All language subtitles for Hakuja den

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,674 --> 00:00:41,915 The White Serpent. 2 00:01:43,450 --> 00:01:44,769 The story of the White Serpent, 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,909 this extracted of old legend, 4 00:01:48,049 --> 00:01:50,300 which they conquered the heart of people, 5 00:01:51,604 --> 00:01:54,674 are something thus, like the triumph of a woman, 6 00:01:55,993 --> 00:02:01,670 compensated by its loyalty and its generosity. 7 00:02:17,827 --> 00:02:21,524 Compre' a serpent in the market. 8 00:02:22,039 --> 00:02:24,676 you have had to undergo much, exhibited like an object. 9 00:02:25,111 --> 00:02:26,720 f, a little. 10 00:02:27,588 --> 00:02:34,356 I became good friends, the serpent and. 11 00:02:35,000 --> 00:02:40,856 Are an old history. 12 00:02:48,927 --> 00:02:52,256 the greater ones did not appreciate my serpent. 13 00:02:52,851 --> 00:02:55,343 Tira that! 14 00:02:55,810 --> 00:02:58,044 No, she are my friend. 15 00:02:58,866 --> 00:03:05,329 the greater ones threatened to me. 16 00:03:06,554 --> 00:03:12,999 Are an old history. 17 00:03:20,197 --> 00:03:27,690 I was forced to separate to me of her, with great pain in my heart. 18 00:03:28,414 --> 00:03:30,582 They do not understand to you. 19 00:03:31,033 --> 00:03:33,848 My tender friend, you do not become like them. 20 00:03:34,555 --> 00:03:40,938 If, you the right of perpetual ownership. 21 00:03:41,387 --> 00:03:48,489 Are an old history. 22 00:03:56,659 --> 00:04:03,959 The sun Even becomes sad to see us thus. 23 00:04:11,501 --> 00:04:14,909 Single one I have left a word that to say. 24 00:04:15,406 --> 00:04:17,965 and that word is... Good bye. 25 00:04:18,720 --> 00:04:25,442 Oui, c'est "adieu". 26 00:04:26,149 --> 00:04:31,280 Good bye. 27 00:04:34,189 --> 00:04:42,486 Are an old history. 28 00:04:48,007 --> 00:04:51,556 Long ago, long time... 29 00:04:53,887 --> 00:04:57,040 A terrible hurricane, as it had been seen never... 30 00:04:57,207 --> 00:05:00,438 .. from centuries before, fell on the province of Hsi Hu. 31 00:05:03,607 --> 00:05:07,316 you to Me would believe, if she said that that hurricane to him... 32 00:05:07,527 --> 00:05:10,200 Are the cause of a supernatural fact. 33 00:05:13,367 --> 00:05:17,758 To tell the truth, are a very strange history. 34 00:05:18,287 --> 00:05:21,996 But also are a beautiful history. 35 00:06:16,996 --> 00:06:20,440 A beautiful morning of spring. 36 00:06:21,030 --> 00:06:24,712 companions Bulging and Mimi, left to touch flauta. 37 00:06:25,259 --> 00:06:27,638 In company of its teacher Hsu Hsien. 38 00:06:52,737 --> 00:06:55,974 Were then that to the bottom of the garden... 39 00:06:56,471 --> 00:06:59,349 Aparecio'... a young person, the same day of the hurricane. 40 00:07:08,767 --> 00:07:14,558 If, he is he, it has not changed anything, still I recognize it. 41 00:07:25,136 --> 00:07:28,820 One melodía, come from no part, arrived at the ears... 42 00:07:29,173 --> 00:07:30,308 of Hsu Hsien and its friends. 43 00:07:31,402 --> 00:07:34,811 and seemed to come from their own flauta. 44 00:07:38,647 --> 00:07:41,326 Intrigued, Hsu Hsien boy of clean heart... 45 00:07:42,258 --> 00:07:45,249 Va to see from where so pretty sound comes. 46 00:07:45,909 --> 00:07:48,932 Never had seen a so beautiful girl. 47 00:07:49,505 --> 00:07:50,359 Disculpe... 48 00:07:54,007 --> 00:07:55,599 Espera! 49 00:09:24,654 --> 00:09:27,550 - That pretty music. - If, it comes from here. 50 00:09:39,327 --> 00:09:42,205 Everything runs as planned. 51 00:09:49,327 --> 00:09:52,717 Oh, no! No! That I can do? 52 00:09:57,247 --> 00:10:01,399 In spite of its poor aspect, he were bonzo famous. 53 00:10:01,847 --> 00:10:04,077 That expels the supernatural beings, 54 00:10:04,688 --> 00:10:07,969 that seeds the Earth disorder. 55 00:10:20,327 --> 00:10:23,842 Me crystal ball warns to me of something... 56 00:10:25,407 --> 00:10:27,716 That is? That your suspicion wakes up? 57 00:10:32,247 --> 00:10:34,203 Again! Spirits! 58 00:10:35,807 --> 00:10:39,197 I must take part to avoid that they damage to anybody. 59 00:11:07,607 --> 00:11:10,353 Hsu Hsien, did not think about another thing... 60 00:11:10,752 --> 00:11:13,600 that in the beautiful young person who saw in the morning. 61 00:11:41,807 --> 00:11:45,999 Finally, the morning put aim in the long run night... 62 00:11:46,850 --> 00:11:49,005 and Hsu Hsien, leaves in search... 63 00:11:49,761 --> 00:11:52,822 Of the proprietor of the mysterious instrument. 64 00:11:58,525 --> 00:11:59,443 Good morning. 65 00:12:01,807 --> 00:12:03,479 Oh! Oh! 66 00:12:04,007 --> 00:12:05,998 Are she! She is she! 67 00:12:17,567 --> 00:12:18,363 Good morning. 68 00:12:19,567 --> 00:12:22,525 I give back this to Him. 69 00:12:23,567 --> 00:12:26,877 The truth, is that he is not mine. 70 00:12:27,087 --> 00:12:28,805 Are yours... 71 00:12:30,047 --> 00:12:31,480 Hsu Hsien, is for you. 72 00:12:32,487 --> 00:12:34,682 Your you know my name? 73 00:12:37,087 --> 00:12:39,123 To tell the truth... 74 00:12:40,807 --> 00:12:42,798 Are he who me has said it. 75 00:12:43,007 --> 00:12:46,477 That pretty you are, as you are called? 76 00:12:46,687 --> 00:12:47,597 Panda. 77 00:12:47,807 --> 00:12:51,004 I am Hsiao Ching. Seguidme. 78 00:12:51,407 --> 00:12:53,125 Pai Niang hopes to you. 79 00:12:53,327 --> 00:12:55,397 Pai Niang, that is? 80 00:12:56,207 --> 00:13:00,166 Are my teacher, she is very beautiful. 81 00:13:00,367 --> 00:13:03,723 Llegamos here one night from storm. 82 00:13:03,927 --> 00:13:06,122 But if it wants to know from where we come, 83 00:13:06,327 --> 00:13:08,716 I cannot say it to it. 84 00:13:09,087 --> 00:13:10,600 Seguidme. 85 00:13:15,247 --> 00:13:16,511 Pai Niang... 86 00:13:17,121 --> 00:13:19,115 Must be the name of the young person that I saw... 87 00:13:19,565 --> 00:13:20,853 .. think Hsu Hsien. 88 00:13:20,888 --> 00:13:23,165 Flattered of which a beautiful young person asks for him... 89 00:13:23,367 --> 00:13:26,996 follow the maid, without thinking about another thing. 90 00:13:27,207 --> 00:13:31,246 Something well natural in a young boy. 91 00:13:38,230 --> 00:13:39,066 Again he! 92 00:13:39,807 --> 00:13:40,717 Who? 93 00:13:42,487 --> 00:13:47,163 Nothing, nothing, a personal subject. 94 00:13:53,967 --> 00:13:56,037 Oh Ià Ià! Oh Ià Ià! We go, we go! 95 00:13:56,247 --> 00:13:57,726 Oh,! Come, comes! 96 00:14:22,527 --> 00:14:24,245 This way. 97 00:14:53,447 --> 00:14:55,039 Please, you enter. 98 00:15:01,727 --> 00:15:02,908 Esperen here, you two. 99 00:15:03,906 --> 00:15:04,903 Here? 100 00:15:06,446 --> 00:15:09,051 Tenemos to hope here? 101 00:15:39,407 --> 00:15:42,365 Hsu Hsien has arrived. 102 00:15:48,327 --> 00:15:50,477 Then appeared in front of him... 103 00:15:51,087 --> 00:15:52,805 Oh, if, Is she. 104 00:15:53,607 --> 00:15:58,681 That beauty! To Hsu Hsien the breathing is cut to him. 105 00:15:58,887 --> 00:16:04,007 and cannot pronounce word some. 106 00:16:13,207 --> 00:16:16,677 good Ehh...... I, will leave you single. 107 00:16:18,007 --> 00:16:22,683 Like? You go away already? 108 00:16:23,927 --> 00:16:25,883 If, euhhh.. 109 00:16:26,967 --> 00:16:30,721 I have found You to the aim. You have forgotten it? 110 00:16:31,287 --> 00:16:33,278 Us... we know ourselves? 111 00:16:34,887 --> 00:16:36,081 you do not say anything. 112 00:16:37,647 --> 00:16:39,877 You play this wonderfully. 113 00:16:40,087 --> 00:16:43,284 do not do but that to express... 114 00:16:43,727 --> 00:16:48,198 the feelings did you, that nest in my heart. 115 00:16:48,407 --> 00:16:49,806 Your... 116 00:16:50,007 --> 00:16:53,238 I wish to give this old instrument to him, 117 00:16:54,847 --> 00:16:59,284 guárdalo carefully, my friend. You promise to me to take care of it? 118 00:16:59,847 --> 00:17:00,882 If, thank you very much. 119 00:17:02,287 --> 00:17:03,800 Are a pleasure dejártelo to you? 120 00:17:06,087 --> 00:17:07,839 Thanks. 121 00:17:13,007 --> 00:17:16,556 I am in favor really contented of them! 122 00:17:25,807 --> 00:17:28,401 Aja, something good to eat. 123 00:17:43,885 --> 00:17:49,204 The first time, that we were, 124 00:17:50,361 --> 00:17:55,393 we were like two butterflies, 125 00:17:56,569 --> 00:18:07,711 Fluttering in the garden, to the taste of the wind. 126 00:18:09,898 --> 00:18:15,849 and we swore to love to us, 127 00:18:23,085 --> 00:18:28,713 until the time end. 128 00:20:13,327 --> 00:20:14,646 Well-taken care of one! 129 00:21:06,647 --> 00:21:09,036 Care, we fall on the pavilion of the treasure. 130 00:21:23,407 --> 00:21:25,716 Panda! Mimi! 131 00:21:31,647 --> 00:21:33,444 Nothing broken? 132 00:22:07,607 --> 00:22:09,598 That so beautiful jewels! 133 00:22:10,687 --> 00:22:17,001 the stars that shine at night. 134 00:22:17,807 --> 00:22:24,155 Cayeron in my hands. 135 00:22:24,927 --> 00:22:31,321 I will hang them in the heart of two enamored. 136 00:22:32,047 --> 00:22:38,839 So that they shine as much as shine their eyes. 137 00:22:50,287 --> 00:22:54,166 Damn spirits! You insist on employing to me! 138 00:22:58,007 --> 00:23:00,646 the thieves have penetrated... 139 00:23:00,847 --> 00:23:04,760 in the enclosure of the treasure to rob jewels. 140 00:23:07,247 --> 00:23:09,886 the thieves who have given the blow are spirits, 141 00:23:10,087 --> 00:23:11,759 I will tell you... 142 00:23:19,527 --> 00:23:20,840 That night... 143 00:23:21,290 --> 00:23:22,995 Hsu Hsien is a sleepy, 144 00:23:33,686 --> 00:23:35,450 A sweet and disturbing dream simultaneously. 145 00:23:36,059 --> 00:23:38,343 Pai Niang is sad. 146 00:23:39,178 --> 00:23:40,658 and when it is going to console it, 147 00:23:41,220 --> 00:23:46,366 it flees, becoming butterfly. 148 00:24:11,978 --> 00:24:13,247 Cogedlos! 149 00:24:34,927 --> 00:24:36,679 To the prison! 150 00:24:39,447 --> 00:24:41,278 Venga, comes. 151 00:24:46,767 --> 00:24:48,883 Alerta! It alerts! 152 00:24:49,807 --> 00:24:52,162 Hsu Hsien has been stopped. 153 00:25:11,122 --> 00:25:13,358 Where you found this jewel? 154 00:25:13,647 --> 00:25:17,720 And the girl, is your accomplice? She confesses! 155 00:25:18,607 --> 00:25:21,440 No, she are innocent. 156 00:25:27,703 --> 00:25:29,067 Derribemos the door. 157 00:26:00,167 --> 00:26:02,817 Vayan ahead and examines the place. 158 00:26:03,459 --> 00:26:05,182 I will supervise from here. 159 00:26:29,367 --> 00:26:30,686 Hsu Hsien! 160 00:26:34,447 --> 00:26:38,998 to practice the witchcraft are condemned exile. 161 00:26:56,714 --> 00:26:57,693 Venga, comes! 162 00:27:34,887 --> 00:27:37,481 I do It by your good. 163 00:27:37,687 --> 00:27:39,680 A day, you will include/understand it. 164 00:28:56,836 --> 00:29:01,179 Hsu Hsien is single and left in a small city. 165 00:29:01,214 --> 00:29:04,810 Popular celebration animates the atmosphere, a joy... 166 00:29:05,567 --> 00:29:08,923 That contrasts with the sad luck... 167 00:29:09,127 --> 00:29:11,402 of our hero in exile. 168 00:29:55,743 --> 00:29:57,126 Fíjense well! Attention! 169 00:30:01,702 --> 00:30:02,684 Now with more! 170 00:31:13,787 --> 00:31:15,603 That it wants to prove cutting my arm? 171 00:31:15,990 --> 00:31:17,389 You Sir, acérquese. 172 00:31:17,919 --> 00:31:19,190 So single currency. 173 00:31:24,467 --> 00:31:25,932 Dejo here the currency. 174 00:31:26,367 --> 00:31:27,845 This is for you. 175 00:31:29,502 --> 00:31:30,306 Venga. 176 00:31:33,287 --> 00:31:35,940 have made damage, but... already it is. 177 00:31:40,007 --> 00:31:41,164 Thanks. 178 00:31:41,847 --> 00:31:45,520 A radiating peace, seems to reign on this city, 179 00:32:09,847 --> 00:32:11,867 the ladronzuelos are prepared, 180 00:32:12,382 --> 00:32:14,458 to take advantage of the local celebration. 181 00:32:44,275 --> 00:32:45,531 That beautiful pumpkins! 182 00:32:47,332 --> 00:32:49,647 Two pumpkins by the price of one! 183 00:33:03,127 --> 00:33:05,038 Hay to recognize that they have talent. 184 00:33:11,658 --> 00:33:14,056 Acérquense! Acérquense! 185 00:33:24,567 --> 00:33:26,239 That happens? 186 00:33:30,567 --> 00:33:32,637 That strange. 187 00:33:37,332 --> 00:33:39,228 Damn one, I will catch to you! 188 00:33:43,473 --> 00:33:47,526 That organization! There am a round business here. 189 00:33:49,167 --> 00:33:52,364 Prestadme attention all, I mean to you... 190 00:33:52,567 --> 00:33:56,321 you do not let yourselves never seduce by the bad spirits. 191 00:33:57,367 --> 00:34:01,758 Coverall of the spirits who take the form from beautiful women, 192 00:34:01,967 --> 00:34:04,606 for engañaros but easily. 193 00:34:04,807 --> 00:34:08,038 and thus to be able to control your passions. 194 00:34:08,287 --> 00:34:11,165 Somebody wants that it predicts to him the future? 195 00:34:58,847 --> 00:35:01,520 Venga, you arrive late. 196 00:35:47,247 --> 00:35:50,284 Where these, Pai Miang? 197 00:36:08,207 --> 00:36:13,725 I eat, I I sleep. I sleep, I I eat. 198 00:36:13,927 --> 00:36:17,522 not to become another thing, I eat and I sleep. 199 00:36:40,767 --> 00:36:42,086 Thanks. 200 00:37:00,807 --> 00:37:02,035 Aparta! 201 00:37:02,938 --> 00:37:04,068 Are everything? 202 00:37:06,386 --> 00:37:09,169 Quieres but? Because it takes! 203 00:37:30,727 --> 00:37:31,876 Panda? 204 00:37:32,967 --> 00:37:34,036 Mimi? 205 00:37:35,327 --> 00:37:36,680 No, are a hallucination. 206 00:37:37,411 --> 00:37:38,633 Oye, the new one! 207 00:37:40,249 --> 00:37:41,472 Tenemos hablarte. 208 00:37:43,767 --> 00:37:46,156 Your you must pay the quota to the veterans. 209 00:37:46,367 --> 00:37:48,517 Venga! 210 00:37:53,167 --> 00:37:54,805 This good, good boy. 211 00:37:57,967 --> 00:37:59,320 Pai Niang... 212 00:38:03,847 --> 00:38:07,396 you have sacrificed itself by my, thanks. 213 00:38:53,727 --> 00:38:55,046 Pai Niang! 214 00:39:06,927 --> 00:39:10,840 Perhaps it is in that tower. 215 00:39:46,767 --> 00:39:48,359 I have drunk too much! 216 00:39:53,567 --> 00:39:54,602 Aid, helps! 217 00:40:07,407 --> 00:40:10,285 Largate, these dismissed. 218 00:40:17,767 --> 00:40:18,961 Escucha! 219 00:40:30,367 --> 00:40:35,202 the bad spirits have returned to you. 220 00:40:35,807 --> 00:40:36,637 That spirits? 221 00:40:38,567 --> 00:40:42,879 Tengo advertirte that these in death danger. 222 00:40:45,167 --> 00:40:46,725 Are a white serpent. 223 00:40:47,647 --> 00:40:52,130 A white serpent? You speak of Pai Niang. 224 00:40:53,727 --> 00:40:55,604 Poor man Hsu Hsien! 225 00:40:55,807 --> 00:40:58,560 These totally enchanted. 226 00:40:58,767 --> 00:41:01,156 She did a terrible thing to you. 227 00:41:02,007 --> 00:41:03,440 Mira within the ball. 228 00:41:14,247 --> 00:41:14,997 Hsu Hsien. 229 00:41:21,087 --> 00:41:26,480 Will be she it serpent that I left when he was a boy? 230 00:41:30,022 --> 00:41:34,160 She will not do to me badly no! It is sweet... 231 00:41:39,807 --> 00:41:41,559 Pai Niang! 232 00:41:50,487 --> 00:41:51,840 Where these? 233 00:42:13,287 --> 00:42:16,006 But... 234 00:42:16,207 --> 00:42:19,517 That has happened with our two companions? 235 00:42:19,727 --> 00:42:23,515 are Here, in this city looking for their master. 236 00:42:56,687 --> 00:42:59,201 Mira that it dehorns! 237 00:42:59,407 --> 00:43:01,523 Frerot, sees here a little while! 238 00:43:04,407 --> 00:43:07,240 Thus you watched after where you walk. 239 00:43:10,887 --> 00:43:12,878 Auuchh! 240 00:43:20,287 --> 00:43:22,847 This city is not safe. 241 00:43:30,847 --> 00:43:33,236 Hsu Hsien! 242 00:43:36,087 --> 00:43:37,315 Oh! He is he! 243 00:43:40,672 --> 00:43:43,344 Oh, no! He is not he! 244 00:43:50,847 --> 00:43:52,200 Are he! He is he! 245 00:43:55,527 --> 00:43:56,926 But! 246 00:43:59,527 --> 00:44:01,677 Oh, has moustache. 247 00:44:18,063 --> 00:44:18,592 That! 248 00:44:21,152 --> 00:44:21,795 That! 249 00:44:33,900 --> 00:44:35,565 Some problem? 250 00:44:38,193 --> 00:44:40,086 That problem? 251 00:44:48,247 --> 00:44:50,966 Somebody wants problems. 252 00:45:07,927 --> 00:45:12,398 Typical example, of the calm that presides over the storm. 253 00:47:25,527 --> 00:47:27,563 Ayudadnos to find our master. 254 00:47:27,767 --> 00:47:29,519 Hare' everything what you want! 255 00:47:33,767 --> 00:47:35,439 You also? 256 00:47:36,647 --> 00:47:37,716 If, if. 257 00:48:04,647 --> 00:48:08,481 Buddha, or Buddha, protects the poor man Hsu Hsien. 258 00:48:14,287 --> 00:48:15,925 Already I see it. 259 00:48:16,527 --> 00:48:18,677 Encontre' its hiding place. 260 00:49:05,527 --> 00:49:07,006 Pai Niang! 261 00:49:11,447 --> 00:49:12,562 you left to Me. 262 00:49:13,647 --> 00:49:15,126 Hsu Hsien! 263 00:49:17,247 --> 00:49:19,681 Are hour to take part! 264 00:49:21,407 --> 00:49:23,398 Ven with me. 265 00:49:24,327 --> 00:49:28,240 Aléjate, maleficent spirit! 266 00:49:35,607 --> 00:49:40,476 Reverendo Hokai, because you as much to me hate? 267 00:49:40,687 --> 00:49:44,566 East boy has been so good with me. Suplico him! 268 00:49:44,767 --> 00:49:48,680 Regresa where you came, serpent of the misfortune! 269 00:49:52,647 --> 00:49:57,437 Hsu Hsien, your you trust my, is not certain? 270 00:50:01,607 --> 00:50:03,404 Pai Niang! 271 00:50:06,847 --> 00:50:09,645 Pai Niang, Where these? 272 00:50:14,367 --> 00:50:15,959 Reverendo Hokai! 273 00:50:16,927 --> 00:50:18,360 Silencio! 274 00:50:21,447 --> 00:50:24,120 Outside my Vista! 275 00:50:24,807 --> 00:50:26,525 I do not have another option. 276 00:50:26,727 --> 00:50:29,639 You force to me to fight. 277 00:50:30,287 --> 00:50:33,085 That will take it? 278 00:50:33,287 --> 00:50:36,006 My love will be stronger than your hatred. 279 00:51:54,745 --> 00:51:56,081 Hsu Hsien! 280 00:52:11,967 --> 00:52:15,372 Your samples to the aim your true nature. 281 00:52:41,549 --> 00:52:42,996 Are the aim! 282 00:52:48,779 --> 00:52:50,066 Gane'! 283 00:53:06,727 --> 00:53:09,844 Hsu Hsien! Ah, this there! 284 00:53:10,047 --> 00:53:11,844 save to You of the demon. 285 00:53:17,607 --> 00:53:22,158 That monster will not be able to never transform itself into woman but. 286 00:53:22,367 --> 00:53:25,439 Ayúdame to lower of here. 287 00:53:25,647 --> 00:53:29,276 That these hoping? Hsu Hsien! 288 00:53:36,621 --> 00:53:38,501 Tengo to return to see him... 289 00:53:38,904 --> 00:53:41,240 A time more, before losing my human form. 290 00:53:43,327 --> 00:53:45,079 Hsu Hsien! 291 00:53:46,047 --> 00:53:50,245 One completes time. Oh, Hsu Hsien! 292 00:53:53,847 --> 00:53:56,964 Anger lady, does not sink. 293 00:54:24,527 --> 00:54:26,040 Pai Niang! 294 00:54:28,127 --> 00:54:31,836 Oh, God mine! He does not have to see him in this state. 295 00:54:39,299 --> 00:54:41,935 Hsu Hsien, that sadness! 296 00:54:45,790 --> 00:54:46,869 That displeases! 297 00:54:49,322 --> 00:54:53,715 do not go. It would not want it. 298 00:55:01,964 --> 00:55:03,462 Pai Niang, turned serpent, 299 00:55:03,959 --> 00:55:06,210 Sufrira' if Hsu Hsien sees it in this form. 300 00:55:07,607 --> 00:55:09,916 Thus, in I complete effort, 301 00:55:10,127 --> 00:55:13,881 reappear like woman, to disappear of this world. 302 00:55:16,465 --> 00:55:17,397 Pai Niang, no! 303 00:55:18,009 --> 00:55:19,216 Pai niang, Pai Niang! 304 00:55:29,927 --> 00:55:33,522 Oh, is not possible! 305 00:55:36,407 --> 00:55:38,363 Are too much late, that sadness. 306 00:55:39,487 --> 00:55:42,718 Your, small monster, outside my Vista! 307 00:55:47,955 --> 00:55:49,162 Aléjate! 308 00:55:52,367 --> 00:55:54,562 That madness! 309 00:55:55,820 --> 00:55:58,798 I must it have anticipated... 310 00:56:12,367 --> 00:56:14,119 If, it is Hsu Hsien! 311 00:56:21,567 --> 00:56:23,319 have kidnapped It. 312 00:56:23,527 --> 00:56:24,880 We follow to him! 313 00:56:46,127 --> 00:56:49,278 I will bury It in my temple. 314 00:56:56,606 --> 00:56:58,488 Tenemos to do something. 315 00:56:58,874 --> 00:57:00,225 take to Pai Niang! 316 00:57:38,007 --> 00:57:39,435 At the same time... 317 00:57:39,900 --> 00:57:41,718 Pai Niang, pardon... 318 00:57:42,233 --> 00:57:44,162 The spirit of Pai Niang... 319 00:57:44,691 --> 00:57:46,396 cross the infinite space, 320 00:57:46,767 --> 00:57:48,711 to eet again with the God Dragoon, 321 00:57:51,761 --> 00:57:54,705 The long trip by the immensity of the universe 322 00:57:55,427 --> 00:57:57,084 to arrive at this red planet. 323 00:57:57,775 --> 00:57:59,995 In which the God lives Dragoon. 324 00:58:11,701 --> 00:58:13,882 Dejadme to enter, Mr. Drago'n, by favor. 325 00:58:14,573 --> 00:58:17,081 The life of Hsu Hsien depends on it. 326 00:58:56,647 --> 00:58:59,957 God Dragoon, ayúdeme, the suplico! 327 00:59:02,573 --> 00:59:04,456 ayúdeme to save to Hsu Hsien! 328 00:59:04,922 --> 00:59:07,567 Hare' any thing, you the suplico! 329 00:59:07,568 --> 00:59:09,652 Sabes well that there are conditions. 330 00:59:10,245 --> 00:59:13,004 These arranged to pay the price? 331 00:59:13,646 --> 00:59:16,090 I am arranged to pay with my life. 332 00:59:16,526 --> 00:59:18,534 Hare' any sacrifice. 333 00:59:19,287 --> 00:59:23,485 Slight folly! To offer the life to me! 334 00:59:23,687 --> 00:59:26,388 the spirits like your, are inmortales! 335 00:59:26,871 --> 00:59:29,168 The life does not mean anything for them. 336 00:59:29,967 --> 00:59:33,676 In this case, I will resign to immortality. 337 00:59:36,007 --> 00:59:39,636 Renunciaras to your magical powers? 338 00:59:39,847 --> 00:59:43,123 By that to that master, if. 339 00:59:43,687 --> 00:59:46,042 Love, you say your? 340 00:59:49,567 --> 00:59:54,482 the humans have a thing that we will never have. 341 00:59:54,997 --> 00:59:56,155 They have the love. 342 00:59:57,407 --> 01:00:01,844 Since you insist, I will not retain more to you. 343 01:00:04,247 --> 01:00:08,399 Coge this flower, she will save to Hsu Hsien. 344 01:00:09,047 --> 01:00:11,695 and now... veto before it regrets to me. 345 01:00:12,227 --> 01:00:13,064 Desaparece! 346 01:00:23,015 --> 01:00:24,266 Thanks, Mr. Drago'n! 347 01:00:24,942 --> 01:00:25,938 That joy! 348 01:00:30,746 --> 01:00:32,064 I am very happy. 349 01:00:32,853 --> 01:00:34,654 Now I am human. 350 01:00:40,007 --> 01:00:42,282 Because not this he here? 351 01:00:42,927 --> 01:00:45,361 I have returned for salvarte. 352 01:00:47,887 --> 01:00:52,119 Pai Niang! Hsu Hsien is in the temple of Hokai! 353 01:01:03,369 --> 01:01:05,717 are here, the temple of Hokai. 354 01:01:07,202 --> 01:01:09,583 the ladronzuelos, reconverted assistants of Panda, 355 01:01:09,984 --> 01:01:12,429 in a difficult mission, to release to the boy. 356 01:01:29,327 --> 01:01:30,555 Already I see it, is there. 357 01:01:31,407 --> 01:01:32,886 Good, we go there. 358 01:01:52,487 --> 01:01:55,524 That your soul rests peacefully. 359 01:01:58,807 --> 01:02:00,399 Are dead. 360 01:02:04,767 --> 01:02:08,352 Meanwhile, Pai Niang, warned by Mimi, arrives at the island. 361 01:02:17,284 --> 01:02:18,717 Already I arrive Hsu Hsien! 362 01:02:19,535 --> 01:02:22,400 I bring the iris flower to You, that will save the life to you. 363 01:02:24,289 --> 01:02:27,150 Humm, I feel a presence. 364 01:02:33,338 --> 01:02:35,074 She again! Curse! 365 01:02:36,527 --> 01:02:38,677 Already I arrive Hsu Hsien! 366 01:02:39,567 --> 01:02:42,365 Detente demon, it returns by where you have come. 367 01:02:42,807 --> 01:02:44,923 I have come to save it! 368 01:02:45,487 --> 01:02:49,036 After killing it! As you dare? 369 01:02:49,247 --> 01:02:50,959 Escucha which I must say to you... 370 01:02:51,411 --> 01:02:53,468 Detente! It returns by your way! 371 01:02:53,839 --> 01:02:55,320 All this has happened by you, 372 01:02:55,912 --> 01:02:57,907 This time I will not have mercy. 373 01:02:58,310 --> 01:03:02,000 I will destroy to You if continuous. Outside Hokai! 374 01:03:02,739 --> 01:03:05,112 I cannot use my powers. 375 01:03:05,514 --> 01:03:08,665 Now I am human, finished the sorceries. 376 01:03:09,674 --> 01:03:12,390 Basta! You will not be able to deceive to me! 377 01:03:13,663 --> 01:03:16,571 Your sides my powers when I get upset to me. 378 01:03:23,307 --> 01:03:25,252 Oh, my poor man Hsu Hsien! 379 01:03:27,647 --> 01:03:30,030 That you say to me now? 380 01:03:30,065 --> 01:03:34,079 I will do it, not in vain I am the spirit of a fish. 381 01:03:41,421 --> 01:03:45,280 Curse! Your you will drink the ocean. 382 01:06:00,028 --> 01:06:02,150 I will request advice to Him to the old Teacher-fish. 383 01:06:10,962 --> 01:06:13,869 Gentleman Teacher-fish, Hokai this... 384 01:06:14,366 --> 01:06:17,021 I know It, already I know it. 385 01:06:17,760 --> 01:06:19,287 Already know everything to it? 386 01:06:19,866 --> 01:06:22,470 Déjame to do me. 387 01:06:24,465 --> 01:06:28,245 Provocare' an enormous storm. 388 01:07:38,607 --> 01:07:40,279 Ahead! 389 01:08:02,727 --> 01:08:04,379 That happens now? 390 01:08:05,038 --> 01:08:06,695 That is all this? 391 01:08:14,607 --> 01:08:17,724 Are that it will never finish. 392 01:08:28,407 --> 01:08:30,931 make fun of of my? 393 01:08:31,397 --> 01:08:32,731 I am not any scared to you! 394 01:09:16,621 --> 01:09:17,618 Hsu Hsien! 395 01:09:26,487 --> 01:09:28,762 Hazlo Mimi, acércale the flower! 396 01:09:29,007 --> 01:09:30,804 Hsu Hsien! 397 01:09:36,087 --> 01:09:37,964 Are incredible! 398 01:09:38,447 --> 01:09:39,641 you have seen It, Mimi? 399 01:09:42,367 --> 01:09:44,358 Extraordinary one! 400 01:09:46,127 --> 01:09:48,038 Outside here! 401 01:09:48,247 --> 01:09:49,885 Oh, oh, a wave! 402 01:10:08,487 --> 01:10:10,000 Where I am? 403 01:10:11,487 --> 01:10:13,079 Panda! Mimi! 404 01:10:14,087 --> 01:10:16,428 That contented I am to return to veros! 405 01:10:16,766 --> 01:10:18,441 - I also! - and I! 406 01:10:24,579 --> 01:10:27,843 But...! Hsu Hsien... 407 01:10:29,965 --> 01:10:32,715 Are a miracle, these alive, these alive! 408 01:10:33,664 --> 01:10:36,269 I am very happy that you are alive! 409 01:11:03,076 --> 01:11:04,023 That is what happens? 410 01:11:06,173 --> 01:11:07,019 Pai Niang! 411 01:11:07,757 --> 01:11:09,430 She this here by my! 412 01:11:16,853 --> 01:11:18,463 Oh, God mine, has been shipwrecked! 413 01:11:45,234 --> 01:11:46,746 The flower of the life! 414 01:11:48,401 --> 01:11:51,878 Then... Pai niang is not already the spirit of a serpent. 415 01:11:52,280 --> 01:11:54,578 She has resigned it to everything by her love by him. 416 01:12:16,687 --> 01:12:18,086 Oh! Poor boys! 417 01:12:23,195 --> 01:12:25,943 Calmate sea! Detén this fury! 418 01:12:26,765 --> 01:12:29,118 They are in death danger! 419 01:12:29,407 --> 01:12:30,965 Calmate teacher-fish! Hold! 420 01:12:42,607 --> 01:12:44,916 I am of your part! 421 01:13:12,927 --> 01:13:15,316 Are a beautiful and sunny morning. 422 01:13:25,087 --> 01:13:27,315 The sky, is transparent like the heart... 423 01:13:28,054 --> 01:13:30,016 of enamored ours, to the aim united. 424 01:13:45,079 --> 01:13:46,061 Good bye! 425 01:13:51,447 --> 01:13:54,200 Panda, Mimi! They go away with them? 426 01:13:56,047 --> 01:13:58,356 Ah, already imagined it. 427 01:14:30,167 --> 01:14:32,707 Always the goodbyes are sad. 428 01:14:33,446 --> 01:14:35,055 But still for Hsiao Ching, 429 01:14:35,648 --> 01:14:37,886 are very sensible, something normal to its age. 430 01:14:38,858 --> 01:14:39,776 Good bye! 431 01:14:40,887 --> 01:14:42,002 Espera! 432 01:14:44,367 --> 01:14:46,403 you do not worry about her. 433 01:14:46,607 --> 01:14:50,156 Mirad; it has found new friends. 434 01:14:53,247 --> 01:14:55,477 and we, wished the best thing, 435 01:14:55,687 --> 01:14:56,836 to our two heroes. 436 01:14:57,047 --> 01:15:00,960 That even in the adversity, never resigned to their love. 29820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.