All language subtitles for The.Good.Lord.Bird.S01E01.Meet.the.Lord.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,610 --> 00:00:08,970 Toate acestea sunt adevărate 2 00:00:09,010 --> 00:00:11,541 cele mai multe s-au întâmplat 3 00:00:13,080 --> 00:00:18,080 traducerea: another_n synced by -robtor@www.addic7ed.com 4 00:00:24,546 --> 00:00:27,674 Cei mai mulți n-au auzit de John Brown. 5 00:00:27,924 --> 00:00:29,413 Dacă au auzit, 6 00:00:29,498 --> 00:00:31,886 tot ceea ce știu, este că a fost spânzurat ca trădător 7 00:00:31,927 --> 00:00:35,223 și a provocat tot felul de necazuri, pornind Războiul Civil. 8 00:00:37,333 --> 00:00:39,351 Câțiva dintre negri îl iubesc, 9 00:00:39,393 --> 00:00:42,063 cei care cred că era nevoie, să fie stârnite necazurile. 10 00:00:42,104 --> 00:00:44,462 Dar alți negri îl urăsc 11 00:00:44,537 --> 00:00:48,319 crezând că a fost un fel de 'mântuitor alb' de două parale. 12 00:00:48,360 --> 00:00:51,238 Eu? L-am cunoscut. 13 00:00:51,280 --> 00:00:52,891 L-am iubit pe omul ăsta 14 00:00:53,523 --> 00:00:54,992 În ziua în care a fost spânzurat 15 00:00:55,034 --> 00:00:57,979 n-a fost decât o singură chestie bună: 16 00:00:58,829 --> 00:01:01,489 În sfârșit scăpam să mai port rochia aia. 17 00:01:03,113 --> 00:01:04,413 Ce țară minunată... 18 00:01:04,585 --> 00:01:05,836 Aleluia 19 00:01:53,259 --> 00:01:55,094 L-am cunoscut pe Bătrân 20 00:01:55,136 --> 00:01:58,180 doi ani mai devreme, în Bleeding, Kansas. 21 00:01:58,222 --> 00:02:01,267 Asta era înainte să mă îndrăgostesc de o prostituată, 22 00:02:01,308 --> 00:02:03,394 să mă îmbăt cu Frederick Douglass, 23 00:02:03,435 --> 00:02:06,772 ceva mai înainte să pornim Războiul Civil. 24 00:02:06,814 --> 00:02:09,300 Cel puțin, așa îmi aduc aminte. 25 00:02:09,650 --> 00:02:12,985 Tatăl meu era bărbier de meserie, dar fără mari satisfacții. 26 00:02:13,010 --> 00:02:15,318 Așa că propovăduia Evanghelia, bărbierea cu apă caldă 27 00:02:15,360 --> 00:02:17,616 și tundea la taverna lui Dutch Henry. 28 00:02:17,658 --> 00:02:20,578 Taverna lui Dutch servea drept poștă, 29 00:02:20,619 --> 00:02:23,414 stație de transport, fabrică de zvonuri... 30 00:02:23,455 --> 00:02:25,958 și bodegă pentru Cămășile Roșii din Missouri 31 00:02:26,000 --> 00:02:29,389 care veneau de dincolo de Kansas, ca să bea, să joace cărți 32 00:02:29,438 --> 00:02:33,424 și să urle la lună despre negrii care pun gheara pe întreaga lume, 33 00:02:33,465 --> 00:02:35,676 și despre drepturile constituționale ale albilor, 34 00:02:35,718 --> 00:02:37,469 de care se alegea praful. 35 00:02:37,511 --> 00:02:40,181 Spune-mi prietene, ești un om al Scripturii? 36 00:02:40,222 --> 00:02:42,474 Sigur, șefu', sigur că sunt. 37 00:02:42,516 --> 00:02:44,602 Știu tot felul de versete din Biblie. 38 00:02:44,643 --> 00:02:45,853 Minunat. 39 00:02:45,895 --> 00:02:48,689 Spune-mi, ce carte din Biblie este preferata ta? 40 00:02:48,731 --> 00:02:51,759 Toate-mi plac, dar cel mai mult... 41 00:02:53,326 --> 00:02:54,661 ...Ezechiel. 42 00:02:54,703 --> 00:02:57,039 Ahab, Trăpașul 43 00:02:57,080 --> 00:02:58,331 și Împăratul Pontif. 44 00:02:58,373 --> 00:03:00,917 Nu-mi amintesc să fi auzit de ele, deși 45 00:03:00,959 --> 00:03:02,294 am citit cartea din scoarță-n scoarță 46 00:03:02,335 --> 00:03:04,337 Ei bine, nu le știu pe de rost, dar 47 00:03:04,379 --> 00:03:06,173 Orice versete spui tu, străine 48 00:03:06,214 --> 00:03:07,758 Voi fi bucuros să le aud. 49 00:03:07,799 --> 00:03:09,092 Ei bine, iată unul pentru tine. 50 00:03:09,134 --> 00:03:11,845 "Domnul își întinde mâna 51 00:03:11,887 --> 00:03:13,915 atinge tot răul 52 00:03:13,956 --> 00:03:14,931 și îl ucide." 53 00:03:14,973 --> 00:03:16,793 Asta mă unge pe suflet. Mai spune-mi. 54 00:03:16,839 --> 00:03:19,811 "Pune un creștin lângă un păcat, iar el 55 00:03:19,853 --> 00:03:21,855 - îi va apuca de gât." - Haide, străine. 56 00:03:21,897 --> 00:03:24,441 Da, "Eliberează robul de sub tirania păcatului." 57 00:03:24,483 --> 00:03:26,193 - Predică! - "Împrăștie păcătoșii ca pe pleavă, 58 00:03:26,234 --> 00:03:29,279 astfel încât robul să fie pentru totdeauna liber." 59 00:03:29,321 --> 00:03:32,300 Da, domnule. Parcă deja l-am întâlnit pe Dumnezeu. 60 00:03:48,006 --> 00:03:49,609 Îmi pari cunoscut. 61 00:03:51,205 --> 00:03:52,498 Cum te numești? 62 00:03:52,528 --> 00:03:55,847 Shubel Morgan. 63 00:03:56,532 --> 00:03:58,141 Ce faci prin locurile astea? 64 00:03:58,183 --> 00:04:00,310 Doar caut de lucru. 65 00:04:00,352 --> 00:04:05,065 Ei bine, am ceva lemn în spate. 66 00:04:05,107 --> 00:04:06,900 Trebuie tăiat. 67 00:04:07,251 --> 00:04:09,319 Ofer 50 de cenți la tăiat, pentru jumătate de zi. 68 00:04:10,403 --> 00:04:13,198 - Nu mulțam. - 75 de cenți? 69 00:04:13,240 --> 00:04:14,199 Neh. 70 00:04:14,241 --> 00:04:15,325 Nu. 71 00:04:15,367 --> 00:04:17,452 Nu, dar ce spui 72 00:04:17,494 --> 00:04:19,889 un dolar? Dolar. 73 00:04:20,196 --> 00:04:21,614 Înseamnă o mulțime de bani. 74 00:04:22,078 --> 00:04:23,559 Nu pot 75 00:04:24,000 --> 00:04:27,671 Împărtășesc cuvântul Domnului, cu un frate creștin 76 00:04:27,712 --> 00:04:30,618 De ce nu-ți deranjezi fuduliile, 77 00:04:30,659 --> 00:04:31,943 prietene, 78 00:04:32,610 --> 00:04:34,803 să-ți tai singur lemnele? 79 00:04:34,845 --> 00:04:36,930 Ca nu cumva Domnul să te vadă ca pe o scroafă grasă 80 00:04:36,972 --> 00:04:38,882 și puturoasă.? 81 00:04:44,396 --> 00:04:47,111 Numai un fricos de 82 00:04:47,156 --> 00:04:49,651 yankeu neînțărcat 83 00:04:50,086 --> 00:04:52,112 poate vorbi așa 84 00:04:53,530 --> 00:04:56,467 Ia coboară din scaunul ăla 85 00:05:05,957 --> 00:05:07,917 Adu-mi Biblia. 86 00:05:13,341 --> 00:05:16,219 Am să te fac să juri pe Biblia asta, 87 00:05:16,446 --> 00:05:20,258 că susții sclavia și Constituția Statelor Unite. 88 00:05:20,320 --> 00:05:24,646 Dacă faci asta poți să pleci de aici, fără probleme. 89 00:05:24,688 --> 00:05:29,191 Dacă ești un aboliționist mincinos 90 00:05:30,251 --> 00:05:33,862 Am să-ți dau în cap cu acest pistol, atât de tare, 91 00:05:33,904 --> 00:05:37,300 încât o să-ți sară ceara din urechi. 92 00:05:38,617 --> 00:05:40,178 Acu... 93 00:05:41,119 --> 00:05:44,474 pune mâna pe asta. 94 00:05:50,629 --> 00:05:52,148 Cum te numești? 95 00:05:53,006 --> 00:05:57,385 Shubel... Isaac. 96 00:05:58,220 --> 00:06:00,680 Credeam că te numești Shubel Morgan. 97 00:06:00,722 --> 00:06:03,308 Isaac este celălalt nume al meu. 98 00:06:03,350 --> 00:06:06,770 - Câte nume ai? - De câte am nevoie? 99 00:06:08,119 --> 00:06:11,247 Dutch, de ce oare seamănă cu bătrânul John Brown. 100 00:06:11,483 --> 00:06:13,276 La naiba, Dutch. 101 00:06:13,318 --> 00:06:15,237 Cred că este John Brown. 102 00:06:18,949 --> 00:06:21,991 - Este adevărat? - Ce să fie adevărat? 103 00:06:22,032 --> 00:06:23,536 Tu ești Bătrânul John Brown? 104 00:06:23,578 --> 00:06:25,372 Am spus eu că sunt? 105 00:06:25,723 --> 00:06:27,123 Deci nu ești el? 106 00:06:27,165 --> 00:06:30,794 Sunt copilul Creatorului meu. 107 00:06:30,835 --> 00:06:32,337 Vrei să lași abureala, 108 00:06:32,379 --> 00:06:34,044 cap de cartof nenorocit, ce ești? 109 00:06:34,373 --> 00:06:36,383 Bătrânul Brown. Tu ești sau nu? 110 00:06:36,424 --> 00:06:38,051 Mușcă-ți limba 111 00:06:38,093 --> 00:06:39,511 și nu înjura pe Creator, 112 00:06:39,552 --> 00:06:41,846 ca nu cumva prin puterea Duhului Său Sfânt 113 00:06:41,888 --> 00:06:44,516 Să fiu obligat să aduc 114 00:06:44,557 --> 00:06:47,394 sfânta mântuire în numele Său. 115 00:06:47,435 --> 00:06:49,271 și pistolul pe care-l ții în mână 116 00:06:49,312 --> 00:06:51,231 - n-o să valoreze o para chioară - Lasă vrăjeala... 117 00:06:51,273 --> 00:06:53,066 Fie ca Domnul să-l smulgă... 118 00:06:53,108 --> 00:06:54,859 - Isuse Cristoase. - ...din mâna ta! 119 00:06:54,901 --> 00:06:56,244 Lasă vrăjeala! 120 00:06:56,293 --> 00:06:57,862 Spune-mi numele tău, la naiba! 121 00:06:57,904 --> 00:06:59,489 Nu mai ocărî, 122 00:06:59,531 --> 00:07:01,157 - numele Domnului din nou! - Voi ocărî 123 00:07:01,199 --> 00:07:03,952 numele fraierului oricând naiba doresc! 124 00:07:03,994 --> 00:07:07,372 Și apoi o să ți-l bag pe gât, yankeu mâncător de căcat, 125 00:07:07,414 --> 00:07:10,625 nenorocit de negrotei cu pielea întoarsă ! 126 00:07:14,754 --> 00:07:17,590 Rahat... 127 00:07:18,425 --> 00:07:21,928 Fiu de... 128 00:07:21,970 --> 00:07:23,781 Rahat... 129 00:07:25,473 --> 00:07:27,142 Numele meu 130 00:07:27,602 --> 00:07:30,270 este Osawatomie John Brown, 131 00:07:30,312 --> 00:07:33,690 căpitan al Pistolarilor din Pottawatomie, 132 00:07:34,175 --> 00:07:37,275 și sunt aici cu binecuvântarea lui Dumnezeu 133 00:07:37,316 --> 00:07:38,695 să eliberez 134 00:07:38,737 --> 00:07:42,824 toate persoanele de culoare din acest teritoriu, și orice om 135 00:07:42,866 --> 00:07:45,535 care mi se împotrivește 136 00:07:45,577 --> 00:07:47,037 va mânca plumbi și praf de pușcă! 137 00:07:47,078 --> 00:07:49,164 Doamne, Doamne. 138 00:07:49,205 --> 00:07:53,084 Am să-ți eliberez fiica cu sânge amestecat, 139 00:07:53,126 --> 00:07:54,210 în numele Regelui din Sion. 140 00:07:54,252 --> 00:07:57,047 - Domnule, Henry nu e... - Toți cei de la taverna lui Dutch 141 00:07:57,088 --> 00:07:58,465 știau că sunt un băiat. 142 00:07:58,506 --> 00:08:00,467 Mă numesc Henry Shackleford. 143 00:08:00,508 --> 00:08:02,761 Dar Bătrânul John Brown l-a auzit pe tata spunând, 144 00:08:02,802 --> 00:08:06,681 "Henry nu e" și a înțeles "Henrietta." 145 00:08:06,723 --> 00:08:09,768 Ce a înțeles, a înțeles. 146 00:08:09,809 --> 00:08:12,604 Nu mai contează dacă era adevărat sau nu. 147 00:08:12,645 --> 00:08:14,814 El a fost un alb în toată puterea cuvântului. 148 00:08:14,856 --> 00:08:17,692 Vă voi duce pe tine și pe Henrietta într-un loc sigur. 149 00:08:17,734 --> 00:08:18,777 Dar copilul meu nu este... 150 00:08:18,818 --> 00:08:21,029 Putem discuta despre creșterea ei... 151 00:08:25,609 --> 00:08:27,285 Haideee! 152 00:08:27,327 --> 00:08:29,662 Tu hoț de negri! Îmi datorezi 1.200 de dolari! 153 00:08:29,704 --> 00:08:32,040 Pune-i în contul Domnului, necredinciosule! 154 00:08:43,385 --> 00:08:45,595 Cred că nu te-ai simțit prea bine 155 00:08:45,637 --> 00:08:47,555 despre ceea ce tocmai s-a întâmplat, 156 00:08:47,597 --> 00:08:50,600 văzând că ți-ai pierdut toată familia pe care o aveai, 157 00:08:50,642 --> 00:08:52,852 și orice familie ți-ar mai fi rămas, 158 00:08:52,894 --> 00:08:54,938 probabil că nu o vei mai vedea vreodată. 159 00:08:54,979 --> 00:08:57,482 Dar eu cunosc bine acest sentiment. 160 00:08:57,524 --> 00:08:59,859 Eu cunosc bine acest sentiment. Am pierdut mulți apropiați. 161 00:08:59,901 --> 00:09:02,278 Mi-am pierdut prima soție. 162 00:09:02,320 --> 00:09:04,734 Mi-am pierdut mama când eram mai tânăr decât tine. 163 00:09:04,765 --> 00:09:05,949 Haide, acum. 164 00:09:05,990 --> 00:09:08,284 Mi-am pierdut tatăl, L-am pierdut pe Isus, bineînțeles. 165 00:09:08,326 --> 00:09:10,954 Am avut o veveriță timp de 17 ani care a murit. 166 00:09:11,405 --> 00:09:13,498 Însă am un dar pentru tine. 167 00:09:13,540 --> 00:09:16,793 Un mic dar prin care îmi arăt aprecierea 168 00:09:16,835 --> 00:09:18,579 și un dar pentru libertatea ta. 169 00:09:18,648 --> 00:09:22,841 Și ca un 'bun-venit' în familia Domnului. 170 00:09:22,882 --> 00:09:24,342 Bineînțeles, cum tu ești o fată, 171 00:09:24,384 --> 00:09:27,178 vom scăpa de tine imediat cum putem. 172 00:09:27,220 --> 00:09:29,764 Ceapa aceea arăta mai rău decât o balegă uscată de măgar. 173 00:09:30,424 --> 00:09:32,684 Însă el fiind un om alb iar eu fiind prizonierul lui 174 00:09:32,725 --> 00:09:36,104 și foarte flămând după un drum lung, Am luat o mușcătură care 175 00:09:36,146 --> 00:09:38,940 mi-a coborât pe gât ca un bolovan. 176 00:09:38,982 --> 00:09:42,652 Aia era amuleta lui norocoasă, ce tocmai ai înghițit 177 00:09:43,033 --> 00:09:47,824 Am avut ceapa asta timp de 14 luni și niciun glonț sau cuțit 178 00:09:47,866 --> 00:09:50,243 nu mi-a zgâriat sau atins pielea. 179 00:09:50,285 --> 00:09:52,620 Cred că Domnul a vrut să nu o mai păstrezi. 180 00:09:52,662 --> 00:09:54,456 - N-am vrut, eu... - "Cei care se leagă 181 00:09:54,497 --> 00:09:57,292 de obiecte fără valoare își întorc privirea de la Dumnezeu." 182 00:09:57,333 --> 00:09:59,002 Asta-i adevărat. Asta e bine. 183 00:09:59,043 --> 00:10:02,182 Asta-i bine, băieți. Astea sunt din Proverbe. 184 00:10:02,233 --> 00:10:06,509 Chiar și un credincios ca mine, are o mulțime de păcate. 185 00:10:07,469 --> 00:10:09,762 Unul dintre ele, eliberarea poneilor, este fără folos. 186 00:10:09,804 --> 00:10:11,514 Vrei să o punem în oală? 187 00:10:11,556 --> 00:10:15,226 Dar tu, micuța mea mâncătoare de ceapă, 188 00:10:15,268 --> 00:10:19,564 ai mestecat păcatele mele precum Isus Cristos din Nazaret 189 00:10:19,606 --> 00:10:20,982 a devorat păcatele lumii. 190 00:10:21,024 --> 00:10:22,692 Să-i spunem Cepșoară, atunci. 191 00:10:22,734 --> 00:10:24,360 Da 192 00:10:24,402 --> 00:10:26,279 Da 193 00:10:26,321 --> 00:10:27,739 Asta-i o lecție pentru mine, băieți. 194 00:10:27,780 --> 00:10:32,285 Punând obiecte neînsuflețite între mine și Regele Regilor! 195 00:10:35,745 --> 00:10:37,332 Mai am ceva pentru tine. 196 00:10:37,867 --> 00:10:39,209 Ia asta. 197 00:10:39,250 --> 00:10:42,086 Am luat-o de la un soldat, care voia ca tu să o ai. 198 00:10:42,128 --> 00:10:45,548 Ia-ia asta, acesta-i vechiul meu jurnal. 199 00:10:45,590 --> 00:10:47,509 Unde este? Unde a dispărut? 200 00:10:47,550 --> 00:10:49,219 Băieți. 201 00:10:50,988 --> 00:10:53,560 Asta este o pană de la pasărea Bunului Dumnezeu. 202 00:10:53,607 --> 00:10:55,266 - Acum e vorba de ceva special. - Da. 203 00:10:55,308 --> 00:10:59,479 Și nu mă deranjează să-ți dăruiesc acest lucru special pentru mine. 204 00:10:59,997 --> 00:11:01,814 Owen, ce a spus Isaia despre asta ? 205 00:11:01,856 --> 00:11:03,107 A spus... 206 00:11:03,149 --> 00:11:05,404 Isaia a spus, "Uită-te înainte să sari, 207 00:11:05,441 --> 00:11:07,737 ca nu cumva să cazi în rahat." 208 00:11:10,240 --> 00:11:11,324 E în regulă să răstălmăcești cuvintele 209 00:11:11,366 --> 00:11:14,244 Domnului uneori, dar nu prea mult, 210 00:11:14,285 --> 00:11:16,955 pentru că altfel ele devin diavolești 211 00:11:16,996 --> 00:11:18,998 Da, în ciuda faptului că le răstălmăcești într-un înțeles criminal. 212 00:11:19,040 --> 00:11:21,334 Ei bine, ca pistolari evagheliști, 213 00:11:21,376 --> 00:11:22,794 primim câteva indulgențe. 214 00:11:22,835 --> 00:11:25,088 Dar nu trebuie să profităm. Aici. 215 00:11:25,129 --> 00:11:27,715 Ce-i de făcut cu poneiul? 216 00:11:27,757 --> 00:11:29,652 Poftim?! 217 00:11:32,095 --> 00:11:33,429 Ai auzit asta? 218 00:11:34,514 --> 00:11:36,572 Atotputernicule... 219 00:11:36,597 --> 00:11:38,119 Roagă-te cu mine. 220 00:11:41,688 --> 00:11:42,659 Cum te numești? 221 00:11:42,702 --> 00:11:45,066 - Eu îi spun Cepșoară. - Da, tatăl micuței 222 00:11:45,108 --> 00:11:46,568 a fost ucis chiar în fața ei la taverna lui Dutch Henry. 223 00:11:46,609 --> 00:11:48,278 Doamne, trebuia să-l fi împușcat! 224 00:11:48,319 --> 00:11:51,072 - Da, așa trebuia. - Nu cumva în Proverbe se spune și că 225 00:11:51,114 --> 00:11:53,342 cei slabi se grăbesc să verse sânge? 226 00:11:55,410 --> 00:11:57,078 Asta e în Proverbe? 227 00:11:57,120 --> 00:11:58,801 John, asta este... 228 00:12:10,883 --> 00:12:14,304 Nu, nu, nu, nu. Nu, știu. 229 00:12:14,345 --> 00:12:16,055 Știu, știu. Rochia pentru Ellen. 230 00:12:16,097 --> 00:12:19,267 Eu, fiica mea Ellen împlinește 13 ani ! 231 00:12:19,309 --> 00:12:22,186 Avem-avem o rochie, sunt sigur că ea ar vrea ca tu să o ai. 232 00:12:22,228 --> 00:12:23,813 Tată, asta a costat doi dolari. 233 00:12:23,855 --> 00:12:25,982 - Poți să taci? - Mamei n-o să-i placă treaba asta. 234 00:12:26,024 --> 00:12:29,068 Sunt sigur că i-ar plăcea ca o fetiță drăguță ca tine 235 00:12:29,110 --> 00:12:32,530 să primească rochia în ziua eliberării. 236 00:12:32,572 --> 00:12:34,574 - Mulțumesc, stăpâne. - Nu... 237 00:12:34,616 --> 00:12:35,908 El nu-i stăpânul tău, Cepșoară. 238 00:12:35,950 --> 00:12:37,535 Ești liberă ca pasărea cerului. 239 00:12:37,577 --> 00:12:40,163 Nu trebuie să-mi mulțumești, doar mulțumește Domnului. 240 00:12:40,204 --> 00:12:43,267 Du-te acolo. Probează rochia. Este a ta. 241 00:12:49,881 --> 00:12:51,799 Frederick, 242 00:12:51,841 --> 00:12:53,968 învaț-o pe Cepșoară să călărească. 243 00:12:54,010 --> 00:12:55,094 S-a pornit un război. 244 00:12:55,136 --> 00:12:57,305 Și fugărește ceva cât faci asta. 245 00:12:57,347 --> 00:12:59,849 Trebuie să punem ceva de mâncare în oala aia. 246 00:13:01,142 --> 00:13:02,810 Aproape că m-am înecat vorbind despre mine 247 00:13:02,852 --> 00:13:04,145 ca despre o persoană de sex opus. 248 00:13:04,187 --> 00:13:05,480 Îmi plac arborii de bumbac. 249 00:13:05,521 --> 00:13:10,109 Dar minciuna devine ceva natural pentru toți negrii, în timpul sclaviei. 250 00:13:10,151 --> 00:13:12,862 Dar niciun om legat n-a prosperat vreodată 251 00:13:12,904 --> 00:13:15,114 spunând sincer stăpânilor săi ceea ce gândește. 252 00:13:15,686 --> 00:13:17,784 În mare parte viața de negru era o prefăcătorie. 253 00:13:17,825 --> 00:13:20,453 Iar negrii care făceau ce li spunea, 254 00:13:20,495 --> 00:13:23,414 și își țineau gura închisă, trăiau cel mai mult. 255 00:13:23,456 --> 00:13:25,208 Ai făcut bine. 256 00:13:25,249 --> 00:13:27,222 Adevărul este că, după o vreme 257 00:13:27,258 --> 00:13:28,544 gândul să mă întorc la Dutch, 258 00:13:28,586 --> 00:13:31,381 și să fiu vândut la vale, pe râu la New Orleans, 259 00:13:31,422 --> 00:13:33,341 era din ce în ce mai rău. 260 00:13:33,383 --> 00:13:34,985 Ți-a început sângerarea? 261 00:13:39,931 --> 00:13:41,224 - Cepșoară? - Nu. 262 00:13:41,825 --> 00:13:44,477 Erau ceva avantaje să fii o fată. 263 00:13:44,519 --> 00:13:47,980 Cum ar fi că băieții credeau că ești obosită când de fapt nu ești. 264 00:13:48,022 --> 00:13:49,899 Nu ridicai chestii grele. 265 00:13:49,941 --> 00:13:52,462 Nu trebuia să porți un pistol sau o pușcă. 266 00:13:52,504 --> 00:13:55,863 Și în general oamenii se purtau mai frumos cu tine. 267 00:13:55,905 --> 00:13:57,031 Ține asta. 268 00:13:57,073 --> 00:14:00,451 Am început să mă bucur de zilele petrecute în armata Bătrânului. 269 00:14:00,493 --> 00:14:01,661 În special cu Fred. 270 00:14:01,703 --> 00:14:04,205 Să-l aruncăm înapoi, să încercăm să-l prindem iar. 271 00:14:04,247 --> 00:14:05,261 De ce? 272 00:14:05,935 --> 00:14:07,417 Era mai mult un copil decât un bărbat, 273 00:14:07,458 --> 00:14:10,420 dar un bun prieten pe care un băiat... 274 00:14:10,461 --> 00:14:12,630 sau o fată...și l-ar dori. 275 00:14:14,424 --> 00:14:16,193 Ai văzut vreodată așa ceva? 276 00:14:17,301 --> 00:14:19,554 Aceea de acolo este pasărea Domnului. 277 00:14:19,595 --> 00:14:21,431 Aș putea să o prind 278 00:14:21,472 --> 00:14:23,975 la fel ca pe oricare altă pasăre, dar... 279 00:14:25,596 --> 00:14:27,854 Asta este un înger. 280 00:14:29,230 --> 00:14:30,982 Se spune că o pană 281 00:14:31,023 --> 00:14:33,208 de la pasărea Domnului 282 00:14:33,276 --> 00:14:36,446 îți va aduce înțelepciune pentru tot restul vieții. 283 00:14:38,197 --> 00:14:40,658 Înțelepciunea care-mi lipsește, 284 00:14:40,700 --> 00:14:42,386 Cepșoară. 285 00:14:52,253 --> 00:14:53,921 De unde ai asta? 286 00:14:53,963 --> 00:14:56,924 Nu-am voie să spun, dar este a ta. 287 00:14:59,260 --> 00:15:00,511 Vrei ceva de mâncare? 288 00:15:00,553 --> 00:15:03,222 Armata de temut a lui John Brown, 289 00:15:03,264 --> 00:15:05,892 nu era altceva decât o adunătură a drojdiei societății, 290 00:15:05,933 --> 00:15:07,185 dintre cele mai ciudate 291 00:15:07,226 --> 00:15:10,688 triste figuri de indivizi, pe care le-am văzut. 292 00:15:11,302 --> 00:15:14,400 Tâlhari, hoți de vite, 293 00:15:14,442 --> 00:15:17,695 un indian..chiar și un evreu. 294 00:15:17,737 --> 00:15:19,238 Ai găsit ceva provizii? 295 00:15:19,280 --> 00:15:21,365 Nimic important. 296 00:15:21,407 --> 00:15:23,701 Dar avem o mulțime d-astea. 297 00:15:25,620 --> 00:15:27,455 Owen? Owen? 298 00:15:28,152 --> 00:15:30,458 Nu știu ce făcuse pastorul Martin 299 00:15:30,500 --> 00:15:31,959 ca să-i sperie pe tipii ăștia, 300 00:15:32,001 --> 00:15:36,231 dar în 5 minute știam că nu-i niciun fel de pastor. 301 00:15:38,379 --> 00:15:39,630 Doamne... 302 00:15:40,335 --> 00:15:43,346 îți mulțumim pentru această masă îmbelșugată... 303 00:15:43,387 --> 00:15:45,556 Bătrânul era o adevărată teroare, 304 00:15:45,598 --> 00:15:47,058 când venea vorba de rugăciune. 305 00:15:47,491 --> 00:15:51,187 Se lungea întotdeauna și putea să dureze lejer o oră. 306 00:15:51,229 --> 00:15:53,731 Îți cer binecuvântarea pentru băieții mei, Salmon și Jason, 307 00:15:53,773 --> 00:15:55,315 cu zbuciumul lor de noapte. 308 00:15:55,340 --> 00:15:59,078 Știu că Jason începe să devină bărbat. 309 00:15:59,153 --> 00:16:01,449 Doamne, fii alături de soția mea la noapte. 310 00:16:01,492 --> 00:16:02,949 De toate soțiile noastre... 311 00:16:02,990 --> 00:16:04,867 Tocmai când părea că a încheiat un gând... 312 00:16:04,909 --> 00:16:06,823 Este dificil să nu ne gândim la Jonah 313 00:16:06,865 --> 00:16:09,747 - înăuntrul balenei... - ...altul apărea imediat 314 00:16:09,789 --> 00:16:12,250 chiar mai puternic decât cel de dinainte 315 00:16:12,291 --> 00:16:14,961 Iartă-i pe cei ce-au scris Constituția... 316 00:16:15,002 --> 00:16:19,583 Tată! Să pui la încercare răbdarea Domnului este un păcat! 317 00:16:19,639 --> 00:16:22,426 Mai are și alte rugăciuni de ascultat! 318 00:16:22,945 --> 00:16:26,723 Doamne, sunt sigur că ești obișnuit 319 00:16:26,764 --> 00:16:30,101 cu nerăbdarea copiilor. Poate că ești chiar îngăduitor 320 00:16:30,142 --> 00:16:32,353 cu nechibzuința tinereții lor, așa că îți mulțumim 321 00:16:32,395 --> 00:16:34,627 pentru înțelegere. În numele lui Isus ne rugăm. 322 00:16:34,655 --> 00:16:36,667 - Amin. - Amin. 323 00:16:37,543 --> 00:16:40,194 De fiecare dată când plec de aici, apare o față nouă 324 00:16:40,236 --> 00:16:41,988 învârtindu-se prin tabără. 325 00:16:42,589 --> 00:16:44,407 Acolo cine-i? 326 00:16:44,448 --> 00:16:46,492 Aici este Cepșoară. 327 00:16:46,534 --> 00:16:48,286 Și de unde a apărut? 328 00:16:48,554 --> 00:16:50,621 Luată chiar de la Dutch Henry. 329 00:16:51,473 --> 00:16:53,549 Deci, îmi spui că dintre toți ticăloșii 330 00:16:53,598 --> 00:16:56,711 din țara asta, tu ai ales să te iei la harță cu Dutch Henry? 331 00:16:56,752 --> 00:16:58,296 Nu am ales să mă iau la harță. 332 00:16:58,337 --> 00:16:59,589 Eram în recunoaștere. 333 00:16:59,630 --> 00:17:01,048 Ei bine, tocmai ai recunoscut necazul. 334 00:17:01,090 --> 00:17:03,175 Nu m-aș lua la harță cu Dutch Henry 335 00:17:03,217 --> 00:17:04,760 pentru un fleac. 336 00:17:04,802 --> 00:17:08,681 Pistolarii din Pottawatomie luptă pentru mântuire, nu pentru fleacuri. 337 00:17:08,723 --> 00:17:10,892 John, poate ar trebuie să-i spui 338 00:17:10,933 --> 00:17:12,907 bunului pastor ce ar spune Isus. 339 00:17:12,948 --> 00:17:16,522 Nu trebuie să mă inveți pe mine nenorocita de Biblie! 340 00:17:17,328 --> 00:17:19,817 Dutch are o mulțime de Cămăși Roșii din Missouri 341 00:17:19,859 --> 00:17:21,402 în jurul lui, iar tu tocmai 342 00:17:21,444 --> 00:17:23,654 i-ai oferit un motiv bun ca să-i asmută. 343 00:17:23,696 --> 00:17:25,825 Ăsta este sclavul lui Dutch, 344 00:17:25,863 --> 00:17:27,241 pentru care a plătit cu banii jos! 345 00:17:27,283 --> 00:17:30,776 Și n-o să uite acest afront. 346 00:17:30,845 --> 00:17:34,999 Dutch Henry este dușmanul meu, așa cum sunt toți cei alături de el. 347 00:17:35,041 --> 00:17:39,503 Vom merge spre est unde dorm târfele sclaviei. 348 00:17:39,545 --> 00:17:42,673 Dacă sunteți nebuni să porniți împotriva lui Dutch, n-aveți decât. 349 00:17:42,715 --> 00:17:45,176 Dar nu-mi spune nimeni încotro să merg, 350 00:17:45,217 --> 00:17:48,888 și mai ales niciun adormit, 351 00:17:48,930 --> 00:17:50,375 de negru mâncător de păsări! 352 00:17:50,417 --> 00:17:53,017 Dacă mai spui un cuvânt despre prietena mea Cepșoară, 353 00:17:53,059 --> 00:17:55,442 Îți descarc pistolul în piept! 354 00:17:55,500 --> 00:17:58,189 - Frederick, Frederick... - Lasă pistolul. 355 00:17:58,230 --> 00:18:00,048 Frederick! Lasă pistolul. 356 00:18:00,631 --> 00:18:02,026 - Frederick? - Fred, 357 00:18:02,068 --> 00:18:03,611 - e-n regulă. - Ușurel. 358 00:18:03,653 --> 00:18:05,674 - Frederick? - Freddy, stai cuminte. 359 00:18:05,721 --> 00:18:06,781 Este ok. 360 00:18:06,822 --> 00:18:08,532 - E-n regulă, fiule. - Fred? 361 00:18:08,574 --> 00:18:11,887 Ușurel. Ușurel. 362 00:18:16,969 --> 00:18:18,393 Știți ceva? 363 00:18:19,001 --> 00:18:20,938 Cred că am terminat aici. 364 00:18:23,941 --> 00:18:25,675 Bătrânul făcuse o mare greșeală 365 00:18:25,716 --> 00:18:27,903 lasându-l pe pastor să plece atunci. 366 00:18:28,469 --> 00:18:31,448 Avea să-l coste scump în cele din urmă. 367 00:18:33,766 --> 00:18:35,494 Să-l coste viața unui fiu. 368 00:18:46,985 --> 00:18:50,032 Bătrânul era furios pe el însuși. 369 00:18:50,734 --> 00:18:53,160 Pe măsură ce se gândea la moartea tatălui meu, 370 00:18:53,762 --> 00:18:57,295 atât de mult se simțea dator față de mine să-l ucidă pe Dutch. 371 00:19:00,209 --> 00:19:01,502 Vezi casa aceea? 372 00:19:01,544 --> 00:19:03,021 Acolo în poiană? 373 00:19:03,838 --> 00:19:05,047 Aici avem treabă. 374 00:19:05,089 --> 00:19:06,632 Din câte am înțeles, 375 00:19:06,674 --> 00:19:08,134 planul era să-l găsim pe Dutch, 376 00:19:08,175 --> 00:19:10,310 și să-l trimitem la întâlnire cu Creatorul lui... 377 00:19:11,303 --> 00:19:13,180 ...în stilul Vechiului Testament. 378 00:19:27,787 --> 00:19:29,196 Cine-i acolo? 379 00:19:29,238 --> 00:19:30,781 Ne-am rătăcit. 380 00:19:30,823 --> 00:19:32,324 Îl căutăm pe Dutch. 381 00:19:32,366 --> 00:19:34,577 Mergeți în continuare spre est, nu-i aici. 382 00:19:35,745 --> 00:19:37,079 Suntem Pistolarii din Pottawatomie! 383 00:19:37,121 --> 00:19:39,331 Am venit aici să eliberăm oamenii înrobiți 384 00:19:39,373 --> 00:19:42,543 din acest teritoriu în numele Mântuitorului nostru, Domnul 385 00:19:42,585 --> 00:19:44,754 Isus Cristos, care și-a vărsat sângele pentru noi. 386 00:19:44,795 --> 00:19:46,940 Unde-i Dutch Henry? 387 00:19:47,802 --> 00:19:49,091 Dutch Henry nu stă aici. 388 00:19:49,133 --> 00:19:50,843 Știu asta. Eștu înrudit cu el? 389 00:19:50,885 --> 00:19:52,762 Nu, niciunul dintre noi nu este. 390 00:19:52,803 --> 00:19:54,055 Susțineți sclavia 391 00:19:54,096 --> 00:19:56,223 sau sunteți împotriva acestei instituții infernale? 392 00:19:57,451 --> 00:20:00,352 Nu te-am văzut acolo la taverna lui Dutch? 393 00:20:01,330 --> 00:20:03,439 Dutch locuiește ceva mai mai încolo, nu mai știi? 394 00:20:03,481 --> 00:20:07,248 Nu-mi amintesc fiecare pas pe care l-am făcut spre îndeplinirea 395 00:20:07,289 --> 00:20:09,278 sarcinilor pe care Atotputernicul mi le dă. 396 00:20:09,320 --> 00:20:12,406 Dar îmi amintesc că erai unul dintre golanii 397 00:20:12,448 --> 00:20:15,367 - care au încercat să mă împuște... - Dar nu sunt Dutch! 398 00:20:15,984 --> 00:20:17,953 Dutch locuiește la est de locul ăsta. 399 00:20:17,995 --> 00:20:21,082 Și este un adăpost al păgânilor. 400 00:20:22,360 --> 00:20:25,294 Te mai întreb o singură dată. 401 00:20:25,336 --> 00:20:28,672 Susții sclavia sau nu? 402 00:20:28,714 --> 00:20:30,888 Nu vei găsi nici măcar un sclav în acest loc. 403 00:20:30,935 --> 00:20:32,611 Niciunul. 404 00:20:41,018 --> 00:20:42,603 Asta-i destul de rău. 405 00:20:42,645 --> 00:20:44,230 Este o gospodărie mare. 406 00:20:45,207 --> 00:20:47,066 Este mult de muncă. 407 00:20:51,061 --> 00:20:52,547 De unde ești? 408 00:20:53,638 --> 00:20:55,265 Fort Smith, Arkansas. 409 00:20:55,290 --> 00:20:57,094 Destul de departe de locurile astea. 410 00:20:57,928 --> 00:20:59,662 Ești plătit ca să locuiești aici? 411 00:20:59,703 --> 00:21:00,788 Votezi cum ți se spune? 412 00:21:00,830 --> 00:21:02,706 Destul de dificil, dar totu-i în regulă. 413 00:21:03,392 --> 00:21:06,043 O bună bucată de pământ, Votez de două ori pe an. 414 00:21:06,085 --> 00:21:07,628 Pentru sclavie? 415 00:21:07,670 --> 00:21:10,005 Păi, este oricum hotărăsc ei. 416 00:21:10,357 --> 00:21:12,632 Căpitane, trebuie să mă înțelegi. 417 00:21:12,681 --> 00:21:15,261 Am de arat mai mult decât reușesc eu și băieții mei să fac vreodată 418 00:21:15,302 --> 00:21:16,804 Sigur că mi-ar plăcea să am 419 00:21:16,846 --> 00:21:18,597 vreo doi negri pe aici. 420 00:21:18,639 --> 00:21:20,307 Nu-mi place acest cuvânt. 421 00:21:20,349 --> 00:21:22,643 Acest cuvânt este otrăvit. 422 00:21:23,704 --> 00:21:25,789 - Care cuvânt? - Am venit 423 00:21:25,814 --> 00:21:28,734 să aduc dreptatea sfintei Lui mântuiri 424 00:21:28,759 --> 00:21:31,387 să eliberez poporul Său 425 00:21:31,569 --> 00:21:33,404 și exact 426 00:21:33,445 --> 00:21:36,480 răzbunarea Lui pentru crimă, viol 427 00:21:36,545 --> 00:21:39,827 și răpirea negrilor de către stăpânii de sclavi, 428 00:21:39,869 --> 00:21:41,620 aceia ca și tine... 429 00:21:41,662 --> 00:21:45,249 Toți cei implicați! 430 00:21:45,291 --> 00:21:47,960 Nu există nicio excepție! 431 00:21:48,002 --> 00:21:52,006 Sunt doar un fermier care încearcă să câștige un bănuț. 432 00:21:54,091 --> 00:21:55,652 Hei, te știu. 433 00:21:56,486 --> 00:21:58,155 Eu vorbesc acum. 434 00:21:58,470 --> 00:22:00,264 Te voi întreba 435 00:22:00,306 --> 00:22:02,516 pentru ultima dată. 436 00:22:02,558 --> 00:22:05,978 Ești pentru sau împotriva sclaviei?! 437 00:22:06,020 --> 00:22:07,713 Voi spune orice vrei să auzi! 438 00:22:07,755 --> 00:22:09,141 Hotărăște-te. 439 00:22:09,201 --> 00:22:10,373 Nu pot să gândesc corect 440 00:22:10,415 --> 00:22:12,526 cu cuțitul ăsta sub bărbie 441 00:22:12,568 --> 00:22:13,652 Owen! 442 00:22:13,694 --> 00:22:15,821 Ți-am spus, Doyle! Asta primești 443 00:22:15,863 --> 00:22:17,406 dacă stai în cârdășie cu ei 444 00:22:17,448 --> 00:22:18,866 - nenorociții, Cămășile-Roșii. - Taci, mamă! 445 00:22:18,908 --> 00:22:20,826 - Este un băiat bun! - "Apucă-ți toporul 446 00:22:20,868 --> 00:22:23,704 și despică-ți propria mână cu el" 447 00:22:23,746 --> 00:22:26,290 Ecleziastul 12 sau... 448 00:22:26,332 --> 00:22:27,583 pe acolo. 449 00:22:27,625 --> 00:22:30,212 Ce înseamnă asta?! 450 00:22:30,254 --> 00:22:33,672 Nu! Te rog! Te rog, nu! 451 00:22:33,714 --> 00:22:36,091 Asta înseamnă că el vine cu mine. 452 00:22:36,133 --> 00:22:37,551 - Nu, te rog. - John Jr., 453 00:22:37,593 --> 00:22:39,053 - ăsta e-al vostru. - Nu, nu mă atingeți. 454 00:22:39,094 --> 00:22:40,596 E momentul să vă faceți treaba, băieți. 455 00:22:40,638 --> 00:22:43,641 - Nu, te rog, nu pe el ! - Mamă! Nu, nu mă luați! 456 00:22:43,682 --> 00:22:44,808 - Ce faceți? - Nu-l luați! 457 00:22:44,850 --> 00:22:45,935 Ia-ți mâinile de pe mine! 458 00:22:45,976 --> 00:22:47,228 Este doar o discuție! 459 00:22:47,269 --> 00:22:49,271 Nu vreau să însemne altceva! Hei, tu mă cunoști! 460 00:22:49,313 --> 00:22:51,315 Spune-i că sunt în regulă! 461 00:22:51,357 --> 00:22:53,609 Nu v-am făcut niciun rău, ție sau tatălui tău! 462 00:22:53,651 --> 00:22:56,028 Căpitane, sunt doar un om cu familie 463 00:22:56,070 --> 00:22:58,656 care-și câștigă traiul treierând grâu și cultivând fasole. 464 00:22:58,697 --> 00:23:00,115 Asta i-ai spus lui Lew Shavers 465 00:23:00,157 --> 00:23:02,788 și celor două femei yankee pe care i-ați nenorocit în Lawrence? 466 00:23:02,812 --> 00:23:05,309 Stai, n-am fost eu! Doar ăia pe care i-am cunoscut! 467 00:23:05,365 --> 00:23:06,580 Ai fost acolo. 468 00:23:07,540 --> 00:23:09,667 Am fost în Lawrence, dar n-am făcut nenorocirile alea. 469 00:23:09,708 --> 00:23:12,253 - Alții au fost! - Îngenunchează. 470 00:23:12,294 --> 00:23:14,797 - Nu, nu, nu... - Ăsta nu-i Dutch Henry. 471 00:23:14,838 --> 00:23:16,308 A acceptat să stea alături de susținătorii sclaviei. 472 00:23:16,332 --> 00:23:17,963 Nu știm dacă-i vinovat de ceva. 473 00:23:17,987 --> 00:23:22,680 Dacă cineva ne intră în casă și o răpește pe una dintre surori, 474 00:23:22,721 --> 00:23:24,723 pe doi dintre frați, pe mama ta, 475 00:23:24,765 --> 00:23:27,226 bunica ta, îi pun în lanțuri, îi violează 476 00:23:27,268 --> 00:23:29,103 îi forțează să muncească fără vreo plată, 477 00:23:29,144 --> 00:23:30,895 doar primind mâncare cât să supraviețuiască, 478 00:23:30,920 --> 00:23:33,114 iar eu îl întâlnesc pe acel hoț, 479 00:23:33,584 --> 00:23:35,683 L-aș înjunghia 480 00:23:35,776 --> 00:23:39,530 prin lumina ochilor în prima clipă. 481 00:23:39,571 --> 00:23:42,700 I-aș ucide prietenii și pe oricare 482 00:23:42,741 --> 00:23:44,118 râde la glumele lui. 483 00:23:44,159 --> 00:23:45,886 Și n-ar fi o crimă, 484 00:23:45,935 --> 00:23:48,080 - ar fi dreptate. - Doamne, te rog! Nu! 485 00:23:48,122 --> 00:23:51,208 Cel negru este fratele nostru? 486 00:23:51,250 --> 00:23:54,003 Este Cepșoară sora noastră? 487 00:23:54,044 --> 00:23:55,504 Dacă acest om intră 488 00:23:55,546 --> 00:23:58,590 în casa noastră și o răpește pe sora ta Anne, 489 00:23:58,632 --> 00:24:00,384 l-ai ucide? 490 00:24:00,426 --> 00:24:02,553 - Da, domnule. - În ochii Domnului 491 00:24:02,594 --> 00:24:05,806 este Cepșoară sora ta? 492 00:24:06,324 --> 00:24:07,558 Da, domnule. 493 00:24:07,599 --> 00:24:09,679 Căutăm să pornim un război? 494 00:24:09,720 --> 00:24:11,353 Da, domnule. 495 00:24:11,395 --> 00:24:13,022 Deci nu-mi pasă 496 00:24:13,063 --> 00:24:16,561 dacă numele acestui păgân este Dutch 497 00:24:16,604 --> 00:24:17,609 sau Jim 498 00:24:17,651 --> 00:24:20,195 sau Satan însuși. 499 00:24:20,237 --> 00:24:23,907 Noi suntem în război cu susținătorii sclaviei! 500 00:24:23,949 --> 00:24:27,244 Și așa cum Isus i-a pus cândva arma-n mână lui Petru, 501 00:24:27,286 --> 00:24:30,049 tot așa Domnul a pus aceste săbii 502 00:24:30,105 --> 00:24:31,206 în mâinile noastre. 503 00:24:31,248 --> 00:24:32,416 Fă-ți curaj, Cepșoară. 504 00:24:32,458 --> 00:24:34,793 - Asta este pentru tine, și poporul tău. - Nu, te rog, nu. 505 00:24:38,172 --> 00:24:40,132 Trezește-te, adormitule! 506 00:24:40,174 --> 00:24:42,051 Ridică-te din morți 507 00:24:42,092 --> 00:24:46,138 și lumina lui Cristos îți va aduce strălucire! 508 00:25:03,947 --> 00:25:07,488 Nu văzusem niciodată o persoană căreia să-i fie tăiat capul. 509 00:25:07,516 --> 00:25:08,494 Cepșoară?! 510 00:25:08,535 --> 00:25:10,162 Îmi doresc să nu fi văzut vreodată. 511 00:25:10,204 --> 00:25:13,224 Nu știu de ce Bătrânul a zis că asta-i pentru mine. 512 00:25:14,083 --> 00:25:15,876 Nu mai era vreo altă șansă. 513 00:25:15,918 --> 00:25:17,503 Am sărit pe iapa rotată a Bătrânului 514 00:25:17,544 --> 00:25:19,898 forțând-o să alerge cât de repede putea. 515 00:25:20,672 --> 00:25:24,760 Am alergat acel ponei atât de tare încât, m-a aruncat în clipa în care a putut. 516 00:25:24,802 --> 00:25:28,597 Apoi am alergat până mi-au amorțit picioarele 517 00:25:29,157 --> 00:25:32,017 Fiind de culoare și alergând singur fără documente prin Kansas 518 00:25:32,059 --> 00:25:36,146 eram în siguranță cam cât o frânghie legănată deasupra unui rug în flăcări 519 00:25:36,188 --> 00:25:37,981 Așa că am fugit. 520 00:25:38,023 --> 00:25:40,234 Când am fost prea obosit... 521 00:25:40,275 --> 00:25:41,610 M-am ascuns. 522 00:25:41,652 --> 00:25:44,863 Am lăsat totul în urmă. 523 00:25:44,905 --> 00:25:47,241 Eram plecat. 524 00:26:03,257 --> 00:26:04,591 Hoo! 525 00:26:04,633 --> 00:26:05,986 În regulă. 526 00:26:07,010 --> 00:26:08,929 Ușor, fetițo. 527 00:26:18,556 --> 00:26:19,933 Dă-mi o frânghie! 528 00:26:20,315 --> 00:26:22,192 Un șut în fund ar fi mai bun. 529 00:26:22,234 --> 00:26:26,189 Pe naiba, Kelly, ți-am zis că nu sunt un aboliționist! 530 00:26:27,173 --> 00:26:30,492 Ei bine... Am aici o hârtie 531 00:26:30,534 --> 00:26:32,536 care spune că ești un mincinos și un hoț! 532 00:26:33,013 --> 00:26:34,455 Semnată de judecător. 533 00:26:34,496 --> 00:26:35,873 Nu-mi pasă dacă-i semnată 534 00:26:35,914 --> 00:26:38,000 de Isus Cristos în persoană. 535 00:26:38,041 --> 00:26:40,711 Nu-mi pun numele pe nimic, până nu știu despre ce-i vorba! 536 00:26:40,752 --> 00:26:43,005 În regulă, ia și citește. 537 00:26:43,046 --> 00:26:45,868 Citește-l tu, ochii nu mă mai ajută, ca înainte! 538 00:26:45,909 --> 00:26:47,509 Păi, nu trebuie să citești fiecare punct. 539 00:26:47,551 --> 00:26:49,261 - Atunci, citește tu. - La naiba, 540 00:26:49,303 --> 00:26:50,762 Pardee, eu încerc să-ți dau o gură de aer 541 00:26:50,804 --> 00:26:52,068 și o spânzurătoare cinstită 542 00:26:52,110 --> 00:26:53,867 Acum semnează! 543 00:26:55,976 --> 00:26:58,145 Mincinos ordinar! 544 00:26:58,187 --> 00:26:59,849 Vrei să pui mâna pe averea mea 545 00:26:59,900 --> 00:27:01,523 E adevărat? 546 00:27:01,902 --> 00:27:02,983 Nu, bineînțeles! 547 00:27:03,025 --> 00:27:05,072 A pus ochii pe pamântul meu, de când am ajuns aici 548 00:27:05,103 --> 00:27:06,528 Asta e... 549 00:27:06,570 --> 00:27:08,071 În regulă. 550 00:27:08,113 --> 00:27:09,573 În regulă! 551 00:27:09,615 --> 00:27:10,949 O să-ți spun cum facem! 552 00:27:11,551 --> 00:27:13,785 Îl punem pe negru' Bob să citească. 553 00:27:13,827 --> 00:27:16,367 Ce spui despre asta? În regulă? Și orice ar citi, 554 00:27:16,409 --> 00:27:18,207 asta vom face, și o să-l semnezi. 555 00:27:18,248 --> 00:27:19,917 - Și vom termina cu tine. - La dracu 556 00:27:19,958 --> 00:27:21,251 În regulă, citește, Bob. 557 00:27:21,293 --> 00:27:23,365 Eu, acest măgar și această căruță 558 00:27:23,407 --> 00:27:25,422 aparținem domnului Charles Buckley Swain. 559 00:27:25,464 --> 00:27:27,174 Nu este treaba mea să citesc pentru tine. 560 00:27:27,216 --> 00:27:29,343 Ce? Băiete, dacă erai negru' meu... 561 00:27:29,384 --> 00:27:32,554 Dacă eram negru' tău, n-aș fi fost prea multă vreme. 562 00:27:34,515 --> 00:27:36,266 Șșșt! 563 00:27:36,799 --> 00:27:38,894 Ce dracu vrei să spui cu asta? 564 00:27:38,936 --> 00:27:40,771 Am deja necazuri. Mă faci să car asta. 565 00:27:40,812 --> 00:27:42,773 Mă mai spânzuri sau nu? Mai am și treburi. 566 00:27:42,814 --> 00:27:45,400 Haide, Kelly. N-avem nevoie de necazuri cu Swain. 567 00:27:45,442 --> 00:27:47,653 În regulă, vă spun eu cum facem. 568 00:27:47,694 --> 00:27:49,404 O să votăm. 569 00:27:49,446 --> 00:27:51,293 Ce ziceți de asta, e bine așa? 570 00:27:51,339 --> 00:27:54,868 Cei care sunt pentru spânzurarea lui Pardee, să ridice mâna. 571 00:27:54,910 --> 00:27:56,286 Nu mai stau aici să mă uit la voi, 572 00:27:56,328 --> 00:27:57,788 cum vă țineți de fleacuri, nici măcar un minut 573 00:27:57,829 --> 00:27:59,737 - Nu mă țin de fleacuri... - John Brown 574 00:27:59,783 --> 00:28:00,999 este în pădurile astea! 575 00:28:01,443 --> 00:28:02,751 Și intenționez să-l găsesc! Hiii! 576 00:28:02,793 --> 00:28:04,554 Haideți băieți, îi vom spânzura pe aboliționiști! 577 00:28:04,593 --> 00:28:05,568 Haideți, băieți, să mergem! 578 00:28:05,627 --> 00:28:08,006 Avem drepturi legale aici! Avem un precedent! 579 00:28:08,048 --> 00:28:10,676 Vino înapoi băiete! Vino înapoi! 580 00:28:10,717 --> 00:28:12,320 La naiba! 581 00:28:12,803 --> 00:28:14,805 Kelly. Kelly! 582 00:28:14,846 --> 00:28:17,724 Haide, cel puțin ai putea să-mi dai pistolul înapoi. 583 00:28:19,560 --> 00:28:21,562 Ar trebui să îți sparg dinții, presupunând că ai putea citi 584 00:28:21,603 --> 00:28:23,909 actul de proprietate pe care l-am semnat amândoi. 585 00:28:23,978 --> 00:28:25,065 Stați, băieți! 586 00:28:25,107 --> 00:28:27,585 Haide, așteptați! 587 00:28:42,099 --> 00:28:43,542 Du-mă acasă. 588 00:28:43,584 --> 00:28:45,958 Eu, acest măgar, 589 00:28:46,000 --> 00:28:49,548 această căruță aparținem domnului Charles Buckley Swain. 590 00:28:49,590 --> 00:28:52,152 Da, locuiesc pe drumul care duce spre casa lui Swain. 591 00:28:52,355 --> 00:28:54,279 Nu te duc nicăieri. 592 00:28:59,037 --> 00:29:00,827 Dă-te jos din căruță. 593 00:29:13,655 --> 00:29:15,616 Dacă trebuie să mă întorc pe jos, 594 00:29:15,657 --> 00:29:19,762 atunci și tu vei face la fel, negru' afurisit. 595 00:29:29,245 --> 00:29:32,275 Te pot ajuta s-o repari dacă mă duci și pe mine o bucată de drum. 596 00:29:33,008 --> 00:29:34,843 Ce faci pe aici fetițo? 597 00:29:34,885 --> 00:29:36,511 Nu-i ceea ce pare. 598 00:29:36,553 --> 00:29:38,430 Doar încerc să ajung la Dutch Henry. 599 00:29:38,472 --> 00:29:40,290 N-aș merge la Dutch nici pentru 20 de dolari. 600 00:29:40,331 --> 00:29:43,018 - Au ucis un negru acolo. - Nu te va deranja. 601 00:29:43,060 --> 00:29:44,643 Îl urmărește pe bătrânul John Brown. 602 00:29:44,685 --> 00:29:46,323 Ce știi tu despre John Brown? 603 00:29:46,365 --> 00:29:47,648 El m-a răpit 604 00:29:47,999 --> 00:29:49,358 M-a făcut să port rochia asta. 605 00:29:50,126 --> 00:29:52,653 Ce a vrut de la tine John Brown de fapt? 606 00:29:52,694 --> 00:29:54,488 Avea nevoie de încă o fată care să muncească la bucătărie? 607 00:29:54,529 --> 00:29:56,282 Nu-s o fată. Vrei să-ți arăt părțile intime? 608 00:29:56,306 --> 00:29:57,449 Hoo! 609 00:29:57,491 --> 00:29:58,825 Vreau să-ți văd părțile intime, la fel de mult cât 610 00:29:58,867 --> 00:30:00,678 vreau s-o pățesc, în taverna lui Dutch Henry. 611 00:30:01,328 --> 00:30:04,081 Ce ai acolo, știftul de la roată? 612 00:30:04,122 --> 00:30:05,600 Lasă-mă să văd. 613 00:30:10,925 --> 00:30:12,343 Dacă spui adevărul, 614 00:30:12,368 --> 00:30:14,078 John Brown te ducea în nord? 615 00:30:14,143 --> 00:30:15,436 Nu știu. 616 00:30:15,461 --> 00:30:16,629 Este un ucigaș. 617 00:30:16,654 --> 00:30:17,863 Și Dutch nu este? 618 00:30:18,053 --> 00:30:19,805 Îl urmărește pe Brown acum. 619 00:30:19,846 --> 00:30:22,015 Are toate Cămășile-Roșii răspândite prin ținut, 620 00:30:22,057 --> 00:30:23,826 care colindă câmpurile în căutarea lui. 621 00:30:24,351 --> 00:30:26,047 Nu te poți întoarce la Dutch nicicum. 622 00:30:26,095 --> 00:30:27,354 De ce? 623 00:30:27,396 --> 00:30:28,980 După ce te întorci la Dutch Henry, 624 00:30:29,022 --> 00:30:30,918 o să-ți vândă fundul în sud și o să-și ia banii pe tine 625 00:30:30,980 --> 00:30:32,150 cât încă mai poate. 626 00:30:32,192 --> 00:30:33,819 Orice negru care a luat o gură de libertate 627 00:30:33,860 --> 00:30:35,570 nu mai valoareză nimic pentru un om alb 628 00:30:35,612 --> 00:30:39,199 Un băiat înalt ca tine ar aduce bani buni în New Orleans. 629 00:30:39,241 --> 00:30:43,656 Dacă te ajut să-l găsești, crezi că m-ar duce spre libertate? 630 00:30:43,714 --> 00:30:46,081 Intenționează să elibereze fiecare negru din acestt teritoriu. 631 00:30:46,123 --> 00:30:48,083 L-am auzit spunând asta de sute de ori. 632 00:30:48,125 --> 00:30:51,455 Nu știu nimic despre niciun John Brown. Dispăreți. 633 00:30:51,508 --> 00:30:53,277 Potera de aici până la Lawrence 634 00:30:53,301 --> 00:30:55,742 spune că a tăiat capetele a vreo 10 oameni albi... 635 00:30:55,766 --> 00:30:57,073 cu o sabie. 636 00:30:57,099 --> 00:31:00,303 Orice negru care-i pronunță numele, pleacă de aici în bucăți 637 00:31:00,345 --> 00:31:01,555 Acum, plecați de aici. 638 00:31:01,596 --> 00:31:03,682 Ăsta-i nu-i un mod în care, să-ți tratezi vărul de-al treilea. 639 00:31:03,724 --> 00:31:05,392 - De gradul 4. - Gradul 3. 640 00:31:05,434 --> 00:31:07,310 Mătușa mea Stella și unchiul tău Beale 641 00:31:07,352 --> 00:31:08,687 au în comun un văr de gradul 2, Melly. 642 00:31:08,729 --> 00:31:09,855 fiica lui Jamie. 643 00:31:09,896 --> 00:31:11,189 Nepotul unchiului Beale 644 00:31:11,231 --> 00:31:12,871 - din partea surorii mamei sale Stella ? - Stella a fost 645 00:31:12,900 --> 00:31:14,484 verișoară cu Melly, verișoara mea de-a doua, 646 00:31:14,526 --> 00:31:16,278 - adică Stella este de grad 3 pentru tine. - Nu, nu. 647 00:31:16,319 --> 00:31:18,488 Asta îl pune pe unchiul Jim în spatele 648 00:31:18,530 --> 00:31:20,198 unchilor mei Lucas și Fergus, 649 00:31:20,240 --> 00:31:22,872 dar înaintea unchilor Lucas și Kurt. 650 00:31:22,914 --> 00:31:24,119 Perfect-exact. 651 00:31:24,161 --> 00:31:26,163 Asta-i face pe unchiul Beale și pe mătușa Stella, veri primari, 652 00:31:26,204 --> 00:31:27,664 deci noi suntem veri de gradul 3. 653 00:31:27,706 --> 00:31:30,625 Deci te întreb, de ce tratezi în felul ăsta un văr de gradul 3? 654 00:31:30,667 --> 00:31:33,420 Nu dau doi bani, nici dacă erai Isus Cristos cu fiul meu laolaltă, 655 00:31:33,462 --> 00:31:35,606 Nu știu nimic despre niciun John Brown. 656 00:31:36,339 --> 00:31:37,549 Mai ales în fața ei. 657 00:31:38,109 --> 00:31:40,177 Ea nu pare să fie înrudită cu el. 658 00:31:40,218 --> 00:31:42,345 N-am spus că e inrudită. Această fată aparține 659 00:31:42,387 --> 00:31:44,973 de John Brown, iar el o caută. 660 00:31:45,325 --> 00:31:47,309 Dacă nu l-aș cunoaște, 661 00:31:47,350 --> 00:31:50,095 Aș spune că e rudă cu bătrânul Gus Shackleford 662 00:31:50,122 --> 00:31:53,833 căruia i-au suflat în lumânare, pentru c-a vorbit cu John Brown. 663 00:31:55,126 --> 00:31:57,360 Dar, Gus avea un băiat... Henry. 664 00:31:57,670 --> 00:32:00,640 Un rahat mic, puturos ca naiba. 665 00:32:00,686 --> 00:32:01,874 Nu mai pierde timpul! 666 00:32:01,899 --> 00:32:03,941 Știi sau nu, unde este Bătrânul ? 667 00:32:03,966 --> 00:32:06,846 Păi, Bob... 668 00:32:07,245 --> 00:32:09,387 Ar merge un borcan de piersici în perioada asta a anului. 669 00:32:09,441 --> 00:32:11,458 N-am piersici, Herbert. 670 00:32:11,500 --> 00:32:12,542 Îți spun așa. 671 00:32:12,584 --> 00:32:14,753 Această fată aparține de John Brown, 672 00:32:14,795 --> 00:32:16,505 iar tu te cam opui, 673 00:32:16,546 --> 00:32:19,750 s-ar putea să vină până aici, și să-ți pună sabia la gât 674 00:32:22,302 --> 00:32:26,807 Mergeți în jurul cabanei, apoi intrați direct în pădure. 675 00:32:26,848 --> 00:32:28,743 O să vedeți un copac mare. 676 00:32:29,059 --> 00:32:30,673 Veți găsi o sticlă veche de whiskey 677 00:32:30,744 --> 00:32:32,729 înfiptă între crengile de jos ale copacului. 678 00:32:32,771 --> 00:32:34,854 Și faceți ceva gălăgie când vă apropiați. 679 00:32:34,905 --> 00:32:36,304 Bătrânul are oameni de pază. 680 00:32:36,345 --> 00:32:38,568 Apasă trăgaciul foarte repede. 681 00:32:39,520 --> 00:32:41,624 Mulțam, vere. 682 00:32:43,615 --> 00:32:46,368 Bob a fost fricosul cel mai curajos, pe care l-am cunoscut 683 00:32:46,409 --> 00:32:48,954 Însă chiar și el se răzgândea, în ceea ce privește 684 00:32:48,995 --> 00:32:50,539 înrolarea în armata Bătrânului. 685 00:32:50,580 --> 00:32:52,499 Frățioare, trebuie să te las acum. 686 00:32:52,541 --> 00:32:56,461 Mi-ar plăcea să merg, dar mâinile încep să-mi tremure. 687 00:32:56,503 --> 00:33:00,257 Bătrânul John Brown a tăiat atâtea capete și-a scos atâția ochi și restul. 688 00:33:00,298 --> 00:33:02,217 N-ajunge să mai respire prea mult timp. 689 00:33:02,259 --> 00:33:04,760 Am o nevastă și doi băieți. Sper să-i revăd. 690 00:33:04,817 --> 00:33:06,555 Stai. Pot să vin cu tine? 691 00:33:06,596 --> 00:33:08,473 Tu ești ca un nor de furtună, care stă să înceapă. 692 00:33:08,515 --> 00:33:12,519 Îmi placi Henry, dar nimeni nu-mi place chiar atât de mult 693 00:33:35,363 --> 00:33:37,949 Unde-i calul lui tata? 694 00:33:38,545 --> 00:33:39,796 Bătrânul m-a întâmpinat 695 00:33:39,838 --> 00:33:42,007 ca și cum m-aș fi întors de la budă 696 00:33:42,048 --> 00:33:45,260 Bine ai venit, Cepșoară. Ți-e foame? 697 00:33:45,302 --> 00:33:47,387 Nu i-a păsat prea mult de detaliile. 698 00:33:47,429 --> 00:33:48,972 armatei sale de voluntari. 699 00:33:49,014 --> 00:33:51,474 Oamenii veneau și plecau după bunul plac. 700 00:33:51,516 --> 00:33:53,101 Nu verificau prezența. 701 00:33:53,143 --> 00:33:55,882 Armata aboliționiștilor era una de strânsură, 702 00:33:55,883 --> 00:33:57,439 cu oameni de tot soiul. 703 00:33:57,480 --> 00:33:59,917 Căpitane, m-am speriat și am fugit. 704 00:34:00,442 --> 00:34:01,693 Și am luat calul tău. 705 00:34:02,753 --> 00:34:05,780 Păi, nu ești singura care s-a speriat. 706 00:34:06,174 --> 00:34:08,033 Sunt mulți pe aici care ezită 707 00:34:08,074 --> 00:34:11,243 să pună în fapte cuvintele Domnului. 708 00:34:11,284 --> 00:34:12,417 Frederick? 709 00:34:12,442 --> 00:34:14,182 Ce spune Psalmul 72? 710 00:34:15,916 --> 00:34:17,435 Îl știi pe ăsta. 711 00:34:18,126 --> 00:34:19,937 Ajută-l, Owen. 712 00:34:21,504 --> 00:34:23,381 "El îi va apăra pe cel săraci, 713 00:34:23,423 --> 00:34:25,514 va salva copiii nevoiașilor 714 00:34:25,562 --> 00:34:27,510 și îl va distruge pe asupritor." 715 00:34:27,552 --> 00:34:30,138 Apără săracii, salvează copiii. 716 00:34:30,180 --> 00:34:31,640 Asta-i tot ce trebuie să știi. 717 00:34:31,681 --> 00:34:34,684 În regulă. Haideți să mulțumim pentru aceste bucate. 718 00:34:34,726 --> 00:34:36,728 Fiecare, hai să spunem o rugăciune. 719 00:34:36,770 --> 00:34:39,632 Doamne, îți mulțumim pentru acest animal frumos... 720 00:34:39,674 --> 00:34:41,959 Tată, lasă-mă pe mine să spun rugăciunea în seara asta. 721 00:34:42,359 --> 00:34:43,902 În regulă. 722 00:34:46,947 --> 00:34:50,450 Doamne, îți aducem mulțumiri. 723 00:34:51,117 --> 00:34:53,036 - Acum hai să mâncăm. - Amin! 724 00:34:53,078 --> 00:34:55,914 Amin. 725 00:34:55,956 --> 00:34:58,291 - Căpitane. - Ce este? 726 00:35:01,378 --> 00:35:03,254 Mi-a fost dor de tine, Cepșoară. 727 00:35:03,296 --> 00:35:05,131 Jason a fugit și el. 728 00:35:05,173 --> 00:35:06,424 Nu l-am putut găsi. 729 00:35:06,651 --> 00:35:10,011 John Jr. a plecat să-l caute; acum a dispărut și el. 730 00:35:10,053 --> 00:35:11,972 Unde crezi că s-au dus? 731 00:35:13,181 --> 00:35:14,182 În regulă. 732 00:35:15,214 --> 00:35:16,434 Vești bune, băieți. 733 00:35:17,477 --> 00:35:21,106 Vechiul meu inamic căpitanul Pate îi are pe Jason și John. 734 00:35:21,147 --> 00:35:24,526 E pe drumul către Santa Fe cu o poteră 735 00:35:24,567 --> 00:35:27,612 Se îndreaptă spre Leavenworth să-i închidă acolo. 736 00:35:27,654 --> 00:35:29,114 Și asta-i o veste bună? 737 00:35:29,155 --> 00:35:31,774 Vestea bună este că-i vom opri. 738 00:35:31,816 --> 00:35:33,368 Și cât de mare este trupa lui? 739 00:35:33,410 --> 00:35:35,278 Undeva între 50 și 200 de oameni. 740 00:35:36,469 --> 00:35:38,716 Nu, suntem depășiți de vreo trei, 741 00:35:38,790 --> 00:35:39,916 sau opt ori. 742 00:35:39,958 --> 00:35:42,686 Da, ai fost mereu bun la calcule. Mulțumesc, fiule. 743 00:35:42,723 --> 00:35:45,588 Zic să mergem toată noaptea și să-i surprindem în zori. 744 00:35:45,630 --> 00:35:47,132 Să ne rugăm. Haide, haide, haide. 745 00:35:47,173 --> 00:35:49,384 Nu, dacă trebuie să o facem la noapte, hai să pornim. 746 00:35:49,426 --> 00:35:52,961 De ce întotdeauna când sunt pe cale 747 00:35:53,001 --> 00:35:55,515 să mulțumesc Domnului, sunt întrerupt de tine? 748 00:35:55,557 --> 00:35:57,809 Jason și John, nu au timp 749 00:35:57,851 --> 00:36:00,520 pentru rugăciunile tale de trei ore. 750 00:36:02,731 --> 00:36:05,543 Putem să ne rugăm cât suntem pe drum. 751 00:36:09,863 --> 00:36:11,823 Am mers spre nord pentru a-l întâlni pe căpitanul Pate 752 00:36:11,865 --> 00:36:16,411 și trupa lui de 50 sau 200 de oameni. 753 00:36:17,208 --> 00:36:20,034 Intram din plin în armata Bătrânului, 754 00:36:20,091 --> 00:36:22,810 și în rolul de a fi o fată... 755 00:36:23,418 --> 00:36:24,794 iarăși. 756 00:36:24,836 --> 00:36:27,088 Dar ca mai toate lucrurile puse la cale de Bătrân, 757 00:36:27,130 --> 00:36:30,133 atacul împotriva trăgătorilor de elită ai Căpitanului Pate 758 00:36:30,175 --> 00:36:32,886 n-a mers chiar după plan. 759 00:36:33,321 --> 00:36:36,707 Am mers de la mijlocul verii până la sfârșitul ei 760 00:36:36,744 --> 00:36:39,493 și tot nu dădusem de ei. 761 00:36:45,607 --> 00:36:48,526 George! Avem niște prieteni aici. 762 00:36:48,568 --> 00:36:50,528 Ei sunt Esther, Rose și Abraham. 763 00:36:50,570 --> 00:36:52,447 Frederick, avem niște prieteni aici. 764 00:36:52,489 --> 00:36:53,876 Să-i primim cum se cuvine. 765 00:36:53,903 --> 00:36:56,177 - Știu căruța aceea. - Mulțumesc. 766 00:36:56,618 --> 00:36:58,286 Frederick? 767 00:36:58,328 --> 00:37:00,205 Trebuie să plec. 768 00:37:04,477 --> 00:37:06,795 Văd că joci în continuare rolul de fată 769 00:37:06,836 --> 00:37:09,130 Am crezut că nu vrei să te înrolezi în armata căpitanului 770 00:37:09,172 --> 00:37:10,715 Am venit ca să trăiesc în libertate, ca și tine. 771 00:37:10,757 --> 00:37:12,008 Deci mergi cu noi? 772 00:37:12,050 --> 00:37:14,803 Nu chiar. Căpitanul a zis că mai are câteva chestii de făcut 773 00:37:14,844 --> 00:37:17,097 și apoi mergem spre libertate. 774 00:37:17,138 --> 00:37:19,599 Merge împotriva căpitanului Pate și a trăgătorilor de elită. 775 00:37:19,641 --> 00:37:20,683 De ce ar face asta? 776 00:37:20,725 --> 00:37:22,560 Pate i-a prins pe băieții lui, John Jr. și Jason. 777 00:37:22,602 --> 00:37:24,646 - Când îl atacă pe Pate? - În clipa în care îl găsește. 778 00:37:24,687 --> 00:37:28,149 Eu nu mă bag în așa ceva. Sunt vreo 200 în trupa lui Pate. 779 00:37:28,191 --> 00:37:29,484 Pate are atât de multe Cămăși Roșii. 780 00:37:29,526 --> 00:37:31,954 de zici că vinde clătitele Calpurniei 781 00:37:31,994 --> 00:37:33,404 Am crezut că Brown ne duce-n nord, către libertate. 782 00:37:33,446 --> 00:37:34,531 Nu asta ai spus? 783 00:37:34,572 --> 00:37:36,157 - N-am spus asta. - Ba da, așa ai zis. 784 00:37:36,199 --> 00:37:38,201 Ce alte surprize mai aveți? Care-i planul lui? 785 00:37:38,243 --> 00:37:40,036 Nu-l întreb astfel de lucruri. 786 00:37:40,078 --> 00:37:41,329 Pescuiești în libertate? 787 00:37:41,371 --> 00:37:43,748 Învăț să citesc din Biblie și să folosesc un pistol. 788 00:37:43,790 --> 00:37:46,251 - Într-un fel, cred că-s liber. - Liber să fii împușcat. 789 00:37:46,292 --> 00:37:48,044 N-am venit aici să citesc Biblia nu știu cui 790 00:37:48,086 --> 00:37:49,712 și să lupt împotriva, vreunui stăpân de sclavi. 791 00:37:49,754 --> 00:37:51,673 Scopul meu este să mă eliberez. 792 00:37:51,714 --> 00:37:54,443 Nevasta și copii mei sunt încă în robie. 793 00:37:55,236 --> 00:37:57,038 De ce nu l-ai intrebat când te-ai alăturat trupei? 794 00:37:57,063 --> 00:37:58,326 N-a pus nicio întrebare. 795 00:37:58,388 --> 00:38:00,056 I-a băgat pistolul în față stăpânului meu și i-a zis, 796 00:38:00,366 --> 00:38:03,184 "Îți iau căruța și-i eliberez pe toți colorații tăi" 797 00:38:03,226 --> 00:38:05,687 Nu m-a întrebat dacă vreau să fiu liber 798 00:38:05,728 --> 00:38:07,522 N-aveam în plan să fiu liber și mort. 799 00:38:07,564 --> 00:38:09,858 Am sărit din lac în puț. 800 00:38:10,251 --> 00:38:11,693 Ai cui sunt caii ăia? 801 00:38:12,586 --> 00:38:15,196 Bătrânul are mereu cai furați pe aici. 802 00:38:15,423 --> 00:38:17,615 N-aș fura vreun cal de la ei. 803 00:38:17,657 --> 00:38:20,451 Întreabă-l. Se poate să-ți dea unul. 804 00:38:20,493 --> 00:38:23,538 Rahat, ăsta n-o să trăiască mult, copile. E nebun. 805 00:38:23,580 --> 00:38:26,475 Vorbind coloraților din căruță cu 'domnule' și așa mai departe. 806 00:38:27,375 --> 00:38:28,793 Așa face tot timpul. 807 00:38:28,835 --> 00:38:30,753 Îl vor ucide pentru că-i atât de prost. 808 00:38:30,795 --> 00:38:31,963 Nu-i în toate mințile. 809 00:38:32,005 --> 00:38:33,965 Bob avea dreptate. 810 00:38:34,007 --> 00:38:35,758 Bătrânul nu era un om normal. 811 00:38:35,800 --> 00:38:38,261 În inima ta există încredere în dreptate? 812 00:38:38,303 --> 00:38:39,664 Tot ce spun, e că 813 00:38:39,736 --> 00:38:41,390 dacă furi de la Bătrân, 814 00:38:41,417 --> 00:38:42,615 eu nu vreau să știu. 815 00:38:42,657 --> 00:38:46,620 Doar țineți gura despre mine, și la fel fac și eu despre tine... 816 00:38:47,270 --> 00:38:48,664 fetițo. 817 00:39:06,372 --> 00:39:08,208 Îi are pe Jason și pe John! 818 00:39:08,249 --> 00:39:11,044 Îi are pe Jason și pe John în lanțuri! 819 00:39:11,085 --> 00:39:12,837 Urcă spre Black Jack! 820 00:39:12,879 --> 00:39:15,506 Înainte, Creștini! Haide, Frederick! 821 00:39:15,548 --> 00:39:19,010 I-am găsit, băieți! I-am găsit! Căpitanul Pate! 822 00:39:19,052 --> 00:39:21,262 Îi are pe Jason și pe John în lanțuri! 823 00:39:21,304 --> 00:39:23,732 În lanțuri, Salmon! Trezește-te! 824 00:39:23,787 --> 00:39:25,016 Să urcăm, băieți! 825 00:39:25,058 --> 00:39:26,643 Spre Black Jack! 826 00:39:26,684 --> 00:39:29,020 - Ajut-o pe Cepșoară să se pregătească. - Să mergem! 827 00:39:29,471 --> 00:39:31,362 'Neața, Robert. 828 00:39:31,394 --> 00:39:32,815 Te-ai trezit devreme, 829 00:39:32,857 --> 00:39:34,984 nerăbdător să dai o lovitură, pentru propria ta libertate 830 00:39:35,026 --> 00:39:37,194 Domnule, eu habar n-am cum se folosesc chestiile astea. 831 00:39:37,227 --> 00:39:40,990 Bine, în regulă. De asta ai nevoie. 832 00:39:41,032 --> 00:39:42,617 Țintește sus, lovește tare. 833 00:39:42,659 --> 00:39:45,328 Este tot ce trebuie să știi, Creștine. 834 00:39:45,370 --> 00:39:48,373 Înainte! Spre glorioasa mântuire! 835 00:39:48,414 --> 00:39:50,166 Cepșoară, trezește-te! 836 00:39:50,208 --> 00:39:52,126 Sunt mândru de tine, Bob. 837 00:39:56,016 --> 00:39:57,715 Pe măsură ce ne apropiam de Black Jack, 838 00:39:58,396 --> 00:40:00,633 Turma Bătrânului se rărea, așa cum se întâmpla 839 00:40:00,662 --> 00:40:04,865 aproape de fiecare dată când aveam de dus o luptă adevărată 840 00:40:05,640 --> 00:40:07,839 Haideți, băieți. Haideți. 841 00:40:09,644 --> 00:40:12,540 Fără vorbe. Fără vorbe. 842 00:40:24,242 --> 00:40:26,077 E căpitanul Pate, 843 00:40:26,119 --> 00:40:29,247 ascuns inteligent la liziera pădurii. 844 00:40:30,261 --> 00:40:31,638 Care-i planul? 845 00:40:33,167 --> 00:40:35,521 Îi flancăm sau un atac de noapte? 846 00:40:39,549 --> 00:40:42,172 Trebuie să mă sfătuiesc cu Salvatorul nostru, 847 00:40:42,230 --> 00:40:43,779 privind abordarea. 848 00:40:45,348 --> 00:40:46,766 Nu, ai dreptate. 849 00:40:47,181 --> 00:40:50,619 Voi vorbi chiar cu Tatăl Său. Direct la sursă. 850 00:40:52,687 --> 00:40:54,314 Urmați-mă, domnilor. 851 00:40:58,222 --> 00:40:59,402 Cine sunt ăștia? 852 00:40:59,444 --> 00:41:03,239 O trupă de aboliționiști, plătită de Comitetul celor Șase. 853 00:41:03,281 --> 00:41:04,574 Ce este, Comitetul celor Șase? 854 00:41:04,615 --> 00:41:08,077 O grămadă de grăsani albi din Est, care-și ușurează conștiințele 855 00:41:08,119 --> 00:41:10,705 Și care n-au tupeul să lupte chiar ei. 856 00:41:10,747 --> 00:41:12,248 Sunt căpitanul William Shore 857 00:41:12,290 --> 00:41:16,336 și acești domni minunați sunt trăgătorii mei de elită. 858 00:41:17,003 --> 00:41:18,504 Eu sunt la conducere. 859 00:41:19,148 --> 00:41:20,381 Unde este conducătorul vostru? 860 00:41:20,423 --> 00:41:23,068 Stă de vorbă cu Regele Regilor. 861 00:41:25,212 --> 00:41:26,763 Observ. 862 00:41:26,804 --> 00:41:29,265 Și care, Doamne iartă-mă, este planul său? 863 00:41:29,658 --> 00:41:33,353 Păi dacă ar fi să ghicesc, aș zice o flancare sau un atac de noapte, 864 00:41:34,121 --> 00:41:36,522 după cât de bine este Pate ascuns, la liziera pădurii. 865 00:41:37,729 --> 00:41:40,943 Ei bine, intenționez să-i distrug pe Pate și pe oamenii lui 866 00:41:40,985 --> 00:41:42,904 și să ajung acasă la timp pentru cină. 867 00:41:42,945 --> 00:41:44,489 Și cum ai de gând să faci asta? 868 00:41:44,530 --> 00:41:48,910 Păi, pornim în marș până la râpa de acolo 869 00:41:48,951 --> 00:41:50,536 și lansăm un atac frontal. 870 00:41:50,578 --> 00:41:52,830 - Un atac frontal? - Exact. 871 00:41:52,872 --> 00:41:55,225 Este ultimul lucru la care se așteaptă. 872 00:41:55,625 --> 00:41:57,668 Am suportul vostru? 873 00:41:59,269 --> 00:42:00,937 Îl așteptăm pe tata. 874 00:42:01,047 --> 00:42:03,216 Tata spune că un om care nu se sfătuiește cu Domnul 875 00:42:03,257 --> 00:42:06,260 cioplește doar pentru sine, și își taie singur degetele. 876 00:42:06,302 --> 00:42:09,114 Mda. Minunat de poetic, astfel spus. 877 00:42:09,597 --> 00:42:10,681 Ei bine, 878 00:42:10,991 --> 00:42:15,105 cât timp el pălăvrăgește cu Isus, noi vom porni atacul. 879 00:42:15,663 --> 00:42:19,148 Ne vedem în partea cealaltă, să ne ajutați cu prizonierii 880 00:42:19,190 --> 00:42:20,709 Ridicați armele. 881 00:42:21,192 --> 00:42:23,045 Urmați-mă, domnilor. 882 00:42:36,124 --> 00:42:39,144 Înainte! 883 00:42:53,975 --> 00:42:55,601 Frederick. 884 00:42:57,854 --> 00:43:00,022 Ai primit ordinele providențiale tată? 885 00:43:00,064 --> 00:43:03,693 Le-am primit. Asalt frontal, în plin. 886 00:43:03,734 --> 00:43:05,570 Căpitane Pate! 887 00:43:05,611 --> 00:43:10,266 Aici este, Osawatomie John Brown, în numele 888 00:43:10,308 --> 00:43:14,745 emancipării tuturor creațiilor bunului Dumnezeu 889 00:43:14,787 --> 00:43:17,123 Sictir, Brown! 890 00:43:17,165 --> 00:43:20,209 Salvarea ta este îndoielnică, 891 00:43:20,251 --> 00:43:23,129 doar dacă renunți la fiii mei 892 00:43:23,171 --> 00:43:25,381 Du-te dracu, nebunule! 893 00:43:25,423 --> 00:43:26,800 Du-te dracu! 894 00:43:26,837 --> 00:43:31,731 Tu și oamenii tăi vă scăldați în mocirlă 895 00:43:31,757 --> 00:43:33,848 alături de târfa sclaviei ! 896 00:43:36,434 --> 00:43:37,894 Ei, la naiba cu asta. 897 00:43:37,935 --> 00:43:41,230 Hai să ne furișăm prin râpa aceea, să-i înmuiem puțin, 898 00:43:41,272 --> 00:43:42,690 și apoi să-i prindem. 899 00:43:42,732 --> 00:43:44,984 Tu mergi cu oamenii tăi prin stânga. Eu cu ai mei, prin dreapta. 900 00:43:45,026 --> 00:43:47,296 Robert, Cepșoară, voi... 901 00:43:48,070 --> 00:43:49,655 Voi rămâneți aici și păziți caii. Să mergem. 902 00:43:49,697 --> 00:43:52,241 Acum, eram chiar fericiți să păzim caii. 903 00:43:52,283 --> 00:43:55,328 Dar atacul căpitanului Shore ne-a demascat poziția. 904 00:43:55,721 --> 00:43:59,040 Și foarte repede, eu și Bob eram în bătaia focului. 905 00:44:10,593 --> 00:44:12,345 Am ajuns la jumătatea dealului 906 00:44:12,386 --> 00:44:13,930 când am realizat... 907 00:44:13,971 --> 00:44:15,097 Că-mi pierdusem mințile. 908 00:44:32,156 --> 00:44:34,867 Un copil ne va conduce! 909 00:44:34,909 --> 00:44:37,328 Cepșoară este cu noi aici, băieți! 910 00:44:37,370 --> 00:44:38,829 O fată este în rândurile noastre! 911 00:44:38,871 --> 00:44:42,708 Mulțumim lui Dumnezeu pentru că ne conduce spre glorie! 912 00:44:50,132 --> 00:44:51,842 Dacă tu nu-ți faci timp pentru Dumnezeu, 913 00:44:51,884 --> 00:44:55,304 nici Dumnezeu nu-și face timp pentru tine. 914 00:44:55,346 --> 00:44:58,307 E-n regulă. În regulă. În regulă, băieți! 915 00:44:58,349 --> 00:45:00,601 Au risipit multă muniție. 916 00:45:00,643 --> 00:45:03,229 Sunt deja pe terminate. 917 00:45:03,271 --> 00:45:07,650 Urmați-mă, mergeți încet, țintiți jos, 918 00:45:07,692 --> 00:45:10,212 faceți să conteze fiecare foc! 919 00:45:11,320 --> 00:45:12,964 La naiba! 920 00:45:15,575 --> 00:45:17,034 O oră mai târziu, 921 00:45:17,076 --> 00:45:21,765 toți își terminaseră gloanțele și bătălia era gata. 922 00:45:22,415 --> 00:45:25,126 Sunt Osawatomie John Brown 923 00:45:25,167 --> 00:45:26,919 și am venit în numele libertății! 924 00:45:26,961 --> 00:45:30,006 Te-am auzit de prima dată, câine negru-n ceru' gurii, 925 00:45:30,047 --> 00:45:32,883 bastard și hoț de negri, ce ești 926 00:45:34,010 --> 00:45:36,095 Jumătate dintre ei și-au pus cozile pe spinare 927 00:45:36,137 --> 00:45:37,763 când au înțeles cu cine au de-a face 928 00:45:37,805 --> 00:45:41,601 atotputernicul John Brown. 929 00:45:41,642 --> 00:45:45,438 Unde sunt băieții mei, Jason și John Jr.? 930 00:45:45,479 --> 00:45:48,232 N-o să-ți mai vezi băieții, John Brown. 931 00:45:48,274 --> 00:45:50,359 Sunt la Fort Leavenworth, sub paza dragonilor federali. 932 00:45:50,401 --> 00:45:55,841 Atunci am să merg direct acolo să te predau în schimbul lor. 933 00:45:57,700 --> 00:45:59,702 La naiba, n-ai de gând să mă omori. 934 00:45:59,744 --> 00:46:03,706 Pot să le spun băieților mei, că nu le pui căpățânile la fiert 935 00:46:03,748 --> 00:46:05,166 și să le mănânci ochii ca un... 936 00:46:05,207 --> 00:46:07,209 Spune-le că nu sunt încă flămând. 937 00:46:07,251 --> 00:46:09,920 Cepșoară! Un cuvânt al Domnului nostru! 938 00:46:09,962 --> 00:46:13,591 Ecleziast. "Cuvintele Porpovăduitorului, 939 00:46:13,633 --> 00:46:16,594 fiul lui David, regele Ierusalimului." 940 00:46:16,636 --> 00:46:17,803 Trebuia doar să te arunc în aer 941 00:46:17,845 --> 00:46:20,640 la Osawatomie anul trecut! 942 00:46:20,681 --> 00:46:22,391 Ai avut șansa. 943 00:46:22,433 --> 00:46:25,227 Nu vei ajunge niciodată la Leavenworth! 944 00:46:25,269 --> 00:46:27,521 Drumul ăsta e plin de Cămăși Roșii. 945 00:46:27,563 --> 00:46:29,940 Cămășile Roșii ale pastorului Martin... Aha, ia uite! 946 00:46:29,982 --> 00:46:31,525 Aici sunt federalii! 947 00:46:31,567 --> 00:46:33,778 Nu vei mai reuși acum! 948 00:46:33,819 --> 00:46:35,505 Cine este acolo? 949 00:46:36,280 --> 00:46:39,551 Mă numesc Osawatomie John Brown. 950 00:46:40,076 --> 00:46:41,622 Atunci sunteți arestat. 951 00:46:41,672 --> 00:46:44,205 pentru încălcarea legilor teritoriului Kansas. 952 00:46:44,246 --> 00:46:45,748 Nu ne supunem 953 00:46:45,790 --> 00:46:49,043 niciunei legi mincinoase din Kansas. 954 00:46:49,786 --> 00:46:53,690 Atunci vă veți supune acestuia. 955 00:47:00,680 --> 00:47:03,265 Owen? Isaia 5:22. 956 00:47:03,307 --> 00:47:05,059 "În lumina dimineții, 957 00:47:05,101 --> 00:47:07,436 sufletele păgânilor au fost mâncate de caprele înfometate." 958 00:47:07,478 --> 00:47:08,854 Am sarcina 959 00:47:08,896 --> 00:47:12,066 să eliberez fiecare negru din acest teritoriu. 960 00:47:12,108 --> 00:47:14,902 Sub autoritatea cui? 961 00:47:14,944 --> 00:47:16,404 A Domnului Dumnezeu! 962 00:47:16,445 --> 00:47:18,447 Regele Regilor! Prințul Păcii! 963 00:47:18,489 --> 00:47:21,367 - Slavă Lui, slavă! - Amin. 964 00:47:21,409 --> 00:47:22,952 Nu sunt aici să dezbat 965 00:47:22,993 --> 00:47:24,328 legalismul teologic, domnule Brown. 966 00:47:24,370 --> 00:47:26,122 Dacă spui oamenilor tăi să lase armele 967 00:47:26,163 --> 00:47:27,832 nu vor fi probleme. 968 00:47:28,601 --> 00:47:31,020 Munca ta presupune și schimbul de prizonieri? 969 00:47:31,168 --> 00:47:32,601 Da. 970 00:47:32,625 --> 00:47:35,047 Ei bine, am 11 prizonieri de la Black Jack. 971 00:47:35,399 --> 00:47:39,301 Acum îi ducem la Fort Leavenworth, să-i judecați voi. 972 00:47:39,343 --> 00:47:42,304 Tot ce vreau sunt băieții mei. Nimic altceva. 973 00:47:42,346 --> 00:47:44,515 Cred că 11 pentru 2, este o afacere cinstită. 974 00:47:45,033 --> 00:47:48,305 Apoi mă voi preda singur, fără vreo luptă 975 00:47:48,339 --> 00:47:49,871 sau alt cuvânt necuviincios. 976 00:47:50,684 --> 00:47:52,227 Dar dacă nu, 977 00:47:52,275 --> 00:47:54,944 atunci frații mei de aici, vor ținti spre inima ta. 978 00:47:54,969 --> 00:47:56,095 Doar spre inima ta. 979 00:47:56,235 --> 00:47:58,714 Și în timp ce noi poate vom pierde lupta, 980 00:47:58,789 --> 00:48:01,049 moartea ta va fi o certitudine. 981 00:48:14,253 --> 00:48:16,046 Numele prizonierilor...? 982 00:48:16,440 --> 00:48:18,811 Jason și John Brown Jr. 983 00:48:18,870 --> 00:48:21,010 Am venit aici să ne stabilim. 984 00:48:21,051 --> 00:48:25,488 Am pierdut totul. Fermele, recoltele, animalele. 985 00:48:25,512 --> 00:48:27,065 Incendiate de acești oameni. 986 00:48:27,090 --> 00:48:28,394 Această gloată! 987 00:48:29,727 --> 00:48:32,605 - E-adevărat? - Am dat foc 988 00:48:32,646 --> 00:48:34,266 recoltelor acestor hoți de negri. 989 00:48:34,899 --> 00:48:36,168 De două ori. 990 00:48:37,336 --> 00:48:40,654 Și o voi face iar, dacă am posibilitatea. 991 00:48:40,696 --> 00:48:43,532 Dumneata, domnule, ai o dispoziție proastă 992 00:48:44,426 --> 00:48:46,285 Acum... 993 00:48:46,327 --> 00:48:49,371 Dacă vă duc prizonierii la Leavenworth, 994 00:48:49,413 --> 00:48:51,415 pot avea încredere că rămâneți aici? 995 00:48:51,457 --> 00:48:53,334 Cum te numești, fiule? 996 00:48:53,477 --> 00:48:55,395 Locotenent Jeb Stuart. 997 00:48:58,506 --> 00:49:01,258 Frederick, vrei să aduci Biblia mamei? 998 00:49:01,300 --> 00:49:03,886 - pentru locotenent? - Da, domnule. 999 00:49:03,928 --> 00:49:06,680 Locotenente, spune oricui vrea să asculte 1000 00:49:06,722 --> 00:49:09,517 că voi fi aici pentru următoarele 3 zile, 1001 00:49:09,558 --> 00:49:10,768 așteptându-i pe fiii mei. 1002 00:49:10,810 --> 00:49:13,103 Și dacă nu vor fi aici, nevătămați 1003 00:49:13,145 --> 00:49:15,648 Voi arde tot ținutul până-n temelii. 1004 00:49:15,689 --> 00:49:17,876 Și după întoarcerea lor, 1005 00:49:18,442 --> 00:49:20,861 te vei preda singur? 1006 00:49:23,741 --> 00:49:25,367 Eu... 1007 00:49:25,616 --> 00:49:26,700 John Brown, 1008 00:49:27,135 --> 00:49:30,204 jur să aștept aici timp de trei zile până îmi aduci băieții, 1009 00:49:30,246 --> 00:49:33,457 moment în care, mă voi preda Atotputernicului, 1010 00:49:33,499 --> 00:49:34,625 prin voința Domnului. 1011 00:49:34,667 --> 00:49:36,877 John Brown spunea mereu, 1012 00:49:36,919 --> 00:49:40,548 "Fii blând cu cel blând, șiret cu cel viclean, 1013 00:49:40,589 --> 00:49:42,299 și dur cu cel nemernic. 1014 00:49:43,036 --> 00:49:44,334 Cu un mincinos? 1015 00:49:44,376 --> 00:49:46,071 Fii un fulger." 1016 00:49:49,723 --> 00:49:51,976 Asta însemna că, 1017 00:49:52,017 --> 00:49:53,894 poți să minți pe oricine 1018 00:49:53,936 --> 00:49:57,189 care nu crede că toți oamenii sunt egali. 1019 00:49:57,777 --> 00:49:59,692 L-a așteptat pe sărmanul Jeb Stuart 1020 00:49:59,733 --> 00:50:01,360 i-a mătrășit pe federali, 1021 00:50:01,402 --> 00:50:04,238 și a reunit familia Brown. 1022 00:50:06,967 --> 00:50:08,967 _ 1023 00:50:15,082 --> 00:50:16,876 Nu. 1024 00:50:16,917 --> 00:50:18,294 Noi... 1025 00:50:18,335 --> 00:50:20,546 N-o atinge. 1026 00:50:20,588 --> 00:50:23,275 Este pasărea Domnului. 1027 00:50:27,386 --> 00:50:28,637 Hai să luăm pasărea 1028 00:50:28,679 --> 00:50:30,639 și s-o dăm tatălui tău când ajungem la el. 1029 00:50:30,681 --> 00:50:32,349 El va ști ce-i de făcut. 1030 00:50:32,391 --> 00:50:35,412 O să repare totul, așa cum trebuie. 1031 00:50:36,892 --> 00:50:39,227 Ascunde-te. 1032 00:50:47,031 --> 00:50:48,467 Bună seara, Pastore. 1033 00:50:49,074 --> 00:50:50,510 Domnule Peabody. 1034 00:50:54,786 --> 00:50:56,415 Asta o să te învețe minte, să nu mai sari la mine, 1035 00:50:56,457 --> 00:50:58,918 idiot nenorocit, iubitor de negri. 1036 00:50:58,959 --> 00:51:00,511 Am prins unul dintre băieții lui Brown. 1037 00:51:00,547 --> 00:51:02,421 Pe cel mai mare. 1038 00:51:02,463 --> 00:51:05,090 Nu trebuia să-l împuști așa cu sânge rece! 1039 00:51:05,609 --> 00:51:07,676 Ce fel de pastor ești tu? 1040 00:51:08,320 --> 00:51:10,512 Ai luptat alături de acest băiat! 1041 00:51:10,554 --> 00:51:14,350 Ascultă, era un aboliționist 1042 00:51:14,391 --> 00:51:15,893 și un Brown. 1043 00:51:15,935 --> 00:51:17,186 La naiba! 1044 00:51:17,227 --> 00:51:20,437 Nu dau două parale, nici dacă era George Washington. 1045 00:51:20,465 --> 00:51:23,692 N-a sărit la tine, iar acum e mai mort decât un nap. 1046 00:51:23,734 --> 00:51:25,903 Ascultă, Brown nu va sta pe gănduri 1047 00:51:25,945 --> 00:51:27,988 când va găsi băiatul mort aici. 1048 00:51:28,340 --> 00:51:30,282 Și vrei să-l aștepți? 1049 00:51:34,456 --> 00:51:35,582 Ești un ticălos. 1050 00:51:36,205 --> 00:51:37,637 Să mergem. 1051 00:51:37,667 --> 00:51:39,142 Haide. 1052 00:51:39,583 --> 00:51:42,897 O să mor cu astea două în mine. 1053 00:51:42,956 --> 00:51:46,340 La naiba, să mergem. Fiu de cățea. 1054 00:51:58,644 --> 00:51:59,996 Trezește-te. 1055 00:52:00,479 --> 00:52:03,983 Trezește-te. Au plecat. 1056 00:52:04,024 --> 00:52:06,336 Frederick, trezește-te. 1057 00:52:08,562 --> 00:52:11,524 Trezește-te. Trezește-te! 1058 00:52:15,136 --> 00:52:16,638 Frederick. 1059 00:52:17,556 --> 00:52:19,039 Frederick. 1060 00:52:19,081 --> 00:52:20,582 Învățam repede. 1061 00:52:20,624 --> 00:52:23,669 Sclavia era un șarpe veninos. 1062 00:52:23,711 --> 00:52:25,045 Transmite salutări tatălui meu. 1063 00:52:25,087 --> 00:52:26,964 Toți știau asta. 1064 00:52:27,006 --> 00:52:28,340 Dar libertatea, 1065 00:52:28,382 --> 00:52:31,266 cea care mi se oferea, fără o casă, 1066 00:52:31,307 --> 00:52:34,096 fără hrană și niciun prieten pe lume? 1067 00:52:34,489 --> 00:52:37,599 Era un șarpe la fel de veninos. 1068 00:52:37,641 --> 00:52:39,601 Un șarpe arăta spre Nord. 1069 00:52:39,643 --> 00:52:42,187 Un șarpe arăta spre Sud. 1070 00:52:42,229 --> 00:52:45,482 Și amândoi îl mușcau pe negru. 1071 00:52:46,900 --> 00:52:49,695 Ai fost prietenă cu Frederick. 1072 00:52:49,737 --> 00:52:51,363 El ținea la tine. 1073 00:52:51,405 --> 00:52:53,991 Și pentru asta voi fi mereu recunoscător. 1074 00:52:54,342 --> 00:52:55,784 Tată, 1075 00:52:56,219 --> 00:52:59,580 hai să-l îngopăm pe Frederick, și să lăsăm lupta federalilor. 1076 00:53:01,016 --> 00:53:04,102 Vor ajunge aici în curând, iar eu nu mai vreau să lupt. 1077 00:53:06,086 --> 00:53:07,897 Niciunul dintre noi. 1078 00:53:09,065 --> 00:53:11,091 Am făcut destule pentru cauză. 1079 00:53:21,769 --> 00:53:22,869 Păi... 1080 00:53:28,817 --> 00:53:30,812 Asta este o țară minunată. 1081 00:53:33,363 --> 00:53:38,219 Frederick ne-a lăsat un semn minunat. 1082 00:53:40,537 --> 00:53:42,498 Te rog. 1083 00:53:42,539 --> 00:53:44,267 Rămâi cu noi. 1084 00:53:45,251 --> 00:53:47,979 Mai am puțin de trăit, 1085 00:53:48,879 --> 00:53:51,775 și intenționez să mor luptând pentru această cauză. 1086 00:53:53,526 --> 00:53:55,469 America nu va avea pace niciodată. 1087 00:53:55,511 --> 00:53:58,097 până nu terminăm cu sclavia. 1088 00:53:58,138 --> 00:54:00,182 Așa că plănuiesc 1089 00:54:00,224 --> 00:54:03,370 să transmit un mesaj stăpânilor de sclavi. 1090 00:54:03,995 --> 00:54:05,813 Voi duce această luptă 1091 00:54:05,854 --> 00:54:08,732 până la capăt, chiar de-ar fi să ajung în Africa. 1092 00:54:09,209 --> 00:54:10,776 Și sper că într-o zi 1093 00:54:11,127 --> 00:54:12,903 să fiți destul de norocoși, 1094 00:54:12,945 --> 00:54:15,364 să aveți o cauză, pentru care merită să muriți. 1095 00:54:15,405 --> 00:54:17,407 Așa rătăciți cum sunt ei, 1096 00:54:17,449 --> 00:54:19,886 chiar și stăpânii de sclavi, au așa ceva. 1097 00:54:20,786 --> 00:54:22,955 Sunteți băieți curajoși. Nu... sunteți bărbați curajoși. 1098 00:54:22,996 --> 00:54:25,290 Cu toții. Sunt mândru de voi. 1099 00:54:25,332 --> 00:54:26,917 Mândru de voi toți. 1100 00:54:26,959 --> 00:54:28,603 O să-l omori pe pastor? 1101 00:54:29,312 --> 00:54:31,171 Nu. 1102 00:54:31,213 --> 00:54:33,799 Noi nu luptăm pentru răzbunare. 1103 00:54:33,841 --> 00:54:35,759 Noi luptăm pentru dreptate. 1104 00:54:35,801 --> 00:54:37,553 Voi merge să mă rog, 1105 00:54:37,594 --> 00:54:39,179 împreună cu Marele nostru Părinte, 1106 00:54:39,221 --> 00:54:41,408 prin sângele căruia trăim noi, 1107 00:54:44,661 --> 00:54:46,496 Înmormântați-l pe Frederick, cum se cuvine. 1108 00:54:47,789 --> 00:54:48,856 M-ați auzit, băieți? 1109 00:54:48,897 --> 00:54:50,440 Da, domnule. 1110 00:54:51,150 --> 00:54:53,527 Și aveți grijă de Cepșoară. 1111 00:54:53,569 --> 00:54:55,737 Robert? 1112 00:54:56,149 --> 00:54:58,466 Ai vrea să mergi cu mine? 1113 00:55:00,826 --> 00:55:02,369 În regulă. Atunci... 1114 00:55:02,411 --> 00:55:04,454 A fost o onoare 1115 00:55:04,848 --> 00:55:06,582 să lupt alături de voi, băieți. 1116 00:55:07,666 --> 00:55:09,668 Haide. Hei. 1117 00:55:09,710 --> 00:55:11,438 Și cu asta... 1118 00:55:11,811 --> 00:55:13,354 dus a fost. 1119 00:55:14,107 --> 00:55:18,468 Nu l-am mai văzut pentru o perioadă foarte lungă de timp. 84199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.