All language subtitles for Stumptown.S01E05.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,310 --> 00:00:01,228 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,312 --> 00:00:04,272 ‫- أنا خارج من علاقة طويلة الأمد. ‫- مثل إطلاق سراح مشروط؟ 3 00:00:04,356 --> 00:00:06,566 ‫- كم دامت علاقتكما؟ ‫- أربع سنوات. 4 00:00:06,651 --> 00:00:08,318 ‫لكنني أيضًا دخلت السجن فعلًا. 5 00:00:08,403 --> 00:00:10,779 ‫عليّ التدرّب لمدة 1500 ساعة 6 00:00:10,863 --> 00:00:11,947 ‫كي أحصل على رخصة هنا في "أوريغون". 7 00:00:12,031 --> 00:00:14,367 ‫أنت غضّة وقليلة الخبرة، ‫لكن يمكن أن تكون ممتازة يا "ديكس". 8 00:00:14,449 --> 00:00:17,370 ‫لم يسأل "هوفمان" عنك وعن رجل مقتول ‫اسمه "جاك فيني"؟ 9 00:00:17,452 --> 00:00:19,579 ‫كان "فيني" مسجونًا برفقة "غراي مكونل". 10 00:00:19,664 --> 00:00:22,207 ‫خمّني من كان مسجونًا معه أيضًا. ‫"والاس كين". 11 00:00:22,291 --> 00:00:25,044 ‫انتهى المطاف بـ"فيني" مقتولًا. ‫وبعد ذلك بأسبوع، يهرب "كين". 12 00:00:25,711 --> 00:00:28,047 ‫أحتاج إلى كأس ويسكي وإلى مقوّم عظام بارع. 13 00:00:28,130 --> 00:00:29,924 ‫يخطّط "كين" لفعل شيء هنا في "بورتلاند". 14 00:00:30,008 --> 00:00:31,216 ‫لديه عمل لم ينته منه بعد. 15 00:00:31,300 --> 00:00:33,301 ‫- وكيف لك أن تعرف ذلك؟ ‫- لأنني في عقله! 16 00:00:33,386 --> 00:00:37,514 ‫هل تتذكّر تلك الرحلة إلى "هاواي" التي لم ‫تتوقّف عن الحديث عنها؟ اذهب في تلك الرحلة. 17 00:00:37,598 --> 00:00:41,268 ‫أنا من سجن "والاس كين". ‫لو كنت تحت سيطرته، لخفت. 18 00:00:43,812 --> 00:00:46,149 ‫أنت مدين لي بنصف مليون دولار. 19 00:00:53,655 --> 00:00:55,533 ‫- لا تقلها. ‫- تبدين مضحكة. 20 00:00:56,826 --> 00:00:59,578 ‫- أنه تناول الكعك، اتفقنا؟ ‫- الكعك بطعم التوت أفضل. 21 00:00:59,661 --> 00:01:01,955 ‫كان هناك تخفيض على الكعك بطعم اليقطين. 22 00:01:02,040 --> 00:01:04,750 ‫- لم ترتدين هذه الملابس؟ ‫- أحاول أن أبدو محترفة. 23 00:01:04,834 --> 00:01:06,835 ‫لديّ اجتماع مهمّ جدًا اليوم. 24 00:01:06,918 --> 00:01:11,382 ‫- مع من؟ ‫- "جانيت ويذرز"، مديرة "دي بي إس إس تي"، 25 00:01:11,465 --> 00:01:15,178 ‫أو إدارة معايير السلامة العامة ‫وما إلى ذلك، لا يهمّ. 26 00:01:15,260 --> 00:01:17,554 ‫- كي تصبحي متحرّية خاصة؟ ‫- أجل. 27 00:01:17,638 --> 00:01:23,894 ‫إذا حصلت على الرخصة، فذلك يعني أنك ‫ستأكل الكعك بطعم التوت طوال اليوم وكل يوم. 28 00:01:23,978 --> 00:01:27,398 ‫حسنًا، هلّا تطفئ هذا؟ سأوصلك إلى الحانة. 29 00:01:27,481 --> 00:01:29,484 ‫هل اتصلت بـ"غراي" ‫لتبلغه بأننا في طريقنا إليه؟ 30 00:01:29,566 --> 00:01:32,069 ‫- لم يردّ. ‫- حسنًا. ربما هو مشغول. 31 00:01:32,153 --> 00:01:33,112 ‫دومًا ما يردّ على مكالماتي. 32 00:01:33,195 --> 00:01:35,864 ‫سنتصل به على الطريق، اتفقنا؟ هيا بنا. 33 00:01:36,615 --> 00:01:39,368 ‫علينا إذًا أن نقتحم سردابًا ثم نفتح خزنة؟ 34 00:01:39,451 --> 00:01:41,829 ‫هذا عمل يستغرق يومين. أليس كذلك يا "غراي"؟ 35 00:01:42,997 --> 00:01:44,540 ‫وكيف لي أن أعرف؟ لم أر المكان. 36 00:01:46,583 --> 00:01:47,918 ‫لن أعود إلى السجن من أجل "كين". 37 00:01:48,002 --> 00:01:49,795 ‫هل ستساعدانني إذا كبحت جماح الأمر؟ 38 00:01:50,754 --> 00:01:53,091 ‫أجل. فهذا جنوني. 39 00:01:53,674 --> 00:01:56,426 ‫- هيا يا "غراي". ادعمنا في هذا الأمر. ‫- كفاكما. فليهدأ كل منكما. 40 00:01:56,510 --> 00:01:58,804 ‫اسمعا، تعرفان أنه ليس لديّ عداوة معكما، ‫لكن تهمّني لنفسي. 41 00:01:58,887 --> 00:02:02,724 ‫أيها السادة، لدينا عمل. 42 00:02:03,475 --> 00:02:06,062 ‫قبل عشر سنوات، بدأت بحفر نفق رائع. 43 00:02:06,144 --> 00:02:08,063 ‫والمدهش هو أنه لا يزال قائمًا. 44 00:02:08,146 --> 00:02:10,982 ‫لذا نحن قاب قوسين أو أدنى. 45 00:02:11,067 --> 00:02:13,528 ‫سنكون في "لاس فيغاس" بحلول منتصف الليل، 46 00:02:13,610 --> 00:02:16,696 ‫وفي ذلك الوقت، سأتصرّف كأيّ فاسق. 47 00:02:20,785 --> 00:02:23,996 ‫- ما الأمر؟ ‫- كنت أتحدّث مع الفتيين. 48 00:02:24,871 --> 00:02:28,166 ‫- يعجبني مآل الأمر. ‫- لم نستعجل الأمر؟ 49 00:02:41,680 --> 00:02:43,099 ‫سؤال وجيه. 50 00:02:44,474 --> 00:02:47,227 ‫سبب استعجالنا ‫هو أنني مُدان هارب من السجن، 51 00:02:47,311 --> 00:02:49,146 ‫وليس في مصلحتي 52 00:02:49,229 --> 00:02:50,898 ‫أن أقضي وقتًا طويلًا في مكان واحد. 53 00:02:50,981 --> 00:02:55,068 ‫كنت لأرغب في قضاء وقت ممتع ‫هنا في "بورتلاند" لعدة أسابيع، 54 00:02:55,152 --> 00:02:58,156 ‫أزور خلالها بعض الحانات، ‫لكن هذا ليس خيارًا. 55 00:02:58,238 --> 00:03:03,034 ‫فهل ثمة شخص آخر ‫لديه ما يفصح عنه أمام المجموعة؟ 56 00:03:05,704 --> 00:03:10,208 ‫تعليقات؟ مخاوف؟ 57 00:03:12,253 --> 00:03:16,173 ‫- "غرايسون"؟ ‫- هل انتهيت من رقصتك يا صاح؟ 58 00:03:17,174 --> 00:03:19,343 ‫فمن الواضح أن لديّ عمل، وأودّ أن أؤدّيه. 59 00:03:19,426 --> 00:03:21,136 ‫لقد سئمت مشاهدة هذا. 60 00:03:23,930 --> 00:03:26,559 ‫إنه الوحيد الذي أسمح له ‫بأن يتحدّث إليّ بهذا النحو. 61 00:03:28,768 --> 00:03:30,228 ‫ولا أعرف سبب ذلك. 62 00:03:32,981 --> 00:03:34,524 ‫تحرّك. 63 00:03:43,867 --> 00:03:46,912 ‫- "غراي". ‫- "غراي"، هل أنت موجود هنا؟ 64 00:03:46,996 --> 00:03:49,372 ‫{\an8}ربما أطال في نومه. دعني أتصل به. 65 00:03:49,457 --> 00:03:53,543 ‫{\an8}- انظر، لديّ رسالة صوتية منه. ‫- لا تتفقّدين رسائلك أبدًا. 66 00:03:53,627 --> 00:03:56,254 ‫{\an8}"ديكس"، أكره أن أحمّلك هذا الحمل، ‫لكن واجهتني حالة طارئة. 67 00:03:56,339 --> 00:04:00,217 ‫{\an8}خالتي في "هيوستن" مريضة للغاية. ‫وكان عليّ حجز طائرة في آخر لحظة. 68 00:04:00,300 --> 00:04:02,428 ‫{\an8}اسمعي، هل يمكنك الاعتناء بالحانة ‫إلى حين عودتي؟ 69 00:04:02,510 --> 00:04:04,804 ‫{\an8}لن أغيب إلا لأيام معدودات. ‫سيطلعك أخوك على ما يجب فعله. 70 00:04:04,889 --> 00:04:06,265 ‫من فضلك. أنا مدين لك. 71 00:04:06,348 --> 00:04:09,184 ‫خالته؟ أيّ خالة؟ لديه… ‫لديه ابنة خالة في "تاكوما"، 72 00:04:09,267 --> 00:04:11,269 ‫{\an8}وخال في… في "كونيتيكت"، 73 00:04:11,353 --> 00:04:13,271 ‫{\an8}لكنني لم أسمع بأن له خالة في "هيوستن". 74 00:04:13,355 --> 00:04:14,649 ‫علينا أن نفتح المكان خلال ساعة. 75 00:04:15,523 --> 00:04:18,693 ‫{\an8}"نفتح"؟ لديّ مقابلة يا صاح، اتفقنا؟ 76 00:04:18,777 --> 00:04:20,237 ‫{\an8}أنا بحاجة إلى مساعدة. 77 00:04:22,030 --> 00:04:26,452 ‫{\an8}أجل. حسنًا. ‫ربما تستطيع "جانيت ويذرز" الحضور إلى هنا. 78 00:04:26,534 --> 00:04:28,912 ‫حسنًا؟ ماذا علينا أن نفعل أولًا؟ 79 00:04:28,995 --> 00:04:31,122 ‫- أن نعمل. ‫- نعمل. حسنًا. 80 00:04:31,206 --> 00:04:32,999 ‫- الكراسي؟ ‫- أجل. 81 00:04:44,719 --> 00:04:48,599 ‫{\an8}في حال نسيت أن أذكر ذلك، سعدت بلقائك. 82 00:04:49,266 --> 00:04:52,102 ‫- كان يمكنك الاتصال بي أولًا. ‫- في المرة المقبلة. 83 00:04:52,185 --> 00:04:55,146 ‫{\an8}لن تكون هناك مرة مقبلة. هذا ما أقوله. 84 00:04:55,230 --> 00:04:58,191 ‫{\an8}- ما أن أفتح هذه الخزنة، ستنتهي علاقتنا. ‫- هذا عادل. 85 00:04:58,275 --> 00:05:00,027 ‫{\an8}رغم أنني أجد هذا غريبًا. 86 00:05:00,778 --> 00:05:03,697 ‫{\an8}أنت على وشك الدخول إلى خزنة ‫لا تعرف ما فيها. 87 00:05:03,780 --> 00:05:06,283 ‫- لأنني لا أهتمّ بما فيها. ‫- أنا أهتمّ. 88 00:05:06,950 --> 00:05:09,494 ‫لهذا لا أستعين ‫إلا بأفضل الرجال من أجل المهمّة. 89 00:05:09,578 --> 00:05:12,039 ‫{\an8}هذه كل المعدّات التي طلبتها. 90 00:05:21,464 --> 00:05:25,510 ‫{\an8}- الأمور جيدة عندنا حتى الآن. ماذا عنك؟ ‫- أجل. أنا هنا. 91 00:05:26,845 --> 00:05:30,265 ‫{\an8}إذا سبّب لك "غراي" أيّ مشكلة، أبلغني. ‫حسنًا. 92 00:05:31,057 --> 00:05:33,560 ‫{\an8}"شاركي"، هلّا وضعت هذا ‫في المكان الذي يجدر بك وضعه فيه؟ 93 00:05:33,643 --> 00:05:34,562 ‫أجل. لك ذلك. 94 00:05:34,644 --> 00:05:36,272 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 95 00:05:36,354 --> 00:05:40,067 ‫{\an8}- هل أحضر لك شيئًا؟ ‫- أجل. لديّ وقت فراغ عليّ ملؤه. 96 00:05:41,192 --> 00:05:43,278 ‫{\an8}شراب "سبايسي بلودي" مع فجل حارّ إضافي ‫وثلاث حبات زيتون. 97 00:05:45,322 --> 00:05:47,949 ‫{\an8}- حسنًا. في الحال. ‫- شكرًا. 98 00:06:02,380 --> 00:06:03,506 ‫{\an8}أعتقد أنه يعرف. 99 00:06:03,590 --> 00:06:06,343 ‫{\an8}لسمعنا شيئًا لو كان "كين" مرتابًا. 100 00:06:06,426 --> 00:06:10,555 ‫- أنا خائف. ‫- انزع ذلك الخوف يا "داريوس". 101 00:06:16,144 --> 00:06:18,063 ‫{\an8}- هاك. ‫- أقدّر لك هذا. 102 00:06:19,773 --> 00:06:23,485 ‫{\an8}إذا عرفت "كوسغروف" أنك لست في "هاواي" ‫وأنني أعرف ذلك، فقد أفقد عملي. 103 00:06:23,569 --> 00:06:25,695 ‫- سرّك في أمان معي. ‫- أجل. 104 00:06:25,779 --> 00:06:26,821 ‫ما آخر الأخبار عن "كين"؟ 105 00:06:26,905 --> 00:06:29,283 ‫الضباط القضائيون مقتنعون أنه في "كندا". 106 00:06:29,366 --> 00:06:32,619 ‫{\an8}هناك تنسيق مع جهاز الاستخبارات ‫والأمن الكندي والشرطة الكندية. 107 00:06:32,702 --> 00:06:34,079 ‫- هذا غير منطقي. ‫- أعرف ذلك. 108 00:06:34,162 --> 00:06:36,456 ‫{\an8}لا يملك أيّ مال أو أيّ موارد. 109 00:06:36,540 --> 00:06:39,084 ‫{\an8}وجميع معارفه موجودون هنا في "بورتلاند". 110 00:06:39,167 --> 00:06:41,544 ‫{\an8}- ماذا عن "مكونل"؟ ‫- لم يكن في الحانة. 111 00:06:41,628 --> 00:06:44,130 ‫ثمة امرأة تدير المكان. ‫رأيتها في المركز من قبل. 112 00:06:44,214 --> 00:06:45,965 ‫{\an8}- اسمها "ديكس"؟ ‫- "ديكس"؟ 113 00:06:46,049 --> 00:06:47,467 ‫{\an8}- أجل. ‫- هل تحدّثت إليها؟ 114 00:06:47,550 --> 00:06:49,844 ‫لديّ عملي الخاص ‫الذي عليّ إنجازه يا "مايلز". 115 00:06:49,928 --> 00:06:53,098 ‫لا يجدر بي أن أكون هنا أساسًا. ‫وهذا ينطبق عليك أيضًا. 116 00:07:00,855 --> 00:07:03,066 ‫لم يطفئ "غراي" هاتفه قطّ. ثمة شيء غريب. 117 00:07:03,149 --> 00:07:04,609 ‫هذه من "إدغار". 118 00:07:04,692 --> 00:07:05,777 ‫- من هو "إدغار"؟ ‫- الطاهي. 119 00:07:05,860 --> 00:07:07,737 ‫- استقال؟ ‫- استقال. 120 00:07:07,822 --> 00:07:10,365 ‫حسنًا، إنها مجرد شطائر "برغر" ‫وبطاطا مقلية. ليس في الأمر صعوبة، صحيح؟ 121 00:07:13,536 --> 00:07:14,911 ‫نحن بحاجة إلى طاه جديد. 122 00:07:17,872 --> 00:07:21,042 ‫انظر إلى هذا. ‫"سي جيه مكولم" من فريق "بليزرز"… 123 00:07:21,126 --> 00:07:23,586 ‫- أعرف من يكون أيها الأحمق. ‫- لقد أُعجب بأحد منشوراتنا على "إنستغرام". 124 00:07:24,504 --> 00:07:26,297 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 125 00:07:26,381 --> 00:07:28,425 ‫ناقد المأكولات من "ذا آوتلوك". ‫أعتقد أنها صحيفة؟ 126 00:07:28,508 --> 00:07:31,803 ‫- أجل، إنها صحيفة. ماذا عنه؟ ‫- سمعت بأنه يحوم حول المكان 127 00:07:31,886 --> 00:07:34,431 ‫بحثًا عن إجراء تقييم. ‫إنك تصيب نجاحًا يا صاح. 128 00:07:35,515 --> 00:07:36,349 ‫أصبحت أكبر من هذا المكان. 129 00:07:36,433 --> 00:07:38,601 ‫- لا تقلها. ‫- إنني أقولها فعلًا. 130 00:07:38,685 --> 00:07:42,313 ‫كيف لي أن أفتح جناحيّ ‫فيما بالكاد يمكن لحوض السمك هذا أن يسعني؟ 131 00:07:44,524 --> 00:07:46,484 ‫كلامي متناقض، لكنهم تفهم ما أقصد. 132 00:07:50,321 --> 00:07:51,531 ‫ما الأمر يا "ديكس"؟ 133 00:08:01,708 --> 00:08:06,629 ‫"توك". بوركت. ما كل هذا؟ 134 00:08:06,713 --> 00:08:10,633 ‫- مرحبًا بك إلى العرض السحري. ‫- هذا لا يجيب سؤالي. 135 00:08:10,717 --> 00:08:12,760 ‫هذه هي المكوّنات التي ستنقلني 136 00:08:12,844 --> 00:08:18,558 ‫من شاحنة "تاكو" إلى مطعمي الخاص… ‫ثم إلى غلاف مجلّة "فود آند واين". 137 00:08:18,641 --> 00:08:20,268 ‫حسنًا. هذا رائع. 138 00:08:20,351 --> 00:08:22,520 ‫لا أريد منك سوى أن تشوي قطع الـ"برغر" ‫وأن تقلي البطاطا. 139 00:08:22,604 --> 00:08:24,230 ‫لا يمكنني فعل ذلك. فقد انتشر الخبر. 140 00:08:24,314 --> 00:08:26,691 ‫ستكون الليلة في "باد آليباي" ‫بمثابة ظهوري الأول، 141 00:08:26,774 --> 00:08:28,818 ‫مأكولات مكسيكية رفيعة المستوى. 142 00:08:28,902 --> 00:08:31,863 ‫سأُظهر للعالم أن بوسعي ‫إعداد ما هو أكثر من شطائر الـ"تاكو". 143 00:08:31,946 --> 00:08:34,240 ‫- أجل. لكن… ‫- كفاك. فليحكّ كل منا ظهر الآخر. 144 00:08:34,324 --> 00:08:37,160 ‫رباه! لديك القدرة ‫على جعل كل شيء يبدو مقرفًا. 145 00:08:45,585 --> 00:08:47,712 ‫مرّت ساعتان يا صاح. ولم تخترق القفل بعد. 146 00:08:47,795 --> 00:08:51,424 ‫- إنها ألواح فولاذية وإسمنت مسلّح. ‫- والمعنى؟ 147 00:08:51,508 --> 00:08:54,469 ‫فلتأمل أن أنتهي في غضون أربع ساعات. 148 00:08:54,552 --> 00:08:55,845 ‫هذا هو المعنى. 149 00:08:55,929 --> 00:08:59,891 ‫- ألا يمكنك تفجير هذا الشيء وحسب؟ ‫- اسمع، إذا لم تكن شحنة المتفجّرات دقيقة، 150 00:08:59,974 --> 00:09:03,520 ‫فسينظّفون الأرضية ‫من بقايا أجسادنا بالمماسح، أتفهمني؟ 151 00:09:04,312 --> 00:09:07,315 ‫كم مرة فعلنا هذا معًا يا صاح؟ خمس؟ ستّ؟ 152 00:09:07,398 --> 00:09:11,653 ‫- منذ متى يراودك هذا الخوف؟ ‫- منذ أن بات لديّ طفل. 153 00:09:13,363 --> 00:09:17,408 ‫- بات لديك طفل؟ ‫- طفلة. "كامي". تبلغ 6 أشهر من العمر. 154 00:09:17,492 --> 00:09:18,868 ‫تهانيّ يا صاح. 155 00:09:18,952 --> 00:09:21,579 ‫هذا… اسمع يا صاح، ‫باتت المسؤولية أكبر. هنيئًا لك. 156 00:09:21,663 --> 00:09:25,083 ‫أجل. يجعل ذلك المرء ‫يعيد التفكير في الأمور. فلا تفسد الأمر. 157 00:09:27,085 --> 00:09:28,211 ‫حسنًا يا صاح. 158 00:09:31,714 --> 00:09:34,676 ‫- حسنًا. تفضّل. ‫- هذا مثير للاهتمام. 159 00:09:34,759 --> 00:09:37,804 ‫لم أتناول من قبل شراب "بلودي ماري" بالـ… ‫ما هذا؟ عصير أناناس؟ 160 00:09:37,887 --> 00:09:40,056 ‫إنه عمل في طور التطوّر. ‫أليس هذا حالنا جميعًا؟ 161 00:09:41,683 --> 00:09:43,977 ‫مرحبًا، ماذا ستتناولين؟ الجعة أم النبيذ؟ 162 00:09:44,060 --> 00:09:45,352 ‫فثمة احتمال بنسبة 90 بالمئة ‫بأن أحضّر ذلك بشكل صحيح. 163 00:09:45,436 --> 00:09:48,815 ‫- أبحث عن "ديكس باريوس". ‫- آسـ… أجل، أنا "ديكس". 164 00:09:48,898 --> 00:09:54,153 ‫أنا "جانيت ويذرز" من إدارة معايير السلامة ‫العامة والتدريب. أنا هنا من أجل المقابلة. 165 00:09:54,237 --> 00:09:55,321 ‫- أهلًا. آسفة. ‫- سعدت بلقائك. 166 00:09:55,405 --> 00:09:58,741 ‫شكرًا على مجيئك. لم لا نجلس هناك؟ 167 00:09:58,825 --> 00:09:59,658 ‫- حسنًا. ‫- عظيم. 168 00:09:59,742 --> 00:10:01,828 ‫- أيمكنني تناول الماء من فضلك؟ ‫- أجل، بالتأكيد. 169 00:10:03,580 --> 00:10:06,583 ‫حسنًا. هيا. ‫تولّ أنت الأمور يا صاح، اتفقنا؟ 170 00:10:06,666 --> 00:10:08,751 ‫هذا لا يعمل. لا يخرج شيء منه. إنه… 171 00:10:09,836 --> 00:10:12,589 ‫أتممت ساعات تدريب تحت رعاية "آرثر بانكس"؟ 172 00:10:12,672 --> 00:10:14,799 ‫- أجل. ‫- ما هي في نظرك 173 00:10:14,882 --> 00:10:18,136 ‫أهمّ ثلاثة أشياء تعلّمتها من "آرثر"؟ 174 00:10:18,219 --> 00:10:19,512 ‫الشرف. 175 00:10:21,388 --> 00:10:22,223 ‫النزاهة. 176 00:10:25,059 --> 00:10:27,228 ‫هذان هما الشيئان اللذان ركّزنا عليهما. 177 00:10:27,311 --> 00:10:30,440 ‫- أيمكنني قصر الأمر على شيئين؟ ‫- بالطبع. 178 00:10:30,523 --> 00:10:33,192 ‫- هل تتعاطين أيّ نوع من المخدّرات؟ ‫- لا يا سيدتي. 179 00:10:33,276 --> 00:10:36,988 ‫- ماذا عن الكحول؟ ‫- باعتدال. 180 00:10:38,239 --> 00:10:40,491 ‫- هل هذا خطأ أم… ‫- لا. 181 00:10:40,575 --> 00:10:43,870 ‫أحبّ شراب "ميدوري ساور" حبًّا جمًّا. 182 00:10:43,953 --> 00:10:45,913 ‫- لكنني لا أتناوله أثناء العمل. ‫- بالطبع. 183 00:10:45,996 --> 00:10:47,749 ‫- هل أُدنت بجريمة من قبل؟ ‫- لا. 184 00:10:47,832 --> 00:10:49,292 ‫هل تشاركين شخصًا 185 00:10:49,375 --> 00:10:52,253 ‫- أُدين بارتكاب جريمة من قبل؟ ‫- لا. 186 00:10:52,337 --> 00:10:54,756 ‫لم تريدين أن تصبحي متحرّية خاصة؟ 187 00:10:54,839 --> 00:10:57,257 ‫- ماذا؟ ‫- إنه سؤال بسيط. 188 00:10:57,342 --> 00:11:00,136 ‫- لا بدّ أنك فكرت في الأمر. ‫- أجل. بالطبع فكرت فيه. 189 00:11:00,219 --> 00:11:02,555 ‫فكرت في الأمر بعمق. 190 00:11:03,973 --> 00:11:08,227 ‫- لأنني أحبّ مساعدة الناس؟ ‫- أهذا سؤال؟ 191 00:11:09,020 --> 00:11:12,649 ‫لأنك عندما تجلسين في سيارتك ‫خارج نزل رخيص على حدود ولايتين 192 00:11:12,732 --> 00:11:15,192 ‫لمدة ساعات خلال مراقبة طوال الليل، 193 00:11:15,276 --> 00:11:17,820 ‫فيما مثانتك على وشك الانفجار، ‫وزجاجة البول خاصتك ملآى، 194 00:11:17,904 --> 00:11:19,739 ‫ونفدت حفاضات البالغين منك، 195 00:11:19,822 --> 00:11:22,407 ‫وتفوح سيارتك ‫برائحة شطيرة "تشالوبا" عمرها خمسة أيام، 196 00:11:22,492 --> 00:11:24,701 ‫وأنت تائهة تحت مقعدك، وعميلك الأخير خدعك، 197 00:11:24,786 --> 00:11:26,871 ‫ولا تعرفين من أين سيأتي العميل التالي، 198 00:11:26,954 --> 00:11:27,872 ‫أؤكّد لك 199 00:11:27,954 --> 00:11:29,957 ‫أنك ستطرحين السؤال ذاته. 200 00:11:30,040 --> 00:11:33,920 ‫"لم أردت أن أصبح متحرّية خاصة ‫بحقّ الجحيم؟" 201 00:11:39,258 --> 00:11:41,719 ‫أعرف أنه يُفترض بي ‫أن أمتلك إجابة جيدة، لكنني لا أمتلك واحدة. 202 00:11:43,888 --> 00:11:48,267 ‫الحقيقة هي أنني أفرط في الشرب أحيانًا. 203 00:11:49,227 --> 00:11:51,104 ‫وأعزّ صديق لي مُدان بارتكاب جريمة، 204 00:11:51,187 --> 00:11:55,982 ‫ولم أكن قادرة على الاحتفاظ ‫بوظيفة حقيقية منذ نحو عشر سنوات. 205 00:11:57,026 --> 00:12:01,781 ‫لكن هذا؟ أنا بارعة في هذا. ‫لا أعرف السبب، لكنني بارعة. 206 00:12:01,864 --> 00:12:04,033 ‫وتبدين متشائمة حيال هذه المهنة، 207 00:12:04,117 --> 00:12:06,035 ‫وربما أصبح مثلك يومًا ما، لكن… 208 00:12:07,161 --> 00:12:10,415 ‫من موقعي حاليًا، ‫أرى أن رائحة شطيرة الـ"تشالوبا" تلك زكية. 209 00:12:13,751 --> 00:12:14,836 ‫أجل. إجابة خاطئة. 210 00:12:17,380 --> 00:12:18,464 ‫كانت إجابة صادقة. 211 00:12:21,092 --> 00:12:24,303 ‫حصلت على كل ما أحتاج إليه. ‫وسيأتيك الردّ قريبًا. 212 00:12:24,387 --> 00:12:28,807 ‫- فشكرًا لك على وقتك. ‫- بل شكرًا لك على حضورك. 213 00:12:31,227 --> 00:12:32,729 ‫يا إلهي! 214 00:12:39,318 --> 00:12:41,237 ‫- "مايلز". ‫- أهلًا يا حضرة الملازم. 215 00:12:41,320 --> 00:12:43,280 ‫- كيف حال "هاواي"؟ ‫- لقد وصلت للتو. 216 00:12:43,364 --> 00:12:48,076 ‫إنها شيء مبهر. أجل، إنها… رائعة. 217 00:12:48,161 --> 00:12:52,998 ‫أعرف أنه تعبير مبتذل، لكن هذا المكان جنّة. 218 00:12:53,082 --> 00:12:55,752 ‫- تستحقّ هذه الرحلة يا "مايلز". ‫- أجل. 219 00:12:55,835 --> 00:12:59,589 ‫اسمعي، لو كان بوسعي ذلك، لكنت… ‫ليتني أستطيع أن أُريك هذا المنظر. 220 00:12:59,671 --> 00:13:03,926 ‫إنه خلّاب. ربما ألتقط صورة ‫وأرسلها إليك لأنه… 221 00:13:05,969 --> 00:13:08,096 ‫- اللعنة. ‫- مرحبًا. 222 00:13:08,765 --> 00:13:09,973 ‫حضرة الملازم. 223 00:13:11,601 --> 00:13:14,019 ‫هل ظننت أنك ستذهب إلى "هاواي"؟ لا. 224 00:13:14,103 --> 00:13:16,646 ‫ما اعتقدته حقًا هو أنه ‫سيكون لديك ما يكفي من الإيمان بي 225 00:13:16,731 --> 00:13:19,484 ‫- لمعرفة أنني كنت أهتمّ بك. ‫- دعيني أعيد ذلك الرجل إلى السجن. 226 00:13:19,567 --> 00:13:21,736 ‫- هل تنصت إلى ما أقول؟ ‫- هل أتيت إلى هنا لتوبيخي؟ 227 00:13:21,818 --> 00:13:23,361 ‫لا. أتيت لسحب شارتك. 228 00:13:23,446 --> 00:13:25,281 ‫- هل أنت جادّة؟ ‫- إنك تجمع المعلومات. 229 00:13:25,364 --> 00:13:29,202 ‫وعرف كبار الضبّاط ذلك. وقد أخبرتك. ‫أنا أيضًا أتلقّى الأوامر. 230 00:13:30,119 --> 00:13:31,871 ‫عليّ أن أبتعد بكل بساطة إذًا؟ 231 00:13:36,124 --> 00:13:40,295 ‫أنت تحت المتابعة يا "مايلز". ‫شارتك على المحكّ. 232 00:13:40,379 --> 00:13:43,381 ‫إذا اقتربت من هذه القضية، قد تفقدها. 233 00:13:49,095 --> 00:13:52,642 ‫- طبق "أدوبو". خلّ. ‫- أترين ذلك الرجل؟ 234 00:13:52,724 --> 00:13:55,061 ‫- الحمض ممتاز. ‫- أنا منبهر. 235 00:13:55,144 --> 00:13:56,979 ‫- لست مجرد لاعب كرة سلّة. ‫- أعرف ذلك. 236 00:13:57,063 --> 00:14:01,316 ‫"سي جيه مكولوم". ملك المسافات المتوسطة، ‫كما أنه مضيف برنامج "بول أب". 237 00:14:01,400 --> 00:14:03,861 ‫- أنا من معجبيك. ‫- هذا حبّ. أقدّر لك ذلك. 238 00:14:03,944 --> 00:14:06,279 ‫لكنني أحبّ الطعام بقدر ما أحبّ كرة السلّة. 239 00:14:12,160 --> 00:14:15,706 ‫- هل هذا لحم غزال؟ ‫- بل ماعز. لحم اللغد. 240 00:14:15,789 --> 00:14:18,918 ‫- إنه اللحم الأكثر طراوة. ‫- ثمة شيء غير اعتيادي في الطبق. 241 00:14:19,000 --> 00:14:21,003 ‫اللحم مطهوّ ببطء بالجعة من مصنع جعة محلّي. 242 00:14:21,087 --> 00:14:23,213 ‫هذه هجمة متقنة باتجاه السلّة. 243 00:14:23,297 --> 00:14:25,758 ‫- احترامي يا صاح. ‫- أخجلت تواضعي يا سيدي. 244 00:14:25,842 --> 00:14:30,303 ‫هل تمانع إن نشرت صورة على "إنستغرام"؟ ‫عليّ جعل الناس يرون ذلك. 245 00:14:30,388 --> 00:14:32,931 ‫أجل. وألحق اسمي بالصورة. ‫فأنا بحاجة إلى الإعجابات. 246 00:14:33,723 --> 00:14:34,725 ‫لك ذلك. 247 00:14:38,062 --> 00:14:38,895 ‫اسمع. 248 00:14:39,522 --> 00:14:42,899 ‫أريد نصيبي قبل أن نغادر هذا المكان. ‫هذا كان اتفاقنا. 249 00:14:44,360 --> 00:14:46,111 ‫وأنا رجل يفي بوعوده. 250 00:14:56,163 --> 00:15:01,085 ‫عندما ينتهي "دنتون"، سينتهي أمره. ‫سأحتاج إلى مساعدة في التخلّص منه. 251 00:15:01,167 --> 00:15:05,131 ‫- لا. لن أقتل أحدًا. ‫- اسمع. 252 00:15:06,632 --> 00:15:08,926 ‫السبب في عدم منحي له نصيبه مسبقًا 253 00:15:09,009 --> 00:15:14,307 ‫هو أنك و"فيني" بدّدتما المال. ‫لذا ستفعل ما أطلبه منك عندما أطلبه. 254 00:15:14,890 --> 00:15:18,060 ‫وإلا سيتعيّن عليّ أخذ شيء عزيز جدًا عليك. 255 00:15:23,523 --> 00:15:24,858 ‫"(باد آليباي)" 256 00:15:26,444 --> 00:15:29,071 ‫اسمع يا صاح، ما رأيك؟ ‫ستّة أحرف… بلوط يافع. 257 00:15:31,156 --> 00:15:33,659 ‫- "سنديان". ‫- "سنديان"؟ 258 00:15:34,784 --> 00:15:35,995 ‫جميل. 259 00:15:38,371 --> 00:15:40,290 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 260 00:15:41,292 --> 00:15:43,628 ‫- كيف الأوضاع؟ ‫- سيئة جدًا. 261 00:15:43,710 --> 00:15:49,049 ‫أجريت للتو مقابلة رخصة ‫التحرّي الخاص خاصتي، وأفسدت الأمر. 262 00:15:49,133 --> 00:15:50,175 ‫لا تقلقي. 263 00:15:50,800 --> 00:15:53,428 ‫لديّ مهمّة لك. ‫إنها قضية تتعلّق بشخص مفقود. 264 00:15:53,512 --> 00:15:55,555 ‫إنه مفقود، وأنا بحاجة إلى العثور عليه. 265 00:15:55,640 --> 00:15:58,309 ‫- من هو؟ ‫- "غراي". 266 00:16:05,607 --> 00:16:07,860 ‫- هل أنت جادّ؟ ‫- تمامًا. 267 00:16:09,195 --> 00:16:10,445 ‫ذلك الرجل الأصلع… 268 00:16:11,238 --> 00:16:13,657 ‫أنا واثق من أنه الشخص المنشود، ‫ناقد المطاعم في صحيفة "آوتلوك". 269 00:16:14,367 --> 00:16:17,327 ‫- أريدك أن تقفي عند المشرب. ‫- حسنًا. 270 00:16:18,662 --> 00:16:19,913 ‫دعني أستوضح الأمر. 271 00:16:19,997 --> 00:16:23,375 ‫- تريد مني أن أتجسّس على أعزّ صديق لي؟ ‫- لا، ليس التجسّس. 272 00:16:23,459 --> 00:16:25,002 ‫أريدك فقط أن تساعديني على معرفة مكانه. 273 00:16:25,085 --> 00:16:26,628 ‫حسنًا. هذا سهل. 274 00:16:29,757 --> 00:16:33,843 ‫- "أنسل"، أين "غراي"؟ ‫- إنه يزور خالته المريضة في "هيوستن". 275 00:16:33,928 --> 00:16:38,264 ‫تفضّل. أجل. انتهت القضية. ‫تدين لي بـ500 دولار. 276 00:16:38,349 --> 00:16:39,766 ‫هل تظنّين حقًا أنه ذهب إلى "هيوستن"؟ 277 00:16:39,850 --> 00:16:42,728 ‫- هل أريك شيئًا بسرعة؟ ‫- ما هو؟ 278 00:16:42,811 --> 00:16:44,647 ‫الباب. اخرج. 279 00:16:46,439 --> 00:16:50,194 ‫امنحيني 20 دقيقة في شقّتي. ‫من فضلك. أنا جادّ. 280 00:16:50,860 --> 00:16:53,990 ‫إذا كنت تهتمّين لأمر "غراي"، ‫فعليك أن تري ما أريد أن أطلعك عليه. 281 00:16:56,325 --> 00:16:59,828 ‫كان "كين" يحمي "غراي" و"فيني" في السجين. 282 00:16:59,912 --> 00:17:02,540 ‫وجاءت معلومة من الداخل ‫تفيد بأن كلًا من "غراي" و"فيني" 283 00:17:02,623 --> 00:17:04,291 ‫مدينان لـ"كين" مقابل تلك الحماية. 284 00:17:05,000 --> 00:17:08,044 ‫انتهى المطاف بـ"فيني" مقتولًا. ‫وبعد ذلك بيومين، يهرب "كين". 285 00:17:08,753 --> 00:17:13,383 ‫وأنا أعتقد جازمًا أن "غراي" برفقة "كين" ‫حاليًا في عملية ما. 286 00:17:16,303 --> 00:17:18,180 ‫تريد مني إذًا أن أعثر على "غراي" ‫كي تلقي القبض عليه؟ 287 00:17:18,264 --> 00:17:21,141 ‫لا يهمّني أمر "غراي". أريد "كين". 288 00:17:22,559 --> 00:17:26,104 ‫أخبرتك بأنه قتل أحد مخبريّ قبل عشر سنوات. 289 00:17:27,439 --> 00:17:29,442 ‫كانت لديه زوجة وطفل لم يتجاوز شهره الأول. 290 00:17:34,613 --> 00:17:37,700 ‫عليك العثور على "غراي". حالًا. 291 00:17:44,789 --> 00:17:49,086 ‫- لا تدعيني أعيد تعليق ذلك، من فضلك. ‫- حسنًا. 292 00:17:55,508 --> 00:17:57,469 ‫أخبره بأن هذا "تشورو تاكو سوفليه" 293 00:17:57,552 --> 00:18:01,973 ‫مع قشدة "كاهيتا تابيوكا" ‫وشراب الـ"بيلونسيو". 294 00:18:02,058 --> 00:18:03,183 ‫"تشورو". فهمت. 295 00:18:03,267 --> 00:18:06,103 ‫وكما يقولون في الأوساط المطبخية، ‫لدينا أخيرًا عيّنة للتذوّق 296 00:18:06,186 --> 00:18:07,854 ‫من صلصتي السحرية المميّزة. 297 00:18:09,064 --> 00:18:12,026 ‫وعليك أن تنتظر إلى أن يتناول لقمة ‫كي تطمئن إلى أن كل شيء على ما يُرام. 298 00:18:12,108 --> 00:18:14,986 ‫لكن لا تُظهر له أنك تعرف أن ناقد مأكولات. 299 00:18:15,071 --> 00:18:18,115 ‫إذا عرف أننا نعرف أنه يعرف أننا نعرف، 300 00:18:19,283 --> 00:18:20,909 ‫- فلن يقيّمنا. ‫- ناولني الطبق. 301 00:18:20,993 --> 00:18:22,827 ‫انتظر. اذهب. 302 00:18:39,637 --> 00:18:42,222 ‫يبدو هذا جميلًا. شكرًا يا صاح. 303 00:18:43,431 --> 00:18:47,936 ‫اسمع، بسرعة يا فتى. ‫ثلاثة أحرف. صديق "أنيس". 304 00:18:48,020 --> 00:18:49,980 ‫- "بدر". ‫- أنت بارع. 305 00:18:51,064 --> 00:18:52,482 ‫- هل أعجبك الطبق؟ ‫- أعجبني جدًا. 306 00:18:53,483 --> 00:18:55,777 ‫اسمع، أنت صديق "غراي"، صحيح؟ 307 00:19:05,579 --> 00:19:07,997 ‫سيطلق هذا التفاعل. 308 00:19:08,082 --> 00:19:11,042 ‫ثم علينا الابتعاد لمسافة 5 أمتار ‫من أجل السلامة. 309 00:19:11,127 --> 00:19:12,210 ‫أنت الخبير. 310 00:19:13,128 --> 00:19:16,714 ‫واسمع، بشأن "دنتون"… ‫دعني أتحدّث إليه، اتفقنا؟ 311 00:19:16,798 --> 00:19:19,552 ‫أنا واثق من أنه متوتر بعض الشيء، ‫مثلنا جميعًا، 312 00:19:19,634 --> 00:19:22,053 ‫لكنك لست مضطرًّا للتخلّص منه. 313 00:19:23,221 --> 00:19:25,181 ‫- حسنًا. ‫- أقدّر لك هذا. 314 00:19:39,572 --> 00:19:40,446 ‫مرحبًا. 315 00:19:40,530 --> 00:19:42,532 ‫يبدو أننا سنحتاج إلى بعض الضمان. 316 00:19:42,616 --> 00:19:47,203 ‫- علينا أن نضمن تعاون "غراي". ‫- أجل. سأتولّى الأمر. 317 00:19:54,669 --> 00:19:58,257 ‫هذا يبدو غريبًا. أفتّش مكتب "غراي" برفقتك. 318 00:19:58,339 --> 00:19:59,299 ‫أنا مجرد عميل. 319 00:19:59,383 --> 00:20:02,052 ‫ما كنت لأحضر عميلي خلال تنفيذ أيّ مهمّة. 320 00:20:02,135 --> 00:20:04,012 ‫باستثناء أن عميلك هذا شرطي. 321 00:20:04,095 --> 00:20:05,930 ‫- أجل. شرطي نمت معه أيضًا. ‫- ماذا تقصدين؟ 322 00:20:06,014 --> 00:20:09,184 ‫أشعر بالغرابة ‫عند تفتيش مكتب "غراي" برفقتك. 323 00:20:09,267 --> 00:20:12,061 ‫حسنًا، اسمعي، تريدين حمايته. هذا لطيف. 324 00:20:12,146 --> 00:20:13,898 ‫هل تعرفين رموز فتح هذه الخزنة؟ 325 00:20:14,648 --> 00:20:15,481 ‫لا، لا فكرة لديّ. 326 00:20:15,565 --> 00:20:18,109 ‫حسنًا، عادةً ما تكون الرموز ‫تاريخ ميلاد شخص يهمّ المرء. 327 00:20:18,193 --> 00:20:22,906 ‫هل تريدين مسايرتي ‫وتجربة تاريخ ميلادك؟ هيا. 328 00:20:34,584 --> 00:20:36,711 ‫- جميل. ‫- جرّبت تاريخ ميلاد أخي. 329 00:20:38,213 --> 00:20:40,548 ‫"رصاصات عيار 9 مم" 330 00:20:40,632 --> 00:20:42,926 ‫إنه يمتلك حانة. أعني أن هذا بقصد الحماية. 331 00:20:43,009 --> 00:20:45,887 ‫"غراي" مجرم مُدان. ‫من غير القانوني أن يمتلك سلاحًا. 332 00:20:45,970 --> 00:20:47,597 ‫حسنًا، من الجيد أننا لم نجد سوى الرصاصات. 333 00:20:47,680 --> 00:20:49,682 ‫وهذا يخبرني بأن المسدس معه على الأرجح. 334 00:20:49,766 --> 00:20:51,351 ‫وإذا كان المسدس معه… 335 00:20:51,435 --> 00:20:54,520 ‫فلن يكون قادرًا على ركوب طائرة ‫للذهاب إلى "هيوستن". 336 00:20:54,604 --> 00:20:55,648 ‫أحسنت. 337 00:20:58,399 --> 00:20:59,400 ‫ما كل هذا؟ 338 00:21:03,404 --> 00:21:05,199 ‫"غراي" خبير بالمتفجرات. 339 00:21:05,865 --> 00:21:07,533 ‫- ألم تكوني تعرفين ذلك؟ ‫- ماذا؟ 340 00:21:08,868 --> 00:21:11,204 ‫لا، لقد دخل "غراي" السجن بتهمة السطو. 341 00:21:11,288 --> 00:21:15,124 ‫من جملة تهم أخرى، أجل. "312 كاستمز". 342 00:21:15,208 --> 00:21:18,378 ‫لا بدّ أن هذه مزحة. ‫إذ يدير هذه الشركة مجرم سابق اسمه "بيتي". 343 00:21:19,837 --> 00:21:21,382 ‫قائمة سوابقه طويلة. 344 00:21:24,592 --> 00:21:27,011 ‫- ما هذا؟ ‫- أرجو أن تعيرني صمتك. 345 00:21:27,095 --> 00:21:28,721 ‫إذا كنت أخاطر بحياتي، فأريد معرفة ما يجري. 346 00:21:30,098 --> 00:21:33,685 ‫حسنًا، هذه مادة "سي 4"، اتفقنا؟ ‫والمتفجّرات مثل الكلاب. 347 00:21:33,768 --> 00:21:36,104 ‫يجب أن تخبرها بما عليها فعله، ‫كي تعرف كيف ترضيك. 348 00:21:36,813 --> 00:21:40,900 ‫أنا بحاجة إلى كمية كافية لنسف هذا الباب ‫من دون المساس بما في داخل الخزنة. 349 00:21:42,986 --> 00:21:46,281 ‫- "دنتون"، أسد إليّ معروفًا. ‫- حسنًا. 350 00:21:46,365 --> 00:21:48,659 ‫كفّ عن الثرثرة الزائدة في وجود "كين". 351 00:21:48,741 --> 00:21:52,996 ‫- هل تعرف شيئًا لا أعرفه؟ ‫- سمعت ما قلته، مفهوم؟ 352 00:21:53,079 --> 00:21:55,081 ‫أنجز عملك فحسب، اتفقنا؟ 353 00:22:02,839 --> 00:22:04,716 ‫"توكي"، نفدت منا الكزبرة. 354 00:22:05,717 --> 00:22:07,928 ‫هذه كارثة. سيكون العشاء كارثيًا. 355 00:22:09,429 --> 00:22:13,182 ‫"أنسل". "أنسل"؟ ‫أريدك أن تجري لجلب الكزبرة. 356 00:22:13,267 --> 00:22:14,642 ‫- هل يمكنك تولّي أمر ذلك؟ ‫- أجل. 357 00:22:14,726 --> 00:22:17,520 ‫اذهب إلى متجر "شيمانسكي" ‫في شارع "وست هيوبر". 358 00:22:17,603 --> 00:22:19,189 ‫- اشتر كل ما تبقّى لديهم من كزبرة. ‫- حسنًا. 359 00:22:19,272 --> 00:22:20,440 ‫- بسرعة. ‫- حسنًا. 360 00:22:27,780 --> 00:22:31,701 ‫مرحبًا يا صديقي. اتصل "غراي". ‫إنه يريد أن يأخذك معه. 361 00:22:32,327 --> 00:22:34,830 ‫- لكنه في "هيوستن". ‫- لا. إنه هنا. 362 00:22:34,912 --> 00:22:37,248 ‫إنه يخطّط لإقامة حفلة مفاجئة لشقيقتك. 363 00:22:37,332 --> 00:22:39,667 ‫لا يُفترض بي ركوب سيارات الغرباء. 364 00:22:39,751 --> 00:22:43,046 ‫لست غريبًا. أنا صديق "غراي"، مثلك. 365 00:22:43,796 --> 00:22:46,633 ‫وأظنّ أن هذا يجعلنا صديقين أيضًا، ‫أليس كذلك؟ 366 00:22:49,552 --> 00:22:50,595 ‫هيا. فلنذهب. 367 00:22:58,686 --> 00:23:00,646 ‫- أتريد قدحًا؟ ‫- لا. هل أنت بخير؟ 368 00:23:01,272 --> 00:23:03,107 ‫"توكي"، أين "أنسل"؟ 369 00:23:03,191 --> 00:23:05,527 ‫- ذهب لشراء الكزبرة. سيعود بعد قليل. ‫- حسنًا. 370 00:23:06,569 --> 00:23:07,945 ‫اسمعي، أعرف مدى صعوبة 371 00:23:08,613 --> 00:23:10,782 ‫أن تكتشفي أن شخصًا تثقين به ‫ليس كما كنت تعتقدين. 372 00:23:10,866 --> 00:23:14,994 ‫لا. أعرف "غراي"، اتفقنا؟ ‫لا بدّ أنه تورّط في أمر ما. 373 00:23:17,914 --> 00:23:21,125 ‫- سأذهب لتفقّد محلّ "312". ‫- وسألقي أنا نظرة على شقة "غراي". 374 00:23:21,209 --> 00:23:23,462 ‫- حسنًا، إذا وجدت شيئًا، فـ… ‫- أجل، سأتصل بك. 375 00:23:25,213 --> 00:23:26,172 ‫أعدك بذلك. 376 00:23:38,684 --> 00:23:40,186 ‫أين "غراي"؟ 377 00:23:40,269 --> 00:23:42,814 ‫أنا آسف يا صاح. لقد علق في الزحام المروري. 378 00:23:42,897 --> 00:23:47,026 ‫هل تحبّ المثلّجات؟ ‫لأن هذا المكان يعدّ ألذّها. 379 00:23:47,111 --> 00:23:48,152 ‫فلنعثر على طاولة. هيا. 380 00:23:50,863 --> 00:23:51,948 ‫هذه طاولة رائعة. 381 00:23:55,326 --> 00:23:57,161 ‫- حسنًا. ‫- بسرعة. 382 00:23:58,663 --> 00:24:01,290 ‫- قل: "مرحبًا يا (غراي)." ‫- مرحبًا يا "غراي". 383 00:24:01,374 --> 00:24:03,251 ‫ممتاز. 384 00:24:03,334 --> 00:24:06,087 ‫لا تغضب يا "غرايسون". 385 00:24:06,170 --> 00:24:09,257 ‫سيجلس "فرانك" معه هناك فحسب ‫إلى أن يأتيه خبر مني. 386 00:24:10,508 --> 00:24:14,178 ‫- كما تريد يا "كين". ‫- هذا ما توقّعته. 387 00:24:15,513 --> 00:24:16,848 ‫اذهب واجعل منا أثرياء. 388 00:24:24,106 --> 00:24:28,568 ‫"(312)" 389 00:24:38,703 --> 00:24:40,663 ‫- هل أنت "بيتي"؟ ‫- من يسأل؟ 390 00:24:43,499 --> 00:24:45,835 ‫هل قابلت هذا الرجل في آخر 24 ساعة؟ 391 00:24:48,546 --> 00:24:50,923 ‫لم لا نعتبر هذا الصمت الطويل والمريب ‫كـ"أجل"؟ 392 00:24:52,550 --> 00:24:55,344 ‫- ماذا كان يفعل هنا؟ ‫- نظام صوتي للسيارة. 393 00:25:02,518 --> 00:25:06,439 ‫منذ متى تستخدم عبوات التقانة النارية ‫لإصلاح الأنظمة الصوتية؟ 394 00:25:08,024 --> 00:25:09,358 ‫هل نجرّب هذا مرة أخرى؟ 395 00:25:10,443 --> 00:25:12,528 ‫ما الذي اشتراه "غراي"؟ وما الكمية؟ 396 00:25:13,154 --> 00:25:15,823 ‫ما يكفي لتفجير خزنة مصرف "سبولدينغ"، 397 00:25:15,907 --> 00:25:18,493 ‫باستثناء أن كل ما يحتفظون به الآن هنا ‫هو الدرّاجات الهوائية. 398 00:25:18,576 --> 00:25:22,497 ‫- فأيّ خزنة يستهدف صديقنا؟ ‫- لم أسأل. ما كان ليخبرني. 399 00:25:23,289 --> 00:25:25,249 ‫- "أوبفي". ‫- "أوبفي"؟ 400 00:25:25,333 --> 00:25:27,001 ‫حفيدة مراهقة. 401 00:25:39,013 --> 00:25:41,474 ‫- أريد الذهاب إلى الحمّام. ‫- بالطبع. سأذهب معك. 402 00:25:42,767 --> 00:25:45,603 ‫اسمع… سأمسك بهاتفك. 403 00:25:45,686 --> 00:25:47,396 ‫لا أريدك أن تسقطه في الحمّام. 404 00:25:47,480 --> 00:25:51,984 ‫- لن أسقطه. ‫- سآخذه على سبيل التحسّب على أيّ حال. 405 00:25:58,783 --> 00:26:01,661 ‫مهلًا أيها الفتى هذا… حمّام السيدات. 406 00:26:11,837 --> 00:26:14,924 ‫هذه دورة مياه السيدات أيها الشابّ. ‫باب دورة مياه الرجال هو المجاور. 407 00:26:24,559 --> 00:26:25,393 ‫يا ويحي! 408 00:27:03,139 --> 00:27:06,017 ‫- مرحبًا؟ ‫- أريد التحدّث إلى "ديكس باريوس". 409 00:27:06,100 --> 00:27:07,226 ‫أجل. أنا هي. 410 00:27:07,310 --> 00:27:09,770 ‫ناولني شابّ بطاقة مدوّن عليها: 411 00:27:09,854 --> 00:27:12,314 ‫"اسمي (أنسل باريوس). ‫اتصل بشقيقتي من فضلك. 412 00:27:12,398 --> 00:27:15,358 ‫أخبرها بأنني تائه وبأن تأتي لتأخذني." ‫وكان هذا الرقم مدوّن عليها. 413 00:27:15,443 --> 00:27:16,569 ‫أين هو؟ 414 00:27:16,652 --> 00:27:18,779 ‫مطعم "بيرل" في شارع "كلينغزوورث" ‫في "ميبلوود". 415 00:27:19,447 --> 00:27:21,198 ‫يبدو بخير. إنه برفقة رجل. 416 00:27:21,281 --> 00:27:23,117 ‫الرجل… كيف يبدو؟ 417 00:27:23,200 --> 00:27:25,077 ‫لا أدري. رجل في منتصف العمل، أصلع. 418 00:27:27,038 --> 00:27:28,664 ‫- أيرتدي سترة رمادية؟ ‫- أجل، هذا هو. 419 00:27:28,748 --> 00:27:30,041 ‫حسنًا. سآتي حالًا. 420 00:27:49,060 --> 00:27:50,811 ‫- "هوفمان". ‫- "هوفمان"، مطعم "بيرل". 421 00:27:50,895 --> 00:27:52,271 ‫أسرع، اتفقنا؟ 422 00:27:54,481 --> 00:27:55,358 ‫هذا مدخل الموظّفين. 423 00:27:55,441 --> 00:27:56,692 ‫- حسنًا. ما اسمك؟ ‫- "هنري". 424 00:27:56,776 --> 00:27:58,361 ‫"هنري". حسنًا. لن يتكرّر هذا. 425 00:28:00,988 --> 00:28:03,823 ‫مرحبًا. "هنري"… غاسل الأطباق ‫أخبرني بأن آتي لأناديك. 426 00:28:03,908 --> 00:28:05,785 ‫قال إنه بحاجة إلى مساعدة ‫عند حاوية النفايات. 427 00:28:20,215 --> 00:28:22,468 ‫- مرحبًا يا "ديكس". ‫- مرحبًا يا صاح. 428 00:28:22,551 --> 00:28:24,053 ‫يُفترض بي إحضار الكزبرة. 429 00:28:24,136 --> 00:28:28,057 ‫- أجل. سمعت بذلك. ماذا حدث؟ ‫- قال "فرانك" إن "غراي" يريد رؤيتي، 430 00:28:28,140 --> 00:28:32,311 ‫- لكن "غراي" لم يصل بعد. ‫- أجل. فهمت. حسنًا. اسمع. 431 00:28:32,395 --> 00:28:35,398 ‫لم لا تنتظرني في السيارة؟ ‫إنها عند الموقف، اتفقنا؟ 432 00:28:36,064 --> 00:28:38,275 ‫سنتبادل أنا و"فرانك" بعض الحديث. 433 00:28:38,359 --> 00:28:41,194 ‫- ماذا عن الكزبرة؟ ‫- لا تُقلق نفسك بشأن الكزبرة. 434 00:28:44,532 --> 00:28:45,700 ‫يمكنني البقاء معك. 435 00:28:46,324 --> 00:28:49,411 ‫لا. سأتولّى الأمر، اتفقنا؟ ‫اذهب لتنتظرني في السيارة فحسب. 436 00:28:51,121 --> 00:28:53,624 ‫- هل "غراي" بخير؟ ‫- "غراي" بخير. أؤكّد لك. 437 00:28:53,708 --> 00:28:54,749 ‫سأوافيك خلال وقت قصير، اتفقنا؟ 438 00:28:54,834 --> 00:28:55,918 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 439 00:28:56,001 --> 00:28:57,670 ‫- أحبّك. ‫- وأنا أحبّك يا صاح. 440 00:29:02,924 --> 00:29:04,760 ‫أبق يديك على الطاولة، مفهوم؟ 441 00:29:06,345 --> 00:29:08,096 ‫- أين "غراي"؟ ‫- لا فكرة لديّ. 442 00:29:08,180 --> 00:29:09,390 ‫يجدر بك أن تخبرني بمكانه، 443 00:29:09,473 --> 00:29:11,183 ‫وإلا ستحدث مشكلة صغيرة في وسط المدينة. 444 00:29:13,644 --> 00:29:15,813 ‫إنه برفقة "كين"، يسدّد دينًا. 445 00:29:15,895 --> 00:29:17,605 ‫كان عليّ احتجازك على سبيل التأمين، 446 00:29:17,690 --> 00:29:19,442 ‫لكن الفتى كان الخيار الأمثل الثاني. 447 00:29:20,067 --> 00:29:22,820 ‫- هل كل شيء على ما يُرام هنا؟ ‫- أجل. على أحسن ما يُرام. شكرًا لك. 448 00:29:23,571 --> 00:29:26,073 ‫- هل أنت المرأة التي اتصلت بها؟ ‫- بالتأكيد، أجل. 449 00:29:26,157 --> 00:29:27,741 ‫وكل شيء على أحسن ما يُرام. 450 00:29:32,455 --> 00:29:36,499 ‫حسنًا. سنخرج من هنا عبر الباب الخلفي. 451 00:29:36,584 --> 00:29:40,671 ‫سنركب سيارتك، وستأتين أنك والفتى معي. 452 00:29:40,755 --> 00:29:42,964 ‫- كما تشاء، اتفقنا؟ ‫- من بعدك. 453 00:29:54,769 --> 00:29:55,686 ‫واصلي المشي. 454 00:30:51,033 --> 00:30:54,078 ‫مهلًا، لا تهلع. اتفقنا؟ 455 00:30:58,833 --> 00:31:01,209 ‫خذ هذه، اتفقنا؟ ‫لا تجعل أحدًا يدخل إلى هنا. 456 00:31:01,293 --> 00:31:04,838 ‫- إلى متى؟ ‫- امنحني خمس دقائق، أو ثمان على الأكثر. 457 00:31:10,176 --> 00:31:11,971 ‫حسنًا. استعدّ. 458 00:31:12,053 --> 00:31:13,805 ‫- ما الذي سيحدث؟ ‫- الخزنة على وشك الانفجار. 459 00:31:13,889 --> 00:31:14,889 ‫انتظر يا رجل. 460 00:31:16,432 --> 00:31:17,893 ‫حسنًا. 461 00:31:23,440 --> 00:31:26,068 ‫حسنًا، ها نحن ذا. ثلاثة، اثنان… 462 00:31:28,737 --> 00:31:30,865 ‫- أهذا كل ما في الأمر؟ ‫- هذا كل ما في الأمر. 463 00:31:33,825 --> 00:31:34,660 ‫"ديكس"! 464 00:31:34,742 --> 00:31:36,537 ‫- أجل. أنا هنا. ‫- مرحبًا. 465 00:31:36,620 --> 00:31:38,664 ‫- أين أخوك؟ ‫- إنه بخير. 466 00:31:38,746 --> 00:31:40,416 ‫اسمع، لا يعرف هذا الرجل مكان العملية، 467 00:31:40,498 --> 00:31:42,542 ‫لكنه قال إن "كين" جعله يجهّز مكانًا 468 00:31:42,626 --> 00:31:46,004 ‫تُباع فيه مشغولات صنعها السكّان الأصليون. ‫ماذا عرفت من "بيتي"؟ 469 00:31:46,088 --> 00:31:48,173 ‫قال إن "كين" اشترى ما يكفي ‫من المتفجرات لتفجير خزنة. 470 00:31:48,257 --> 00:31:49,341 ‫حسنًا. أيّ خزنة؟ 471 00:31:51,759 --> 00:31:52,886 ‫مشغولات؟ 472 00:31:55,555 --> 00:31:58,100 ‫- متحف "بورتلاند". ‫- يستحقّ المحاولة. 473 00:31:58,182 --> 00:31:59,726 ‫اسمع، عليّ إرجاع أخي إلى البيت، اتفقنا؟ 474 00:31:59,810 --> 00:32:00,936 ‫أيمكنك تولّي أمر هذا؟ 475 00:32:02,437 --> 00:32:03,730 ‫سأجري اتصالاتي. 476 00:32:14,867 --> 00:32:18,786 ‫- كل هذا من أجل حجر؟ ‫- هذا ليس حجرًا عاديًا. 477 00:32:18,871 --> 00:32:23,374 ‫يعود هذا الفأس المصنوع ‫من حجر بركاني إلى 12 ألف سنة مضت. 478 00:32:23,459 --> 00:32:24,709 ‫كم يبلغ ثمنه؟ 479 00:32:24,793 --> 00:32:28,964 ‫عندما يكون هناك شيء بهذه الندرة ‫وهذه القيمة، سأقول إنه لا يُقدّر بثمن. 480 00:32:41,060 --> 00:32:43,770 ‫- كفاك يا صاح. ‫- ضع المسدس من يدك يا "كين". 481 00:32:47,942 --> 00:32:51,444 ‫"غرايسون مكونل"، صاحب حانة متواضعة. 482 00:32:52,362 --> 00:32:55,741 ‫إذا لم أتصل بـ"فرانك" يا "غراي"، 483 00:32:55,823 --> 00:32:59,703 ‫سيكون صديقك الصغير ‫في وضع لا يُحسد عليه. 484 00:32:59,786 --> 00:33:02,414 ‫ضع المسدس من يدك يا "كين". 485 00:33:02,497 --> 00:33:06,876 ‫اترك "دنتون" وشأنه، ويمكننا أن نخرج جميعًا ‫بسلام من هنا، اتفقنا؟ 486 00:33:06,961 --> 00:33:08,962 ‫الغنيمة كلها لك. أليس كذلك يا "دنتون"؟ 487 00:33:09,046 --> 00:33:10,838 ‫- يمكنه الاحتفاظ بها كلها. ‫- هذا يناسبني. 488 00:33:11,464 --> 00:33:12,757 ‫فماذا تريد يا "كين"؟ 489 00:33:12,841 --> 00:33:15,511 ‫هل تريد نقودًا لتمويل حياتك خارج السجن؟ 490 00:33:15,594 --> 00:33:17,887 ‫أم أنك تريد أن تثبت وجهة نظرك ‫وتعود إلى السجن؟ 491 00:33:18,513 --> 00:33:23,643 ‫هذا هو "غراي" الذي أعرفه… ‫الرجل الهادئ والعاقل. 492 00:33:24,895 --> 00:33:26,563 ‫ضع المسدس من يدك يا "غرايسون". 493 00:33:26,647 --> 00:33:30,316 ‫يمكنني حلّ مشاكل الكثير من الناس ‫بمجرد الضغط على هذا الزناد. 494 00:33:31,442 --> 00:33:32,861 ‫ضعه من يدك. 495 00:33:45,415 --> 00:33:47,667 ‫ربما يعمل ضمن هذا المستودع هنا. 496 00:33:47,751 --> 00:33:51,087 ‫هذا هو أسلوبه. فهو حفّار أنفاق. ‫لقد نفّذ أربع عمليات بهذه الطريقة. 497 00:33:51,171 --> 00:33:53,465 ‫- حسنًا، فلنتفقّد الأمر. ‫- انتظري لحظة. 498 00:33:53,549 --> 00:33:54,966 ‫أنا المحقّق "مايلز هوفمان". 499 00:33:55,050 --> 00:33:56,385 ‫أطلب دعمًا من الرمز 3 عند متحف "بورتلاند". 500 00:33:56,467 --> 00:33:59,137 ‫"ديكس"، إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫توقّفي… هناك إطلاق نار! 501 00:34:06,854 --> 00:34:08,397 ‫شرطة "بورتلاند"! 502 00:34:14,402 --> 00:34:16,070 ‫- لقد أصابني! ‫- أنت بخير! استرخ! 503 00:34:16,154 --> 00:34:17,238 ‫ابتعد! 504 00:34:17,322 --> 00:34:18,699 ‫- مرحبًا، ما الذي… ‫- تراجع! 505 00:34:26,164 --> 00:34:28,082 ‫أنا آسف. أنا آسف يا "ديكس". ‫لقد أفسدت الأمور. 506 00:34:28,166 --> 00:34:30,209 ‫مسعف! إنه ثقيل. 507 00:34:30,294 --> 00:34:31,377 ‫مسعف! 508 00:34:31,462 --> 00:34:33,296 ‫- "ديكس"… ‫- ضع يدك تحته. 509 00:34:33,380 --> 00:34:35,257 ‫انظر ما إذا خرجت الرصاصة ‫من الناحية الأخرى. 510 00:34:40,553 --> 00:34:41,679 ‫- ارفعا أيديكما! ‫- مهلًا! 511 00:34:41,764 --> 00:34:43,849 ‫- لا تتحرّكا! ‫- اسمع، إنه مصاب برصاصة، اتفقنا؟ 512 00:34:43,931 --> 00:34:44,849 ‫أعتقد أنها اخترقت شريانًا. 513 00:34:45,516 --> 00:34:47,393 ‫نحتاج إلى الإسعاف هنا حالًا. 514 00:34:47,478 --> 00:34:48,561 ‫انبطح! 515 00:35:07,580 --> 00:35:09,916 ‫هل تعرف كيف يمكنني أن أعرف ‫أنني وُلدت لأكون مجرمًا؟ 516 00:35:11,293 --> 00:35:15,881 ‫لقد اشتقت إلى أن تُصوّب المسدسات إليّ. ‫أهذا مرض ما؟ 517 00:35:20,844 --> 00:35:26,682 ‫لكن المرء يكون في ذروة حياته في تلك ‫اللحظة. وقد بلغتها مرتين في يوم واحد. 518 00:35:27,309 --> 00:35:29,936 ‫وهذا يجعل الهروب يستحقّ العناء ‫فقط من أجل ذلك. 519 00:35:30,020 --> 00:35:32,146 ‫هل تعرف سبب سعادتي بهروبك؟ 520 00:35:32,230 --> 00:35:34,942 ‫لأنني يمكن أن يكون الشخص ‫الذي يضع رصاصة في رأسك. 521 00:35:37,444 --> 00:35:39,112 ‫كان "داريوس" صديقي. 522 00:35:39,905 --> 00:35:43,951 ‫أجل، وقد وضعت رصاصة في رأسه، ‫لكنك قدّمته لي أيها المحقّق. 523 00:35:45,409 --> 00:35:48,579 ‫هل تريد قتلي؟ تفضّل. 524 00:35:48,663 --> 00:35:50,873 ‫لكن هذا لن يجعلك تشعر بأيّ تحسّن. 525 00:35:50,957 --> 00:35:52,501 ‫أرغب في التأكّد من ذلك. 526 00:35:56,922 --> 00:36:01,301 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ ‫أن أتوسّل من أجل حياتي كما فعل "داريوس"؟ 527 00:36:03,011 --> 00:36:06,389 ‫- مثل جبان حقير؟ ‫- "مايلز"، توقّف! 528 00:36:08,559 --> 00:36:09,600 ‫هيا. 529 00:36:14,857 --> 00:36:15,983 ‫لن تفعل هذا. 530 00:36:18,277 --> 00:36:20,154 ‫اسمع، ربما يمكننا فعل هذا غدًا يا صاح. 531 00:36:20,820 --> 00:36:22,947 ‫علينا الذهاب. أنا أحميك. 532 00:36:23,031 --> 00:36:25,283 ‫- ثق بي. اذهب. ‫- أنا خائف. 533 00:36:25,366 --> 00:36:28,995 ‫طلبت مساعدتي، وقدّمتها لك. ‫علينا الذهاب الآن. ثق بي. 534 00:36:29,078 --> 00:36:31,122 ‫أنا أحميك. علينا الذهاب. ثق بي. 535 00:36:49,141 --> 00:36:50,183 ‫شكرًا. 536 00:36:55,771 --> 00:36:57,481 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا بك. 537 00:36:57,566 --> 00:37:00,693 ‫- هل تحتاجين إلى أيّ شيء؟ ‫- إلى معروف. 538 00:37:01,361 --> 00:37:02,653 ‫هذا مؤكّد. 539 00:37:06,365 --> 00:37:07,575 ‫لا تقس على "غراي". 540 00:37:09,493 --> 00:37:11,996 ‫- هل تعرفين هذا الرجل حقًا؟ ‫- أعرف ما يكفي. 541 00:37:14,957 --> 00:37:16,918 ‫أيها المحقّق "هوفمان"، ألديك دقيقة؟ 542 00:37:23,466 --> 00:37:25,259 ‫- …البلاء الذي أبلاه فريقك. ‫- أجل يا سيدي. 543 00:37:26,178 --> 00:37:29,639 ‫- أقدّر لك هذا كثيرًا. ‫- أريد أن تخبري "هوفمان"… 544 00:37:29,722 --> 00:37:32,643 ‫أجل، يسعدني أن أبلغ المحقّق "هوفمان" بذلك. 545 00:37:32,725 --> 00:37:34,018 ‫أنا فخور جدًا بما فعلتموه. 546 00:37:35,228 --> 00:37:37,063 ‫في الواقع، لقد دخل إلى هنا للتو. 547 00:37:37,730 --> 00:37:39,316 ‫- هل هو يهودي بالمناسبة؟ ‫- لا، لا… 548 00:37:39,398 --> 00:37:42,401 ‫لا أظنّ أنه يهودي بحسب علمي. 549 00:37:42,485 --> 00:37:45,571 ‫- أبلغيه بتهانيّ على أيّ حال. ‫- يبلغك بتهانيه على أيّ حال. 550 00:37:46,447 --> 00:37:48,074 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- أقدّر لكم ما فعلتموه. 551 00:37:49,409 --> 00:37:52,370 ‫أجل، أنا مسرورة جدًا لسعادتك. 552 00:37:53,496 --> 00:37:54,914 ‫- طاب مساؤك. ‫- ومساؤك. 553 00:37:58,167 --> 00:38:02,630 ‫العمدة. ومدير الشرطة. ‫أنت تترقّى في هذا العالم يا "هوفمان". 554 00:38:04,799 --> 00:38:09,053 ‫- ماذا عن "مكونل"؟ ‫- ماذا عنه؟ 555 00:38:09,762 --> 00:38:14,058 ‫- أيّ تهمة سنوجّه إليه؟ ‫- لن نوجّه له أيّ شيء. 556 00:38:16,394 --> 00:38:21,607 ‫فقد كان… كان… كان مخبري. 557 00:38:21,691 --> 00:38:27,446 ‫وكان أساسيًا في عميلة القبض على الهارب. 558 00:38:28,907 --> 00:38:31,158 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 559 00:38:31,242 --> 00:38:32,493 ‫كان مخبرًا؟ 560 00:38:33,703 --> 00:38:35,871 ‫وأنا لم أر أيّ مستندات على مكتبي. 561 00:38:35,956 --> 00:38:40,584 ‫أجل. لا بدّ أنني تركتها في "هاواي". 562 00:38:44,380 --> 00:38:47,675 ‫حسنًا، السيد "مكونل"… 563 00:38:49,218 --> 00:38:51,262 ‫رجل محظوظ للغاية. 564 00:38:56,309 --> 00:38:58,936 ‫يمكنه الخروج، أليس كذلك؟ 565 00:38:59,020 --> 00:39:00,813 ‫املأ مستندات ذات مفعول رجعي، 566 00:39:00,896 --> 00:39:03,691 ‫ويمكنه الخروج من هنا، لا يهمّني ذلك. 567 00:39:03,774 --> 00:39:06,819 ‫رباه! أشعر بدوار. 568 00:39:09,864 --> 00:39:11,991 ‫"مطبخ الطاهي (نافارو)…" هذا أنا. 569 00:39:12,992 --> 00:39:16,370 ‫"في عصرنا المشبع بالطعام، ‫كان مطبخ الطاهي (نافارو) 570 00:39:16,454 --> 00:39:19,749 ‫نادرًا للغاية بشكل غير مُتوقّع. 571 00:39:19,833 --> 00:39:22,752 ‫حتى برنامج المشروبات المحدودة ‫والخدمة التي يمّيزها عدم الاكتراث… 572 00:39:22,835 --> 00:39:25,796 ‫أضافا سحرًا خامًا من نوع ما." ‫هذا هو القسم الخاص بك. 573 00:39:27,923 --> 00:39:30,968 ‫"لكن المكسب في ناحية المطاعم الفاخرة ‫يُعدّ خسارة بالنسبة إلى شوارعنا. 574 00:39:31,594 --> 00:39:33,929 ‫نشعر جميعًا أن غرابة (بورتلاند) ‫تقلّ يومًا بعد يوم. 575 00:39:34,764 --> 00:39:37,308 ‫إذا كان الطاهي (نافارو) يخطّط ‫لافتتاح مطعم حقيقي، 576 00:39:37,391 --> 00:39:41,395 ‫فإن خسارة شاحنته ‫إحدى علامات زمننا للأسف." 577 00:39:42,355 --> 00:39:43,482 ‫"بورتلاند" بحاجة إليّ. 578 00:39:45,149 --> 00:39:46,567 ‫لن أفتتح أيّ مطعم. 579 00:39:47,610 --> 00:39:52,074 ‫لقد بدأت من شاحنة، وسأظلّ أعمل في شاحنة. 580 00:39:52,156 --> 00:39:54,492 ‫كلامك حاسم. يبدو أنه قرار نهائي. 581 00:39:56,369 --> 00:39:57,661 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "غراي". 582 00:39:58,579 --> 00:39:59,580 ‫رجلي. 583 00:40:04,877 --> 00:40:05,920 ‫تهانيّ. 584 00:40:07,838 --> 00:40:10,216 ‫هل سمعت عبارة "بشكل غير مُتوقّع"؟ ‫سأقرأ الأمر مجددًا. 585 00:40:11,842 --> 00:40:15,888 ‫اسمعي، أريد قبل كل شيء أن أقول إنني آسف… 586 00:40:17,390 --> 00:40:21,727 ‫لقد عرّضت حياة "أنسل" للخطر. ‫رباه! كيف لك أن… 587 00:40:23,979 --> 00:40:26,607 ‫كيف لك أن تفعل ذلك؟ 588 00:40:28,150 --> 00:40:32,905 ‫كل ما فعلته أو حاولت فعله ‫كان في سبيل حمايته. 589 00:40:32,988 --> 00:40:36,409 ‫ألا ترين ذلك؟ وفي سبيل حمايتك أيضًا. 590 00:40:37,535 --> 00:40:40,204 ‫لا أعرف من تكون. ‫"غراي"، لم أعد أعرف من تكون. 591 00:40:42,456 --> 00:40:45,042 ‫إذا أخفيت شيئًا عني وعن ماضيّ، 592 00:40:45,126 --> 00:40:47,002 ‫إذا كان هناك شيء لم أخبرك به… 593 00:40:51,715 --> 00:40:53,676 ‫اسمعي، كان عليّ إخبارك بذلك، اتفقنا؟ 594 00:40:55,636 --> 00:40:56,929 ‫هل ثمة شيء آخر تريد قوله؟ 595 00:40:57,012 --> 00:40:59,640 ‫إذا كان هناك شيء آخر تريد أن تخبرني به، ‫فعليك أن تخبرني به الآن. 596 00:41:04,603 --> 00:41:05,688 ‫أنا آسف. 597 00:41:11,444 --> 00:41:14,530 ‫- "ديكس"، ثمة سيدة تريد أن تراك. ‫- حسنًا يا صاح. 598 00:41:16,490 --> 00:41:17,533 ‫هيا. 599 00:41:22,663 --> 00:41:27,585 ‫- "جانيت". أهلًا. ‫- أستاذة "باريوس". تهانينا. 600 00:41:27,668 --> 00:41:30,421 ‫أصبحت متحرّية خاصة مرخّصة رسميًا 601 00:41:30,504 --> 00:41:33,674 ‫في ولاية "أوريغون". ‫إذا كان للأمر قيمة أساسًا. 602 00:41:34,842 --> 00:41:37,386 ‫عجبًا! شكرًا. هذا يعني لي الكثير. 603 00:41:37,470 --> 00:41:41,015 ‫يمكن أن تجني أكثر من العمل في حانة. ‫لمعلوماتك فقط. 604 00:41:42,183 --> 00:41:43,350 ‫شكرًا لك. 605 00:41:44,185 --> 00:41:45,561 ‫أنا فخور بك يا أختاه. 606 00:41:45,644 --> 00:41:48,314 ‫- انظر إلى هذا، ما رأيك؟ ‫- أجل. كل هذا لك. 607 00:41:48,397 --> 00:41:51,150 ‫- اقترب. ‫- تهانينا يا "ديكس". 608 00:41:52,985 --> 00:41:55,779 ‫- قطعت شوطًا طويلًا. ‫- تمنّي أمنية. 609 00:42:03,037 --> 00:42:04,205 ‫حسنًا. 63366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.