01:05:04,153 --> 01:05:05,745 From my wife and child... 685 01:05:07,724 --> 01:05:11,246 In order to free my heart to fight a losing battle, 686 01:05:11,266 --> 01:05:13,256 I killed them with my own hands. 687 01:05:14,197 --> 01:05:16,461 I cannot delay another minute. 688 01:05:16,566 --> 01:05:19,126 Everyone, we must attack now. 689 01:05:19,369 --> 01:05:21,137 Yes! We must attack now! 690 01:05:21,137 --> 01:05:22,229 Let's go! 691 01:05:22,672 --> 01:05:24,071 Please wait! 692 01:05:26,976 --> 01:05:28,068 Wait! 693 01:05:29,178 --> 01:05:30,509 Wait! 694 01:05:42,091 --> 01:05:43,183 Kiku! 695 01:05:45,061 --> 01:05:50,556 Kiku, my best friend... this is Shinbei's wife. 696 01:05:51,668 --> 01:05:52,999 Please take care of her. 697 01:05:54,871 --> 01:05:56,133 Hurry up! 698 01:06:01,344 --> 01:06:03,175 Is Shinbei going to die? 699 01:06:08,217 --> 01:06:09,377 Forgive me. 700 01:06:12,221 --> 01:06:16,055 I am doing what I must. 701 01:06:17,026 --> 01:06:18,857 I don't want you to die. 702 01:06:23,566 --> 01:06:24,726 It's too late. 703 01:06:26,002 --> 01:06:29,836 We've started a battle we can never win. 704 01:06:33,142 --> 01:06:34,439 Let's go! 705 01:06:38,247 --> 01:06:40,950 If you're sure it's a losing battle... 706 01:06:40,950 --> 01:06:43,820 then seek pardon from Lord Tadamon. 707 01:06:43,820 --> 01:06:46,220 Let's run now. 708 01:06:46,689 --> 01:06:47,986 Let's go! 709 01:07:58,027 --> 01:08:00,018 Father... 710 01:08:03,399 --> 01:08:04,934 How did you leave the castle? 711 01:08:04,934 --> 01:08:07,459 Why shouldn�t I be allowed to leave? 712 01:08:09,772 --> 01:08:12,639 You'd rather I were still locked up in jail? 713 01:08:14,744 --> 01:08:17,647 Christians in the castle were arrested, 714 01:08:17,647 --> 01:08:19,114 yet you're free. 715 01:08:21,117 --> 01:08:22,414 Damn! 716 01:08:23,886 --> 01:08:28,152 Kiku... go home and get my painting things. 717 01:08:28,624 --> 01:08:29,692 Hurry! 718 01:08:29,692 --> 01:08:31,861 Father, you came to paint fires? 719 01:08:31,861 --> 01:08:33,529 Hurry before the flames die down. 720 01:08:33,529 --> 01:08:34,723 Father! 721 01:08:35,364 --> 01:08:37,633 Father, it's madness to believe... 722 01:08:37,633 --> 01:08:39,931 you live just to paint such misery. 723 01:08:40,203 --> 01:08:43,400 No, I'm perfectly sane. 724 01:08:45,241 --> 01:08:51,146 That's why I can no longer believe in God and Christianity. 725 01:08:53,416 --> 01:08:55,350 Kiku... 726 01:08:55,885 --> 01:08:59,150 What happened to you when I was arrested... 727 01:08:59,922 --> 01:09:03,323 after that, how can you believe in God? 728 01:09:04,327 --> 01:09:06,693 What are you doing? 729 01:09:07,496 --> 01:09:08,622 Don't! 730 01:09:09,398 --> 01:09:12,663 It's only natural for a human to break under torture. 731 01:09:13,669 --> 01:09:17,503 Look at that empty sky. 732 01:09:17,740 --> 01:09:22,734 Can you assure me that heaven exists up there? 733 01:09:25,348 --> 01:09:30,877 If Christ truly exists, why can't good people live freely. 734 01:09:32,421 --> 01:09:33,513 Stop it. 735 01:09:34,390 --> 01:09:40,386 Kiku, I want to live and continue to paint. 736 01:09:42,198 --> 01:09:44,723 Kiku! 737 01:09:46,202 --> 01:09:47,965 Kiku... 738 01:09:56,012 --> 01:09:57,741 Like your new quarters? 739 01:10:02,718 --> 01:10:04,447 Why did you incarcerate me? 740 01:10:04,620 --> 01:10:06,349 Don't feign ignorance. 741 01:10:06,989 --> 01:10:09,892 You think I didn't know you were helping 742 01:10:09,892 --> 01:10:12,656 Shiro and the collaborator Tsunekichi? 743 01:10:13,963 --> 01:10:16,295 It's the truth, isn't it? 744 01:10:17,099 --> 01:10:18,930 I see... 745 01:10:19,936 --> 01:10:21,062 Alright. 746 01:10:21,737 --> 01:10:24,729 I won't lie. You're correct. 747 01:10:26,943 --> 01:10:32,081 However, don't expect me 748 01:10:32,081 --> 01:10:36,017 to inform on my comrades. 749 01:10:40,089 --> 01:10:41,249 Take him out. 750 01:10:49,098 --> 01:10:50,622 Look... 751 01:10:51,133 --> 01:10:53,869 We've captured all the Christians in the castle. 752 01:10:53,869 --> 01:10:55,063 Shinbei! 753 01:10:56,172 --> 01:10:57,867 How did you find out? 754 01:10:59,141 --> 01:11:05,011 Tsunekichi, did you tell them? 755 01:11:06,115 --> 01:11:13,920 Emosaku exposed... both of us... 756 01:11:18,561 --> 01:11:21,587 Tsunekichi, why did you! 757 01:11:32,074 --> 01:11:33,905 Shinbei... 758 01:11:37,880 --> 01:11:41,077 We tortured Tsunekichi every single day. 759 01:11:43,219 --> 01:11:46,052 He didn't know how painful it would be. 760 01:11:48,691 --> 01:11:53,822 Like Emosaku... all humans are weak. 761 01:11:56,432 --> 01:11:58,923 Shinbei... 762 01:12:00,703 --> 01:12:05,538 Consider it a samurai's mercy that I do not torture you. 763 01:12:09,812 --> 01:12:13,373 By the way Shinbei... where's your wife? 764 01:12:16,986 --> 01:12:19,215 We searched your home when we arrested you, 765 01:12:19,245 --> 01:12:21,826 but she wasn't there. 766 01:12:23,626 --> 01:12:26,796 We've been monitoring your house, 767 01:12:26,796 --> 01:12:28,525 but she's nowhere to be found. 768 01:12:31,634 --> 01:12:33,727 Did you send her to notify Shiro? 769 01:12:33,936 --> 01:12:35,096 I did not! 770 01:12:38,140 --> 01:12:41,473 Perhaps she went there on her own. 771 01:12:46,682 --> 01:12:51,449 Shinbei... Shiro's deceiving you. 772 01:12:52,655 --> 01:12:58,561 When your wife came to ask me to arrest Shiro, 773 01:12:58,561 --> 01:13:01,621 I sensed a love-hate relationship between them. 774 01:13:01,831 --> 01:13:03,230 That's a lie! 775 01:13:04,500 --> 01:13:08,671 If Sakura isn't at home... you must have arrested her. 776 01:13:08,671 --> 01:13:10,195 I'm not lying. 777 01:13:13,209 --> 01:13:17,236 I hear Sakura did go to see Shiro. 778 01:13:18,647 --> 01:13:21,275 Your facial expression tells me it's true. 779 01:13:23,252 --> 01:13:26,312 Mondo, the peasants are at the castle gate. 780 01:13:26,489 --> 01:13:27,683 What are you doing? 781 01:13:30,759 --> 01:13:34,923 Shinbei, how dare you! 782 01:13:35,731 --> 01:13:37,130 I'm their ally! 783 01:13:37,566 --> 01:13:39,602 I could not stand by... 784 01:13:39,612 --> 01:13:43,272 and watch you torture and exploit the weak! 785 01:13:43,272 --> 01:13:44,398 Silence! 786 01:13:46,242 --> 01:13:48,335 My lord... 787 01:13:48,811 --> 01:13:50,543 Could it be... 788 01:13:51,376 --> 01:13:55,406 Shinbei's words contain some degree of truth? 789 01:13:57,820 --> 01:13:59,845 Mondo... 790 01:14:00,689 --> 01:14:05,501 Even... for a Shogunate retainer... 791 01:14:05,011 --> 01:14:06,881 that's unacceptable. 792 01:14:06,896 --> 01:14:09,558 Lord, please save me! 793 01:14:13,335 --> 01:14:15,030 What do you plan to do? 794 01:14:15,771 --> 01:14:18,137 Reflect carefully before you answer. 795 01:14:19,441 --> 01:14:24,208 I'm going to kill the peasants... every last one of them. 796 01:14:24,480 --> 01:14:26,004 Don't be ridiculous. 797 01:14:26,882 --> 01:14:29,373 You'll never win. 798 01:14:33,189 --> 01:14:35,248 There's no way out. 799 01:14:36,458 --> 01:14:39,562 Until the Shogunate sends specific orders, 800 01:14:39,562 --> 01:14:41,530 this castle is locked down. 801 01:14:44,600 --> 01:14:46,830 But that dishonours me! 802 01:14:48,771 --> 01:14:51,239 It would appear to be so. 803 01:14:55,211 --> 01:14:57,338 Mondo... 804 01:14:58,480 --> 01:15:03,975 Does it please you... to see me dishonoured... 805 01:15:05,087 --> 01:15:06,452 by the Shogunate? 806 01:15:06,889 --> 01:15:08,083 Not really. 807 01:15:09,892 --> 01:15:15,296 Your political blunder is completely obvious... to everyone. 808 01:15:27,142 --> 01:15:30,543 Lord Mondo, please release me. 809 01:15:31,280 --> 01:15:35,512 Let me search among the peasants and challenge Shiro. 810 01:15:37,686 --> 01:15:38,914 Fight him? 811 01:15:39,221 --> 01:15:41,348 I'm going to kill him for betraying me. 812 01:15:41,590 --> 01:15:43,490 Kill him? - I'll kill him. 813 01:15:43,726 --> 01:15:44,927 Is that the truth? 814 01:15:44,927 --> 01:15:46,155 I'm not lying! 815 01:15:52,201 --> 01:15:53,133 Alright. 816 01:16:15,858 --> 01:16:22,161 Where is Shiro? 817 01:16:38,981 --> 01:16:40,471 Shinbei! 818 01:16:40,549 --> 01:16:43,950 Shiro!... you must run! 819 01:16:44,853 --> 01:16:48,755 Shinbei, help us! - You can't stay here! 820 01:16:49,224 --> 01:16:51,118 You must hurry! 821 01:16:51,168 --> 01:16:53,213 You can't win!... I came to warn you! 822 01:16:53,233 --> 01:16:56,360 You must withdraw!... Many will die! 823 01:17:01,337 --> 01:17:03,703 Shiro!... so long. 824 01:17:07,242 --> 01:17:11,178 Wait, Shinbei!... Sakura's with me. 825 01:17:11,780 --> 01:17:12,974 Have no fear! 826 01:17:25,627 --> 01:17:29,154 Withdraw! 827 01:17:53,756 --> 01:17:58,784 They're coming!... The soldiers are coming! 828 01:18:12,307 --> 01:18:14,070 What's happened? 829 01:18:14,276 --> 01:18:18,337 All Christians... are to be executed, by order. 830 01:18:18,514 --> 01:18:22,780 There must be 90,000 soldiers coming for us. 831 01:18:23,385 --> 01:18:26,013 They're heading for Shimabara Castle. 832 01:18:26,321 --> 01:18:31,657 We have to take Shimabara castle before they arrive. 833 01:19:12,701 --> 01:19:15,693 They're firing cannon! 834 01:19:31,587 --> 01:19:36,615 I see you're Dutchmen... Why do you help Matsukura? 835 01:19:37,125 --> 01:19:38,422 Answer me! 836 01:19:40,462 --> 01:19:43,761 Your religion has excommunicated you! 837 01:19:44,333 --> 01:19:47,200 Opposition to the government won't be forgiven! 838 01:19:47,369 --> 01:19:48,802 Fire! 839 01:20:10,192 --> 01:20:12,995 The world of God is much more forgiving... 840 01:20:12,995 --> 01:20:14,895 than the world of Christian missionaries. 841 01:20:24,339 --> 01:20:29,276 Amakusa Shiro and fellow Christians, listen well! 842 01:20:31,446 --> 01:20:34,074 A larger force will soon be here. 843 01:20:35,951 --> 01:20:43,119 If you abandon Christianity... and ask for forgiveness... 844 01:20:43,926 --> 01:20:49,364 for your rebellious crimes... we will release these three, 845 01:20:49,364 --> 01:20:51,298 by special dispensation! 846 01:20:54,169 --> 01:21:00,972 If you refuse... we will burn them to death at the stake! 847 01:21:10,919 --> 01:21:12,546 Mondo, hear this! 848 01:21:13,589 --> 01:21:19,361 Every one of us.... has lost a family member 849 01:21:19,361 --> 01:21:22,023 at the hands of your officials. 850 01:21:23,498 --> 01:21:26,092 We are not afraid to die. 851 01:21:27,536 --> 01:21:30,437 We are prepared to die for God's glory. 852 01:21:31,440 --> 01:21:34,409 This is our sacred vow! 853 01:21:36,011 --> 01:21:39,606 Life or death... is God's will. 854 01:21:41,316 --> 01:21:43,807 We are not afraid of dying! 855 01:21:50,492 --> 01:21:56,863 This is... it's our only option. 856 01:22:08,610 --> 01:22:09,770 Sakura! 857 01:22:17,552 --> 01:22:19,747 I'm Shinbei's wife, Sakura! 858 01:22:20,689 --> 01:22:22,850 I want to die with my husband! 859 01:26:14,222 --> 01:26:19,558 I once said that all Christians in Japan must unite in this fight. 860 01:26:21,496 --> 01:26:24,294 However, now that will never happen. 861 01:26:25,834 --> 01:26:30,396 This battle will begin and end with us... us alone. 862 01:26:31,539 --> 01:26:33,803 What awaits us... is death! 863 01:26:40,882 --> 01:26:43,316 Still we will not die in vain. 864 01:26:43,919 --> 01:26:47,584 We are pledged to do God's will even to death. 865 01:26:48,156 --> 01:26:54,429 If we fight... against the Shogunate's oppression here 866 01:26:54,429 --> 01:26:58,365 we will be completely overwhelmed... before day's end. 867 01:26:59,100 --> 01:27:02,433 Therefore I suggest we make our stand in a castle. 868 01:27:05,407 --> 01:27:07,409 There's a castle in South Arima. 869 01:27:07,409 --> 01:27:10,537 Once strong but now abandoned, it's called Hara Castle. 870 01:27:11,212 --> 01:27:14,149 If we hold that castle... with enough food, 871 01:27:14,149 --> 01:27:16,685 we'll have time to frustrate our rivals. 872 01:27:16,685 --> 01:27:18,887 At the same time... 873 01:27:18,887 --> 01:27:21,685 We will form our own religious community... 874 01:27:22,624 --> 01:27:25,133 with no distinction between peasant and samurai. 875 01:27:25,143 --> 01:27:29,721 We'll build an ideal world... one without death or hunger. 876 01:27:32,000 --> 01:27:36,334 And record everything... for history to see. 877 01:27:39,407 --> 01:27:44,746 As there is pain and suffering throughout this world, 878 01:27:44,746 --> 01:27:48,512 our battle will give hope and courage to all men. 879 01:27:50,685 --> 01:27:54,644 I recommend we make Hara castle our base. 880 01:27:56,324 --> 01:27:57,848 I'm against it. 881 01:27:58,994 --> 01:28:01,196 We'll end up dying in that castle... 882 01:28:01,196 --> 01:28:03,960 without causing Lord Matsukura any suffering. 883 01:28:04,332 --> 01:28:07,130 Why did we decide to take a stand and fight? 884 01:28:07,902 --> 01:28:10,496 We wanted to destroy our oppressor. 885 01:28:11,339 --> 01:28:14,672 That wasn't our goal. You're wrong! 886 01:28:16,111 --> 01:28:17,707 We were determined... 887 01:28:17,917 --> 01:28:19,646 to fight those who defied God 888 01:28:19,666 --> 01:28:21,890 and tortured and killed his servants. 889 01:28:21,920 --> 01:28:25,220 Tell me then... if Lords Matsukura and Terazawa 890 01:28:25,220 --> 01:28:27,922 begged forgiveness, would you forgive them? 891 01:28:27,922 --> 01:28:29,014 Yes. 892 01:28:34,896 --> 01:28:36,261 You're a fool! 893 01:28:39,167 --> 01:28:41,328 What have we been doing all along? 894 01:28:43,238 --> 01:28:47,242 You... you planned to run to Hara Castle from the start. 895 01:28:47,242 --> 01:28:48,607 You're wrong. 896 01:28:49,444 --> 01:28:51,880 It's because we can't take Shimabara Castle. 897 01:28:51,880 --> 01:28:54,542 Kakuzo is against, because he wants to kill. 898 01:28:55,717 --> 01:28:59,421 I oppose refuge in Hara Castle for a different reason. 899 01:28:59,421 --> 01:29:00,581 Why? 900 01:29:01,089 --> 01:29:02,925 It's not only Shogunate bullets, 901 01:29:02,925 --> 01:29:06,985 now even the foreigners are turning their cannon on us! 902 01:29:08,830 --> 01:29:11,467 We must split up... 903 01:29:11,487 --> 01:29:16,699 and fight small battles... without drawing attention to one place. 904 01:29:17,472 --> 01:29:22,603 Yoza... do you think... the Shogunate's simpleminded? 905 01:29:24,546 --> 01:29:27,949 They'll simply impose more pain and suffering on us. 906 01:29:27,949 --> 01:29:30,179 How do you plan to fight that? 907 01:29:33,321 --> 01:29:35,312 We have to wait for our chances. 908 01:29:36,724 --> 01:29:39,989 I asked you all to wait... but you didn't. 909 01:29:40,929 --> 01:29:43,124 There are no more chances for us. 910 01:29:44,466 --> 01:29:49,927 Shiro! Are you encouraging us to fight... knowing we'll all die in vain? 911 01:29:51,539 --> 01:29:54,633 Our struggle's been successful 'til now! 912 01:29:55,110 --> 01:29:58,876 Surely Lord Matsukura... has learned his lesson. 913 01:30:01,649 --> 01:30:05,608 Peace for us... is on the horizon. 914 01:30:08,256 --> 01:30:11,453 Shiro, let's lay down our weapons. 915 01:30:14,329 --> 01:30:17,162 This is a bad dream... 916 01:30:18,399 --> 01:30:20,162 My reckoning is come. 917 01:30:20,869 --> 01:30:24,327 Each and every one of you should treasure life. 918 01:30:24,906 --> 01:30:27,101 The time of war is ending. 919 01:30:28,610 --> 01:30:31,943 The years are turning and peace is coming. 920 01:30:37,418 --> 01:30:39,249 I see it. 921 01:30:41,523 --> 01:30:42,990 What painting is this? 922 01:31:08,416 --> 01:31:11,681 Is this what you were doing during the executions? 923 01:31:12,153 --> 01:31:16,096 It's people like you... who sap men's will to fight. 924 01:31:18,326 --> 01:31:24,265 Emosaku... did you betray Maruta and Regena to the castle officials? 925 01:31:25,300 --> 01:31:26,597 Liar! 926 01:31:45,320 --> 01:31:51,452 You're all mistaken... No one can see it. 927 01:32:29,864 --> 01:32:33,231 I've killed the traitor. 928 01:32:33,768 --> 01:32:38,262 We attack the castle at daybreak... arise... comrades! 929 01:32:43,578 --> 01:32:45,341 What's wrong with you? 930 01:32:47,815 --> 01:32:51,216 Say something!... Why aren't you moving? 931 01:32:52,053 --> 01:32:54,681 Come on! 932 01:33:02,196 --> 01:33:07,769 I killed... my wife and child to fight this battle. 933 01:33:07,769 --> 01:33:09,293 My parents were murdered. 934 01:33:10,805 --> 01:33:14,400 Not once have I thought about myself! 935 01:33:15,510 --> 01:33:19,002 Are you telling me that I've been wrong? 936 01:33:19,614 --> 01:33:23,482 Answer me! 937 01:33:41,591 --> 01:33:42,931 Comrades... 938 01:33:45,039 --> 01:33:47,633 no one chose to follow Kakuzo. 939 01:33:49,010 --> 01:33:51,777 We're following the true path. 940 01:33:52,547 --> 01:33:56,381 Let's down weapons and start again... 941 01:33:56,718 --> 01:33:59,482 in the true teaching of Christ. 942 01:34:00,388 --> 01:34:03,448 Force should not be used to fight force! 943 01:34:03,758 --> 01:34:05,988 Yoza... 944 01:34:07,261 --> 01:34:09,354 Christ's teachings are true. 945 01:34:09,797 --> 01:34:16,703 However, it's our duty to live by them even when it's inconvenient to do so. 946 01:34:20,408 --> 01:34:26,848 Sorry... you're hiding behind Christ's words, 947 01:34:26,848 --> 01:34:29,476 and trying to avoid God's true path. 948 01:34:34,455 --> 01:34:39,483 Tamezo... teach everyone a new prayer to Christ. 949 01:34:39,761 --> 01:34:41,594 Christ our Lord said, 950 01:34:43,965 --> 01:34:48,698 I am not come to bring peace on earth. 951 01:34:49,871 --> 01:34:52,931 I've come to stop the fighting... 952 01:34:53,808 --> 01:34:58,006 to bring order and discipline to the people. 953 01:34:59,147 --> 01:35:01,775 I've come to stop the fighting... 954 01:35:02,483 --> 01:35:05,753 to bring order and discipline to the people. 955 01:35:05,753 --> 01:35:09,824 Comrades... this man is crazy! 956 01:35:09,824 --> 01:35:12,156 He wants us all to be killed! 957 01:35:12,994 --> 01:35:14,393 What are you saying? 958 01:35:15,496 --> 01:35:18,200 When his mother and sister were murdered 959 01:35:18,200 --> 01:35:23,432 before your very eyes... did you see how he acted? 960 01:35:24,439 --> 01:35:29,274 I cannot follow someone... so heartless and inhuman. 961 01:35:30,878 --> 01:35:34,109 Let's disband! 962 01:35:34,882 --> 01:35:38,147 It's pointless fighting alongside this mad man! 963 01:35:38,853 --> 01:35:44,155 Sorry... but I can't allow you to delude them. 964 01:35:44,826 --> 01:35:46,661 I'm deluding no one. 965 01:35:46,661 --> 01:35:48,696 I'm representing the common will! 966 01:35:48,696 --> 01:35:49,822 Liar! 967 01:35:51,332 --> 01:35:53,766 Those are your own feelings. 968 01:35:54,202 --> 01:35:57,515 The feelings of the majority are different. 969 01:35:59,307 --> 01:36:02,799 For you to abandon the cause is forgivable. 970 01:36:03,211 --> 01:36:06,957 But I cannot forgive someone who urges the others... 971 01:36:07,737 --> 01:36:09,604 to such a cowardly path. 972 01:36:09,684 --> 01:36:14,178 Yozaemon, forget Shiro. Go to the castle and fight. 973 01:36:15,890 --> 01:36:19,519 If you can't do that... then follow this fool. 974 01:36:27,468 --> 01:36:29,265 You'll all die. 975 01:36:30,705 --> 01:36:33,508 The women will be stripped naked... 976 01:36:33,508 --> 01:36:36,033 and raped by the Shogun's infantry. 977 01:36:37,745 --> 01:36:42,512 You'll be walking... into a living hell. 978 01:36:42,750 --> 01:36:44,377 Be silent! - I will not! 979 01:36:45,253 --> 01:36:50,190 As you advance in your attack... you will all die! 980 01:36:51,392 --> 01:36:55,830 Give up your pretention... of manifesting God's glory 981 01:36:55,830 --> 01:36:57,923 for the edification of Japan's Christians. 982 01:36:59,333 --> 01:37:03,667 You'll be forgotten... ignored by everyone... you're nothing... 983 01:37:03,838 --> 01:37:06,287 nothing but a worthless samurai! 984 01:37:13,915 --> 01:37:15,576 You draw steel, Shiro. 985 01:37:16,984 --> 01:37:18,212 Come on. 986 01:37:20,521 --> 01:37:22,723 I will not follow Shiro, the weakling. 987 01:37:22,723 --> 01:37:27,888 I'll kill him, for refusing to kill... scum tyrants! 988 01:37:28,329 --> 01:37:29,421 Shiro! 989 01:37:29,597 --> 01:37:33,499 You're our leader... We need you. 990 01:37:35,670 --> 01:37:37,238 You are a man to be pitied. 991 01:37:37,238 --> 01:37:38,398 Shut up! 992 01:37:39,440 --> 01:37:44,348 I don't intend... to return to Shimabara alive. 993 01:37:44,378 --> 01:37:48,607 However... I'm also no fool 994 01:37:48,627 --> 01:37:50,918 to be persuaded by a selfish samurai! 995 01:37:50,918 --> 01:37:52,385 How dare you preach to me! 996 01:37:52,620 --> 01:37:54,488 What good are you to starving peasants, 997 01:37:54,488 --> 01:37:56,223 who would fight back in anger? 998 01:37:56,223 --> 01:37:57,349 Shut up! 999 01:37:59,794 --> 01:38:03,059 I will not fail. 1000 01:38:04,765 --> 01:38:09,361 It's my destiny... to finish this mission. 1001 01:38:14,141 --> 01:38:15,438 Interesting. 1002 01:38:50,077 --> 01:38:51,704 Depart! 1003 01:40:28,509 --> 01:40:31,812 On February 28, 1638 more than 37,000 Christian peasants, 1004 01:40:31,812 --> 01:40:34,508 including Amakusa Shiro, were killed. 1005 01:40:37,091 --> 01:40:44,062 The End 71239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.