All language subtitles for Love Between Fairy and Devil Episode 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:34,080 --> 00:01:40,050 [Love Between Fairy and Devil] 3 00:01:40,090 --> 00:01:45,000 [Episode 21] 4 00:02:07,440 --> 00:02:10,880 The music is what I've been waiting for. 5 00:02:11,680 --> 00:02:13,400 What music? 6 00:02:13,400 --> 00:02:15,000 Why can't I hear it? 7 00:02:17,520 --> 00:02:18,530 The music... 8 00:02:20,770 --> 00:02:21,760 I've never heard 9 00:02:23,040 --> 00:02:24,810 the music before, 10 00:02:27,160 --> 00:02:29,170 but it seems that I've heard it 11 00:02:31,730 --> 00:02:33,320 a million times. 12 00:02:34,520 --> 00:02:35,360 Well... 13 00:02:35,930 --> 00:02:37,320 Do you know 14 00:02:37,320 --> 00:02:38,450 the player? 15 00:02:39,730 --> 00:02:40,730 No. 16 00:02:42,490 --> 00:02:43,760 I don't know who the player is. 17 00:02:50,650 --> 00:02:52,090 It's bustling outside. 18 00:02:52,800 --> 00:02:54,680 Although I'm not going, 19 00:02:54,680 --> 00:02:56,000 you don't need to stay here. 20 00:02:57,040 --> 00:02:58,410 Go and have fun. 21 00:02:58,410 --> 00:02:59,690 Thank you, my lady. 22 00:02:59,690 --> 00:03:00,880 I'll be right back. 23 00:03:20,800 --> 00:03:21,290 Jieli. 24 00:03:23,680 --> 00:03:24,320 What's wrong? 25 00:03:25,770 --> 00:03:27,210 Where is Orchid? 26 00:03:27,210 --> 00:03:28,490 She's missing. 27 00:03:28,490 --> 00:03:29,329 Look for her! 28 00:03:30,240 --> 00:03:30,920 Yes. 29 00:03:32,160 --> 00:03:32,690 Forget it. 30 00:03:34,200 --> 00:03:35,570 It's too troublesome. 31 00:03:35,570 --> 00:03:37,690 I'll move away all the people on the street. 32 00:03:37,690 --> 00:03:38,130 No. 33 00:03:38,130 --> 00:03:38,670 My lord. 34 00:03:42,160 --> 00:03:42,970 My lord. 35 00:03:42,970 --> 00:03:43,840 We've agreed that 36 00:03:43,840 --> 00:03:45,320 we don't use magic in Lu City. 37 00:03:47,329 --> 00:03:48,360 My lord, calm down. 38 00:03:48,360 --> 00:03:50,130 It may disturb the fate of the Chidi women. 39 00:03:50,130 --> 00:03:50,840 You can't do that. 40 00:03:56,850 --> 00:03:57,450 My lord, 41 00:03:58,160 --> 00:03:59,600 although Orchid's magical power is weak, 42 00:04:00,280 --> 00:04:00,850 it's more than enough 43 00:04:00,850 --> 00:04:02,890 for her to deal with the mortals in Yunmeng Lake. 44 00:04:02,890 --> 00:04:04,810 I'll go and look for her now. 45 00:04:04,810 --> 00:04:06,960 If she is in any danger, 46 00:04:06,960 --> 00:04:09,320 I will throw you both into the Memory Loss River. 47 00:04:10,600 --> 00:04:11,130 Yes. 48 00:04:13,680 --> 00:04:14,160 Let's go. 49 00:04:17,079 --> 00:04:18,890 She was heartbroken and about to end her life. 50 00:04:18,890 --> 00:04:20,810 She met her Mr. Right who understood her so well. 51 00:04:20,810 --> 00:04:22,160 If my guess is right, 52 00:04:22,160 --> 00:04:23,730 the place where the first God of War will experience the hardships tonight 53 00:04:23,730 --> 00:04:25,040 is Life Ending Pavilion. 54 00:04:25,040 --> 00:04:26,280 She met Lord Changheng and 55 00:04:26,280 --> 00:04:27,530 fell in love at first sight. 56 00:04:27,530 --> 00:04:28,640 I have to keep watch. 57 00:04:28,640 --> 00:04:30,320 I can't let Wooden Head disturb them. 58 00:04:42,120 --> 00:04:43,400 Xie Wanqing. 59 00:04:46,170 --> 00:04:47,360 That's Life Ending Pavilion. 60 00:04:48,730 --> 00:04:50,210 It’s time. 61 00:04:58,040 --> 00:04:58,680 My lord. 62 00:05:00,490 --> 00:05:02,240 Dongfang Qingcang appeared in Lu City. 63 00:05:02,970 --> 00:05:04,290 I'm afraid 64 00:05:04,290 --> 00:05:06,200 he will disturb the first God of War's hardship experience. 65 00:05:10,400 --> 00:05:11,810 What Dongfang Qingcang aims to do 66 00:05:12,760 --> 00:05:14,640 is to take my master's primordial spirit 67 00:05:15,320 --> 00:05:17,400 and unlock 100,000 soldiers of the Moon Tribe. 68 00:05:18,040 --> 00:05:20,250 So before the hardship is completed, 69 00:05:20,250 --> 00:05:22,480 or before the wedding night on the Flora Day, 70 00:05:23,080 --> 00:05:24,650 he won't take any action. 71 00:05:26,880 --> 00:05:28,250 Over 30,000 years, 72 00:05:29,840 --> 00:05:31,200 I've been guarding her 73 00:05:32,680 --> 00:05:34,690 to avoid any problem during her hardships. 74 00:05:36,560 --> 00:05:38,970 I finally found the Goddess of Xishan. 75 00:05:39,470 --> 00:05:42,140 This is the last life of my master. 76 00:05:45,050 --> 00:05:45,800 So, 77 00:05:46,630 --> 00:05:48,080 you must be careful 78 00:05:49,120 --> 00:05:50,400 and make sure everything goes well. 79 00:05:51,290 --> 00:05:52,970 After this life, 80 00:05:52,970 --> 00:05:55,130 my master can go back with me. 81 00:05:57,210 --> 00:05:58,120 Yes, my lord. 82 00:06:03,530 --> 00:06:04,770 I have no regret. 83 00:06:17,130 --> 00:06:19,290 Hearing the flute on the night the Lantern Festival. 84 00:06:19,290 --> 00:06:22,210 She met her Mr. Right who understood her so well. 85 00:06:22,210 --> 00:06:24,560 She plans to end her life on the night of the Lantern Festival. 86 00:06:24,560 --> 00:06:26,650 Her Mr. Right will stop her. 87 00:06:26,650 --> 00:06:28,690 But why hasn't 88 00:06:28,690 --> 00:06:30,520 the Mr. Right shown up yet? 89 00:06:31,890 --> 00:06:32,490 Stop! 90 00:06:32,490 --> 00:06:33,370 Stop! 91 00:06:33,370 --> 00:06:34,240 Stop! 92 00:06:34,240 --> 00:06:34,760 Stop! 93 00:06:34,760 --> 00:06:35,560 Get out of the way! 94 00:06:35,560 --> 00:06:36,530 Over there! 95 00:06:36,530 --> 00:06:37,040 Stop! 96 00:06:38,010 --> 00:06:38,520 Don't run! 97 00:06:38,520 --> 00:06:39,480 Stop! Stop! 98 00:06:39,480 --> 00:06:41,159 -Don't run. -Here. Here 99 00:06:41,159 --> 00:06:41,880 Move! 100 00:06:44,250 --> 00:06:44,930 Don't run! 101 00:06:44,930 --> 00:06:45,680 Stop! 102 00:06:46,680 --> 00:06:48,820 [Life Ending Pavilion] 103 00:07:13,650 --> 00:07:15,030 Where are you going? 104 00:07:16,170 --> 00:07:16,960 Wait. Wait. 105 00:07:17,380 --> 00:07:19,650 We are on familiar terms with each other. 106 00:07:19,650 --> 00:07:21,080 Why do you have to do this? 107 00:07:21,080 --> 00:07:22,000 Give me the jade. 108 00:07:22,000 --> 00:07:22,680 Hand it over! 109 00:07:22,680 --> 00:07:23,850 No, no. 110 00:07:24,610 --> 00:07:26,370 I was born with this jade. 111 00:07:26,370 --> 00:07:27,300 I can't give it to you. 112 00:07:28,140 --> 00:07:28,980 How about this? 113 00:07:29,900 --> 00:07:31,280 When my father calms down, 114 00:07:31,280 --> 00:07:32,170 I'll 115 00:07:32,170 --> 00:07:33,640 pay you double. 116 00:07:33,640 --> 00:07:34,430 OK? 117 00:07:34,430 --> 00:07:36,370 I don't care who you are. 118 00:07:36,370 --> 00:07:37,500 How dare you play tricks in our casino? 119 00:07:37,500 --> 00:07:38,210 No. I can't give you. 120 00:07:38,210 --> 00:07:39,140 You have to 121 00:07:39,140 --> 00:07:40,270 suffer a lot. 122 00:07:40,820 --> 00:07:41,700 I can't give it to you. 123 00:07:41,700 --> 00:07:42,580 Mr. Xiao, 124 00:07:42,580 --> 00:07:43,670 -you are so rich. -I have to give it to my destined lover! 125 00:07:43,670 --> 00:07:45,820 You don't have to suffer this for a jade. 126 00:07:45,820 --> 00:07:46,820 Give it to me. 127 00:07:48,970 --> 00:07:50,060 How dare you bite me? 128 00:07:50,060 --> 00:07:50,770 Beat him! 129 00:07:50,770 --> 00:07:51,320 Beat him! 130 00:07:51,860 --> 00:07:52,620 Stop! 131 00:07:58,420 --> 00:07:59,550 It's perfectly justified 132 00:07:59,550 --> 00:08:00,730 to pay the debt. 133 00:08:00,730 --> 00:08:01,990 Where did this wild girl come from? 134 00:08:01,990 --> 00:08:03,500 You'd better mind your own business. 135 00:08:03,500 --> 00:08:04,250 Leave! 136 00:08:04,930 --> 00:08:05,720 Let him go. 137 00:08:05,720 --> 00:08:06,230 Otherwise, 138 00:08:06,230 --> 00:08:07,820 don't blame me for being rude to you. 139 00:08:09,130 --> 00:08:10,430 She's a heroine. 140 00:08:10,430 --> 00:08:11,310 What? 141 00:08:11,310 --> 00:08:12,360 Do you want to show off your bravery? 142 00:08:13,490 --> 00:08:14,380 Attack! 143 00:08:14,380 --> 00:08:15,010 Go! 144 00:08:36,549 --> 00:08:37,309 Stop! 145 00:08:46,550 --> 00:08:47,980 Within the three realms, 146 00:08:47,980 --> 00:08:49,660 you, as a woman, 147 00:08:49,660 --> 00:08:51,590 are not able to kill me. 148 00:09:02,460 --> 00:09:03,640 Is it you? 149 00:09:07,290 --> 00:09:08,090 We... 150 00:09:10,320 --> 00:09:12,120 Have we met before? 151 00:09:12,120 --> 00:09:13,220 Never. 152 00:09:14,480 --> 00:09:15,440 The music... 153 00:09:17,960 --> 00:09:19,220 Was the music just now 154 00:09:20,570 --> 00:09:22,160 from you? 155 00:09:22,160 --> 00:09:23,170 What music? 156 00:09:37,530 --> 00:09:38,580 It's you. 157 00:09:40,390 --> 00:09:41,610 It must be you. 158 00:09:43,410 --> 00:09:44,840 Why did I feel hate, 159 00:09:46,690 --> 00:09:47,950 respect, 160 00:09:49,420 --> 00:09:50,760 and concern 161 00:09:53,030 --> 00:09:54,250 at the same time 162 00:09:56,900 --> 00:09:58,790 when I saw you? 163 00:10:02,730 --> 00:10:05,300 It's like I've been entangled with you for ages. 164 00:10:11,640 --> 00:10:13,320 I think I was waiting for you. 165 00:10:15,540 --> 00:10:16,380 You're drunk. 166 00:10:17,560 --> 00:10:18,570 I'm drunk. 167 00:10:24,530 --> 00:10:25,870 Look at this muddy world. 168 00:10:27,390 --> 00:10:28,730 Everyone is drunk. 169 00:10:29,570 --> 00:10:31,500 I was just dreaming. 170 00:10:32,890 --> 00:10:34,190 At this moment, 171 00:10:34,190 --> 00:10:35,740 I should wake up from my dream. 172 00:10:45,490 --> 00:10:46,500 You can't die. 173 00:11:11,490 --> 00:11:13,250 We met in our previous life. 174 00:11:17,410 --> 00:11:18,250 Who are you? 175 00:11:31,390 --> 00:11:33,450 How could this happen? 176 00:11:33,450 --> 00:11:35,090 Where is the Mr. Right? 177 00:11:35,090 --> 00:11:36,270 He should have appeared. 178 00:12:03,140 --> 00:12:04,150 Are you okay? 179 00:12:08,690 --> 00:12:09,860 Have we 180 00:12:09,860 --> 00:12:11,380 met before? 181 00:12:17,760 --> 00:12:18,940 No. No. No. 182 00:12:18,940 --> 00:12:19,860 No. No. 183 00:12:19,860 --> 00:12:20,620 Young master, 184 00:12:20,620 --> 00:12:22,170 you must have mistaken me for someone else. 185 00:12:22,170 --> 00:12:23,220 Since you are fine, 186 00:12:23,220 --> 00:12:24,100 I shall take my leave. 187 00:12:25,240 --> 00:12:26,920 No, I can't be wrong. 188 00:12:26,920 --> 00:12:27,590 I... 189 00:12:30,230 --> 00:12:31,070 Last month, 190 00:12:31,070 --> 00:12:33,010 we met at the Mansion of Duke Zhongyi. 191 00:12:33,010 --> 00:12:33,800 At that time, 192 00:12:33,800 --> 00:12:35,740 the wife of Duke Zhongyi was training with female generals. 193 00:12:36,490 --> 00:12:38,170 You knocked off my hair bun. 194 00:12:38,170 --> 00:12:39,050 What? 195 00:12:39,050 --> 00:12:40,190 What female generals? 196 00:12:40,190 --> 00:12:41,320 I've never heard of it. 197 00:12:41,700 --> 00:12:42,670 How forgetful I am! 198 00:12:43,550 --> 00:12:46,070 It's rare to see such a beautiful technique. 199 00:12:46,070 --> 00:12:49,090 You must be the legitimate heir of the magician of Liuyun Theatre. 200 00:12:49,090 --> 00:12:49,760 Half a month ago, 201 00:12:49,760 --> 00:12:51,320 I watched your performance. 202 00:12:51,320 --> 00:12:52,160 Young master, 203 00:12:52,160 --> 00:12:53,210 you must be mistaken. 204 00:12:53,210 --> 00:12:55,010 We've never seen each other in this life. 205 00:12:55,900 --> 00:12:56,740 I remember now. 206 00:12:57,320 --> 00:12:59,380 There is a beautiful fairy in my dream. 207 00:12:59,380 --> 00:13:00,940 She looks very similar to you. 208 00:13:01,900 --> 00:13:03,040 You and I 209 00:13:03,040 --> 00:13:04,460 must have a relationship in heaven. 210 00:13:06,770 --> 00:13:07,910 Heroine, wait. 211 00:13:07,910 --> 00:13:09,340 I haven't asked your name yet. 212 00:13:09,340 --> 00:13:10,260 Where do you live? 213 00:13:10,260 --> 00:13:11,480 What’s your name? 214 00:13:26,090 --> 00:13:26,890 Heroine. 215 00:13:32,640 --> 00:13:33,360 Heroine. 216 00:13:33,360 --> 00:13:34,580 It's almost midnight. 217 00:13:34,580 --> 00:13:36,210 Why is the lord still wandering here? 218 00:13:36,210 --> 00:13:37,850 Why isn't he going to meet Xie Wanqing? 219 00:13:38,730 --> 00:13:39,620 After the night of the Lantern Festival, 220 00:13:39,620 --> 00:13:41,170 the fate will be changed. 221 00:13:52,510 --> 00:13:53,850 I was worried about your safety 222 00:13:53,850 --> 00:13:54,950 and looking for you everywhere. 223 00:13:54,950 --> 00:13:57,260 But you're here to meet Changheng secretly. 224 00:13:58,220 --> 00:13:59,780 Changheng? 225 00:13:59,780 --> 00:14:02,460 Isn't Lord Changheng at Shuiyuntian? 226 00:14:02,460 --> 00:14:03,560 You got the wrong person. 227 00:14:03,560 --> 00:14:04,480 You are still lying to me. 228 00:14:05,030 --> 00:14:06,920 Do you really think I am a three-year-old child 229 00:14:06,920 --> 00:14:08,640 who will be fooled by your tricks? 230 00:14:09,140 --> 00:14:10,110 That day at the Life Ending Pavilion, 231 00:14:10,110 --> 00:14:11,070 I found 232 00:14:11,070 --> 00:14:12,750 Changheng was also experiencing hardships there. 233 00:14:13,930 --> 00:14:16,160 Everything you said and did 234 00:14:16,160 --> 00:14:17,840 is just covering up for Changheng. 235 00:14:18,680 --> 00:14:19,770 Even so, 236 00:14:20,990 --> 00:14:24,180 I would rather believe it when you said 237 00:14:24,180 --> 00:14:26,320 the Bone Orchid I gave you is priceless. 238 00:14:26,320 --> 00:14:27,450 But you... 239 00:14:27,450 --> 00:14:28,550 Yes. 240 00:14:28,550 --> 00:14:29,850 I lied to you. 241 00:14:29,850 --> 00:14:30,690 What about you? 242 00:14:31,650 --> 00:14:33,670 Why did you come to Lu City? 243 00:14:33,670 --> 00:14:35,270 You said you came to hang around with me. 244 00:14:35,270 --> 00:14:36,950 In fact, you are here to take the spirit of the first God of War, 245 00:14:36,950 --> 00:14:37,570 right? 246 00:14:39,510 --> 00:14:40,720 How did you know? 247 00:14:42,190 --> 00:14:43,660 Jieli told you? 248 00:14:43,660 --> 00:14:44,880 She didn't say anything. 249 00:14:44,880 --> 00:14:46,860 I guessed it according to the fate poem. 250 00:14:48,410 --> 00:14:51,100 How smart you are, the head disciple of the Arbiter! 251 00:14:51,100 --> 00:14:52,570 Since you are so good at guessing, 252 00:14:52,570 --> 00:14:53,870 did you know long ago about 253 00:14:53,870 --> 00:14:55,130 Changheng's hardship experience? 254 00:14:57,540 --> 00:14:58,060 I... 255 00:14:59,410 --> 00:15:01,300 Good. Very good. 256 00:15:01,980 --> 00:15:03,660 No wonder you came to Lu City without permission, 257 00:15:03,660 --> 00:15:06,130 and claimed that you wanted to hang around with me. 258 00:15:06,130 --> 00:15:07,520 So you had a plan. 259 00:15:07,520 --> 00:15:08,360 I didn't. 260 00:15:08,360 --> 00:15:09,830 I knew it not long ago. 261 00:15:10,590 --> 00:15:12,600 This is a rare opportunity. 262 00:15:12,600 --> 00:15:15,160 I'm going to kill Changheng now 263 00:15:15,160 --> 00:15:17,310 and get rid of a big trouble for Cangyan Sea. 264 00:15:17,310 --> 00:15:17,940 No. 265 00:15:17,940 --> 00:15:18,860 You can't kill him. 266 00:15:18,860 --> 00:15:20,460 Lord Changheng is Mr. Right! 267 00:15:22,140 --> 00:15:23,190 What did you say? 268 00:15:23,190 --> 00:15:24,660 Xiao Run, the second son of the Xiao family, 269 00:15:24,660 --> 00:15:26,500 was betrothed to Xie Wanqing before birth, 270 00:15:26,500 --> 00:15:27,970 and then offered a lot of money to propose. 271 00:15:27,970 --> 00:15:28,650 They both 272 00:15:28,650 --> 00:15:29,910 showed up at Life Ending Pavilion tonight. 273 00:15:29,910 --> 00:15:31,120 There must be no mistake. 274 00:15:31,710 --> 00:15:33,310 If you kill him on impulse, 275 00:15:33,310 --> 00:15:34,480 Xie Wanqing's fate 276 00:15:34,480 --> 00:15:35,790 will change too. 277 00:15:39,990 --> 00:15:41,880 It's because of you. 278 00:15:42,970 --> 00:15:44,440 What do you mean? 279 00:15:45,070 --> 00:15:46,540 If, as you said, 280 00:15:46,540 --> 00:15:48,760 Changheng is the Mr. Right in the poem, 281 00:15:48,760 --> 00:15:51,240 then the reason why he didn't show up on time 282 00:15:51,240 --> 00:15:52,420 is because he wasted time 283 00:15:52,420 --> 00:15:53,380 pushing and pulling 284 00:15:53,380 --> 00:15:54,560 with you 285 00:15:54,560 --> 00:15:55,820 and thus changed the fate. 286 00:15:55,820 --> 00:15:57,710 If I hadn't stopped Xie Wanqing, 287 00:15:57,710 --> 00:15:59,730 she would have died. 288 00:16:00,610 --> 00:16:01,660 What? 289 00:16:01,660 --> 00:16:03,880 You stopped Xie Wanqing? 290 00:16:03,880 --> 00:16:05,270 Why are you so nosy? 291 00:16:05,270 --> 00:16:06,910 It’s not her fate. 292 00:16:06,910 --> 00:16:07,830 If I didn't stop her 293 00:16:07,830 --> 00:16:08,920 and let her die, 294 00:16:08,920 --> 00:16:10,560 there would be no turning back. 295 00:16:12,030 --> 00:16:13,580 Oh no no no. 296 00:16:13,580 --> 00:16:15,770 They've missed the destined time. 297 00:16:15,770 --> 00:16:17,570 They should have fallen in love tonight, 298 00:16:17,570 --> 00:16:19,550 but they didn't meet each other. 299 00:16:19,550 --> 00:16:22,110 If things don't happen according to the fate poem, 300 00:16:22,110 --> 00:16:24,130 the two of them would fail in the hardship experience, 301 00:16:25,640 --> 00:16:28,700 and their primordial spirits will perish. 302 00:16:36,980 --> 00:16:39,370 [Everlasting Orchid] 303 00:16:53,740 --> 00:16:54,490 Run, 304 00:16:55,040 --> 00:16:56,890 after going home today, 305 00:16:56,890 --> 00:16:58,860 you look as if you lose your soul. 306 00:16:59,620 --> 00:17:01,210 You've been staring at the blank paper 307 00:17:02,140 --> 00:17:03,440 for the whole night. 308 00:17:05,079 --> 00:17:06,079 You don't understand. 309 00:17:06,079 --> 00:17:08,310 If I don't draw until I am fully prepared, 310 00:17:08,310 --> 00:17:10,160 I would offend that heroine. 311 00:17:13,690 --> 00:17:14,440 Run, 312 00:17:16,420 --> 00:17:18,050 It's 1 a.m. 313 00:17:18,560 --> 00:17:20,240 After school tomorrow, 314 00:17:20,240 --> 00:17:21,250 you need to go to Life Ending Pavilion 315 00:17:21,250 --> 00:17:23,010 to visit Lady Wanqing. 316 00:17:23,770 --> 00:17:24,859 Rest early. 317 00:17:27,380 --> 00:17:28,930 I won't go to Life Ending Pavilion tomorrow. 318 00:17:32,080 --> 00:17:34,220 It's not Lady Wanqing. 319 00:17:34,220 --> 00:17:35,520 I was wrong. 320 00:17:37,880 --> 00:17:39,390 That heroine 321 00:17:39,390 --> 00:17:41,400 is actually the fairy in my dream. 322 00:17:43,380 --> 00:17:44,470 Another girl? 323 00:17:46,650 --> 00:17:48,120 What do you mean? 324 00:17:49,720 --> 00:17:51,020 It's different this time. 325 00:17:51,020 --> 00:17:52,030 I can feel 326 00:17:52,030 --> 00:17:54,260 that heroine is the fairy in my dream. 327 00:17:55,810 --> 00:17:57,570 I was born with this jade. 328 00:17:57,570 --> 00:17:58,580 I was born for her. 329 00:18:15,970 --> 00:18:17,400 Run, take your time. 330 00:18:56,620 --> 00:18:57,510 Who are you? 331 00:19:02,880 --> 00:19:05,070 You are Fairy Danyin. 332 00:19:07,290 --> 00:19:08,680 Are you a thief? 333 00:19:08,680 --> 00:19:10,110 Help! 334 00:19:10,110 --> 00:19:11,530 Help! 335 00:19:11,530 --> 00:19:12,120 Help! 336 00:19:12,120 --> 00:19:12,710 Qu Shui! 337 00:19:12,710 --> 00:19:15,060 Thief! Thief! 338 00:19:20,060 --> 00:19:21,070 Qu Shui! 339 00:19:24,260 --> 00:19:25,770 Who dares to break into Xiao's mansion at night? 340 00:19:28,710 --> 00:19:30,180 I came to Lu City. 341 00:19:30,180 --> 00:19:31,650 You also came to Lu City. 342 00:19:31,650 --> 00:19:33,330 You and I are destined to meet. 343 00:19:39,380 --> 00:19:40,560 You bandit, I'll beat you! 344 00:20:09,580 --> 00:20:10,290 Stop! 345 00:20:11,470 --> 00:20:12,220 Let him go! 346 00:20:13,900 --> 00:20:14,660 Young master, 347 00:20:14,660 --> 00:20:15,750 you must be mistaken. 348 00:20:15,750 --> 00:20:17,890 There is a beautiful fairy in my dream. 349 00:20:17,890 --> 00:20:19,320 She looks very similar to you. 350 00:20:20,370 --> 00:20:21,460 You and I 351 00:20:21,460 --> 00:20:22,970 must have a relationship in heaven. 352 00:20:33,520 --> 00:20:36,080 Why isn't he back yet? 353 00:20:45,650 --> 00:20:46,490 How did it go? 354 00:20:46,490 --> 00:20:47,330 Did it go well? 355 00:20:47,880 --> 00:20:49,900 It's easy to erase 356 00:20:49,900 --> 00:20:50,860 a mortal's memory. 357 00:20:54,100 --> 00:20:55,020 No. 358 00:20:55,020 --> 00:20:56,780 The problem has not fully solved yet. 359 00:20:56,780 --> 00:20:59,430 Even if Xiao Run's memory of meeting me was erased, 360 00:20:59,430 --> 00:21:01,570 he still hasn't met Xie Wanqing. 361 00:21:23,540 --> 00:21:24,800 You... 362 00:21:24,800 --> 00:21:26,020 Why are you looking at me? 363 00:21:27,740 --> 00:21:29,670 Orchid, you are in charge of fixing the Destiny Book. 364 00:21:29,670 --> 00:21:31,810 No one knows hardship experience better than you. 365 00:21:31,810 --> 00:21:32,900 Hurry up and find a way! 366 00:21:35,090 --> 00:21:36,520 Let me get it straight. 367 00:21:36,520 --> 00:21:38,620 On the night of the Lantern Festival, 368 00:21:38,620 --> 00:21:39,880 the God of War Changheng, 369 00:21:39,880 --> 00:21:40,880 or Xiao Run, 370 00:21:40,880 --> 00:21:42,610 was destined to meet 371 00:21:42,610 --> 00:21:43,990 Chidi woman Xie Wanqing 372 00:21:43,990 --> 00:21:45,710 at Life Ending Pavilion, 373 00:21:45,710 --> 00:21:48,530 and save Xie Wanqing who would fall off the building, 374 00:21:48,530 --> 00:21:49,870 and they would fall in love with each other. 375 00:21:51,300 --> 00:21:53,780 But because Wooden Head and I were careless, 376 00:21:53,780 --> 00:21:55,540 they missed each other. 377 00:21:58,770 --> 00:22:00,450 Because of you two, 378 00:22:00,450 --> 00:22:02,130 their fates 379 00:22:02,130 --> 00:22:03,480 deviated from the... 380 00:22:04,230 --> 00:22:05,160 Fate poem. 381 00:22:05,160 --> 00:22:05,910 Yes. Yes. Yes. 382 00:22:05,910 --> 00:22:06,670 Fate poem. 383 00:22:07,380 --> 00:22:09,570 If they didn't meet, they wouldn't be in love. 384 00:22:09,570 --> 00:22:12,000 If they were not in love, they wouldn't get married. 385 00:22:12,000 --> 00:22:13,350 If so, 386 00:22:13,350 --> 00:22:15,660 Xie Wanqing won't be able to be killed by Xiao Run 387 00:22:15,660 --> 00:22:17,380 on the wedding night. 388 00:22:18,090 --> 00:22:19,350 I have a question. 389 00:22:19,350 --> 00:22:20,490 Since Changheng wanted to marry her, 390 00:22:20,490 --> 00:22:22,080 why would he kill her? 391 00:22:22,080 --> 00:22:23,680 I'm also curious about this. 392 00:22:23,680 --> 00:22:26,490 Lord Changheng is a person who values love and loyalty. 393 00:22:26,490 --> 00:22:28,510 Why would he kill Xie Wanqing? 394 00:22:28,510 --> 00:22:29,140 Yes. 395 00:22:31,240 --> 00:22:33,800 There is someone who values love and loyalty in the fairy realm? 396 00:22:33,800 --> 00:22:35,690 This is the first time I've ever known it. 397 00:22:35,690 --> 00:22:36,490 My lord, 398 00:22:36,490 --> 00:22:37,960 Changheng is a mortal now. 399 00:22:37,960 --> 00:22:39,680 A mortal is able to value love 400 00:22:40,690 --> 00:22:41,660 and loyalty. 401 00:22:43,080 --> 00:22:44,090 Don't stray from the point. 402 00:22:44,090 --> 00:22:45,350 These are not important. 403 00:22:45,350 --> 00:22:45,980 Anyway, 404 00:22:45,980 --> 00:22:48,380 if nothing in the fate poem happens now, 405 00:22:48,380 --> 00:22:50,850 then the hardship experience of Changheng and Chidi Woman 406 00:22:50,850 --> 00:22:51,990 will be a failure. 407 00:22:51,990 --> 00:22:54,720 Their primordial spirits 408 00:22:54,720 --> 00:22:56,480 will vanish. 409 00:22:56,480 --> 00:22:57,360 Am I right? 410 00:22:58,580 --> 00:23:00,850 Accidents before the hardship are not terrible. 411 00:23:00,850 --> 00:23:03,240 What's important is the hardship experience. 412 00:23:03,240 --> 00:23:05,890 If they are destined to love each other, 413 00:23:05,890 --> 00:23:07,490 it doesn't matter how they meet. 414 00:23:08,790 --> 00:23:09,670 I see. 415 00:23:11,560 --> 00:23:12,900 You understand too? 416 00:23:12,900 --> 00:23:13,660 No. 417 00:23:13,660 --> 00:23:14,920 Then why did you say that? 418 00:23:14,920 --> 00:23:16,260 I was trying to enliven the atmosphere. 419 00:23:19,620 --> 00:23:20,880 So what do you know now? 420 00:23:22,520 --> 00:23:23,610 Think about it. 421 00:23:23,610 --> 00:23:26,380 As long as they get married on the Flora Day, 422 00:23:26,380 --> 00:23:28,690 the fate poem will still come true, 423 00:23:28,690 --> 00:23:30,000 and the hardship experience will succeed. 424 00:23:30,000 --> 00:23:32,470 So our main task now 425 00:23:32,470 --> 00:23:34,910 is to make them fall in love before that. 426 00:23:35,960 --> 00:23:38,230 But they already missed the best opportunity. 427 00:23:38,230 --> 00:23:39,700 How can we make them fall in love? 428 00:23:39,700 --> 00:23:40,870 You don't understand. 429 00:23:40,870 --> 00:23:42,340 Xiao Run and Xie Wanqing 430 00:23:42,340 --> 00:23:44,020 are a match made in heaven. 431 00:23:44,020 --> 00:23:45,240 This little setback 432 00:23:45,240 --> 00:23:47,050 can't tear them apart. 433 00:23:47,050 --> 00:23:48,220 Look. 434 00:23:48,220 --> 00:23:51,250 Xiao Run doesn't value fame and fortune at all. 435 00:23:51,250 --> 00:23:53,680 He refused to follow his family's arrangement. 436 00:23:53,680 --> 00:23:56,620 Xie Wanqing doesn't value wealth and splendor. 437 00:23:56,620 --> 00:23:58,600 She refused to care about the worldly taste. 438 00:23:58,600 --> 00:24:00,030 They both refused to do anything against their will. 439 00:24:00,030 --> 00:24:02,130 Aren't they a perfect match? 440 00:24:02,130 --> 00:24:03,260 So now, 441 00:24:03,260 --> 00:24:04,860 as long as they meet, 442 00:24:04,860 --> 00:24:06,490 fate will naturally lead them 443 00:24:06,490 --> 00:24:07,420 to fall in love at first sight. 444 00:24:08,720 --> 00:24:09,690 There's no time to lose. 445 00:24:09,690 --> 00:24:10,820 I'll go find Xiao Run 446 00:24:10,820 --> 00:24:12,330 and ask him to meet Xie Wanqing. 447 00:24:12,330 --> 00:24:13,000 Don’t go. 448 00:24:16,830 --> 00:24:19,350 I went to erase Xiao Run’s memory 449 00:24:19,350 --> 00:24:21,950 to avoid more troubles. 450 00:24:21,950 --> 00:24:24,090 If you go there rashly, 451 00:24:24,090 --> 00:24:25,350 it would be a waste of time. 452 00:24:27,200 --> 00:24:28,170 Exactly. 453 00:24:28,170 --> 00:24:30,770 The relations between mortal men and women should be developed naturally. 454 00:24:30,770 --> 00:24:33,250 Orchid, it's not appropriate for you to go find Xiao Run. 455 00:24:33,250 --> 00:24:33,920 Exactly. 456 00:24:35,220 --> 00:24:36,560 Since you want to be a mortal, 457 00:24:36,560 --> 00:24:38,540 you must follow the rules of mortals. 458 00:24:40,220 --> 00:24:40,970 How about this? 459 00:24:40,970 --> 00:24:43,540 Lord and Shangque get close to Xiao Run. 460 00:24:43,540 --> 00:24:44,840 As for Xie Wanqing, 461 00:24:44,840 --> 00:24:46,690 Orchid and I will take charge of her. 462 00:24:46,690 --> 00:24:48,950 After getting along with them, 463 00:24:48,950 --> 00:24:51,220 we'll find a way to let them meet. 464 00:24:51,220 --> 00:24:51,940 What do you think? 465 00:24:51,940 --> 00:24:52,730 Any problem? 466 00:24:52,730 --> 00:24:53,410 No. 467 00:24:53,410 --> 00:24:54,160 We can't do this. 468 00:24:54,160 --> 00:24:54,790 Why? 469 00:24:57,940 --> 00:25:00,080 You're afraid that I'll take Changheng life, aren't you? 470 00:25:00,710 --> 00:25:02,770 You underestimate me. 471 00:25:02,770 --> 00:25:04,450 He's a mortal now. 472 00:25:04,450 --> 00:25:05,420 He has no power. 473 00:25:05,420 --> 00:25:06,850 If I kill him, 474 00:25:06,850 --> 00:25:09,030 I'm not different from those hypocrites 475 00:25:09,030 --> 00:25:10,370 in the fairy realm. 476 00:25:10,370 --> 00:25:12,390 Are you sure you won’t hurt him? 477 00:25:12,390 --> 00:25:13,820 The hardship is more important now. 478 00:25:13,820 --> 00:25:16,300 I don't have time to waste energy in the mortal world. 479 00:25:17,300 --> 00:25:19,660 Let's do it. 480 00:25:19,660 --> 00:25:21,550 Wait. I still don't understand. 481 00:25:21,550 --> 00:25:22,050 I still have questions. 482 00:25:22,050 --> 00:25:23,440 Good. Dismissed. 483 00:25:23,440 --> 00:25:24,740 Wait, listen to me. 484 00:25:24,740 --> 00:25:25,960 Let's go. 485 00:25:24,740 --> 00:25:28,940 [River Villas] 486 00:25:25,960 --> 00:25:26,630 Let's go. 487 00:25:27,260 --> 00:25:28,560 I haven't finished yet. 488 00:25:32,090 --> 00:25:33,470 You, wait. 489 00:25:33,470 --> 00:25:35,660 I have something to tell you. Sit down. 490 00:25:44,390 --> 00:25:45,070 What do you want to say? 491 00:26:00,900 --> 00:26:01,990 You are awake, my lady. 492 00:26:04,170 --> 00:26:05,600 Are you feeling unwell? 493 00:26:06,710 --> 00:26:09,300 You were drunk on the rooftop last night. 494 00:26:09,300 --> 00:26:10,770 If you caught a cold, 495 00:26:10,770 --> 00:26:12,570 it would be my fault. 496 00:26:14,040 --> 00:26:15,810 Last night, I saw someone 497 00:26:15,810 --> 00:26:16,900 on the rooftop. 498 00:26:18,240 --> 00:26:20,050 He was very mysterious. 499 00:26:20,050 --> 00:26:21,180 He came in the moonlight. 500 00:26:22,650 --> 00:26:24,330 Except me, 501 00:26:24,330 --> 00:26:26,140 no one went to the rooftop last night. 502 00:26:26,850 --> 00:26:28,700 You must be drunk. 503 00:26:28,700 --> 00:26:29,630 You had a dream. 504 00:26:31,050 --> 00:26:31,850 Impossible. 505 00:26:32,780 --> 00:26:34,080 I remember it clearly. 506 00:26:42,600 --> 00:26:43,530 That person... 507 00:26:52,350 --> 00:26:53,190 Could it be 508 00:26:53,650 --> 00:26:55,370 really a dream? 509 00:26:55,370 --> 00:26:58,560 My lady, you must have been wanting to find a perfect husband. 510 00:26:58,560 --> 00:27:00,580 That's why you had that dream. 511 00:27:01,630 --> 00:27:04,650 [Invitation] 512 00:27:03,180 --> 00:27:04,070 What is this? 513 00:27:04,650 --> 00:27:08,010 [Spring Banquet] 514 00:27:06,040 --> 00:27:08,310 Oh, I forgot to tell you. 515 00:27:08,310 --> 00:27:09,230 This is the invitation 516 00:27:09,230 --> 00:27:11,960 sent by Lady Cui from Shiyu Pavilion 517 00:27:11,960 --> 00:27:14,780 to invite you to the Spring Banquet ten days later. 518 00:27:16,330 --> 00:27:18,300 [Invitation] 519 00:27:17,210 --> 00:27:18,600 Those royal descendants 520 00:27:18,600 --> 00:27:20,950 and noble ladies of noble families 521 00:27:20,950 --> 00:27:23,760 always recite poems and play grass games on the banquet. 522 00:27:23,760 --> 00:27:25,570 It happens every year. 523 00:27:25,570 --> 00:27:26,540 I'm tired. 524 00:27:28,510 --> 00:27:29,520 Decline for me. 525 00:27:30,610 --> 00:27:31,240 Yes. 526 00:27:31,870 --> 00:27:32,410 Wait. 527 00:27:47,740 --> 00:27:49,970 Get the best gardener in Lu City for me. 528 00:27:49,970 --> 00:27:50,600 Yes. 529 00:28:12,020 --> 00:28:13,620 Run! Run! 530 00:28:15,340 --> 00:28:16,050 Run. 531 00:28:21,550 --> 00:28:24,540 Why are we sleeping in the yard? 532 00:28:27,060 --> 00:28:28,150 By the way, 533 00:28:28,820 --> 00:28:32,190 a thief seemed to break in last night. 534 00:28:33,280 --> 00:28:34,260 I was so scared that I... 535 00:28:35,390 --> 00:28:36,150 And then? 536 00:28:37,260 --> 00:28:38,160 I passed out. 537 00:28:41,720 --> 00:28:43,650 Run, are you alright? 538 00:28:44,610 --> 00:28:46,000 I'm fine. 539 00:28:46,000 --> 00:28:48,430 But I feel that 540 00:28:48,430 --> 00:28:50,660 I forgot something important. 541 00:28:53,810 --> 00:28:55,030 Run. 542 00:28:55,030 --> 00:28:56,240 Don't scare me. 543 00:28:56,240 --> 00:28:58,300 Did you hurt your brain 544 00:28:58,300 --> 00:28:59,810 when you fought against the thief? 545 00:29:02,210 --> 00:29:03,090 Or 546 00:29:03,930 --> 00:29:05,990 did you come across ghosts? 547 00:29:06,830 --> 00:29:07,880 In broad daylight, 548 00:29:07,880 --> 00:29:09,640 it's impossible to see ghosts. 549 00:29:11,990 --> 00:29:13,040 What time is it now? 550 00:29:19,390 --> 00:29:20,940 It should be 551 00:29:20,940 --> 00:29:22,410 7 a.m. now. 552 00:29:26,320 --> 00:29:27,070 Hurry up! Hurry up! 553 00:29:27,070 --> 00:29:27,910 Pack up! 554 00:29:27,910 --> 00:29:28,540 If my old man knows 555 00:29:28,540 --> 00:29:29,680 I missed school time, 556 00:29:29,680 --> 00:29:30,640 I will be skinned by him. 557 00:29:30,640 --> 00:29:31,270 Move! 558 00:29:41,230 --> 00:29:42,150 Run, 559 00:29:42,150 --> 00:29:43,540 Run. Hurry up! 560 00:29:43,540 --> 00:29:44,380 It's too late. 561 00:29:47,950 --> 00:29:48,830 What are you doing? 562 00:29:51,600 --> 00:29:52,400 Where is this painting from? 563 00:29:53,530 --> 00:29:55,210 You painted it yourself yesterday. 564 00:29:55,210 --> 00:29:56,300 You forgot? 565 00:29:56,300 --> 00:29:57,940 We are really late! 566 00:29:58,610 --> 00:30:00,250 This must be drawn in my dream. 567 00:30:01,510 --> 00:30:02,350 The woman in the painting 568 00:30:02,740 --> 00:30:04,070 must be the fairy in my dream. 569 00:30:04,360 --> 00:30:05,000 Qu Shui! 570 00:30:06,260 --> 00:30:07,140 I know everything. 571 00:30:07,940 --> 00:30:08,950 Know what? 572 00:30:09,950 --> 00:30:11,420 I know what she looks like. 573 00:30:11,890 --> 00:30:13,610 I finally know. 574 00:30:13,610 --> 00:30:16,000 Qu Shui, I finally know. 575 00:30:18,270 --> 00:30:21,170 Dark Golden Glory is the best among the Top 10 Peonies. 576 00:30:21,170 --> 00:30:22,970 It's the most delicate. 577 00:30:22,970 --> 00:30:24,110 Since the day I planted it, 578 00:30:24,110 --> 00:30:25,580 I've been taking care of it every day. 579 00:30:26,160 --> 00:30:27,720 I've invited countless gardeners, 580 00:30:27,720 --> 00:30:29,570 but no one can make it bloom. 581 00:30:30,490 --> 00:30:32,210 Lady Orchid, you are an excellent gardener. 582 00:30:32,210 --> 00:30:33,850 Now it has buds. 583 00:30:34,520 --> 00:30:35,870 Don't worry. 584 00:30:35,870 --> 00:30:38,300 I'll make sure it blooms before the Spring Banquet. 585 00:30:39,770 --> 00:30:41,620 I heard that Lady Orchid 586 00:30:41,620 --> 00:30:43,760 is renowned as the head of flower fairies in Jinling. 587 00:30:44,430 --> 00:30:45,650 It shows that the rumor is true. 588 00:30:47,880 --> 00:30:50,150 I'm... I'm flattered. 589 00:30:52,460 --> 00:30:55,980 I've heard that Jinling is full of talented people. 590 00:30:55,980 --> 00:30:57,790 Lady Orchid, don't be modest. 591 00:30:58,920 --> 00:31:01,700 Actually, I'm just an ordinary person. 592 00:31:02,660 --> 00:31:04,550 I accepted your invitation 593 00:31:04,550 --> 00:31:06,570 for personal reason. 594 00:31:06,570 --> 00:31:08,960 If I can accompany you to the Spring Banquet, 595 00:31:08,960 --> 00:31:11,520 maybe I can meet a fated person. 596 00:31:13,200 --> 00:31:14,550 A young gentleman will be attracted by beautiful ladies. 597 00:31:14,550 --> 00:31:16,100 This is a good thing. 598 00:31:16,100 --> 00:31:17,910 If you can meet someone you like, 599 00:31:17,910 --> 00:31:19,550 it will be good. 600 00:31:19,550 --> 00:31:21,440 Do you have someone 601 00:31:21,440 --> 00:31:22,860 in your heart? 602 00:31:27,360 --> 00:31:29,460 Maybe my destined one 603 00:31:29,460 --> 00:31:31,100 is the moon in the sky. 604 00:31:33,730 --> 00:31:34,920 The moon in the sky 605 00:31:35,140 --> 00:31:36,220 is bright and clear, 606 00:31:36,790 --> 00:31:38,660 and it always hangs in the sky. 607 00:31:38,840 --> 00:31:39,790 It's untouchable. 608 00:31:41,180 --> 00:31:42,730 Xie Wanqing's dream lover 609 00:31:42,880 --> 00:31:44,370 is really Lord Changheng. 610 00:31:56,380 --> 00:31:57,720 It is the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar. 611 00:31:57,720 --> 00:31:58,810 On one of those late spring days, 612 00:31:58,810 --> 00:32:01,080 we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, 613 00:32:01,080 --> 00:32:02,380 for dispelling bad luck and praying for good fortune. 614 00:32:02,380 --> 00:32:04,150 The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals. 615 00:32:15,610 --> 00:32:17,080 Run, the teacher is coming. 616 00:32:27,840 --> 00:32:29,050 This is... 617 00:32:29,050 --> 00:32:29,850 It's you. 618 00:32:39,180 --> 00:32:40,180 You are 619 00:32:40,180 --> 00:32:41,190 the rich merchant who bought the Night Stream Building 620 00:32:41,190 --> 00:32:42,750 with a box of gold. 621 00:32:44,220 --> 00:32:44,950 It's him. 622 00:32:44,950 --> 00:32:45,830 It's him. 623 00:32:49,050 --> 00:32:49,800 Silence! 624 00:32:53,580 --> 00:32:55,050 This is Mr. Dongfang. 625 00:32:55,050 --> 00:32:56,690 He will be your classmate from now on. 626 00:32:57,530 --> 00:32:59,040 I haven't finished yet. 627 00:32:59,040 --> 00:33:00,050 What else can you say? 628 00:33:00,050 --> 00:33:00,810 Let the class begin. 629 00:33:01,730 --> 00:33:03,200 Look at his vibe. 630 00:33:04,840 --> 00:33:06,220 So impressive. 631 00:33:06,220 --> 00:33:06,810 Yes. 632 00:33:17,940 --> 00:33:19,280 Okay. 633 00:33:19,280 --> 00:33:20,840 Let's continue to review. 634 00:33:23,150 --> 00:33:24,660 Mr. Dongfang, 635 00:33:24,660 --> 00:33:25,790 you really have a 636 00:33:25,790 --> 00:33:27,520 impressive presence. 637 00:33:27,520 --> 00:33:28,150 Nice to meet you. 638 00:33:29,870 --> 00:33:32,810 My name is widely known because of my money. 639 00:33:32,810 --> 00:33:34,110 These mortals 640 00:33:34,110 --> 00:33:35,240 are so boring. 641 00:33:37,930 --> 00:33:39,440 Mr. Dongfang 642 00:33:39,440 --> 00:33:41,120 is really extraordinary. 643 00:33:45,870 --> 00:33:47,420 Stop whispering! 644 00:33:47,420 --> 00:33:48,640 You two, 645 00:33:48,640 --> 00:33:49,230 get out! 646 00:33:52,170 --> 00:33:53,390 Mr. Dongfang. 647 00:33:53,390 --> 00:33:54,310 I’m talking to you. 648 00:33:59,270 --> 00:34:00,570 How dare you talk to me like that? 649 00:34:00,570 --> 00:34:01,450 Calm down, sir. 650 00:34:14,510 --> 00:34:18,800 [Rectification, Cultivation, Contemplation, Diligence] 651 00:34:18,210 --> 00:34:19,090 Brother Dongfang. 652 00:34:19,090 --> 00:34:20,350 There is a football match 653 00:34:20,350 --> 00:34:21,699 in the west of the city. 654 00:34:21,699 --> 00:34:23,290 Why don't we go and have a look? 655 00:34:23,750 --> 00:34:25,310 School is not over yet. 656 00:34:25,310 --> 00:34:26,650 Someone must be guarding the front gate. 657 00:34:27,199 --> 00:34:28,880 I have a good plan. 658 00:34:31,060 --> 00:34:32,489 You two stay here. 659 00:34:33,120 --> 00:34:33,830 Go! 660 00:34:33,830 --> 00:34:34,840 Go! 661 00:34:34,840 --> 00:34:35,639 Go! 662 00:34:50,670 --> 00:34:52,230 Brother Dongfang, hurry up! 663 00:34:52,230 --> 00:34:52,980 No one is here. 664 00:34:53,659 --> 00:34:54,580 Brother Dongfang! 665 00:35:01,760 --> 00:35:02,900 Brother Dongfang, hurry up! 666 00:35:04,110 --> 00:35:04,790 Brother Dongfang! 667 00:35:04,790 --> 00:35:05,290 I'm coming. 668 00:35:11,630 --> 00:35:12,470 Hurry up. 669 00:35:16,630 --> 00:35:17,720 Come on. 670 00:35:17,720 --> 00:35:18,390 Be careful. 671 00:35:19,110 --> 00:35:20,490 Be careful. 672 00:35:28,520 --> 00:35:31,830 I can't believe I just crawled into a dog hole with Changheng hand in hand. 673 00:35:32,340 --> 00:35:33,050 What did you say? 674 00:35:33,930 --> 00:35:34,480 Nothing. 675 00:35:34,480 --> 00:35:35,780 Who is sneaking around? 676 00:35:36,920 --> 00:35:37,380 Let's go. 677 00:35:41,330 --> 00:35:42,170 Mr. Xiao. 678 00:35:42,170 --> 00:35:43,430 It's you again. 679 00:35:46,320 --> 00:35:47,420 Master. 680 00:35:47,420 --> 00:35:48,210 It's... 681 00:35:48,210 --> 00:35:49,980 It's almost lunchtime. 682 00:35:49,980 --> 00:35:51,700 Have you eaten? 683 00:35:52,370 --> 00:35:53,630 Mr. Xiao, 684 00:35:53,630 --> 00:35:56,110 you've been idling about 685 00:35:56,110 --> 00:35:57,960 and fooling around all day long. 686 00:35:58,710 --> 00:36:00,390 You're stubborn. 687 00:36:00,390 --> 00:36:02,580 You don't focus on your studies at all. 688 00:36:03,250 --> 00:36:04,890 Today, you even crawled into the dog hole. 689 00:36:04,890 --> 00:36:06,230 You've humiliated yourself. 690 00:36:06,990 --> 00:36:09,170 If it weren't for your father's sake, 691 00:36:09,170 --> 00:36:10,220 I would have told the secretary. 692 00:36:10,220 --> 00:36:10,980 Forget it. 693 00:36:10,980 --> 00:36:12,530 Just do as he says. 694 00:36:12,530 --> 00:36:13,540 And you. 695 00:36:13,540 --> 00:36:14,460 Master. 696 00:36:14,460 --> 00:36:16,730 Brother Dongfang just tried to persuade me not to do this. 697 00:36:16,730 --> 00:36:18,410 He just wanted to drag me back, so he... 698 00:36:19,380 --> 00:36:20,550 It has nothing to do with him. 699 00:36:20,550 --> 00:36:21,900 I forced him out. 700 00:36:22,900 --> 00:36:23,530 Let's run! 701 00:36:25,550 --> 00:36:26,180 You are 702 00:36:26,810 --> 00:36:28,320 not worth being taught! 703 00:36:34,960 --> 00:36:35,880 [Wenjun Pavilion] 704 00:36:35,880 --> 00:36:37,730 [Rectification, Cultivation, Contemplation, Diligence] 705 00:36:37,810 --> 00:36:39,410 Shangque, where are they? 706 00:36:40,800 --> 00:36:42,770 They were punished to stand, 707 00:36:42,770 --> 00:36:43,780 but disappeared together. 708 00:36:44,370 --> 00:36:46,300 What? Disappeared together? 709 00:36:59,650 --> 00:37:04,690 [Rectification, Cultivation, Contemplation, Diligence] 710 00:37:24,060 --> 00:37:25,440 [3 points] 711 00:37:25,440 --> 00:37:29,890 [Team Blue, Team Red] 712 00:37:29,090 --> 00:37:30,100 It's luck that 713 00:37:30,100 --> 00:37:31,110 made you win today. 714 00:37:33,210 --> 00:37:34,720 You still don't admit defeat? 715 00:37:34,720 --> 00:37:35,690 Let's compete another day. 716 00:37:35,690 --> 00:37:36,150 Let's go. 717 00:37:39,380 --> 00:37:40,480 Brother Dongfang. 718 00:37:40,480 --> 00:37:42,580 That kick just now was amazing 719 00:37:42,580 --> 00:37:44,300 They were all out of their wits. 720 00:37:48,790 --> 00:37:49,510 Brother Dongfang! 721 00:37:58,160 --> 00:37:59,420 I didn't expect that 722 00:37:59,420 --> 00:38:01,140 you're so good at football. 723 00:38:01,140 --> 00:38:02,190 Teach me if you have time. 724 00:38:03,450 --> 00:38:05,000 When I was young, Father and I... 725 00:38:07,650 --> 00:38:10,090 My dad and I often play football together. 726 00:38:10,090 --> 00:38:11,770 He taught me 727 00:38:11,770 --> 00:38:13,110 a lot of techniques. 728 00:38:14,660 --> 00:38:16,260 Your dad even taught you to play football? 729 00:38:19,750 --> 00:38:20,800 My old man always told me 730 00:38:20,800 --> 00:38:22,480 not to be a playboy without ambitions. 731 00:38:22,480 --> 00:38:23,360 I should focus on studying 732 00:38:23,360 --> 00:38:24,490 and earn fame. 733 00:38:26,800 --> 00:38:28,270 In my opinion, 734 00:38:28,270 --> 00:38:31,040 I don't care about fame and fortune. 735 00:38:31,040 --> 00:38:33,900 This wooden ball is the best thing in the world. 736 00:38:35,030 --> 00:38:35,830 That's right! 737 00:38:37,340 --> 00:38:39,820 It's said that it's hard to 738 00:38:39,820 --> 00:38:41,630 find a bosom friend. 739 00:38:41,630 --> 00:38:43,310 I didn't expect that 740 00:38:43,310 --> 00:38:44,690 I could find a confidant today. 741 00:38:52,090 --> 00:38:53,720 You, wait. 742 00:38:53,720 --> 00:38:55,740 I have something to tell you. Sit down. 743 00:38:57,800 --> 00:38:59,310 Next time when you meet your friends, 744 00:38:59,310 --> 00:39:01,320 don't always pull a long face. 745 00:39:01,320 --> 00:39:03,970 If you don't know how to answer him, 746 00:39:03,970 --> 00:39:05,440 just smile at him. 747 00:39:05,440 --> 00:39:06,870 Smile again? 748 00:39:06,870 --> 00:39:09,050 Didn't I teach you that 749 00:39:09,050 --> 00:39:10,350 when you made peace with Xunfeng? 750 00:39:13,880 --> 00:39:15,020 Like this. 751 00:39:17,870 --> 00:39:18,920 Do you remember? 752 00:40:01,300 --> 00:40:02,140 Brother Dongfang, 753 00:40:02,810 --> 00:40:03,860 how did you hurt your hand? 754 00:40:05,080 --> 00:40:05,790 I'm fine. 755 00:40:08,570 --> 00:40:09,480 Shush. 756 00:40:15,160 --> 00:40:16,340 What are you doing? 757 00:40:16,340 --> 00:40:17,930 This is the medicine I made for knife wounds. 758 00:40:17,930 --> 00:40:19,110 When Cricket and I were flogged by my father, 759 00:40:19,110 --> 00:40:20,200 I relied on this to survive. 760 00:40:20,200 --> 00:40:20,790 Don't move. 761 00:40:22,130 --> 00:40:23,940 We are both men. Why are you so shy? 762 00:40:26,460 --> 00:40:32,080 [Love Between Fairy and Devil] 45342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.