All language subtitles for Fighting.Elegy.1966.CRiTERiON.DVDRiP.x264-tehPARADOX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,549 --> 00:00:20,451 A NIKKATSU PICTURE 2 00:00:27,960 --> 00:00:33,865 FIGHTING ELEGY 3 00:00:35,935 --> 00:00:40,770 Screenplay by KANETO SHINDO From the novel by TAKASHI SUZUKI 4 00:00:41,040 --> 00:00:45,443 Photography by KENJI HAGIWARA 5 00:00:45,678 --> 00:00:50,047 Art Direction by TAKEO KIMURA 6 00:00:50,349 --> 00:00:54,752 Music by NAOZUMI YAMAMOTO 7 00:00:55,021 --> 00:00:57,455 Cast 8 00:00:57,690 --> 00:01:02,753 HIDEKI TAKAHASHI JUNKO ASANO, YUSUKE KAWAZU 9 00:01:03,029 --> 00:01:05,429 CHIKAKO MIYAGI, TAKESHI KATO 10 00:01:05,598 --> 00:01:08,123 ISAO TAMAGAWA JUN HAMAMURA, ASAO SANO 11 00:01:08,367 --> 00:01:13,430 SEIJIRO ONDA MITSUO KATAOKA, KEISUKE NORO 12 00:01:24,383 --> 00:01:29,446 HIROSHI MIDORIGAWA 13 00:01:40,433 --> 00:01:45,393 Directed by SEIJUN SUZUKI 14 00:01:50,042 --> 00:01:57,175 BIZEN, OKAYAMA - 1935 15 00:01:57,817 --> 00:02:00,650 OKAYAMA PREFECTURE SECOND MIDDLE SCHOOL 16 00:02:11,797 --> 00:02:13,196 Attention! 17 00:02:14,000 --> 00:02:15,228 Bow! 18 00:02:28,948 --> 00:02:32,816 Hey, Nanbu! You got a girl or something? 19 00:02:32,985 --> 00:02:33,883 Well... 20 00:02:34,053 --> 00:02:36,920 You're going soft! I'll toughen you up. Come tomorrow. 21 00:02:37,089 --> 00:02:38,852 But tomorrow's Sunday. 22 00:02:39,025 --> 00:02:40,959 Come anyway. 23 00:02:41,127 --> 00:02:42,685 We'll train you good. 24 00:02:43,362 --> 00:02:45,387 I can't on Sunday. 25 00:02:45,564 --> 00:02:47,054 Why not? 26 00:02:47,566 --> 00:02:50,558 - I have things to do. - Do 'em today. 27 00:02:50,736 --> 00:02:52,363 What do you have to do? 28 00:02:53,172 --> 00:02:54,867 Gotta go to church. 29 00:02:55,041 --> 00:02:55,939 Church? 30 00:02:56,108 --> 00:02:58,167 You a Jesus freak or something? 31 00:02:58,344 --> 00:03:02,371 Is Christ more important than your fellow seniors? 32 00:03:02,548 --> 00:03:04,448 Don't insult my religion! 33 00:03:05,818 --> 00:03:07,479 No point in discussing this. 34 00:03:07,653 --> 00:03:10,349 We'll have to rough you up a bit. Come on. 35 00:03:19,565 --> 00:03:22,125 What's with the attitude these days? 36 00:03:22,301 --> 00:03:24,895 I've been thinking recently you need a little lesson. 37 00:03:25,705 --> 00:03:27,036 Grit your teeth. 38 00:03:28,174 --> 00:03:29,471 You bastard! 39 00:03:32,645 --> 00:03:33,907 Shit! 40 00:03:35,147 --> 00:03:36,239 You bastard! 41 00:03:36,415 --> 00:03:37,780 Please forgive me in advance. 42 00:03:45,524 --> 00:03:46,855 Wait! 43 00:03:47,026 --> 00:03:48,220 Hey, wait! 44 00:03:48,394 --> 00:03:49,292 Wait! 45 00:04:06,012 --> 00:04:07,172 Who's there? 46 00:04:09,382 --> 00:04:10,815 I'm home! 47 00:04:26,065 --> 00:04:31,401 I hear you pulled a funny trick by the river the other day. 48 00:04:33,172 --> 00:04:34,264 What for? 49 00:04:34,907 --> 00:04:39,037 The boarding house I'm at is Catholic. 50 00:04:40,646 --> 00:04:43,672 And they have a daughter. 51 00:04:43,849 --> 00:04:45,009 Hang on. 52 00:04:45,184 --> 00:04:47,084 The cute one from Seishin Girls School? 53 00:04:47,253 --> 00:04:48,311 Yes. 54 00:04:49,722 --> 00:04:52,919 So you're at her place? 55 00:04:53,092 --> 00:04:54,650 Lucky bastard. 56 00:04:56,695 --> 00:05:00,859 I had my sights set on her too. 57 00:05:04,103 --> 00:05:06,128 Tell me the rest. 58 00:05:06,305 --> 00:05:08,136 Well, Michiko was - 59 00:05:08,941 --> 00:05:13,605 She was to give a piano recital after mass. 60 00:05:14,947 --> 00:05:20,408 I was supposed to give her flowers after she played. 61 00:05:23,155 --> 00:05:24,713 Not yet! 62 00:06:00,259 --> 00:06:03,854 So, you have a crush on Michiko? 63 00:06:04,029 --> 00:06:05,428 Well... 64 00:06:05,898 --> 00:06:06,990 I mean, no. 65 00:06:08,601 --> 00:06:10,501 Don't get excited. 66 00:06:10,669 --> 00:06:13,900 They say that heroes always fall in love. 67 00:06:14,073 --> 00:06:16,598 Yes, I think so too! 68 00:06:18,944 --> 00:06:19,911 Idiot! 69 00:06:20,079 --> 00:06:24,106 You'll never be a hero getting all love-struck while still in training! 70 00:06:25,217 --> 00:06:29,347 Forget your desires. Women will only get you in trouble. 71 00:06:30,322 --> 00:06:32,756 I'll teach you good. What do you say? 72 00:06:33,392 --> 00:06:34,723 Yes, sir. 73 00:06:35,694 --> 00:06:38,424 People call me Turtle. 74 00:06:39,131 --> 00:06:41,326 You may call me that as well. 75 00:06:41,734 --> 00:06:45,261 "Thou shalt not commit adultery." 76 00:06:45,437 --> 00:06:46,597 What's wrong? 77 00:06:48,440 --> 00:06:54,037 "Looking lustfully is committing adultery..." 78 00:07:14,900 --> 00:07:16,060 Have some. 79 00:07:18,671 --> 00:07:19,660 Turtle, sir. 80 00:07:19,838 --> 00:07:20,736 What? 81 00:07:20,906 --> 00:07:22,840 Are you Catholic too? 82 00:07:23,008 --> 00:07:25,841 Yeah. So what? 83 00:07:26,545 --> 00:07:28,604 Isn't drinking this a sin? 84 00:07:28,781 --> 00:07:30,442 Take it easy. 85 00:07:30,683 --> 00:07:35,552 It's not the communion wine. I hid my own stash here. 86 00:07:35,721 --> 00:07:38,918 Now take a swig. Let's swear to our brotherhood. 87 00:08:01,247 --> 00:08:03,340 Wow, that's really something! 88 00:08:05,384 --> 00:08:10,321 Kiroku, I will teach you the secrets of fighting. 89 00:08:11,090 --> 00:08:12,455 Please! 90 00:08:13,492 --> 00:08:15,619 Look into the mirror. 91 00:08:20,366 --> 00:08:21,924 Never blink! 92 00:08:27,906 --> 00:08:29,373 What's wrong? 93 00:08:30,209 --> 00:08:32,973 There's something funny about Kiroku. 94 00:08:33,145 --> 00:08:35,613 Well, he always was a funny boy. 95 00:08:36,415 --> 00:08:38,815 But it's worse than usual today. 96 00:08:39,084 --> 00:08:41,712 He's been staring in the mirror all day. 97 00:08:42,221 --> 00:08:44,314 Maybe he's got pimples. 98 00:08:44,490 --> 00:08:47,425 Punch the bag 1,000 times, morning and night. 99 00:08:47,593 --> 00:08:52,690 As you progress, put beans in the bag, and later, small stones. 100 00:08:53,465 --> 00:08:57,128 Walk with your weight on your heels, thrusting your feet forward. 101 00:08:57,303 --> 00:09:00,795 This will give you grit. 102 00:09:08,213 --> 00:09:09,407 Kiroku. 103 00:09:23,762 --> 00:09:27,926 If he were this determined at school, he could become something. 104 00:09:28,767 --> 00:09:33,101 I like his passion. It's so masculine. 105 00:09:33,405 --> 00:09:35,498 You think it's masculine, huh? 106 00:09:35,974 --> 00:09:38,943 Shouldn't we let his father know? 107 00:09:39,111 --> 00:09:42,979 Just leave him. He's like a barrel rolling downhill. 108 00:09:43,148 --> 00:09:45,480 He'll stop when he reaches the bottom. 109 00:09:45,651 --> 00:09:48,586 Yes, men are like that. 110 00:09:49,521 --> 00:09:52,149 So, you do understand, Mother. 111 00:10:13,011 --> 00:10:17,072 The rest is courage and how fast you can run. 112 00:10:17,950 --> 00:10:20,748 Courage comes in battle. 113 00:10:21,387 --> 00:10:24,879 And you'll run when you have to. 114 00:10:25,657 --> 00:10:27,989 So a loss can become a gain. 115 00:10:28,560 --> 00:10:33,725 Kiroku, you must find a different group to continue your training. 116 00:10:46,879 --> 00:10:50,508 Our passwords are OS and MS. 117 00:10:51,417 --> 00:10:56,252 They're short for Okayama Second Middle School. 118 00:10:57,856 --> 00:11:00,916 And I'm Takuan, head of the group. 119 00:11:01,093 --> 00:11:02,526 Yes, sir. 120 00:11:02,694 --> 00:11:07,393 You must break school rules one by one to become brave. 121 00:11:08,066 --> 00:11:09,499 Got any money? 122 00:11:09,668 --> 00:11:10,635 A little bit. 123 00:11:10,803 --> 00:11:12,202 Good. Come with me. 124 00:11:27,186 --> 00:11:29,746 Welcome. Come in. 125 00:11:33,592 --> 00:11:38,723 Careful of Kappa from Kanchu, Takuan. He was talking about you. 126 00:11:40,165 --> 00:11:41,564 Filthy bitch! 127 00:11:42,334 --> 00:11:44,859 He said, "I'll cut him down!" 128 00:11:45,037 --> 00:11:48,404 He couldn't even cut through a lump of fish paste. 129 00:11:49,074 --> 00:11:50,405 What do you want? 130 00:11:50,576 --> 00:11:52,043 Just bring anything. 131 00:11:52,211 --> 00:11:53,940 How am I supposed to know what? 132 00:11:54,112 --> 00:11:56,239 Then just bring me some broth. 133 00:11:58,650 --> 00:12:00,083 This is ridiculous! 134 00:12:05,657 --> 00:12:06,589 Kappa! 135 00:12:41,093 --> 00:12:42,822 Stay back! 136 00:13:36,148 --> 00:13:37,445 Give him more! 137 00:14:10,048 --> 00:14:11,515 Father. 138 00:14:13,952 --> 00:14:15,613 You can punish me. 139 00:14:15,787 --> 00:14:20,224 I won't hit you. You're not a child anymore. 140 00:14:20,926 --> 00:14:22,359 But Kiroku... 141 00:14:23,328 --> 00:14:26,388 you're not in school to get into fights. 142 00:14:27,399 --> 00:14:30,459 The principal wanted to kick you out. 143 00:14:30,669 --> 00:14:33,399 But he agreed to a one-month suspension. 144 00:14:35,273 --> 00:14:37,764 Now, don't get so down over this. 145 00:14:37,943 --> 00:14:41,344 You're just a little too hot-blooded. 146 00:14:43,949 --> 00:14:47,214 Let's go have some steak. 147 00:14:49,121 --> 00:14:50,520 Kiroku. 148 00:15:00,065 --> 00:15:04,229 What an easy life you have, sleeping all the time. 149 00:15:05,671 --> 00:15:07,366 Why don't you study? 150 00:15:10,409 --> 00:15:12,969 Shall I help you with your English while you're suspended? 151 00:15:17,516 --> 00:15:20,041 Your dad's nice. 152 00:15:30,462 --> 00:15:32,396 He's very sweet. 153 00:15:36,435 --> 00:15:37,959 Do you enjoy fighting? 154 00:15:39,438 --> 00:15:40,462 Yes. 155 00:15:44,309 --> 00:15:45,571 How barbaric. 156 00:15:46,611 --> 00:15:48,772 You just don't understand men! 157 00:15:52,117 --> 00:15:54,677 Let me teach you the piano, Kiroku. 158 00:15:56,154 --> 00:16:00,113 You need to cultivate your aesthetic side. 159 00:16:06,598 --> 00:16:08,498 Now you try. 160 00:16:26,485 --> 00:16:28,214 Once more. 161 00:16:45,704 --> 00:16:49,231 Oh, my. Your fingers are stiff as logs. 162 00:16:51,543 --> 00:16:53,340 You have to relax. 163 00:16:58,950 --> 00:17:00,918 You have to sit up straight. 164 00:17:03,922 --> 00:17:08,052 "Michiko is a saint. She's Joan of Arc. 165 00:17:08,393 --> 00:17:13,990 I wish to be her faithful servant and bow at her feet. 166 00:17:16,735 --> 00:17:20,501 My blood throbs at the sight of those white hands. " 167 00:17:31,750 --> 00:17:33,718 It's been a lovely Easter. 168 00:17:54,139 --> 00:17:58,132 I walked down this same street with Father last Easter. 169 00:18:00,679 --> 00:18:02,442 This year, it's Kiroku. 170 00:18:03,415 --> 00:18:04,905 And next year? 171 00:18:13,992 --> 00:18:16,324 You're easily scared, aren't you? 172 00:18:16,494 --> 00:18:19,258 Somebody hanged himself here the other day. 173 00:18:19,431 --> 00:18:23,094 A man like you shouldn't be afraid of that. 174 00:18:26,204 --> 00:18:29,662 "My blood throbs at the sight of those white hands." 175 00:18:36,314 --> 00:18:37,406 OS! 176 00:18:38,383 --> 00:18:39,543 MS! 177 00:18:57,769 --> 00:18:59,999 Who's that, Kiroku? 178 00:19:04,175 --> 00:19:05,870 She's my sister. 179 00:19:06,745 --> 00:19:08,042 Your sister, huh? 180 00:19:09,114 --> 00:19:14,017 Well, then, that's okay. But don't be messing with girls. 181 00:19:14,653 --> 00:19:18,214 You'll stain the pride and honor of the OSMS club. 182 00:19:25,630 --> 00:19:27,495 Pleased to meet you. 183 00:19:27,666 --> 00:19:31,727 My name is Takuan, head of the OSMS club. 184 00:19:31,903 --> 00:19:33,268 OSMS? 185 00:19:33,438 --> 00:19:36,134 It's well-known in Bizen, Okayama, 186 00:19:36,308 --> 00:19:39,334 as a club for young men like Kiroku 187 00:19:39,511 --> 00:19:42,844 who train hard to make their bodies strong. 188 00:19:44,416 --> 00:19:50,252 I'd like to treat you to a bowl of noodles. 189 00:19:51,356 --> 00:19:54,154 Let's go home, Mr. Nanbu. 190 00:19:54,326 --> 00:19:56,089 We can eat noodles at home. 191 00:19:56,261 --> 00:19:59,697 "Mr. Nanbu," huh? 192 00:20:01,466 --> 00:20:03,627 Is she really your sister? 193 00:20:03,802 --> 00:20:05,827 Yes. No. I mean - 194 00:20:06,371 --> 00:20:07,998 You lying to me? 195 00:20:08,173 --> 00:20:09,606 She's like my sister - 196 00:20:09,774 --> 00:20:11,105 No bullshit! 197 00:20:13,678 --> 00:20:16,977 I thought it was strange that you'd hold hands with your sister. 198 00:20:17,148 --> 00:20:18,581 What's wrong with holding - 199 00:20:18,750 --> 00:20:21,310 You keep quiet, young lady. 200 00:20:21,753 --> 00:20:24,745 We'll settle this at school. 201 00:20:38,136 --> 00:20:39,398 Kiroku. 202 00:20:43,241 --> 00:20:45,573 Stay home today. 203 00:20:45,977 --> 00:20:48,411 Don't worry, Michiko. 204 00:20:49,447 --> 00:20:53,076 Promise me you won't fight. 205 00:21:09,067 --> 00:21:11,228 Master! 206 00:21:12,137 --> 00:21:14,628 This is really important! 207 00:21:16,408 --> 00:21:19,172 If I get Michiko involved in this, 208 00:21:19,644 --> 00:21:22,238 I'll be in trouble with our Lord Jesus! 209 00:21:22,414 --> 00:21:25,281 Well, let's deal with it before class. 210 00:21:57,849 --> 00:21:59,908 Good little mace, huh? 211 00:22:02,387 --> 00:22:04,082 You came early, huh? You've got guts. 212 00:22:04,255 --> 00:22:05,517 Wait outside. 213 00:22:05,890 --> 00:22:07,050 Boss. 214 00:22:08,326 --> 00:22:11,090 Forgive me for what I did last night. 215 00:22:11,529 --> 00:22:14,589 That girl - - Stop that! Be a man! 216 00:22:15,266 --> 00:22:17,131 I'll keep on apologizing. 217 00:22:17,302 --> 00:22:20,669 We live in the same house. 218 00:22:22,607 --> 00:22:24,734 Then are you married? 219 00:22:24,909 --> 00:22:27,173 This is no joke, boss. 220 00:22:27,345 --> 00:22:28,812 Who's joking? 221 00:22:29,114 --> 00:22:33,881 I can accept your apology, but this mace can't. 222 00:22:36,654 --> 00:22:38,315 So, you won't forgive me? 223 00:22:38,490 --> 00:22:39,184 No. 224 00:22:39,891 --> 00:22:40,880 Well, then - 225 00:22:41,059 --> 00:22:42,924 Then what? 226 00:22:46,464 --> 00:22:50,833 Are you the boss of the OPQ gang? 227 00:22:51,002 --> 00:22:52,594 - Turtle. - That's right. 228 00:22:53,204 --> 00:22:55,104 I'm Kiroku's backup. 229 00:23:00,378 --> 00:23:04,974 Well, my greetings to you! A native of Bizen-Osabuna - 230 00:23:05,150 --> 00:23:06,344 Fool! 231 00:23:07,819 --> 00:23:11,346 Don't think you can weasel out of this. 232 00:23:12,090 --> 00:23:17,323 I hear you gave Kiroku a real hard time about last night. 233 00:23:17,662 --> 00:23:21,462 That girl you saw last night is as pure as the Virgin Mary. 234 00:23:21,633 --> 00:23:24,659 That may be so, but he told me she was his sister. 235 00:23:24,836 --> 00:23:26,736 Shut up! 236 00:23:27,939 --> 00:23:29,668 Don't you know 237 00:23:29,841 --> 00:23:33,902 that at church all girls are called "sister"? 238 00:23:34,612 --> 00:23:38,013 You think you're a big man? Always picking on kids! 239 00:23:59,971 --> 00:24:01,029 Kiroku! 240 00:24:04,876 --> 00:24:05,774 You fool! 241 00:24:05,944 --> 00:24:07,070 Run! 242 00:24:11,149 --> 00:24:12,411 Let's go! 243 00:24:19,090 --> 00:24:20,717 Get 'em! 244 00:24:55,793 --> 00:25:00,025 "Challenge from Takuan to Turtle." 245 00:25:09,540 --> 00:25:11,030 Mine says the same thing. 246 00:25:12,577 --> 00:25:14,044 Why be scared? 247 00:25:15,413 --> 00:25:18,746 If someone challenges you, you just have to accept it. 248 00:25:18,916 --> 00:25:20,315 But Master! 249 00:25:20,952 --> 00:25:22,749 Get your mace ready! 250 00:25:33,398 --> 00:25:36,526 Michiko? Do you know where the hand towel for the bathroom is? 251 00:25:36,701 --> 00:25:38,032 I don't know. 252 00:25:39,170 --> 00:25:41,400 Maybe it got blown away. 253 00:25:42,940 --> 00:25:46,376 Michiko? Do you know where the bath towel is? 254 00:25:46,544 --> 00:25:48,102 No, I don't. 255 00:25:51,549 --> 00:25:55,007 I've got the towels. I'm going out. 256 00:25:55,186 --> 00:25:56,653 Where to? 257 00:26:19,010 --> 00:26:20,739 LETTER OF CHALLENGE 258 00:26:29,854 --> 00:26:31,583 Hey, Kiroku! 259 00:26:33,691 --> 00:26:35,056 Scout's back. 260 00:26:36,527 --> 00:26:39,462 Takuan is with 20 guys at the lkuta shrine! 261 00:26:39,630 --> 00:26:42,463 Good! Stay true to your purpose! 262 00:26:45,870 --> 00:26:47,394 Scout's back! 263 00:26:47,572 --> 00:26:48,732 Enemy situation? 264 00:26:48,906 --> 00:26:51,568 Preparing in the bamboo forest! 265 00:26:51,743 --> 00:26:52,641 All right! 266 00:26:53,711 --> 00:26:56,646 Hey, Turtle! I've come to help. 267 00:26:56,814 --> 00:26:59,044 Good. Thanks. 268 00:27:00,118 --> 00:27:02,177 Open that box. 269 00:27:02,353 --> 00:27:04,218 We have dumplings. 270 00:27:04,722 --> 00:27:06,849 Have some for good luck. 271 00:27:08,192 --> 00:27:12,322 Michiko, I'm sorry, but I have no choice. I have to brace myself and go. 272 00:27:31,682 --> 00:27:34,082 Turtle is our enemy! 273 00:27:34,285 --> 00:27:39,120 Make sure you're prepared for a true offensive battle! 274 00:27:41,092 --> 00:27:42,525 To the front! 275 00:28:14,625 --> 00:28:18,652 The most important thing in battle is to take out the general! 276 00:28:19,430 --> 00:28:22,422 Kiroku, go up the fire lookout and check on enemy movements! 277 00:28:23,134 --> 00:28:26,934 I'm not here as a lookout! I came here to fight! 278 00:28:27,738 --> 00:28:30,434 When I signal you, throw your mace! 279 00:28:30,608 --> 00:28:31,836 Now go! 280 00:29:18,022 --> 00:29:21,150 Here they come! 281 00:29:22,527 --> 00:29:26,361 Fight your hardest! I'll take care of you if you go down! 282 00:29:56,794 --> 00:29:58,125 Advance! 283 00:30:14,612 --> 00:30:15,840 It's the cops! 284 00:30:16,547 --> 00:30:19,015 The cops are coming! 285 00:30:19,717 --> 00:30:22,208 Retreat! 286 00:30:22,386 --> 00:30:24,650 It's the cops! 287 00:30:26,157 --> 00:30:27,852 Time to run! 288 00:30:30,928 --> 00:30:33,988 Get on the truck! Hurry! 289 00:30:34,165 --> 00:30:36,065 It's the cops! 290 00:30:42,473 --> 00:30:44,065 Hey, wait! 291 00:30:46,577 --> 00:30:47,942 Hey, Kiroku! 292 00:30:48,112 --> 00:30:49,909 Stop! Back up! 293 00:30:56,754 --> 00:30:59,018 Hurry down, Kiroku! 294 00:31:01,859 --> 00:31:03,190 Kiroku! 295 00:31:05,463 --> 00:31:06,657 Father! 296 00:31:06,831 --> 00:31:09,391 You're a sorry sight! 297 00:31:09,567 --> 00:31:11,034 Get down here! 298 00:31:11,202 --> 00:31:13,762 I'll punish you good this time! 299 00:31:14,572 --> 00:31:16,437 Get down here! 300 00:31:24,215 --> 00:31:25,773 Michiko! 301 00:31:26,384 --> 00:31:30,912 Kiroku, when did you take up with these rowdies? 302 00:31:31,656 --> 00:31:33,180 Rowdies? 303 00:31:33,357 --> 00:31:35,655 That's right. 304 00:31:36,761 --> 00:31:39,924 If Michiko hadn't called me about this, 305 00:31:40,331 --> 00:31:44,131 you might've already been dead! 306 00:31:45,069 --> 00:31:47,560 She saved your life! 307 00:31:48,039 --> 00:31:49,301 All your lives! 308 00:31:53,010 --> 00:31:55,137 Now get down here! 309 00:31:55,780 --> 00:31:58,874 I'll beat some sense into that head of yours! 310 00:31:59,050 --> 00:32:01,678 Forgive him, please. 311 00:32:02,620 --> 00:32:06,454 Come on down, Kiroku, and I'll apologize for you. 312 00:32:27,378 --> 00:32:30,347 Why are you dressed like that? Is this some kind of joke? 313 00:32:30,514 --> 00:32:32,175 What do you mean, you fool? 314 00:32:32,550 --> 00:32:35,542 It was Michiko's clever idea. 315 00:32:36,120 --> 00:32:40,580 Her deceased father was the town's chief of police. 316 00:32:50,735 --> 00:32:53,329 "Oh, Michiko, my sister! 317 00:32:53,504 --> 00:32:56,632 How pure are your lovely eyes." 318 00:33:27,705 --> 00:33:30,299 "Oh, Michiko, I will not masturbate. 319 00:33:30,474 --> 00:33:33,910 I fight to vent my desires!" 320 00:33:56,767 --> 00:34:00,464 The pine tree is green 321 00:34:00,771 --> 00:34:03,831 The sand is white 322 00:34:04,508 --> 00:34:11,346 The young girl from Omatsugasato village 323 00:34:12,149 --> 00:34:15,050 Stands among the red camellias 324 00:34:25,296 --> 00:34:26,627 I can't resist! 325 00:35:38,068 --> 00:35:42,129 Oh Lord, I've committed a terrible sin! 326 00:35:43,207 --> 00:35:46,836 I've given in to my desires many times already. 327 00:35:47,311 --> 00:35:49,506 Michiko, forgive me! 328 00:35:52,583 --> 00:35:56,019 Now that I'm second in command of OSMS, 329 00:35:56,186 --> 00:36:01,055 I will do my best for the progress of the group, 330 00:36:01,225 --> 00:36:03,125 and I ask for your support. 331 00:36:03,594 --> 00:36:07,530 As it would be a shame for us true men 332 00:36:07,698 --> 00:36:10,963 to be mistaken for a group of sissies, 333 00:36:11,468 --> 00:36:15,837 I've written out a set of rules for the OSMS. 334 00:36:16,807 --> 00:36:20,106 Firstly, jackets are to be significantly shortened, 335 00:36:20,277 --> 00:36:24,509 pant seats are to be lined, and pant legs taken up as well. 336 00:36:26,150 --> 00:36:29,847 Secondly, all dealings with sissies are forbidden. 337 00:36:34,058 --> 00:36:38,222 And those who chase girls shall be deemed cowards! 338 00:36:39,263 --> 00:36:43,859 Thirdly, all school rules are to be aggressively resisted. 339 00:36:44,034 --> 00:36:47,936 A man should derive great satisfaction from rebellion. 340 00:36:51,008 --> 00:36:53,272 That's quite a plan! 341 00:36:53,444 --> 00:36:55,002 A masterpiece! 342 00:36:55,179 --> 00:36:56,578 He's done it! 343 00:37:12,463 --> 00:37:15,364 Hey, think you can train barefoot? 344 00:37:15,532 --> 00:37:17,193 Where are your shoes? 345 00:37:18,869 --> 00:37:21,429 Can't you answer? Fine. 346 00:37:22,706 --> 00:37:24,139 Okay, Nanbu! 347 00:37:27,144 --> 00:37:28,475 Forward! 348 00:37:31,548 --> 00:37:32,810 March! 349 00:37:52,669 --> 00:37:55,604 Hey, what's this? 350 00:37:56,407 --> 00:37:57,305 An insignia? 351 00:37:57,474 --> 00:37:58,964 No, it's not! 352 00:37:59,143 --> 00:38:05,082 You know that army recruits found wearing insignias are put in prison! 353 00:38:05,249 --> 00:38:06,580 I didn't know. 354 00:38:07,518 --> 00:38:10,146 If it's not an insignia, what is it? 355 00:38:10,320 --> 00:38:11,753 I don't know. 356 00:38:11,922 --> 00:38:14,482 How could you not know? You made it yourself! 357 00:38:14,658 --> 00:38:17,786 It's a new invention. It doesn't have a name yet. 358 00:38:18,328 --> 00:38:21,195 Invention? You idiot! 359 00:38:23,200 --> 00:38:27,796 Tell me the meaning of that bird. 360 00:38:28,839 --> 00:38:30,864 Is it some secret code? 361 00:38:31,875 --> 00:38:34,708 Or the emblem of some delinquent gang? 362 00:38:34,912 --> 00:38:37,380 It's like the pheasant medal. 363 00:38:38,882 --> 00:38:40,247 What did you say? 364 00:38:40,617 --> 00:38:43,313 It's like the pheasant medal! 365 00:38:43,487 --> 00:38:45,079 You idiot! 366 00:38:46,423 --> 00:38:47,913 On your feet! 367 00:38:51,929 --> 00:38:53,260 Get up. 368 00:38:56,033 --> 00:39:01,903 Are you saying your insignia is akin to the imperial pheasant medal? 369 00:39:02,806 --> 00:39:08,574 This is not the school uniform! These are laborers' clothes! 370 00:39:09,046 --> 00:39:11,776 Soldiers put gold stars on their shoulders 371 00:39:11,949 --> 00:39:15,146 and have colorful badge-like things on their collars. 372 00:39:15,719 --> 00:39:19,712 I don't know why you're upset about a little bird on my back. 373 00:39:19,890 --> 00:39:21,016 Shut up! 374 00:39:21,191 --> 00:39:25,127 You've insulted our school and the imperial army. 375 00:39:25,295 --> 00:39:28,594 Very well. We're going to the principal's office. 376 00:39:37,641 --> 00:39:41,133 We're done if he talks to the principal. Apologize to him now. 377 00:39:41,311 --> 00:39:43,245 I will not! 378 00:39:44,248 --> 00:39:47,945 You've really done it this time, Kiroku. 379 00:39:48,652 --> 00:39:50,643 You can't fight the uniform. 380 00:39:50,821 --> 00:39:55,224 But he hit me with his sword, Master. Check out the bruise I got. 381 00:39:55,392 --> 00:39:57,360 I just couldn't take it. 382 00:39:57,528 --> 00:40:00,122 Training to fight isn't just about hitting. 383 00:40:00,297 --> 00:40:03,027 It's about being hit too. 384 00:40:03,567 --> 00:40:06,536 You just wait. I'll fix things for you. 385 00:40:06,703 --> 00:40:08,898 Please don't, Master. 386 00:40:09,072 --> 00:40:10,369 Why not? 387 00:40:10,641 --> 00:40:12,700 They won't listen to you. 388 00:40:12,876 --> 00:40:15,811 We're all Japanese. I'm sure we can sort it out. 389 00:40:16,280 --> 00:40:18,942 Otherwise, you'll be expelled. 390 00:40:21,251 --> 00:40:25,688 Even if our school can forgive him, the imperial army will not. 391 00:40:25,856 --> 00:40:27,585 I'm really sorry about all this. 392 00:40:27,758 --> 00:40:32,491 I'll keep a close eye on him, so if you'll forgive him this time... 393 00:40:32,663 --> 00:40:36,759 Who are you, anyway? Nanbu's guardian? 394 00:40:36,934 --> 00:40:38,799 Yes, like a temporary guardian. 395 00:40:38,969 --> 00:40:41,529 Temporary? That's not acceptable! 396 00:40:42,806 --> 00:40:44,797 You have no business here. 397 00:40:44,975 --> 00:40:47,273 I'll call the MPs if you continue to waste my time. 398 00:40:47,444 --> 00:40:51,039 I don't know about MPs, but if you won't understand, 399 00:40:51,215 --> 00:40:53,706 I guess there's no point being here. Good-bye. 400 00:40:54,184 --> 00:40:55,378 Hold it. 401 00:40:57,020 --> 00:40:58,419 Mr. Yamada, 402 00:40:58,589 --> 00:41:01,353 shouldn't we get his name and address while he's here? 403 00:41:01,525 --> 00:41:04,255 I suppose. Those are the rules. 404 00:41:04,428 --> 00:41:05,827 Wait a minute. 405 00:41:06,263 --> 00:41:11,223 First you tell me I have no business here, and now this? 406 00:41:13,870 --> 00:41:15,303 Write it down! 407 00:41:22,079 --> 00:41:24,377 Turtle. 408 00:41:24,548 --> 00:41:27,949 What the hell is that? Don't mess around! 409 00:41:28,118 --> 00:41:31,417 In Okayama, this is what I'm known by. 410 00:41:31,588 --> 00:41:35,547 We're not putting up with that attitude. Just where do you think you are? 411 00:41:35,726 --> 00:41:38,092 Don't get so upset, sir. 412 00:41:40,264 --> 00:41:43,427 Get out of here! Out! 413 00:41:45,369 --> 00:41:46,700 I'll call the MPs! 414 00:42:13,964 --> 00:42:16,262 It's time to go, Kiroku. 415 00:42:16,433 --> 00:42:19,266 You'd better get out of Okayama for now. 416 00:42:19,436 --> 00:42:21,734 I'm going to hide out in Tsuyama. 417 00:42:22,339 --> 00:42:25,831 The imperial army's our enemy now. 418 00:42:26,610 --> 00:42:29,078 How far should I run? 419 00:42:29,246 --> 00:42:31,305 You got relatives anywhere? 420 00:42:33,617 --> 00:42:36,142 I have an uncle in Aizu Wakamatsu. 421 00:42:46,963 --> 00:42:48,624 Cheer up. 422 00:42:49,566 --> 00:42:51,295 Don't worry about the ticket fare. 423 00:42:51,768 --> 00:42:54,100 Let's go. I'll take you to the station. 424 00:42:54,271 --> 00:42:55,932 I'm thinking about Michiko. 425 00:42:56,106 --> 00:42:58,040 Don't be a sissy, Kiroku. 426 00:42:58,208 --> 00:43:01,336 You can feel guilty about not telling your father, 427 00:43:01,511 --> 00:43:03,741 but don't be sulking over a woman. 428 00:43:05,615 --> 00:43:06,912 Now get in! 429 00:43:13,557 --> 00:43:14,888 Master, 430 00:43:15,258 --> 00:43:17,590 even in the movies, 431 00:43:18,595 --> 00:43:21,758 leaving a girl is a real tough thing to do. 432 00:43:22,466 --> 00:43:25,902 Take me by her place on the way to the station. 433 00:43:26,503 --> 00:43:27,936 Please. 434 00:44:09,112 --> 00:44:10,602 Open this door now! 435 00:44:28,665 --> 00:44:29,962 Michiko. 436 00:46:00,223 --> 00:46:04,785 AIZU WAKAMATSU 437 00:46:21,845 --> 00:46:27,181 Aizu Middle School says they're full and can't take in new students. 438 00:46:27,651 --> 00:46:30,643 Maybe Kitakata Middle School. 439 00:46:30,820 --> 00:46:33,084 Anywhere is fine, Uncle. 440 00:46:33,256 --> 00:46:34,280 I get it. 441 00:46:34,457 --> 00:46:38,086 It's not the container, but what's inside, right? 442 00:46:39,262 --> 00:46:43,756 Kitakata Middle School is two stations from here by train. 443 00:46:46,002 --> 00:46:47,629 Your dad's here. 444 00:46:49,039 --> 00:46:50,301 Hey, Taki! 445 00:46:50,473 --> 00:46:55,137 Your uncle wanted to surprise you, but I just couldn't help but tell you. 446 00:46:55,312 --> 00:46:57,337 He's in the bath now. 447 00:46:58,081 --> 00:47:02,040 I heard from Michiko's mother and your uncle. 448 00:47:03,587 --> 00:47:07,956 I requested an official dismissal from your school. 449 00:47:08,124 --> 00:47:10,456 Otherwise, you could've been in trouble. 450 00:47:11,595 --> 00:47:14,325 Anyway, what's done is done. 451 00:47:16,032 --> 00:47:19,399 If you want to be a man, there's no place like Aizu, 452 00:47:19,569 --> 00:47:22,402 where you can face Mount Bandai every day. 453 00:47:23,006 --> 00:47:25,907 The people of Aizu are a hardy bunch, 454 00:47:26,076 --> 00:47:29,876 with the blood of the White Tiger troops in them. 455 00:47:31,247 --> 00:47:33,579 You may fit in here just fine. 456 00:47:34,684 --> 00:47:36,845 Sorry to upset you, Father. 457 00:47:37,854 --> 00:47:39,481 What are you talking about? 458 00:47:40,156 --> 00:47:42,147 Cheer up! 459 00:47:51,701 --> 00:47:57,401 No fancy dressing in this school like in Okayama. Got that? 460 00:47:59,743 --> 00:48:02,871 Can you read this here? 461 00:48:03,046 --> 00:48:04,206 No, I can't! 462 00:48:05,649 --> 00:48:08,777 It means "seemly." 463 00:48:09,886 --> 00:48:12,320 The lord of our town, Viscount Matsudaira, 464 00:48:12,489 --> 00:48:16,550 penned it to remind soldiers and students 465 00:48:16,726 --> 00:48:20,685 their conduct is always to be seemly. 466 00:48:20,864 --> 00:48:22,729 Now that you're in Aizu, 467 00:48:22,899 --> 00:48:27,165 you must take this to heart and act like a man of Aizu. 468 00:48:27,337 --> 00:48:30,363 The principal is right. 469 00:48:30,540 --> 00:48:36,410 In Aizu, we have the Aizu spirit. There is nothing like it in the world. 470 00:48:37,047 --> 00:48:39,572 Now that you've been admitted 471 00:48:39,749 --> 00:48:42,718 to our great school, 472 00:48:42,886 --> 00:48:45,116 you must act with Aizu spirit 473 00:48:45,488 --> 00:48:49,356 and give up your weak Kansai ways. 474 00:48:50,093 --> 00:48:53,995 Thus you will become a fine Aizu-spirited young man! 475 00:48:56,966 --> 00:49:01,460 FUKUSHIMA PREFECTURE KITAKATA MIDDLE SCHOOL 476 00:49:05,709 --> 00:49:10,373 Uncle, they sell Aizu crackers and Aizu cakes at the station, 477 00:49:11,181 --> 00:49:13,342 but they sell Aizu spirit here. 478 00:49:13,516 --> 00:49:17,008 Aizu spirit? And how much does that cost? 479 00:49:19,456 --> 00:49:25,691 You boys have a new friend who will be joining you. 480 00:49:25,862 --> 00:49:29,320 He is Kiroku Nanbu, from Bizen, Okayama, 481 00:49:29,499 --> 00:49:31,763 where the rice grows bountifully. 482 00:49:31,935 --> 00:49:35,336 Does money grow on trees in Bizen as well, Prof? 483 00:49:35,505 --> 00:49:36,995 Don't interrupt me! 484 00:49:38,575 --> 00:49:44,707 An old proverb says, "Consider the stranger to be a thief." 485 00:49:44,881 --> 00:49:50,080 But I think it's better to say, "Consider the stranger to be a Buddha." 486 00:49:50,453 --> 00:49:52,512 It's very important 487 00:49:52,689 --> 00:49:57,217 to accept someone new with an open mind. 488 00:49:57,927 --> 00:50:01,624 Aizu people can be pretty closed, after all. 489 00:50:01,798 --> 00:50:03,766 Consider the stranger to be a duck! 490 00:50:03,933 --> 00:50:05,230 Who said "duck"? 491 00:50:05,401 --> 00:50:06,629 Duck! 492 00:50:06,803 --> 00:50:07,997 Duck! 493 00:50:08,171 --> 00:50:09,229 Duck! 494 00:50:15,712 --> 00:50:19,944 I know that you consider me a duck, 495 00:50:20,116 --> 00:50:23,643 but duck or not, I am also your teacher! 496 00:50:24,554 --> 00:50:27,250 Those who show disrespect to teachers are losers! 497 00:50:29,726 --> 00:50:31,489 Duck! 498 00:50:34,898 --> 00:50:36,024 Quiet! 499 00:50:47,911 --> 00:50:51,870 Enough with this nonsense! It's time to begin class! 500 00:50:52,749 --> 00:50:54,046 Please. 501 00:51:10,433 --> 00:51:13,300 The French revolution 502 00:51:13,469 --> 00:51:17,872 was the most important event in the development of free societies. 503 00:51:18,041 --> 00:51:19,804 It influenced events... 504 00:51:20,977 --> 00:51:22,501 He's pretty good. 505 00:51:23,012 --> 00:51:24,707 Like in a circus. 506 00:51:24,881 --> 00:51:26,109 He could be all right! 507 00:51:26,282 --> 00:51:29,342 Why did revolution occur in France? 508 00:51:29,519 --> 00:51:34,957 In order for a revolution to take place, there must be a situation in which - 509 00:51:40,129 --> 00:51:41,391 Listen up! 510 00:51:42,332 --> 00:51:46,291 The cylinder emitting the X rays is a glass vessel containing sodium - 511 00:51:46,469 --> 00:51:49,836 Why were you expelled from Okayama? 512 00:51:51,608 --> 00:51:53,599 "Sodium vessel." Everyone say that. 513 00:51:53,776 --> 00:51:55,266 Sodium vessel. 514 00:51:55,445 --> 00:51:57,470 Good. Now, listen. 515 00:51:57,647 --> 00:52:01,447 "Fill in the correct answer." 516 00:52:08,458 --> 00:52:11,120 Who was that? Come here! 517 00:52:12,161 --> 00:52:13,628 You idiot! 518 00:52:18,635 --> 00:52:20,535 Listen, you! 519 00:52:21,371 --> 00:52:25,034 The classroom is like a castle. 520 00:52:25,208 --> 00:52:31,408 You know your punishment for drawing a sword inside a castle? 521 00:52:32,715 --> 00:52:34,512 Ritual suicide! 522 00:52:34,684 --> 00:52:35,810 Professor Mammoth! 523 00:52:37,287 --> 00:52:41,348 You're the first one to call me "Mammoth" to my face. 524 00:52:43,359 --> 00:52:45,350 You're pretty brave. 525 00:52:45,528 --> 00:52:50,295 They're afraid of you because you're strong. They sit and listen quietly. 526 00:52:50,466 --> 00:52:54,596 But they make fun of Professor Duck because he's got no guts. 527 00:52:54,938 --> 00:52:57,998 Faced with strength, they're pussycats. Faced with weakness, they're noisy pigs. 528 00:52:58,174 --> 00:53:00,199 They're nothing but shitty hick cowards! 529 00:53:00,376 --> 00:53:02,776 It's a real stinking way you do things around here. 530 00:53:02,946 --> 00:53:07,974 You talk of Aizu spirit, but you're just a bunch of monkeys! 531 00:53:09,619 --> 00:53:12,554 You're a bunch of red-ass monkeys! 532 00:53:20,964 --> 00:53:22,363 Wild monkeys! 533 00:53:25,435 --> 00:53:26,800 Wild monkeys! 534 00:54:03,406 --> 00:54:04,737 Hey, Kiroku. 535 00:54:06,075 --> 00:54:08,134 Come back to class, man. 536 00:54:12,415 --> 00:54:14,781 Mammoth sent me after you. 537 00:54:15,618 --> 00:54:17,483 He said he likes your style. 538 00:54:17,653 --> 00:54:22,647 Calling everyone a monkey is a fierce attack on the Aizu spirit. 539 00:54:44,013 --> 00:54:45,275 Hey! 540 00:54:45,481 --> 00:54:50,043 You only have to salute the professors. 541 00:54:50,686 --> 00:54:51,744 Yes, sir. 542 00:54:52,522 --> 00:54:56,720 I'm the monkey they call Hashiyada of the judo club. 543 00:54:58,261 --> 00:55:01,389 Why are you walking on the edge of the road? 544 00:55:01,564 --> 00:55:02,929 Why not? 545 00:55:03,132 --> 00:55:04,224 Bastard! 546 00:55:04,834 --> 00:55:08,702 You're in Aizu now! Speak in Aizu dialect! 547 00:55:09,372 --> 00:55:12,341 Trams run down the middle of the road in Okayama. 548 00:55:12,508 --> 00:55:14,601 Don't give me your big city talk! 549 00:55:14,777 --> 00:55:18,713 Walk down the middle of the road here with your head held high! 550 00:55:18,881 --> 00:55:20,849 That's all fine, 551 00:55:21,017 --> 00:55:22,985 but what if a dog comes along? 552 00:55:23,653 --> 00:55:24,950 Go between his legs. 553 00:55:25,121 --> 00:55:26,679 What about a carriage? 554 00:55:28,524 --> 00:55:29,786 Walk right by it. 555 00:55:30,460 --> 00:55:31,984 How about a car? 556 00:55:33,362 --> 00:55:35,125 Just get out of its way! 557 00:55:35,865 --> 00:55:37,230 How about a bus? 558 00:55:38,534 --> 00:55:40,297 What if a bus comes? 559 00:55:40,470 --> 00:55:41,562 Idiot! 560 00:55:42,705 --> 00:55:45,401 Then you get out of the way! 561 00:55:45,808 --> 00:55:47,571 If it hits you, you're dead! 562 00:55:47,743 --> 00:55:51,008 So that's Aizu spirit, huh? 563 00:55:51,180 --> 00:55:52,169 What? 564 00:55:52,348 --> 00:55:56,512 Confront the weak and bow to the strong? 565 00:55:56,686 --> 00:55:57,948 Try saying that again! 566 00:55:58,121 --> 00:56:00,555 If you say to walk down the middle, 567 00:56:00,723 --> 00:56:03,453 then you should keep walking no matter what. 568 00:56:03,626 --> 00:56:04,684 Bastard! 569 00:56:05,695 --> 00:56:07,925 Come on! 570 00:56:26,983 --> 00:56:28,746 You bastard! 571 00:56:37,693 --> 00:56:39,058 They're going at it. 572 00:56:39,829 --> 00:56:41,626 Looks like it's already over. 573 00:57:30,279 --> 00:57:34,010 Misjudge me like that again and you'll be sorry! 574 00:57:49,131 --> 00:57:51,292 Water! Water! Throw water on 'em! 575 00:58:19,362 --> 00:58:22,263 "I got my fingernail torn off. 576 00:58:22,431 --> 00:58:26,162 But these Aizu monkeys have taken notice of me now 577 00:58:26,335 --> 00:58:28,701 and quieted down some. 578 00:58:34,010 --> 00:58:38,538 Kiss this mark if you feel like it, and send it back to me. " 579 00:58:42,418 --> 00:58:45,444 What are you waiting for, Kiroku? 580 00:58:47,223 --> 00:58:49,783 What you're waiting for is already here. 581 00:58:49,992 --> 00:58:53,223 A letter from Michiko in Okayama. 582 00:59:03,673 --> 00:59:05,504 "I don't feel like it." 583 00:59:14,283 --> 00:59:17,150 Nanbu, how are your wounds? 584 00:59:30,132 --> 00:59:31,724 Hey, let me see that! 585 00:59:31,901 --> 00:59:33,732 Let me see! 586 00:59:37,606 --> 00:59:40,074 That's a pretty girl! 587 00:59:44,146 --> 00:59:46,478 I've been doing it a lot, you know. 588 00:59:46,649 --> 00:59:48,446 Doing what? That? 589 00:59:48,617 --> 00:59:50,585 Yeah. What about you? 590 00:59:50,753 --> 00:59:54,519 I do it sometimes, but you have to be careful. 591 00:59:54,690 --> 00:59:56,624 That's the problem. 592 00:59:56,792 --> 00:59:59,556 I try to stop myself, but I can't. 593 00:59:59,729 --> 01:00:03,460 I was like a genius in elementary school, 594 01:00:03,632 --> 01:00:07,261 but now my grades stink and I can't remember things. 595 01:00:07,436 --> 01:00:11,338 They say exercise is the way to stop doing it. 596 01:00:11,507 --> 01:00:14,135 Yeah, but I do haiku instead. 597 01:00:14,310 --> 01:00:15,436 Haiku? 598 01:00:16,545 --> 01:00:20,845 "White bus through red leaves and brisk breeze..." 599 01:00:21,016 --> 01:00:23,576 Oh, haiku poems. 600 01:00:23,753 --> 01:00:25,550 My pen name is Boya. 601 01:00:25,721 --> 01:00:29,122 I figured since I'm forgetful, I'd pick something simple. 602 01:00:30,526 --> 01:00:34,155 Come with me. I'll introduce you to my haiku teacher. 603 01:00:38,667 --> 01:00:42,364 That girl over there is Misako. She taught me haiku. 604 01:00:42,538 --> 01:00:44,665 A good-looking girl, huh? 605 01:00:44,840 --> 01:00:46,637 Hands off! 606 01:00:46,809 --> 01:00:48,470 You got a crush on her? 607 01:00:53,983 --> 01:00:55,814 She wrote this one. Read it. 608 01:00:56,919 --> 01:01:00,582 "Loose hair blows in the wind like a young tree." 609 01:01:00,756 --> 01:01:02,383 Pretty good, huh? 610 01:01:02,558 --> 01:01:04,685 I'm no good at haiku. 611 01:01:04,860 --> 01:01:08,159 Don't you understand it? You're pathetic. 612 01:01:08,330 --> 01:01:11,697 It's a girl's verse. 613 01:01:17,673 --> 01:01:19,834 "Loose hair 614 01:01:20,009 --> 01:01:24,207 blows in the wind like a young tree." 615 01:01:36,859 --> 01:01:38,827 - You from Kitakata? - What about it? 616 01:01:38,994 --> 01:01:43,624 You think you Kitakata guys can strut around Aizu Wakamatsu like that? 617 01:01:43,799 --> 01:01:46,597 We're from the Showa White Tigers! 618 01:01:47,069 --> 01:01:49,594 Hey! Turn off that pathetic music! 619 01:01:53,576 --> 01:01:54,804 Listen up! 620 01:01:54,977 --> 01:02:00,074 Our members resolve to fight to the bitter end! 621 01:02:00,816 --> 01:02:03,842 We don't piss around with stupid poems 622 01:02:04,019 --> 01:02:06,749 or run after girls like you pathetic weaklings! 623 01:02:07,656 --> 01:02:09,089 We'll put some life into you! 624 01:02:09,258 --> 01:02:11,726 Hey! You finished with your speech? 625 01:02:11,894 --> 01:02:14,692 You White Tigers don't scare me. 626 01:02:14,864 --> 01:02:16,729 You're nothing but thugs! 627 01:02:16,899 --> 01:02:18,196 - You bastard! - Let's go outside! 628 01:02:35,718 --> 01:02:37,242 "Loose hair 629 01:02:38,554 --> 01:02:41,614 blows in the wind like a young tree." 630 01:02:43,726 --> 01:02:46,286 That's from seven or eight years ago. 631 01:02:46,462 --> 01:02:50,023 I bet it is. You been having problems with men since then? 632 01:02:51,400 --> 01:02:53,163 Are you from Tokyo? 633 01:02:53,335 --> 01:02:55,394 Huh? Yes. 634 01:02:55,571 --> 01:02:57,061 What do you do? 635 01:03:21,230 --> 01:03:23,994 "I met someone today like I've never met before. 636 01:03:24,400 --> 01:03:26,425 It was a bit shocking at first, 637 01:03:27,803 --> 01:03:29,828 even though he was laughing. 638 01:03:30,606 --> 01:03:32,767 Who could he have been?" 639 01:03:34,376 --> 01:03:35,968 Hey, Nanbu! 640 01:03:37,713 --> 01:03:41,877 "It's not the mountain's height, but rather its trees. 641 01:03:42,051 --> 01:03:46,613 It's not a man's strength, but rather his allegiance. 642 01:03:46,789 --> 01:03:51,453 Your unbridled brutality has insulted the glorious Aizu spirit. 643 01:03:51,627 --> 01:03:56,428 We, the Showa White Tigers, have come to declare war on you Kitakata men. 644 01:03:56,799 --> 01:04:02,738 We will settle this on Saturday at 3:00 at Sakura Field, Aizu Wakamatsu Castle." 645 01:04:03,606 --> 01:04:07,098 White Tiger rice cakes, crackers, sweet jelly and candy. 646 01:04:07,276 --> 01:04:10,040 White Tiger dolls and trinkets. 647 01:04:10,212 --> 01:04:12,407 And now the Showa White Tiger brigade. 648 01:04:14,249 --> 01:04:19,050 Well, I might as well get a taste of the local fare. 649 01:04:26,061 --> 01:04:27,722 Hey, Kiroku. 650 01:04:29,064 --> 01:04:30,964 What are you looking at? 651 01:04:32,601 --> 01:04:35,764 I did my fight training in a place like this. 652 01:04:35,938 --> 01:04:39,738 Oh, yeah? Brings back memories, huh? 653 01:04:53,555 --> 01:04:56,023 Kiroku! Where are you? 654 01:04:56,191 --> 01:04:58,352 I'm over here! 655 01:05:00,429 --> 01:05:03,227 You promise to treat me to sake if we win? 656 01:05:03,399 --> 01:05:04,991 I sure will! 657 01:05:13,776 --> 01:05:15,403 Hey, you're late! 658 01:05:15,577 --> 01:05:18,546 Who are you? You a spy? 659 01:05:19,248 --> 01:05:22,479 The army's training at Sakura Field, 660 01:05:22,651 --> 01:05:24,881 so we're changing it to Mount Koho! 661 01:05:25,254 --> 01:05:28,519 Go prepare your neck and wait for us! 662 01:05:29,124 --> 01:05:32,116 Hey, Sugita! You coming? 663 01:05:45,307 --> 01:05:49,835 Scattering like hail stones 664 01:05:50,646 --> 01:05:54,582 Taking enemy bullets 665 01:05:54,750 --> 01:05:58,777 Fighting with our whole lives 666 01:05:58,954 --> 01:06:03,448 Thirty-seven brave young men 667 01:06:03,625 --> 01:06:11,760 At the fall of Aizu Castle 668 01:06:12,668 --> 01:06:20,507 The White Tiger brigade gained its fame 669 01:06:21,810 --> 01:06:23,744 So they're doing their sword dance, huh? 670 01:06:23,912 --> 01:06:25,675 The stupid idiots! 671 01:06:25,848 --> 01:06:27,543 Go to your Mount limori! 672 01:06:27,716 --> 01:06:30,150 Your brave ancestors are weeping in their graves! 673 01:06:30,753 --> 01:06:31,720 Little boy! 674 01:06:31,887 --> 01:06:35,516 Don't be thinking your city ways will work here! 675 01:06:38,727 --> 01:06:40,718 Let's see you try to kill me! 676 01:06:41,930 --> 01:06:43,124 Get him! 677 01:06:47,102 --> 01:06:48,228 Damn! 678 01:08:38,513 --> 01:08:40,174 Hey, hang in there! 679 01:08:46,321 --> 01:08:48,653 Hey! Let's retreat! 680 01:08:48,824 --> 01:08:49,813 Run for it! 681 01:08:51,860 --> 01:08:53,623 Run! 682 01:09:41,710 --> 01:09:43,007 Hey, Kiroku. 683 01:09:43,178 --> 01:09:46,409 Join our group and we'll set you free. 684 01:09:47,082 --> 01:09:48,140 No way! 685 01:09:48,317 --> 01:09:51,047 I wouldn't join you even if you paid me! 686 01:09:51,219 --> 01:09:52,345 What? 687 01:09:52,521 --> 01:09:54,887 You stupid bastard! 688 01:10:19,481 --> 01:10:23,076 How can we get away from here? There's no way out. 689 01:10:23,251 --> 01:10:24,616 Let's apologize! 690 01:10:26,688 --> 01:10:29,316 Nanbu, you apologize! 691 01:13:06,848 --> 01:13:08,213 There! 692 01:13:22,097 --> 01:13:27,967 Since olden times 693 01:13:29,437 --> 01:13:35,342 People must succumb to death 694 01:13:37,412 --> 01:13:42,975 Though we go that way as well We leave our loyalty behind 695 01:13:43,084 --> 01:13:49,023 We leave our names for history 696 01:13:53,628 --> 01:13:54,993 Ouch! 697 01:13:57,732 --> 01:13:59,165 It's Kiroku! 698 01:16:14,869 --> 01:16:16,530 Water! Water! 699 01:16:51,740 --> 01:16:53,503 PRINCIPAL'S OFFICE 700 01:17:03,585 --> 01:17:09,285 "All the White Tigers of Aizu Middle School were seriously injured, 701 01:17:09,457 --> 01:17:13,223 while the Kitakata group sustained only light injuries." 702 01:17:13,395 --> 01:17:17,229 I see. Our boys won, did they? 703 01:17:17,399 --> 01:17:19,924 Kiroku, you're a real fighter. 704 01:17:20,101 --> 01:17:22,365 Yes! It's the Okayama spirit! 705 01:17:22,537 --> 01:17:24,869 Fool! That wasn't a compliment. 706 01:17:25,340 --> 01:17:29,071 Aizu Middle School wants to hush up this incident. 707 01:17:29,878 --> 01:17:35,544 Principal, please give Kiroku a light punishment. 708 01:17:35,717 --> 01:17:37,048 Punishment? 709 01:17:38,953 --> 01:17:41,478 Punishing him never crossed my mind. 710 01:17:41,956 --> 01:17:45,949 He's just like me when I was younger. 711 01:17:46,528 --> 01:17:48,587 Come here, Kiroku. 712 01:17:49,664 --> 01:17:51,131 Principal! 713 01:17:51,933 --> 01:17:53,924 That's not seemly for a principal! 714 01:17:55,403 --> 01:17:59,305 There are things we do in life that seem stupid afterwards, 715 01:17:59,474 --> 01:18:02,136 but we must risk our lives doing them! 716 01:18:02,310 --> 01:18:07,612 That's what it means to be a man! One must be a man above all! 717 01:18:07,782 --> 01:18:09,340 Come here, Kiroku! 718 01:18:11,419 --> 01:18:14,752 Please! This is not seemly for a principal! Please! 719 01:18:33,975 --> 01:18:37,536 "' I am scolded as I ring the bell inside and out.' 720 01:18:37,712 --> 01:18:39,873 To Misako from Kaneda, a lonely man on his sickbed." 721 01:18:48,890 --> 01:18:50,380 Kaneda's not here, huh? 722 01:18:58,233 --> 01:19:00,497 You're in love with someone, aren't you? 723 01:19:02,904 --> 01:19:04,394 Let's see your hand. 724 01:19:10,912 --> 01:19:12,402 Want something to drink? 725 01:19:16,818 --> 01:19:18,149 What did it say? 726 01:19:21,589 --> 01:19:23,750 It says to be good to her. 727 01:19:41,009 --> 01:19:42,476 Michiko! 728 01:19:44,078 --> 01:19:45,306 Please, no! 729 01:19:47,248 --> 01:19:50,684 I just came to say good-bye. 730 01:19:50,852 --> 01:19:52,183 Good-bye? 731 01:19:53,021 --> 01:19:55,751 I'm going to join a convent. 732 01:19:56,357 --> 01:19:57,915 A convent? 733 01:19:58,393 --> 01:19:59,917 But why on earth? 734 01:20:01,029 --> 01:20:02,621 To serve God. 735 01:20:03,464 --> 01:20:05,193 Serve God? 736 01:20:05,733 --> 01:20:07,826 There are other ways to serve God! 737 01:20:08,136 --> 01:20:11,128 Michiko, you can't go! 738 01:20:11,306 --> 01:20:13,171 What will I do? 739 01:20:14,609 --> 01:20:15,871 I... 740 01:20:16,678 --> 01:20:18,475 I love you, Michiko! 741 01:20:19,581 --> 01:20:21,515 I want you to be my wife! 742 01:20:38,700 --> 01:20:41,168 - Michiko! - It's no good! 743 01:20:45,807 --> 01:20:50,676 There's something physically wrong with me! 744 01:20:53,848 --> 01:20:57,716 I can't get married! 745 01:21:00,688 --> 01:21:02,246 That can't be! 746 01:21:02,857 --> 01:21:04,916 Your body's beautiful! 747 01:21:08,329 --> 01:21:09,489 Michiko! 748 01:21:12,367 --> 01:21:14,892 Don't come after me! Please! 749 01:21:15,903 --> 01:21:17,393 I will go alone. 750 01:21:18,973 --> 01:21:21,032 I'll die if you follow me! 751 01:21:33,655 --> 01:21:36,215 I love you, Kiroku! 752 01:22:07,889 --> 01:22:09,618 Please forgive me. 753 01:23:01,676 --> 01:23:03,769 Move! You're in the way! 754 01:24:30,598 --> 01:24:32,225 Tokyo is under martial law. 755 01:24:32,400 --> 01:24:34,095 Young officers are rebelling. 756 01:24:34,268 --> 01:24:38,068 A group of young officers from the First and Third Infantry Divisions, 757 01:24:38,239 --> 01:24:41,572 as well as members of the Seventh Artillery Division, 758 01:24:41,742 --> 01:24:45,405 have assassinated members of the ruling clique, including Korekiyo Takahashi, 759 01:24:45,580 --> 01:24:48,777 and have wiped out the top staff at Army General Headquarters. 760 01:24:49,584 --> 01:24:51,245 So it's war in Tokyo, is it? 761 01:24:51,419 --> 01:24:53,785 What will become of Japan? 762 01:24:54,055 --> 01:24:57,354 "Twenty-two young officers attack prime minister's official residence. 763 01:24:57,525 --> 01:25:00,756 Prime Minister Okada killed." 764 01:25:03,397 --> 01:25:05,991 This is going to be a real big fight! We've got to go! 765 01:25:28,389 --> 01:25:33,258 "Leader of the rebellion: Lkki Kita" 766 01:25:34,462 --> 01:25:36,453 Let's go to Tokyo, Sugita! 767 01:26:00,421 --> 01:26:02,889 THE END 53771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.