All language subtitles for Stumptown.S01E10.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:01,176 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,258 --> 00:00:03,053 ‫هل مارست الجنس مع "ليز" الليلة الماضية؟ 3 00:00:03,135 --> 00:00:05,973 ‫- لكنني لا أتذكّر أيّ أمور إشكالية. ‫- ولا أنا. 4 00:00:06,055 --> 00:00:08,558 ‫أردت أن أخبرك، ‫لكن "ديكس" طلبت التكتّم على الأمر. 5 00:00:08,641 --> 00:00:11,645 ‫دمّرت علاقتي بـ"ليز" وعلاقتك بـ"هوفمان". 6 00:00:11,727 --> 00:00:12,771 ‫لا أريدك في هذا المكان. 7 00:00:12,853 --> 00:00:15,898 ‫حسنًا، مهلًا. هنا! هل ترون ذلك؟ ‫إنها تسكب شرابها في كأسي. 8 00:00:15,982 --> 00:00:17,401 ‫كانت تحاول أن تجعلني ثملة. 9 00:00:17,483 --> 00:00:20,028 ‫لا يمكن أن تكون لديك علاقة بشخص آخر ‫طالما هي في حياتك. 10 00:00:20,111 --> 00:00:22,364 ‫لا يمكن لأحد أن يقترب منك ‫بقدر ما يمكنها هي أن تقترب. 11 00:00:22,446 --> 00:00:24,907 ‫- "ديكس"، أريد ترك المنزل. ‫- تريد ماذا؟ 12 00:00:24,992 --> 00:00:26,826 ‫حسنًا، فلنؤجل هذا الحديث قليلًا، اتفقنا؟ 13 00:00:28,203 --> 00:00:29,955 ‫- مرحبًا. ‫- هل يمكننا أن نتحدّث؟ 14 00:00:31,498 --> 00:00:32,791 ‫أجل. 15 00:00:35,918 --> 00:00:38,547 ‫"ولاية (أوريغون) ‫1859" 16 00:00:38,629 --> 00:00:39,715 ‫فلينهض الجميع. 17 00:00:40,424 --> 00:00:42,258 ‫عُقدت المحكمة برئاسة ‫القاضي "أنتونيو برايس". 18 00:00:43,677 --> 00:00:44,636 ‫يمكنكم الجلوس. 19 00:00:45,302 --> 00:00:49,265 ‫سيدة "ويتمور"، أنت متّهمة ‫بالفشل في الدفع مقابل خدمات مقدّمة. 20 00:00:49,348 --> 00:00:52,309 ‫- كذبًا. ‫- انتهت القضية إذًا. 21 00:00:52,393 --> 00:00:55,147 ‫"بايليف"، أمّن لي ملابس السباحة ‫وكؤوس شراب. 22 00:00:55,229 --> 00:00:56,731 ‫إذ سأتوّجه إلى "هاواي". 23 00:00:59,567 --> 00:01:03,779 ‫أستاذة "باريو"، استُعين بك للعثور ‫على أعزّ أصدقاء السيدة "ويتمور"، "هاري". 24 00:01:03,863 --> 00:01:05,156 ‫- هل أنا محقّ؟ ‫- أجل. 25 00:01:05,240 --> 00:01:08,325 ‫- لم أسمعك. ‫- أجل. استُعين بي. 26 00:01:08,409 --> 00:01:10,828 ‫- اقطع التصوير. ‫- حسنًا. اقطعوا التصوير. 27 00:01:10,911 --> 00:01:13,415 ‫هل أخبر أحدكم هذه المرأة ‫بأن تخاطبني أنا فقط؟ 28 00:01:13,497 --> 00:01:15,666 ‫- مئة مرة. ‫- كنت أنظر إلى الكاميرا. 29 00:01:15,751 --> 00:01:17,669 ‫{\an8}أستاذة "باريو"، هل ذاك معطفك؟ 30 00:01:19,211 --> 00:01:20,379 ‫- أجل. ‫- حسنا، ارتديه. 31 00:01:20,464 --> 00:01:23,550 ‫أريد أن تبدوا مثل قطّتين أيتها السيدتان. 32 00:01:23,632 --> 00:01:26,093 ‫{\an8}أريد المرأة الأصغر سنًّا ‫أن ترى نفسها في المستقبل. 33 00:01:27,387 --> 00:01:29,346 ‫- لا أحبّ القطط أساسًا. ‫- سنعيد المشهد. 34 00:01:29,431 --> 00:01:31,265 ‫- حسنًا. الكاميرات تصوّر! ‫- حسنًا يا أستاذة "باريو"… 35 00:01:31,349 --> 00:01:33,934 ‫- إنه "باريوس". "باريوس". ‫- …أنت متحرّية خاصة، صحيح؟ 36 00:01:34,019 --> 00:01:36,979 ‫وقد استعانت بك السيدة "ويتمور" ‫كي تجدي أعزّ أصدقائها، "هاري"؟ 37 00:01:37,064 --> 00:01:38,774 ‫- أجل. ‫- ومن يكون "هاري" هذا؟ 38 00:01:38,856 --> 00:01:41,984 ‫إنه قطّ. لقد وجدته، القطّ، الشيء، القطّ. 39 00:01:42,069 --> 00:01:45,072 ‫كان يُفترض بالسيد "ويتمور" دفع 500 دولار. 40 00:01:45,154 --> 00:01:48,616 ‫- هل أعادت الأستاذة "باريوس" القطّ؟ ‫- لقد أعادت قطًّا. 41 00:01:49,533 --> 00:01:50,576 ‫لكنه ليس قطّي "هاري". 42 00:01:50,660 --> 00:01:54,330 ‫تقول إن القطّ الذي أعدته ليس "هاري". ‫وأعتقد أنها أدرى. 43 00:01:56,541 --> 00:02:00,211 ‫يا حضرة القاضي، لديّ صورة هنا ‫أعطتني إياها السيدة "ويتمور"… 44 00:02:00,294 --> 00:02:02,505 ‫{\an8}- دعيني… دعيني أراها. ‫- شكرًا لك. 45 00:02:02,588 --> 00:02:04,965 ‫{\an8}وهذه هي الصورة التي أخذتها للقطّ ‫بعد أن عثرت عليه مباشرةً. 46 00:02:05,049 --> 00:02:08,135 ‫وكما هو واضح، ‫يتمتّع "هاري" بعلامات مميّزة جدًا. 47 00:02:08,219 --> 00:02:10,305 ‫لديه قائمة مبتورة. أرى ذلك. 48 00:02:10,387 --> 00:02:14,517 ‫سيدة "ويتمور"، هل تتّهمين الأستاذة ‫"باريوس" بالعثور على قطّ آخر ذي ثلاث قوائم 49 00:02:14,600 --> 00:02:16,143 ‫والزعم أنه "هاري"؟ 50 00:02:16,227 --> 00:02:18,187 ‫لا أعرف ما فعلته. 51 00:02:18,271 --> 00:02:22,066 ‫كما أنني لم أتّفق معها ‫على أن أدفع أيّ شيء. 52 00:02:22,149 --> 00:02:24,945 ‫- إنها تكذب. ‫- هو من سيحكم على ذلك! 53 00:02:25,027 --> 00:02:27,196 ‫- السلطة للشعب! ‫- السلطة للشعب! 54 00:02:27,279 --> 00:02:28,656 ‫أحسنتم. 55 00:02:28,739 --> 00:02:32,953 ‫حسنًا، إذا لم يكن هذا "هاري" العزيز، ‫ففيلم "غرين بوك" ليس تحفة فنّية. 56 00:02:33,035 --> 00:02:34,329 ‫- أستاذة "باريو"… ‫- اسمي "باريوس". 57 00:02:34,411 --> 00:02:38,291 ‫…قدّمي العقد الذي أبرمته ‫مع السيدة "ويتمور" وسأحكم لصالحك. 58 00:02:38,374 --> 00:02:41,502 ‫إنني من الذين يتّفقون شفهيًا مع العملاء. 59 00:02:44,047 --> 00:02:47,092 ‫لكن من دون عقد، لا يمكن إثبات ‫أنكما عقدتما اتفاقًا. 60 00:02:47,174 --> 00:02:49,093 ‫- لا، أنت مخطئ. ‫- لا يمكن أن أكون مخطئًا. 61 00:02:49,177 --> 00:02:52,930 ‫- إنه القاضي! ‫- شكرًا لكم. 62 00:02:53,014 --> 00:02:56,100 ‫هذا العمل في ولاية "أوريغون" ‫لا يتطلّب عقدًا. 63 00:02:56,183 --> 00:02:58,477 ‫{\an8}الاتفاق الشفهي كاف يا حضرة القاضي. 64 00:02:58,561 --> 00:03:02,231 ‫وعليك أن تعرف ذلك لأنك القاضي! 65 00:03:07,069 --> 00:03:10,574 ‫يقولون إن الوقت الذي يقضيه المرء برفقة قطّ ‫لا يذهب سدى. 66 00:03:10,656 --> 00:03:14,118 ‫ومن الواضح أن الحكم في هذه القضية ‫سيكون في صالح المدّعية، 67 00:03:14,201 --> 00:03:17,872 ‫وهو حكم بدفع 500 دولار، وتعرفون الباقي. 68 00:03:17,956 --> 00:03:19,999 ‫شيكات الواقع لا تُرفض! 69 00:03:30,010 --> 00:03:32,262 ‫{\an8}يريد القاضي "برايس" أن يراك في مكتبه. 70 00:03:32,344 --> 00:03:34,680 ‫{\an8}مكتب؟ ظننت أن هذا موقع تصوير تلفزيوني. 71 00:03:37,058 --> 00:03:38,058 ‫ادخل! 72 00:03:39,643 --> 00:03:41,478 ‫{\an8}- حضرة القاضي. ‫- أستاذة "باريوس". 73 00:03:41,562 --> 00:03:46,193 ‫{\an8}ظننت أنني سأجدك تأجل جانب بقرة كاملة ‫في أحد مطاعم شرائح لحم الفاخرة. 74 00:03:46,275 --> 00:03:48,027 ‫أنا من عشّاق أجنحة الدجاج المتبّلة. 75 00:03:50,362 --> 00:03:52,990 ‫{\an8}- ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟ ‫- أولًا، كان الأمر رائعًا في الداخل. 76 00:03:53,074 --> 00:03:54,950 ‫- شكرًا لك. ‫- ثانيًا، أنا بحاجة إلى خدماتك. 77 00:03:55,034 --> 00:03:56,410 ‫أريد تحديد مكان أحدهم. 78 00:03:56,494 --> 00:03:58,537 ‫أنا واثقة من أن لديك ‫من يمكنهم فعل ذلك من أجلك. 79 00:03:58,622 --> 00:03:59,748 ‫إنها مسألة شخصية. 80 00:04:00,372 --> 00:04:03,459 ‫لديّ أخ أكبر مزعج اسمه "لاتوروس". 81 00:04:03,543 --> 00:04:06,295 ‫{\an8}اشتريت له ولأمي منزلًا هنا في مسقط رأسي. 82 00:04:06,378 --> 00:04:08,547 ‫{\an8}باع "لاتوروس" المنزل واستولى على ثمنه. 83 00:04:08,631 --> 00:04:13,303 ‫{\an8}- وهو الآن لا يردّ على مكالماتي. ‫- يبدو هذا سيئًا. 84 00:04:13,385 --> 00:04:16,222 ‫{\an8}أريد معرفة اسمه الكامل، وصورة حديثة له. 85 00:04:16,305 --> 00:04:19,433 ‫هاك الصورة. ‫أريد منك تسليمه استدعاء إلى المحكمة. 86 00:04:19,516 --> 00:04:22,394 ‫{\an8}وآمل ألّا يظهر في المحكمة ‫كي يلقوا به في السجن. 87 00:04:23,230 --> 00:04:26,607 ‫{\an8}ربما يمكننا أن نجد طريقة ألطف، فهذا أخوك. 88 00:04:26,690 --> 00:04:30,027 ‫{\an8}لا يستجيب "لاتوروس" لأيّ شيء إلا الضرب. 89 00:04:30,110 --> 00:04:34,074 ‫- على رأسه، وعدة مرات. ‫- كما تريد. 90 00:04:34,156 --> 00:04:37,952 ‫{\an8}- أستاذة "باريوس"، ألديك إخوة أو أخوات؟ ‫- أجل، لديّ أخ أصغر. 91 00:04:38,035 --> 00:04:41,580 ‫{\an8}أي أنك تعرفين شعور اضطرارك ‫إلى تصحيح أخطائه طوال الوقت. 92 00:04:42,414 --> 00:04:46,335 ‫{\an8}- أجل، صحيح. سأبقى على تواصل معك. ‫- أقدّر لك هذا. 93 00:04:50,130 --> 00:04:51,424 ‫{\an8}شكرًا على… 94 00:04:54,718 --> 00:04:58,722 ‫{\an8}- اسمع، ظهرت على التلفاز اليوم. ‫- هل أُغمي عليك في الشارع مجددًا؟ 95 00:04:59,473 --> 00:05:04,812 ‫{\an8}ماذا؟ كم أنت لئيم يا صاح! هذا لؤم منك! 96 00:05:04,895 --> 00:05:08,482 ‫{\an8}لم يُغم عليّ. ‫لا، بل ظهرت في برنامج محكمة، وفزت بالقضية. 97 00:05:08,565 --> 00:05:12,194 ‫{\an8}وكان القاضي منبهرًا بي للغاية ‫إلى درجة أنه استعان بي في مهمّة. 98 00:05:12,278 --> 00:05:16,992 ‫{\an8}- أعلى أجر أتقاضاه حتى الآن. ‫- أنا فخور بك. أنت تبلين حسنًا. 99 00:05:17,074 --> 00:05:18,450 ‫{\an8}- أجل. ‫- عظيم. 100 00:05:18,535 --> 00:05:19,493 ‫{\an8}شكرًا لك. 101 00:05:19,576 --> 00:05:21,829 ‫سأحضر زجاجة جعة أخرى. هل تريد شيئًا. 102 00:05:21,912 --> 00:05:25,124 ‫{\an8}أجل، علينا التحدّث بشأن تركي للمنزل. 103 00:05:28,919 --> 00:05:33,299 ‫{\an8}- كنت جادًًا بشأن ذلك إذًا. ‫- أنا جادّ. أنا جاهز كي أكون رجلًا. 104 00:05:36,093 --> 00:05:37,344 ‫{\an8}أجل، حسنًا. 105 00:05:38,846 --> 00:05:42,433 ‫اسمع. حان وقت النوم. ‫لم لا نتحدّث بشأن هذا غدًا؟ 106 00:05:59,241 --> 00:06:02,661 ‫- هل أردت رؤيتي؟ ‫- ليس أنا. بل النقيب. 107 00:06:02,745 --> 00:06:04,413 ‫- أيها المحقّق "هوفمان". ‫- حضرة النقيب. 108 00:06:04,496 --> 00:06:06,540 ‫القبض على "كين" كان رائعًا. 109 00:06:06,623 --> 00:06:08,334 ‫يقدّر الجميع العمل الذي تقوم به. 110 00:06:08,417 --> 00:06:10,252 ‫ومع العمل العظيم تأتي مكافأة عظيمة. 111 00:06:10,336 --> 00:06:12,504 ‫- إنني أؤدّي عملي يا حضرة النقيب. ‫- كلمتان. 112 00:06:12,588 --> 00:06:14,882 ‫عفوًا، بل كلمة واحدة ورقم واحد. 113 00:06:14,966 --> 00:06:17,843 ‫- "ماتشبوكس 20". ‫- "ماتشبوكس 20"؟ 114 00:06:17,926 --> 00:06:20,346 ‫الصف الأول. مركز "مودا". لا يمكنني الحضور. 115 00:06:21,430 --> 00:06:24,767 ‫- لديّ مشاريع مسبقة. ‫- أؤكّد لك، ستستلطف زوجتي. 116 00:06:25,809 --> 00:06:27,978 ‫- لا أفهمك. ‫- لا يمكنني الحضور. 117 00:06:28,062 --> 00:06:31,607 ‫تلقّيت تهديدات موسمية بالقتل ‫منذ أن ألغيت مسيرة الكلاب السنوية. 118 00:06:31,690 --> 00:06:34,860 ‫وزوجتي مصرّة على الذهاب. ‫لا أشعر بالأمان حيال ذهابها وحدها. 119 00:06:34,943 --> 00:06:36,862 ‫فاحرص على أخذها وإرجاعها بأمان. 120 00:06:36,945 --> 00:06:41,075 ‫وفي مقابل، تذكرة لمقعد في الصفّ الأول ‫لأحد كنوز "أمريكا" العظيمة. 121 00:06:42,201 --> 00:06:43,203 ‫جميع الأطراف تكسب. 122 00:06:43,285 --> 00:06:45,746 ‫قالت "كوسغروف" إنك الرجل الوحيد ‫المناسب لهذه المهمّة. 123 00:06:46,372 --> 00:06:47,873 ‫على الرحب والسعة. 124 00:06:53,545 --> 00:06:54,963 ‫- لقد أوقعت بي. ‫- أجل. 125 00:06:55,047 --> 00:06:59,051 ‫هذا انتقام صغير من أجل تلك المرة ‫التي ملأت بها سيارتي ببسكويت الحيوانات 126 00:06:59,134 --> 00:07:00,511 ‫بعد أن عدت من رحلة السفاري. 127 00:07:01,178 --> 00:07:05,808 ‫اسمع، اقض وقتًا ممتعًا ‫في ذلك الحفل يا "هوفمان". 128 00:07:18,821 --> 00:07:20,531 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 129 00:07:22,032 --> 00:07:24,535 ‫- أحتاج إلى مساعدتك. ‫- تحتاجين إلى مساعدتي. بالطبع. 130 00:07:25,452 --> 00:07:28,247 ‫- هل ستتعامل هكذا؟ ستكون غريب الأطوار بعد… ‫- بعد ماذا؟ 131 00:07:30,833 --> 00:07:35,629 ‫لديّ قضية. أحاول تسليم هذا الرجل استدعاءً ‫إلى المحكمة، إنه مختف. 132 00:07:35,712 --> 00:07:39,967 ‫حسنًا، أتمتّع بإمكانية الوصول إلى قاعدة ‫البيانات ذاتها التي يمكنك الوصول إليها 133 00:07:40,050 --> 00:07:42,636 ‫بما أن معك رخصة الآن. 134 00:07:42,719 --> 00:07:44,930 ‫أجل، لكن هذه هي المشكلة. ‫أعجز عن العثور عليه. 135 00:07:45,013 --> 00:07:50,060 ‫لذا كنت أتساءل ما إذا كنت تعرف أحدًا ‫يمكنه أن يخبرني بشيء ما. 136 00:07:50,144 --> 00:07:52,187 ‫أحاول أن أكون طبيعية فحسب. 137 00:07:52,271 --> 00:07:55,732 ‫طبيعية أو غير طبيعية، أنا مشغول، ‫ولديّ عملي، لذا… 138 00:07:55,816 --> 00:07:57,693 ‫أجل، أعرف ذلك. أفهم ذلك. 139 00:07:57,776 --> 00:08:02,239 ‫الأمر وما فيه هو أن "لاتوروس برايس الابن" ‫باع منزل عائلته من دون علم أخيه، 140 00:08:02,322 --> 00:08:03,991 ‫وألقى بأمه في الشارع. 141 00:08:04,074 --> 00:08:07,327 ‫تركها في حالة يُرثى لها. ‫أحاول العثور عليه فحسب. 142 00:08:07,411 --> 00:08:08,412 ‫ما هي المعلومات التي لديك؟ 143 00:08:13,876 --> 00:08:16,503 ‫قصة شعر جميلة. ‫من الصعب الحصول عليها في "بورتلاند". 144 00:08:17,880 --> 00:08:19,923 ‫- قد يكون لديّ خيط إليه. ‫- حقًا؟ 145 00:08:20,007 --> 00:08:21,133 ‫أجل. 146 00:08:22,134 --> 00:08:24,344 ‫إذا أردت الخروج لتناول شراب أو ما شابه ‫في وقت ما، 147 00:08:24,428 --> 00:08:26,805 ‫كصديقين… 148 00:08:26,889 --> 00:08:29,600 ‫- سأتصل بك إذا وجدت شيئًا. ‫- حسنًا. 149 00:08:29,683 --> 00:08:30,851 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 150 00:08:37,858 --> 00:08:39,985 ‫أحبّ "ديم" أكثر من أيّ لاعب آخر. 151 00:08:40,068 --> 00:08:41,987 ‫لكنك مخطئ. 152 00:08:42,070 --> 00:08:46,241 ‫لا شكّ أنه كان ليأخذ جائزة أفضل لاعب لو ‫كان يلعب في "فيلادلفيا" أو "لوس أنجلوس". 153 00:08:46,325 --> 00:08:48,368 ‫الإعلام لا يحترم فريق "بورتلاند". 154 00:08:48,452 --> 00:08:51,288 ‫ولم قد يحترمه؟ عليهم الفوز بلقب أولًا. 155 00:08:51,371 --> 00:08:53,040 ‫فز باللقب، وستحصل بعدها على التقدير. 156 00:08:53,123 --> 00:08:55,834 ‫- الأمر بهذه البساطة. ‫- هذا هو عام الفوز يا صاح. لا ريب في ذلك. 157 00:08:55,918 --> 00:08:57,127 ‫- يا صاح… ‫- لا. 158 00:08:57,211 --> 00:09:00,088 ‫عليكم أيها اليافعون ‫ألّا تبالغوا في أحلامكم. 159 00:09:00,172 --> 00:09:04,134 ‫- اسمع، تفضّل. شكرًا لك. ‫- إكرامية مجزية. 160 00:09:04,218 --> 00:09:06,720 ‫- أعرف. إذ أريد معروفًا منك. ‫- تفضّل. 161 00:09:06,802 --> 00:09:08,096 ‫أبحث عن شخص. 162 00:09:08,180 --> 00:09:11,475 ‫- تعرف أنني لست بواش يا صاح. ‫- أعرف ذلك. لكن لا علاقة لعملي بالأمر. 163 00:09:11,558 --> 00:09:14,353 ‫أنا واثق جدًا من أنك مسؤول ‫عن قصة الشعر هذه. 164 00:09:15,187 --> 00:09:16,355 ‫حثالة. 165 00:09:17,189 --> 00:09:20,776 ‫- أين يمكنني العثور عليه؟ ‫- حيث يذهب الحثالة. 166 00:09:28,408 --> 00:09:30,369 ‫إنك تقتلينني يا عزيزتي! 167 00:09:39,670 --> 00:09:40,504 ‫رباه! 168 00:09:40,587 --> 00:09:41,797 ‫- عليهم تنفيذ الخطّة الرباعية. ‫- هذا ما أتحدّث عنه. 169 00:09:41,880 --> 00:09:43,549 ‫عليهم رمي الكرة لتصل إلى نهاية المنطقة… 170 00:09:43,632 --> 00:09:44,466 ‫"لاتوروس برايس"؟ 171 00:09:45,133 --> 00:09:49,429 ‫الخطة الرباعية. ثلاث ثوان على النهاية. ‫إن سجّلوا باللمس، فسأفوز بعشرة آلاف دولار! 172 00:09:50,722 --> 00:09:51,723 ‫عودوا إليّ بالأموال يا أعزّائي. 173 00:09:51,807 --> 00:09:55,018 ‫إنه يتراجع، ينظر إلى أقصى الملعب. ‫لا يوجد شيء هناك! 174 00:09:55,102 --> 00:09:57,604 ‫اللعنة! لقد جلبت إليّ النحس! 175 00:09:57,688 --> 00:10:00,022 ‫- أليست النتيجة التي كنا نأملها؟ ‫- اللعنة! 176 00:10:00,107 --> 00:10:03,569 ‫- حسنًا يا رفاق. هيا. ادفعوا. ‫- حسنًا، اسمع… 177 00:10:04,778 --> 00:10:06,154 ‫أنت! إلى أين تظنّ نفسك ذاهبًا؟ 178 00:10:06,238 --> 00:10:07,655 ‫- هل معك سيارة؟ ‫- أجل. 179 00:10:07,739 --> 00:10:09,157 ‫- أنت! ‫- اهربي! 180 00:10:09,241 --> 00:10:10,324 ‫- عد إلى هنا! ‫- مهلًا! 181 00:10:10,409 --> 00:10:12,369 ‫- ابتعد عن طريقنا! ‫- مهلًا! 182 00:10:13,078 --> 00:10:13,996 ‫ادفع لنا مالنا! 183 00:10:22,004 --> 00:10:24,881 ‫- شكرًا لك. من أنت؟ ‫- هاك استدعاء على المحكمة. 184 00:10:26,633 --> 00:10:28,135 ‫مهلًا! 185 00:10:28,218 --> 00:10:30,137 ‫يا صاح! توقّف! 186 00:10:33,724 --> 00:10:35,308 ‫أنا ذلك الرجل! 187 00:10:37,311 --> 00:10:38,729 ‫شكرًا على سماحك لي باستخدام الحمّام. 188 00:10:38,812 --> 00:10:41,815 ‫لم أكن أعرف ما إذا كان عليّ ‫استخدام مجمّع فضلات القطة أم… 189 00:10:41,898 --> 00:10:43,233 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أحاول ترك هذا المكان. 190 00:10:43,316 --> 00:10:46,111 ‫- إنهم يحاولون قتلي! ‫- لم تفعل إلا الاحتيال على وكيل مراهنات. 191 00:10:46,194 --> 00:10:48,238 ‫لا أقصد هؤلاء. انظري حولك يا فتاة. 192 00:10:48,322 --> 00:10:51,366 ‫لا أعرف كنه أيّ من هذه الأشياء. 193 00:10:51,450 --> 00:10:56,622 ‫أعمل في مجال قهوة الزبّاد. 194 00:10:56,705 --> 00:11:00,751 ‫يُفترض بهذه الأقفاص أن تحتوي على ‫حيوانات الزبّاد القادمة من "إندونيسيا". 195 00:11:00,834 --> 00:11:04,046 ‫وما تفعله تلك الحيوانات ‫هو أنها تتنازل حبوب القهوة، 196 00:11:04,129 --> 00:11:05,922 ‫ثم تتبرّز 197 00:11:06,005 --> 00:11:08,842 ‫تلك الحبوب الرائعة ‫التي يساوي الفنجان منها 500 دولار. 198 00:11:08,925 --> 00:11:12,137 ‫حسنًا، لا أصدّق أنني أسألك هذا، ‫لكنك بعت منزل عائلتك 199 00:11:12,220 --> 00:11:15,974 ‫- كي تستثمر في فهوة "اللبّاد"؟ ‫- لا. 200 00:11:16,058 --> 00:11:17,850 ‫بل قهوة الزبّاد. 201 00:11:17,934 --> 00:11:20,228 ‫اسمعي يا فتاة. المال الجبان لا يدرّ مالًا. 202 00:11:20,311 --> 00:11:22,773 ‫وحيوانات الزبّاد خاصتي ‫أوقفت في الجمارك، مفهوم؟ 203 00:11:22,856 --> 00:11:25,025 ‫اسمع، لا أجيد التعامل ‫مع المعاملات الورقية. 204 00:11:25,108 --> 00:11:28,028 ‫أنا ما يمكن تسميته بـ… رجل كبير. 205 00:11:28,654 --> 00:11:31,031 ‫وشريكي "دوادل تشين"… سأخبرك بشيء الآن، 206 00:11:31,114 --> 00:11:32,199 ‫يريد ذلك الرجل ماله. 207 00:11:32,282 --> 00:11:36,411 ‫المال الذي راهنت به في تلك المباراة ‫كان من أجل دفع بعض المال لـ"تشين". 208 00:11:36,495 --> 00:11:38,455 ‫قصة جميلة. جميل. 209 00:11:38,538 --> 00:11:41,166 ‫لكن لا يمكنك الرحيل، ‫لأنك إذا لم تنفّذ استدعاء المحكمة، 210 00:11:41,249 --> 00:11:42,709 ‫فستدخل إلى السجن. 211 00:11:42,793 --> 00:11:47,047 ‫السجن؟ لا يهمّني الدخول إلى السجن. ‫فـ"تشين" يبغي قتلي! 212 00:11:47,130 --> 00:11:50,050 ‫- لكن يمكنك مساعدتي على الاختفاء. ‫- لا. لديّ عميل، وهو أخوك. 213 00:11:50,133 --> 00:11:53,970 ‫أجل. يمكنني تخيّل الأكاذيب ‫التي سمعتها من "تون". 214 00:11:54,054 --> 00:11:55,514 ‫يبدو أن كلامه كان صائبًا. 215 00:11:55,596 --> 00:12:00,351 ‫اسمع، يضايقني ذلك الفتى ‫منذ أن كنا طفلين. أنت لا تفهمين. 216 00:12:00,435 --> 00:12:02,771 ‫لا أعمل في مجال إصلاح العائلات، 217 00:12:02,853 --> 00:12:06,191 ‫لكن عليكما الاجتماع ‫ليفتح كل منكما قلبه للآخر. 218 00:12:06,273 --> 00:12:09,611 ‫لا. فما أحتاج إلى فعله هو ترك هذه المدينة. 219 00:12:09,695 --> 00:12:11,905 ‫- إنهم يبغون قتلي. ‫- حسنًا. 220 00:12:14,574 --> 00:12:17,202 ‫سأذهب. لكن الأمر كان ممتعًا. 221 00:12:17,285 --> 00:12:19,245 ‫أجل، ممتع. أجل، كان الأمر ممتعًا. 222 00:12:19,329 --> 00:12:21,415 ‫أحسنت صنعًا. المال على الطاولة. 223 00:12:25,085 --> 00:12:27,713 ‫بدا أخوك خائفًا فعلًا. 224 00:12:28,587 --> 00:12:32,425 ‫- إلى من يدين بالمال أيضًا؟ ‫- ثمة رجل اسمه… "دادل تشين". 225 00:12:32,509 --> 00:12:35,011 ‫أعتقد أن أخاك أخذ مال بيع المنزل 226 00:12:35,094 --> 00:12:37,431 ‫وشارك "تشين" في شراء تلك القطط. 227 00:12:37,514 --> 00:12:40,808 ‫اسمع. أنا متأكّدة من أن "لاتوروس" في ورطة. 228 00:12:40,892 --> 00:12:43,061 ‫- سنتيمتر وربع من سوار القميص. ‫- بالطبع. 229 00:12:43,145 --> 00:12:43,979 ‫اسمع، إنه ليس أخي. 230 00:12:44,061 --> 00:12:48,023 ‫يمكنني الخروج من هنا وأستريح، كما يمكنني ‫أن أتقاضى أجرًا مقابل البحث في الأمر. 231 00:12:48,942 --> 00:12:52,362 ‫اسمعي، سأُكرّم من قبل أخويتي، ‫"ألفا فاي ألفا". 232 00:12:53,488 --> 00:12:54,573 ‫إنهم إخوتي الحقيقيون. 233 00:12:54,656 --> 00:12:58,702 ‫لكن إذا كان "لاتوروس" في خطر، ‫فستمرض أمي. 234 00:12:58,785 --> 00:13:00,203 ‫فتفضّلي وأهدري وقتك. 235 00:13:01,036 --> 00:13:03,790 ‫هل نحتاج إلى عقد أم أن الأمور طيبة؟ 236 00:13:15,761 --> 00:13:19,722 ‫هل تصدّق أن فرقة "ماتشبوكس" ‫أعادت غناء "ثري إيه إم" بدلًا من "بوش"؟ 237 00:13:19,806 --> 00:13:21,016 ‫غير معقول. 238 00:13:21,099 --> 00:13:24,603 ‫أجل. كان حفلًا غير معقول. 239 00:13:24,685 --> 00:13:28,481 ‫- لديك زوج صالح. ‫- ليس صالحًا في كل شيء. 240 00:13:33,904 --> 00:13:35,447 ‫انظري إلى هذا. انتهينا. 241 00:13:36,782 --> 00:13:40,868 ‫دعينا نوصلك إلى البيت. ‫أمامنا رحلة طويلة بالسيارة. 242 00:13:40,952 --> 00:13:43,497 ‫- اتفقنا؟ ‫- نفد مني اللبان. 243 00:14:05,185 --> 00:14:06,144 ‫النجدة! 244 00:14:07,561 --> 00:14:10,690 ‫- النجدة! ‫- لا! 245 00:14:18,949 --> 00:14:20,700 ‫أنا آسف. 246 00:14:20,784 --> 00:14:24,830 ‫- اقتربي. انخفضي. حسنًا. أنا معك. ‫- أين كنت؟ 247 00:14:31,585 --> 00:14:34,505 ‫- كانت لديك مهمّة واحدة. ‫- وأنت غدرت بي. 248 00:14:34,589 --> 00:14:36,675 ‫الجميع هنا يفتعلون المقالب. 249 00:14:36,757 --> 00:14:40,512 ‫وقلت لنفسي أن أشارك في ذلك الأمر. ‫لكن كانت للأمر عواقب. 250 00:14:40,594 --> 00:14:44,765 ‫جرّبت مسألة روح الدعابة هذه. ‫إنها سيئة. وقد انتهيت منها. 251 00:14:44,850 --> 00:14:47,394 ‫اسمعي، أتعهّد ليك بأن قسم سرقة السيارات 252 00:14:47,477 --> 00:14:49,186 ‫لن يفشلوا في القبض على اللصوص. 253 00:14:49,271 --> 00:14:51,438 ‫- سأحرص على ذلك. ‫- أجل، في أحلامك. 254 00:14:51,523 --> 00:14:54,316 ‫بما أنك من تسبّب بهذه الفوضى، ‫فأنت من سيرتّبها. 255 00:14:54,401 --> 00:14:58,613 ‫مهلًا يا حضرة الملازم، لم أعمل في قضايا ‫سرقة السيارات منذ أكثر من عقد، 256 00:14:58,696 --> 00:15:01,365 ‫وليس لديّ أيّ معارف أو مصادر ‫تخصّ ذلك النوع من الجرائم. 257 00:15:04,286 --> 00:15:05,120 ‫{\an8}"النقيب (وايت)" 258 00:15:07,372 --> 00:15:09,833 ‫مرحبًا يا حضرة النقيب "وايت". ‫أجل، أعرف ذلك. 259 00:15:09,915 --> 00:15:13,752 ‫المحقّق "هوفمان" يعتذر بشدة. 260 00:15:13,837 --> 00:15:14,671 ‫- لا، لا أعتذر. ‫- أجل. 261 00:15:14,754 --> 00:15:18,758 ‫لا تقلق بشأن ذلك من فضلك. ‫إنه يعمل على ذلك بأقصى طاقة. طابت ليلتك. 262 00:15:22,304 --> 00:15:24,597 ‫يا لك من أحمق. 263 00:15:29,768 --> 00:15:30,769 ‫شاهدت مقطع الفيديو. 264 00:15:31,854 --> 00:15:33,772 ‫وأعرف أن هناك جانبين من القصة، اتفقنا؟ 265 00:15:35,233 --> 00:15:37,527 ‫- أي أنك و"ليز"… ‫- لم تعد هناك علاقة تربطني بـ"ليز". 266 00:15:37,610 --> 00:15:41,698 ‫ما كنت لأتسبّب لك بأيّ أذى متعمّد. 267 00:15:41,780 --> 00:15:44,576 ‫اسمعي، ما كان عليّ أن أنفجر فيك. ‫اتفقنا؟ كان ذلك ظلمًا. 268 00:15:44,658 --> 00:15:47,536 ‫ما الذي كان يُفترض بك أن تفكر فيه ‫غير ذلك؟ 269 00:15:50,290 --> 00:15:52,249 ‫- اسمع، أنا… ‫- حسنًا، أجل، دعينا… 270 00:15:52,333 --> 00:15:54,543 ‫لديّ فكرة. فلنفعل هذا بدلًا من ذلك. 271 00:15:56,337 --> 00:15:58,005 ‫هذه فكرة أفضل. 272 00:15:58,840 --> 00:16:02,217 ‫- أوافق على هذا؟ ‫- ما رأيك بأن نفعل هذا وننسى ما حصل؟ 273 00:16:02,844 --> 00:16:04,220 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 274 00:16:07,556 --> 00:16:09,559 ‫- هيا. ‫- حقًا؟ 275 00:16:09,642 --> 00:16:11,560 ‫- هل تصالحنا؟ ‫- تصالحنا. 276 00:16:15,940 --> 00:16:17,525 ‫حسنًا. علام تعملين؟ 277 00:16:17,609 --> 00:16:22,196 ‫لديّ قضية جديدة تخصّ أخوين، ‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير فيهما. 278 00:16:22,280 --> 00:16:23,448 ‫حقًا؟ ولم ذلك؟ 279 00:16:23,530 --> 00:16:26,326 ‫أفكر في كلام كل منهما عن الآخر، 280 00:16:26,408 --> 00:16:29,828 ‫ومدى كره كل منهما للآخر، وكيف أن ذلك محزن، 281 00:16:29,913 --> 00:16:33,707 ‫وجعلني ذلك أدرك أنني أتجنّب أخي. 282 00:16:34,334 --> 00:16:35,502 ‫ولم تتجنّبين أخاك؟ 283 00:16:36,795 --> 00:16:39,546 ‫- يريد "أنسل" أن يترك البيت. ‫- هذا رائع. 284 00:16:39,630 --> 00:16:41,507 ‫الأمر طبيعي. إنه يريد أن يستقلّ. 285 00:16:41,591 --> 00:16:42,717 ‫لماذا؟ 286 00:16:42,800 --> 00:16:47,638 ‫إنني أسمح له بتناول الباستا على الفطور ‫والفطائر المقلية على العشاء. 287 00:16:47,722 --> 00:16:51,058 ‫- ما الذي قد يرغب فيه طفل أكثر من ذلك؟ ‫- أولًا، إنه لم يعد طفلًا. 288 00:16:51,142 --> 00:16:53,268 ‫- إنه في الـ21 من عمره. ‫- في صفّ من أنت أساسًا؟ 289 00:16:53,352 --> 00:16:54,812 ‫لم أكن أعرف أن هناك صفّين. 290 00:16:54,896 --> 00:16:58,107 ‫عندما تتحدّث إليّ، يكون هناك صفّان. ‫هذا واضح. 291 00:16:58,191 --> 00:17:00,694 ‫اسمعي يا "ديكس"، ‫لا يمكنك تجنّب أخاك إلى الأبد. 292 00:17:00,776 --> 00:17:02,861 ‫شكرًا على هذه الحكمة. 293 00:17:02,946 --> 00:17:05,322 ‫عليّ الذهاب لتهذيب أخ جاحد آخر. 294 00:17:05,407 --> 00:17:07,199 ‫- يبدو هذا جيدًا. ‫- شكرًا على المشروب. 295 00:17:07,282 --> 00:17:09,326 ‫- العفو. هل تصالحنا؟ ‫- أجل. 296 00:17:10,036 --> 00:17:11,036 ‫جيد. 297 00:17:13,206 --> 00:17:14,165 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 298 00:17:14,249 --> 00:17:16,000 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا هنا لرؤية "غراي". 299 00:17:18,753 --> 00:17:20,045 ‫حسنًا. أراك لاحقًا. 300 00:17:21,380 --> 00:17:22,673 ‫- "مكونل". ‫- أجل. 301 00:17:22,757 --> 00:17:24,342 ‫هل الأمور بينكما جيدة؟ 302 00:17:25,551 --> 00:17:28,096 ‫أمورنا جيدة. أنا أبحث عن شيء ما. 303 00:17:29,681 --> 00:17:32,308 ‫سيارة "أودي" بكل المزايا موصى عليها ‫من المالك من طراز 2019. 304 00:17:32,391 --> 00:17:35,729 ‫منذ متى يعمل محقّق جرائم قتل ‫على تتبّع الأغراض المسروقة؟ 305 00:17:35,811 --> 00:17:38,606 ‫منذ كانت هذه السيارة المسروقة ‫ملك لمدير مديرتي. 306 00:17:38,689 --> 00:17:40,232 ‫اسمع، هذا عالمك. 307 00:17:40,316 --> 00:17:42,819 ‫أبحث عن أيّ ورش تفكيك قد تكون نُقلت إليها. 308 00:17:42,901 --> 00:17:46,031 ‫لا يا "هوفمان". ‫كان هذا عالمي قبل زمن طويل. 309 00:17:46,113 --> 00:17:47,239 ‫حقًا؟ 310 00:17:48,575 --> 00:17:49,408 ‫إذ لم يمض وقت طويل، 311 00:17:49,492 --> 00:17:53,620 ‫حسب ما أذكر، ‫على الوقت العصيب الذي كان يواجهه أحدهم 312 00:17:53,705 --> 00:17:56,583 ‫بسبب السطو على متحف برفقة "والاس كين"، 313 00:17:56,665 --> 00:17:59,168 ‫وبطريقة ما وكيفية ما، ‫لم يدخل السجن بتاتًا. 314 00:17:59,252 --> 00:18:02,047 ‫فهمت. حتى لو كنت أعرف ورشة يا "هوفمان"، 315 00:18:02,129 --> 00:18:05,675 ‫فمن المستحيل أن يتمكّن شرطي ‫من الدخول إليها ليطرح الأسئلة. 316 00:18:05,758 --> 00:18:11,014 ‫أجل، أنا أيضًا توقّعت ذلك، لذا… ‫أما زلت تجيد ما كنت تجيده؟ 317 00:18:19,480 --> 00:18:20,565 ‫"لاتوروس"؟ 318 00:18:37,207 --> 00:18:39,042 ‫- ها هو ذا. ‫- شكرًا. 319 00:18:39,124 --> 00:18:41,794 ‫- مرحبًا. أيمكنني التحدّث إليك؟ ‫- أجل. اعذريني للحظة. 320 00:18:41,877 --> 00:18:42,712 ‫ما الأمر؟ 321 00:18:43,712 --> 00:18:46,423 ‫لم يكن "لاتوروس" يكذب. 322 00:18:47,258 --> 00:18:48,342 ‫بشأن ماذا؟ الخطف؟ 323 00:18:49,552 --> 00:18:53,223 ‫- أجل. ‫- انظري إلى ما كان في غرفة ملابسي صباحًا. 324 00:18:55,850 --> 00:18:57,351 ‫- رسالة تطالب بفدية؟ ‫- أجل. 325 00:18:57,434 --> 00:19:01,773 ‫- يريدون خمسة ملايين خلال 48 ساعة؟ ‫- أجل، وإلا فقد "لاتوروس" إحدى أذنيه. 326 00:19:01,855 --> 00:19:04,858 ‫هذا مطلب مبالغ فيه، ألا ترى ذلك؟ ‫خمسة ملايين دولار؟ 327 00:19:04,942 --> 00:19:07,236 ‫من يظنّونك؟ "أوبرا" أو ما شابه؟ 328 00:19:07,320 --> 00:19:09,363 ‫جنيت 31 مليون دولار هذا العام. 329 00:19:09,446 --> 00:19:12,450 ‫ماذا؟ جنيت… أنا آسفة. هذا ليس… 330 00:19:12,533 --> 00:19:16,120 ‫أعني، جدّيًا، كيف ذلك؟ لماذا؟ 331 00:19:16,203 --> 00:19:18,581 ‫"شيكات الواقع لا تُرفض"؟ 332 00:19:19,499 --> 00:19:23,168 ‫اسمعي، هذا مثير للشفقة. هذه انحطاط كبير، ‫حتى بالنسبة إلى "لاتوروس". 333 00:19:23,252 --> 00:19:25,838 ‫- هل تظنّ أنه كتب هذه؟ ‫- ما كنت لأشكّ في ذلك. 334 00:19:25,921 --> 00:19:29,550 ‫ذهبت إلى مسكنه ورأيت دماء. ‫كانت هناك آثار مقاومة. 335 00:19:29,634 --> 00:19:33,679 ‫فإما أنه عبقري مجنون، ‫وإما أنه في ورطة كبيرة. 336 00:19:33,762 --> 00:19:36,014 ‫دومًا ما أُجرّ إلى هذا الهراء. 337 00:19:36,099 --> 00:19:37,933 ‫قضيت حياتي في فعل هذا معه. 338 00:19:38,017 --> 00:19:39,727 ‫حسنًا، أعتقد أن علينا ‫دراسة أمر اللجوء إلى الشرطة. 339 00:19:39,810 --> 00:19:42,605 ‫لان سيثير ذلك جلبة، وسينتهي بنا المطاف ‫على وسائل التواصل الاجتماعي، 340 00:19:42,688 --> 00:19:44,940 ‫وكل تلك الأخبار الزائفة ستلقى صدى كبيرًا. 341 00:19:45,023 --> 00:19:49,279 ‫- حسنًا، هل تريد دفع هذا المبلغ إذًا؟ ‫- لا يستحقّ أخي خمسة ملايين دولار. 342 00:19:52,072 --> 00:19:57,035 ‫حسنًا، ما زلت عميلي، ‫لذا أرغب بالتحقّق من "تشين" هذا. 343 00:19:57,995 --> 00:19:59,539 ‫أريد أن أخبرك بشيء. 344 00:20:00,372 --> 00:20:05,169 ‫أخي يتسبّب بالأذى للجميع. الجميع. 345 00:20:06,629 --> 00:20:09,047 ‫فتوخّي الحذر. 346 00:20:29,694 --> 00:20:32,487 ‫"غرايسون مكونل". ‫آخر ما سمعته عنك هو أنك تركت العمل. 347 00:20:32,572 --> 00:20:34,698 ‫لا. أخذت استراحة قصيرة فحسب. 348 00:20:34,781 --> 00:20:35,824 ‫لديّ حانة في وسط المدينة. 349 00:20:36,450 --> 00:20:40,787 ‫- هل تريد تغيير زيت سيارتك؟ ‫- لا، بل أبحث عن سيارة "أودي" طراز 2019. 350 00:20:40,871 --> 00:20:44,458 ‫لقد سُرقت من شخص ‫لا ينبغي أن تُسرق منه أشياء. 351 00:20:44,541 --> 00:20:46,752 ‫وتلك السيارة ملك لزوجة شرطي. 352 00:20:49,172 --> 00:20:50,339 ‫حقًا؟ 353 00:20:51,924 --> 00:20:53,134 ‫هل ستعاملونني بهذا الشكل؟ 354 00:20:55,135 --> 00:20:56,221 ‫هل تفعلون ذلك؟ 355 00:20:56,887 --> 00:21:01,225 ‫يترك رجل سرقة السيارات ويصبح مواطنًا ‫صالحًا، ثم يظهر ليتحدّث عن رجال الشرطة. 356 00:21:01,892 --> 00:21:04,144 ‫- اعذرني على حذري. ‫- لا، لقد أسأت فهمي. 357 00:21:04,229 --> 00:21:06,898 ‫أحاول فقط أن أساعد زبونًا نزيهًا ‫على استعادة سيارته. 358 00:21:07,606 --> 00:21:10,109 ‫بالتوفيق. إذا سمعت شيئًا، ‫سأحرص على الاتصال بك. 359 00:21:10,192 --> 00:21:13,571 ‫أجل، تعال إلى حانتي. "باد آليباي". ‫المشروبات على حسابي. 360 00:21:33,048 --> 00:21:34,007 ‫ما القصة؟ 361 00:21:34,091 --> 00:21:36,593 ‫قال إنه لم ير السيارة، لكنه يكذب. 362 00:21:36,677 --> 00:21:40,389 ‫فقد رأيت الملصق الذي يفيد أن السيارة موصى ‫عليها، فأخبرتهم عن صاحبة السيارة. 363 00:21:40,472 --> 00:21:42,307 ‫هل تظنّ أن "زيف" ‫سيقوم بحركة جرّاء ذلك؟ 364 00:21:42,391 --> 00:21:43,392 ‫أجل، "زيف" محترف. 365 00:21:43,475 --> 00:21:47,229 ‫سيتصل برجل، ويفكّك له سيارة جديدة ‫مقابل بيع حاجيات رائعة، 366 00:21:47,313 --> 00:21:50,107 ‫وسيعيد السيارة إلى المشتبه به. 367 00:21:50,191 --> 00:21:52,567 ‫- علينا أن نجلس إذًا. ‫- هل تتحدّث بصيغة الجمع؟ 368 00:21:53,236 --> 00:21:56,113 ‫- ونفعل ماذا؟ ننتظر فحسب؟ ‫- أجل. ها قد بدأت تفهم. 369 00:22:14,966 --> 00:22:15,882 ‫مرحبًا. 370 00:22:18,135 --> 00:22:21,013 ‫كنت أفكر، وأنا أفهمك، اتفقنا؟ 371 00:22:21,096 --> 00:22:23,348 ‫فدعنا نعقد صفقة. 372 00:22:23,432 --> 00:22:26,935 ‫سأمدّد حظر التجوّل الخاص بك، ‫وسوف أتراجع قليلًا. 373 00:22:27,019 --> 00:22:28,228 ‫سأعطيك المزيد من المساحة الخاصة، اتفقنا؟ 374 00:22:28,312 --> 00:22:30,856 ‫وسنناقش الموضوع مجددًا بعد أشهر قليلة. 375 00:22:30,939 --> 00:22:32,316 ‫أريد ترك المنزل. 376 00:22:34,401 --> 00:22:36,695 ‫أجل، لكن لا يمكنني ‫تحمّل تكاليف ذلك حاليًا. 377 00:22:36,778 --> 00:22:40,866 ‫- لديّ المال. كنت أدّخر. ‫- لا يتعلّق الأمر بالمال. 378 00:22:40,949 --> 00:22:44,912 ‫الأمر وما فيه هو أنك غير جاهز يا "أنس". 379 00:22:45,746 --> 00:22:46,705 ‫بلى. 380 00:22:48,040 --> 00:22:50,792 ‫- لم تتصرّف بهذا النحو؟ ‫- ولم أنت غاضبة؟ 381 00:22:50,876 --> 00:22:54,255 ‫إنني لا أستوعب الأمر فحسب. 382 00:22:54,338 --> 00:22:59,426 ‫- وجدت مكانًا لأمثالي. ‫- لا، لن تقيم مع غرباء. 383 00:22:59,509 --> 00:23:01,720 ‫لن يحدث ذلك، مفهوم؟ 384 00:23:02,387 --> 00:23:04,389 ‫اسمع. لم أعد أريد التحدّث عن الموضوع معك. 385 00:23:29,790 --> 00:23:32,459 ‫"(دوادل تشين)" 386 00:23:34,669 --> 00:23:35,629 ‫"متجر (تشين) للحيوانات الأليفة ‫أفضل تجهيزات الحيوانات في (بورتلاند)" 387 00:23:38,215 --> 00:23:39,966 ‫"متجر (تشين) للحيوانات الأليفة" 388 00:23:46,181 --> 00:23:48,600 ‫أيمكننا الحصول على مروحة كهدية هنا؟ 389 00:23:48,683 --> 00:23:53,355 ‫الحيوانات تفرز الفيرومونات. ‫ومثل أيّ شيء آخر، يعتاد المرء عليها. 390 00:23:53,438 --> 00:23:55,816 ‫- هل اتصلت بشأن حيوانات بنات مقرض؟ ‫- حيوانات ماذا؟ 391 00:23:55,899 --> 00:23:59,945 ‫- لن أتخلّى عنه إلا لبيت مناسب. ‫- لا، لم أتصّل بشأن حيوانات بنات مقرض. 392 00:24:00,028 --> 00:24:03,907 ‫يقول الناس إنهم يريدون حيوان ابن مقرض ‫والهمستر، لكنهم يعاملونها بشكل سيئ. 393 00:24:05,242 --> 00:24:06,326 ‫هذا حفيدي. 394 00:24:06,410 --> 00:24:09,579 ‫- هل أطعمته؟ هل نظّفت القفص؟ ‫- فعلت كل ذلك. إنه نائم. 395 00:24:09,663 --> 00:24:12,958 ‫أحسنت. هل يمكنني أن أساعدك في شيء؟ 396 00:24:13,834 --> 00:24:17,671 ‫أجل، قد يكون الاحتمال بعيدًا، ‫لكنني أبحث عن "لاتوروس برايس". 397 00:24:17,754 --> 00:24:21,925 ‫إنه يدين لي ببعض المال، ‫وأظنّ أنه يدين لك أيضًا. 398 00:24:28,181 --> 00:24:30,016 ‫ومن يسأل؟ 399 00:24:35,397 --> 00:24:36,690 ‫أنا. 400 00:24:44,281 --> 00:24:45,782 ‫ليس لديّ إخوة أو أخوات. 401 00:24:45,866 --> 00:24:49,453 ‫وجدت أنثى كلب في الشارع ‫عندما كنت طفلًا. آويتها. 402 00:24:49,536 --> 00:24:51,079 ‫كنا صديقين. 403 00:24:51,163 --> 00:24:54,291 ‫كانت ممتنّة للغاية. ‫الحيوانات كائنات شديدة الامتنان. 404 00:24:55,292 --> 00:24:56,126 ‫بعكس البشر. 405 00:24:56,209 --> 00:24:59,880 ‫اسمع، أظنّ أن كلينا يريد الشيء ذاته. 406 00:24:59,963 --> 00:25:02,507 ‫- لذا… ‫- هل تحبّين الأفاعي؟ 407 00:25:06,136 --> 00:25:09,806 ‫- لا. ليس بصورة خاصة، لا. ‫- أفعى التايبان الساحلية. 408 00:25:09,890 --> 00:25:13,768 ‫حتى إذا كنت لا تحبّين الأفاعي، ‫فعليك أن تحترمي فعاليتها. 409 00:25:13,852 --> 00:25:16,146 ‫تنال أفاعي الكوبرا والأصلات كل الشهرة، 410 00:25:16,229 --> 00:25:19,107 ‫لكن أفاعي التايبان مميتة أكثر منها بكثير. 411 00:25:19,983 --> 00:25:22,903 ‫اسمع، أنا متحرّية خاصة، اتفقنا؟ 412 00:25:22,986 --> 00:25:25,071 ‫استعان بي "أنتونيو برايس" ‫للعثور على أخيه المفقود. 413 00:25:25,155 --> 00:25:28,575 ‫لقد اختطفته جهة ما، ‫وهي الآن تبتزّ "أنتونيو" من أجل فدية. 414 00:25:28,658 --> 00:25:30,243 ‫"أنتونيو برايس"؟ 415 00:25:30,327 --> 00:25:33,705 ‫- القاضي "برايس" شقيق "لاتوروس"؟ ‫- أجل. 416 00:25:35,165 --> 00:25:37,501 ‫شيكات الواقع لا تُرفض! 417 00:25:38,793 --> 00:25:44,216 ‫أرغب في الإمساك بـ"لاتوروس". ‫قال إن لديه مجموعة من حيوانات الزبّاد. 418 00:25:44,299 --> 00:25:47,427 ‫من المستحيل الحصول عليها هذه الأيام. ‫بسبب شيء ما يتعلّق بالقهوة. 419 00:25:47,511 --> 00:25:51,556 ‫رباه! تحوّلت "بورتلاند" من غرابة الأطوار ‫إلى الغباء. لم أختطف "لاتوروس". 420 00:25:51,640 --> 00:25:54,684 ‫لكنني لن أمانع تقديمه لأفاعيّ. 421 00:25:54,768 --> 00:25:56,311 ‫حسنًا. سأنصرف الآن. 422 00:25:56,393 --> 00:25:59,940 ‫- طاب يومك. ‫- شكرًا. ويومك أيضًا. 423 00:26:00,941 --> 00:26:06,196 ‫بالمناسبة، إذا عثرت على "لاتوروس"، ‫أخبريه بأن "تشين" العجوز لم ينس. 424 00:26:09,366 --> 00:26:10,283 ‫شكرًا لك. 425 00:26:17,874 --> 00:26:20,460 ‫- مرحبًا؟ ‫- ثمة ما عليك رؤيته. 426 00:26:21,545 --> 00:26:22,462 ‫هل هذا قرطه؟ 427 00:26:22,546 --> 00:26:25,005 ‫أجل، لديه هذا القرط على شكل كلمة "صاح" ‫منذ عام 1992. 428 00:26:25,090 --> 00:26:27,968 ‫هذا تلاعب. ربما قطع أذنه بنفسه. 429 00:26:28,051 --> 00:26:30,887 ‫توقّف. أولئك القوم يقطّعون أخاك. 430 00:26:30,971 --> 00:26:34,516 ‫أجل، وصلت هذه مع رسالة جديدة ‫تقول إنهم يريدون المال خلال 24 ساعة. 431 00:26:34,599 --> 00:26:36,935 ‫حسنًا، عليك أن تتخذ قرارًا إذًا. 432 00:26:37,017 --> 00:26:40,313 ‫إما أن تلجأ إلى الشرطة، ‫وإما أن تحضر المال وسأسهّل أنا تسليمه. 433 00:26:40,397 --> 00:26:43,108 ‫لهذا استعنت بك، كي تصلحي الأمور. 434 00:26:43,191 --> 00:26:45,609 ‫"دوادل" لم يختطف "لاتوروس". 435 00:26:45,694 --> 00:26:47,404 ‫حتى إنه لم يكن يعرف أنكما شقيقان. 436 00:26:47,487 --> 00:26:52,576 ‫أجل، قد أكون أنا المخطئ. ‫ربما حميته أكثر من اللازم. 437 00:26:52,658 --> 00:26:55,036 ‫أو ربما جعلته يشعر ‫كما لو أنه لا يرقى إلى أن يكون أخي. 438 00:26:57,664 --> 00:26:59,666 ‫أريدك أن تنقذي أخي. 439 00:27:00,625 --> 00:27:04,170 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟ ‫- من يوصل إليك الطرود؟ 440 00:27:13,179 --> 00:27:14,597 ‫تسعات وثلاثات، احترسوا! 441 00:27:16,433 --> 00:27:17,726 ‫"بوبي". الرجل الذي أبحث عنه. 442 00:27:17,809 --> 00:27:20,020 ‫هل تتذكّر هذا الطرد؟ ‫وصل في وقت سابق اليوم. 443 00:27:20,103 --> 00:27:22,022 ‫أجل. أوصله رجل ما. 444 00:27:22,105 --> 00:27:24,399 ‫أرشدته إلى مكان تسليم الطرود، 445 00:27:24,482 --> 00:27:26,151 ‫لكنه أصرّ على أن أسلّمه بنفسي. 446 00:27:26,233 --> 00:27:29,195 ‫ثم ركب سيارته وابتعد ‫قبل أن أقول له: "تبًا لك!". 447 00:27:29,278 --> 00:27:31,072 ‫هل تتذكّر شكله؟ 448 00:27:31,156 --> 00:27:34,409 ‫لو كنت أتذكّر وجه كل شخص يدخل هذا المكان، 449 00:27:34,492 --> 00:27:36,786 ‫سأؤمّن أمورًا أكثر من هذه بكثير. 450 00:27:36,870 --> 00:27:40,874 ‫حسنًا، أي أنك أخذت طردًا مجهول الهوية ‫من شخص مجهول الهوية 451 00:27:40,957 --> 00:27:43,251 ‫وسلّمته من دون أيّ فحص؟ 452 00:27:43,335 --> 00:27:46,212 ‫انظري حولك أيتها السيدة. ‫لسنا في "البنتاغون". 453 00:27:46,296 --> 00:27:47,588 ‫لحظة. 454 00:27:48,506 --> 00:27:51,760 ‫كان يقود سيارة "لانسر" حمراء اللون. لا. 455 00:27:51,843 --> 00:27:54,261 ‫لا، بل كانت سيارة "فورد 150" زرقاء اللون. 456 00:27:54,346 --> 00:27:56,555 ‫أو ربما درّاجة نارية صغيرة. 457 00:27:56,640 --> 00:27:58,058 ‫"بوبي"، قد يشكّل هذا تحدّيًا بالنسبة إليك، 458 00:27:58,141 --> 00:28:01,269 ‫لكنني أريد منك اعتصار دماغك بقوة، اتفقنا؟ 459 00:28:01,353 --> 00:28:05,190 ‫هل كان هناك شيء لفت نظرك؟ أيّ شيء؟ 460 00:28:05,273 --> 00:28:10,654 ‫لا أتذكّر شكله بالضبط، ‫لكن كانت تصدر منه رائحة نفّاذة بكل تأكيد. 461 00:28:10,737 --> 00:28:14,783 ‫- أجل. لقد أثارت فيّ الرائحة ذكريات. ‫- حسنًا، هذا جيد. جيد. 462 00:28:14,865 --> 00:28:17,077 ‫عن أيّ نوع من الروائح نتحدّث؟ 463 00:28:17,159 --> 00:28:20,246 ‫مثل رائحة كرنب الجدّات، ‫أو رائحة الخزانات في النوادي؟ 464 00:28:20,330 --> 00:28:21,456 ‫- كيف كانت؟ ‫- لا، لا. 465 00:28:21,538 --> 00:28:24,208 ‫كان لدى شقيقتي الصغرى ‫حيوان همستر أليف في طفولتنا. 466 00:28:24,292 --> 00:28:30,548 ‫ولم تكن تنظّف قفص ذلك الشيء، على الإطلاق، ‫لم تنظّفه ولا مرة خلال ثلاث سنوات. 467 00:28:30,632 --> 00:28:33,468 ‫- هذا النوع من الروائح. ‫- شكرًا يا "بوبي". 468 00:28:35,762 --> 00:28:37,222 ‫"ورشة إصلاح سيارات" 469 00:28:45,480 --> 00:28:46,481 ‫"(ديكس)" 470 00:28:46,564 --> 00:28:50,235 ‫- ألن تردّ؟ ‫- إننا نعمل. 471 00:28:50,317 --> 00:28:52,236 ‫لا بأس. يمكنك الردّ على الهاتف. 472 00:28:52,320 --> 00:28:56,073 ‫هل أنت واثق من أن حدسك صائب؟ ‫ربما لن يأتي ذلك الرجل. 473 00:28:56,157 --> 00:28:57,534 ‫بل سيأتي. 474 00:28:58,952 --> 00:29:01,203 ‫لم ألتق بأيّ امرأة مثلها يا صاح. 475 00:29:03,122 --> 00:29:04,791 ‫"ديكس" مختلفة تمامًا. 476 00:29:05,667 --> 00:29:07,961 ‫لها تفكيرها الخاص. هذا مؤكّد. 477 00:29:09,629 --> 00:29:13,007 ‫- هل نفعل هذا حقًا؟ ‫- نتحدّث عن "ديكس"؟ 478 00:29:13,091 --> 00:29:15,176 ‫أشعر بأننا كنا نتجنّب ذلك ‫خلال الساعات العشر الأخيرة. 479 00:29:15,260 --> 00:29:17,095 ‫ليس لدينا شيء آخر نتبادل الحديث عنه. 480 00:29:17,178 --> 00:29:20,890 ‫لكن اسمع يا رجل، ‫إن لم تكن راغبًا في الحديث عن الأمر…. 481 00:29:20,974 --> 00:29:23,517 ‫لا بأس. لقد حصلت على فرصتي. 482 00:29:24,811 --> 00:29:28,272 ‫- ونسيت الأمر. ‫- أجل، صدّقني، أفهمت تمامًا. 483 00:29:28,356 --> 00:29:30,734 ‫أحيانًا يكون النسيان ‫هو أفضل شيء مع "ديكس". 484 00:29:41,494 --> 00:29:43,037 ‫ها هو رجلنا. 485 00:29:47,541 --> 00:29:48,876 ‫شرطة "بورتلاند". ضع يديك على السيارة. 486 00:29:50,295 --> 00:29:51,545 ‫ضع يديك على السيارة. 487 00:30:12,025 --> 00:30:13,610 ‫لم أكن أعرف أنك بارع. 488 00:30:14,986 --> 00:30:16,195 ‫ها قد عرفت الآن. 489 00:30:20,574 --> 00:30:24,037 ‫- متى سأخرج من هنا؟ ‫- من سجن المقاطعة؟ بعد 18 شهرًا. 490 00:30:24,120 --> 00:30:27,332 ‫- ماذا؟ لقد وشيت بأصدقائي. ‫- لكنك لم تسلّمني الزعيم يا صاح. 491 00:30:27,414 --> 00:30:30,710 ‫سلّمتني لصّي سيارات بائسين فحسب ‫اسمهما "باتر" و"فات داريل". 492 00:30:30,794 --> 00:30:34,923 ‫- سُجنت من قبل. ولا يمكنني العودة إليه. ‫- هذا مؤسف. 493 00:30:35,006 --> 00:30:36,257 ‫ماذا إن منحتك شيئًا آخر؟ 494 00:30:36,341 --> 00:30:38,218 ‫لا أظنّ أن بوسعك منحي ‫ما أريده أيها اللعوب. 495 00:30:38,300 --> 00:30:41,596 ‫من أعمل لصالحهم لا يكتفون بسرقة السيارات. 496 00:30:41,679 --> 00:30:44,140 ‫إنهم يعملون في مجال أكبر. 497 00:30:45,475 --> 00:30:46,683 ‫تحدّث. 498 00:30:47,310 --> 00:30:49,144 ‫كان أخوك أمام ناظريّ ولم أره. 499 00:30:49,229 --> 00:30:52,397 ‫عرفت أن ثمة شيئًا مريبًا. ‫"تشين" يحبسه في متجره. 500 00:30:52,482 --> 00:30:55,026 ‫- وكيف يمكننا الدخول إلى هناك؟ ‫- علينا استدراج "تشين" ليخرج. 501 00:30:55,109 --> 00:30:57,569 ‫- كيف؟ ‫- عن طريق الأفاعي. 502 00:30:57,654 --> 00:30:59,155 ‫الأفاعي؟ 503 00:30:59,238 --> 00:31:02,659 ‫لا، كل هذا حقيقي. إنها أفعى تايبان ساحلية. 504 00:31:02,742 --> 00:31:06,537 ‫أجل، لقد حصل عليها صديق لي ‫من إحدى الحاويات في الميناء. 505 00:31:06,621 --> 00:31:10,083 ‫صحيح. أجل. لا. ‫كنا نظنّ أنها بدل رسمية من الكشمير. 506 00:31:10,165 --> 00:31:14,462 ‫لكن اتضح أنها حيوانات غريبة. ‫وأنت الشخص الذي يمكن الاستعانة به. 507 00:31:16,089 --> 00:31:20,592 ‫سألتقي بك في بهو فندق "إيس". صحيح. 508 00:31:21,593 --> 00:31:22,637 ‫ما الأمر؟ 509 00:31:28,100 --> 00:31:29,435 ‫ها هما ذان. 510 00:31:35,148 --> 00:31:36,150 ‫حسنًا، هيا بنا. 511 00:31:39,279 --> 00:31:40,530 ‫فلنتفقّد المكان هنا. 512 00:31:44,200 --> 00:31:46,159 ‫- حسنًا. علينا أن نسرع، اتفقنا؟ ‫- أذنان؟ 513 00:31:46,244 --> 00:31:47,119 ‫أين المفتاح؟ 514 00:31:47,911 --> 00:31:52,291 ‫لم تُقطع أيّ من أذنيه. يا إلهي! 515 00:31:52,375 --> 00:31:55,086 ‫- هلّا تساعدني في هذا من فضلك؟ ‫- رباه! 516 00:31:55,795 --> 00:31:58,380 ‫- حسنًا. ‫- أخرجاني من هنا! 517 00:31:58,464 --> 00:32:00,674 ‫لم تكن تلك أذنه. قد تكون هذه حيلة، صحيح؟ 518 00:32:00,758 --> 00:32:03,343 ‫- حقًا يا أخي؟ ‫- أذن من أرسلوا؟ 519 00:32:03,428 --> 00:32:04,971 ‫لا أعرف أيّ شيء بشأن أيّ أذن! 520 00:32:05,053 --> 00:32:07,098 ‫حسنًا، علينا الذهاب. ‫سنتحدّث عن هذا لاحقًا. 521 00:32:08,140 --> 00:32:11,018 ‫ما بالك تتحدّث عن الآذان يا صاح؟ ‫أنا في قفص يا رجل! 522 00:32:11,102 --> 00:32:12,728 ‫- لا، مسألة الأذن… ‫- كنت في قفص هناك يا رجل. 523 00:32:12,812 --> 00:32:14,021 ‫يبدو هذا جنونيًا، لكن الأذن… 524 00:32:14,105 --> 00:32:15,397 ‫لا أريد سماع أيّ شيء عن أيّ أذن! 525 00:32:15,481 --> 00:32:18,817 ‫لاندهشتم من مدة سهولة الحصول على أذن. 526 00:32:18,902 --> 00:32:21,738 ‫لا تقلق أيها القاضي. إنها أذن شخص ميت. 527 00:32:21,820 --> 00:32:24,032 ‫هذا الرجل مجنون يا أخي. 528 00:32:24,114 --> 00:32:26,868 ‫حسنًا، انتهى الأمر، مفهوم؟ سنخرج من هنا. 529 00:32:26,951 --> 00:32:30,996 ‫ليس قبل أن أحصل على حيوانات الزبّاد خاصتي ‫أو على خمسة ملايين دولار. 530 00:32:31,706 --> 00:32:33,625 ‫ستصل الشرطة في أيّ لحظة، 531 00:32:33,707 --> 00:32:36,210 ‫ولا تريد أن تشرح لهم كل هذا. 532 00:32:36,294 --> 00:32:38,211 ‫لقد سرقني هذا الوغد الأسود! 533 00:32:38,295 --> 00:32:39,963 ‫- ماذا أخذت منه؟ ‫- مهلًا. 534 00:32:40,048 --> 00:32:41,215 ‫- "وغد أسود"؟ ‫- أجل! 535 00:32:41,298 --> 00:32:44,509 ‫لحظة واحدة يا صاح. ضع المسدس وقلها مجددًا. 536 00:32:46,012 --> 00:32:47,429 ‫هيا يا صاح. تغاض عن الأمر. 537 00:32:47,513 --> 00:32:49,681 ‫لن أتغاضى عن أيّ شيء يا رجل! ‫وأنا لست أحمق! 538 00:32:49,766 --> 00:32:50,892 ‫- بل أنت أحمق! ‫- لست أحمق! 539 00:32:50,975 --> 00:32:52,644 ‫إنك تجادل هذا الرجل الذي يحمل مسدسًا! 540 00:32:54,478 --> 00:32:58,815 ‫كفى! أريد مالي! 541 00:32:59,859 --> 00:33:02,694 ‫تفضّل يا صاح. هيا. لا، أطلق النار عليّ. 542 00:33:03,321 --> 00:33:06,199 ‫- توقّف. لا تفعل. ماذا تفعل؟ توقّف. ‫- لا. سأتولّى الأمر. 543 00:33:06,281 --> 00:33:08,033 ‫لن يطلق النار على أحد. 544 00:33:08,117 --> 00:33:09,910 ‫تقول كعكة الحظّ إنك تفتقر إلى الجرأة 545 00:33:09,994 --> 00:33:12,121 ‫أيها العجوز القصير ‫الذي يتشبّه بالمعلّم "مياغي". 546 00:33:12,204 --> 00:33:13,790 ‫دعني أخبرك بشيء. ‫اسمع يا أخي، دعني أخبرك بشيء. 547 00:33:13,872 --> 00:33:18,126 ‫هذا الرجل كان يمارس الجنس ‫مع حيوانات بنات مقرض طوال الأسبوع. 548 00:33:18,211 --> 00:33:19,252 ‫اخرس! 549 00:33:23,465 --> 00:33:25,217 ‫لا! يا أخي! 550 00:33:26,134 --> 00:33:27,803 ‫- هيا بنا! ‫- أنت! 551 00:33:28,846 --> 00:33:30,514 ‫تنفّس يا أخي! 552 00:33:49,450 --> 00:33:50,742 ‫هل انتهيت؟ 553 00:34:00,252 --> 00:34:01,713 ‫لا تمت يا أخي. أحبّك يا رجل. 554 00:34:01,795 --> 00:34:03,589 ‫هيا يا أخي الصغير. هيا يا رجل! تنفّس! 555 00:34:03,672 --> 00:34:04,881 ‫- أين الإصابة؟ ‫- ابق معي. 556 00:34:04,966 --> 00:34:08,427 ‫في الصدر، هنا. ‫هيا يا أخي. هيا يا أخي الصغير. 557 00:34:08,510 --> 00:34:09,845 ‫- لا تمت يا رجل. ‫- حسنًا! 558 00:34:09,929 --> 00:34:13,558 ‫لا تمت يا رجل! تنفّس! ‫هيا يا رجل! أنا آسف يا رجل! 559 00:34:19,439 --> 00:34:21,231 ‫- أهلًا. ‫- زائرة. 560 00:34:22,859 --> 00:34:24,777 ‫- أحضرت لك بعض الأجنحة. ‫- المتبّلة؟ 561 00:34:24,860 --> 00:34:26,820 ‫- لا يوجد غيرها. ‫- شكرًا. 562 00:34:28,822 --> 00:34:29,949 ‫مرحبًا. 563 00:34:31,199 --> 00:34:36,121 ‫- دومًا ما كنت المحظوظ فينا. ‫- مسافة قصيرة عن القلب، كان يمكن أن أموت. 564 00:34:36,205 --> 00:34:38,415 ‫كفاك يا أخي. ‫تعرف أنني لا أجيد هذه الأمور. 565 00:34:38,499 --> 00:34:40,418 ‫- أجل. ‫- لكن شكرًا لك. 566 00:34:41,626 --> 00:34:45,505 ‫هل تتذكّر أولئك الفتيان ‫الذين سرقوا درّاجتك. 567 00:34:45,590 --> 00:34:46,674 ‫أجل. 568 00:34:46,757 --> 00:34:49,259 ‫وحين كان عليّ أن أذهب إلى ذلك المنزل ‫وأطالب باسترجاع درّاجتك 569 00:34:49,343 --> 00:34:51,679 ‫والتعرّض للضرب المبرح؟ 570 00:34:52,512 --> 00:34:53,847 ‫أجل. 571 00:34:54,557 --> 00:34:57,434 ‫- اعتبرنا تعادلنا. ‫- أجل. 572 00:34:57,517 --> 00:34:59,061 ‫أعتقد أنه يحاول أن يقول إنه آسف. 573 00:35:01,271 --> 00:35:02,315 ‫أحبّك يا أخي. 574 00:35:03,649 --> 00:35:06,485 ‫ولا أقول ذلك لمجرد أنك أخي. 575 00:35:06,569 --> 00:35:10,864 ‫أحبّك لأنك شخص مرح وذكي. 576 00:35:12,157 --> 00:35:15,410 ‫حتى أنني أقلّدك على التلفاز أحيانًا. 577 00:35:15,495 --> 00:35:18,246 ‫أعرف أن بوسعك ‫أن تصل إلى أكثر ممّا أنت عليه. 578 00:35:18,330 --> 00:35:20,707 ‫أريدك أن تذهب إلى "لوس أنجلوس" لتقيم معي 579 00:35:20,791 --> 00:35:24,044 ‫وتحصل على عمل ‫وتعيد حياتك إلى المسار الصحيح. 580 00:35:24,127 --> 00:35:27,298 ‫أو يمكنني أن أعطيك 250 ألف دولار… 581 00:35:28,131 --> 00:35:30,509 ‫كي تخرج حيوانات الزبّاد خاصتك من الجمارك. 582 00:35:32,636 --> 00:35:34,096 ‫ولن أراك أبدًا بعد ذلك. 583 00:35:42,605 --> 00:35:44,564 ‫متى يمكنك تحويل المال؟ 584 00:35:49,361 --> 00:35:50,529 ‫غدًا. 585 00:35:53,115 --> 00:35:55,867 ‫اسمع يا أخي. عليّ أن أكون مستقلًّا. 586 00:35:55,952 --> 00:35:59,956 ‫فأنا لا أريد أن أكون الشخص 587 00:36:00,038 --> 00:36:02,082 ‫الذي يعيش في ظلّ أخيه الأصغر. 588 00:36:04,042 --> 00:36:06,086 ‫- لكنني أحبّك. ‫- وأنا أحبّك. 589 00:36:07,004 --> 00:36:08,923 ‫وأخبر أمي بأنني أحبّها. 590 00:36:09,882 --> 00:36:11,341 ‫- وأنا أحبّك يا رجل. ‫- أحبّك يا أخي. 591 00:36:11,424 --> 00:36:14,136 ‫عليّ الذهاب يا صاح. ‫عليّ الخروج من هذا المكان. 592 00:36:16,847 --> 00:36:18,266 ‫أنت أخ صالح. 593 00:36:19,558 --> 00:36:22,352 ‫يقولون إن الوقت الذي يقضيه المرء برفقة قطّ ‫لا يذهب سدى. 594 00:36:23,270 --> 00:36:25,690 ‫لكن على المرء أن يترك القطّ يذهب أحيانًا. 595 00:36:35,532 --> 00:36:38,410 ‫حسنًا، عليّ أن أتركه يذهب. 596 00:36:38,494 --> 00:36:39,703 ‫من؟ 597 00:36:39,787 --> 00:36:42,622 ‫لا يرغب القطّ في العودة أحيانًا. 598 00:36:42,706 --> 00:36:44,624 ‫تخيفينني بكلامك. عمّ تتحدّثين. 599 00:36:44,708 --> 00:36:47,628 ‫"أنسل". لا أعرف سبب رغبته في ترك المنزل. 600 00:36:47,711 --> 00:36:48,920 ‫لا أعرف ما فعلته. 601 00:36:49,922 --> 00:36:54,468 ‫وليس عليّ ذلك. إنه شخص مستقلّ. ‫أو هو بحاجة إلى أن يصبح شخصًا مستقلًّا. 602 00:36:54,551 --> 00:36:57,679 ‫جميل. هل ستسمحين له بترك المنزل؟ 603 00:36:57,762 --> 00:37:01,892 ‫- أجل. هذا هو الأمر الصائب. ‫- يمكنه أن يقيم معه لفترة. 604 00:37:03,060 --> 00:37:04,060 ‫حقًا؟ 605 00:37:04,812 --> 00:37:07,105 ‫لا أدري. هذا طلب كبير. 606 00:37:07,189 --> 00:37:09,774 ‫- يمكن للأمر أن يكون ممتعًا. ‫- يمكن للأمر أن يكون متعبًا. 607 00:37:09,858 --> 00:37:10,984 ‫هل تظنّين أنه سيوافق؟ 608 00:37:12,485 --> 00:37:13,528 ‫لا أدري. 609 00:37:19,076 --> 00:37:20,995 ‫- سيكون هذا رائعًا! ‫- صحيح. 610 00:37:21,077 --> 00:37:22,662 ‫هذه الأدراج الثلاثة السفلية لك، 611 00:37:22,746 --> 00:37:24,873 ‫وقد أفرغت لك مساحة لأغراضك الأخرى. 612 00:37:27,668 --> 00:37:32,881 ‫كتبت بعض الأمور التي عليك أن تعرفها. 613 00:37:32,964 --> 00:37:35,676 ‫- حسنًا. ‫- لا يحبّ تنظيف أسنانه بالخيط. 614 00:37:35,759 --> 00:37:36,927 ‫ومن يحبّ ذلك؟ 615 00:37:37,011 --> 00:37:39,387 ‫لا أحد، لكن لا ينبغي لـ"أنسل" أن يعرف ذلك. 616 00:37:39,471 --> 00:37:40,555 ‫فهمت. 617 00:37:42,934 --> 00:37:45,477 ‫محاولة جيدة، لكن لا. ستنام على الأريكة. 618 00:37:45,560 --> 00:37:47,897 ‫وعندما تعود إلى البيت ‫وترى جوربًا على الباب، 619 00:37:47,979 --> 00:37:49,982 ‫هذا يعني أن عليك الانتظار ‫في الطابق السفلي. 620 00:37:52,359 --> 00:37:56,696 ‫أعتقد أننا الآن نشترك في رعاية طفل ‫أو ما شابه. 621 00:37:56,780 --> 00:37:58,950 ‫لا أظنّ أن ذلك صحيح. ‫فجميعنا هنا أشخاص ناضجون. 622 00:37:59,658 --> 00:38:01,534 ‫أجل. 623 00:38:02,285 --> 00:38:06,831 ‫أظنّ أنني وحدي. الأمر غريب وجيد. 624 00:38:07,832 --> 00:38:09,209 ‫أظنّ أن هذا سيضعني على المسار الصحيح. 625 00:38:09,292 --> 00:38:10,293 ‫أجل. 626 00:38:12,587 --> 00:38:13,421 ‫هل أنت سعيدة؟ 627 00:38:15,131 --> 00:38:17,592 ‫- أجل. ‫- إذًا أنا سعيد أيضًا. 628 00:38:18,885 --> 00:38:19,719 ‫سأهبط إلى الحانة. 629 00:38:19,803 --> 00:38:21,054 ‫- أراكما لاحقًا. ‫- حسنًا. 630 00:38:21,137 --> 00:38:22,305 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 631 00:38:28,770 --> 00:38:30,522 ‫- ما هذا؟ ‫- افتحيه. 632 00:38:30,606 --> 00:38:33,566 ‫هل هذا لي؟ يا صاح! 633 00:38:36,320 --> 00:38:39,114 ‫"ناضجة" 634 00:38:39,198 --> 00:38:40,282 ‫يا صاح. 635 00:38:42,742 --> 00:38:43,702 ‫لا أعرف ما أقول. 636 00:38:44,869 --> 00:38:46,496 ‫أنت جاهزة لأن تكون وحدك. 637 00:38:47,455 --> 00:38:48,415 ‫أجل. 638 00:38:49,916 --> 00:38:52,920 ‫- لكنني سأحتاج إليك دومًا. ‫- أعرف ذلك. 639 00:38:53,003 --> 00:38:55,547 ‫ستكونين بخير يا أختاه. 640 00:38:56,756 --> 00:38:58,508 ‫أجل. اقترب. 641 00:39:16,359 --> 00:39:17,193 ‫لقد تعاون. 642 00:39:17,903 --> 00:39:21,114 ‫لقد أخبرنا بهويّات شركائه. 643 00:39:21,197 --> 00:39:23,700 ‫- أحسنت. ‫- وأنت أحسنت. 644 00:39:23,783 --> 00:39:25,368 ‫في صحتك. 645 00:39:27,203 --> 00:39:31,082 ‫أعتقد أننا أمام قمة جبل الجليد فحسب. 646 00:39:31,166 --> 00:39:32,584 ‫أعتقد أن مسألة سرقة السيارات هذه 647 00:39:32,667 --> 00:39:35,962 ‫ما هي إلا واجهة لشيء أكبر ‫وفق ما قاله الفتى. 648 00:39:36,047 --> 00:39:37,589 ‫- لا. ‫- أريدك أن تندسّ بينهم. 649 00:39:37,672 --> 00:39:40,133 ‫عرفت أنك ستقول ذلك، ‫لكن لا، أنا لست شرطيًا. 650 00:39:40,217 --> 00:39:41,718 ‫صحيح، لكنك تعرف عن السيارات 651 00:39:41,801 --> 00:39:43,887 ‫أكثر من أيّ شخص ‫يمكنني الاستعانة به ليندسّ بينهم، 652 00:39:43,970 --> 00:39:49,434 ‫لذا أنا بحاجة إلى شخص ‫يتعمّق وسط أولئك الناس. 653 00:39:49,517 --> 00:39:51,853 ‫كما أريد شخصًا لديه ماض إجرامي ‫ليلعب الدور. 654 00:39:51,936 --> 00:39:54,148 ‫اسمع، لا أدري ما إذا كان عليّ أن اشعر ‫بالإطراء أو الاستياء، 655 00:39:54,230 --> 00:39:57,859 ‫لكن في كلتا الحالتين، ‫لن أفعل ذلك "هوفمان". لست مهتمًّا. 656 00:39:57,942 --> 00:40:03,115 ‫هذا خطئي، اتفقنا؟ ‫أعتقد أنني منحتك وهم الاختيار. 657 00:40:04,075 --> 00:40:06,201 ‫لم يُعثر على ‫النصف مليون دولار الخاص بـ"كين". 658 00:40:06,284 --> 00:40:09,287 ‫قد يُعاد فتح القضية ‫إذا لم أعثر على شيء أركّز عليه. 659 00:40:09,371 --> 00:40:12,916 ‫فهل… أنت مستعدّ؟ 660 00:40:52,372 --> 00:40:55,458 ‫أريد فعل هذا الأمر وحدي. 661 00:41:07,429 --> 00:41:10,682 ‫"ناضجة" 662 00:41:15,437 --> 00:41:16,980 ‫"العدالة السوداء" 663 00:41:17,063 --> 00:41:19,274 ‫- لقد بدأ يا "غراي". ‫- رائع. 664 00:41:19,357 --> 00:41:22,152 ‫- وجدت القطّ، والسيد "ويتمور"… ‫- تشكيلة. 665 00:41:22,235 --> 00:41:24,612 ‫…لقد رفضت أن تدفع لي 500 دولار. 666 00:41:25,488 --> 00:41:26,865 ‫- أول زجاجة جعة. ‫- أجل. 667 00:41:26,948 --> 00:41:28,491 ‫يسعدني وجودك هنا. 668 00:41:28,575 --> 00:41:30,952 ‫- إنها تكذب. ‫- هو من سيحكم على ذلك! 669 00:41:31,035 --> 00:41:32,829 ‫السلطة للشعب! 670 00:41:32,912 --> 00:41:33,830 ‫السلطة للشعب! 671 00:41:33,913 --> 00:41:34,914 ‫أحسنتم. 672 00:41:45,008 --> 00:41:49,220 ‫غرفة "أنسل". 69505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.