Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,214 --> 00:00:11,273
Класик.
2
00:00:11,603 --> 00:00:14,704
Гледайте в тази посока.
Изправете се.
3
00:00:15,256 --> 00:00:18,871
Искам да съм най-сниманият
американец на века.
4
00:00:19,269 --> 00:00:20,998
Искате да знаете защо?
5
00:00:21,466 --> 00:00:25,147
Снимките на индивиди ще станат
обединители на нашата култура.
6
00:00:25,560 --> 00:00:28,536
На север те показват
достойнството на най-бедните.
7
00:00:28,822 --> 00:00:31,322
Погледнете на там. Ето така
8
00:00:32,488 --> 00:00:36,040
На юг има хора, места и сгради,
9
00:00:36,065 --> 00:00:40,429
които предпочитат да останат
невидими, неоткрити и незавършени.
10
00:00:40,454 --> 00:00:42,804
Това изобретение ще показва
човечността на черните
11
00:00:42,829 --> 00:00:44,954
и жестокостта на робството.
12
00:00:45,996 --> 00:00:47,721
Аз никога на се
усмихвам на портретите.
13
00:00:47,903 --> 00:00:52,711
Никога няма да събудя впечатлението,
че негрите на юг са щастливи.
14
00:00:53,272 --> 00:00:55,272
Аз не съм щастлив.
15
00:00:58,259 --> 00:01:01,984
За моите портрети се обличам добре.
16
00:01:02,293 --> 00:01:06,083
Подчертавам моя величествен гняв,
както го наричат понякога.
17
00:01:07,226 --> 00:01:10,147
Честно, възторжен съм от този апарат.
18
00:01:11,102 --> 00:01:13,394
А той е във възторг от мен.
19
00:02:08,376 --> 00:02:11,688
Старецът получи добри дарения
20
00:02:11,713 --> 00:02:13,713
от най-богатата жена в Америка,
21
00:02:13,963 --> 00:02:16,463
Елизабет А. Глаустер.
22
00:02:16,991 --> 00:02:19,369
Прати мен и Кук в Харперс Фери,
23
00:02:19,394 --> 00:02:21,394
за да събираме хората.
24
00:02:38,734 --> 00:02:40,596
Каква омагьосваща гледка.
25
00:02:45,351 --> 00:02:47,351
Какво правиш?
26
00:02:47,510 --> 00:02:49,318
Изпълнявам поръчението, малка лейди.
27
00:02:49,862 --> 00:02:53,337
Кук беше красив мерзавец,
но беше голям дърдорко.
28
00:02:53,362 --> 00:02:54,210
Добро утро.
29
00:02:54,243 --> 00:02:57,218
Оуен се страхуваше, че той ще
раздрънка нашия план на цяла Вирджиния.
30
00:02:57,949 --> 00:03:00,999
Но старецът беше убеден,
че той няма да навреди на божия план.
31
00:03:01,024 --> 00:03:04,487
Той казваше: "Той казваше, че никой
няма да повярва на такъв фуклю."
32
00:03:04,512 --> 00:03:05,829
Мери.
- Мери.
33
00:03:05,854 --> 00:03:07,273
Аз не бях много сигурен в това.
34
00:03:07,298 --> 00:03:12,478
Изглежда милата половина от божиите създания
възприемаше за чиста монета сладките приказки на Кук.
35
00:03:13,754 --> 00:03:16,090
Слизай, Лучка, хубавата
Мери ще седне там.
36
00:03:16,749 --> 00:03:19,516
Казва, че по-нагоре има дом,
където можем да останем.
37
00:03:19,762 --> 00:03:21,943
Да сляза? Тя не може ли да върви
38
00:03:22,338 --> 00:03:24,705
Откачената робиня заслужава това.
39
00:03:25,803 --> 00:03:29,467
Понякога тя си забравя местото,
защото съм много добър господар.
40
00:03:29,943 --> 00:03:31,362
Ами да.
- Да.
41
00:03:32,044 --> 00:03:34,948
Мери любезно предложи да преговаря с
вдовицата на Кенеди.
42
00:03:34,973 --> 00:03:36,198
Тя е хазайката на фермата.
43
00:03:36,223 --> 00:03:39,948
Тя е строга старица,
но аз ще ви издействам добра цена.
44
00:03:40,250 --> 00:03:43,220
Ако това е близо до пътя.
Старецът...
45
00:03:43,245 --> 00:03:46,192
Каквото и да договориш, ще е добро.
46
00:03:48,495 --> 00:03:50,827
Свали долу черния си задник.
47
00:03:51,078 --> 00:03:53,128
Иначе ще те шибна със
собствената си ръка.
48
00:03:53,537 --> 00:03:55,620
С твое позволение.
- Естествено.
49
00:03:55,862 --> 00:03:59,437
На стареца това няма да му хареса.
- Нали той ти даде това поръчение?
50
00:04:00,366 --> 00:04:02,366
Трябва да насърчаваш цветнокожите,
хайде.
51
00:04:04,008 --> 00:04:05,080
Мери...
52
00:04:06,606 --> 00:04:11,956
Моята робиня ще потърси цветнокожи,
с които може де си общува.
53
00:04:13,893 --> 00:04:18,162
Тук навсякъде има негри.
Хвърли камък и ще уцелиш някой.
54
00:04:18,187 --> 00:04:20,187
Както тъкмо казах...
55
00:04:21,734 --> 00:04:23,424
имам много важно поръчение.
56
00:04:23,489 --> 00:04:26,897
Лучка трябва да събере няколко негри.
57
00:04:27,406 --> 00:04:29,406
Нали, Лучка?
58
00:04:31,540 --> 00:04:33,710
В града се мотаят мърляви
безплатни негри,
59
00:04:34,477 --> 00:04:36,898
но те са боклуци.
60
00:04:37,145 --> 00:04:41,208
Там долу е плантацията
на Луис Вашингтон.
61
00:04:42,817 --> 00:04:44,817
Какво чакаш още?
62
00:04:45,355 --> 00:04:47,355
Хайде.
63
00:05:05,390 --> 00:05:07,390
Добро утро.
- Добро утро.
64
00:05:12,029 --> 00:05:15,204
Какво търси тук кльощаво
момче облечено като момиче?
65
00:05:15,640 --> 00:05:17,074
Търся приятели.
66
00:05:17,099 --> 00:05:19,349
Това не ме засяга. Върви си.
67
00:05:20,458 --> 00:05:22,149
Просто исках да се огледам.
68
00:05:22,768 --> 00:05:24,682
Видя вече.
69
00:05:29,394 --> 00:05:33,352
Може би познавате някой, който
иска да научи азбуката?
70
00:05:34,241 --> 00:05:36,174
Черните няма какво да четат.
71
00:05:36,394 --> 00:05:38,547
Някои имат.
- Не зная за това.
72
00:05:41,145 --> 00:05:42,166
Какво правиш тук?
73
00:05:42,191 --> 00:05:45,087
Какво правиш тук, неразумно е,
74
00:05:45,112 --> 00:05:48,658
да се мотаеш без разрешение по
земята на полковник Вашингтон.
75
00:05:49,587 --> 00:05:51,587
Аз се изгубих.
76
00:05:54,376 --> 00:05:55,955
Какво се говори?
77
00:05:56,667 --> 00:05:58,667
Да се говори ли?
- Какви песни пееш?
78
00:05:59,987 --> 00:06:02,783
Зная само песни на Дикси...
79
00:06:06,934 --> 00:06:08,659
Какво ти е?
80
00:06:08,934 --> 00:06:10,188
Беглец ли си?
81
00:06:10,791 --> 00:06:13,288
Не. Съвсем не.
- Това са два отговора?
82
00:06:14,583 --> 00:06:17,003
Ами...
- Ти от "Железницата" ли си?
83
00:06:17,680 --> 00:06:19,423
Дойдох с каруца.
84
00:06:20,354 --> 00:06:24,206
Нямах предвид локомотив.
Подземната железница.
85
00:06:25,641 --> 00:06:27,641
Тук съм, за да вдигна хората.
86
00:06:28,717 --> 00:06:30,500
Какво?
- Хората.
87
00:06:30,759 --> 00:06:34,351
Дойдох, за да ви предупредя.
Във Фери ще се случи нещо.
88
00:06:34,376 --> 00:06:37,796
Защо си облечен като момиче?
Изглеждаш странно, дете.
89
00:06:39,231 --> 00:06:41,231
Ако кажа, че ще се случи нещо голямо,
90
00:06:41,853 --> 00:06:44,924
Вие ще вдигнете ли хората?
91
00:06:45,504 --> 00:06:47,228
Ще съберете ли цветнокожите.
92
00:06:47,663 --> 00:06:50,448
Като говориш така ще си
навлечеш неприятности.
93
00:06:50,473 --> 00:06:54,407
Ако ти бях баща щях да те изгоня. Вместо
да те оставя да се мотаеш наоколо.
94
00:06:54,432 --> 00:06:57,662
Кой те изпрати тук?
- Джон Браун ме изпрати тук.
95
00:06:57,687 --> 00:07:00,478
Старият Джон Браун е
погребан мъртъв в Канзас.
96
00:07:00,645 --> 00:07:03,265
Един човек в църквата го
прочете във вестника.
97
00:07:03,290 --> 00:07:04,348
Застрелян в реката.
98
00:07:04,373 --> 00:07:05,890
Той не е мъртъв.
99
00:07:06,014 --> 00:07:09,906
Джон Браун е жив.
Ще дойде да освободи всички роби.
100
00:07:10,040 --> 00:07:12,831
Ти си лъжец.
- Аз не лъжа.
101
00:07:13,141 --> 00:07:14,449
Мога да го докажа.
102
00:07:14,599 --> 00:07:17,308
Както казах на жената,
аз мога да чета.
103
00:07:17,680 --> 00:07:20,026
Ще прочета писмо от Джон Браун.
104
00:07:20,051 --> 00:07:23,384
Жената, пред което се хвалеше
с четенето си, е жена ми.
105
00:07:23,677 --> 00:07:25,526
Тя няма нищо общо с
"Тайната железница".
106
00:07:25,551 --> 00:07:30,126
Обърнал си се към грешните хора
с лъжите си за грешните хора.
107
00:07:30,151 --> 00:07:33,192
Кълна се Бога, той идва.
- По дяволите, какво ти става?
108
00:07:33,359 --> 00:07:35,679
Как може да лъжеш така пред Господ?
109
00:07:35,704 --> 00:07:38,579
С твоите приказки ще донесеш
беди на всички негри наоколо.
110
00:07:39,204 --> 00:07:41,204
Внимавай какво говориш.
111
00:07:41,666 --> 00:07:43,716
Стой далеч от името на
полковник Вашингон.
112
00:07:47,229 --> 00:07:49,229
Изчезвай!
113
00:08:18,955 --> 00:08:20,193
Извинете.
114
00:08:20,218 --> 00:08:24,221
Когато в затвора дойдат нови,
слуховете се разпространяват бързо.
115
00:08:24,246 --> 00:08:25,555
Извинете.
116
00:08:25,580 --> 00:08:27,705
За мен не се говореха хубави неща.
117
00:08:41,343 --> 00:08:42,609
Изчезвай, мерзавец.
118
00:08:42,634 --> 00:08:46,382
Стой далеч от мен.
Ти ще ни струваш живота.
119
00:08:57,438 --> 00:08:59,438
Прочети това.
120
00:09:05,249 --> 00:09:08,659
"Скъпи Руфус,
моля те дай на моя кочияш Джим
121
00:09:09,015 --> 00:09:11,165
четири черпака и две
лъжици от твоя магазин.
122
00:09:12,012 --> 00:09:14,844
Внимавай, той да не яде
от кекса в магазина.
123
00:09:15,694 --> 00:09:17,362
Вече е достатъчно дебел."
124
00:09:17,641 --> 00:09:19,641
Подпис Луис Вашингтон.
125
00:09:21,456 --> 00:09:23,550
Така... Дай това тук.
126
00:09:24,229 --> 00:09:26,521
По дяволите с това слонско лице.
127
00:09:26,813 --> 00:09:29,496
Не знае що е работа и ми дава само
варено жито и стари бисквити.
128
00:09:29,521 --> 00:09:31,521
Той какво очаква?
129
00:09:32,889 --> 00:09:34,864
Ти не ме излъга.
130
00:09:34,896 --> 00:09:39,436
Но ако Джон Браун наистина ще дойде, защо
е пратил дете да върши мъжката работа?
131
00:09:39,461 --> 00:09:41,461
Питайте него, когато дойде.
132
00:09:41,461 --> 00:09:44,390
Джон Браун ще ти откъсне главата,
защото се отнасяш с мен като с лъжец.
133
00:09:45,366 --> 00:09:47,491
Ти или лъжеш или не.
134
00:09:47,585 --> 00:09:50,235
Трудно е да си представиш,
че Джон Браун ще дойде тук,
135
00:09:50,260 --> 00:09:52,806
където е пълно с оръжие и войници.
136
00:09:53,501 --> 00:09:56,059
Той е смел, но не е глупак.
137
00:09:56,209 --> 00:09:58,184
Тук ще влезе в устата на лъва.
138
00:09:58,209 --> 00:09:59,851
Той казва, за да убиеш един лъв,
139
00:10:00,324 --> 00:10:02,657
трябва да отрежеш главата
му, а не опашката.
140
00:10:32,804 --> 00:10:34,224
Искам да говоря с господаря ти.
141
00:10:35,216 --> 00:10:37,335
Няма ли да ме поканиш в къщи?
142
00:10:42,839 --> 00:10:45,506
Господарят спи.
Той не иска да го безпокоят.
143
00:10:47,271 --> 00:10:49,980
Аз търся госпожа Мери.
Виждала ли си я?
144
00:10:50,605 --> 00:10:52,646
Не познавам никой с това име.
145
00:10:53,812 --> 00:10:56,845
Лъжите ти вонят като конски фъшкии.
146
00:10:57,320 --> 00:11:00,829
Говорят, че прекарала цяла седмица
е била в дома на господаря ти.
147
00:11:01,225 --> 00:11:02,980
Ще попитам още един път..
148
00:11:03,290 --> 00:11:05,769
Познаваш ли жената на моя
брат Мери Хуфмастер?
149
00:11:07,343 --> 00:11:10,509
Не. Но ще кажа на господин
Кук, че сте били тук.
150
00:11:12,468 --> 00:11:13,555
Хей.
151
00:11:14,206 --> 00:11:17,873
Аз живея точно отсреща и
виждам вашата веранда от моята.
152
00:11:17,898 --> 00:11:19,898
Знам, че ти лъжеш.
153
00:11:31,079 --> 00:11:32,057
Кук!
154
00:11:32,246 --> 00:11:35,288
Имаме проблеми със съседите.
Върши си работата!
155
00:11:35,533 --> 00:11:36,638
Ясно, Лучка.
156
00:11:36,788 --> 00:11:38,788
Свършвам
157
00:11:39,242 --> 00:11:42,336
О, Мери, Мери!
- О, Боже.
158
00:11:43,416 --> 00:11:46,316
Първото правило е, не
играй, ако нямаш пари.
159
00:11:46,601 --> 00:11:47,868
Имаме някакви.
160
00:11:48,249 --> 00:11:50,249
Още едно:
161
00:11:50,457 --> 00:11:54,924
Когато играеш с непознати
внимавай с разбъркването.
162
00:11:54,949 --> 00:11:56,949
Гледай винаги внимателно.
163
00:11:57,673 --> 00:12:01,059
Да извадим парите от кутията.
164
00:12:04,324 --> 00:12:06,324
Много добра игра.
165
00:12:06,811 --> 00:12:08,811
Изтегли седем.
166
00:12:11,431 --> 00:12:13,431
Обърни.
167
00:12:15,223 --> 00:12:17,431
Един негър питаше за теб на гарата.
168
00:12:18,623 --> 00:12:20,623
За мен? Защо?
169
00:12:21,078 --> 00:12:24,128
Аз му казах, че също съм с капитана,
но си му нужен именно ти.
170
00:12:25,431 --> 00:12:26,913
Наистина ли можеш да го доведеш тук?
171
00:12:26,938 --> 00:12:30,328
Не. Железничарят не идва
тук, твърде опасно е.
172
00:12:30,888 --> 00:12:32,888
Негрите тук са...
173
00:12:33,848 --> 00:12:35,490
подозрителни.
174
00:12:36,686 --> 00:12:38,686
Ще дойдеш ли с мен?
175
00:12:39,852 --> 00:12:41,369
Не.
176
00:12:41,519 --> 00:12:43,519
Не, трябва да отидеш сама.
177
00:13:16,038 --> 00:13:18,746
Парата ще се нагрява
час, най-много два.
178
00:13:19,379 --> 00:13:21,379
Аз нямам повече време.
179
00:13:22,283 --> 00:13:25,026
Вие член на тайната железница ли сте?
- Това не е важно.
180
00:13:26,537 --> 00:13:28,537
а кой си ти.
181
00:13:29,078 --> 00:13:30,178
Аз съм пратеник.
182
00:13:30,518 --> 00:13:34,380
И Иисус е бил, но не е
носил рокля и кюлоти.
183
00:13:35,281 --> 00:13:39,411
Важно е да знаете, че Джон Браун
ме прати тук да вдигна народа.
184
00:13:39,665 --> 00:13:41,865
Този град не е за тази работа.
185
00:13:42,542 --> 00:13:45,058
Тук има едва 1200 негри.
186
00:13:45,176 --> 00:13:47,176
Много от тях са жени и деца.
187
00:13:47,922 --> 00:13:49,600
А останалите?
188
00:13:50,039 --> 00:13:52,039
Мерзавец.
189
00:13:52,456 --> 00:13:55,392
Защо Браун не пропътува
90 километра до Балтимор?
190
00:13:55,955 --> 00:13:56,972
Или до Вашингтон?
191
00:13:57,400 --> 00:13:59,250
На източния бряг на Мериленд?
192
00:13:59,400 --> 00:14:01,167
Там цветнокожите четат вестници.
193
00:14:01,440 --> 00:14:02,680
Те имат лодки, пушки.
194
00:14:02,705 --> 00:14:04,197
Други работят на кораби.
195
00:14:04,229 --> 00:14:06,067
Те могат да транспортират хора.
196
00:14:06,612 --> 00:14:08,612
Всичко щеше да му е от полза.
197
00:14:09,363 --> 00:14:10,541
Но тук?
198
00:14:13,629 --> 00:14:19,910
Белите ни превъзхождат навсякъде.
199
00:14:20,569 --> 00:14:23,307
Тук има оръжие,
той затова идва тук.
200
00:14:23,734 --> 00:14:26,376
Иска оръжие, за да въоръжи негрите.
201
00:14:26,437 --> 00:14:28,526
Изненадващо нападение.
- Моля те.
202
00:14:29,193 --> 00:14:31,193
Това не е изненада.
203
00:14:31,508 --> 00:14:33,859
Планът не ми допадна, още като го чух.
204
00:14:35,825 --> 00:14:39,117
Тук никой не може да различи
оръжието от зеленчук.
205
00:14:39,551 --> 00:14:42,171
Те не могат да стрелят.
- ОТ къде знаеш това?
206
00:14:43,663 --> 00:14:45,468
Генерал.
207
00:14:45,889 --> 00:14:48,274
Затова съм тук.
- Ще дойде ли генералът
208
00:14:49,131 --> 00:14:50,818
Надявам се, че не.
209
00:14:51,218 --> 00:14:52,843
Тук ще й пръснат мозъка.
210
00:14:53,541 --> 00:14:55,541
А твоят капитан...
211
00:14:56,541 --> 00:14:58,541
Всяка вечер се моля за него.
212
00:14:59,238 --> 00:15:00,940
Той няма да се върне жив у дома,
213
00:15:00,965 --> 00:15:04,465
както и всички чернокожи, които са
толкова глупави, че да го последват.
214
00:15:12,008 --> 00:15:15,947
Има жена и три деца в робство.
215
00:15:16,327 --> 00:15:17,065
Да.
216
00:15:17,898 --> 00:15:20,689
Спестяванията ми ми стигат
да освободя само един.
217
00:15:22,153 --> 00:15:23,828
Това решение...
218
00:15:24,543 --> 00:15:26,495
не трябва да се налага
на никого да взема.
219
00:15:27,839 --> 00:15:29,839
Генералът казва, че
това ще спаси всички.
220
00:15:30,932 --> 00:15:33,140
И ще са свободни. В безопасност.
221
00:15:36,844 --> 00:15:38,259
Колко е армията?
222
00:15:39,791 --> 00:15:40,727
Последният път...
223
00:15:41,862 --> 00:15:43,557
16 или нещо такова.
224
00:15:52,428 --> 00:15:54,803
С това няма никакъв шанс.
225
00:15:59,276 --> 00:16:01,011
Какъв е планът?
226
00:16:01,634 --> 00:16:05,184
Нападението е след 4 седмици. Хората
на капитана ще хванат нощния пазач.
227
00:16:05,551 --> 00:16:07,151
Тогава влезте в играта.
228
00:16:07,449 --> 00:16:10,123
Трябва да докарате робите от
цялата околия да се борят.
229
00:16:10,481 --> 00:16:13,505
Къде трябва да докарам тези роби?
В Африка?
230
00:16:14,132 --> 00:16:16,091
Ти работиш на тайния път.
231
00:16:16,116 --> 00:16:19,106
Ще прекарам тайно
някой във Филаделфия.
232
00:16:19,553 --> 00:16:22,373
Но да докарам 200 човека от
Балтимор и Колумбия е съвсем друго.
233
00:16:23,989 --> 00:16:25,989
Какво да кажа на стареца?
234
00:16:34,136 --> 00:16:36,136
Кажи му следното.
235
00:16:37,323 --> 00:16:39,965
Има стотици чернокожи в
Балтимор и окръг Колумбия.
236
00:16:40,303 --> 00:16:42,115
Те отдавна искат да
се борят с робството.
237
00:16:42,911 --> 00:16:44,573
Бързо трябва да ги уведомим.
238
00:16:45,554 --> 00:16:47,115
И аз знам как точно.
239
00:16:48,181 --> 00:16:50,253
В Балтимор ще организирам
някои момчета.
240
00:16:51,094 --> 00:16:54,588
Роби и свободни негри играят там,
и аз.
241
00:16:55,659 --> 00:16:58,897
Ако старецът им подаде
сведения на тези момчета,
242
00:16:58,922 --> 00:17:02,135
вестта ще се разнесе като горски огън.
243
00:17:02,681 --> 00:17:03,992
Ако той им даде пари.
244
00:17:05,380 --> 00:17:07,980
Само това върши работа.
- За колко пари става въпрос?
245
00:17:08,618 --> 00:17:10,618
500 би трябвало да стигнат.
246
00:17:12,433 --> 00:17:14,147
500 долара.
247
00:17:15,298 --> 00:17:16,922
Кажи това на стареца.
248
00:17:19,217 --> 00:17:21,217
Нека той решава.
249
00:17:22,290 --> 00:17:24,440
Аз междувременно ще
подсигуря фургон и коне.
250
00:17:27,040 --> 00:17:30,297
Ще очаквам отговора
ти, когато се върна.
251
00:17:32,194 --> 00:17:33,527
Момент.
252
00:17:37,444 --> 00:17:38,384
400...
253
00:17:40,119 --> 00:17:40,852
Пет.
254
00:17:53,192 --> 00:17:55,192
Ето го отговорът от стареца.
255
00:18:36,143 --> 00:18:38,143
По който те водих...
256
00:19:06,469 --> 00:19:07,986
Какво? Не ме докосвай!
257
00:19:08,011 --> 00:19:11,057
Трябва да изчезваш!
- Мъжът ми върна ли се?
258
00:19:12,065 --> 00:19:13,582
Какво става?
259
00:19:13,732 --> 00:19:15,540
Какво има?
260
00:19:15,565 --> 00:19:17,721
Лучка, кажи де.
261
00:19:24,530 --> 00:19:26,315
Давам ви моя покой.
262
00:19:27,070 --> 00:19:28,991
Не така както светът ми го дава.
263
00:19:30,416 --> 00:19:32,416
Не смущавайте сърцето си
264
00:19:33,151 --> 00:19:35,151
и не се страхувайте.
265
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
Йоан 14.
266
00:19:40,188 --> 00:19:42,624
Колко добра млада жена си станала.
267
00:19:58,939 --> 00:20:01,209
Беше ли дискретен за нашата мисия?
268
00:20:02,814 --> 00:20:04,814
Бях много тих.
269
00:20:05,650 --> 00:20:07,564
Това не е квартирата, която исках.
270
00:20:08,341 --> 00:20:10,541
Много далеко е от Фери
и много близо до пътя.
271
00:20:12,611 --> 00:20:14,611
Нямаше голям избор, капитан.
272
00:20:18,174 --> 00:20:19,728
Става.
273
00:20:23,392 --> 00:20:25,392
Армията идва.
274
00:20:25,996 --> 00:20:27,798
Ние сме тук!
275
00:20:29,091 --> 00:20:31,091
Стой!
276
00:21:01,928 --> 00:21:02,911
Ето.
277
00:21:03,229 --> 00:21:06,974
Накрая се измъкнахме оттук.
- Беше по-гадно от колкото си мислех.
278
00:21:06,999 --> 00:21:08,999
Щях да се побъркам вътре.
279
00:21:09,024 --> 00:21:11,649
Вонята ти не благословия.
280
00:21:11,674 --> 00:21:13,674
Най-доброто, което мажем да направим.
281
00:21:13,880 --> 00:21:16,130
Влезте вътре, пийте вода.
282
00:21:19,943 --> 00:21:21,543
Изглеждаш различно.
283
00:21:21,678 --> 00:21:23,780
Какво искаш да кажеш?
- По-гадно, старче.
284
00:21:23,805 --> 00:21:25,805
Трудно е да кажа с тази рокля.
285
00:21:26,520 --> 00:21:28,520
Почвай отстрани!
286
00:21:55,472 --> 00:21:57,030
Ти трябва да си Лучка.
287
00:21:57,180 --> 00:21:59,180
Татко разказва толкова много за теб.
288
00:21:59,655 --> 00:22:01,739
Радвам се да се запознаем.
289
00:22:07,940 --> 00:22:09,940
Хайде, ела.
290
00:22:10,773 --> 00:22:12,736
Вече сте се видяли?
- Да, татко.
291
00:22:12,761 --> 00:22:14,761
Успокойте се, момчета.
292
00:22:15,348 --> 00:22:17,348
Слушайте!
293
00:22:18,106 --> 00:22:19,548
Това са правилата.
294
00:22:19,573 --> 00:22:23,523
През деня ще се крием там горе,
вечерта ще ходим в тоалетната.
295
00:22:23,548 --> 00:22:26,669
Градината горе е забранена.
- Съседите са любопитни.
296
00:22:26,694 --> 00:22:29,544
Ако някой чука на вратата,
ще отговарям аз или друг Браун.
297
00:22:30,416 --> 00:22:33,716
Ако трябва да крещите го правете
по време на буря или нещо подобно.
298
00:22:34,241 --> 00:22:37,633
Да се изтегляме, момчета.
Вземете си нещата, ще спим горе.
299
00:22:39,304 --> 00:22:40,821
Марш горе, хайде!
300
00:22:40,908 --> 00:22:43,008
Трябва да седна за момент.
301
00:22:43,158 --> 00:22:45,158
Почини си, Марта.
302
00:22:53,046 --> 00:22:55,881
Помогни ми,
да разгърна тази карта, Лучка.
303
00:22:55,906 --> 00:22:57,906
Сложи я на масата.
304
00:23:01,184 --> 00:23:06,668
Изглежда г-н Кук се е чувствал
принуден, да общува интимно.
305
00:23:06,693 --> 00:23:08,455
Дали си е мълчал?
306
00:23:10,178 --> 00:23:11,819
Малко, капитан.
307
00:23:11,969 --> 00:23:13,194
Но не всичко.
308
00:23:13,344 --> 00:23:14,986
Все едно.
309
00:23:15,312 --> 00:23:17,779
Скоро цялата армия ще се събере.
310
00:23:17,804 --> 00:23:19,854
Ще дойде време да отидем за оръжията.
311
00:23:20,234 --> 00:23:22,234
Разкажи, как върви вербуването?
312
00:23:22,954 --> 00:23:24,329
Върви, капитан.
313
00:23:24,877 --> 00:23:27,678
Дадох парите на
железничаря за да търси.
314
00:23:27,703 --> 00:23:29,671
Слава Богу.
315
00:23:30,455 --> 00:23:34,241
Да се съберат негри е
най-важно за нашия план.
316
00:23:34,266 --> 00:23:36,872
Хиляди ще са, ние трябва да подготвим.
317
00:23:37,163 --> 00:23:39,155
Добро утро, татко.
- Добро утро.
318
00:23:39,180 --> 00:23:41,597
Ани ще продължи обучението ти.
319
00:23:42,430 --> 00:23:45,597
Тя ще те научи на прекрасни
книги и библията.
320
00:23:45,904 --> 00:23:48,013
Мислех, че нищо не е така
важно като библията.
321
00:23:49,999 --> 00:23:53,447
Чу ли това? Ангелите
те възхваляват, Лучка.
322
00:23:53,590 --> 00:23:56,455
Има Емерсън, Торо, Шекспир.
323
00:23:56,749 --> 00:24:00,099
Имам цяла библиотека.
- Това е великолепно.
324
00:24:00,124 --> 00:24:03,765
Ани също ще ти помогне с
женските интимни грижи.
325
00:24:03,790 --> 00:24:07,896
Сигурно скоро ще ти е нужно.
Или вече се е случило?
326
00:24:10,853 --> 00:24:13,351
Не познавах друго
момиче като Ани Браун.
327
00:24:14,244 --> 00:24:19,583
Всъщност преди не съм се
запознавал никога с жена,
328
00:24:20,116 --> 00:24:22,410
която да не смърди до небето и
не пие вкиснало вино
329
00:24:22,435 --> 00:24:25,934
и да не се опитва на
мъжете последния петак.
330
00:24:26,728 --> 00:24:28,728
Ани изобщо не беше такава.
331
00:24:29,351 --> 00:24:30,536
О, не.
332
00:24:30,819 --> 00:24:34,557
Вече изчистихме всичко.
Хайде да си починем малко.
333
00:24:34,724 --> 00:24:35,644
Не всичко.
334
00:24:36,629 --> 00:24:38,962
Лице, крака, подмишници
и интимни части.
335
00:24:39,073 --> 00:24:41,073
Така ме е учила мама.
336
00:24:41,799 --> 00:24:44,424
Майка ти е невъзможна.
337
00:24:45,616 --> 00:24:48,616
Ще донеса вода.
- О, не. Ваната е пълна.
338
00:24:48,783 --> 00:24:50,991
Ани, върви първа.
339
00:24:52,604 --> 00:24:54,037
Сигурна ли си, Марна?
340
00:24:54,187 --> 00:24:56,187
Лучка, искаш ли да си първа?
341
00:24:57,520 --> 00:24:58,111
Не.
342
00:24:58,762 --> 00:25:02,585
Ела, Лучка.
Можеш да се изкъпеш после.
343
00:25:02,987 --> 00:25:05,687
Не искам водата да е твърде гореща,
вредно е за бебето.
344
00:25:13,657 --> 00:25:15,657
Ти си луда.
345
00:25:16,475 --> 00:25:18,475
Водата е идеална.
346
00:25:20,350 --> 00:25:22,350
Коремът ти е ниско,
сигурно ще е момиче.
347
00:25:22,933 --> 00:25:24,700
Не съм толкова сигурна.
348
00:25:25,214 --> 00:25:27,564
То толкова много се движи,
мисля, че ще е момче.
349
00:25:28,172 --> 00:25:31,241
Ако е така, Салмон ще
иска да го кръсти Джон.
350
00:25:31,880 --> 00:25:37,202
Но аз мисля, че Хораций
е много хубаво име.
351
00:25:38,234 --> 00:25:40,234
Хораций е за момчета с голям нос.
352
00:25:41,568 --> 00:25:43,334
На мен ми харесва Хенри.
353
00:25:43,484 --> 00:25:46,526
Хенри е хубаво.
Кое име ни харесва още?
354
00:25:47,277 --> 00:25:48,835
Лучка.
355
00:25:48,985 --> 00:25:50,985
Съблечи се.
356
00:25:52,859 --> 00:25:54,292
Аз немя да се къпя.
357
00:25:54,442 --> 00:25:56,442
Малко си срамежлива?
358
00:25:58,984 --> 00:26:00,984
Да, срамежлива съм.
359
00:26:02,065 --> 00:26:04,065
Благодаря, че проявявате разбиране.
360
00:26:05,150 --> 00:26:07,817
Още не съм се събличала пред бели,
361
00:26:08,475 --> 00:26:10,380
заради черната си кожа.
362
00:26:11,924 --> 00:26:13,107
Не бъди глупава.
363
00:26:13,574 --> 00:26:15,675
Ела тук и си свали роклята.
364
00:26:16,059 --> 00:26:17,700
Не се дръж така.
365
00:26:17,992 --> 00:26:19,889
Съблечи се, ще те изкъпем.
366
00:26:20,374 --> 00:26:21,617
Ела!
367
00:26:21,642 --> 00:26:23,642
Лучка.
368
00:26:55,380 --> 00:26:57,380
Г-жа Хуфмастер?
369
00:27:07,995 --> 00:27:11,470
Добро утро, не сме очаквали
гости толкова рано.
370
00:27:11,495 --> 00:27:14,945
Вие трябва да сте г-жа Хуфмастер.
Лучка ни разказа за Вас.
371
00:27:14,970 --> 00:27:18,460
Аз съм Ани Морган,
приятно ми е да се запознаем.
372
00:27:18,485 --> 00:27:21,466
Искам да говоря с г-н Кук,
373
00:27:21,491 --> 00:27:25,102
ама той все го няма
вкъщи, все оная черната.
374
00:27:25,574 --> 00:27:27,258
Сега тук ли е?
375
00:27:27,467 --> 00:27:29,049
Не съм го виждала.
376
00:27:29,074 --> 00:27:31,038
Той работи като миньор за баща ми.
377
00:27:31,063 --> 00:27:35,205
Идва, когато иска.
- Аз мисля, че той работи в бара.
378
00:27:35,230 --> 00:27:37,121
Сега и миньор ли е?
379
00:27:37,146 --> 00:27:39,839
Работи на две места,
времената са тежки.
380
00:27:39,864 --> 00:27:42,633
Мога да му предам
съобщение, ако го видя.
381
00:27:43,896 --> 00:27:47,895
Той се заигра със снаха ми Мери.
382
00:27:47,927 --> 00:27:50,314
О, не.
Виждали ли сте ги заедно?
383
00:27:54,101 --> 00:27:56,179
Не, досега не.
384
00:27:56,204 --> 00:28:01,461
Но има слухове и брат
ми ще се върна скоро.
385
00:28:01,486 --> 00:28:05,380
Той ще се върне и
къщата ще разпердушини.
386
00:28:05,817 --> 00:28:07,586
Той има ужасен характер.
387
00:28:07,997 --> 00:28:10,097
Слуховете са дело на
дявола, г-н Хуфмастер.
388
00:28:10,809 --> 00:28:14,951
Помните ли притчата:
"Слуховете са като лакомства,
389
00:28:14,976 --> 00:28:17,797
стигат до вътрешността на
тялото и го разяждат."
390
00:28:18,517 --> 00:28:20,517
Ето, вземете това.
391
00:28:21,342 --> 00:28:24,127
По-вкусни са от обидните думи.
392
00:28:31,221 --> 00:28:33,221
Хубав ден, Ани.
393
00:28:38,863 --> 00:28:40,671
Гледай напред.
394
00:28:40,988 --> 00:28:43,678
Четохме с часове
библията и други книги.
395
00:28:44,155 --> 00:28:46,155
Наслаждавах се нашите беседи.
396
00:28:46,779 --> 00:28:48,779
Макар че живеех в лъжа,
397
00:28:49,377 --> 00:28:51,377
аз разбрах...
398
00:28:52,278 --> 00:28:54,528
Никой не вижда твоето истинско АЗ.
399
00:28:54,794 --> 00:28:56,695
Никой не познава твоята душа.
400
00:28:57,028 --> 00:28:58,961
Всички виждат твоята външност.
401
00:28:59,111 --> 00:29:02,820
Мулати, негри, все едно.
402
00:29:03,686 --> 00:29:06,019
Светът вижда само един роб.
403
00:29:07,019 --> 00:29:10,482
Но докато седях с Ани на верандата,
404
00:29:10,842 --> 00:29:12,842
говорих с нея, наблюдавахме звездите,
405
00:29:13,565 --> 00:29:15,665
научих нещо за външния вид.
406
00:29:16,451 --> 00:29:18,088
Не е толкова важен,
колкото мислиш.
407
00:29:18,868 --> 00:29:20,247
Кой искаш да си?
408
00:29:21,576 --> 00:29:25,271
Когато всичко свърши и
негрите са свободни.
409
00:29:25,692 --> 00:29:26,728
Ами да...
410
00:29:28,045 --> 00:29:30,291
Обичам музика и пея с удоволствие.
411
00:29:31,067 --> 00:29:35,911
Може би ще си купя цигулка
и ще пея до края на дните си.
412
00:29:36,065 --> 00:29:38,530
Моята Хенриета.
413
00:29:39,002 --> 00:29:42,697
Как така не си ми казала,
че можеш да пееш?
414
00:29:42,971 --> 00:29:45,212
Никога не си питала за това.
415
00:29:47,501 --> 00:29:49,309
Вярно.
416
00:29:49,546 --> 00:29:51,546
Можеш ли да изпееш нещо за мен?
417
00:29:51,957 --> 00:29:53,957
Нещо за Господ?
418
00:29:58,892 --> 00:30:00,892
Ами да...
419
00:30:43,086 --> 00:30:48,017
Тази песен е много хубава,
че пеперуди пърхат в стомаха ми.
420
00:30:57,717 --> 00:31:00,617
Може ли да ти споделя нещо?
421
00:31:02,435 --> 00:31:05,739
Аз искам да отворя училище.
422
00:31:07,124 --> 00:31:11,183
Искам да науча бедните деца,
бели и черни,
423
00:31:11,208 --> 00:31:13,208
да четат и да пишат.
424
00:31:13,583 --> 00:31:16,458
Ти би могла да се включих
и да преподаваш музика.
425
00:31:17,445 --> 00:31:21,928
Аз мога да помогна с четенето. Това го
умея добре, благодарение на твоите братя.
426
00:31:21,953 --> 00:31:24,897
Лучка, ако беше момче щях да се
омъжа за теб.
427
00:31:32,692 --> 00:31:35,244
Лучка, ела горе,
трябва да говоря с теб.
428
00:31:53,188 --> 00:31:55,188
Какво правиш с Ани Браун?
- Нищо.
429
00:31:55,467 --> 00:31:58,413
Не ми изглежда така.
- Ти нищо не знаеш.
430
00:31:58,453 --> 00:32:02,505
Тя е бяла, дъщерята на капитана,
а ти не си момиче.
431
00:32:02,530 --> 00:32:04,780
Не ми трябва да знам повече.
- Остави ме, Боб.
432
00:32:04,848 --> 00:32:08,292
Трябва да внимаваш, Лучка.
Брадата ти започва да пробива.
433
00:32:09,072 --> 00:32:12,412
Ани нямаше да е така любезна,
ако знаеше за лъжите ти.
434
00:32:17,714 --> 00:32:19,564
Ах, Ани.
435
00:32:20,174 --> 00:32:22,424
Може ли да ми
отговориш на един въпрос?
436
00:32:22,774 --> 00:32:24,824
Естествено, ще се постарая.
- Аз се молех.
437
00:32:25,433 --> 00:32:27,166
Наистина ли?
- Ти молиш ли се?
438
00:32:27,191 --> 00:32:29,191
Моля се.
- Естествено, ти си ангел.
439
00:32:29,918 --> 00:32:32,001
Любопитно ми беше...
440
00:32:49,364 --> 00:32:51,739
Аз се казвам Хенри Шекелфорд.
441
00:32:54,185 --> 00:32:56,185
Аз се казвам Фредерик Дъглас.
442
00:32:57,156 --> 00:33:02,952
По-лесно е да отгледаш силни деца,
отколкото да излекуваш сломени мъже.
443
00:33:07,770 --> 00:33:13,421
Аз съм определен за теб, Розалинда.
- И аз, но не за жени.
444
00:33:16,259 --> 00:33:19,868
Ако е така защо не обвиняват,
че те обичам?
445
00:33:20,095 --> 00:33:22,245
На кого казваш:
"Защо ме обвиняват в любов?"
446
00:33:23,757 --> 00:33:25,566
Ще го кажа пак,
447
00:33:25,836 --> 00:33:27,709
Аз съм за Розалинда.
448
00:33:27,823 --> 00:33:31,293
Моля ви, това не трябва
да става повече.
449
00:33:31,675 --> 00:33:35,722
Това е като вой на ирландски
вълци при пълнолуние.
450
00:33:36,381 --> 00:33:39,022
Щях да те обичам, ако можех.
451
00:33:39,592 --> 00:33:41,651
Щеше да се оженя за теб,
ако се женех за жена.
452
00:33:42,049 --> 00:33:44,049
Щеше да те задоволя.
453
00:33:45,798 --> 00:33:48,414
Щеше да ти угаждам.
454
00:33:48,465 --> 00:33:52,739
Но аз го казвам отново,
аз не съм определена за жена.
455
00:34:12,372 --> 00:34:14,372
Идвам.
456
00:34:20,823 --> 00:34:22,823
Г-жо Хубмастер.
457
00:34:24,452 --> 00:34:27,094
Извинете, но ние
не сме готови за гости.
458
00:34:27,244 --> 00:34:30,290
Искате ли да ви донеса лимонада?
- Не съм жадна.
459
00:34:30,996 --> 00:34:34,690
Какво тогава мога да направя за вас?
- Ти с какво се занимаваш?
460
00:34:35,092 --> 00:34:36,131
Готвя.
461
00:34:36,377 --> 00:34:37,894
И переш?
462
00:34:38,709 --> 00:34:41,281
На простира има много ризи.
463
00:34:41,988 --> 00:34:46,977
Баща ми и братята ми сменят ризите
си по един, два пъти на седмица.
464
00:34:47,002 --> 00:34:49,074
Имам много работа.
465
00:34:49,293 --> 00:34:51,590
Ужасно, нали?
- Истина е.
466
00:34:52,274 --> 00:34:55,463
Моят мъж носи ризата две-три седмици.
467
00:34:56,797 --> 00:34:58,797
Какво работи баща ти?
468
00:34:59,350 --> 00:35:03,255
Той е миньор, Вие знаете,
негови работници живеят тук.
469
00:35:05,464 --> 00:35:10,721
И г-н Кук, който наистина знае
как да се оправя с жените, нали?
470
00:35:11,133 --> 00:35:14,300
Преди всичко ухажва нашата Мери,
жената на моя брат.
471
00:35:15,236 --> 00:35:17,935
И той ли работи в мината?
- Да.
472
00:35:19,721 --> 00:35:22,280
Значи вечер е в мината
473
00:35:22,390 --> 00:35:25,768
а през нощта изнася речи
в бара във Фери.
474
00:35:28,316 --> 00:35:31,136
Това не знам,
но г-н Кук много говори.
475
00:35:31,608 --> 00:35:36,136
Страхувам се, че скоро и мухи ще
минават между зъбите му.
476
00:35:45,433 --> 00:35:47,641
А тази негърка тук.
477
00:35:48,474 --> 00:35:50,366
Тя робиня ли е или свободна?
478
00:35:50,743 --> 00:35:54,512
Това е Хенриета, тя е като член на
семейството.
479
00:35:56,552 --> 00:36:00,496
Аз съм робиня, уважаема госпожо,
много щастлива за разлика от другите.
480
00:36:00,957 --> 00:36:03,807
Не питам дали си щастлива.
- Да.
481
00:36:04,099 --> 00:36:06,032
Но щом си поробена,
482
00:36:06,182 --> 00:36:10,245
защо се мотаеш наоколо и се опитваш
да разбунтуваш негрите?
483
00:36:10,751 --> 00:36:12,840
Това говорят за теб.
484
00:36:13,603 --> 00:36:16,285
Не съм правила такова нещо.
- Лъжеш ли ме?
485
00:36:16,547 --> 00:36:19,542
Хенриета е моя приятелка,
г-жо Хуфмайстер,
486
00:36:19,567 --> 00:36:21,955
и не ми е приятна Вашата
недружелюбност.
487
00:36:25,692 --> 00:36:28,026
С Вашите негри говорете както искате.
488
00:36:28,179 --> 00:36:30,334
Но по-добре се съобразявайте.
489
00:36:30,616 --> 00:36:34,290
Мъжът ми е чул в бара,
как г-н Кук разказвал,
490
00:36:34,521 --> 00:36:38,608
че баща Ви не е нито миньор
нито робовладелец.
491
00:36:38,633 --> 00:36:40,400
Той е аболиционист.
492
00:36:40,814 --> 00:36:43,333
И че негрите планират нещо голямо.
493
00:36:44,984 --> 00:36:48,297
Така, вашата негърка казва,
че сте робовладелци,
494
00:36:48,680 --> 00:36:51,230
Г-н Кук казва обратното, кое е вярно?
495
00:36:51,255 --> 00:36:55,149
Вие не знаете за нашия живот,
защото това не е Ваша работа.
496
00:36:55,174 --> 00:36:57,561
Имаш странен език за твоята възраст.
497
00:36:57,586 --> 00:37:00,392
Бъдете добра,
напуснете нашата веранда,
498
00:37:00,417 --> 00:37:02,417
иначе ще Ви помогна.
499
00:37:07,836 --> 00:37:09,644
Баща ми ще се ядоса.
500
00:37:09,801 --> 00:37:11,735
Ти се справи отлично.
501
00:37:12,082 --> 00:37:13,465
Благодаря, Лучка.
502
00:37:14,569 --> 00:37:16,569
Притеснявах се, че тя ще ме прегърне.
503
00:37:16,824 --> 00:37:20,279
Тя беше силна, сърдечна, смела жена.
504
00:37:21,013 --> 00:37:22,851
Ако тя отново се доближеше до мен,
505
00:37:23,431 --> 00:37:26,063
щеше да почувства любовта,
която ме изпълва.
506
00:37:26,472 --> 00:37:28,472
После щеше да знае, че аз съм мъж.
507
00:37:40,419 --> 00:37:44,336
Много се говори за последната среща
на стареца и г-н Дъглас.
508
00:37:44,788 --> 00:37:47,205
Чух различни версии.
509
00:37:47,913 --> 00:37:49,453
Но в действителност, когато това се
случи
510
00:37:49,478 --> 00:37:54,494
бяхме само аз
и няколко възрастни мъже.
511
00:37:55,467 --> 00:37:58,748
Старецът каза всичко на г-н Дъглъс,
целият план.
512
00:37:59,859 --> 00:38:02,564
Атака, кражба на оръжието.
513
00:38:02,836 --> 00:38:04,754
Как ще дойдат негрите тук,
514
00:38:04,779 --> 00:38:07,629
армията, която ще се крие в планината,
негри и бели заедно
515
00:38:07,770 --> 00:38:12,912
пътищата са тесни и федералните
няма да могат да проникнат.
516
00:38:13,270 --> 00:38:17,031
После ще избягаме в синята планина.
517
00:38:20,791 --> 00:38:25,367
Какво от казаното от мен те накара да
повярваш, че този план ще сработи?
518
00:38:26,526 --> 00:38:30,484
Настъпваш директно.
Говорим за армията на САЩ.
519
00:38:30,525 --> 00:38:33,844
Ти ми писа, че е възможно.
520
00:38:33,869 --> 00:38:36,431
Аз планирах всичко!
- Не съм казал това.
521
00:38:36,456 --> 00:38:39,281
Ти ми писа.
- Казах, че трябва да се направи.
522
00:38:39,828 --> 00:38:42,908
Но между трябва и може
има разлика, Джон.
523
00:38:43,161 --> 00:38:44,226
Фредерик.
524
00:38:44,997 --> 00:38:46,997
Вие трябва да вдигнем народа.
525
00:38:47,372 --> 00:38:48,930
Когато те разберат,
526
00:38:49,608 --> 00:38:55,772
че в ръцете ти е най-крупния арсенал
и ти ще раздаваш пушки,
527
00:38:55,797 --> 00:38:59,240
Всеки роб ще дойде и ще потърси
свободата си.
528
00:38:59,265 --> 00:39:02,960
Настъпи моментът, когато можем
да променим света.
529
00:39:04,423 --> 00:39:05,388
Да...
530
00:39:06,528 --> 00:39:08,528
но не със самоубийство.
531
00:39:09,309 --> 00:39:11,434
Може би не сте достатъчно смел.
532
00:39:13,715 --> 00:39:16,829
Може би у вас говорят коктейлите,
пастетите и печени гълъби.
533
00:39:17,710 --> 00:39:20,335
Може би говорите по-добре в салоните.
534
00:39:21,309 --> 00:39:23,541
Разбира се облечен във фини
копринени ризи.
535
00:39:24,092 --> 00:39:27,810
Или може би искам да спечеля
тази война и да не умра като мъченик.
536
00:39:27,835 --> 00:39:28,810
Разбира се.
537
00:39:29,560 --> 00:39:34,011
Кажи ми как можеш да заложиш всичко
на един случаен план?
538
00:39:36,758 --> 00:39:38,077
В природата...
539
00:39:38,478 --> 00:39:41,620
преследваното животно намира място,
540
00:39:41,769 --> 00:39:43,911
където да се установи
и да се защитава.
541
00:39:44,239 --> 00:39:46,432
Аз намерих такова място.
542
00:39:46,457 --> 00:39:49,248
Ние ще започнем боя в Харперс Фери.
543
00:39:49,273 --> 00:39:51,723
Не, там ще свърши боят.
544
00:39:51,748 --> 00:39:53,748
Джон.
- Ти си уважаван човек.
545
00:39:54,581 --> 00:39:57,373
Обичат те, почитат те.
546
00:39:57,414 --> 00:40:00,871
Да, а ти си фанатик.
Аз съм реалист.
547
00:40:01,379 --> 00:40:04,108
Да, Господ ни създава твърде различни.
548
00:40:04,133 --> 00:40:09,942
Така, че ако обединим усилия можем
да достигнем невъзможното.
549
00:40:09,967 --> 00:40:11,967
Ела с мен, Фредерик.
550
00:40:13,279 --> 00:40:16,442
Ще те защитя с цената на живота си.
551
00:40:17,715 --> 00:40:20,877
Когато нападнем, хората ще се съберат.
552
00:40:21,716 --> 00:40:23,691
Те няма да дойдат заради мен.
553
00:40:23,716 --> 00:40:25,399
Ще дойдат заради любовта.
554
00:40:25,549 --> 00:40:27,549
Ще дойдат заради теб.
555
00:40:35,111 --> 00:40:37,111
Аз не мога.
556
00:41:06,777 --> 00:41:08,140
Тогава се сбогувам.
557
00:41:19,254 --> 00:41:21,337
Късмет, стари приятелю.
558
00:41:25,370 --> 00:41:26,457
Значи...
559
00:41:28,120 --> 00:41:30,120
Аз ще тръгна със стареца.
560
00:41:31,039 --> 00:41:32,389
Наистина ли?
561
00:41:32,786 --> 00:41:33,581
Да.
562
00:41:34,827 --> 00:41:37,161
Време е да заема позиция.
563
00:41:45,123 --> 00:41:48,957
След отговора на Фредерик Дъглас
капитанът знаеше, че е свършен.
564
00:41:50,614 --> 00:41:53,447
Той щеше да загуби войната за негрите
565
00:41:53,614 --> 00:41:55,614
заради самите негри.
566
00:41:57,272 --> 00:41:58,980
Но все едно се реши на нея,
567
00:41:59,956 --> 00:42:02,373
защото се довери на думата на Господ.
568
00:42:06,228 --> 00:42:07,117
Капитан.
569
00:42:09,197 --> 00:42:11,530
Нещо в моето сърце ми казва,
че Господ е с нас.
570
00:42:14,697 --> 00:42:16,697
Ти си толкова добродушна.
571
00:42:18,207 --> 00:42:20,257
Мисля, че всеки от нас
има такива моменти.
572
00:42:21,084 --> 00:42:24,915
Когато вълната пожълтява
и посевите ги изяждат вредителите,
573
00:42:25,890 --> 00:42:29,432
тогава си потресен от разочарование
до мозъка на костите си.
574
00:42:29,979 --> 00:42:31,979
Това ли чувствам сега?
575
00:42:33,736 --> 00:42:38,741
Когато се вслушаш в себе си
и усетиш разочарованието...
576
00:42:40,216 --> 00:42:41,448
ще почувстваш...
577
00:42:42,733 --> 00:42:44,733
как Господ отваря сърцето ти.
578
00:42:55,505 --> 00:42:57,105
Аз намерих Бог,
579
00:42:57,576 --> 00:42:59,544
той ми каза да се махам от тук.
580
00:43:00,362 --> 00:43:02,997
Фредерик ужасно обиди стареца.
581
00:43:03,877 --> 00:43:07,101
Г-н Дъглас никога нямаше
да влезе в истинска битка.
582
00:43:08,208 --> 00:43:10,508
Той беше просто един красноречив
паркетен лъв..
583
00:43:11,707 --> 00:43:14,366
Някои неща просто им е
писано да не станат.
584
00:43:15,701 --> 00:43:17,270
Трудно е да се осъзнае.
585
00:43:18,366 --> 00:43:22,241
Но се оказа, че това не е
най-големият ни проблем.
586
00:43:23,896 --> 00:43:24,648
Съжалявам.
587
00:43:24,673 --> 00:43:27,861
Тя казала на шерифа,
че укриваме бегълци.
588
00:43:27,886 --> 00:43:29,927
Той ще претърси имота.
589
00:43:30,102 --> 00:43:31,494
Колко време ни остава?
590
00:43:31,716 --> 00:43:35,454
Мисля, че утре по залез
шерифът ще е тук.
591
00:43:35,675 --> 00:43:38,579
Сега ли ще го направим?
- Можем да изчакаме до пролетта.
592
00:43:38,604 --> 00:43:40,079
Трябва да го отменим.
593
00:43:40,104 --> 00:43:42,271
Имал си и по-лоши идеи.
594
00:43:42,296 --> 00:43:44,089
Звучи добре...
595
00:43:44,114 --> 00:43:46,114
Тихо!
596
00:43:49,027 --> 00:43:50,868
Ще нападнем по-рано.
597
00:43:50,893 --> 00:43:52,805
Какво?
- Кога?
598
00:43:52,918 --> 00:43:55,968
Генералът каза, че това е последното,
което можем да направим.
599
00:43:56,421 --> 00:43:58,146
Утре вечерта.
600
00:43:58,534 --> 00:44:01,043
Когато шерифът дойде,
нас отдавна вече няма да ни има.
601
00:44:01,788 --> 00:44:04,038
Ще нападнем Харперс Фери
утре вечерта.
602
00:44:06,394 --> 00:44:08,394
Няма да сме готови толкова бързо.
603
00:44:08,603 --> 00:44:10,603
Защо не убием шерифа?
604
00:44:14,133 --> 00:44:16,341
Лучка за много неща съм те молил,
605
00:44:17,224 --> 00:44:19,515
но сега си ни нужна повече от всякога.
606
00:44:19,682 --> 00:44:23,115
Иди при железничаря,
да докара всички, които намери.
607
00:44:23,140 --> 00:44:25,024
Ще го направим утре вечер.
608
00:44:25,049 --> 00:44:27,299
Отивай, ти ще го направиш.
609
00:44:29,454 --> 00:44:31,746
Хайде, бягай, Лучка!
610
00:44:51,058 --> 00:44:52,366
Ти какво правиш тук?
611
00:44:52,516 --> 00:44:54,951
Имам предложение от капитана,
има изменение.
612
00:44:55,474 --> 00:44:57,766
Започваме утре вечер.
- Утре вечер?
613
00:44:58,750 --> 00:45:01,166
Каква е тази глупост?
- Това не е твой проблем.
614
00:45:01,520 --> 00:45:04,558
Трябва да докараш много хора.
- Аз едва започнах.
615
00:45:04,583 --> 00:45:05,996
Това не е мой проблем.
616
00:45:07,943 --> 00:45:11,237
Ако кажеш още една грешна дума,
617
00:45:11,262 --> 00:45:12,709
и ще те хвърля в реката.
618
00:45:13,038 --> 00:45:14,859
Аз само предавам думите на стария мъж.
619
00:45:16,491 --> 00:45:17,959
Да.
620
00:45:18,549 --> 00:45:20,549
Ти си само пратеник.
621
00:45:22,437 --> 00:45:24,866
За педал като теб всичко е просто.
622
00:45:28,597 --> 00:45:31,997
Капитана може ли да разчита на теб?
- Мислех, че ми остава поне месец
623
00:45:32,939 --> 00:45:36,239
Ще дам всичко от себе си, за да мога
да събера за утре повече хора.
624
00:45:37,295 --> 00:45:39,837
Спрете влака преди моста.
625
00:45:40,330 --> 00:45:42,621
Аз ще сляза да видя какъв е проблемът.
626
00:45:43,878 --> 00:45:46,853
Ще ми трябва парола от капитана.
627
00:45:47,400 --> 00:45:49,400
Парола?
628
00:45:49,961 --> 00:45:54,191
Дума, която да ми подскаже да пусна
робите навън.
629
00:45:55,250 --> 00:45:56,897
Трябва да е нещо обичайно.
630
00:45:57,961 --> 00:46:00,186
Аз ще кажа: "Кой върви там?"
631
00:46:00,211 --> 00:46:03,064
Отговорът е: "Иисус върви."
Ще го запомниш ли?
632
00:46:04,666 --> 00:46:06,666
Кой върви? Иисус върви.
633
00:46:10,492 --> 00:46:12,492
Изчезвай.
634
00:46:17,866 --> 00:46:20,674
Такъв хаос имаше като при нападението
на военната база.
635
00:46:21,789 --> 00:46:23,889
Момчетата бяха щастливи,
да се поразмърдат.
636
00:46:24,206 --> 00:46:27,214
След дългото седене в тясното място.
637
00:46:28,039 --> 00:46:30,039
Всичка бяха така въодушевени,
638
00:46:30,596 --> 00:46:33,763
че аз дори не можах да
се сбогувам със стареца.
639
00:46:33,930 --> 00:46:36,532
Лучка, ела. Движи.
640
00:46:37,383 --> 00:46:42,330
Капитанът иска ти, Салмон, Марта
и Анни да се върнете до чифлика.
641
00:46:42,906 --> 00:46:44,948
Защо?
- Няма време за приказки.
642
00:46:45,608 --> 00:46:48,346
Ани, ела.
- Благодаря.
643
00:46:59,496 --> 00:47:01,830
Чао, Ани. Благодаря ти.
644
00:47:46,820 --> 00:47:49,004
Северна Елба ще ти хареса.
645
00:47:49,340 --> 00:47:51,023
Там е спокойно.
646
00:47:51,308 --> 00:47:54,120
Ти си свободен и можеш до
пееш песните си.
647
00:47:59,898 --> 00:48:01,648
Довери се, иначе ще се удавиш.
648
00:48:02,204 --> 00:48:03,929
Докато Петър се доверявал,
649
00:48:04,079 --> 00:48:07,406
нямало да се удави,
като вървял по водата към Иисус.
650
00:48:10,676 --> 00:48:12,235
Задръжте!
- Спокойно!
651
00:48:12,268 --> 00:48:14,021
Спрете каруцата!
- Какво става?
652
00:48:14,062 --> 00:48:16,062
Спрете каруцата!
- Лучка!
653
00:48:16,569 --> 00:48:18,768
Парола. Иисус идва!
654
00:48:20,726 --> 00:48:23,473
Мисълта, че капитанът умря
заради мен,
655
00:48:23,854 --> 00:48:27,068
беше по-лоша от опасността
Ани да се отврати от мен.
656
00:48:27,737 --> 00:48:31,237
Негър, който се прави на момиче.
Недостатъчно мъжествен, за да я обича.
657
00:48:31,643 --> 00:48:33,536
Не издържам повече.
658
00:48:40,199 --> 00:48:43,116
Аз съм мъж, който те обича.
659
00:48:43,218 --> 00:48:45,218
И няма да те видя никога отново.
660
00:48:50,411 --> 00:48:52,411
Лучка.
661
00:48:54,119 --> 00:48:56,119
Лучка!
662
00:48:59,457 --> 00:49:01,457
Лучка!
663
00:49:02,667 --> 00:49:03,667
Лучка.
664
00:49:04,460 --> 00:49:06,135
Лучка!
665
00:49:06,985 --> 00:49:09,722
Превод krasen73
62413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.