All language subtitles for The Good Lord Bird S01E05 Hiving the Bees [1080p x265 10bit S93 Joy]_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,214 --> 00:00:11,273 Класик. 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,704 Гледайте в тази посока. Изправете се. 3 00:00:15,256 --> 00:00:18,871 Искам да съм най-сниманият американец на века. 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,998 Искате да знаете защо? 5 00:00:21,466 --> 00:00:25,147 Снимките на индивиди ще станат обединители на нашата култура. 6 00:00:25,560 --> 00:00:28,536 На север те показват достойнството на най-бедните. 7 00:00:28,822 --> 00:00:31,322 Погледнете на там. Ето така 8 00:00:32,488 --> 00:00:36,040 На юг има хора, места и сгради, 9 00:00:36,065 --> 00:00:40,429 които предпочитат да останат невидими, неоткрити и незавършени. 10 00:00:40,454 --> 00:00:42,804 Това изобретение ще показва човечността на черните 11 00:00:42,829 --> 00:00:44,954 и жестокостта на робството. 12 00:00:45,996 --> 00:00:47,721 Аз никога на се усмихвам на портретите. 13 00:00:47,903 --> 00:00:52,711 Никога няма да събудя впечатлението, че негрите на юг са щастливи. 14 00:00:53,272 --> 00:00:55,272 Аз не съм щастлив. 15 00:00:58,259 --> 00:01:01,984 За моите портрети се обличам добре. 16 00:01:02,293 --> 00:01:06,083 Подчертавам моя величествен гняв, както го наричат понякога. 17 00:01:07,226 --> 00:01:10,147 Честно, възторжен съм от този апарат. 18 00:01:11,102 --> 00:01:13,394 А той е във възторг от мен. 19 00:02:08,376 --> 00:02:11,688 Старецът получи добри дарения 20 00:02:11,713 --> 00:02:13,713 от най-богатата жена в Америка, 21 00:02:13,963 --> 00:02:16,463 Елизабет А. Глаустер. 22 00:02:16,991 --> 00:02:19,369 Прати мен и Кук в Харперс Фери, 23 00:02:19,394 --> 00:02:21,394 за да събираме хората. 24 00:02:38,734 --> 00:02:40,596 Каква омагьосваща гледка. 25 00:02:45,351 --> 00:02:47,351 Какво правиш? 26 00:02:47,510 --> 00:02:49,318 Изпълнявам поръчението, малка лейди. 27 00:02:49,862 --> 00:02:53,337 Кук беше красив мерзавец, но беше голям дърдорко. 28 00:02:53,362 --> 00:02:54,210 Добро утро. 29 00:02:54,243 --> 00:02:57,218 Оуен се страхуваше, че той ще раздрънка нашия план на цяла Вирджиния. 30 00:02:57,949 --> 00:03:00,999 Но старецът беше убеден, че той няма да навреди на божия план. 31 00:03:01,024 --> 00:03:04,487 Той казваше: "Той казваше, че никой няма да повярва на такъв фуклю." 32 00:03:04,512 --> 00:03:05,829 Мери. - Мери. 33 00:03:05,854 --> 00:03:07,273 Аз не бях много сигурен в това. 34 00:03:07,298 --> 00:03:12,478 Изглежда милата половина от божиите създания възприемаше за чиста монета сладките приказки на Кук. 35 00:03:13,754 --> 00:03:16,090 Слизай, Лучка, хубавата Мери ще седне там. 36 00:03:16,749 --> 00:03:19,516 Казва, че по-нагоре има дом, където можем да останем. 37 00:03:19,762 --> 00:03:21,943 Да сляза? Тя не може ли да върви 38 00:03:22,338 --> 00:03:24,705 Откачената робиня заслужава това. 39 00:03:25,803 --> 00:03:29,467 Понякога тя си забравя местото, защото съм много добър господар. 40 00:03:29,943 --> 00:03:31,362 Ами да. - Да. 41 00:03:32,044 --> 00:03:34,948 Мери любезно предложи да преговаря с вдовицата на Кенеди. 42 00:03:34,973 --> 00:03:36,198 Тя е хазайката на фермата. 43 00:03:36,223 --> 00:03:39,948 Тя е строга старица, но аз ще ви издействам добра цена. 44 00:03:40,250 --> 00:03:43,220 Ако това е близо до пътя. Старецът... 45 00:03:43,245 --> 00:03:46,192 Каквото и да договориш, ще е добро. 46 00:03:48,495 --> 00:03:50,827 Свали долу черния си задник. 47 00:03:51,078 --> 00:03:53,128 Иначе ще те шибна със собствената си ръка. 48 00:03:53,537 --> 00:03:55,620 С твое позволение. - Естествено. 49 00:03:55,862 --> 00:03:59,437 На стареца това няма да му хареса. - Нали той ти даде това поръчение? 50 00:04:00,366 --> 00:04:02,366 Трябва да насърчаваш цветнокожите, хайде. 51 00:04:04,008 --> 00:04:05,080 Мери... 52 00:04:06,606 --> 00:04:11,956 Моята робиня ще потърси цветнокожи, с които може де си общува. 53 00:04:13,893 --> 00:04:18,162 Тук навсякъде има негри. Хвърли камък и ще уцелиш някой. 54 00:04:18,187 --> 00:04:20,187 Както тъкмо казах... 55 00:04:21,734 --> 00:04:23,424 имам много важно поръчение. 56 00:04:23,489 --> 00:04:26,897 Лучка трябва да събере няколко негри. 57 00:04:27,406 --> 00:04:29,406 Нали, Лучка? 58 00:04:31,540 --> 00:04:33,710 В града се мотаят мърляви безплатни негри, 59 00:04:34,477 --> 00:04:36,898 но те са боклуци. 60 00:04:37,145 --> 00:04:41,208 Там долу е плантацията на Луис Вашингтон. 61 00:04:42,817 --> 00:04:44,817 Какво чакаш още? 62 00:04:45,355 --> 00:04:47,355 Хайде. 63 00:05:05,390 --> 00:05:07,390 Добро утро. - Добро утро. 64 00:05:12,029 --> 00:05:15,204 Какво търси тук кльощаво момче облечено като момиче? 65 00:05:15,640 --> 00:05:17,074 Търся приятели. 66 00:05:17,099 --> 00:05:19,349 Това не ме засяга. Върви си. 67 00:05:20,458 --> 00:05:22,149 Просто исках да се огледам. 68 00:05:22,768 --> 00:05:24,682 Видя вече. 69 00:05:29,394 --> 00:05:33,352 Може би познавате някой, който иска да научи азбуката? 70 00:05:34,241 --> 00:05:36,174 Черните няма какво да четат. 71 00:05:36,394 --> 00:05:38,547 Някои имат. - Не зная за това. 72 00:05:41,145 --> 00:05:42,166 Какво правиш тук? 73 00:05:42,191 --> 00:05:45,087 Какво правиш тук, неразумно е, 74 00:05:45,112 --> 00:05:48,658 да се мотаеш без разрешение по земята на полковник Вашингтон. 75 00:05:49,587 --> 00:05:51,587 Аз се изгубих. 76 00:05:54,376 --> 00:05:55,955 Какво се говори? 77 00:05:56,667 --> 00:05:58,667 Да се говори ли? - Какви песни пееш? 78 00:05:59,987 --> 00:06:02,783 Зная само песни на Дикси... 79 00:06:06,934 --> 00:06:08,659 Какво ти е? 80 00:06:08,934 --> 00:06:10,188 Беглец ли си? 81 00:06:10,791 --> 00:06:13,288 Не. Съвсем не. - Това са два отговора? 82 00:06:14,583 --> 00:06:17,003 Ами... - Ти от "Железницата" ли си? 83 00:06:17,680 --> 00:06:19,423 Дойдох с каруца. 84 00:06:20,354 --> 00:06:24,206 Нямах предвид локомотив. Подземната железница. 85 00:06:25,641 --> 00:06:27,641 Тук съм, за да вдигна хората. 86 00:06:28,717 --> 00:06:30,500 Какво? - Хората. 87 00:06:30,759 --> 00:06:34,351 Дойдох, за да ви предупредя. Във Фери ще се случи нещо. 88 00:06:34,376 --> 00:06:37,796 Защо си облечен като момиче? Изглеждаш странно, дете. 89 00:06:39,231 --> 00:06:41,231 Ако кажа, че ще се случи нещо голямо, 90 00:06:41,853 --> 00:06:44,924 Вие ще вдигнете ли хората? 91 00:06:45,504 --> 00:06:47,228 Ще съберете ли цветнокожите. 92 00:06:47,663 --> 00:06:50,448 Като говориш така ще си навлечеш неприятности. 93 00:06:50,473 --> 00:06:54,407 Ако ти бях баща щях да те изгоня. Вместо да те оставя да се мотаеш наоколо. 94 00:06:54,432 --> 00:06:57,662 Кой те изпрати тук? - Джон Браун ме изпрати тук. 95 00:06:57,687 --> 00:07:00,478 Старият Джон Браун е погребан мъртъв в Канзас. 96 00:07:00,645 --> 00:07:03,265 Един човек в църквата го прочете във вестника. 97 00:07:03,290 --> 00:07:04,348 Застрелян в реката. 98 00:07:04,373 --> 00:07:05,890 Той не е мъртъв. 99 00:07:06,014 --> 00:07:09,906 Джон Браун е жив. Ще дойде да освободи всички роби. 100 00:07:10,040 --> 00:07:12,831 Ти си лъжец. - Аз не лъжа. 101 00:07:13,141 --> 00:07:14,449 Мога да го докажа. 102 00:07:14,599 --> 00:07:17,308 Както казах на жената, аз мога да чета. 103 00:07:17,680 --> 00:07:20,026 Ще прочета писмо от Джон Браун. 104 00:07:20,051 --> 00:07:23,384 Жената, пред което се хвалеше с четенето си, е жена ми. 105 00:07:23,677 --> 00:07:25,526 Тя няма нищо общо с "Тайната железница". 106 00:07:25,551 --> 00:07:30,126 Обърнал си се към грешните хора с лъжите си за грешните хора. 107 00:07:30,151 --> 00:07:33,192 Кълна се Бога, той идва. - По дяволите, какво ти става? 108 00:07:33,359 --> 00:07:35,679 Как може да лъжеш така пред Господ? 109 00:07:35,704 --> 00:07:38,579 С твоите приказки ще донесеш беди на всички негри наоколо. 110 00:07:39,204 --> 00:07:41,204 Внимавай какво говориш. 111 00:07:41,666 --> 00:07:43,716 Стой далеч от името на полковник Вашингон. 112 00:07:47,229 --> 00:07:49,229 Изчезвай! 113 00:08:18,955 --> 00:08:20,193 Извинете. 114 00:08:20,218 --> 00:08:24,221 Когато в затвора дойдат нови, слуховете се разпространяват бързо. 115 00:08:24,246 --> 00:08:25,555 Извинете. 116 00:08:25,580 --> 00:08:27,705 За мен не се говореха хубави неща. 117 00:08:41,343 --> 00:08:42,609 Изчезвай, мерзавец. 118 00:08:42,634 --> 00:08:46,382 Стой далеч от мен. Ти ще ни струваш живота. 119 00:08:57,438 --> 00:08:59,438 Прочети това. 120 00:09:05,249 --> 00:09:08,659 "Скъпи Руфус, моля те дай на моя кочияш Джим 121 00:09:09,015 --> 00:09:11,165 четири черпака и две лъжици от твоя магазин. 122 00:09:12,012 --> 00:09:14,844 Внимавай, той да не яде от кекса в магазина. 123 00:09:15,694 --> 00:09:17,362 Вече е достатъчно дебел." 124 00:09:17,641 --> 00:09:19,641 Подпис Луис Вашингтон. 125 00:09:21,456 --> 00:09:23,550 Така... Дай това тук. 126 00:09:24,229 --> 00:09:26,521 По дяволите с това слонско лице. 127 00:09:26,813 --> 00:09:29,496 Не знае що е работа и ми дава само варено жито и стари бисквити. 128 00:09:29,521 --> 00:09:31,521 Той какво очаква? 129 00:09:32,889 --> 00:09:34,864 Ти не ме излъга. 130 00:09:34,896 --> 00:09:39,436 Но ако Джон Браун наистина ще дойде, защо е пратил дете да върши мъжката работа? 131 00:09:39,461 --> 00:09:41,461 Питайте него, когато дойде. 132 00:09:41,461 --> 00:09:44,390 Джон Браун ще ти откъсне главата, защото се отнасяш с мен като с лъжец. 133 00:09:45,366 --> 00:09:47,491 Ти или лъжеш или не. 134 00:09:47,585 --> 00:09:50,235 Трудно е да си представиш, че Джон Браун ще дойде тук, 135 00:09:50,260 --> 00:09:52,806 където е пълно с оръжие и войници. 136 00:09:53,501 --> 00:09:56,059 Той е смел, но не е глупак. 137 00:09:56,209 --> 00:09:58,184 Тук ще влезе в устата на лъва. 138 00:09:58,209 --> 00:09:59,851 Той казва, за да убиеш един лъв, 139 00:10:00,324 --> 00:10:02,657 трябва да отрежеш главата му, а не опашката. 140 00:10:32,804 --> 00:10:34,224 Искам да говоря с господаря ти. 141 00:10:35,216 --> 00:10:37,335 Няма ли да ме поканиш в къщи? 142 00:10:42,839 --> 00:10:45,506 Господарят спи. Той не иска да го безпокоят. 143 00:10:47,271 --> 00:10:49,980 Аз търся госпожа Мери. Виждала ли си я? 144 00:10:50,605 --> 00:10:52,646 Не познавам никой с това име. 145 00:10:53,812 --> 00:10:56,845 Лъжите ти вонят като конски фъшкии. 146 00:10:57,320 --> 00:11:00,829 Говорят, че прекарала цяла седмица е била в дома на господаря ти. 147 00:11:01,225 --> 00:11:02,980 Ще попитам още един път.. 148 00:11:03,290 --> 00:11:05,769 Познаваш ли жената на моя брат Мери Хуфмастер? 149 00:11:07,343 --> 00:11:10,509 Не. Но ще кажа на господин Кук, че сте били тук. 150 00:11:12,468 --> 00:11:13,555 Хей. 151 00:11:14,206 --> 00:11:17,873 Аз живея точно отсреща и виждам вашата веранда от моята. 152 00:11:17,898 --> 00:11:19,898 Знам, че ти лъжеш. 153 00:11:31,079 --> 00:11:32,057 Кук! 154 00:11:32,246 --> 00:11:35,288 Имаме проблеми със съседите. Върши си работата! 155 00:11:35,533 --> 00:11:36,638 Ясно, Лучка. 156 00:11:36,788 --> 00:11:38,788 Свършвам 157 00:11:39,242 --> 00:11:42,336 О, Мери, Мери! - О, Боже. 158 00:11:43,416 --> 00:11:46,316 Първото правило е, не играй, ако нямаш пари. 159 00:11:46,601 --> 00:11:47,868 Имаме някакви. 160 00:11:48,249 --> 00:11:50,249 Още едно: 161 00:11:50,457 --> 00:11:54,924 Когато играеш с непознати внимавай с разбъркването. 162 00:11:54,949 --> 00:11:56,949 Гледай винаги внимателно. 163 00:11:57,673 --> 00:12:01,059 Да извадим парите от кутията. 164 00:12:04,324 --> 00:12:06,324 Много добра игра. 165 00:12:06,811 --> 00:12:08,811 Изтегли седем. 166 00:12:11,431 --> 00:12:13,431 Обърни. 167 00:12:15,223 --> 00:12:17,431 Един негър питаше за теб на гарата. 168 00:12:18,623 --> 00:12:20,623 За мен? Защо? 169 00:12:21,078 --> 00:12:24,128 Аз му казах, че също съм с капитана, но си му нужен именно ти. 170 00:12:25,431 --> 00:12:26,913 Наистина ли можеш да го доведеш тук? 171 00:12:26,938 --> 00:12:30,328 Не. Железничарят не идва тук, твърде опасно е. 172 00:12:30,888 --> 00:12:32,888 Негрите тук са... 173 00:12:33,848 --> 00:12:35,490 подозрителни. 174 00:12:36,686 --> 00:12:38,686 Ще дойдеш ли с мен? 175 00:12:39,852 --> 00:12:41,369 Не. 176 00:12:41,519 --> 00:12:43,519 Не, трябва да отидеш сама. 177 00:13:16,038 --> 00:13:18,746 Парата ще се нагрява час, най-много два. 178 00:13:19,379 --> 00:13:21,379 Аз нямам повече време. 179 00:13:22,283 --> 00:13:25,026 Вие член на тайната железница ли сте? - Това не е важно. 180 00:13:26,537 --> 00:13:28,537 а кой си ти. 181 00:13:29,078 --> 00:13:30,178 Аз съм пратеник. 182 00:13:30,518 --> 00:13:34,380 И Иисус е бил, но не е носил рокля и кюлоти. 183 00:13:35,281 --> 00:13:39,411 Важно е да знаете, че Джон Браун ме прати тук да вдигна народа. 184 00:13:39,665 --> 00:13:41,865 Този град не е за тази работа. 185 00:13:42,542 --> 00:13:45,058 Тук има едва 1200 негри. 186 00:13:45,176 --> 00:13:47,176 Много от тях са жени и деца. 187 00:13:47,922 --> 00:13:49,600 А останалите? 188 00:13:50,039 --> 00:13:52,039 Мерзавец. 189 00:13:52,456 --> 00:13:55,392 Защо Браун не пропътува 90 километра до Балтимор? 190 00:13:55,955 --> 00:13:56,972 Или до Вашингтон? 191 00:13:57,400 --> 00:13:59,250 На източния бряг на Мериленд? 192 00:13:59,400 --> 00:14:01,167 Там цветнокожите четат вестници. 193 00:14:01,440 --> 00:14:02,680 Те имат лодки, пушки. 194 00:14:02,705 --> 00:14:04,197 Други работят на кораби. 195 00:14:04,229 --> 00:14:06,067 Те могат да транспортират хора. 196 00:14:06,612 --> 00:14:08,612 Всичко щеше да му е от полза. 197 00:14:09,363 --> 00:14:10,541 Но тук? 198 00:14:13,629 --> 00:14:19,910 Белите ни превъзхождат навсякъде. 199 00:14:20,569 --> 00:14:23,307 Тук има оръжие, той затова идва тук. 200 00:14:23,734 --> 00:14:26,376 Иска оръжие, за да въоръжи негрите. 201 00:14:26,437 --> 00:14:28,526 Изненадващо нападение. - Моля те. 202 00:14:29,193 --> 00:14:31,193 Това не е изненада. 203 00:14:31,508 --> 00:14:33,859 Планът не ми допадна, още като го чух. 204 00:14:35,825 --> 00:14:39,117 Тук никой не може да различи оръжието от зеленчук. 205 00:14:39,551 --> 00:14:42,171 Те не могат да стрелят. - ОТ къде знаеш това? 206 00:14:43,663 --> 00:14:45,468 Генерал. 207 00:14:45,889 --> 00:14:48,274 Затова съм тук. - Ще дойде ли генералът 208 00:14:49,131 --> 00:14:50,818 Надявам се, че не. 209 00:14:51,218 --> 00:14:52,843 Тук ще й пръснат мозъка. 210 00:14:53,541 --> 00:14:55,541 А твоят капитан... 211 00:14:56,541 --> 00:14:58,541 Всяка вечер се моля за него. 212 00:14:59,238 --> 00:15:00,940 Той няма да се върне жив у дома, 213 00:15:00,965 --> 00:15:04,465 както и всички чернокожи, които са толкова глупави, че да го последват. 214 00:15:12,008 --> 00:15:15,947 Има жена и три деца в робство. 215 00:15:16,327 --> 00:15:17,065 Да. 216 00:15:17,898 --> 00:15:20,689 Спестяванията ми ми стигат да освободя само един. 217 00:15:22,153 --> 00:15:23,828 Това решение... 218 00:15:24,543 --> 00:15:26,495 не трябва да се налага на никого да взема. 219 00:15:27,839 --> 00:15:29,839 Генералът казва, че това ще спаси всички. 220 00:15:30,932 --> 00:15:33,140 И ще са свободни. В безопасност. 221 00:15:36,844 --> 00:15:38,259 Колко е армията? 222 00:15:39,791 --> 00:15:40,727 Последният път... 223 00:15:41,862 --> 00:15:43,557 16 или нещо такова. 224 00:15:52,428 --> 00:15:54,803 С това няма никакъв шанс. 225 00:15:59,276 --> 00:16:01,011 Какъв е планът? 226 00:16:01,634 --> 00:16:05,184 Нападението е след 4 седмици. Хората на капитана ще хванат нощния пазач. 227 00:16:05,551 --> 00:16:07,151 Тогава влезте в играта. 228 00:16:07,449 --> 00:16:10,123 Трябва да докарате робите от цялата околия да се борят. 229 00:16:10,481 --> 00:16:13,505 Къде трябва да докарам тези роби? В Африка? 230 00:16:14,132 --> 00:16:16,091 Ти работиш на тайния път. 231 00:16:16,116 --> 00:16:19,106 Ще прекарам тайно някой във Филаделфия. 232 00:16:19,553 --> 00:16:22,373 Но да докарам 200 човека от Балтимор и Колумбия е съвсем друго. 233 00:16:23,989 --> 00:16:25,989 Какво да кажа на стареца? 234 00:16:34,136 --> 00:16:36,136 Кажи му следното. 235 00:16:37,323 --> 00:16:39,965 Има стотици чернокожи в Балтимор и окръг Колумбия. 236 00:16:40,303 --> 00:16:42,115 Те отдавна искат да се борят с робството. 237 00:16:42,911 --> 00:16:44,573 Бързо трябва да ги уведомим. 238 00:16:45,554 --> 00:16:47,115 И аз знам как точно. 239 00:16:48,181 --> 00:16:50,253 В Балтимор ще организирам някои момчета. 240 00:16:51,094 --> 00:16:54,588 Роби и свободни негри играят там, и аз. 241 00:16:55,659 --> 00:16:58,897 Ако старецът им подаде сведения на тези момчета, 242 00:16:58,922 --> 00:17:02,135 вестта ще се разнесе като горски огън. 243 00:17:02,681 --> 00:17:03,992 Ако той им даде пари. 244 00:17:05,380 --> 00:17:07,980 Само това върши работа. - За колко пари става въпрос? 245 00:17:08,618 --> 00:17:10,618 500 би трябвало да стигнат. 246 00:17:12,433 --> 00:17:14,147 500 долара. 247 00:17:15,298 --> 00:17:16,922 Кажи това на стареца. 248 00:17:19,217 --> 00:17:21,217 Нека той решава. 249 00:17:22,290 --> 00:17:24,440 Аз междувременно ще подсигуря фургон и коне. 250 00:17:27,040 --> 00:17:30,297 Ще очаквам отговора ти, когато се върна. 251 00:17:32,194 --> 00:17:33,527 Момент. 252 00:17:37,444 --> 00:17:38,384 400... 253 00:17:40,119 --> 00:17:40,852 Пет. 254 00:17:53,192 --> 00:17:55,192 Ето го отговорът от стареца. 255 00:18:36,143 --> 00:18:38,143 По който те водих... 256 00:19:06,469 --> 00:19:07,986 Какво? Не ме докосвай! 257 00:19:08,011 --> 00:19:11,057 Трябва да изчезваш! - Мъжът ми върна ли се? 258 00:19:12,065 --> 00:19:13,582 Какво става? 259 00:19:13,732 --> 00:19:15,540 Какво има? 260 00:19:15,565 --> 00:19:17,721 Лучка, кажи де. 261 00:19:24,530 --> 00:19:26,315 Давам ви моя покой. 262 00:19:27,070 --> 00:19:28,991 Не така както светът ми го дава. 263 00:19:30,416 --> 00:19:32,416 Не смущавайте сърцето си 264 00:19:33,151 --> 00:19:35,151 и не се страхувайте. 265 00:19:37,125 --> 00:19:39,125 Йоан 14. 266 00:19:40,188 --> 00:19:42,624 Колко добра млада жена си станала. 267 00:19:58,939 --> 00:20:01,209 Беше ли дискретен за нашата мисия? 268 00:20:02,814 --> 00:20:04,814 Бях много тих. 269 00:20:05,650 --> 00:20:07,564 Това не е квартирата, която исках. 270 00:20:08,341 --> 00:20:10,541 Много далеко е от Фери и много близо до пътя. 271 00:20:12,611 --> 00:20:14,611 Нямаше голям избор, капитан. 272 00:20:18,174 --> 00:20:19,728 Става. 273 00:20:23,392 --> 00:20:25,392 Армията идва. 274 00:20:25,996 --> 00:20:27,798 Ние сме тук! 275 00:20:29,091 --> 00:20:31,091 Стой! 276 00:21:01,928 --> 00:21:02,911 Ето. 277 00:21:03,229 --> 00:21:06,974 Накрая се измъкнахме оттук. - Беше по-гадно от колкото си мислех. 278 00:21:06,999 --> 00:21:08,999 Щях да се побъркам вътре. 279 00:21:09,024 --> 00:21:11,649 Вонята ти не благословия. 280 00:21:11,674 --> 00:21:13,674 Най-доброто, което мажем да направим. 281 00:21:13,880 --> 00:21:16,130 Влезте вътре, пийте вода. 282 00:21:19,943 --> 00:21:21,543 Изглеждаш различно. 283 00:21:21,678 --> 00:21:23,780 Какво искаш да кажеш? - По-гадно, старче. 284 00:21:23,805 --> 00:21:25,805 Трудно е да кажа с тази рокля. 285 00:21:26,520 --> 00:21:28,520 Почвай отстрани! 286 00:21:55,472 --> 00:21:57,030 Ти трябва да си Лучка. 287 00:21:57,180 --> 00:21:59,180 Татко разказва толкова много за теб. 288 00:21:59,655 --> 00:22:01,739 Радвам се да се запознаем. 289 00:22:07,940 --> 00:22:09,940 Хайде, ела. 290 00:22:10,773 --> 00:22:12,736 Вече сте се видяли? - Да, татко. 291 00:22:12,761 --> 00:22:14,761 Успокойте се, момчета. 292 00:22:15,348 --> 00:22:17,348 Слушайте! 293 00:22:18,106 --> 00:22:19,548 Това са правилата. 294 00:22:19,573 --> 00:22:23,523 През деня ще се крием там горе, вечерта ще ходим в тоалетната. 295 00:22:23,548 --> 00:22:26,669 Градината горе е забранена. - Съседите са любопитни. 296 00:22:26,694 --> 00:22:29,544 Ако някой чука на вратата, ще отговарям аз или друг Браун. 297 00:22:30,416 --> 00:22:33,716 Ако трябва да крещите го правете по време на буря или нещо подобно. 298 00:22:34,241 --> 00:22:37,633 Да се изтегляме, момчета. Вземете си нещата, ще спим горе. 299 00:22:39,304 --> 00:22:40,821 Марш горе, хайде! 300 00:22:40,908 --> 00:22:43,008 Трябва да седна за момент. 301 00:22:43,158 --> 00:22:45,158 Почини си, Марта. 302 00:22:53,046 --> 00:22:55,881 Помогни ми, да разгърна тази карта, Лучка. 303 00:22:55,906 --> 00:22:57,906 Сложи я на масата. 304 00:23:01,184 --> 00:23:06,668 Изглежда г-н Кук се е чувствал принуден, да общува интимно. 305 00:23:06,693 --> 00:23:08,455 Дали си е мълчал? 306 00:23:10,178 --> 00:23:11,819 Малко, капитан. 307 00:23:11,969 --> 00:23:13,194 Но не всичко. 308 00:23:13,344 --> 00:23:14,986 Все едно. 309 00:23:15,312 --> 00:23:17,779 Скоро цялата армия ще се събере. 310 00:23:17,804 --> 00:23:19,854 Ще дойде време да отидем за оръжията. 311 00:23:20,234 --> 00:23:22,234 Разкажи, как върви вербуването? 312 00:23:22,954 --> 00:23:24,329 Върви, капитан. 313 00:23:24,877 --> 00:23:27,678 Дадох парите на железничаря за да търси. 314 00:23:27,703 --> 00:23:29,671 Слава Богу. 315 00:23:30,455 --> 00:23:34,241 Да се съберат негри е най-важно за нашия план. 316 00:23:34,266 --> 00:23:36,872 Хиляди ще са, ние трябва да подготвим. 317 00:23:37,163 --> 00:23:39,155 Добро утро, татко. - Добро утро. 318 00:23:39,180 --> 00:23:41,597 Ани ще продължи обучението ти. 319 00:23:42,430 --> 00:23:45,597 Тя ще те научи на прекрасни книги и библията. 320 00:23:45,904 --> 00:23:48,013 Мислех, че нищо не е така важно като библията. 321 00:23:49,999 --> 00:23:53,447 Чу ли това? Ангелите те възхваляват, Лучка. 322 00:23:53,590 --> 00:23:56,455 Има Емерсън, Торо, Шекспир. 323 00:23:56,749 --> 00:24:00,099 Имам цяла библиотека. - Това е великолепно. 324 00:24:00,124 --> 00:24:03,765 Ани също ще ти помогне с женските интимни грижи. 325 00:24:03,790 --> 00:24:07,896 Сигурно скоро ще ти е нужно. Или вече се е случило? 326 00:24:10,853 --> 00:24:13,351 Не познавах друго момиче като Ани Браун. 327 00:24:14,244 --> 00:24:19,583 Всъщност преди не съм се запознавал никога с жена, 328 00:24:20,116 --> 00:24:22,410 която да не смърди до небето и не пие вкиснало вино 329 00:24:22,435 --> 00:24:25,934 и да не се опитва на мъжете последния петак. 330 00:24:26,728 --> 00:24:28,728 Ани изобщо не беше такава. 331 00:24:29,351 --> 00:24:30,536 О, не. 332 00:24:30,819 --> 00:24:34,557 Вече изчистихме всичко. Хайде да си починем малко. 333 00:24:34,724 --> 00:24:35,644 Не всичко. 334 00:24:36,629 --> 00:24:38,962 Лице, крака, подмишници и интимни части. 335 00:24:39,073 --> 00:24:41,073 Така ме е учила мама. 336 00:24:41,799 --> 00:24:44,424 Майка ти е невъзможна. 337 00:24:45,616 --> 00:24:48,616 Ще донеса вода. - О, не. Ваната е пълна. 338 00:24:48,783 --> 00:24:50,991 Ани, върви първа. 339 00:24:52,604 --> 00:24:54,037 Сигурна ли си, Марна? 340 00:24:54,187 --> 00:24:56,187 Лучка, искаш ли да си първа? 341 00:24:57,520 --> 00:24:58,111 Не. 342 00:24:58,762 --> 00:25:02,585 Ела, Лучка. Можеш да се изкъпеш после. 343 00:25:02,987 --> 00:25:05,687 Не искам водата да е твърде гореща, вредно е за бебето. 344 00:25:13,657 --> 00:25:15,657 Ти си луда. 345 00:25:16,475 --> 00:25:18,475 Водата е идеална. 346 00:25:20,350 --> 00:25:22,350 Коремът ти е ниско, сигурно ще е момиче. 347 00:25:22,933 --> 00:25:24,700 Не съм толкова сигурна. 348 00:25:25,214 --> 00:25:27,564 То толкова много се движи, мисля, че ще е момче. 349 00:25:28,172 --> 00:25:31,241 Ако е така, Салмон ще иска да го кръсти Джон. 350 00:25:31,880 --> 00:25:37,202 Но аз мисля, че Хораций е много хубаво име. 351 00:25:38,234 --> 00:25:40,234 Хораций е за момчета с голям нос. 352 00:25:41,568 --> 00:25:43,334 На мен ми харесва Хенри. 353 00:25:43,484 --> 00:25:46,526 Хенри е хубаво. Кое име ни харесва още? 354 00:25:47,277 --> 00:25:48,835 Лучка. 355 00:25:48,985 --> 00:25:50,985 Съблечи се. 356 00:25:52,859 --> 00:25:54,292 Аз немя да се къпя. 357 00:25:54,442 --> 00:25:56,442 Малко си срамежлива? 358 00:25:58,984 --> 00:26:00,984 Да, срамежлива съм. 359 00:26:02,065 --> 00:26:04,065 Благодаря, че проявявате разбиране. 360 00:26:05,150 --> 00:26:07,817 Още не съм се събличала пред бели, 361 00:26:08,475 --> 00:26:10,380 заради черната си кожа. 362 00:26:11,924 --> 00:26:13,107 Не бъди глупава. 363 00:26:13,574 --> 00:26:15,675 Ела тук и си свали роклята. 364 00:26:16,059 --> 00:26:17,700 Не се дръж така. 365 00:26:17,992 --> 00:26:19,889 Съблечи се, ще те изкъпем. 366 00:26:20,374 --> 00:26:21,617 Ела! 367 00:26:21,642 --> 00:26:23,642 Лучка. 368 00:26:55,380 --> 00:26:57,380 Г-жа Хуфмастер? 369 00:27:07,995 --> 00:27:11,470 Добро утро, не сме очаквали гости толкова рано. 370 00:27:11,495 --> 00:27:14,945 Вие трябва да сте г-жа Хуфмастер. Лучка ни разказа за Вас. 371 00:27:14,970 --> 00:27:18,460 Аз съм Ани Морган, приятно ми е да се запознаем. 372 00:27:18,485 --> 00:27:21,466 Искам да говоря с г-н Кук, 373 00:27:21,491 --> 00:27:25,102 ама той все го няма вкъщи, все оная черната. 374 00:27:25,574 --> 00:27:27,258 Сега тук ли е? 375 00:27:27,467 --> 00:27:29,049 Не съм го виждала. 376 00:27:29,074 --> 00:27:31,038 Той работи като миньор за баща ми. 377 00:27:31,063 --> 00:27:35,205 Идва, когато иска. - Аз мисля, че той работи в бара. 378 00:27:35,230 --> 00:27:37,121 Сега и миньор ли е? 379 00:27:37,146 --> 00:27:39,839 Работи на две места, времената са тежки. 380 00:27:39,864 --> 00:27:42,633 Мога да му предам съобщение, ако го видя. 381 00:27:43,896 --> 00:27:47,895 Той се заигра със снаха ми Мери. 382 00:27:47,927 --> 00:27:50,314 О, не. Виждали ли сте ги заедно? 383 00:27:54,101 --> 00:27:56,179 Не, досега не. 384 00:27:56,204 --> 00:28:01,461 Но има слухове и брат ми ще се върна скоро. 385 00:28:01,486 --> 00:28:05,380 Той ще се върне и къщата ще разпердушини. 386 00:28:05,817 --> 00:28:07,586 Той има ужасен характер. 387 00:28:07,997 --> 00:28:10,097 Слуховете са дело на дявола, г-н Хуфмастер. 388 00:28:10,809 --> 00:28:14,951 Помните ли притчата: "Слуховете са като лакомства, 389 00:28:14,976 --> 00:28:17,797 стигат до вътрешността на тялото и го разяждат." 390 00:28:18,517 --> 00:28:20,517 Ето, вземете това. 391 00:28:21,342 --> 00:28:24,127 По-вкусни са от обидните думи. 392 00:28:31,221 --> 00:28:33,221 Хубав ден, Ани. 393 00:28:38,863 --> 00:28:40,671 Гледай напред. 394 00:28:40,988 --> 00:28:43,678 Четохме с часове библията и други книги. 395 00:28:44,155 --> 00:28:46,155 Наслаждавах се нашите беседи. 396 00:28:46,779 --> 00:28:48,779 Макар че живеех в лъжа, 397 00:28:49,377 --> 00:28:51,377 аз разбрах... 398 00:28:52,278 --> 00:28:54,528 Никой не вижда твоето истинско АЗ. 399 00:28:54,794 --> 00:28:56,695 Никой не познава твоята душа. 400 00:28:57,028 --> 00:28:58,961 Всички виждат твоята външност. 401 00:28:59,111 --> 00:29:02,820 Мулати, негри, все едно. 402 00:29:03,686 --> 00:29:06,019 Светът вижда само един роб. 403 00:29:07,019 --> 00:29:10,482 Но докато седях с Ани на верандата, 404 00:29:10,842 --> 00:29:12,842 говорих с нея, наблюдавахме звездите, 405 00:29:13,565 --> 00:29:15,665 научих нещо за външния вид. 406 00:29:16,451 --> 00:29:18,088 Не е толкова важен, колкото мислиш. 407 00:29:18,868 --> 00:29:20,247 Кой искаш да си? 408 00:29:21,576 --> 00:29:25,271 Когато всичко свърши и негрите са свободни. 409 00:29:25,692 --> 00:29:26,728 Ами да... 410 00:29:28,045 --> 00:29:30,291 Обичам музика и пея с удоволствие. 411 00:29:31,067 --> 00:29:35,911 Може би ще си купя цигулка и ще пея до края на дните си. 412 00:29:36,065 --> 00:29:38,530 Моята Хенриета. 413 00:29:39,002 --> 00:29:42,697 Как така не си ми казала, че можеш да пееш? 414 00:29:42,971 --> 00:29:45,212 Никога не си питала за това. 415 00:29:47,501 --> 00:29:49,309 Вярно. 416 00:29:49,546 --> 00:29:51,546 Можеш ли да изпееш нещо за мен? 417 00:29:51,957 --> 00:29:53,957 Нещо за Господ? 418 00:29:58,892 --> 00:30:00,892 Ами да... 419 00:30:43,086 --> 00:30:48,017 Тази песен е много хубава, че пеперуди пърхат в стомаха ми. 420 00:30:57,717 --> 00:31:00,617 Може ли да ти споделя нещо? 421 00:31:02,435 --> 00:31:05,739 Аз искам да отворя училище. 422 00:31:07,124 --> 00:31:11,183 Искам да науча бедните деца, бели и черни, 423 00:31:11,208 --> 00:31:13,208 да четат и да пишат. 424 00:31:13,583 --> 00:31:16,458 Ти би могла да се включих и да преподаваш музика. 425 00:31:17,445 --> 00:31:21,928 Аз мога да помогна с четенето. Това го умея добре, благодарение на твоите братя. 426 00:31:21,953 --> 00:31:24,897 Лучка, ако беше момче щях да се омъжа за теб. 427 00:31:32,692 --> 00:31:35,244 Лучка, ела горе, трябва да говоря с теб. 428 00:31:53,188 --> 00:31:55,188 Какво правиш с Ани Браун? - Нищо. 429 00:31:55,467 --> 00:31:58,413 Не ми изглежда така. - Ти нищо не знаеш. 430 00:31:58,453 --> 00:32:02,505 Тя е бяла, дъщерята на капитана, а ти не си момиче. 431 00:32:02,530 --> 00:32:04,780 Не ми трябва да знам повече. - Остави ме, Боб. 432 00:32:04,848 --> 00:32:08,292 Трябва да внимаваш, Лучка. Брадата ти започва да пробива. 433 00:32:09,072 --> 00:32:12,412 Ани нямаше да е така любезна, ако знаеше за лъжите ти. 434 00:32:17,714 --> 00:32:19,564 Ах, Ани. 435 00:32:20,174 --> 00:32:22,424 Може ли да ми отговориш на един въпрос? 436 00:32:22,774 --> 00:32:24,824 Естествено, ще се постарая. - Аз се молех. 437 00:32:25,433 --> 00:32:27,166 Наистина ли? - Ти молиш ли се? 438 00:32:27,191 --> 00:32:29,191 Моля се. - Естествено, ти си ангел. 439 00:32:29,918 --> 00:32:32,001 Любопитно ми беше... 440 00:32:49,364 --> 00:32:51,739 Аз се казвам Хенри Шекелфорд. 441 00:32:54,185 --> 00:32:56,185 Аз се казвам Фредерик Дъглас. 442 00:32:57,156 --> 00:33:02,952 По-лесно е да отгледаш силни деца, отколкото да излекуваш сломени мъже. 443 00:33:07,770 --> 00:33:13,421 Аз съм определен за теб, Розалинда. - И аз, но не за жени. 444 00:33:16,259 --> 00:33:19,868 Ако е така защо не обвиняват, че те обичам? 445 00:33:20,095 --> 00:33:22,245 На кого казваш: "Защо ме обвиняват в любов?" 446 00:33:23,757 --> 00:33:25,566 Ще го кажа пак, 447 00:33:25,836 --> 00:33:27,709 Аз съм за Розалинда. 448 00:33:27,823 --> 00:33:31,293 Моля ви, това не трябва да става повече. 449 00:33:31,675 --> 00:33:35,722 Това е като вой на ирландски вълци при пълнолуние. 450 00:33:36,381 --> 00:33:39,022 Щях да те обичам, ако можех. 451 00:33:39,592 --> 00:33:41,651 Щеше да се оженя за теб, ако се женех за жена. 452 00:33:42,049 --> 00:33:44,049 Щеше да те задоволя. 453 00:33:45,798 --> 00:33:48,414 Щеше да ти угаждам. 454 00:33:48,465 --> 00:33:52,739 Но аз го казвам отново, аз не съм определена за жена. 455 00:34:12,372 --> 00:34:14,372 Идвам. 456 00:34:20,823 --> 00:34:22,823 Г-жо Хубмастер. 457 00:34:24,452 --> 00:34:27,094 Извинете, но ние не сме готови за гости. 458 00:34:27,244 --> 00:34:30,290 Искате ли да ви донеса лимонада? - Не съм жадна. 459 00:34:30,996 --> 00:34:34,690 Какво тогава мога да направя за вас? - Ти с какво се занимаваш? 460 00:34:35,092 --> 00:34:36,131 Готвя. 461 00:34:36,377 --> 00:34:37,894 И переш? 462 00:34:38,709 --> 00:34:41,281 На простира има много ризи. 463 00:34:41,988 --> 00:34:46,977 Баща ми и братята ми сменят ризите си по един, два пъти на седмица. 464 00:34:47,002 --> 00:34:49,074 Имам много работа. 465 00:34:49,293 --> 00:34:51,590 Ужасно, нали? - Истина е. 466 00:34:52,274 --> 00:34:55,463 Моят мъж носи ризата две-три седмици. 467 00:34:56,797 --> 00:34:58,797 Какво работи баща ти? 468 00:34:59,350 --> 00:35:03,255 Той е миньор, Вие знаете, негови работници живеят тук. 469 00:35:05,464 --> 00:35:10,721 И г-н Кук, който наистина знае как да се оправя с жените, нали? 470 00:35:11,133 --> 00:35:14,300 Преди всичко ухажва нашата Мери, жената на моя брат. 471 00:35:15,236 --> 00:35:17,935 И той ли работи в мината? - Да. 472 00:35:19,721 --> 00:35:22,280 Значи вечер е в мината 473 00:35:22,390 --> 00:35:25,768 а през нощта изнася речи в бара във Фери. 474 00:35:28,316 --> 00:35:31,136 Това не знам, но г-н Кук много говори. 475 00:35:31,608 --> 00:35:36,136 Страхувам се, че скоро и мухи ще минават между зъбите му. 476 00:35:45,433 --> 00:35:47,641 А тази негърка тук. 477 00:35:48,474 --> 00:35:50,366 Тя робиня ли е или свободна? 478 00:35:50,743 --> 00:35:54,512 Това е Хенриета, тя е като член на семейството. 479 00:35:56,552 --> 00:36:00,496 Аз съм робиня, уважаема госпожо, много щастлива за разлика от другите. 480 00:36:00,957 --> 00:36:03,807 Не питам дали си щастлива. - Да. 481 00:36:04,099 --> 00:36:06,032 Но щом си поробена, 482 00:36:06,182 --> 00:36:10,245 защо се мотаеш наоколо и се опитваш да разбунтуваш негрите? 483 00:36:10,751 --> 00:36:12,840 Това говорят за теб. 484 00:36:13,603 --> 00:36:16,285 Не съм правила такова нещо. - Лъжеш ли ме? 485 00:36:16,547 --> 00:36:19,542 Хенриета е моя приятелка, г-жо Хуфмайстер, 486 00:36:19,567 --> 00:36:21,955 и не ми е приятна Вашата недружелюбност. 487 00:36:25,692 --> 00:36:28,026 С Вашите негри говорете както искате. 488 00:36:28,179 --> 00:36:30,334 Но по-добре се съобразявайте. 489 00:36:30,616 --> 00:36:34,290 Мъжът ми е чул в бара, как г-н Кук разказвал, 490 00:36:34,521 --> 00:36:38,608 че баща Ви не е нито миньор нито робовладелец. 491 00:36:38,633 --> 00:36:40,400 Той е аболиционист. 492 00:36:40,814 --> 00:36:43,333 И че негрите планират нещо голямо. 493 00:36:44,984 --> 00:36:48,297 Така, вашата негърка казва, че сте робовладелци, 494 00:36:48,680 --> 00:36:51,230 Г-н Кук казва обратното, кое е вярно? 495 00:36:51,255 --> 00:36:55,149 Вие не знаете за нашия живот, защото това не е Ваша работа. 496 00:36:55,174 --> 00:36:57,561 Имаш странен език за твоята възраст. 497 00:36:57,586 --> 00:37:00,392 Бъдете добра, напуснете нашата веранда, 498 00:37:00,417 --> 00:37:02,417 иначе ще Ви помогна. 499 00:37:07,836 --> 00:37:09,644 Баща ми ще се ядоса. 500 00:37:09,801 --> 00:37:11,735 Ти се справи отлично. 501 00:37:12,082 --> 00:37:13,465 Благодаря, Лучка. 502 00:37:14,569 --> 00:37:16,569 Притеснявах се, че тя ще ме прегърне. 503 00:37:16,824 --> 00:37:20,279 Тя беше силна, сърдечна, смела жена. 504 00:37:21,013 --> 00:37:22,851 Ако тя отново се доближеше до мен, 505 00:37:23,431 --> 00:37:26,063 щеше да почувства любовта, която ме изпълва. 506 00:37:26,472 --> 00:37:28,472 После щеше да знае, че аз съм мъж. 507 00:37:40,419 --> 00:37:44,336 Много се говори за последната среща на стареца и г-н Дъглас. 508 00:37:44,788 --> 00:37:47,205 Чух различни версии. 509 00:37:47,913 --> 00:37:49,453 Но в действителност, когато това се случи 510 00:37:49,478 --> 00:37:54,494 бяхме само аз и няколко възрастни мъже. 511 00:37:55,467 --> 00:37:58,748 Старецът каза всичко на г-н Дъглъс, целият план. 512 00:37:59,859 --> 00:38:02,564 Атака, кражба на оръжието. 513 00:38:02,836 --> 00:38:04,754 Как ще дойдат негрите тук, 514 00:38:04,779 --> 00:38:07,629 армията, която ще се крие в планината, негри и бели заедно 515 00:38:07,770 --> 00:38:12,912 пътищата са тесни и федералните няма да могат да проникнат. 516 00:38:13,270 --> 00:38:17,031 После ще избягаме в синята планина. 517 00:38:20,791 --> 00:38:25,367 Какво от казаното от мен те накара да повярваш, че този план ще сработи? 518 00:38:26,526 --> 00:38:30,484 Настъпваш директно. Говорим за армията на САЩ. 519 00:38:30,525 --> 00:38:33,844 Ти ми писа, че е възможно. 520 00:38:33,869 --> 00:38:36,431 Аз планирах всичко! - Не съм казал това. 521 00:38:36,456 --> 00:38:39,281 Ти ми писа. - Казах, че трябва да се направи. 522 00:38:39,828 --> 00:38:42,908 Но между трябва и може има разлика, Джон. 523 00:38:43,161 --> 00:38:44,226 Фредерик. 524 00:38:44,997 --> 00:38:46,997 Вие трябва да вдигнем народа. 525 00:38:47,372 --> 00:38:48,930 Когато те разберат, 526 00:38:49,608 --> 00:38:55,772 че в ръцете ти е най-крупния арсенал и ти ще раздаваш пушки, 527 00:38:55,797 --> 00:38:59,240 Всеки роб ще дойде и ще потърси свободата си. 528 00:38:59,265 --> 00:39:02,960 Настъпи моментът, когато можем да променим света. 529 00:39:04,423 --> 00:39:05,388 Да... 530 00:39:06,528 --> 00:39:08,528 но не със самоубийство. 531 00:39:09,309 --> 00:39:11,434 Може би не сте достатъчно смел. 532 00:39:13,715 --> 00:39:16,829 Може би у вас говорят коктейлите, пастетите и печени гълъби. 533 00:39:17,710 --> 00:39:20,335 Може би говорите по-добре в салоните. 534 00:39:21,309 --> 00:39:23,541 Разбира се облечен във фини копринени ризи. 535 00:39:24,092 --> 00:39:27,810 Или може би искам да спечеля тази война и да не умра като мъченик. 536 00:39:27,835 --> 00:39:28,810 Разбира се. 537 00:39:29,560 --> 00:39:34,011 Кажи ми как можеш да заложиш всичко на един случаен план? 538 00:39:36,758 --> 00:39:38,077 В природата... 539 00:39:38,478 --> 00:39:41,620 преследваното животно намира място, 540 00:39:41,769 --> 00:39:43,911 където да се установи и да се защитава. 541 00:39:44,239 --> 00:39:46,432 Аз намерих такова място. 542 00:39:46,457 --> 00:39:49,248 Ние ще започнем боя в Харперс Фери. 543 00:39:49,273 --> 00:39:51,723 Не, там ще свърши боят. 544 00:39:51,748 --> 00:39:53,748 Джон. - Ти си уважаван човек. 545 00:39:54,581 --> 00:39:57,373 Обичат те, почитат те. 546 00:39:57,414 --> 00:40:00,871 Да, а ти си фанатик. Аз съм реалист. 547 00:40:01,379 --> 00:40:04,108 Да, Господ ни създава твърде различни. 548 00:40:04,133 --> 00:40:09,942 Така, че ако обединим усилия можем да достигнем невъзможното. 549 00:40:09,967 --> 00:40:11,967 Ела с мен, Фредерик. 550 00:40:13,279 --> 00:40:16,442 Ще те защитя с цената на живота си. 551 00:40:17,715 --> 00:40:20,877 Когато нападнем, хората ще се съберат. 552 00:40:21,716 --> 00:40:23,691 Те няма да дойдат заради мен. 553 00:40:23,716 --> 00:40:25,399 Ще дойдат заради любовта. 554 00:40:25,549 --> 00:40:27,549 Ще дойдат заради теб. 555 00:40:35,111 --> 00:40:37,111 Аз не мога. 556 00:41:06,777 --> 00:41:08,140 Тогава се сбогувам. 557 00:41:19,254 --> 00:41:21,337 Късмет, стари приятелю. 558 00:41:25,370 --> 00:41:26,457 Значи... 559 00:41:28,120 --> 00:41:30,120 Аз ще тръгна със стареца. 560 00:41:31,039 --> 00:41:32,389 Наистина ли? 561 00:41:32,786 --> 00:41:33,581 Да. 562 00:41:34,827 --> 00:41:37,161 Време е да заема позиция. 563 00:41:45,123 --> 00:41:48,957 След отговора на Фредерик Дъглас капитанът знаеше, че е свършен. 564 00:41:50,614 --> 00:41:53,447 Той щеше да загуби войната за негрите 565 00:41:53,614 --> 00:41:55,614 заради самите негри. 566 00:41:57,272 --> 00:41:58,980 Но все едно се реши на нея, 567 00:41:59,956 --> 00:42:02,373 защото се довери на думата на Господ. 568 00:42:06,228 --> 00:42:07,117 Капитан. 569 00:42:09,197 --> 00:42:11,530 Нещо в моето сърце ми казва, че Господ е с нас. 570 00:42:14,697 --> 00:42:16,697 Ти си толкова добродушна. 571 00:42:18,207 --> 00:42:20,257 Мисля, че всеки от нас има такива моменти. 572 00:42:21,084 --> 00:42:24,915 Когато вълната пожълтява и посевите ги изяждат вредителите, 573 00:42:25,890 --> 00:42:29,432 тогава си потресен от разочарование до мозъка на костите си. 574 00:42:29,979 --> 00:42:31,979 Това ли чувствам сега? 575 00:42:33,736 --> 00:42:38,741 Когато се вслушаш в себе си и усетиш разочарованието... 576 00:42:40,216 --> 00:42:41,448 ще почувстваш... 577 00:42:42,733 --> 00:42:44,733 как Господ отваря сърцето ти. 578 00:42:55,505 --> 00:42:57,105 Аз намерих Бог, 579 00:42:57,576 --> 00:42:59,544 той ми каза да се махам от тук. 580 00:43:00,362 --> 00:43:02,997 Фредерик ужасно обиди стареца. 581 00:43:03,877 --> 00:43:07,101 Г-н Дъглас никога нямаше да влезе в истинска битка. 582 00:43:08,208 --> 00:43:10,508 Той беше просто един красноречив паркетен лъв.. 583 00:43:11,707 --> 00:43:14,366 Някои неща просто им е писано да не станат. 584 00:43:15,701 --> 00:43:17,270 Трудно е да се осъзнае. 585 00:43:18,366 --> 00:43:22,241 Но се оказа, че това не е най-големият ни проблем. 586 00:43:23,896 --> 00:43:24,648 Съжалявам. 587 00:43:24,673 --> 00:43:27,861 Тя казала на шерифа, че укриваме бегълци. 588 00:43:27,886 --> 00:43:29,927 Той ще претърси имота. 589 00:43:30,102 --> 00:43:31,494 Колко време ни остава? 590 00:43:31,716 --> 00:43:35,454 Мисля, че утре по залез шерифът ще е тук. 591 00:43:35,675 --> 00:43:38,579 Сега ли ще го направим? - Можем да изчакаме до пролетта. 592 00:43:38,604 --> 00:43:40,079 Трябва да го отменим. 593 00:43:40,104 --> 00:43:42,271 Имал си и по-лоши идеи. 594 00:43:42,296 --> 00:43:44,089 Звучи добре... 595 00:43:44,114 --> 00:43:46,114 Тихо! 596 00:43:49,027 --> 00:43:50,868 Ще нападнем по-рано. 597 00:43:50,893 --> 00:43:52,805 Какво? - Кога? 598 00:43:52,918 --> 00:43:55,968 Генералът каза, че това е последното, което можем да направим. 599 00:43:56,421 --> 00:43:58,146 Утре вечерта. 600 00:43:58,534 --> 00:44:01,043 Когато шерифът дойде, нас отдавна вече няма да ни има. 601 00:44:01,788 --> 00:44:04,038 Ще нападнем Харперс Фери утре вечерта. 602 00:44:06,394 --> 00:44:08,394 Няма да сме готови толкова бързо. 603 00:44:08,603 --> 00:44:10,603 Защо не убием шерифа? 604 00:44:14,133 --> 00:44:16,341 Лучка за много неща съм те молил, 605 00:44:17,224 --> 00:44:19,515 но сега си ни нужна повече от всякога. 606 00:44:19,682 --> 00:44:23,115 Иди при железничаря, да докара всички, които намери. 607 00:44:23,140 --> 00:44:25,024 Ще го направим утре вечер. 608 00:44:25,049 --> 00:44:27,299 Отивай, ти ще го направиш. 609 00:44:29,454 --> 00:44:31,746 Хайде, бягай, Лучка! 610 00:44:51,058 --> 00:44:52,366 Ти какво правиш тук? 611 00:44:52,516 --> 00:44:54,951 Имам предложение от капитана, има изменение. 612 00:44:55,474 --> 00:44:57,766 Започваме утре вечер. - Утре вечер? 613 00:44:58,750 --> 00:45:01,166 Каква е тази глупост? - Това не е твой проблем. 614 00:45:01,520 --> 00:45:04,558 Трябва да докараш много хора. - Аз едва започнах. 615 00:45:04,583 --> 00:45:05,996 Това не е мой проблем. 616 00:45:07,943 --> 00:45:11,237 Ако кажеш още една грешна дума, 617 00:45:11,262 --> 00:45:12,709 и ще те хвърля в реката. 618 00:45:13,038 --> 00:45:14,859 Аз само предавам думите на стария мъж. 619 00:45:16,491 --> 00:45:17,959 Да. 620 00:45:18,549 --> 00:45:20,549 Ти си само пратеник. 621 00:45:22,437 --> 00:45:24,866 За педал като теб всичко е просто. 622 00:45:28,597 --> 00:45:31,997 Капитана може ли да разчита на теб? - Мислех, че ми остава поне месец 623 00:45:32,939 --> 00:45:36,239 Ще дам всичко от себе си, за да мога да събера за утре повече хора. 624 00:45:37,295 --> 00:45:39,837 Спрете влака преди моста. 625 00:45:40,330 --> 00:45:42,621 Аз ще сляза да видя какъв е проблемът. 626 00:45:43,878 --> 00:45:46,853 Ще ми трябва парола от капитана. 627 00:45:47,400 --> 00:45:49,400 Парола? 628 00:45:49,961 --> 00:45:54,191 Дума, която да ми подскаже да пусна робите навън. 629 00:45:55,250 --> 00:45:56,897 Трябва да е нещо обичайно. 630 00:45:57,961 --> 00:46:00,186 Аз ще кажа: "Кой върви там?" 631 00:46:00,211 --> 00:46:03,064 Отговорът е: "Иисус върви." Ще го запомниш ли? 632 00:46:04,666 --> 00:46:06,666 Кой върви? Иисус върви. 633 00:46:10,492 --> 00:46:12,492 Изчезвай. 634 00:46:17,866 --> 00:46:20,674 Такъв хаос имаше като при нападението на военната база. 635 00:46:21,789 --> 00:46:23,889 Момчетата бяха щастливи, да се поразмърдат. 636 00:46:24,206 --> 00:46:27,214 След дългото седене в тясното място. 637 00:46:28,039 --> 00:46:30,039 Всичка бяха така въодушевени, 638 00:46:30,596 --> 00:46:33,763 че аз дори не можах да се сбогувам със стареца. 639 00:46:33,930 --> 00:46:36,532 Лучка, ела. Движи. 640 00:46:37,383 --> 00:46:42,330 Капитанът иска ти, Салмон, Марта и Анни да се върнете до чифлика. 641 00:46:42,906 --> 00:46:44,948 Защо? - Няма време за приказки. 642 00:46:45,608 --> 00:46:48,346 Ани, ела. - Благодаря. 643 00:46:59,496 --> 00:47:01,830 Чао, Ани. Благодаря ти. 644 00:47:46,820 --> 00:47:49,004 Северна Елба ще ти хареса. 645 00:47:49,340 --> 00:47:51,023 Там е спокойно. 646 00:47:51,308 --> 00:47:54,120 Ти си свободен и можеш до пееш песните си. 647 00:47:59,898 --> 00:48:01,648 Довери се, иначе ще се удавиш. 648 00:48:02,204 --> 00:48:03,929 Докато Петър се доверявал, 649 00:48:04,079 --> 00:48:07,406 нямало да се удави, като вървял по водата към Иисус. 650 00:48:10,676 --> 00:48:12,235 Задръжте! - Спокойно! 651 00:48:12,268 --> 00:48:14,021 Спрете каруцата! - Какво става? 652 00:48:14,062 --> 00:48:16,062 Спрете каруцата! - Лучка! 653 00:48:16,569 --> 00:48:18,768 Парола. Иисус идва! 654 00:48:20,726 --> 00:48:23,473 Мисълта, че капитанът умря заради мен, 655 00:48:23,854 --> 00:48:27,068 беше по-лоша от опасността Ани да се отврати от мен. 656 00:48:27,737 --> 00:48:31,237 Негър, който се прави на момиче. Недостатъчно мъжествен, за да я обича. 657 00:48:31,643 --> 00:48:33,536 Не издържам повече. 658 00:48:40,199 --> 00:48:43,116 Аз съм мъж, който те обича. 659 00:48:43,218 --> 00:48:45,218 И няма да те видя никога отново. 660 00:48:50,411 --> 00:48:52,411 Лучка. 661 00:48:54,119 --> 00:48:56,119 Лучка! 662 00:48:59,457 --> 00:49:01,457 Лучка! 663 00:49:02,667 --> 00:49:03,667 Лучка. 664 00:49:04,460 --> 00:49:06,135 Лучка! 665 00:49:06,985 --> 00:49:09,722 Превод krasen73 62413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.