All language subtitles for Stumptown.S01E05.1080p.TVShows
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,310 --> 00:00:01,228
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,312 --> 00:00:04,272
- أنا خارج من علاقة طويلة الأمد.
- مثل إطلاق سراح مشروط؟
3
00:00:04,356 --> 00:00:06,566
- كم دامت علاقتكما؟
- أربع سنوات.
4
00:00:06,651 --> 00:00:08,318
لكنني أيضًا دخلت السجن فعلًا.
5
00:00:08,403 --> 00:00:10,779
عليّ التدرّب لمدة 1500 ساعة
6
00:00:10,863 --> 00:00:11,947
كي أحصل على رخصة هنا في "أوريغون".
7
00:00:12,031 --> 00:00:14,367
أنت غضّة وقليلة الخبرة،
لكن يمكن أن تكون ممتازة يا "ديكس".
8
00:00:14,449 --> 00:00:17,370
لم يسأل "هوفمان" عنك وعن رجل مقتول
اسمه "جاك فيني"؟
9
00:00:17,452 --> 00:00:19,579
كان "فيني" مسجونًا برفقة "غراي مكونل".
10
00:00:19,664 --> 00:00:22,207
خمّني من كان مسجونًا معه أيضًا.
"والاس كين".
11
00:00:22,291 --> 00:00:25,044
انتهى المطاف بـ"فيني" مقتولًا.
وبعد ذلك بأسبوع، يهرب "كين".
12
00:00:25,711 --> 00:00:28,047
أحتاج إلى كأس ويسكي وإلى مقوّم عظام بارع.
13
00:00:28,130 --> 00:00:29,924
يخطّط "كين" لفعل شيء هنا في "بورتلاند".
14
00:00:30,008 --> 00:00:31,216
لديه عمل لم ينته منه بعد.
15
00:00:31,300 --> 00:00:33,301
- وكيف لك أن تعرف ذلك؟
- لأنني في عقله!
16
00:00:33,386 --> 00:00:37,514
هل تتذكّر تلك الرحلة إلى "هاواي" التي لم
تتوقّف عن الحديث عنها؟ اذهب في تلك الرحلة.
17
00:00:37,598 --> 00:00:41,268
أنا من سجن "والاس كين".
لو كنت تحت سيطرته، لخفت.
18
00:00:43,812 --> 00:00:46,149
أنت مدين لي بنصف مليون دولار.
19
00:00:53,655 --> 00:00:55,533
- لا تقلها.
- تبدين مضحكة.
20
00:00:56,826 --> 00:00:59,578
- أنه تناول الكعك، اتفقنا؟
- الكعك بطعم التوت أفضل.
21
00:00:59,661 --> 00:01:01,955
كان هناك تخفيض على الكعك بطعم اليقطين.
22
00:01:02,040 --> 00:01:04,750
- لم ترتدين هذه الملابس؟
- أحاول أن أبدو محترفة.
23
00:01:04,834 --> 00:01:06,835
لديّ اجتماع مهمّ جدًا اليوم.
24
00:01:06,918 --> 00:01:11,382
- مع من؟
- "جانيت ويذرز"، مديرة "دي بي إس إس تي"،
25
00:01:11,465 --> 00:01:15,178
أو إدارة معايير السلامة العامة
وما إلى ذلك، لا يهمّ.
26
00:01:15,260 --> 00:01:17,554
- كي تصبحي متحرّية خاصة؟
- أجل.
27
00:01:17,638 --> 00:01:23,894
إذا حصلت على الرخصة، فذلك يعني أنك
ستأكل الكعك بطعم التوت طوال اليوم وكل يوم.
28
00:01:23,978 --> 00:01:27,398
حسنًا، هلّا تطفئ هذا؟ سأوصلك إلى الحانة.
29
00:01:27,481 --> 00:01:29,484
هل اتصلت بـ"غراي"
لتبلغه بأننا في طريقنا إليه؟
30
00:01:29,566 --> 00:01:32,069
- لم يردّ.
- حسنًا. ربما هو مشغول.
31
00:01:32,153 --> 00:01:33,112
دومًا ما يردّ على مكالماتي.
32
00:01:33,195 --> 00:01:35,864
سنتصل به على الطريق، اتفقنا؟ هيا بنا.
33
00:01:36,615 --> 00:01:39,368
علينا إذًا أن نقتحم سردابًا ثم نفتح خزنة؟
34
00:01:39,451 --> 00:01:41,829
هذا عمل يستغرق يومين. أليس كذلك يا "غراي"؟
35
00:01:42,997 --> 00:01:44,540
وكيف لي أن أعرف؟ لم أر المكان.
36
00:01:46,583 --> 00:01:47,918
لن أعود إلى السجن من أجل "كين".
37
00:01:48,002 --> 00:01:49,795
هل ستساعدانني إذا كبحت جماح الأمر؟
38
00:01:50,754 --> 00:01:53,091
أجل. فهذا جنوني.
39
00:01:53,674 --> 00:01:56,426
- هيا يا "غراي". ادعمنا في هذا الأمر.
- كفاكما. فليهدأ كل منكما.
40
00:01:56,510 --> 00:01:58,804
اسمعا، تعرفان أنه ليس لديّ عداوة معكما،
لكن تهمّني لنفسي.
41
00:01:58,887 --> 00:02:02,724
أيها السادة، لدينا عمل.
42
00:02:03,475 --> 00:02:06,062
قبل عشر سنوات، بدأت بحفر نفق رائع.
43
00:02:06,144 --> 00:02:08,063
والمدهش هو أنه لا يزال قائمًا.
44
00:02:08,146 --> 00:02:10,982
لذا نحن قاب قوسين أو أدنى.
45
00:02:11,067 --> 00:02:13,528
سنكون في "لاس فيغاس" بحلول منتصف الليل،
46
00:02:13,610 --> 00:02:16,696
وفي ذلك الوقت، سأتصرّف كأيّ فاسق.
47
00:02:20,785 --> 00:02:23,996
- ما الأمر؟
- كنت أتحدّث مع الفتيين.
48
00:02:24,871 --> 00:02:28,166
- يعجبني مآل الأمر.
- لم نستعجل الأمر؟
49
00:02:41,680 --> 00:02:43,099
سؤال وجيه.
50
00:02:44,474 --> 00:02:47,227
سبب استعجالنا
هو أنني مُدان هارب من السجن،
51
00:02:47,311 --> 00:02:49,146
وليس في مصلحتي
52
00:02:49,229 --> 00:02:50,898
أن أقضي وقتًا طويلًا في مكان واحد.
53
00:02:50,981 --> 00:02:55,068
كنت لأرغب في قضاء وقت ممتع
هنا في "بورتلاند" لعدة أسابيع،
54
00:02:55,152 --> 00:02:58,156
أزور خلالها بعض الحانات،
لكن هذا ليس خيارًا.
55
00:02:58,238 --> 00:03:03,034
فهل ثمة شخص آخر
لديه ما يفصح عنه أمام المجموعة؟
56
00:03:05,704 --> 00:03:10,208
تعليقات؟ مخاوف؟
57
00:03:12,253 --> 00:03:16,173
- "غرايسون"؟
- هل انتهيت من رقصتك يا صاح؟
58
00:03:17,174 --> 00:03:19,343
فمن الواضح أن لديّ عمل، وأودّ أن أؤدّيه.
59
00:03:19,426 --> 00:03:21,136
لقد سئمت مشاهدة هذا.
60
00:03:23,930 --> 00:03:26,559
إنه الوحيد الذي أسمح له
بأن يتحدّث إليّ بهذا النحو.
61
00:03:28,768 --> 00:03:30,228
ولا أعرف سبب ذلك.
62
00:03:32,981 --> 00:03:34,524
تحرّك.
63
00:03:43,867 --> 00:03:46,912
- "غراي".
- "غراي"، هل أنت موجود هنا؟
64
00:03:46,996 --> 00:03:49,372
{\an8}ربما أطال في نومه. دعني أتصل به.
65
00:03:49,457 --> 00:03:53,543
{\an8}- انظر، لديّ رسالة صوتية منه.
- لا تتفقّدين رسائلك أبدًا.
66
00:03:53,627 --> 00:03:56,254
{\an8}"ديكس"، أكره أن أحمّلك هذا الحمل،
لكن واجهتني حالة طارئة.
67
00:03:56,339 --> 00:04:00,217
{\an8}خالتي في "هيوستن" مريضة للغاية.
وكان عليّ حجز طائرة في آخر لحظة.
68
00:04:00,300 --> 00:04:02,428
{\an8}اسمعي، هل يمكنك الاعتناء بالحانة
إلى حين عودتي؟
69
00:04:02,510 --> 00:04:04,804
{\an8}لن أغيب إلا لأيام معدودات.
سيطلعك أخوك على ما يجب فعله.
70
00:04:04,889 --> 00:04:06,265
من فضلك. أنا مدين لك.
71
00:04:06,348 --> 00:04:09,184
خالته؟ أيّ خالة؟ لديه…
لديه ابنة خالة في "تاكوما"،
72
00:04:09,267 --> 00:04:11,269
{\an8}وخال في… في "كونيتيكت"،
73
00:04:11,353 --> 00:04:13,271
{\an8}لكنني لم أسمع بأن له خالة في "هيوستن".
74
00:04:13,355 --> 00:04:14,649
علينا أن نفتح المكان خلال ساعة.
75
00:04:15,523 --> 00:04:18,693
{\an8}"نفتح"؟ لديّ مقابلة يا صاح، اتفقنا؟
76
00:04:18,777 --> 00:04:20,237
{\an8}أنا بحاجة إلى مساعدة.
77
00:04:22,030 --> 00:04:26,452
{\an8}أجل. حسنًا.
ربما تستطيع "جانيت ويذرز" الحضور إلى هنا.
78
00:04:26,534 --> 00:04:28,912
حسنًا؟ ماذا علينا أن نفعل أولًا؟
79
00:04:28,995 --> 00:04:31,122
- أن نعمل.
- نعمل. حسنًا.
80
00:04:31,206 --> 00:04:32,999
- الكراسي؟
- أجل.
81
00:04:44,719 --> 00:04:48,599
{\an8}في حال نسيت أن أذكر ذلك، سعدت بلقائك.
82
00:04:49,266 --> 00:04:52,102
- كان يمكنك الاتصال بي أولًا.
- في المرة المقبلة.
83
00:04:52,185 --> 00:04:55,146
{\an8}لن تكون هناك مرة مقبلة. هذا ما أقوله.
84
00:04:55,230 --> 00:04:58,191
{\an8}- ما أن أفتح هذه الخزنة، ستنتهي علاقتنا.
- هذا عادل.
85
00:04:58,275 --> 00:05:00,027
{\an8}رغم أنني أجد هذا غريبًا.
86
00:05:00,778 --> 00:05:03,697
{\an8}أنت على وشك الدخول إلى خزنة
لا تعرف ما فيها.
87
00:05:03,780 --> 00:05:06,283
- لأنني لا أهتمّ بما فيها.
- أنا أهتمّ.
88
00:05:06,950 --> 00:05:09,494
لهذا لا أستعين
إلا بأفضل الرجال من أجل المهمّة.
89
00:05:09,578 --> 00:05:12,039
{\an8}هذه كل المعدّات التي طلبتها.
90
00:05:21,464 --> 00:05:25,510
{\an8}- الأمور جيدة عندنا حتى الآن. ماذا عنك؟
- أجل. أنا هنا.
91
00:05:26,845 --> 00:05:30,265
{\an8}إذا سبّب لك "غراي" أيّ مشكلة، أبلغني.
حسنًا.
92
00:05:31,057 --> 00:05:33,560
{\an8}"شاركي"، هلّا وضعت هذا
في المكان الذي يجدر بك وضعه فيه؟
93
00:05:33,643 --> 00:05:34,562
أجل. لك ذلك.
94
00:05:34,644 --> 00:05:36,272
{\an8}- مرحبًا.
- مرحبًا.
95
00:05:36,354 --> 00:05:40,067
{\an8}- هل أحضر لك شيئًا؟
- أجل. لديّ وقت فراغ عليّ ملؤه.
96
00:05:41,192 --> 00:05:43,278
{\an8}شراب "سبايسي بلودي" مع فجل حارّ إضافي
وثلاث حبات زيتون.
97
00:05:45,322 --> 00:05:47,949
{\an8}- حسنًا. في الحال.
- شكرًا.
98
00:06:02,380 --> 00:06:03,506
{\an8}أعتقد أنه يعرف.
99
00:06:03,590 --> 00:06:06,343
{\an8}لسمعنا شيئًا لو كان "كين" مرتابًا.
100
00:06:06,426 --> 00:06:10,555
- أنا خائف.
- انزع ذلك الخوف يا "داريوس".
101
00:06:16,144 --> 00:06:18,063
{\an8}- هاك.
- أقدّر لك هذا.
102
00:06:19,773 --> 00:06:23,485
{\an8}إذا عرفت "كوسغروف" أنك لست في "هاواي"
وأنني أعرف ذلك، فقد أفقد عملي.
103
00:06:23,569 --> 00:06:25,695
- سرّك في أمان معي.
- أجل.
104
00:06:25,779 --> 00:06:26,821
ما آخر الأخبار عن "كين"؟
105
00:06:26,905 --> 00:06:29,283
الضباط القضائيون مقتنعون أنه في "كندا".
106
00:06:29,366 --> 00:06:32,619
{\an8}هناك تنسيق مع جهاز الاستخبارات
والأمن الكندي والشرطة الكندية.
107
00:06:32,702 --> 00:06:34,079
- هذا غير منطقي.
- أعرف ذلك.
108
00:06:34,162 --> 00:06:36,456
{\an8}لا يملك أيّ مال أو أيّ موارد.
109
00:06:36,540 --> 00:06:39,084
{\an8}وجميع معارفه موجودون هنا في "بورتلاند".
110
00:06:39,167 --> 00:06:41,544
{\an8}- ماذا عن "مكونل"؟
- لم يكن في الحانة.
111
00:06:41,628 --> 00:06:44,130
ثمة امرأة تدير المكان.
رأيتها في المركز من قبل.
112
00:06:44,214 --> 00:06:45,965
{\an8}- اسمها "ديكس"؟
- "ديكس"؟
113
00:06:46,049 --> 00:06:47,467
{\an8}- أجل.
- هل تحدّثت إليها؟
114
00:06:47,550 --> 00:06:49,844
لديّ عملي الخاص
الذي عليّ إنجازه يا "مايلز".
115
00:06:49,928 --> 00:06:53,098
لا يجدر بي أن أكون هنا أساسًا.
وهذا ينطبق عليك أيضًا.
116
00:07:00,855 --> 00:07:03,066
لم يطفئ "غراي" هاتفه قطّ. ثمة شيء غريب.
117
00:07:03,149 --> 00:07:04,609
هذه من "إدغار".
118
00:07:04,692 --> 00:07:05,777
- من هو "إدغار"؟
- الطاهي.
119
00:07:05,860 --> 00:07:07,737
- استقال؟
- استقال.
120
00:07:07,822 --> 00:07:10,365
حسنًا، إنها مجرد شطائر "برغر"
وبطاطا مقلية. ليس في الأمر صعوبة، صحيح؟
121
00:07:13,536 --> 00:07:14,911
نحن بحاجة إلى طاه جديد.
122
00:07:17,872 --> 00:07:21,042
انظر إلى هذا.
"سي جيه مكولم" من فريق "بليزرز"…
123
00:07:21,126 --> 00:07:23,586
- أعرف من يكون أيها الأحمق.
- لقد أُعجب بأحد منشوراتنا على "إنستغرام".
124
00:07:24,504 --> 00:07:26,297
- حقًا؟
- أجل.
125
00:07:26,381 --> 00:07:28,425
ناقد المأكولات من "ذا آوتلوك".
أعتقد أنها صحيفة؟
126
00:07:28,508 --> 00:07:31,803
- أجل، إنها صحيفة. ماذا عنه؟
- سمعت بأنه يحوم حول المكان
127
00:07:31,886 --> 00:07:34,431
بحثًا عن إجراء تقييم.
إنك تصيب نجاحًا يا صاح.
128
00:07:35,515 --> 00:07:36,349
أصبحت أكبر من هذا المكان.
129
00:07:36,433 --> 00:07:38,601
- لا تقلها.
- إنني أقولها فعلًا.
130
00:07:38,685 --> 00:07:42,313
كيف لي أن أفتح جناحيّ
فيما بالكاد يمكن لحوض السمك هذا أن يسعني؟
131
00:07:44,524 --> 00:07:46,484
كلامي متناقض، لكنهم تفهم ما أقصد.
132
00:07:50,321 --> 00:07:51,531
ما الأمر يا "ديكس"؟
133
00:08:01,708 --> 00:08:06,629
"توك". بوركت. ما كل هذا؟
134
00:08:06,713 --> 00:08:10,633
- مرحبًا بك إلى العرض السحري.
- هذا لا يجيب سؤالي.
135
00:08:10,717 --> 00:08:12,760
هذه هي المكوّنات التي ستنقلني
136
00:08:12,844 --> 00:08:18,558
من شاحنة "تاكو" إلى مطعمي الخاص…
ثم إلى غلاف مجلّة "فود آند واين".
137
00:08:18,641 --> 00:08:20,268
حسنًا. هذا رائع.
138
00:08:20,351 --> 00:08:22,520
لا أريد منك سوى أن تشوي قطع الـ"برغر"
وأن تقلي البطاطا.
139
00:08:22,604 --> 00:08:24,230
لا يمكنني فعل ذلك. فقد انتشر الخبر.
140
00:08:24,314 --> 00:08:26,691
ستكون الليلة في "باد آليباي"
بمثابة ظهوري الأول،
141
00:08:26,774 --> 00:08:28,818
مأكولات مكسيكية رفيعة المستوى.
142
00:08:28,902 --> 00:08:31,863
سأُظهر للعالم أن بوسعي
إعداد ما هو أكثر من شطائر الـ"تاكو".
143
00:08:31,946 --> 00:08:34,240
- أجل. لكن…
- كفاك. فليحكّ كل منا ظهر الآخر.
144
00:08:34,324 --> 00:08:37,160
رباه! لديك القدرة
على جعل كل شيء يبدو مقرفًا.
145
00:08:45,585 --> 00:08:47,712
مرّت ساعتان يا صاح. ولم تخترق القفل بعد.
146
00:08:47,795 --> 00:08:51,424
- إنها ألواح فولاذية وإسمنت مسلّح.
- والمعنى؟
147
00:08:51,508 --> 00:08:54,469
فلتأمل أن أنتهي في غضون أربع ساعات.
148
00:08:54,552 --> 00:08:55,845
هذا هو المعنى.
149
00:08:55,929 --> 00:08:59,891
- ألا يمكنك تفجير هذا الشيء وحسب؟
- اسمع، إذا لم تكن شحنة المتفجّرات دقيقة،
150
00:08:59,974 --> 00:09:03,520
فسينظّفون الأرضية
من بقايا أجسادنا بالمماسح، أتفهمني؟
151
00:09:04,312 --> 00:09:07,315
كم مرة فعلنا هذا معًا يا صاح؟ خمس؟ ستّ؟
152
00:09:07,398 --> 00:09:11,653
- منذ متى يراودك هذا الخوف؟
- منذ أن بات لديّ طفل.
153
00:09:13,363 --> 00:09:17,408
- بات لديك طفل؟
- طفلة. "كامي". تبلغ 6 أشهر من العمر.
154
00:09:17,492 --> 00:09:18,868
تهانيّ يا صاح.
155
00:09:18,952 --> 00:09:21,579
هذا… اسمع يا صاح،
باتت المسؤولية أكبر. هنيئًا لك.
156
00:09:21,663 --> 00:09:25,083
أجل. يجعل ذلك المرء
يعيد التفكير في الأمور. فلا تفسد الأمر.
157
00:09:27,085 --> 00:09:28,211
حسنًا يا صاح.
158
00:09:31,714 --> 00:09:34,676
- حسنًا. تفضّل.
- هذا مثير للاهتمام.
159
00:09:34,759 --> 00:09:37,804
لم أتناول من قبل شراب "بلودي ماري" بالـ…
ما هذا؟ عصير أناناس؟
160
00:09:37,887 --> 00:09:40,056
إنه عمل في طور التطوّر.
أليس هذا حالنا جميعًا؟
161
00:09:41,683 --> 00:09:43,977
مرحبًا، ماذا ستتناولين؟ الجعة أم النبيذ؟
162
00:09:44,060 --> 00:09:45,352
فثمة احتمال بنسبة 90 بالمئة
بأن أحضّر ذلك بشكل صحيح.
163
00:09:45,436 --> 00:09:48,815
- أبحث عن "ديكس باريوس".
- آسـ… أجل، أنا "ديكس".
164
00:09:48,898 --> 00:09:54,153
أنا "جانيت ويذرز" من إدارة معايير السلامة
العامة والتدريب. أنا هنا من أجل المقابلة.
165
00:09:54,237 --> 00:09:55,321
- أهلًا. آسفة.
- سعدت بلقائك.
166
00:09:55,405 --> 00:09:58,741
شكرًا على مجيئك. لم لا نجلس هناك؟
167
00:09:58,825 --> 00:09:59,658
- حسنًا.
- عظيم.
168
00:09:59,742 --> 00:10:01,828
- أيمكنني تناول الماء من فضلك؟
- أجل، بالتأكيد.
169
00:10:03,580 --> 00:10:06,583
حسنًا. هيا.
تولّ أنت الأمور يا صاح، اتفقنا؟
170
00:10:06,666 --> 00:10:08,751
هذا لا يعمل. لا يخرج شيء منه. إنه…
171
00:10:09,836 --> 00:10:12,589
أتممت ساعات تدريب تحت رعاية "آرثر بانكس"؟
172
00:10:12,672 --> 00:10:14,799
- أجل.
- ما هي في نظرك
173
00:10:14,882 --> 00:10:18,136
أهمّ ثلاثة أشياء تعلّمتها من "آرثر"؟
174
00:10:18,219 --> 00:10:19,512
الشرف.
175
00:10:21,388 --> 00:10:22,223
النزاهة.
176
00:10:25,059 --> 00:10:27,228
هذان هما الشيئان اللذان ركّزنا عليهما.
177
00:10:27,311 --> 00:10:30,440
- أيمكنني قصر الأمر على شيئين؟
- بالطبع.
178
00:10:30,523 --> 00:10:33,192
- هل تتعاطين أيّ نوع من المخدّرات؟
- لا يا سيدتي.
179
00:10:33,276 --> 00:10:36,988
- ماذا عن الكحول؟
- باعتدال.
180
00:10:38,239 --> 00:10:40,491
- هل هذا خطأ أم…
- لا.
181
00:10:40,575 --> 00:10:43,870
أحبّ شراب "ميدوري ساور" حبًّا جمًّا.
182
00:10:43,953 --> 00:10:45,913
- لكنني لا أتناوله أثناء العمل.
- بالطبع.
183
00:10:45,996 --> 00:10:47,749
- هل أُدنت بجريمة من قبل؟
- لا.
184
00:10:47,832 --> 00:10:49,292
هل تشاركين شخصًا
185
00:10:49,375 --> 00:10:52,253
- أُدين بارتكاب جريمة من قبل؟
- لا.
186
00:10:52,337 --> 00:10:54,756
لم تريدين أن تصبحي متحرّية خاصة؟
187
00:10:54,839 --> 00:10:57,257
- ماذا؟
- إنه سؤال بسيط.
188
00:10:57,342 --> 00:11:00,136
- لا بدّ أنك فكرت في الأمر.
- أجل. بالطبع فكرت فيه.
189
00:11:00,219 --> 00:11:02,555
فكرت في الأمر بعمق.
190
00:11:03,973 --> 00:11:08,227
- لأنني أحبّ مساعدة الناس؟
- أهذا سؤال؟
191
00:11:09,020 --> 00:11:12,649
لأنك عندما تجلسين في سيارتك
خارج نزل رخيص على حدود ولايتين
192
00:11:12,732 --> 00:11:15,192
لمدة ساعات خلال مراقبة طوال الليل،
193
00:11:15,276 --> 00:11:17,820
فيما مثانتك على وشك الانفجار،
وزجاجة البول خاصتك ملآى،
194
00:11:17,904 --> 00:11:19,739
ونفدت حفاضات البالغين منك،
195
00:11:19,822 --> 00:11:22,407
وتفوح سيارتك
برائحة شطيرة "تشالوبا" عمرها خمسة أيام،
196
00:11:22,492 --> 00:11:24,701
وأنت تائهة تحت مقعدك، وعميلك الأخير خدعك،
197
00:11:24,786 --> 00:11:26,871
ولا تعرفين من أين سيأتي العميل التالي،
198
00:11:26,954 --> 00:11:27,872
أؤكّد لك
199
00:11:27,954 --> 00:11:29,957
أنك ستطرحين السؤال ذاته.
200
00:11:30,040 --> 00:11:33,920
"لم أردت أن أصبح متحرّية خاصة
بحقّ الجحيم؟"
201
00:11:39,258 --> 00:11:41,719
أعرف أنه يُفترض بي
أن أمتلك إجابة جيدة، لكنني لا أمتلك واحدة.
202
00:11:43,888 --> 00:11:48,267
الحقيقة هي أنني أفرط في الشرب أحيانًا.
203
00:11:49,227 --> 00:11:51,104
وأعزّ صديق لي مُدان بارتكاب جريمة،
204
00:11:51,187 --> 00:11:55,982
ولم أكن قادرة على الاحتفاظ
بوظيفة حقيقية منذ نحو عشر سنوات.
205
00:11:57,026 --> 00:12:01,781
لكن هذا؟ أنا بارعة في هذا.
لا أعرف السبب، لكنني بارعة.
206
00:12:01,864 --> 00:12:04,033
وتبدين متشائمة حيال هذه المهنة،
207
00:12:04,117 --> 00:12:06,035
وربما أصبح مثلك يومًا ما، لكن…
208
00:12:07,161 --> 00:12:10,415
من موقعي حاليًا،
أرى أن رائحة شطيرة الـ"تشالوبا" تلك زكية.
209
00:12:13,751 --> 00:12:14,836
أجل. إجابة خاطئة.
210
00:12:17,380 --> 00:12:18,464
كانت إجابة صادقة.
211
00:12:21,092 --> 00:12:24,303
حصلت على كل ما أحتاج إليه.
وسيأتيك الردّ قريبًا.
212
00:12:24,387 --> 00:12:28,807
- فشكرًا لك على وقتك.
- بل شكرًا لك على حضورك.
213
00:12:31,227 --> 00:12:32,729
يا إلهي!
214
00:12:39,318 --> 00:12:41,237
- "مايلز".
- أهلًا يا حضرة الملازم.
215
00:12:41,320 --> 00:12:43,280
- كيف حال "هاواي"؟
- لقد وصلت للتو.
216
00:12:43,364 --> 00:12:48,076
إنها شيء مبهر. أجل، إنها… رائعة.
217
00:12:48,161 --> 00:12:52,998
أعرف أنه تعبير مبتذل، لكن هذا المكان جنّة.
218
00:12:53,082 --> 00:12:55,752
- تستحقّ هذه الرحلة يا "مايلز".
- أجل.
219
00:12:55,835 --> 00:12:59,589
اسمعي، لو كان بوسعي ذلك، لكنت…
ليتني أستطيع أن أُريك هذا المنظر.
220
00:12:59,671 --> 00:13:03,926
إنه خلّاب. ربما ألتقط صورة
وأرسلها إليك لأنه…
221
00:13:05,969 --> 00:13:08,096
- اللعنة.
- مرحبًا.
222
00:13:08,765 --> 00:13:09,973
حضرة الملازم.
223
00:13:11,601 --> 00:13:14,019
هل ظننت أنك ستذهب إلى "هاواي"؟ لا.
224
00:13:14,103 --> 00:13:16,646
ما اعتقدته حقًا هو أنه
سيكون لديك ما يكفي من الإيمان بي
225
00:13:16,731 --> 00:13:19,484
- لمعرفة أنني كنت أهتمّ بك.
- دعيني أعيد ذلك الرجل إلى السجن.
226
00:13:19,567 --> 00:13:21,736
- هل تنصت إلى ما أقول؟
- هل أتيت إلى هنا لتوبيخي؟
227
00:13:21,818 --> 00:13:23,361
لا. أتيت لسحب شارتك.
228
00:13:23,446 --> 00:13:25,281
- هل أنت جادّة؟
- إنك تجمع المعلومات.
229
00:13:25,364 --> 00:13:29,202
وعرف كبار الضبّاط ذلك. وقد أخبرتك.
أنا أيضًا أتلقّى الأوامر.
230
00:13:30,119 --> 00:13:31,871
عليّ أن أبتعد بكل بساطة إذًا؟
231
00:13:36,124 --> 00:13:40,295
أنت تحت المتابعة يا "مايلز".
شارتك على المحكّ.
232
00:13:40,379 --> 00:13:43,381
إذا اقتربت من هذه القضية، قد تفقدها.
233
00:13:49,095 --> 00:13:52,642
- طبق "أدوبو". خلّ.
- أترين ذلك الرجل؟
234
00:13:52,724 --> 00:13:55,061
- الحمض ممتاز.
- أنا منبهر.
235
00:13:55,144 --> 00:13:56,979
- لست مجرد لاعب كرة سلّة.
- أعرف ذلك.
236
00:13:57,063 --> 00:14:01,316
"سي جيه مكولوم". ملك المسافات المتوسطة،
كما أنه مضيف برنامج "بول أب".
237
00:14:01,400 --> 00:14:03,861
- أنا من معجبيك.
- هذا حبّ. أقدّر لك ذلك.
238
00:14:03,944 --> 00:14:06,279
لكنني أحبّ الطعام بقدر ما أحبّ كرة السلّة.
239
00:14:12,160 --> 00:14:15,706
- هل هذا لحم غزال؟
- بل ماعز. لحم اللغد.
240
00:14:15,789 --> 00:14:18,918
- إنه اللحم الأكثر طراوة.
- ثمة شيء غير اعتيادي في الطبق.
241
00:14:19,000 --> 00:14:21,003
اللحم مطهوّ ببطء بالجعة من مصنع جعة محلّي.
242
00:14:21,087 --> 00:14:23,213
هذه هجمة متقنة باتجاه السلّة.
243
00:14:23,297 --> 00:14:25,758
- احترامي يا صاح.
- أخجلت تواضعي يا سيدي.
244
00:14:25,842 --> 00:14:30,303
هل تمانع إن نشرت صورة على "إنستغرام"؟
عليّ جعل الناس يرون ذلك.
245
00:14:30,388 --> 00:14:32,931
أجل. وألحق اسمي بالصورة.
فأنا بحاجة إلى الإعجابات.
246
00:14:33,723 --> 00:14:34,725
لك ذلك.
247
00:14:38,062 --> 00:14:38,895
اسمع.
248
00:14:39,522 --> 00:14:42,899
أريد نصيبي قبل أن نغادر هذا المكان.
هذا كان اتفاقنا.
249
00:14:44,360 --> 00:14:46,111
وأنا رجل يفي بوعوده.
250
00:14:56,163 --> 00:15:01,085
عندما ينتهي "دنتون"، سينتهي أمره.
سأحتاج إلى مساعدة في التخلّص منه.
251
00:15:01,167 --> 00:15:05,131
- لا. لن أقتل أحدًا.
- اسمع.
252
00:15:06,632 --> 00:15:08,926
السبب في عدم منحي له نصيبه مسبقًا
253
00:15:09,009 --> 00:15:14,307
هو أنك و"فيني" بدّدتما المال.
لذا ستفعل ما أطلبه منك عندما أطلبه.
254
00:15:14,890 --> 00:15:18,060
وإلا سيتعيّن عليّ أخذ شيء عزيز جدًا عليك.
255
00:15:23,523 --> 00:15:24,858
"(باد آليباي)"
256
00:15:26,444 --> 00:15:29,071
اسمع يا صاح، ما رأيك؟
ستّة أحرف… بلوط يافع.
257
00:15:31,156 --> 00:15:33,659
- "سنديان".
- "سنديان"؟
258
00:15:34,784 --> 00:15:35,995
جميل.
259
00:15:38,371 --> 00:15:40,290
- مرحبًا.
- أهلًا.
260
00:15:41,292 --> 00:15:43,628
- كيف الأوضاع؟
- سيئة جدًا.
261
00:15:43,710 --> 00:15:49,049
أجريت للتو مقابلة رخصة
التحرّي الخاص خاصتي، وأفسدت الأمر.
262
00:15:49,133 --> 00:15:50,175
لا تقلقي.
263
00:15:50,800 --> 00:15:53,428
لديّ مهمّة لك.
إنها قضية تتعلّق بشخص مفقود.
264
00:15:53,512 --> 00:15:55,555
إنه مفقود، وأنا بحاجة إلى العثور عليه.
265
00:15:55,640 --> 00:15:58,309
- من هو؟
- "غراي".
266
00:16:05,607 --> 00:16:07,860
- هل أنت جادّ؟
- تمامًا.
267
00:16:09,195 --> 00:16:10,445
ذلك الرجل الأصلع…
268
00:16:11,238 --> 00:16:13,657
أنا واثق من أنه الشخص المنشود،
ناقد المطاعم في صحيفة "آوتلوك".
269
00:16:14,367 --> 00:16:17,327
- أريدك أن تقفي عند المشرب.
- حسنًا.
270
00:16:18,662 --> 00:16:19,913
دعني أستوضح الأمر.
271
00:16:19,997 --> 00:16:23,375
- تريد مني أن أتجسّس على أعزّ صديق لي؟
- لا، ليس التجسّس.
272
00:16:23,459 --> 00:16:25,002
أريدك فقط أن تساعديني على معرفة مكانه.
273
00:16:25,085 --> 00:16:26,628
حسنًا. هذا سهل.
274
00:16:29,757 --> 00:16:33,843
- "أنسل"، أين "غراي"؟
- إنه يزور خالته المريضة في "هيوستن".
275
00:16:33,928 --> 00:16:38,264
تفضّل. أجل. انتهت القضية.
تدين لي بـ500 دولار.
276
00:16:38,349 --> 00:16:39,766
هل تظنّين حقًا أنه ذهب إلى "هيوستن"؟
277
00:16:39,850 --> 00:16:42,728
- هل أريك شيئًا بسرعة؟
- ما هو؟
278
00:16:42,811 --> 00:16:44,647
الباب. اخرج.
279
00:16:46,439 --> 00:16:50,194
امنحيني 20 دقيقة في شقّتي.
من فضلك. أنا جادّ.
280
00:16:50,860 --> 00:16:53,990
إذا كنت تهتمّين لأمر "غراي"،
فعليك أن تري ما أريد أن أطلعك عليه.
281
00:16:56,325 --> 00:16:59,828
كان "كين" يحمي "غراي" و"فيني" في السجين.
282
00:16:59,912 --> 00:17:02,540
وجاءت معلومة من الداخل
تفيد بأن كلًا من "غراي" و"فيني"
283
00:17:02,623 --> 00:17:04,291
مدينان لـ"كين" مقابل تلك الحماية.
284
00:17:05,000 --> 00:17:08,044
انتهى المطاف بـ"فيني" مقتولًا.
وبعد ذلك بيومين، يهرب "كين".
285
00:17:08,753 --> 00:17:13,383
وأنا أعتقد جازمًا أن "غراي" برفقة "كين"
حاليًا في عملية ما.
286
00:17:16,303 --> 00:17:18,180
تريد مني إذًا أن أعثر على "غراي"
كي تلقي القبض عليه؟
287
00:17:18,264 --> 00:17:21,141
لا يهمّني أمر "غراي". أريد "كين".
288
00:17:22,559 --> 00:17:26,104
أخبرتك بأنه قتل أحد مخبريّ قبل عشر سنوات.
289
00:17:27,439 --> 00:17:29,442
كانت لديه زوجة وطفل لم يتجاوز شهره الأول.
290
00:17:34,613 --> 00:17:37,700
عليك العثور على "غراي". حالًا.
291
00:17:44,789 --> 00:17:49,086
- لا تدعيني أعيد تعليق ذلك، من فضلك.
- حسنًا.
292
00:17:55,508 --> 00:17:57,469
أخبره بأن هذا "تشورو تاكو سوفليه"
293
00:17:57,552 --> 00:18:01,973
مع قشدة "كاهيتا تابيوكا"
وشراب الـ"بيلونسيو".
294
00:18:02,058 --> 00:18:03,183
"تشورو". فهمت.
295
00:18:03,267 --> 00:18:06,103
وكما يقولون في الأوساط المطبخية،
لدينا أخيرًا عيّنة للتذوّق
296
00:18:06,186 --> 00:18:07,854
من صلصتي السحرية المميّزة.
297
00:18:09,064 --> 00:18:12,026
وعليك أن تنتظر إلى أن يتناول لقمة
كي تطمئن إلى أن كل شيء على ما يُرام.
298
00:18:12,108 --> 00:18:14,986
لكن لا تُظهر له أنك تعرف أن ناقد مأكولات.
299
00:18:15,071 --> 00:18:18,115
إذا عرف أننا نعرف أنه يعرف أننا نعرف،
300
00:18:19,283 --> 00:18:20,909
- فلن يقيّمنا.
- ناولني الطبق.
301
00:18:20,993 --> 00:18:22,827
انتظر. اذهب.
302
00:18:39,637 --> 00:18:42,222
يبدو هذا جميلًا. شكرًا يا صاح.
303
00:18:43,431 --> 00:18:47,936
اسمع، بسرعة يا فتى.
ثلاثة أحرف. صديق "أنيس".
304
00:18:48,020 --> 00:18:49,980
- "بدر".
- أنت بارع.
305
00:18:51,064 --> 00:18:52,482
- هل أعجبك الطبق؟
- أعجبني جدًا.
306
00:18:53,483 --> 00:18:55,777
اسمع، أنت صديق "غراي"، صحيح؟
307
00:19:05,579 --> 00:19:07,997
سيطلق هذا التفاعل.
308
00:19:08,082 --> 00:19:11,042
ثم علينا الابتعاد لمسافة 5 أمتار
من أجل السلامة.
309
00:19:11,127 --> 00:19:12,210
أنت الخبير.
310
00:19:13,128 --> 00:19:16,714
واسمع، بشأن "دنتون"…
دعني أتحدّث إليه، اتفقنا؟
311
00:19:16,798 --> 00:19:19,552
أنا واثق من أنه متوتر بعض الشيء،
مثلنا جميعًا،
312
00:19:19,634 --> 00:19:22,053
لكنك لست مضطرًّا للتخلّص منه.
313
00:19:23,221 --> 00:19:25,181
- حسنًا.
- أقدّر لك هذا.
314
00:19:39,572 --> 00:19:40,446
مرحبًا.
315
00:19:40,530 --> 00:19:42,532
يبدو أننا سنحتاج إلى بعض الضمان.
316
00:19:42,616 --> 00:19:47,203
- علينا أن نضمن تعاون "غراي".
- أجل. سأتولّى الأمر.
317
00:19:54,669 --> 00:19:58,257
هذا يبدو غريبًا. أفتّش مكتب "غراي" برفقتك.
318
00:19:58,339 --> 00:19:59,299
أنا مجرد عميل.
319
00:19:59,383 --> 00:20:02,052
ما كنت لأحضر عميلي خلال تنفيذ أيّ مهمّة.
320
00:20:02,135 --> 00:20:04,012
باستثناء أن عميلك هذا شرطي.
321
00:20:04,095 --> 00:20:05,930
- أجل. شرطي نمت معه أيضًا.
- ماذا تقصدين؟
322
00:20:06,014 --> 00:20:09,184
أشعر بالغرابة
عند تفتيش مكتب "غراي" برفقتك.
323
00:20:09,267 --> 00:20:12,061
حسنًا، اسمعي، تريدين حمايته. هذا لطيف.
324
00:20:12,146 --> 00:20:13,898
هل تعرفين رموز فتح هذه الخزنة؟
325
00:20:14,648 --> 00:20:15,481
لا، لا فكرة لديّ.
326
00:20:15,565 --> 00:20:18,109
حسنًا، عادةً ما تكون الرموز
تاريخ ميلاد شخص يهمّ المرء.
327
00:20:18,193 --> 00:20:22,906
هل تريدين مسايرتي
وتجربة تاريخ ميلادك؟ هيا.
328
00:20:34,584 --> 00:20:36,711
- جميل.
- جرّبت تاريخ ميلاد أخي.
329
00:20:38,213 --> 00:20:40,548
"رصاصات عيار 9 مم"
330
00:20:40,632 --> 00:20:42,926
إنه يمتلك حانة. أعني أن هذا بقصد الحماية.
331
00:20:43,009 --> 00:20:45,887
"غراي" مجرم مُدان.
من غير القانوني أن يمتلك سلاحًا.
332
00:20:45,970 --> 00:20:47,597
حسنًا، من الجيد أننا لم نجد سوى الرصاصات.
333
00:20:47,680 --> 00:20:49,682
وهذا يخبرني بأن المسدس معه على الأرجح.
334
00:20:49,766 --> 00:20:51,351
وإذا كان المسدس معه…
335
00:20:51,435 --> 00:20:54,520
فلن يكون قادرًا على ركوب طائرة
للذهاب إلى "هيوستن".
336
00:20:54,604 --> 00:20:55,648
أحسنت.
337
00:20:58,399 --> 00:20:59,400
ما كل هذا؟
338
00:21:03,404 --> 00:21:05,199
"غراي" خبير بالمتفجرات.
339
00:21:05,865 --> 00:21:07,533
- ألم تكوني تعرفين ذلك؟
- ماذا؟
340
00:21:08,868 --> 00:21:11,204
لا، لقد دخل "غراي" السجن بتهمة السطو.
341
00:21:11,288 --> 00:21:15,124
من جملة تهم أخرى، أجل. "312 كاستمز".
342
00:21:15,208 --> 00:21:18,378
لا بدّ أن هذه مزحة.
إذ يدير هذه الشركة مجرم سابق اسمه "بيتي".
343
00:21:19,837 --> 00:21:21,382
قائمة سوابقه طويلة.
344
00:21:24,592 --> 00:21:27,011
- ما هذا؟
- أرجو أن تعيرني صمتك.
345
00:21:27,095 --> 00:21:28,721
إذا كنت أخاطر بحياتي، فأريد معرفة ما يجري.
346
00:21:30,098 --> 00:21:33,685
حسنًا، هذه مادة "سي 4"، اتفقنا؟
والمتفجّرات مثل الكلاب.
347
00:21:33,768 --> 00:21:36,104
يجب أن تخبرها بما عليها فعله،
كي تعرف كيف ترضيك.
348
00:21:36,813 --> 00:21:40,900
أنا بحاجة إلى كمية كافية لنسف هذا الباب
من دون المساس بما في داخل الخزنة.
349
00:21:42,986 --> 00:21:46,281
- "دنتون"، أسد إليّ معروفًا.
- حسنًا.
350
00:21:46,365 --> 00:21:48,659
كفّ عن الثرثرة الزائدة في وجود "كين".
351
00:21:48,741 --> 00:21:52,996
- هل تعرف شيئًا لا أعرفه؟
- سمعت ما قلته، مفهوم؟
352
00:21:53,079 --> 00:21:55,081
أنجز عملك فحسب، اتفقنا؟
353
00:22:02,839 --> 00:22:04,716
"توكي"، نفدت منا الكزبرة.
354
00:22:05,717 --> 00:22:07,928
هذه كارثة. سيكون العشاء كارثيًا.
355
00:22:09,429 --> 00:22:13,182
"أنسل". "أنسل"؟
أريدك أن تجري لجلب الكزبرة.
356
00:22:13,267 --> 00:22:14,642
- هل يمكنك تولّي أمر ذلك؟
- أجل.
357
00:22:14,726 --> 00:22:17,520
اذهب إلى متجر "شيمانسكي"
في شارع "وست هيوبر".
358
00:22:17,603 --> 00:22:19,189
- اشتر كل ما تبقّى لديهم من كزبرة.
- حسنًا.
359
00:22:19,272 --> 00:22:20,440
- بسرعة.
- حسنًا.
360
00:22:27,780 --> 00:22:31,701
مرحبًا يا صديقي. اتصل "غراي".
إنه يريد أن يأخذك معه.
361
00:22:32,327 --> 00:22:34,830
- لكنه في "هيوستن".
- لا. إنه هنا.
362
00:22:34,912 --> 00:22:37,248
إنه يخطّط لإقامة حفلة مفاجئة لشقيقتك.
363
00:22:37,332 --> 00:22:39,667
لا يُفترض بي ركوب سيارات الغرباء.
364
00:22:39,751 --> 00:22:43,046
لست غريبًا. أنا صديق "غراي"، مثلك.
365
00:22:43,796 --> 00:22:46,633
وأظنّ أن هذا يجعلنا صديقين أيضًا،
أليس كذلك؟
366
00:22:49,552 --> 00:22:50,595
هيا. فلنذهب.
367
00:22:58,686 --> 00:23:00,646
- أتريد قدحًا؟
- لا. هل أنت بخير؟
368
00:23:01,272 --> 00:23:03,107
"توكي"، أين "أنسل"؟
369
00:23:03,191 --> 00:23:05,527
- ذهب لشراء الكزبرة. سيعود بعد قليل.
- حسنًا.
370
00:23:06,569 --> 00:23:07,945
اسمعي، أعرف مدى صعوبة
371
00:23:08,613 --> 00:23:10,782
أن تكتشفي أن شخصًا تثقين به
ليس كما كنت تعتقدين.
372
00:23:10,866 --> 00:23:14,994
لا. أعرف "غراي"، اتفقنا؟
لا بدّ أنه تورّط في أمر ما.
373
00:23:17,914 --> 00:23:21,125
- سأذهب لتفقّد محلّ "312".
- وسألقي أنا نظرة على شقة "غراي".
374
00:23:21,209 --> 00:23:23,462
- حسنًا، إذا وجدت شيئًا، فـ…
- أجل، سأتصل بك.
375
00:23:25,213 --> 00:23:26,172
أعدك بذلك.
376
00:23:38,684 --> 00:23:40,186
أين "غراي"؟
377
00:23:40,269 --> 00:23:42,814
أنا آسف يا صاح. لقد علق في الزحام المروري.
378
00:23:42,897 --> 00:23:47,026
هل تحبّ المثلّجات؟
لأن هذا المكان يعدّ ألذّها.
379
00:23:47,111 --> 00:23:48,152
فلنعثر على طاولة. هيا.
380
00:23:50,863 --> 00:23:51,948
هذه طاولة رائعة.
381
00:23:55,326 --> 00:23:57,161
- حسنًا.
- بسرعة.
382
00:23:58,663 --> 00:24:01,290
- قل: "مرحبًا يا (غراي)."
- مرحبًا يا "غراي".
383
00:24:01,374 --> 00:24:03,251
ممتاز.
384
00:24:03,334 --> 00:24:06,087
لا تغضب يا "غرايسون".
385
00:24:06,170 --> 00:24:09,257
سيجلس "فرانك" معه هناك فحسب
إلى أن يأتيه خبر مني.
386
00:24:10,508 --> 00:24:14,178
- كما تريد يا "كين".
- هذا ما توقّعته.
387
00:24:15,513 --> 00:24:16,848
اذهب واجعل منا أثرياء.
388
00:24:24,106 --> 00:24:28,568
"(312)"
389
00:24:38,703 --> 00:24:40,663
- هل أنت "بيتي"؟
- من يسأل؟
390
00:24:43,499 --> 00:24:45,835
هل قابلت هذا الرجل في آخر 24 ساعة؟
391
00:24:48,546 --> 00:24:50,923
لم لا نعتبر هذا الصمت الطويل والمريب
كـ"أجل"؟
392
00:24:52,550 --> 00:24:55,344
- ماذا كان يفعل هنا؟
- نظام صوتي للسيارة.
393
00:25:02,518 --> 00:25:06,439
منذ متى تستخدم عبوات التقانة النارية
لإصلاح الأنظمة الصوتية؟
394
00:25:08,024 --> 00:25:09,358
هل نجرّب هذا مرة أخرى؟
395
00:25:10,443 --> 00:25:12,528
ما الذي اشتراه "غراي"؟ وما الكمية؟
396
00:25:13,154 --> 00:25:15,823
ما يكفي لتفجير خزنة مصرف "سبولدينغ"،
397
00:25:15,907 --> 00:25:18,493
باستثناء أن كل ما يحتفظون به الآن هنا
هو الدرّاجات الهوائية.
398
00:25:18,576 --> 00:25:22,497
- فأيّ خزنة يستهدف صديقنا؟
- لم أسأل. ما كان ليخبرني.
399
00:25:23,289 --> 00:25:25,249
- "أوبفي".
- "أوبفي"؟
400
00:25:25,333 --> 00:25:27,001
حفيدة مراهقة.
401
00:25:39,013 --> 00:25:41,474
- أريد الذهاب إلى الحمّام.
- بالطبع. سأذهب معك.
402
00:25:42,767 --> 00:25:45,603
اسمع… سأمسك بهاتفك.
403
00:25:45,686 --> 00:25:47,396
لا أريدك أن تسقطه في الحمّام.
404
00:25:47,480 --> 00:25:51,984
- لن أسقطه.
- سآخذه على سبيل التحسّب على أيّ حال.
405
00:25:58,783 --> 00:26:01,661
مهلًا أيها الفتى هذا… حمّام السيدات.
406
00:26:11,837 --> 00:26:14,924
هذه دورة مياه السيدات أيها الشابّ.
باب دورة مياه الرجال هو المجاور.
407
00:26:24,559 --> 00:26:25,393
يا ويحي!
408
00:27:03,139 --> 00:27:06,017
- مرحبًا؟
- أريد التحدّث إلى "ديكس باريوس".
409
00:27:06,100 --> 00:27:07,226
أجل. أنا هي.
410
00:27:07,310 --> 00:27:09,770
ناولني شابّ بطاقة مدوّن عليها:
411
00:27:09,854 --> 00:27:12,314
"اسمي (أنسل باريوس).
اتصل بشقيقتي من فضلك.
412
00:27:12,398 --> 00:27:15,358
أخبرها بأنني تائه وبأن تأتي لتأخذني."
وكان هذا الرقم مدوّن عليها.
413
00:27:15,443 --> 00:27:16,569
أين هو؟
414
00:27:16,652 --> 00:27:18,779
مطعم "بيرل" في شارع "كلينغزوورث"
في "ميبلوود".
415
00:27:19,447 --> 00:27:21,198
يبدو بخير. إنه برفقة رجل.
416
00:27:21,281 --> 00:27:23,117
الرجل… كيف يبدو؟
417
00:27:23,200 --> 00:27:25,077
لا أدري. رجل في منتصف العمل، أصلع.
418
00:27:27,038 --> 00:27:28,664
- أيرتدي سترة رمادية؟
- أجل، هذا هو.
419
00:27:28,748 --> 00:27:30,041
حسنًا. سآتي حالًا.
420
00:27:49,060 --> 00:27:50,811
- "هوفمان".
- "هوفمان"، مطعم "بيرل".
421
00:27:50,895 --> 00:27:52,271
أسرع، اتفقنا؟
422
00:27:54,481 --> 00:27:55,358
هذا مدخل الموظّفين.
423
00:27:55,441 --> 00:27:56,692
- حسنًا. ما اسمك؟
- "هنري".
424
00:27:56,776 --> 00:27:58,361
"هنري". حسنًا. لن يتكرّر هذا.
425
00:28:00,988 --> 00:28:03,823
مرحبًا. "هنري"… غاسل الأطباق
أخبرني بأن آتي لأناديك.
426
00:28:03,908 --> 00:28:05,785
قال إنه بحاجة إلى مساعدة
عند حاوية النفايات.
427
00:28:20,215 --> 00:28:22,468
- مرحبًا يا "ديكس".
- مرحبًا يا صاح.
428
00:28:22,551 --> 00:28:24,053
يُفترض بي إحضار الكزبرة.
429
00:28:24,136 --> 00:28:28,057
- أجل. سمعت بذلك. ماذا حدث؟
- قال "فرانك" إن "غراي" يريد رؤيتي،
430
00:28:28,140 --> 00:28:32,311
- لكن "غراي" لم يصل بعد.
- أجل. فهمت. حسنًا. اسمع.
431
00:28:32,395 --> 00:28:35,398
لم لا تنتظرني في السيارة؟
إنها عند الموقف، اتفقنا؟
432
00:28:36,064 --> 00:28:38,275
سنتبادل أنا و"فرانك" بعض الحديث.
433
00:28:38,359 --> 00:28:41,194
- ماذا عن الكزبرة؟
- لا تُقلق نفسك بشأن الكزبرة.
434
00:28:44,532 --> 00:28:45,700
يمكنني البقاء معك.
435
00:28:46,324 --> 00:28:49,411
لا. سأتولّى الأمر، اتفقنا؟
اذهب لتنتظرني في السيارة فحسب.
436
00:28:51,121 --> 00:28:53,624
- هل "غراي" بخير؟
- "غراي" بخير. أؤكّد لك.
437
00:28:53,708 --> 00:28:54,749
سأوافيك خلال وقت قصير، اتفقنا؟
438
00:28:54,834 --> 00:28:55,918
- حسنًا.
- حسنًا.
439
00:28:56,001 --> 00:28:57,670
- أحبّك.
- وأنا أحبّك يا صاح.
440
00:29:02,924 --> 00:29:04,760
أبق يديك على الطاولة، مفهوم؟
441
00:29:06,345 --> 00:29:08,096
- أين "غراي"؟
- لا فكرة لديّ.
442
00:29:08,180 --> 00:29:09,390
يجدر بك أن تخبرني بمكانه،
443
00:29:09,473 --> 00:29:11,183
وإلا ستحدث مشكلة صغيرة في وسط المدينة.
444
00:29:13,644 --> 00:29:15,813
إنه برفقة "كين"، يسدّد دينًا.
445
00:29:15,895 --> 00:29:17,605
كان عليّ احتجازك على سبيل التأمين،
446
00:29:17,690 --> 00:29:19,442
لكن الفتى كان الخيار الأمثل الثاني.
447
00:29:20,067 --> 00:29:22,820
- هل كل شيء على ما يُرام هنا؟
- أجل. على أحسن ما يُرام. شكرًا لك.
448
00:29:23,571 --> 00:29:26,073
- هل أنت المرأة التي اتصلت بها؟
- بالتأكيد، أجل.
449
00:29:26,157 --> 00:29:27,741
وكل شيء على أحسن ما يُرام.
450
00:29:32,455 --> 00:29:36,499
حسنًا. سنخرج من هنا عبر الباب الخلفي.
451
00:29:36,584 --> 00:29:40,671
سنركب سيارتك، وستأتين أنك والفتى معي.
452
00:29:40,755 --> 00:29:42,964
- كما تشاء، اتفقنا؟
- من بعدك.
453
00:29:54,769 --> 00:29:55,686
واصلي المشي.
454
00:30:51,033 --> 00:30:54,078
مهلًا، لا تهلع. اتفقنا؟
455
00:30:58,833 --> 00:31:01,209
خذ هذه، اتفقنا؟
لا تجعل أحدًا يدخل إلى هنا.
456
00:31:01,293 --> 00:31:04,838
- إلى متى؟
- امنحني خمس دقائق، أو ثمان على الأكثر.
457
00:31:10,176 --> 00:31:11,971
حسنًا. استعدّ.
458
00:31:12,053 --> 00:31:13,805
- ما الذي سيحدث؟
- الخزنة على وشك الانفجار.
459
00:31:13,889 --> 00:31:14,889
انتظر يا رجل.
460
00:31:16,432 --> 00:31:17,893
حسنًا.
461
00:31:23,440 --> 00:31:26,068
حسنًا، ها نحن ذا. ثلاثة، اثنان…
462
00:31:28,737 --> 00:31:30,865
- أهذا كل ما في الأمر؟
- هذا كل ما في الأمر.
463
00:31:33,825 --> 00:31:34,660
"ديكس"!
464
00:31:34,742 --> 00:31:36,537
- أجل. أنا هنا.
- مرحبًا.
465
00:31:36,620 --> 00:31:38,664
- أين أخوك؟
- إنه بخير.
466
00:31:38,746 --> 00:31:40,416
اسمع، لا يعرف هذا الرجل مكان العملية،
467
00:31:40,498 --> 00:31:42,542
لكنه قال إن "كين" جعله يجهّز مكانًا
468
00:31:42,626 --> 00:31:46,004
تُباع فيه مشغولات صنعها السكّان الأصليون.
ماذا عرفت من "بيتي"؟
469
00:31:46,088 --> 00:31:48,173
قال إن "كين" اشترى ما يكفي
من المتفجرات لتفجير خزنة.
470
00:31:48,257 --> 00:31:49,341
حسنًا. أيّ خزنة؟
471
00:31:51,759 --> 00:31:52,886
مشغولات؟
472
00:31:55,555 --> 00:31:58,100
- متحف "بورتلاند".
- يستحقّ المحاولة.
473
00:31:58,182 --> 00:31:59,726
اسمع، عليّ إرجاع أخي إلى البيت، اتفقنا؟
474
00:31:59,810 --> 00:32:00,936
أيمكنك تولّي أمر هذا؟
475
00:32:02,437 --> 00:32:03,730
سأجري اتصالاتي.
476
00:32:14,867 --> 00:32:18,786
- كل هذا من أجل حجر؟
- هذا ليس حجرًا عاديًا.
477
00:32:18,871 --> 00:32:23,374
يعود هذا الفأس المصنوع
من حجر بركاني إلى 12 ألف سنة مضت.
478
00:32:23,459 --> 00:32:24,709
كم يبلغ ثمنه؟
479
00:32:24,793 --> 00:32:28,964
عندما يكون هناك شيء بهذه الندرة
وهذه القيمة، سأقول إنه لا يُقدّر بثمن.
480
00:32:41,060 --> 00:32:43,770
- كفاك يا صاح.
- ضع المسدس من يدك يا "كين".
481
00:32:47,942 --> 00:32:51,444
"غرايسون مكونل"، صاحب حانة متواضعة.
482
00:32:52,362 --> 00:32:55,741
إذا لم أتصل بـ"فرانك" يا "غراي"،
483
00:32:55,823 --> 00:32:59,703
سيكون صديقك الصغير
في وضع لا يُحسد عليه.
484
00:32:59,786 --> 00:33:02,414
ضع المسدس من يدك يا "كين".
485
00:33:02,497 --> 00:33:06,876
اترك "دنتون" وشأنه، ويمكننا أن نخرج جميعًا
بسلام من هنا، اتفقنا؟
486
00:33:06,961 --> 00:33:08,962
الغنيمة كلها لك. أليس كذلك يا "دنتون"؟
487
00:33:09,046 --> 00:33:10,838
- يمكنه الاحتفاظ بها كلها.
- هذا يناسبني.
488
00:33:11,464 --> 00:33:12,757
فماذا تريد يا "كين"؟
489
00:33:12,841 --> 00:33:15,511
هل تريد نقودًا لتمويل حياتك خارج السجن؟
490
00:33:15,594 --> 00:33:17,887
أم أنك تريد أن تثبت وجهة نظرك
وتعود إلى السجن؟
491
00:33:18,513 --> 00:33:23,643
هذا هو "غراي" الذي أعرفه…
الرجل الهادئ والعاقل.
492
00:33:24,895 --> 00:33:26,563
ضع المسدس من يدك يا "غرايسون".
493
00:33:26,647 --> 00:33:30,316
يمكنني حلّ مشاكل الكثير من الناس
بمجرد الضغط على هذا الزناد.
494
00:33:31,442 --> 00:33:32,861
ضعه من يدك.
495
00:33:45,415 --> 00:33:47,667
ربما يعمل ضمن هذا المستودع هنا.
496
00:33:47,751 --> 00:33:51,087
هذا هو أسلوبه. فهو حفّار أنفاق.
لقد نفّذ أربع عمليات بهذه الطريقة.
497
00:33:51,171 --> 00:33:53,465
- حسنًا، فلنتفقّد الأمر.
- انتظري لحظة.
498
00:33:53,549 --> 00:33:54,966
أنا المحقّق "مايلز هوفمان".
499
00:33:55,050 --> 00:33:56,385
أطلب دعمًا من الرمز 3 عند متحف "بورتلاند".
500
00:33:56,467 --> 00:33:59,137
"ديكس"، إلى أين أنت ذاهبة؟
توقّفي… هناك إطلاق نار!
501
00:34:06,854 --> 00:34:08,397
شرطة "بورتلاند"!
502
00:34:14,402 --> 00:34:16,070
- لقد أصابني!
- أنت بخير! استرخ!
503
00:34:16,154 --> 00:34:17,238
ابتعد!
504
00:34:17,322 --> 00:34:18,699
- مرحبًا، ما الذي…
- تراجع!
505
00:34:26,164 --> 00:34:28,082
أنا آسف. أنا آسف يا "ديكس".
لقد أفسدت الأمور.
506
00:34:28,166 --> 00:34:30,209
مسعف! إنه ثقيل.
507
00:34:30,294 --> 00:34:31,377
مسعف!
508
00:34:31,462 --> 00:34:33,296
- "ديكس"…
- ضع يدك تحته.
509
00:34:33,380 --> 00:34:35,257
انظر ما إذا خرجت الرصاصة
من الناحية الأخرى.
510
00:34:40,553 --> 00:34:41,679
- ارفعا أيديكما!
- مهلًا!
511
00:34:41,764 --> 00:34:43,849
- لا تتحرّكا!
- اسمع، إنه مصاب برصاصة، اتفقنا؟
512
00:34:43,931 --> 00:34:44,849
أعتقد أنها اخترقت شريانًا.
513
00:34:45,516 --> 00:34:47,393
نحتاج إلى الإسعاف هنا حالًا.
514
00:34:47,478 --> 00:34:48,561
انبطح!
515
00:35:07,580 --> 00:35:09,916
هل تعرف كيف يمكنني أن أعرف
أنني وُلدت لأكون مجرمًا؟
516
00:35:11,293 --> 00:35:15,881
لقد اشتقت إلى أن تُصوّب المسدسات إليّ.
أهذا مرض ما؟
517
00:35:20,844 --> 00:35:26,682
لكن المرء يكون في ذروة حياته في تلك
اللحظة. وقد بلغتها مرتين في يوم واحد.
518
00:35:27,309 --> 00:35:29,936
وهذا يجعل الهروب يستحقّ العناء
فقط من أجل ذلك.
519
00:35:30,020 --> 00:35:32,146
هل تعرف سبب سعادتي بهروبك؟
520
00:35:32,230 --> 00:35:34,942
لأنني يمكن أن يكون الشخص
الذي يضع رصاصة في رأسك.
521
00:35:37,444 --> 00:35:39,112
كان "داريوس" صديقي.
522
00:35:39,905 --> 00:35:43,951
أجل، وقد وضعت رصاصة في رأسه،
لكنك قدّمته لي أيها المحقّق.
523
00:35:45,409 --> 00:35:48,579
هل تريد قتلي؟ تفضّل.
524
00:35:48,663 --> 00:35:50,873
لكن هذا لن يجعلك تشعر بأيّ تحسّن.
525
00:35:50,957 --> 00:35:52,501
أرغب في التأكّد من ذلك.
526
00:35:56,922 --> 00:36:01,301
ماذا تريد مني أن أفعل؟
أن أتوسّل من أجل حياتي كما فعل "داريوس"؟
527
00:36:03,011 --> 00:36:06,389
- مثل جبان حقير؟
- "مايلز"، توقّف!
528
00:36:08,559 --> 00:36:09,600
هيا.
529
00:36:14,857 --> 00:36:15,983
لن تفعل هذا.
530
00:36:18,277 --> 00:36:20,154
اسمع، ربما يمكننا فعل هذا غدًا يا صاح.
531
00:36:20,820 --> 00:36:22,947
علينا الذهاب. أنا أحميك.
532
00:36:23,031 --> 00:36:25,283
- ثق بي. اذهب.
- أنا خائف.
533
00:36:25,366 --> 00:36:28,995
طلبت مساعدتي، وقدّمتها لك.
علينا الذهاب الآن. ثق بي.
534
00:36:29,078 --> 00:36:31,122
أنا أحميك. علينا الذهاب. ثق بي.
535
00:36:49,141 --> 00:36:50,183
شكرًا.
536
00:36:55,771 --> 00:36:57,481
- مرحبًا.
- مرحبًا بك.
537
00:36:57,566 --> 00:37:00,693
- هل تحتاجين إلى أيّ شيء؟
- إلى معروف.
538
00:37:01,361 --> 00:37:02,653
هذا مؤكّد.
539
00:37:06,365 --> 00:37:07,575
لا تقس على "غراي".
540
00:37:09,493 --> 00:37:11,996
- هل تعرفين هذا الرجل حقًا؟
- أعرف ما يكفي.
541
00:37:14,957 --> 00:37:16,918
أيها المحقّق "هوفمان"، ألديك دقيقة؟
542
00:37:23,466 --> 00:37:25,259
- …البلاء الذي أبلاه فريقك.
- أجل يا سيدي.
543
00:37:26,178 --> 00:37:29,639
- أقدّر لك هذا كثيرًا.
- أريد أن تخبري "هوفمان"…
544
00:37:29,722 --> 00:37:32,643
أجل، يسعدني أن أبلغ المحقّق "هوفمان" بذلك.
545
00:37:32,725 --> 00:37:34,018
أنا فخور جدًا بما فعلتموه.
546
00:37:35,228 --> 00:37:37,063
في الواقع، لقد دخل إلى هنا للتو.
547
00:37:37,730 --> 00:37:39,316
- هل هو يهودي بالمناسبة؟
- لا، لا…
548
00:37:39,398 --> 00:37:42,401
لا أظنّ أنه يهودي بحسب علمي.
549
00:37:42,485 --> 00:37:45,571
- أبلغيه بتهانيّ على أيّ حال.
- يبلغك بتهانيه على أيّ حال.
550
00:37:46,447 --> 00:37:48,074
- شكرًا جزيلًا لك.
- أقدّر لكم ما فعلتموه.
551
00:37:49,409 --> 00:37:52,370
أجل، أنا مسرورة جدًا لسعادتك.
552
00:37:53,496 --> 00:37:54,914
- طاب مساؤك.
- ومساؤك.
553
00:37:58,167 --> 00:38:02,630
العمدة. ومدير الشرطة.
أنت تترقّى في هذا العالم يا "هوفمان".
554
00:38:04,799 --> 00:38:09,053
- ماذا عن "مكونل"؟
- ماذا عنه؟
555
00:38:09,762 --> 00:38:14,058
- أيّ تهمة سنوجّه إليه؟
- لن نوجّه له أيّ شيء.
556
00:38:16,394 --> 00:38:21,607
فقد كان… كان… كان مخبري.
557
00:38:21,691 --> 00:38:27,446
وكان أساسيًا في عميلة القبض على الهارب.
558
00:38:28,907 --> 00:38:31,158
- حقًا؟
- أجل.
559
00:38:31,242 --> 00:38:32,493
كان مخبرًا؟
560
00:38:33,703 --> 00:38:35,871
وأنا لم أر أيّ مستندات على مكتبي.
561
00:38:35,956 --> 00:38:40,584
أجل. لا بدّ أنني تركتها في "هاواي".
562
00:38:44,380 --> 00:38:47,675
حسنًا، السيد "مكونل"…
563
00:38:49,218 --> 00:38:51,262
رجل محظوظ للغاية.
564
00:38:56,309 --> 00:38:58,936
يمكنه الخروج، أليس كذلك؟
565
00:38:59,020 --> 00:39:00,813
املأ مستندات ذات مفعول رجعي،
566
00:39:00,896 --> 00:39:03,691
ويمكنه الخروج من هنا، لا يهمّني ذلك.
567
00:39:03,774 --> 00:39:06,819
رباه! أشعر بدوار.
568
00:39:09,864 --> 00:39:11,991
"مطبخ الطاهي (نافارو)…" هذا أنا.
569
00:39:12,992 --> 00:39:16,370
"في عصرنا المشبع بالطعام،
كان مطبخ الطاهي (نافارو)
570
00:39:16,454 --> 00:39:19,749
نادرًا للغاية بشكل غير مُتوقّع.
571
00:39:19,833 --> 00:39:22,752
حتى برنامج المشروبات المحدودة
والخدمة التي يمّيزها عدم الاكتراث…
572
00:39:22,835 --> 00:39:25,796
أضافا سحرًا خامًا من نوع ما."
هذا هو القسم الخاص بك.
573
00:39:27,923 --> 00:39:30,968
"لكن المكسب في ناحية المطاعم الفاخرة
يُعدّ خسارة بالنسبة إلى شوارعنا.
574
00:39:31,594 --> 00:39:33,929
نشعر جميعًا أن غرابة (بورتلاند)
تقلّ يومًا بعد يوم.
575
00:39:34,764 --> 00:39:37,308
إذا كان الطاهي (نافارو) يخطّط
لافتتاح مطعم حقيقي،
576
00:39:37,391 --> 00:39:41,395
فإن خسارة شاحنته
إحدى علامات زمننا للأسف."
577
00:39:42,355 --> 00:39:43,482
"بورتلاند" بحاجة إليّ.
578
00:39:45,149 --> 00:39:46,567
لن أفتتح أيّ مطعم.
579
00:39:47,610 --> 00:39:52,074
لقد بدأت من شاحنة، وسأظلّ أعمل في شاحنة.
580
00:39:52,156 --> 00:39:54,492
كلامك حاسم. يبدو أنه قرار نهائي.
581
00:39:56,369 --> 00:39:57,661
- مرحبًا.
- مرحبًا يا "غراي".
582
00:39:58,579 --> 00:39:59,580
رجلي.
583
00:40:04,877 --> 00:40:05,920
تهانيّ.
584
00:40:07,838 --> 00:40:10,216
هل سمعت عبارة "بشكل غير مُتوقّع"؟
سأقرأ الأمر مجددًا.
585
00:40:11,842 --> 00:40:15,888
اسمعي، أريد قبل كل شيء أن أقول إنني آسف…
586
00:40:17,390 --> 00:40:21,727
لقد عرّضت حياة "أنسل" للخطر.
رباه! كيف لك أن…
587
00:40:23,979 --> 00:40:26,607
كيف لك أن تفعل ذلك؟
588
00:40:28,150 --> 00:40:32,905
كل ما فعلته أو حاولت فعله
كان في سبيل حمايته.
589
00:40:32,988 --> 00:40:36,409
ألا ترين ذلك؟ وفي سبيل حمايتك أيضًا.
590
00:40:37,535 --> 00:40:40,204
لا أعرف من تكون.
"غراي"، لم أعد أعرف من تكون.
591
00:40:42,456 --> 00:40:45,042
إذا أخفيت شيئًا عني وعن ماضيّ،
592
00:40:45,126 --> 00:40:47,002
إذا كان هناك شيء لم أخبرك به…
593
00:40:51,715 --> 00:40:53,676
اسمعي، كان عليّ إخبارك بذلك، اتفقنا؟
594
00:40:55,636 --> 00:40:56,929
هل ثمة شيء آخر تريد قوله؟
595
00:40:57,012 --> 00:40:59,640
إذا كان هناك شيء آخر تريد أن تخبرني به،
فعليك أن تخبرني به الآن.
596
00:41:04,603 --> 00:41:05,688
أنا آسف.
597
00:41:11,444 --> 00:41:14,530
- "ديكس"، ثمة سيدة تريد أن تراك.
- حسنًا يا صاح.
598
00:41:16,490 --> 00:41:17,533
هيا.
599
00:41:22,663 --> 00:41:27,585
- "جانيت". أهلًا.
- أستاذة "باريوس". تهانينا.
600
00:41:27,668 --> 00:41:30,421
أصبحت متحرّية خاصة مرخّصة رسميًا
601
00:41:30,504 --> 00:41:33,674
في ولاية "أوريغون".
إذا كان للأمر قيمة أساسًا.
602
00:41:34,842 --> 00:41:37,386
عجبًا! شكرًا. هذا يعني لي الكثير.
603
00:41:37,470 --> 00:41:41,015
يمكن أن تجني أكثر من العمل في حانة.
لمعلوماتك فقط.
604
00:41:42,183 --> 00:41:43,350
شكرًا لك.
605
00:41:44,185 --> 00:41:45,561
أنا فخور بك يا أختاه.
606
00:41:45,644 --> 00:41:48,314
- انظر إلى هذا، ما رأيك؟
- أجل. كل هذا لك.
607
00:41:48,397 --> 00:41:51,150
- اقترب.
- تهانينا يا "ديكس".
608
00:41:52,985 --> 00:41:55,779
- قطعت شوطًا طويلًا.
- تمنّي أمنية.
609
00:42:03,037 --> 00:42:04,205
حسنًا.
63366