Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,610 --> 00:00:08,970
Toate acestea sunt adevărate
2
00:00:09,010 --> 00:00:11,541
cele mai multe s-au întâmplat
3
00:00:13,080 --> 00:00:18,080
traducerea: another_n
synced by -robtor@www.addic7ed.com
4
00:00:24,546 --> 00:00:27,674
Cei mai mulți n-au auzit de John Brown.
5
00:00:27,924 --> 00:00:29,413
Dacă au auzit,
6
00:00:29,498 --> 00:00:31,886
tot ceea ce știu, este că a fost
spânzurat ca trădător
7
00:00:31,927 --> 00:00:35,223
și a provocat tot felul de necazuri,
pornind Războiul Civil.
8
00:00:37,333 --> 00:00:39,351
Câțiva dintre negri îl iubesc,
9
00:00:39,393 --> 00:00:42,063
cei care cred că era nevoie,
să fie stârnite necazurile.
10
00:00:42,104 --> 00:00:44,462
Dar alți negri îl urăsc
11
00:00:44,537 --> 00:00:48,319
crezând că a fost un fel de
'mântuitor alb' de două parale.
12
00:00:48,360 --> 00:00:51,238
Eu? L-am cunoscut.
13
00:00:51,280 --> 00:00:52,891
L-am iubit pe omul ăsta
14
00:00:53,523 --> 00:00:54,992
În ziua în care a fost spânzurat
15
00:00:55,034 --> 00:00:57,979
n-a fost decât o singură chestie bună:
16
00:00:58,829 --> 00:01:01,489
În sfârșit scăpam să mai port
rochia aia.
17
00:01:03,113 --> 00:01:04,413
Ce țară minunată...
18
00:01:04,585 --> 00:01:05,836
Aleluia
19
00:01:53,259 --> 00:01:55,094
L-am cunoscut pe Bătrân
20
00:01:55,136 --> 00:01:58,180
doi ani mai devreme, în Bleeding, Kansas.
21
00:01:58,222 --> 00:02:01,267
Asta era înainte să mă
îndrăgostesc de o prostituată,
22
00:02:01,308 --> 00:02:03,394
să mă îmbăt cu Frederick Douglass,
23
00:02:03,435 --> 00:02:06,772
ceva mai înainte să pornim Războiul Civil.
24
00:02:06,814 --> 00:02:09,300
Cel puțin, așa îmi aduc aminte.
25
00:02:09,650 --> 00:02:12,985
Tatăl meu era bărbier de meserie,
dar fără mari satisfacții.
26
00:02:13,010 --> 00:02:15,318
Așa că propovăduia Evanghelia,
bărbierea cu apă caldă
27
00:02:15,360 --> 00:02:17,616
și tundea la taverna lui Dutch Henry.
28
00:02:17,658 --> 00:02:20,578
Taverna lui Dutch servea drept poștă,
29
00:02:20,619 --> 00:02:23,414
stație de transport, fabrică de zvonuri...
30
00:02:23,455 --> 00:02:25,958
și bodegă pentru
Cămășile Roșii din Missouri
31
00:02:26,000 --> 00:02:29,389
care veneau de dincolo de Kansas,
ca să bea, să joace cărți
32
00:02:29,438 --> 00:02:33,424
și să urle la lună despre negrii
care pun gheara pe întreaga lume,
33
00:02:33,465 --> 00:02:35,676
și despre drepturile constituționale
ale albilor,
34
00:02:35,718 --> 00:02:37,469
de care se alegea praful.
35
00:02:37,511 --> 00:02:40,181
Spune-mi prietene,
ești un om al Scripturii?
36
00:02:40,222 --> 00:02:42,474
Sigur, șefu', sigur că sunt.
37
00:02:42,516 --> 00:02:44,602
Știu tot felul de versete din Biblie.
38
00:02:44,643 --> 00:02:45,853
Minunat.
39
00:02:45,895 --> 00:02:48,689
Spune-mi, ce carte din Biblie
este preferata ta?
40
00:02:48,731 --> 00:02:51,759
Toate-mi plac, dar cel mai mult...
41
00:02:53,326 --> 00:02:54,661
...Ezechiel.
42
00:02:54,703 --> 00:02:57,039
Ahab, Trăpașul
43
00:02:57,080 --> 00:02:58,331
și Împăratul Pontif.
44
00:02:58,373 --> 00:03:00,917
Nu-mi amintesc să fi
auzit de ele, deși
45
00:03:00,959 --> 00:03:02,294
am citit cartea din scoarță-n scoarță
46
00:03:02,335 --> 00:03:04,337
Ei bine, nu le știu pe de rost, dar
47
00:03:04,379 --> 00:03:06,173
Orice versete spui tu, străine
48
00:03:06,214 --> 00:03:07,758
Voi fi bucuros să le aud.
49
00:03:07,799 --> 00:03:09,092
Ei bine, iată unul pentru tine.
50
00:03:09,134 --> 00:03:11,845
"Domnul își întinde mâna
51
00:03:11,887 --> 00:03:13,915
atinge tot răul
52
00:03:13,956 --> 00:03:14,931
și îl ucide."
53
00:03:14,973 --> 00:03:16,793
Asta mă unge pe suflet.
Mai spune-mi.
54
00:03:16,839 --> 00:03:19,811
"Pune un creștin lângă un păcat,
iar el
55
00:03:19,853 --> 00:03:21,855
- îi va apuca de gât."
- Haide, străine.
56
00:03:21,897 --> 00:03:24,441
Da, "Eliberează robul de sub
tirania păcatului."
57
00:03:24,483 --> 00:03:26,193
- Predică!
- "Împrăștie păcătoșii ca pe pleavă,
58
00:03:26,234 --> 00:03:29,279
astfel încât robul să fie
pentru totdeauna liber."
59
00:03:29,321 --> 00:03:32,300
Da, domnule. Parcă deja
l-am întâlnit pe Dumnezeu.
60
00:03:48,006 --> 00:03:49,609
Îmi pari cunoscut.
61
00:03:51,205 --> 00:03:52,498
Cum te numești?
62
00:03:52,528 --> 00:03:55,847
Shubel Morgan.
63
00:03:56,532 --> 00:03:58,141
Ce faci prin locurile astea?
64
00:03:58,183 --> 00:04:00,310
Doar caut de lucru.
65
00:04:00,352 --> 00:04:05,065
Ei bine, am ceva lemn în spate.
66
00:04:05,107 --> 00:04:06,900
Trebuie tăiat.
67
00:04:07,251 --> 00:04:09,319
Ofer 50 de cenți la tăiat,
pentru jumătate de zi.
68
00:04:10,403 --> 00:04:13,198
- Nu mulțam.
- 75 de cenți?
69
00:04:13,240 --> 00:04:14,199
Neh.
70
00:04:14,241 --> 00:04:15,325
Nu.
71
00:04:15,367 --> 00:04:17,452
Nu, dar ce spui
72
00:04:17,494 --> 00:04:19,889
un dolar? Dolar.
73
00:04:20,196 --> 00:04:21,614
Înseamnă o mulțime de bani.
74
00:04:22,078 --> 00:04:23,559
Nu pot
75
00:04:24,000 --> 00:04:27,671
Împărtășesc cuvântul Domnului,
cu un frate creștin
76
00:04:27,712 --> 00:04:30,618
De ce nu-ți deranjezi fuduliile,
77
00:04:30,659 --> 00:04:31,943
prietene,
78
00:04:32,610 --> 00:04:34,803
să-ți tai singur lemnele?
79
00:04:34,845 --> 00:04:36,930
Ca nu cumva Domnul să te vadă
ca pe o scroafă grasă
80
00:04:36,972 --> 00:04:38,882
și puturoasă.?
81
00:04:44,396 --> 00:04:47,111
Numai un fricos de
82
00:04:47,156 --> 00:04:49,651
yankeu neînțărcat
83
00:04:50,086 --> 00:04:52,112
poate vorbi așa
84
00:04:53,530 --> 00:04:56,467
Ia coboară din scaunul ăla
85
00:05:05,957 --> 00:05:07,917
Adu-mi Biblia.
86
00:05:13,341 --> 00:05:16,219
Am să te fac să juri pe Biblia asta,
87
00:05:16,446 --> 00:05:20,258
că susții sclavia și
Constituția Statelor Unite.
88
00:05:20,320 --> 00:05:24,646
Dacă faci asta poți să pleci de aici,
fără probleme.
89
00:05:24,688 --> 00:05:29,191
Dacă ești un aboliționist mincinos
90
00:05:30,251 --> 00:05:33,862
Am să-ți dau în cap cu acest pistol,
atât de tare,
91
00:05:33,904 --> 00:05:37,300
încât o să-ți sară ceara din urechi.
92
00:05:38,617 --> 00:05:40,178
Acu...
93
00:05:41,119 --> 00:05:44,474
pune mâna pe asta.
94
00:05:50,629 --> 00:05:52,148
Cum te numești?
95
00:05:53,006 --> 00:05:57,385
Shubel... Isaac.
96
00:05:58,220 --> 00:06:00,680
Credeam că te numești Shubel Morgan.
97
00:06:00,722 --> 00:06:03,308
Isaac este celălalt nume al meu.
98
00:06:03,350 --> 00:06:06,770
- Câte nume ai?
- De câte am nevoie?
99
00:06:08,119 --> 00:06:11,247
Dutch, de ce oare seamănă
cu bătrânul John Brown.
100
00:06:11,483 --> 00:06:13,276
La naiba, Dutch.
101
00:06:13,318 --> 00:06:15,237
Cred că este John Brown.
102
00:06:18,949 --> 00:06:21,991
- Este adevărat?
- Ce să fie adevărat?
103
00:06:22,032 --> 00:06:23,536
Tu ești Bătrânul John Brown?
104
00:06:23,578 --> 00:06:25,372
Am spus eu că sunt?
105
00:06:25,723 --> 00:06:27,123
Deci nu ești el?
106
00:06:27,165 --> 00:06:30,794
Sunt copilul Creatorului meu.
107
00:06:30,835 --> 00:06:32,337
Vrei să lași abureala,
108
00:06:32,379 --> 00:06:34,044
cap de cartof nenorocit, ce ești?
109
00:06:34,373 --> 00:06:36,383
Bătrânul Brown. Tu ești sau nu?
110
00:06:36,424 --> 00:06:38,051
Mușcă-ți limba
111
00:06:38,093 --> 00:06:39,511
și nu înjura pe Creator,
112
00:06:39,552 --> 00:06:41,846
ca nu cumva prin puterea
Duhului Său Sfânt
113
00:06:41,888 --> 00:06:44,516
Să fiu obligat să aduc
114
00:06:44,557 --> 00:06:47,394
sfânta mântuire în numele Său.
115
00:06:47,435 --> 00:06:49,271
și pistolul pe care-l ții în mână
116
00:06:49,312 --> 00:06:51,231
- n-o să valoreze o para chioară
- Lasă vrăjeala...
117
00:06:51,273 --> 00:06:53,066
Fie ca Domnul să-l smulgă...
118
00:06:53,108 --> 00:06:54,859
- Isuse Cristoase.
- ...din mâna ta!
119
00:06:54,901 --> 00:06:56,244
Lasă vrăjeala!
120
00:06:56,293 --> 00:06:57,862
Spune-mi numele tău, la naiba!
121
00:06:57,904 --> 00:06:59,489
Nu mai ocărî,
122
00:06:59,531 --> 00:07:01,157
- numele Domnului din nou!
- Voi ocărî
123
00:07:01,199 --> 00:07:03,952
numele fraierului oricând naiba doresc!
124
00:07:03,994 --> 00:07:07,372
Și apoi o să ți-l bag pe gât,
yankeu mâncător de căcat,
125
00:07:07,414 --> 00:07:10,625
nenorocit de negrotei cu pielea întoarsă !
126
00:07:14,754 --> 00:07:17,590
Rahat...
127
00:07:18,425 --> 00:07:21,928
Fiu de...
128
00:07:21,970 --> 00:07:23,781
Rahat...
129
00:07:25,473 --> 00:07:27,142
Numele meu
130
00:07:27,602 --> 00:07:30,270
este Osawatomie John Brown,
131
00:07:30,312 --> 00:07:33,690
căpitan al Pistolarilor din Pottawatomie,
132
00:07:34,175 --> 00:07:37,275
și sunt aici cu binecuvântarea lui Dumnezeu
133
00:07:37,316 --> 00:07:38,695
să eliberez
134
00:07:38,737 --> 00:07:42,824
toate persoanele de culoare din
acest teritoriu, și orice om
135
00:07:42,866 --> 00:07:45,535
care mi se împotrivește
136
00:07:45,577 --> 00:07:47,037
va mânca plumbi
și praf de pușcă!
137
00:07:47,078 --> 00:07:49,164
Doamne, Doamne.
138
00:07:49,205 --> 00:07:53,084
Am să-ți eliberez fiica cu sânge amestecat,
139
00:07:53,126 --> 00:07:54,210
în numele Regelui din Sion.
140
00:07:54,252 --> 00:07:57,047
- Domnule, Henry nu e...
- Toți cei de la taverna lui Dutch
141
00:07:57,088 --> 00:07:58,465
știau că sunt un băiat.
142
00:07:58,506 --> 00:08:00,467
Mă numesc Henry Shackleford.
143
00:08:00,508 --> 00:08:02,761
Dar Bătrânul John Brown
l-a auzit pe tata spunând,
144
00:08:02,802 --> 00:08:06,681
"Henry nu e" și a înțeles
"Henrietta."
145
00:08:06,723 --> 00:08:09,768
Ce a înțeles, a înțeles.
146
00:08:09,809 --> 00:08:12,604
Nu mai contează dacă era adevărat sau nu.
147
00:08:12,645 --> 00:08:14,814
El a fost un alb
în toată puterea cuvântului.
148
00:08:14,856 --> 00:08:17,692
Vă voi duce pe tine și pe Henrietta
într-un loc sigur.
149
00:08:17,734 --> 00:08:18,777
Dar copilul meu nu este...
150
00:08:18,818 --> 00:08:21,029
Putem discuta despre creșterea ei...
151
00:08:25,609 --> 00:08:27,285
Haideee!
152
00:08:27,327 --> 00:08:29,662
Tu hoț de negri!
Îmi datorezi 1.200 de dolari!
153
00:08:29,704 --> 00:08:32,040
Pune-i în contul Domnului,
necredinciosule!
154
00:08:43,385 --> 00:08:45,595
Cred că nu te-ai simțit prea bine
155
00:08:45,637 --> 00:08:47,555
despre ceea ce tocmai s-a întâmplat,
156
00:08:47,597 --> 00:08:50,600
văzând că ți-ai pierdut
toată familia pe care o aveai,
157
00:08:50,642 --> 00:08:52,852
și orice familie ți-ar mai fi rămas,
158
00:08:52,894 --> 00:08:54,938
probabil că nu o vei mai vedea vreodată.
159
00:08:54,979 --> 00:08:57,482
Dar eu cunosc bine acest sentiment.
160
00:08:57,524 --> 00:08:59,859
Eu cunosc bine acest sentiment.
Am pierdut mulți apropiați.
161
00:08:59,901 --> 00:09:02,278
Mi-am pierdut prima soție.
162
00:09:02,320 --> 00:09:04,734
Mi-am pierdut mama
când eram mai tânăr decât tine.
163
00:09:04,765 --> 00:09:05,949
Haide, acum.
164
00:09:05,990 --> 00:09:08,284
Mi-am pierdut tatăl,
L-am pierdut pe Isus, bineînțeles.
165
00:09:08,326 --> 00:09:10,954
Am avut o veveriță
timp de 17 ani care a murit.
166
00:09:11,405 --> 00:09:13,498
Însă am un dar pentru tine.
167
00:09:13,540 --> 00:09:16,793
Un mic dar prin care îmi arăt aprecierea
168
00:09:16,835 --> 00:09:18,579
și un dar pentru libertatea ta.
169
00:09:18,648 --> 00:09:22,841
Și ca un 'bun-venit' în familia Domnului.
170
00:09:22,882 --> 00:09:24,342
Bineînțeles, cum tu ești o fată,
171
00:09:24,384 --> 00:09:27,178
vom scăpa de tine imediat cum putem.
172
00:09:27,220 --> 00:09:29,764
Ceapa aceea arăta mai rău
decât o balegă uscată de măgar.
173
00:09:30,424 --> 00:09:32,684
Însă el fiind un om alb iar
eu fiind prizonierul lui
174
00:09:32,725 --> 00:09:36,104
și foarte flămând după un drum lung,
Am luat o mușcătură care
175
00:09:36,146 --> 00:09:38,940
mi-a coborât pe gât ca un bolovan.
176
00:09:38,982 --> 00:09:42,652
Aia era amuleta lui norocoasă,
ce tocmai ai înghițit
177
00:09:43,033 --> 00:09:47,824
Am avut ceapa asta timp de 14 luni
și niciun glonț sau cuțit
178
00:09:47,866 --> 00:09:50,243
nu mi-a zgâriat sau atins pielea.
179
00:09:50,285 --> 00:09:52,620
Cred că Domnul a vrut să nu o mai păstrezi.
180
00:09:52,662 --> 00:09:54,456
- N-am vrut, eu...
- "Cei care se leagă
181
00:09:54,497 --> 00:09:57,292
de obiecte fără valoare își întorc
privirea de la Dumnezeu."
182
00:09:57,333 --> 00:09:59,002
Asta-i adevărat. Asta e bine.
183
00:09:59,043 --> 00:10:02,182
Asta-i bine, băieți.
Astea sunt din Proverbe.
184
00:10:02,233 --> 00:10:06,509
Chiar și un credincios ca mine,
are o mulțime de păcate.
185
00:10:07,469 --> 00:10:09,762
Unul dintre ele, eliberarea poneilor,
este fără folos.
186
00:10:09,804 --> 00:10:11,514
Vrei să o punem în oală?
187
00:10:11,556 --> 00:10:15,226
Dar tu, micuța mea mâncătoare de ceapă,
188
00:10:15,268 --> 00:10:19,564
ai mestecat păcatele mele precum
Isus Cristos din Nazaret
189
00:10:19,606 --> 00:10:20,982
a devorat păcatele lumii.
190
00:10:21,024 --> 00:10:22,692
Să-i spunem Cepșoară, atunci.
191
00:10:22,734 --> 00:10:24,360
Da
192
00:10:24,402 --> 00:10:26,279
Da
193
00:10:26,321 --> 00:10:27,739
Asta-i o lecție pentru mine, băieți.
194
00:10:27,780 --> 00:10:32,285
Punând obiecte neînsuflețite
între mine și Regele Regilor!
195
00:10:35,745 --> 00:10:37,332
Mai am ceva pentru tine.
196
00:10:37,867 --> 00:10:39,209
Ia asta.
197
00:10:39,250 --> 00:10:42,086
Am luat-o de la un soldat,
care voia ca tu să o ai.
198
00:10:42,128 --> 00:10:45,548
Ia-ia asta,
acesta-i vechiul meu jurnal.
199
00:10:45,590 --> 00:10:47,509
Unde este? Unde a dispărut?
200
00:10:47,550 --> 00:10:49,219
Băieți.
201
00:10:50,988 --> 00:10:53,560
Asta este o pană de la
pasărea Bunului Dumnezeu.
202
00:10:53,607 --> 00:10:55,266
- Acum e vorba de ceva special.
- Da.
203
00:10:55,308 --> 00:10:59,479
Și nu mă deranjează să-ți dăruiesc
acest lucru special pentru mine.
204
00:10:59,997 --> 00:11:01,814
Owen, ce a spus Isaia despre asta ?
205
00:11:01,856 --> 00:11:03,107
A spus...
206
00:11:03,149 --> 00:11:05,404
Isaia a spus, "Uită-te înainte să sari,
207
00:11:05,441 --> 00:11:07,737
ca nu cumva să cazi în rahat."
208
00:11:10,240 --> 00:11:11,324
E în regulă să răstălmăcești cuvintele
209
00:11:11,366 --> 00:11:14,244
Domnului uneori, dar nu prea mult,
210
00:11:14,285 --> 00:11:16,955
pentru că altfel ele devin diavolești
211
00:11:16,996 --> 00:11:18,998
Da, în ciuda faptului că le
răstălmăcești într-un înțeles criminal.
212
00:11:19,040 --> 00:11:21,334
Ei bine, ca pistolari evagheliști,
213
00:11:21,376 --> 00:11:22,794
primim câteva indulgențe.
214
00:11:22,835 --> 00:11:25,088
Dar nu trebuie să profităm.
Aici.
215
00:11:25,129 --> 00:11:27,715
Ce-i de făcut cu poneiul?
216
00:11:27,757 --> 00:11:29,652
Poftim?!
217
00:11:32,095 --> 00:11:33,429
Ai auzit asta?
218
00:11:34,514 --> 00:11:36,572
Atotputernicule...
219
00:11:36,597 --> 00:11:38,119
Roagă-te cu mine.
220
00:11:41,688 --> 00:11:42,659
Cum te numești?
221
00:11:42,702 --> 00:11:45,066
- Eu îi spun Cepșoară.
- Da, tatăl micuței
222
00:11:45,108 --> 00:11:46,568
a fost ucis chiar în fața ei
la taverna lui Dutch Henry.
223
00:11:46,609 --> 00:11:48,278
Doamne, trebuia să-l fi împușcat!
224
00:11:48,319 --> 00:11:51,072
- Da, așa trebuia.
- Nu cumva în Proverbe se spune și că
225
00:11:51,114 --> 00:11:53,342
cei slabi se grăbesc să verse sânge?
226
00:11:55,410 --> 00:11:57,078
Asta e în Proverbe?
227
00:11:57,120 --> 00:11:58,801
John, asta este...
228
00:12:10,883 --> 00:12:14,304
Nu, nu, nu, nu.
Nu, știu.
229
00:12:14,345 --> 00:12:16,055
Știu, știu. Rochia pentru Ellen.
230
00:12:16,097 --> 00:12:19,267
Eu, fiica mea Ellen
împlinește 13 ani !
231
00:12:19,309 --> 00:12:22,186
Avem-avem o rochie, sunt sigur
că ea ar vrea ca tu să o ai.
232
00:12:22,228 --> 00:12:23,813
Tată, asta a costat doi dolari.
233
00:12:23,855 --> 00:12:25,982
- Poți să taci?
- Mamei n-o să-i placă treaba asta.
234
00:12:26,024 --> 00:12:29,068
Sunt sigur că i-ar plăcea
ca o fetiță drăguță ca tine
235
00:12:29,110 --> 00:12:32,530
să primească rochia în ziua eliberării.
236
00:12:32,572 --> 00:12:34,574
- Mulțumesc, stăpâne.
- Nu...
237
00:12:34,616 --> 00:12:35,908
El nu-i stăpânul tău, Cepșoară.
238
00:12:35,950 --> 00:12:37,535
Ești liberă ca pasărea cerului.
239
00:12:37,577 --> 00:12:40,163
Nu trebuie să-mi mulțumești,
doar mulțumește Domnului.
240
00:12:40,204 --> 00:12:43,267
Du-te acolo. Probează rochia.
Este a ta.
241
00:12:49,881 --> 00:12:51,799
Frederick,
242
00:12:51,841 --> 00:12:53,968
învaț-o pe Cepșoară să călărească.
243
00:12:54,010 --> 00:12:55,094
S-a pornit un război.
244
00:12:55,136 --> 00:12:57,305
Și fugărește ceva cât faci asta.
245
00:12:57,347 --> 00:12:59,849
Trebuie să punem ceva
de mâncare în oala aia.
246
00:13:01,142 --> 00:13:02,810
Aproape că m-am înecat
vorbind despre mine
247
00:13:02,852 --> 00:13:04,145
ca despre o persoană de sex opus.
248
00:13:04,187 --> 00:13:05,480
Îmi plac arborii de bumbac.
249
00:13:05,521 --> 00:13:10,109
Dar minciuna devine ceva natural
pentru toți negrii, în timpul sclaviei.
250
00:13:10,151 --> 00:13:12,862
Dar niciun om legat
n-a prosperat vreodată
251
00:13:12,904 --> 00:13:15,114
spunând sincer stăpânilor săi
ceea ce gândește.
252
00:13:15,686 --> 00:13:17,784
În mare parte viața de negru
era o prefăcătorie.
253
00:13:17,825 --> 00:13:20,453
Iar negrii care făceau ce li spunea,
254
00:13:20,495 --> 00:13:23,414
și își țineau gura închisă,
trăiau cel mai mult.
255
00:13:23,456 --> 00:13:25,208
Ai făcut bine.
256
00:13:25,249 --> 00:13:27,222
Adevărul este că, după o vreme
257
00:13:27,258 --> 00:13:28,544
gândul să mă întorc la Dutch,
258
00:13:28,586 --> 00:13:31,381
și să fiu vândut la vale,
pe râu la New Orleans,
259
00:13:31,422 --> 00:13:33,341
era din ce în ce mai rău.
260
00:13:33,383 --> 00:13:34,985
Ți-a început sângerarea?
261
00:13:39,931 --> 00:13:41,224
- Cepșoară?
- Nu.
262
00:13:41,825 --> 00:13:44,477
Erau ceva avantaje să fii o fată.
263
00:13:44,519 --> 00:13:47,980
Cum ar fi că băieții credeau
că ești obosită când de fapt nu ești.
264
00:13:48,022 --> 00:13:49,899
Nu ridicai chestii grele.
265
00:13:49,941 --> 00:13:52,462
Nu trebuia să porți un pistol sau o pușcă.
266
00:13:52,504 --> 00:13:55,863
Și în general oamenii
se purtau mai frumos cu tine.
267
00:13:55,905 --> 00:13:57,031
Ține asta.
268
00:13:57,073 --> 00:14:00,451
Am început să mă bucur de zilele
petrecute în armata Bătrânului.
269
00:14:00,493 --> 00:14:01,661
În special cu Fred.
270
00:14:01,703 --> 00:14:04,205
Să-l aruncăm înapoi,
să încercăm să-l prindem iar.
271
00:14:04,247 --> 00:14:05,261
De ce?
272
00:14:05,935 --> 00:14:07,417
Era mai mult un copil decât un bărbat,
273
00:14:07,458 --> 00:14:10,420
dar un bun prieten pe care un băiat...
274
00:14:10,461 --> 00:14:12,630
sau o fată...și l-ar dori.
275
00:14:14,424 --> 00:14:16,193
Ai văzut vreodată așa ceva?
276
00:14:17,301 --> 00:14:19,554
Aceea de acolo este pasărea Domnului.
277
00:14:19,595 --> 00:14:21,431
Aș putea să o prind
278
00:14:21,472 --> 00:14:23,975
la fel ca pe oricare altă pasăre, dar...
279
00:14:25,596 --> 00:14:27,854
Asta este un înger.
280
00:14:29,230 --> 00:14:30,982
Se spune că o pană
281
00:14:31,023 --> 00:14:33,208
de la pasărea Domnului
282
00:14:33,276 --> 00:14:36,446
îți va aduce înțelepciune
pentru tot restul vieții.
283
00:14:38,197 --> 00:14:40,658
Înțelepciunea care-mi lipsește,
284
00:14:40,700 --> 00:14:42,386
Cepșoară.
285
00:14:52,253 --> 00:14:53,921
De unde ai asta?
286
00:14:53,963 --> 00:14:56,924
Nu-am voie să spun, dar este a ta.
287
00:14:59,260 --> 00:15:00,511
Vrei ceva de mâncare?
288
00:15:00,553 --> 00:15:03,222
Armata de temut a lui John Brown,
289
00:15:03,264 --> 00:15:05,892
nu era altceva decât o adunătură
a drojdiei societății,
290
00:15:05,933 --> 00:15:07,185
dintre cele mai ciudate
291
00:15:07,226 --> 00:15:10,688
triste figuri de indivizi,
pe care le-am văzut.
292
00:15:11,302 --> 00:15:14,400
Tâlhari, hoți de vite,
293
00:15:14,442 --> 00:15:17,695
un indian..chiar și un evreu.
294
00:15:17,737 --> 00:15:19,238
Ai găsit ceva provizii?
295
00:15:19,280 --> 00:15:21,365
Nimic important.
296
00:15:21,407 --> 00:15:23,701
Dar avem o mulțime d-astea.
297
00:15:25,620 --> 00:15:27,455
Owen? Owen?
298
00:15:28,152 --> 00:15:30,458
Nu știu ce făcuse pastorul Martin
299
00:15:30,500 --> 00:15:31,959
ca să-i sperie pe tipii ăștia,
300
00:15:32,001 --> 00:15:36,231
dar în 5 minute știam că
nu-i niciun fel de pastor.
301
00:15:38,379 --> 00:15:39,630
Doamne...
302
00:15:40,335 --> 00:15:43,346
îți mulțumim pentru această
masă îmbelșugată...
303
00:15:43,387 --> 00:15:45,556
Bătrânul era o adevărată teroare,
304
00:15:45,598 --> 00:15:47,058
când venea vorba de rugăciune.
305
00:15:47,491 --> 00:15:51,187
Se lungea întotdeauna și putea
să dureze lejer o oră.
306
00:15:51,229 --> 00:15:53,731
Îți cer binecuvântarea pentru
băieții mei, Salmon și Jason,
307
00:15:53,773 --> 00:15:55,315
cu zbuciumul lor de noapte.
308
00:15:55,340 --> 00:15:59,078
Știu că Jason începe să devină bărbat.
309
00:15:59,153 --> 00:16:01,449
Doamne, fii alături
de soția mea la noapte.
310
00:16:01,492 --> 00:16:02,949
De toate soțiile noastre...
311
00:16:02,990 --> 00:16:04,867
Tocmai când părea că a încheiat un gând...
312
00:16:04,909 --> 00:16:06,823
Este dificil să nu ne gândim la Jonah
313
00:16:06,865 --> 00:16:09,747
- înăuntrul balenei...
- ...altul apărea imediat
314
00:16:09,789 --> 00:16:12,250
chiar mai puternic decât cel de dinainte
315
00:16:12,291 --> 00:16:14,961
Iartă-i pe cei ce-au scris Constituția...
316
00:16:15,002 --> 00:16:19,583
Tată! Să pui la încercare răbdarea
Domnului este un păcat!
317
00:16:19,639 --> 00:16:22,426
Mai are și alte rugăciuni de ascultat!
318
00:16:22,945 --> 00:16:26,723
Doamne, sunt sigur că ești obișnuit
319
00:16:26,764 --> 00:16:30,101
cu nerăbdarea copiilor.
Poate că ești chiar îngăduitor
320
00:16:30,142 --> 00:16:32,353
cu nechibzuința tinereții lor,
așa că îți mulțumim
321
00:16:32,395 --> 00:16:34,627
pentru înțelegere.
În numele lui Isus ne rugăm.
322
00:16:34,655 --> 00:16:36,667
- Amin.
- Amin.
323
00:16:37,543 --> 00:16:40,194
De fiecare dată când plec de aici,
apare o față nouă
324
00:16:40,236 --> 00:16:41,988
învârtindu-se prin tabără.
325
00:16:42,589 --> 00:16:44,407
Acolo cine-i?
326
00:16:44,448 --> 00:16:46,492
Aici este Cepșoară.
327
00:16:46,534 --> 00:16:48,286
Și de unde a apărut?
328
00:16:48,554 --> 00:16:50,621
Luată chiar de la Dutch Henry.
329
00:16:51,473 --> 00:16:53,549
Deci, îmi spui că dintre toți ticăloșii
330
00:16:53,598 --> 00:16:56,711
din țara asta, tu ai ales
să te iei la harță cu Dutch Henry?
331
00:16:56,752 --> 00:16:58,296
Nu am ales să mă iau la harță.
332
00:16:58,337 --> 00:16:59,589
Eram în recunoaștere.
333
00:16:59,630 --> 00:17:01,048
Ei bine, tocmai ai recunoscut necazul.
334
00:17:01,090 --> 00:17:03,175
Nu m-aș lua la harță cu Dutch Henry
335
00:17:03,217 --> 00:17:04,760
pentru un fleac.
336
00:17:04,802 --> 00:17:08,681
Pistolarii din Pottawatomie luptă
pentru mântuire, nu pentru fleacuri.
337
00:17:08,723 --> 00:17:10,892
John, poate ar trebuie să-i spui
338
00:17:10,933 --> 00:17:12,907
bunului pastor ce ar spune Isus.
339
00:17:12,948 --> 00:17:16,522
Nu trebuie să mă inveți pe mine
nenorocita de Biblie!
340
00:17:17,328 --> 00:17:19,817
Dutch are o mulțime de
Cămăși Roșii din Missouri
341
00:17:19,859 --> 00:17:21,402
în jurul lui, iar tu tocmai
342
00:17:21,444 --> 00:17:23,654
i-ai oferit un motiv bun ca să-i asmută.
343
00:17:23,696 --> 00:17:25,825
Ăsta este sclavul lui Dutch,
344
00:17:25,863 --> 00:17:27,241
pentru care a plătit cu banii jos!
345
00:17:27,283 --> 00:17:30,776
Și n-o să uite acest afront.
346
00:17:30,845 --> 00:17:34,999
Dutch Henry este dușmanul meu,
așa cum sunt toți cei alături de el.
347
00:17:35,041 --> 00:17:39,503
Vom merge spre est unde
dorm târfele sclaviei.
348
00:17:39,545 --> 00:17:42,673
Dacă sunteți nebuni să porniți
împotriva lui Dutch, n-aveți decât.
349
00:17:42,715 --> 00:17:45,176
Dar nu-mi spune nimeni încotro să merg,
350
00:17:45,217 --> 00:17:48,888
și mai ales niciun adormit,
351
00:17:48,930 --> 00:17:50,375
de negru mâncător de păsări!
352
00:17:50,417 --> 00:17:53,017
Dacă mai spui un cuvânt despre
prietena mea Cepșoară,
353
00:17:53,059 --> 00:17:55,442
Îți descarc pistolul în piept!
354
00:17:55,500 --> 00:17:58,189
- Frederick, Frederick...
- Lasă pistolul.
355
00:17:58,230 --> 00:18:00,048
Frederick! Lasă pistolul.
356
00:18:00,631 --> 00:18:02,026
- Frederick?
- Fred,
357
00:18:02,068 --> 00:18:03,611
- e-n regulă.
- Ușurel.
358
00:18:03,653 --> 00:18:05,674
- Frederick?
- Freddy, stai cuminte.
359
00:18:05,721 --> 00:18:06,781
Este ok.
360
00:18:06,822 --> 00:18:08,532
- E-n regulă, fiule.
- Fred?
361
00:18:08,574 --> 00:18:11,887
Ușurel. Ușurel.
362
00:18:16,969 --> 00:18:18,393
Știți ceva?
363
00:18:19,001 --> 00:18:20,938
Cred că am terminat aici.
364
00:18:23,941 --> 00:18:25,675
Bătrânul făcuse o mare greșeală
365
00:18:25,716 --> 00:18:27,903
lasându-l pe pastor să plece atunci.
366
00:18:28,469 --> 00:18:31,448
Avea să-l coste scump în cele din urmă.
367
00:18:33,766 --> 00:18:35,494
Să-l coste viața unui fiu.
368
00:18:46,985 --> 00:18:50,032
Bătrânul era furios pe el însuși.
369
00:18:50,734 --> 00:18:53,160
Pe măsură ce se gândea
la moartea tatălui meu,
370
00:18:53,762 --> 00:18:57,295
atât de mult se simțea dator
față de mine să-l ucidă pe Dutch.
371
00:19:00,209 --> 00:19:01,502
Vezi casa aceea?
372
00:19:01,544 --> 00:19:03,021
Acolo în poiană?
373
00:19:03,838 --> 00:19:05,047
Aici avem treabă.
374
00:19:05,089 --> 00:19:06,632
Din câte am înțeles,
375
00:19:06,674 --> 00:19:08,134
planul era să-l găsim pe Dutch,
376
00:19:08,175 --> 00:19:10,310
și să-l trimitem la întâlnire
cu Creatorul lui...
377
00:19:11,303 --> 00:19:13,180
...în stilul Vechiului Testament.
378
00:19:27,787 --> 00:19:29,196
Cine-i acolo?
379
00:19:29,238 --> 00:19:30,781
Ne-am rătăcit.
380
00:19:30,823 --> 00:19:32,324
Îl căutăm pe Dutch.
381
00:19:32,366 --> 00:19:34,577
Mergeți în continuare spre est,
nu-i aici.
382
00:19:35,745 --> 00:19:37,079
Suntem Pistolarii din Pottawatomie!
383
00:19:37,121 --> 00:19:39,331
Am venit aici să eliberăm oamenii înrobiți
384
00:19:39,373 --> 00:19:42,543
din acest teritoriu în numele
Mântuitorului nostru, Domnul
385
00:19:42,585 --> 00:19:44,754
Isus Cristos, care și-a vărsat
sângele pentru noi.
386
00:19:44,795 --> 00:19:46,940
Unde-i Dutch Henry?
387
00:19:47,802 --> 00:19:49,091
Dutch Henry nu stă aici.
388
00:19:49,133 --> 00:19:50,843
Știu asta. Eștu înrudit cu el?
389
00:19:50,885 --> 00:19:52,762
Nu, niciunul dintre noi nu este.
390
00:19:52,803 --> 00:19:54,055
Susțineți sclavia
391
00:19:54,096 --> 00:19:56,223
sau sunteți împotriva
acestei instituții infernale?
392
00:19:57,451 --> 00:20:00,352
Nu te-am văzut acolo la taverna lui Dutch?
393
00:20:01,330 --> 00:20:03,439
Dutch locuiește ceva mai
mai încolo, nu mai știi?
394
00:20:03,481 --> 00:20:07,248
Nu-mi amintesc fiecare pas
pe care l-am făcut spre îndeplinirea
395
00:20:07,289 --> 00:20:09,278
sarcinilor pe care Atotputernicul mi le dă.
396
00:20:09,320 --> 00:20:12,406
Dar îmi amintesc că erai
unul dintre golanii
397
00:20:12,448 --> 00:20:15,367
- care au încercat să mă împuște...
- Dar nu sunt Dutch!
398
00:20:15,984 --> 00:20:17,953
Dutch locuiește la est de locul ăsta.
399
00:20:17,995 --> 00:20:21,082
Și este un adăpost al păgânilor.
400
00:20:22,360 --> 00:20:25,294
Te mai întreb o singură dată.
401
00:20:25,336 --> 00:20:28,672
Susții sclavia sau nu?
402
00:20:28,714 --> 00:20:30,888
Nu vei găsi nici măcar
un sclav în acest loc.
403
00:20:30,935 --> 00:20:32,611
Niciunul.
404
00:20:41,018 --> 00:20:42,603
Asta-i destul de rău.
405
00:20:42,645 --> 00:20:44,230
Este o gospodărie mare.
406
00:20:45,207 --> 00:20:47,066
Este mult de muncă.
407
00:20:51,061 --> 00:20:52,547
De unde ești?
408
00:20:53,638 --> 00:20:55,265
Fort Smith, Arkansas.
409
00:20:55,290 --> 00:20:57,094
Destul de departe de locurile astea.
410
00:20:57,928 --> 00:20:59,662
Ești plătit ca să locuiești aici?
411
00:20:59,703 --> 00:21:00,788
Votezi cum ți se spune?
412
00:21:00,830 --> 00:21:02,706
Destul de dificil, dar totu-i în regulă.
413
00:21:03,392 --> 00:21:06,043
O bună bucată de pământ,
Votez de două ori pe an.
414
00:21:06,085 --> 00:21:07,628
Pentru sclavie?
415
00:21:07,670 --> 00:21:10,005
Păi, este oricum hotărăsc ei.
416
00:21:10,357 --> 00:21:12,632
Căpitane, trebuie să mă înțelegi.
417
00:21:12,681 --> 00:21:15,261
Am de arat mai mult decât reușesc
eu și băieții mei să fac vreodată
418
00:21:15,302 --> 00:21:16,804
Sigur că mi-ar plăcea să am
419
00:21:16,846 --> 00:21:18,597
vreo doi negri pe aici.
420
00:21:18,639 --> 00:21:20,307
Nu-mi place acest cuvânt.
421
00:21:20,349 --> 00:21:22,643
Acest cuvânt este otrăvit.
422
00:21:23,704 --> 00:21:25,789
- Care cuvânt?
- Am venit
423
00:21:25,814 --> 00:21:28,734
să aduc dreptatea sfintei Lui mântuiri
424
00:21:28,759 --> 00:21:31,387
să eliberez poporul Său
425
00:21:31,569 --> 00:21:33,404
și exact
426
00:21:33,445 --> 00:21:36,480
răzbunarea Lui pentru crimă, viol
427
00:21:36,545 --> 00:21:39,827
și răpirea negrilor de către
stăpânii de sclavi,
428
00:21:39,869 --> 00:21:41,620
aceia ca și tine...
429
00:21:41,662 --> 00:21:45,249
Toți cei implicați!
430
00:21:45,291 --> 00:21:47,960
Nu există nicio excepție!
431
00:21:48,002 --> 00:21:52,006
Sunt doar un fermier care
încearcă să câștige un bănuț.
432
00:21:54,091 --> 00:21:55,652
Hei, te știu.
433
00:21:56,486 --> 00:21:58,155
Eu vorbesc acum.
434
00:21:58,470 --> 00:22:00,264
Te voi întreba
435
00:22:00,306 --> 00:22:02,516
pentru ultima dată.
436
00:22:02,558 --> 00:22:05,978
Ești pentru sau împotriva sclaviei?!
437
00:22:06,020 --> 00:22:07,713
Voi spune orice vrei să auzi!
438
00:22:07,755 --> 00:22:09,141
Hotărăște-te.
439
00:22:09,201 --> 00:22:10,373
Nu pot să gândesc corect
440
00:22:10,415 --> 00:22:12,526
cu cuțitul ăsta sub bărbie
441
00:22:12,568 --> 00:22:13,652
Owen!
442
00:22:13,694 --> 00:22:15,821
Ți-am spus, Doyle! Asta primești
443
00:22:15,863 --> 00:22:17,406
dacă stai în cârdășie cu ei
444
00:22:17,448 --> 00:22:18,866
- nenorociții, Cămășile-Roșii.
- Taci, mamă!
445
00:22:18,908 --> 00:22:20,826
- Este un băiat bun!
- "Apucă-ți toporul
446
00:22:20,868 --> 00:22:23,704
și despică-ți propria mână cu el"
447
00:22:23,746 --> 00:22:26,290
Ecleziastul 12 sau...
448
00:22:26,332 --> 00:22:27,583
pe acolo.
449
00:22:27,625 --> 00:22:30,212
Ce înseamnă asta?!
450
00:22:30,254 --> 00:22:33,672
Nu! Te rog! Te rog, nu!
451
00:22:33,714 --> 00:22:36,091
Asta înseamnă că el vine cu mine.
452
00:22:36,133 --> 00:22:37,551
- Nu, te rog.
- John Jr.,
453
00:22:37,593 --> 00:22:39,053
- ăsta e-al vostru.
- Nu, nu mă atingeți.
454
00:22:39,094 --> 00:22:40,596
E momentul să vă faceți treaba, băieți.
455
00:22:40,638 --> 00:22:43,641
- Nu, te rog, nu pe el !
- Mamă! Nu, nu mă luați!
456
00:22:43,682 --> 00:22:44,808
- Ce faceți?
- Nu-l luați!
457
00:22:44,850 --> 00:22:45,935
Ia-ți mâinile de pe mine!
458
00:22:45,976 --> 00:22:47,228
Este doar o discuție!
459
00:22:47,269 --> 00:22:49,271
Nu vreau să însemne altceva!
Hei, tu mă cunoști!
460
00:22:49,313 --> 00:22:51,315
Spune-i că sunt în regulă!
461
00:22:51,357 --> 00:22:53,609
Nu v-am făcut niciun rău,
ție sau tatălui tău!
462
00:22:53,651 --> 00:22:56,028
Căpitane, sunt doar un om cu familie
463
00:22:56,070 --> 00:22:58,656
care-și câștigă traiul treierând grâu
și cultivând fasole.
464
00:22:58,697 --> 00:23:00,115
Asta i-ai spus lui Lew Shavers
465
00:23:00,157 --> 00:23:02,788
și celor două femei yankee
pe care i-ați nenorocit în Lawrence?
466
00:23:02,812 --> 00:23:05,309
Stai, n-am fost eu!
Doar ăia pe care i-am cunoscut!
467
00:23:05,365 --> 00:23:06,580
Ai fost acolo.
468
00:23:07,540 --> 00:23:09,667
Am fost în Lawrence,
dar n-am făcut nenorocirile alea.
469
00:23:09,708 --> 00:23:12,253
- Alții au fost!
- Îngenunchează.
470
00:23:12,294 --> 00:23:14,797
- Nu, nu, nu...
- Ăsta nu-i Dutch Henry.
471
00:23:14,838 --> 00:23:16,308
A acceptat să stea alături
de susținătorii sclaviei.
472
00:23:16,332 --> 00:23:17,963
Nu știm dacă-i vinovat de ceva.
473
00:23:17,987 --> 00:23:22,680
Dacă cineva ne intră în casă
și o răpește pe una dintre surori,
474
00:23:22,721 --> 00:23:24,723
pe doi dintre frați, pe mama ta,
475
00:23:24,765 --> 00:23:27,226
bunica ta,
îi pun în lanțuri, îi violează
476
00:23:27,268 --> 00:23:29,103
îi forțează să muncească
fără vreo plată,
477
00:23:29,144 --> 00:23:30,895
doar primind mâncare
cât să supraviețuiască,
478
00:23:30,920 --> 00:23:33,114
iar eu îl întâlnesc pe acel hoț,
479
00:23:33,584 --> 00:23:35,683
L-aș înjunghia
480
00:23:35,776 --> 00:23:39,530
prin lumina ochilor în prima clipă.
481
00:23:39,571 --> 00:23:42,700
I-aș ucide prietenii și pe oricare
482
00:23:42,741 --> 00:23:44,118
râde la glumele lui.
483
00:23:44,159 --> 00:23:45,886
Și n-ar fi o crimă,
484
00:23:45,935 --> 00:23:48,080
- ar fi dreptate.
- Doamne, te rog! Nu!
485
00:23:48,122 --> 00:23:51,208
Cel negru este fratele nostru?
486
00:23:51,250 --> 00:23:54,003
Este Cepșoară sora noastră?
487
00:23:54,044 --> 00:23:55,504
Dacă acest om intră
488
00:23:55,546 --> 00:23:58,590
în casa noastră și
o răpește pe sora ta Anne,
489
00:23:58,632 --> 00:24:00,384
l-ai ucide?
490
00:24:00,426 --> 00:24:02,553
- Da, domnule.
- În ochii Domnului
491
00:24:02,594 --> 00:24:05,806
este Cepșoară sora ta?
492
00:24:06,324 --> 00:24:07,558
Da, domnule.
493
00:24:07,599 --> 00:24:09,679
Căutăm să pornim un război?
494
00:24:09,720 --> 00:24:11,353
Da, domnule.
495
00:24:11,395 --> 00:24:13,022
Deci nu-mi pasă
496
00:24:13,063 --> 00:24:16,561
dacă numele acestui păgân este Dutch
497
00:24:16,604 --> 00:24:17,609
sau Jim
498
00:24:17,651 --> 00:24:20,195
sau Satan însuși.
499
00:24:20,237 --> 00:24:23,907
Noi suntem în război cu
susținătorii sclaviei!
500
00:24:23,949 --> 00:24:27,244
Și așa cum Isus i-a pus cândva
arma-n mână lui Petru,
501
00:24:27,286 --> 00:24:30,049
tot așa Domnul a pus aceste săbii
502
00:24:30,105 --> 00:24:31,206
în mâinile noastre.
503
00:24:31,248 --> 00:24:32,416
Fă-ți curaj, Cepșoară.
504
00:24:32,458 --> 00:24:34,793
- Asta este pentru tine, și poporul tău.
- Nu, te rog, nu.
505
00:24:38,172 --> 00:24:40,132
Trezește-te, adormitule!
506
00:24:40,174 --> 00:24:42,051
Ridică-te din morți
507
00:24:42,092 --> 00:24:46,138
și lumina lui Cristos
îți va aduce strălucire!
508
00:25:03,947 --> 00:25:07,488
Nu văzusem niciodată o persoană
căreia să-i fie tăiat capul.
509
00:25:07,516 --> 00:25:08,494
Cepșoară?!
510
00:25:08,535 --> 00:25:10,162
Îmi doresc să nu fi văzut vreodată.
511
00:25:10,204 --> 00:25:13,224
Nu știu de ce Bătrânul a zis că
asta-i pentru mine.
512
00:25:14,083 --> 00:25:15,876
Nu mai era vreo altă șansă.
513
00:25:15,918 --> 00:25:17,503
Am sărit pe iapa rotată a Bătrânului
514
00:25:17,544 --> 00:25:19,898
forțând-o să alerge cât de repede putea.
515
00:25:20,672 --> 00:25:24,760
Am alergat acel ponei atât de tare încât,
m-a aruncat în clipa în care a putut.
516
00:25:24,802 --> 00:25:28,597
Apoi am alergat până
mi-au amorțit picioarele
517
00:25:29,157 --> 00:25:32,017
Fiind de culoare și alergând singur
fără documente prin Kansas
518
00:25:32,059 --> 00:25:36,146
eram în siguranță cam cât o frânghie
legănată deasupra unui rug în flăcări
519
00:25:36,188 --> 00:25:37,981
Așa că am fugit.
520
00:25:38,023 --> 00:25:40,234
Când am fost prea obosit...
521
00:25:40,275 --> 00:25:41,610
M-am ascuns.
522
00:25:41,652 --> 00:25:44,863
Am lăsat totul în urmă.
523
00:25:44,905 --> 00:25:47,241
Eram plecat.
524
00:26:03,257 --> 00:26:04,591
Hoo!
525
00:26:04,633 --> 00:26:05,986
În regulă.
526
00:26:07,010 --> 00:26:08,929
Ușor, fetițo.
527
00:26:18,556 --> 00:26:19,933
Dă-mi o frânghie!
528
00:26:20,315 --> 00:26:22,192
Un șut în fund ar fi mai bun.
529
00:26:22,234 --> 00:26:26,189
Pe naiba, Kelly, ți-am zis
că nu sunt un aboliționist!
530
00:26:27,173 --> 00:26:30,492
Ei bine... Am aici o hârtie
531
00:26:30,534 --> 00:26:32,536
care spune că ești un mincinos și un hoț!
532
00:26:33,013 --> 00:26:34,455
Semnată de judecător.
533
00:26:34,496 --> 00:26:35,873
Nu-mi pasă dacă-i semnată
534
00:26:35,914 --> 00:26:38,000
de Isus Cristos în persoană.
535
00:26:38,041 --> 00:26:40,711
Nu-mi pun numele pe nimic,
până nu știu despre ce-i vorba!
536
00:26:40,752 --> 00:26:43,005
În regulă, ia și citește.
537
00:26:43,046 --> 00:26:45,868
Citește-l tu, ochii nu mă mai ajută,
ca înainte!
538
00:26:45,909 --> 00:26:47,509
Păi, nu trebuie să citești fiecare punct.
539
00:26:47,551 --> 00:26:49,261
- Atunci, citește tu.
- La naiba,
540
00:26:49,303 --> 00:26:50,762
Pardee, eu încerc să-ți
dau o gură de aer
541
00:26:50,804 --> 00:26:52,068
și o spânzurătoare cinstită
542
00:26:52,110 --> 00:26:53,867
Acum semnează!
543
00:26:55,976 --> 00:26:58,145
Mincinos ordinar!
544
00:26:58,187 --> 00:26:59,849
Vrei să pui mâna pe averea mea
545
00:26:59,900 --> 00:27:01,523
E adevărat?
546
00:27:01,902 --> 00:27:02,983
Nu, bineînțeles!
547
00:27:03,025 --> 00:27:05,072
A pus ochii pe pamântul meu,
de când am ajuns aici
548
00:27:05,103 --> 00:27:06,528
Asta e...
549
00:27:06,570 --> 00:27:08,071
În regulă.
550
00:27:08,113 --> 00:27:09,573
În regulă!
551
00:27:09,615 --> 00:27:10,949
O să-ți spun cum facem!
552
00:27:11,551 --> 00:27:13,785
Îl punem pe negru' Bob să citească.
553
00:27:13,827 --> 00:27:16,367
Ce spui despre asta? În regulă?
Și orice ar citi,
554
00:27:16,409 --> 00:27:18,207
asta vom face,
și o să-l semnezi.
555
00:27:18,248 --> 00:27:19,917
- Și vom termina cu tine.
- La dracu
556
00:27:19,958 --> 00:27:21,251
În regulă, citește, Bob.
557
00:27:21,293 --> 00:27:23,365
Eu, acest măgar și această căruță
558
00:27:23,407 --> 00:27:25,422
aparținem domnului Charles Buckley Swain.
559
00:27:25,464 --> 00:27:27,174
Nu este treaba mea să citesc pentru tine.
560
00:27:27,216 --> 00:27:29,343
Ce? Băiete, dacă erai negru' meu...
561
00:27:29,384 --> 00:27:32,554
Dacă eram negru' tău,
n-aș fi fost prea multă vreme.
562
00:27:34,515 --> 00:27:36,266
Șșșt!
563
00:27:36,799 --> 00:27:38,894
Ce dracu vrei să spui cu asta?
564
00:27:38,936 --> 00:27:40,771
Am deja necazuri.
Mă faci să car asta.
565
00:27:40,812 --> 00:27:42,773
Mă mai spânzuri sau nu?
Mai am și treburi.
566
00:27:42,814 --> 00:27:45,400
Haide, Kelly.
N-avem nevoie de necazuri cu Swain.
567
00:27:45,442 --> 00:27:47,653
În regulă, vă spun eu cum facem.
568
00:27:47,694 --> 00:27:49,404
O să votăm.
569
00:27:49,446 --> 00:27:51,293
Ce ziceți de asta, e bine așa?
570
00:27:51,339 --> 00:27:54,868
Cei care sunt pentru spânzurarea lui
Pardee, să ridice mâna.
571
00:27:54,910 --> 00:27:56,286
Nu mai stau aici să mă uit la voi,
572
00:27:56,328 --> 00:27:57,788
cum vă țineți de fleacuri,
nici măcar un minut
573
00:27:57,829 --> 00:27:59,737
- Nu mă țin de fleacuri...
- John Brown
574
00:27:59,783 --> 00:28:00,999
este în pădurile astea!
575
00:28:01,443 --> 00:28:02,751
Și intenționez să-l găsesc! Hiii!
576
00:28:02,793 --> 00:28:04,554
Haideți băieți,
îi vom spânzura pe aboliționiști!
577
00:28:04,593 --> 00:28:05,568
Haideți, băieți, să mergem!
578
00:28:05,627 --> 00:28:08,006
Avem drepturi legale aici!
Avem un precedent!
579
00:28:08,048 --> 00:28:10,676
Vino înapoi băiete! Vino înapoi!
580
00:28:10,717 --> 00:28:12,320
La naiba!
581
00:28:12,803 --> 00:28:14,805
Kelly. Kelly!
582
00:28:14,846 --> 00:28:17,724
Haide, cel puțin ai putea
să-mi dai pistolul înapoi.
583
00:28:19,560 --> 00:28:21,562
Ar trebui să îți sparg dinții,
presupunând că ai putea citi
584
00:28:21,603 --> 00:28:23,909
actul de proprietate
pe care l-am semnat amândoi.
585
00:28:23,978 --> 00:28:25,065
Stați, băieți!
586
00:28:25,107 --> 00:28:27,585
Haide, așteptați!
587
00:28:42,099 --> 00:28:43,542
Du-mă acasă.
588
00:28:43,584 --> 00:28:45,958
Eu, acest măgar,
589
00:28:46,000 --> 00:28:49,548
această căruță aparținem
domnului Charles Buckley Swain.
590
00:28:49,590 --> 00:28:52,152
Da, locuiesc pe drumul
care duce spre casa lui Swain.
591
00:28:52,355 --> 00:28:54,279
Nu te duc nicăieri.
592
00:28:59,037 --> 00:29:00,827
Dă-te jos din căruță.
593
00:29:13,655 --> 00:29:15,616
Dacă trebuie să mă întorc pe jos,
594
00:29:15,657 --> 00:29:19,762
atunci și tu vei face la fel,
negru' afurisit.
595
00:29:29,245 --> 00:29:32,275
Te pot ajuta s-o repari dacă
mă duci și pe mine o bucată de drum.
596
00:29:33,008 --> 00:29:34,843
Ce faci pe aici fetițo?
597
00:29:34,885 --> 00:29:36,511
Nu-i ceea ce pare.
598
00:29:36,553 --> 00:29:38,430
Doar încerc să ajung la Dutch Henry.
599
00:29:38,472 --> 00:29:40,290
N-aș merge la Dutch
nici pentru 20 de dolari.
600
00:29:40,331 --> 00:29:43,018
- Au ucis un negru acolo.
- Nu te va deranja.
601
00:29:43,060 --> 00:29:44,643
Îl urmărește pe bătrânul John Brown.
602
00:29:44,685 --> 00:29:46,323
Ce știi tu despre John Brown?
603
00:29:46,365 --> 00:29:47,648
El m-a răpit
604
00:29:47,999 --> 00:29:49,358
M-a făcut să port rochia asta.
605
00:29:50,126 --> 00:29:52,653
Ce a vrut de la tine John Brown de fapt?
606
00:29:52,694 --> 00:29:54,488
Avea nevoie de încă o fată
care să muncească la bucătărie?
607
00:29:54,529 --> 00:29:56,282
Nu-s o fată.
Vrei să-ți arăt părțile intime?
608
00:29:56,306 --> 00:29:57,449
Hoo!
609
00:29:57,491 --> 00:29:58,825
Vreau să-ți văd părțile intime,
la fel de mult cât
610
00:29:58,867 --> 00:30:00,678
vreau s-o pățesc,
în taverna lui Dutch Henry.
611
00:30:01,328 --> 00:30:04,081
Ce ai acolo, știftul de la roată?
612
00:30:04,122 --> 00:30:05,600
Lasă-mă să văd.
613
00:30:10,925 --> 00:30:12,343
Dacă spui adevărul,
614
00:30:12,368 --> 00:30:14,078
John Brown te ducea în nord?
615
00:30:14,143 --> 00:30:15,436
Nu știu.
616
00:30:15,461 --> 00:30:16,629
Este un ucigaș.
617
00:30:16,654 --> 00:30:17,863
Și Dutch nu este?
618
00:30:18,053 --> 00:30:19,805
Îl urmărește pe Brown acum.
619
00:30:19,846 --> 00:30:22,015
Are toate Cămășile-Roșii
răspândite prin ținut,
620
00:30:22,057 --> 00:30:23,826
care colindă câmpurile în căutarea lui.
621
00:30:24,351 --> 00:30:26,047
Nu te poți întoarce la Dutch nicicum.
622
00:30:26,095 --> 00:30:27,354
De ce?
623
00:30:27,396 --> 00:30:28,980
După ce te întorci la Dutch Henry,
624
00:30:29,022 --> 00:30:30,918
o să-ți vândă fundul în sud
și o să-și ia banii pe tine
625
00:30:30,980 --> 00:30:32,150
cât încă mai poate.
626
00:30:32,192 --> 00:30:33,819
Orice negru care a luat o gură de libertate
627
00:30:33,860 --> 00:30:35,570
nu mai valoareză nimic
pentru un om alb
628
00:30:35,612 --> 00:30:39,199
Un băiat înalt ca tine ar aduce
bani buni în New Orleans.
629
00:30:39,241 --> 00:30:43,656
Dacă te ajut să-l găsești,
crezi că m-ar duce spre libertate?
630
00:30:43,714 --> 00:30:46,081
Intenționează să elibereze fiecare
negru din acestt teritoriu.
631
00:30:46,123 --> 00:30:48,083
L-am auzit spunând asta de sute de ori.
632
00:30:48,125 --> 00:30:51,455
Nu știu nimic despre niciun John Brown.
Dispăreți.
633
00:30:51,508 --> 00:30:53,277
Potera de aici până la Lawrence
634
00:30:53,301 --> 00:30:55,742
spune că a tăiat capetele
a vreo 10 oameni albi...
635
00:30:55,766 --> 00:30:57,073
cu o sabie.
636
00:30:57,099 --> 00:31:00,303
Orice negru care-i pronunță numele,
pleacă de aici în bucăți
637
00:31:00,345 --> 00:31:01,555
Acum, plecați de aici.
638
00:31:01,596 --> 00:31:03,682
Ăsta-i nu-i un mod în care,
să-ți tratezi vărul de-al treilea.
639
00:31:03,724 --> 00:31:05,392
- De gradul 4.
- Gradul 3.
640
00:31:05,434 --> 00:31:07,310
Mătușa mea Stella și unchiul tău Beale
641
00:31:07,352 --> 00:31:08,687
au în comun un văr de gradul 2, Melly.
642
00:31:08,729 --> 00:31:09,855
fiica lui Jamie.
643
00:31:09,896 --> 00:31:11,189
Nepotul unchiului Beale
644
00:31:11,231 --> 00:31:12,871
- din partea surorii mamei sale Stella ?
- Stella a fost
645
00:31:12,900 --> 00:31:14,484
verișoară cu Melly,
verișoara mea de-a doua,
646
00:31:14,526 --> 00:31:16,278
- adică Stella este de grad 3 pentru tine.
- Nu, nu.
647
00:31:16,319 --> 00:31:18,488
Asta îl pune pe unchiul Jim în spatele
648
00:31:18,530 --> 00:31:20,198
unchilor mei Lucas și Fergus,
649
00:31:20,240 --> 00:31:22,872
dar înaintea unchilor Lucas și Kurt.
650
00:31:22,914 --> 00:31:24,119
Perfect-exact.
651
00:31:24,161 --> 00:31:26,163
Asta-i face pe unchiul Beale și
pe mătușa Stella, veri primari,
652
00:31:26,204 --> 00:31:27,664
deci noi suntem veri de gradul 3.
653
00:31:27,706 --> 00:31:30,625
Deci te întreb, de ce tratezi
în felul ăsta un văr de gradul 3?
654
00:31:30,667 --> 00:31:33,420
Nu dau doi bani, nici dacă erai
Isus Cristos cu fiul meu laolaltă,
655
00:31:33,462 --> 00:31:35,606
Nu știu nimic despre niciun John Brown.
656
00:31:36,339 --> 00:31:37,549
Mai ales în fața ei.
657
00:31:38,109 --> 00:31:40,177
Ea nu pare să fie înrudită cu el.
658
00:31:40,218 --> 00:31:42,345
N-am spus că e inrudită.
Această fată aparține
659
00:31:42,387 --> 00:31:44,973
de John Brown, iar el o caută.
660
00:31:45,325 --> 00:31:47,309
Dacă nu l-aș cunoaște,
661
00:31:47,350 --> 00:31:50,095
Aș spune că e rudă
cu bătrânul Gus Shackleford
662
00:31:50,122 --> 00:31:53,833
căruia i-au suflat în lumânare,
pentru c-a vorbit cu John Brown.
663
00:31:55,126 --> 00:31:57,360
Dar, Gus avea un băiat... Henry.
664
00:31:57,670 --> 00:32:00,640
Un rahat mic, puturos ca naiba.
665
00:32:00,686 --> 00:32:01,874
Nu mai pierde timpul!
666
00:32:01,899 --> 00:32:03,941
Știi sau nu,
unde este Bătrânul ?
667
00:32:03,966 --> 00:32:06,846
Păi, Bob...
668
00:32:07,245 --> 00:32:09,387
Ar merge un borcan de piersici
în perioada asta a anului.
669
00:32:09,441 --> 00:32:11,458
N-am piersici, Herbert.
670
00:32:11,500 --> 00:32:12,542
Îți spun așa.
671
00:32:12,584 --> 00:32:14,753
Această fată aparține de John Brown,
672
00:32:14,795 --> 00:32:16,505
iar tu te cam opui,
673
00:32:16,546 --> 00:32:19,750
s-ar putea să vină până aici,
și să-ți pună sabia la gât
674
00:32:22,302 --> 00:32:26,807
Mergeți în jurul cabanei,
apoi intrați direct în pădure.
675
00:32:26,848 --> 00:32:28,743
O să vedeți un copac mare.
676
00:32:29,059 --> 00:32:30,673
Veți găsi o sticlă veche de whiskey
677
00:32:30,744 --> 00:32:32,729
înfiptă între crengile de jos
ale copacului.
678
00:32:32,771 --> 00:32:34,854
Și faceți ceva gălăgie când vă apropiați.
679
00:32:34,905 --> 00:32:36,304
Bătrânul are oameni de pază.
680
00:32:36,345 --> 00:32:38,568
Apasă trăgaciul foarte repede.
681
00:32:39,520 --> 00:32:41,624
Mulțam, vere.
682
00:32:43,615 --> 00:32:46,368
Bob a fost fricosul cel mai curajos,
pe care l-am cunoscut
683
00:32:46,409 --> 00:32:48,954
Însă chiar și el se răzgândea,
în ceea ce privește
684
00:32:48,995 --> 00:32:50,539
înrolarea în armata Bătrânului.
685
00:32:50,580 --> 00:32:52,499
Frățioare, trebuie să te las acum.
686
00:32:52,541 --> 00:32:56,461
Mi-ar plăcea să merg,
dar mâinile încep să-mi tremure.
687
00:32:56,503 --> 00:33:00,257
Bătrânul John Brown a tăiat atâtea capete
și-a scos atâția ochi și restul.
688
00:33:00,298 --> 00:33:02,217
N-ajunge să mai respire
prea mult timp.
689
00:33:02,259 --> 00:33:04,760
Am o nevastă și doi băieți.
Sper să-i revăd.
690
00:33:04,817 --> 00:33:06,555
Stai. Pot să vin cu tine?
691
00:33:06,596 --> 00:33:08,473
Tu ești ca un nor de furtună,
care stă să înceapă.
692
00:33:08,515 --> 00:33:12,519
Îmi placi Henry, dar nimeni
nu-mi place chiar atât de mult
693
00:33:35,363 --> 00:33:37,949
Unde-i calul lui tata?
694
00:33:38,545 --> 00:33:39,796
Bătrânul m-a întâmpinat
695
00:33:39,838 --> 00:33:42,007
ca și cum m-aș fi întors de la budă
696
00:33:42,048 --> 00:33:45,260
Bine ai venit, Cepșoară.
Ți-e foame?
697
00:33:45,302 --> 00:33:47,387
Nu i-a păsat prea mult de detaliile.
698
00:33:47,429 --> 00:33:48,972
armatei sale de voluntari.
699
00:33:49,014 --> 00:33:51,474
Oamenii veneau și
plecau după bunul plac.
700
00:33:51,516 --> 00:33:53,101
Nu verificau prezența.
701
00:33:53,143 --> 00:33:55,882
Armata aboliționiștilor
era una de strânsură,
702
00:33:55,883 --> 00:33:57,439
cu oameni de tot soiul.
703
00:33:57,480 --> 00:33:59,917
Căpitane, m-am speriat și am fugit.
704
00:34:00,442 --> 00:34:01,693
Și am luat calul tău.
705
00:34:02,753 --> 00:34:05,780
Păi, nu ești singura care s-a speriat.
706
00:34:06,174 --> 00:34:08,033
Sunt mulți pe aici care ezită
707
00:34:08,074 --> 00:34:11,243
să pună în fapte cuvintele Domnului.
708
00:34:11,284 --> 00:34:12,417
Frederick?
709
00:34:12,442 --> 00:34:14,182
Ce spune Psalmul 72?
710
00:34:15,916 --> 00:34:17,435
Îl știi pe ăsta.
711
00:34:18,126 --> 00:34:19,937
Ajută-l, Owen.
712
00:34:21,504 --> 00:34:23,381
"El îi va apăra pe cel săraci,
713
00:34:23,423 --> 00:34:25,514
va salva copiii nevoiașilor
714
00:34:25,562 --> 00:34:27,510
și îl va distruge pe asupritor."
715
00:34:27,552 --> 00:34:30,138
Apără săracii, salvează copiii.
716
00:34:30,180 --> 00:34:31,640
Asta-i tot ce trebuie să știi.
717
00:34:31,681 --> 00:34:34,684
În regulă. Haideți să mulțumim
pentru aceste bucate.
718
00:34:34,726 --> 00:34:36,728
Fiecare, hai să spunem o rugăciune.
719
00:34:36,770 --> 00:34:39,632
Doamne, îți mulțumim pentru
acest animal frumos...
720
00:34:39,674 --> 00:34:41,959
Tată, lasă-mă pe mine să spun
rugăciunea în seara asta.
721
00:34:42,359 --> 00:34:43,902
În regulă.
722
00:34:46,947 --> 00:34:50,450
Doamne, îți aducem mulțumiri.
723
00:34:51,117 --> 00:34:53,036
- Acum hai să mâncăm.
- Amin!
724
00:34:53,078 --> 00:34:55,914
Amin.
725
00:34:55,956 --> 00:34:58,291
- Căpitane.
- Ce este?
726
00:35:01,378 --> 00:35:03,254
Mi-a fost dor de tine, Cepșoară.
727
00:35:03,296 --> 00:35:05,131
Jason a fugit și el.
728
00:35:05,173 --> 00:35:06,424
Nu l-am putut găsi.
729
00:35:06,651 --> 00:35:10,011
John Jr. a plecat să-l caute;
acum a dispărut și el.
730
00:35:10,053 --> 00:35:11,972
Unde crezi că s-au dus?
731
00:35:13,181 --> 00:35:14,182
În regulă.
732
00:35:15,214 --> 00:35:16,434
Vești bune, băieți.
733
00:35:17,477 --> 00:35:21,106
Vechiul meu inamic căpitanul Pate
îi are pe Jason și John.
734
00:35:21,147 --> 00:35:24,526
E pe drumul către Santa Fe cu o poteră
735
00:35:24,567 --> 00:35:27,612
Se îndreaptă spre Leavenworth
să-i închidă acolo.
736
00:35:27,654 --> 00:35:29,114
Și asta-i o veste bună?
737
00:35:29,155 --> 00:35:31,774
Vestea bună este că-i vom opri.
738
00:35:31,816 --> 00:35:33,368
Și cât de mare este trupa lui?
739
00:35:33,410 --> 00:35:35,278
Undeva între 50 și 200 de oameni.
740
00:35:36,469 --> 00:35:38,716
Nu, suntem depășiți de vreo trei,
741
00:35:38,790 --> 00:35:39,916
sau opt ori.
742
00:35:39,958 --> 00:35:42,686
Da, ai fost mereu bun la calcule.
Mulțumesc, fiule.
743
00:35:42,723 --> 00:35:45,588
Zic să mergem toată noaptea
și să-i surprindem în zori.
744
00:35:45,630 --> 00:35:47,132
Să ne rugăm.
Haide, haide, haide.
745
00:35:47,173 --> 00:35:49,384
Nu, dacă trebuie să o facem la noapte,
hai să pornim.
746
00:35:49,426 --> 00:35:52,961
De ce întotdeauna când sunt pe cale
747
00:35:53,001 --> 00:35:55,515
să mulțumesc Domnului,
sunt întrerupt de tine?
748
00:35:55,557 --> 00:35:57,809
Jason și John, nu au timp
749
00:35:57,851 --> 00:36:00,520
pentru rugăciunile tale de trei ore.
750
00:36:02,731 --> 00:36:05,543
Putem să ne rugăm cât suntem pe drum.
751
00:36:09,863 --> 00:36:11,823
Am mers spre nord pentru
a-l întâlni pe căpitanul Pate
752
00:36:11,865 --> 00:36:16,411
și trupa lui de 50 sau 200 de oameni.
753
00:36:17,208 --> 00:36:20,034
Intram din plin în armata Bătrânului,
754
00:36:20,091 --> 00:36:22,810
și în rolul de a fi o fată...
755
00:36:23,418 --> 00:36:24,794
iarăși.
756
00:36:24,836 --> 00:36:27,088
Dar ca mai toate lucrurile
puse la cale de Bătrân,
757
00:36:27,130 --> 00:36:30,133
atacul împotriva trăgătorilor de elită
ai Căpitanului Pate
758
00:36:30,175 --> 00:36:32,886
n-a mers chiar după plan.
759
00:36:33,321 --> 00:36:36,707
Am mers de la mijlocul verii
până la sfârșitul ei
760
00:36:36,744 --> 00:36:39,493
și tot nu dădusem de ei.
761
00:36:45,607 --> 00:36:48,526
George! Avem niște prieteni aici.
762
00:36:48,568 --> 00:36:50,528
Ei sunt Esther, Rose și Abraham.
763
00:36:50,570 --> 00:36:52,447
Frederick, avem niște prieteni aici.
764
00:36:52,489 --> 00:36:53,876
Să-i primim cum se cuvine.
765
00:36:53,903 --> 00:36:56,177
- Știu căruța aceea.
- Mulțumesc.
766
00:36:56,618 --> 00:36:58,286
Frederick?
767
00:36:58,328 --> 00:37:00,205
Trebuie să plec.
768
00:37:04,477 --> 00:37:06,795
Văd că joci în continuare
rolul de fată
769
00:37:06,836 --> 00:37:09,130
Am crezut că nu vrei să te înrolezi
în armata căpitanului
770
00:37:09,172 --> 00:37:10,715
Am venit ca să trăiesc în libertate,
ca și tine.
771
00:37:10,757 --> 00:37:12,008
Deci mergi cu noi?
772
00:37:12,050 --> 00:37:14,803
Nu chiar. Căpitanul a zis că mai are
câteva chestii de făcut
773
00:37:14,844 --> 00:37:17,097
și apoi mergem spre libertate.
774
00:37:17,138 --> 00:37:19,599
Merge împotriva căpitanului Pate
și a trăgătorilor de elită.
775
00:37:19,641 --> 00:37:20,683
De ce ar face asta?
776
00:37:20,725 --> 00:37:22,560
Pate i-a prins pe băieții lui,
John Jr. și Jason.
777
00:37:22,602 --> 00:37:24,646
- Când îl atacă pe Pate?
- În clipa în care îl găsește.
778
00:37:24,687 --> 00:37:28,149
Eu nu mă bag în așa ceva.
Sunt vreo 200 în trupa lui Pate.
779
00:37:28,191 --> 00:37:29,484
Pate are atât de multe Cămăși Roșii.
780
00:37:29,526 --> 00:37:31,954
de zici că vinde clătitele Calpurniei
781
00:37:31,994 --> 00:37:33,404
Am crezut că Brown ne duce-n nord,
către libertate.
782
00:37:33,446 --> 00:37:34,531
Nu asta ai spus?
783
00:37:34,572 --> 00:37:36,157
- N-am spus asta.
- Ba da, așa ai zis.
784
00:37:36,199 --> 00:37:38,201
Ce alte surprize mai aveți?
Care-i planul lui?
785
00:37:38,243 --> 00:37:40,036
Nu-l întreb astfel de lucruri.
786
00:37:40,078 --> 00:37:41,329
Pescuiești în libertate?
787
00:37:41,371 --> 00:37:43,748
Învăț să citesc din Biblie
și să folosesc un pistol.
788
00:37:43,790 --> 00:37:46,251
- Într-un fel, cred că-s liber.
- Liber să fii împușcat.
789
00:37:46,292 --> 00:37:48,044
N-am venit aici
să citesc Biblia nu știu cui
790
00:37:48,086 --> 00:37:49,712
și să lupt împotriva,
vreunui stăpân de sclavi.
791
00:37:49,754 --> 00:37:51,673
Scopul meu este să mă eliberez.
792
00:37:51,714 --> 00:37:54,443
Nevasta și copii mei sunt încă în robie.
793
00:37:55,236 --> 00:37:57,038
De ce nu l-ai intrebat
când te-ai alăturat trupei?
794
00:37:57,063 --> 00:37:58,326
N-a pus nicio întrebare.
795
00:37:58,388 --> 00:38:00,056
I-a băgat pistolul în față stăpânului meu
și i-a zis,
796
00:38:00,366 --> 00:38:03,184
"Îți iau căruța și-i
eliberez pe toți colorații tăi"
797
00:38:03,226 --> 00:38:05,687
Nu m-a întrebat dacă vreau să fiu liber
798
00:38:05,728 --> 00:38:07,522
N-aveam în plan să fiu liber și mort.
799
00:38:07,564 --> 00:38:09,858
Am sărit din lac în puț.
800
00:38:10,251 --> 00:38:11,693
Ai cui sunt caii ăia?
801
00:38:12,586 --> 00:38:15,196
Bătrânul are mereu cai furați pe aici.
802
00:38:15,423 --> 00:38:17,615
N-aș fura vreun cal de la ei.
803
00:38:17,657 --> 00:38:20,451
Întreabă-l.
Se poate să-ți dea unul.
804
00:38:20,493 --> 00:38:23,538
Rahat, ăsta n-o să trăiască mult, copile.
E nebun.
805
00:38:23,580 --> 00:38:26,475
Vorbind coloraților din căruță cu 'domnule'
și așa mai departe.
806
00:38:27,375 --> 00:38:28,793
Așa face tot timpul.
807
00:38:28,835 --> 00:38:30,753
Îl vor ucide pentru că-i atât de prost.
808
00:38:30,795 --> 00:38:31,963
Nu-i în toate mințile.
809
00:38:32,005 --> 00:38:33,965
Bob avea dreptate.
810
00:38:34,007 --> 00:38:35,758
Bătrânul nu era un om normal.
811
00:38:35,800 --> 00:38:38,261
În inima ta există încredere în dreptate?
812
00:38:38,303 --> 00:38:39,664
Tot ce spun, e că
813
00:38:39,736 --> 00:38:41,390
dacă furi de la Bătrân,
814
00:38:41,417 --> 00:38:42,615
eu nu vreau să știu.
815
00:38:42,657 --> 00:38:46,620
Doar țineți gura despre mine,
și la fel fac și eu despre tine...
816
00:38:47,270 --> 00:38:48,664
fetițo.
817
00:39:06,372 --> 00:39:08,208
Îi are pe Jason și pe John!
818
00:39:08,249 --> 00:39:11,044
Îi are pe Jason și pe John în lanțuri!
819
00:39:11,085 --> 00:39:12,837
Urcă spre Black Jack!
820
00:39:12,879 --> 00:39:15,506
Înainte, Creștini! Haide, Frederick!
821
00:39:15,548 --> 00:39:19,010
I-am găsit, băieți!
I-am găsit! Căpitanul Pate!
822
00:39:19,052 --> 00:39:21,262
Îi are pe Jason și pe John în lanțuri!
823
00:39:21,304 --> 00:39:23,732
În lanțuri, Salmon! Trezește-te!
824
00:39:23,787 --> 00:39:25,016
Să urcăm, băieți!
825
00:39:25,058 --> 00:39:26,643
Spre Black Jack!
826
00:39:26,684 --> 00:39:29,020
- Ajut-o pe Cepșoară să se pregătească.
- Să mergem!
827
00:39:29,471 --> 00:39:31,362
'Neața, Robert.
828
00:39:31,394 --> 00:39:32,815
Te-ai trezit devreme,
829
00:39:32,857 --> 00:39:34,984
nerăbdător să dai o lovitură,
pentru propria ta libertate
830
00:39:35,026 --> 00:39:37,194
Domnule, eu habar n-am
cum se folosesc chestiile astea.
831
00:39:37,227 --> 00:39:40,990
Bine, în regulă.
De asta ai nevoie.
832
00:39:41,032 --> 00:39:42,617
Țintește sus, lovește tare.
833
00:39:42,659 --> 00:39:45,328
Este tot ce trebuie să știi, Creștine.
834
00:39:45,370 --> 00:39:48,373
Înainte! Spre glorioasa mântuire!
835
00:39:48,414 --> 00:39:50,166
Cepșoară, trezește-te!
836
00:39:50,208 --> 00:39:52,126
Sunt mândru de tine, Bob.
837
00:39:56,016 --> 00:39:57,715
Pe măsură ce ne apropiam de Black Jack,
838
00:39:58,396 --> 00:40:00,633
Turma Bătrânului se rărea,
așa cum se întâmpla
839
00:40:00,662 --> 00:40:04,865
aproape de fiecare dată când
aveam de dus o luptă adevărată
840
00:40:05,640 --> 00:40:07,839
Haideți, băieți. Haideți.
841
00:40:09,644 --> 00:40:12,540
Fără vorbe.
Fără vorbe.
842
00:40:24,242 --> 00:40:26,077
E căpitanul Pate,
843
00:40:26,119 --> 00:40:29,247
ascuns inteligent la liziera pădurii.
844
00:40:30,261 --> 00:40:31,638
Care-i planul?
845
00:40:33,167 --> 00:40:35,521
Îi flancăm sau un atac de noapte?
846
00:40:39,549 --> 00:40:42,172
Trebuie să mă sfătuiesc
cu Salvatorul nostru,
847
00:40:42,230 --> 00:40:43,779
privind abordarea.
848
00:40:45,348 --> 00:40:46,766
Nu, ai dreptate.
849
00:40:47,181 --> 00:40:50,619
Voi vorbi chiar cu Tatăl Său.
Direct la sursă.
850
00:40:52,687 --> 00:40:54,314
Urmați-mă, domnilor.
851
00:40:58,222 --> 00:40:59,402
Cine sunt ăștia?
852
00:40:59,444 --> 00:41:03,239
O trupă de aboliționiști, plătită de
Comitetul celor Șase.
853
00:41:03,281 --> 00:41:04,574
Ce este, Comitetul celor Șase?
854
00:41:04,615 --> 00:41:08,077
O grămadă de grăsani albi din Est,
care-și ușurează conștiințele
855
00:41:08,119 --> 00:41:10,705
Și care n-au tupeul să lupte chiar ei.
856
00:41:10,747 --> 00:41:12,248
Sunt căpitanul William Shore
857
00:41:12,290 --> 00:41:16,336
și acești domni minunați sunt
trăgătorii mei de elită.
858
00:41:17,003 --> 00:41:18,504
Eu sunt la conducere.
859
00:41:19,148 --> 00:41:20,381
Unde este conducătorul vostru?
860
00:41:20,423 --> 00:41:23,068
Stă de vorbă cu Regele Regilor.
861
00:41:25,212 --> 00:41:26,763
Observ.
862
00:41:26,804 --> 00:41:29,265
Și care, Doamne iartă-mă, este planul său?
863
00:41:29,658 --> 00:41:33,353
Păi dacă ar fi să ghicesc, aș zice
o flancare sau un atac de noapte,
864
00:41:34,121 --> 00:41:36,522
după cât de bine este Pate ascuns,
la liziera pădurii.
865
00:41:37,729 --> 00:41:40,943
Ei bine, intenționez să-i distrug
pe Pate și pe oamenii lui
866
00:41:40,985 --> 00:41:42,904
și să ajung acasă la timp pentru cină.
867
00:41:42,945 --> 00:41:44,489
Și cum ai de gând să faci asta?
868
00:41:44,530 --> 00:41:48,910
Păi, pornim în marș până la
râpa de acolo
869
00:41:48,951 --> 00:41:50,536
și lansăm un atac frontal.
870
00:41:50,578 --> 00:41:52,830
- Un atac frontal?
- Exact.
871
00:41:52,872 --> 00:41:55,225
Este ultimul lucru la care se așteaptă.
872
00:41:55,625 --> 00:41:57,668
Am suportul vostru?
873
00:41:59,269 --> 00:42:00,937
Îl așteptăm pe tata.
874
00:42:01,047 --> 00:42:03,216
Tata spune că un om care
nu se sfătuiește cu Domnul
875
00:42:03,257 --> 00:42:06,260
cioplește doar pentru sine,
și își taie singur degetele.
876
00:42:06,302 --> 00:42:09,114
Mda. Minunat de poetic, astfel spus.
877
00:42:09,597 --> 00:42:10,681
Ei bine,
878
00:42:10,991 --> 00:42:15,105
cât timp el pălăvrăgește cu Isus,
noi vom porni atacul.
879
00:42:15,663 --> 00:42:19,148
Ne vedem în partea cealaltă,
să ne ajutați cu prizonierii
880
00:42:19,190 --> 00:42:20,709
Ridicați armele.
881
00:42:21,192 --> 00:42:23,045
Urmați-mă, domnilor.
882
00:42:36,124 --> 00:42:39,144
Înainte!
883
00:42:53,975 --> 00:42:55,601
Frederick.
884
00:42:57,854 --> 00:43:00,022
Ai primit ordinele providențiale tată?
885
00:43:00,064 --> 00:43:03,693
Le-am primit.
Asalt frontal, în plin.
886
00:43:03,734 --> 00:43:05,570
Căpitane Pate!
887
00:43:05,611 --> 00:43:10,266
Aici este, Osawatomie John Brown,
în numele
888
00:43:10,308 --> 00:43:14,745
emancipării tuturor creațiilor
bunului Dumnezeu
889
00:43:14,787 --> 00:43:17,123
Sictir, Brown!
890
00:43:17,165 --> 00:43:20,209
Salvarea ta este îndoielnică,
891
00:43:20,251 --> 00:43:23,129
doar dacă renunți la fiii mei
892
00:43:23,171 --> 00:43:25,381
Du-te dracu, nebunule!
893
00:43:25,423 --> 00:43:26,800
Du-te dracu!
894
00:43:26,837 --> 00:43:31,731
Tu și oamenii tăi vă scăldați în mocirlă
895
00:43:31,757 --> 00:43:33,848
alături de târfa sclaviei !
896
00:43:36,434 --> 00:43:37,894
Ei, la naiba cu asta.
897
00:43:37,935 --> 00:43:41,230
Hai să ne furișăm prin râpa aceea,
să-i înmuiem puțin,
898
00:43:41,272 --> 00:43:42,690
și apoi să-i prindem.
899
00:43:42,732 --> 00:43:44,984
Tu mergi cu oamenii tăi prin stânga.
Eu cu ai mei, prin dreapta.
900
00:43:45,026 --> 00:43:47,296
Robert, Cepșoară, voi...
901
00:43:48,070 --> 00:43:49,655
Voi rămâneți aici și păziți caii.
Să mergem.
902
00:43:49,697 --> 00:43:52,241
Acum, eram chiar fericiți să păzim caii.
903
00:43:52,283 --> 00:43:55,328
Dar atacul căpitanului Shore
ne-a demascat poziția.
904
00:43:55,721 --> 00:43:59,040
Și foarte repede, eu și Bob
eram în bătaia focului.
905
00:44:10,593 --> 00:44:12,345
Am ajuns la jumătatea dealului
906
00:44:12,386 --> 00:44:13,930
când am realizat...
907
00:44:13,971 --> 00:44:15,097
Că-mi pierdusem mințile.
908
00:44:32,156 --> 00:44:34,867
Un copil ne va conduce!
909
00:44:34,909 --> 00:44:37,328
Cepșoară este cu noi aici, băieți!
910
00:44:37,370 --> 00:44:38,829
O fată este în rândurile noastre!
911
00:44:38,871 --> 00:44:42,708
Mulțumim lui Dumnezeu pentru
că ne conduce spre glorie!
912
00:44:50,132 --> 00:44:51,842
Dacă tu nu-ți faci timp pentru Dumnezeu,
913
00:44:51,884 --> 00:44:55,304
nici Dumnezeu nu-și face timp pentru tine.
914
00:44:55,346 --> 00:44:58,307
E-n regulă. În regulă.
În regulă, băieți!
915
00:44:58,349 --> 00:45:00,601
Au risipit multă muniție.
916
00:45:00,643 --> 00:45:03,229
Sunt deja pe terminate.
917
00:45:03,271 --> 00:45:07,650
Urmați-mă, mergeți încet, țintiți jos,
918
00:45:07,692 --> 00:45:10,212
faceți să conteze fiecare foc!
919
00:45:11,320 --> 00:45:12,964
La naiba!
920
00:45:15,575 --> 00:45:17,034
O oră mai târziu,
921
00:45:17,076 --> 00:45:21,765
toți își terminaseră gloanțele
și bătălia era gata.
922
00:45:22,415 --> 00:45:25,126
Sunt Osawatomie John Brown
923
00:45:25,167 --> 00:45:26,919
și am venit în numele libertății!
924
00:45:26,961 --> 00:45:30,006
Te-am auzit de prima dată,
câine negru-n ceru' gurii,
925
00:45:30,047 --> 00:45:32,883
bastard și hoț de negri, ce ești
926
00:45:34,010 --> 00:45:36,095
Jumătate dintre ei și-au
pus cozile pe spinare
927
00:45:36,137 --> 00:45:37,763
când au înțeles cu cine au de-a face
928
00:45:37,805 --> 00:45:41,601
atotputernicul John Brown.
929
00:45:41,642 --> 00:45:45,438
Unde sunt băieții mei, Jason și John Jr.?
930
00:45:45,479 --> 00:45:48,232
N-o să-ți mai vezi băieții, John Brown.
931
00:45:48,274 --> 00:45:50,359
Sunt la Fort Leavenworth,
sub paza dragonilor federali.
932
00:45:50,401 --> 00:45:55,841
Atunci am să merg direct acolo
să te predau în schimbul lor.
933
00:45:57,700 --> 00:45:59,702
La naiba, n-ai de gând să mă omori.
934
00:45:59,744 --> 00:46:03,706
Pot să le spun băieților mei,
că nu le pui căpățânile la fiert
935
00:46:03,748 --> 00:46:05,166
și să le mănânci ochii ca un...
936
00:46:05,207 --> 00:46:07,209
Spune-le că nu sunt încă flămând.
937
00:46:07,251 --> 00:46:09,920
Cepșoară!
Un cuvânt al Domnului nostru!
938
00:46:09,962 --> 00:46:13,591
Ecleziast. "Cuvintele Porpovăduitorului,
939
00:46:13,633 --> 00:46:16,594
fiul lui David, regele Ierusalimului."
940
00:46:16,636 --> 00:46:17,803
Trebuia doar să te arunc în aer
941
00:46:17,845 --> 00:46:20,640
la Osawatomie anul trecut!
942
00:46:20,681 --> 00:46:22,391
Ai avut șansa.
943
00:46:22,433 --> 00:46:25,227
Nu vei ajunge niciodată la Leavenworth!
944
00:46:25,269 --> 00:46:27,521
Drumul ăsta e plin de Cămăși Roșii.
945
00:46:27,563 --> 00:46:29,940
Cămășile Roșii ale pastorului Martin...
Aha, ia uite!
946
00:46:29,982 --> 00:46:31,525
Aici sunt federalii!
947
00:46:31,567 --> 00:46:33,778
Nu vei mai reuși acum!
948
00:46:33,819 --> 00:46:35,505
Cine este acolo?
949
00:46:36,280 --> 00:46:39,551
Mă numesc Osawatomie John Brown.
950
00:46:40,076 --> 00:46:41,622
Atunci sunteți arestat.
951
00:46:41,672 --> 00:46:44,205
pentru încălcarea legilor
teritoriului Kansas.
952
00:46:44,246 --> 00:46:45,748
Nu ne supunem
953
00:46:45,790 --> 00:46:49,043
niciunei legi mincinoase din Kansas.
954
00:46:49,786 --> 00:46:53,690
Atunci vă veți supune acestuia.
955
00:47:00,680 --> 00:47:03,265
Owen? Isaia 5:22.
956
00:47:03,307 --> 00:47:05,059
"În lumina dimineții,
957
00:47:05,101 --> 00:47:07,436
sufletele păgânilor au fost mâncate
de caprele înfometate."
958
00:47:07,478 --> 00:47:08,854
Am sarcina
959
00:47:08,896 --> 00:47:12,066
să eliberez fiecare negru
din acest teritoriu.
960
00:47:12,108 --> 00:47:14,902
Sub autoritatea cui?
961
00:47:14,944 --> 00:47:16,404
A Domnului Dumnezeu!
962
00:47:16,445 --> 00:47:18,447
Regele Regilor! Prințul Păcii!
963
00:47:18,489 --> 00:47:21,367
- Slavă Lui, slavă!
- Amin.
964
00:47:21,409 --> 00:47:22,952
Nu sunt aici să dezbat
965
00:47:22,993 --> 00:47:24,328
legalismul teologic, domnule Brown.
966
00:47:24,370 --> 00:47:26,122
Dacă spui oamenilor tăi să lase armele
967
00:47:26,163 --> 00:47:27,832
nu vor fi probleme.
968
00:47:28,601 --> 00:47:31,020
Munca ta presupune
și schimbul de prizonieri?
969
00:47:31,168 --> 00:47:32,601
Da.
970
00:47:32,625 --> 00:47:35,047
Ei bine, am 11 prizonieri de la Black Jack.
971
00:47:35,399 --> 00:47:39,301
Acum îi ducem la Fort Leavenworth,
să-i judecați voi.
972
00:47:39,343 --> 00:47:42,304
Tot ce vreau sunt băieții mei.
Nimic altceva.
973
00:47:42,346 --> 00:47:44,515
Cred că 11 pentru 2,
este o afacere cinstită.
974
00:47:45,033 --> 00:47:48,305
Apoi mă voi preda singur,
fără vreo luptă
975
00:47:48,339 --> 00:47:49,871
sau alt cuvânt necuviincios.
976
00:47:50,684 --> 00:47:52,227
Dar dacă nu,
977
00:47:52,275 --> 00:47:54,944
atunci frații mei de aici,
vor ținti spre inima ta.
978
00:47:54,969 --> 00:47:56,095
Doar spre inima ta.
979
00:47:56,235 --> 00:47:58,714
Și în timp ce noi poate vom pierde lupta,
980
00:47:58,789 --> 00:48:01,049
moartea ta va fi o certitudine.
981
00:48:14,253 --> 00:48:16,046
Numele prizonierilor...?
982
00:48:16,440 --> 00:48:18,811
Jason și John Brown Jr.
983
00:48:18,870 --> 00:48:21,010
Am venit aici să ne stabilim.
984
00:48:21,051 --> 00:48:25,488
Am pierdut totul.
Fermele, recoltele, animalele.
985
00:48:25,512 --> 00:48:27,065
Incendiate de acești oameni.
986
00:48:27,090 --> 00:48:28,394
Această gloată!
987
00:48:29,727 --> 00:48:32,605
- E-adevărat?
- Am dat foc
988
00:48:32,646 --> 00:48:34,266
recoltelor acestor hoți de negri.
989
00:48:34,899 --> 00:48:36,168
De două ori.
990
00:48:37,336 --> 00:48:40,654
Și o voi face iar, dacă am posibilitatea.
991
00:48:40,696 --> 00:48:43,532
Dumneata, domnule, ai o dispoziție proastă
992
00:48:44,426 --> 00:48:46,285
Acum...
993
00:48:46,327 --> 00:48:49,371
Dacă vă duc prizonierii la Leavenworth,
994
00:48:49,413 --> 00:48:51,415
pot avea încredere că rămâneți aici?
995
00:48:51,457 --> 00:48:53,334
Cum te numești, fiule?
996
00:48:53,477 --> 00:48:55,395
Locotenent Jeb Stuart.
997
00:48:58,506 --> 00:49:01,258
Frederick, vrei să aduci Biblia mamei?
998
00:49:01,300 --> 00:49:03,886
- pentru locotenent?
- Da, domnule.
999
00:49:03,928 --> 00:49:06,680
Locotenente, spune oricui vrea să asculte
1000
00:49:06,722 --> 00:49:09,517
că voi fi aici pentru următoarele 3 zile,
1001
00:49:09,558 --> 00:49:10,768
așteptându-i pe fiii mei.
1002
00:49:10,810 --> 00:49:13,103
Și dacă nu vor fi aici, nevătămați
1003
00:49:13,145 --> 00:49:15,648
Voi arde tot ținutul până-n temelii.
1004
00:49:15,689 --> 00:49:17,876
Și după întoarcerea lor,
1005
00:49:18,442 --> 00:49:20,861
te vei preda singur?
1006
00:49:23,741 --> 00:49:25,367
Eu...
1007
00:49:25,616 --> 00:49:26,700
John Brown,
1008
00:49:27,135 --> 00:49:30,204
jur să aștept aici timp de trei zile
până îmi aduci băieții,
1009
00:49:30,246 --> 00:49:33,457
moment în care,
mă voi preda Atotputernicului,
1010
00:49:33,499 --> 00:49:34,625
prin voința Domnului.
1011
00:49:34,667 --> 00:49:36,877
John Brown spunea mereu,
1012
00:49:36,919 --> 00:49:40,548
"Fii blând cu cel blând,
șiret cu cel viclean,
1013
00:49:40,589 --> 00:49:42,299
și dur cu cel nemernic.
1014
00:49:43,036 --> 00:49:44,334
Cu un mincinos?
1015
00:49:44,376 --> 00:49:46,071
Fii un fulger."
1016
00:49:49,723 --> 00:49:51,976
Asta însemna că,
1017
00:49:52,017 --> 00:49:53,894
poți să minți pe oricine
1018
00:49:53,936 --> 00:49:57,189
care nu crede că toți oamenii sunt egali.
1019
00:49:57,777 --> 00:49:59,692
L-a așteptat pe sărmanul Jeb Stuart
1020
00:49:59,733 --> 00:50:01,360
i-a mătrășit pe federali,
1021
00:50:01,402 --> 00:50:04,238
și a reunit familia Brown.
1022
00:50:06,967 --> 00:50:08,967
_
1023
00:50:15,082 --> 00:50:16,876
Nu.
1024
00:50:16,917 --> 00:50:18,294
Noi...
1025
00:50:18,335 --> 00:50:20,546
N-o atinge.
1026
00:50:20,588 --> 00:50:23,275
Este pasărea Domnului.
1027
00:50:27,386 --> 00:50:28,637
Hai să luăm pasărea
1028
00:50:28,679 --> 00:50:30,639
și s-o dăm tatălui tău când ajungem la el.
1029
00:50:30,681 --> 00:50:32,349
El va ști ce-i de făcut.
1030
00:50:32,391 --> 00:50:35,412
O să repare totul, așa cum trebuie.
1031
00:50:36,892 --> 00:50:39,227
Ascunde-te.
1032
00:50:47,031 --> 00:50:48,467
Bună seara, Pastore.
1033
00:50:49,074 --> 00:50:50,510
Domnule Peabody.
1034
00:50:54,786 --> 00:50:56,415
Asta o să te învețe minte,
să nu mai sari la mine,
1035
00:50:56,457 --> 00:50:58,918
idiot nenorocit, iubitor de negri.
1036
00:50:58,959 --> 00:51:00,511
Am prins unul dintre băieții lui Brown.
1037
00:51:00,547 --> 00:51:02,421
Pe cel mai mare.
1038
00:51:02,463 --> 00:51:05,090
Nu trebuia să-l împuști așa cu sânge rece!
1039
00:51:05,609 --> 00:51:07,676
Ce fel de pastor ești tu?
1040
00:51:08,320 --> 00:51:10,512
Ai luptat alături de acest băiat!
1041
00:51:10,554 --> 00:51:14,350
Ascultă, era un aboliționist
1042
00:51:14,391 --> 00:51:15,893
și un Brown.
1043
00:51:15,935 --> 00:51:17,186
La naiba!
1044
00:51:17,227 --> 00:51:20,437
Nu dau două parale,
nici dacă era George Washington.
1045
00:51:20,465 --> 00:51:23,692
N-a sărit la tine,
iar acum e mai mort decât un nap.
1046
00:51:23,734 --> 00:51:25,903
Ascultă, Brown nu va sta pe gănduri
1047
00:51:25,945 --> 00:51:27,988
când va găsi băiatul mort aici.
1048
00:51:28,340 --> 00:51:30,282
Și vrei să-l aștepți?
1049
00:51:34,456 --> 00:51:35,582
Ești un ticălos.
1050
00:51:36,205 --> 00:51:37,637
Să mergem.
1051
00:51:37,667 --> 00:51:39,142
Haide.
1052
00:51:39,583 --> 00:51:42,897
O să mor cu astea două în mine.
1053
00:51:42,956 --> 00:51:46,340
La naiba, să mergem. Fiu de cățea.
1054
00:51:58,644 --> 00:51:59,996
Trezește-te.
1055
00:52:00,479 --> 00:52:03,983
Trezește-te. Au plecat.
1056
00:52:04,024 --> 00:52:06,336
Frederick, trezește-te.
1057
00:52:08,562 --> 00:52:11,524
Trezește-te.
Trezește-te!
1058
00:52:15,136 --> 00:52:16,638
Frederick.
1059
00:52:17,556 --> 00:52:19,039
Frederick.
1060
00:52:19,081 --> 00:52:20,582
Învățam repede.
1061
00:52:20,624 --> 00:52:23,669
Sclavia era un șarpe veninos.
1062
00:52:23,711 --> 00:52:25,045
Transmite salutări tatălui meu.
1063
00:52:25,087 --> 00:52:26,964
Toți știau asta.
1064
00:52:27,006 --> 00:52:28,340
Dar libertatea,
1065
00:52:28,382 --> 00:52:31,266
cea care mi se oferea,
fără o casă,
1066
00:52:31,307 --> 00:52:34,096
fără hrană și niciun prieten pe lume?
1067
00:52:34,489 --> 00:52:37,599
Era un șarpe la fel de veninos.
1068
00:52:37,641 --> 00:52:39,601
Un șarpe arăta spre Nord.
1069
00:52:39,643 --> 00:52:42,187
Un șarpe arăta spre Sud.
1070
00:52:42,229 --> 00:52:45,482
Și amândoi îl mușcau pe negru.
1071
00:52:46,900 --> 00:52:49,695
Ai fost prietenă cu Frederick.
1072
00:52:49,737 --> 00:52:51,363
El ținea la tine.
1073
00:52:51,405 --> 00:52:53,991
Și pentru asta voi fi mereu recunoscător.
1074
00:52:54,342 --> 00:52:55,784
Tată,
1075
00:52:56,219 --> 00:52:59,580
hai să-l îngopăm pe Frederick,
și să lăsăm lupta federalilor.
1076
00:53:01,016 --> 00:53:04,102
Vor ajunge aici în curând,
iar eu nu mai vreau să lupt.
1077
00:53:06,086 --> 00:53:07,897
Niciunul dintre noi.
1078
00:53:09,065 --> 00:53:11,091
Am făcut destule pentru cauză.
1079
00:53:21,769 --> 00:53:22,869
Păi...
1080
00:53:28,817 --> 00:53:30,812
Asta este o țară minunată.
1081
00:53:33,363 --> 00:53:38,219
Frederick ne-a lăsat un semn minunat.
1082
00:53:40,537 --> 00:53:42,498
Te rog.
1083
00:53:42,539 --> 00:53:44,267
Rămâi cu noi.
1084
00:53:45,251 --> 00:53:47,979
Mai am puțin de trăit,
1085
00:53:48,879 --> 00:53:51,775
și intenționez să mor luptând
pentru această cauză.
1086
00:53:53,526 --> 00:53:55,469
America nu va avea pace niciodată.
1087
00:53:55,511 --> 00:53:58,097
până nu terminăm cu sclavia.
1088
00:53:58,138 --> 00:54:00,182
Așa că plănuiesc
1089
00:54:00,224 --> 00:54:03,370
să transmit un mesaj stăpânilor de sclavi.
1090
00:54:03,995 --> 00:54:05,813
Voi duce această luptă
1091
00:54:05,854 --> 00:54:08,732
până la capăt,
chiar de-ar fi să ajung în Africa.
1092
00:54:09,209 --> 00:54:10,776
Și sper că într-o zi
1093
00:54:11,127 --> 00:54:12,903
să fiți destul de norocoși,
1094
00:54:12,945 --> 00:54:15,364
să aveți o cauză,
pentru care merită să muriți.
1095
00:54:15,405 --> 00:54:17,407
Așa rătăciți cum sunt ei,
1096
00:54:17,449 --> 00:54:19,886
chiar și stăpânii de sclavi,
au așa ceva.
1097
00:54:20,786 --> 00:54:22,955
Sunteți băieți curajoși.
Nu... sunteți bărbați curajoși.
1098
00:54:22,996 --> 00:54:25,290
Cu toții.
Sunt mândru de voi.
1099
00:54:25,332 --> 00:54:26,917
Mândru de voi toți.
1100
00:54:26,959 --> 00:54:28,603
O să-l omori pe pastor?
1101
00:54:29,312 --> 00:54:31,171
Nu.
1102
00:54:31,213 --> 00:54:33,799
Noi nu luptăm pentru răzbunare.
1103
00:54:33,841 --> 00:54:35,759
Noi luptăm pentru dreptate.
1104
00:54:35,801 --> 00:54:37,553
Voi merge să mă rog,
1105
00:54:37,594 --> 00:54:39,179
împreună cu Marele nostru Părinte,
1106
00:54:39,221 --> 00:54:41,408
prin sângele căruia trăim noi,
1107
00:54:44,661 --> 00:54:46,496
Înmormântați-l pe Frederick, cum se cuvine.
1108
00:54:47,789 --> 00:54:48,856
M-ați auzit, băieți?
1109
00:54:48,897 --> 00:54:50,440
Da, domnule.
1110
00:54:51,150 --> 00:54:53,527
Și aveți grijă de Cepșoară.
1111
00:54:53,569 --> 00:54:55,737
Robert?
1112
00:54:56,149 --> 00:54:58,466
Ai vrea să mergi cu mine?
1113
00:55:00,826 --> 00:55:02,369
În regulă. Atunci...
1114
00:55:02,411 --> 00:55:04,454
A fost o onoare
1115
00:55:04,848 --> 00:55:06,582
să lupt alături de voi, băieți.
1116
00:55:07,666 --> 00:55:09,668
Haide. Hei.
1117
00:55:09,710 --> 00:55:11,438
Și cu asta...
1118
00:55:11,811 --> 00:55:13,354
dus a fost.
1119
00:55:14,107 --> 00:55:18,468
Nu l-am mai văzut
pentru o perioadă foarte lungă de timp.
84199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.