Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,950 --> 00:00:26,864
PAIX�O DE BEDU�NO
2
00:01:27,417 --> 00:01:29,736
Os cavalos selvagens s�o t�o
r�pidos quanto nosso olhar.
3
00:01:29,936 --> 00:01:31,900
S�o mais poderosos que
o Alaz�o Negro Selvagem.
4
00:01:32,100 --> 00:01:34,166
Muitos da nossa tribo
acreditam no
5
00:01:34,366 --> 00:01:36,911
Alaz�o Negro, e muitos
seguem este mito.
6
00:01:37,111 --> 00:01:39,623
Esse povo conta
hist�rias sem sentido
7
00:01:39,823 --> 00:01:41,368
deviam pensar
nas necessidades.
8
00:01:41,568 --> 00:01:44,368
N�o s�o contos sem sentido,
nos �ltimos anos os pastores
9
00:01:44,568 --> 00:01:47,900
voltaram dos montes com muitas
hist�rias sobre o alaz�o negro.
10
00:01:48,100 --> 00:01:49,900
Ele � como o vento
acima das montanhas.
11
00:01:50,100 --> 00:01:51,899
Isso que dizer que ele
criou asas e saiu
12
00:01:52,099 --> 00:01:53,417
voando para as nuvens no c�u?
13
00:01:53,617 --> 00:01:54,865
Se nosso mestre
acredita que esta
14
00:01:55,065 --> 00:01:56,864
criatura m�stica existe,
n�s o seguiremos.
15
00:01:57,064 --> 00:01:59,896
Vamos conseguir peg�-lo nem
que seja em troca da nossa vida.
16
00:02:00,096 --> 00:02:02,859
E prepare-se para ficar
com fome seu guloso.
17
00:02:03,059 --> 00:02:06,319
N�o sabemos se vai levar uma
lua, ou cem luas para ach�-lo.
18
00:02:06,519 --> 00:02:11,518
N�o voltarei ao meu povoado, se n�o
conseguirmos pegar o alaz�o negro.
19
00:02:41,194 --> 00:02:42,993
O alaz�o negro! Quer dizer
que os contos
20
00:02:43,193 --> 00:02:44,958
dos chefes e dos pastores
eram verdade.
21
00:02:45,158 --> 00:02:47,992
Com certeza ele � o rei de
todos os rebanhos da Ar�bia.
22
00:02:48,192 --> 00:02:51,259
Sim, ele � o l�der. Nunca
mais duvidarei de nada.
23
00:02:51,459 --> 00:02:54,691
Mas pegar o grande alaz�o
n�o vai ser tarefa f�cil.
24
00:02:58,076 --> 00:02:59,374
N�o, o alaz�o n�o � tolo,
sua for�a e
25
00:02:59,574 --> 00:03:01,374
velocidade s�o maiores
que qualquer coisa.
26
00:03:01,574 --> 00:03:04,772
Coma a ajuda de Alah,
vamos conseguir peg�-lo.
27
00:03:04,972 --> 00:03:05,772
Vamos!
28
00:04:06,769 --> 00:04:07,834
O vale faz uma curva � direita.
29
00:04:08,034 --> 00:04:10,368
Vamos correr pelo outro
lado e chegar antes dele.
30
00:04:10,568 --> 00:04:11,868
Voc�s dois, sigam o percurso.
31
00:04:12,068 --> 00:04:13,565
Vamos!
32
00:05:31,522 --> 00:05:32,875
Voc� salvou minha vida!
33
00:05:33,521 --> 00:05:34,621
Devia ser recompensado
com riquezas.
34
00:05:34,821 --> 00:05:37,052
Voc� � que
precisa de recompensa.
35
00:05:48,527 --> 00:05:49,527
N�o se atreva!
36
00:05:52,756 --> 00:05:54,874
Voc� tem uma
personalidade bem feroz.
37
00:05:59,830 --> 00:06:02,130
Voc� trata todas as
mulheres desta maneira?
38
00:06:02,330 --> 00:06:04,978
S� as que se metem entre
mim e o alaz�o negro.
39
00:06:06,329 --> 00:06:08,091
Por tr�s luas eu
persegui o alaz�o
40
00:06:08,291 --> 00:06:13,125
e quando estou perto de
peg�-lo, voc� faz ele escapar.
41
00:06:13,325 --> 00:06:15,824
E para salvar sua in�til vida.
42
00:06:18,324 --> 00:06:21,323
Deve ter talvez uma
raz�o para a sua raiva.
43
00:06:22,322 --> 00:06:23,087
Como chamam mesmo?
44
00:06:23,287 --> 00:06:26,819
Temor, por n�o
acreditar mais.
45
00:06:36,459 --> 00:06:38,722
Depois disso tudo, os
cavalos est�o cansados chefe.
46
00:06:38,922 --> 00:06:42,222
Se pegarmos ele seremos muito
ricos, pois vale um bom pre�o.
47
00:06:42,422 --> 00:06:46,955
N�o planejo vend�-lo para ningu�m,
eu ficarei com o alaz�o.
48
00:07:07,313 --> 00:07:10,019
Olhe mestre, este � da
ra�a Minogue de verdade.
49
00:07:12,312 --> 00:07:14,111
Quanto tempo estamos
longe da cidade?
50
00:07:14,311 --> 00:07:16,311
Quatro horas no lombo
de um cavalo.
51
00:07:18,097 --> 00:07:19,397
Venderemos ele no mercado
e compraremos
52
00:07:19,597 --> 00:07:21,397
provis�es e tudo que precisamos.
53
00:07:21,597 --> 00:07:25,395
Mas e o alaz�o mestre? Temos que
segui-lo se n�o vamos perd�-lo.
54
00:07:25,595 --> 00:07:29,195
Prefiro perder minha vida
a perder o alaz�o negro.
55
00:07:30,698 --> 00:07:33,162
Muitos dos homens s�bios
n�o conseguiram peg�-lo.
56
00:07:33,362 --> 00:07:36,496
Ele deve estar procurando um
lugar com �gua e grama verde.
57
00:07:36,696 --> 00:07:38,959
Basra, siga ele, mas
mantenha a dist�ncia.
58
00:07:39,158 --> 00:07:42,217
Guiarca e eu seguiremos
com a princesa sem problemas.
59
00:07:46,193 --> 00:07:48,492
Voc� n�o � t�o bom em
seguir algu�m como eles.
60
00:07:48,692 --> 00:07:51,192
Meu Deus!
61
00:08:04,689 --> 00:08:05,953
Estamos te procurando
h� horas, vossa majestade.
62
00:08:06,153 --> 00:08:10,486
Eu te disse que voltaria ao pal�cio
quando escurecesse, capit�o Fezil
63
00:08:10,686 --> 00:08:13,486
e ainda faltam quatro
horas para anoitecer.
64
00:08:13,686 --> 00:08:15,984
Desde que saiu do
pal�cio, o rei
65
00:08:16,184 --> 00:08:17,985
nos ordenou para n�o
deix�-la sozinha.
66
00:08:18,185 --> 00:08:20,184
De repente ficou
muito enfermo.
67
00:08:22,579 --> 00:08:26,376
Meu pai? N�s fizemos uma
travessia pela Tun�sia juntos.
68
00:08:26,576 --> 00:08:28,677
Mas vossa majestade,
voc� deve trocar as roupas.
69
00:08:28,877 --> 00:08:31,575
N�o pode chegar
assim nas ruas de Timos.
70
00:08:32,075 --> 00:08:36,572
Cavalgarei de qualquer jeito
pela cidade para ver meu pai.
71
00:08:37,995 --> 00:08:41,054
Apresente isso no pal�cio,
e receber� sua recompensa!
72
00:08:48,038 --> 00:08:49,337
Ent�o voc� salvou uma
verdadeira princesa mestre.
73
00:08:49,537 --> 00:08:51,302
E ela vai te
recompensar por isso.
74
00:08:51,502 --> 00:08:54,837
Ser� uma boa hist�ria
para contar ao nosso povo.
75
00:08:55,037 --> 00:08:57,002
Sua hienas falantes, vamos indo.
76
00:08:57,202 --> 00:09:01,534
Deixaremos uma trilha
at� chegar na Tun�sia.
77
00:09:28,987 --> 00:09:30,485
Olhe vossa alteza. As
bandeiras pretas
78
00:09:30,685 --> 00:09:34,475
dos b�rbaros est�o
balan�ando � frente.
79
00:09:34,675 --> 00:09:36,488
Os cors�rios voltaram.
80
00:09:36,688 --> 00:09:41,220
Voltaram como urubus
negros, espalhando a morte.
81
00:09:42,219 --> 00:09:43,219
Vamos r�pido!
82
00:10:00,956 --> 00:10:04,192
Minha �nica preocupa��o era
que voltasse salva, querida!
83
00:10:04,999 --> 00:10:07,300
Voc� chegou a tempo, T�nia.
84
00:10:08,541 --> 00:10:12,975
S� queria ver seu
rosto mais uma vez.
85
00:10:13,175 --> 00:10:16,352
N�o deveria ter ido quando
voc� precisava tanto de mim.
86
00:10:17,432 --> 00:10:19,215
O que tem de
errado com meu pai?
87
00:10:19,415 --> 00:10:24,973
Eu sei, quando o fogo do
veneno toma conta de meu corpo.
88
00:10:25,369 --> 00:10:26,334
Veneno?
89
00:10:26,816 --> 00:10:27,616
Mas...
90
00:10:28,446 --> 00:10:30,211
quem poderia fazer
um coisa t�o terr�vel?
91
00:10:30,411 --> 00:10:34,245
Por favor minha crian�a,
s� me resta pouco tempo.
92
00:10:34,445 --> 00:10:37,944
Tem coisas importantes
que preciso te dizer.
93
00:10:40,944 --> 00:10:43,240
Em pouco tempo
seu primo Medina vai
94
00:10:43,440 --> 00:10:45,740
pegar meu lugar
como rei da Tun�sia.
95
00:10:45,940 --> 00:10:47,938
E proteger o trono
com a vida.
96
00:10:48,438 --> 00:10:52,238
De todas as coisas, lembrarei de
sua dedica��o e sabedoria, primo.
97
00:10:52,438 --> 00:10:54,201
E serei guiado por voc�.
98
00:10:54,401 --> 00:10:59,484
Use seu julgamento, porque
confio em voc�, reze para a Meca.
99
00:10:59,684 --> 00:11:04,375
N�o fa�a nenhum pacto para que
os cors�rios usem nosso porto.
100
00:11:04,575 --> 00:11:09,231
S� farei o acordo, para proteger
nosso povo do sacrif�cio.
101
00:11:09,431 --> 00:11:13,997
H� meses, o chefe pede a
m�o de T�nia em casamento.
102
00:11:14,197 --> 00:11:18,728
Prefiro ver ela morta,
que casada com um b�rbaro.
103
00:11:18,928 --> 00:11:22,193
Minha �ltima ordem
para voc� primo Medina
104
00:11:22,393 --> 00:11:27,427
� que proteja T�nia deste
malvados reis cors�rios!
105
00:11:27,954 --> 00:11:31,251
Confio plenamente em voc� e na
maldi��o de Alah contra eles.
106
00:11:31,451 --> 00:11:37,447
- Que ele te guie.
- Tendo Deus como testemunha.
107
00:11:38,448 --> 00:11:41,446
Eu honrarei a
palavra que te dei.
108
00:11:50,183 --> 00:11:54,479
Vou � cidade e direi aos chefes
das tribos que o rei morreu.
109
00:11:54,679 --> 00:11:56,943
Eles n�o far�o
nada a voc�,
110
00:11:57,143 --> 00:12:00,177
porque est� agora
sob a minha prote��o.
111
00:12:42,090 --> 00:12:43,890
Mais bebidas para os
companheiros.
112
00:12:44,090 --> 00:12:45,091
Sim, meu senhor!
113
00:12:48,164 --> 00:12:50,661
Assim, eles n�o v�o
brigar, irm�o.
114
00:13:28,843 --> 00:13:30,843
Sauda��es grandes chefes.
115
00:13:31,342 --> 00:13:33,342
Vejo que tiveram
uma boa ca�ada.
116
00:13:33,842 --> 00:13:37,641
Tivemos mesmo. Achamos uma frota
de crist�os navegando pela ba�a.
117
00:13:37,841 --> 00:13:39,658
N�s roubamos ouro,
prata, mulheres bonitas
118
00:13:39,858 --> 00:13:42,166
e aqueles cachorros
desistiram de lutar
119
00:13:42,366 --> 00:13:44,839
muito mais f�cil
do que imaginamos.
120
00:13:47,122 --> 00:13:50,621
Vejo que conseguiram fazer
bons neg�cios na minha aus�ncia.
121
00:13:57,053 --> 00:14:00,052
Parece que vendeu sua
alma por isso, por que?
122
00:14:00,552 --> 00:14:02,849
Porque persegui os cavalos
pelas montanhas hoje � tarde
123
00:14:03,049 --> 00:14:05,314
e te dou a certeza
Lord Hakim,
124
00:14:05,514 --> 00:14:08,347
que as condi��es para correr
a cavalo est�o al�m do alcance.
125
00:14:08,547 --> 00:14:10,811
Seria bom voltar a
ganhar, n�o �, Borka?
126
00:14:11,011 --> 00:14:15,346
Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar
de novo a corrida do Grande Taiffa.
127
00:14:15,546 --> 00:14:18,112
Os sult�es v�o se arrepender
de correr contra estes.
128
00:14:18,312 --> 00:14:21,245
Com certeza, na velocidade
eles devem ser iguais.
129
00:14:21,445 --> 00:14:24,343
S� a habilidade do corredor
que decidir� o ganhador.
130
00:14:24,543 --> 00:14:27,342
Desta vez deveria
ganhar o rei mais s�bio.
131
00:14:27,542 --> 00:14:29,541
Levem ele de volta
ao est�bulo.
132
00:14:36,747 --> 00:14:38,747
Tragam os escravos crist�os.
133
00:14:44,228 --> 00:14:47,028
De agora em diante voc�s
estar�o sob nossa prote��o.
134
00:14:47,228 --> 00:14:49,492
As mais velhas ir�o
para os cors�rios.
135
00:14:49,692 --> 00:14:52,991
Eu te suplico grande
chefe. N�o nos separe.
136
00:14:53,191 --> 00:14:57,223
N�o tem escolha, � a lei
cors�ria da boa vizinhan�a.
137
00:14:58,399 --> 00:15:00,198
Dois ter�os das conquistas
v�o para os l�deres
138
00:15:00,398 --> 00:15:03,397
e um ter�o para os outros.
139
00:15:03,897 --> 00:15:06,196
Mas tenha piedade,
ela � nossa m�e.
140
00:15:06,396 --> 00:15:08,712
Meus homens s�o
todos solit�rios
141
00:15:08,912 --> 00:15:11,394
por isso eles
precisam de divers�o.
142
00:15:11,894 --> 00:15:13,394
Levem-nas.
143
00:15:43,027 --> 00:15:47,576
Meu amado l�der, aquele
homem ousou me tirar de voc�.
144
00:15:47,776 --> 00:15:52,525
Sil�ncio, mais algum ladr�o
vai tentar fazer o mesmo?
145
00:15:56,263 --> 00:16:01,760
Aqui vale a lei da espada. Ele
mereceu por tentar roubar minha mulher.
146
00:16:03,760 --> 00:16:06,057
Todos aqui s�o testemunhas,
147
00:16:06,257 --> 00:16:08,756
de que ele mereceu morrer.
148
00:16:28,017 --> 00:16:30,017
N�s n�o queremos
voc� aqui, Medina.
149
00:16:30,516 --> 00:16:33,316
Agora sou a majestade
em pessoa, Rei Medina!
150
00:16:33,516 --> 00:16:35,515
Seu tolo!
151
00:16:37,515 --> 00:16:39,513
Mas o rei n�o � Chandra?
152
00:16:40,012 --> 00:16:43,012
N�o mais, sua alma foi repousar.
153
00:16:45,438 --> 00:16:52,934
Bem, vossa majestade pode curar
o seu luto com uma destas escravas.
154
00:16:56,434 --> 00:17:00,432
Sim. Talvez aquela ali?
155
00:17:00,932 --> 00:17:01,697
A escrava � sua, Medina.
156
00:17:01,897 --> 00:17:10,429
S� tem uma condi��o: que voc� autorize
a Tina a se casar com um dos b�rbaros.
157
00:17:11,929 --> 00:17:13,693
Eu vou pensar
sobre o assunto.
158
00:17:13,893 --> 00:17:17,691
Se eu fosse voc�, n�o
pensaria muito sobre isso.
159
00:17:17,891 --> 00:17:20,689
Quem ser� o pr�ximo da linhagem
a ser rei da Tun�sia?
160
00:17:20,889 --> 00:17:25,923
Se acontecesse algum acidente
antes de voc� assumir o poder.
161
00:17:26,422 --> 00:17:29,721
Talvez exista realmente
algum interesse
162
00:17:29,921 --> 00:17:33,737
na uni�o de seu imp�rio
b�rbaro com o meu.
163
00:17:33,937 --> 00:17:37,682
Voc� tem raz�o mestre.
Avise a princesa Tania
164
00:17:37,882 --> 00:17:41,216
que amanh� dois chefes
cors�rios ir�o at� o pal�cio
165
00:17:41,416 --> 00:17:45,187
para saber com qual dos
dois ela vai se casar.
166
00:17:58,383 --> 00:18:00,881
Que coisa estranha
estas ruas t�o vazias!
167
00:18:01,881 --> 00:18:03,546
Eles est�o indo
para ver o rei, senhor.
168
00:18:03,746 --> 00:18:07,379
Pelo dinheiro todo do meu bolso,
eu n�o sairia t�o depressa.
169
00:18:10,379 --> 00:18:13,878
Cidade imunda.
N�o tenho palavras para...
170
00:18:29,371 --> 00:18:30,670
Quer provar minha fruta
fresca nobre, chefe?
171
00:18:30,870 --> 00:18:32,687
N�o, mas vou te dar
um presente se me
172
00:18:32,887 --> 00:18:35,194
disser onde fica
o mercado de cavalos.
173
00:18:35,394 --> 00:18:37,867
Tenho um Minogue
maravilhoso para vender.
174
00:18:38,367 --> 00:18:39,667
Siga a rua at� o final...
175
00:18:39,867 --> 00:18:40,632
vire a esquerda.
176
00:18:40,832 --> 00:18:43,033
Depois da porta vai
achar dois mestres cors�rios
177
00:18:43,233 --> 00:18:47,365
que s�o os �nicos compradores
que sobraram na Tun�sia.
178
00:18:55,363 --> 00:18:56,327
Mestre...
179
00:18:57,363 --> 00:19:02,500
Me faltaram palavras para
descrever esta flor delicada.
180
00:19:03,999 --> 00:19:07,498
V� em frente,
mas n�o se perca.
181
00:19:07,996 --> 00:19:10,995
Nem cem mestres
me entenderiam t�o bem.
182
00:19:18,492 --> 00:19:20,557
O que voc� quer, pequenino?
183
00:19:20,757 --> 00:19:22,756
Vim te ver, minha
est�tua com pele de flor.
184
00:19:22,956 --> 00:19:26,990
Sou pequeno, mas um homem
de grandes conquistas.
185
00:19:27,490 --> 00:19:31,786
Venha comigo e n�o se arrepender�
nunca. Te darei o prazer
186
00:19:31,986 --> 00:19:36,485
de escutar minhas hist�rias
de grandes vit�rias.
187
00:19:45,628 --> 00:19:47,627
Chega disto.
188
00:19:49,627 --> 00:19:52,425
Meu senhor, aqui est� um bedu�no
que veio te oferecer uma coisa.
189
00:19:52,625 --> 00:19:55,322
Um verdadeiro Minogue
de ra�a pura.
190
00:19:55,522 --> 00:19:59,121
Desde que tenho tr�s anos
de idade, quero um desses.
191
00:20:00,121 --> 00:20:02,385
N�o vou pechinchar. Minha
proposta ser� honrada.
192
00:20:02,585 --> 00:20:07,118
N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos
conquistar a mulher de outra forma.
193
00:20:08,119 --> 00:20:10,918
Como voc� conseguiu pegar este
maravilhoso Minogue, bedu�no?
194
00:20:11,118 --> 00:20:14,416
Com muita persuas�o cerquei
ele nos montes de Hamore.
195
00:20:14,616 --> 00:20:18,081
Algu�m me disse que os
rebanhos do monte Hamore
196
00:20:18,281 --> 00:20:22,114
s�o guiados por um alaz�o
negro desde o ano passado.
197
00:20:23,115 --> 00:20:28,412
S�o muitos rumores, at� que
algu�m prove da exist�ncia desse cavalo.
198
00:20:28,612 --> 00:20:32,083
N�o passa de uma sombra vista
de longe por pastores b�bados.
199
00:20:33,216 --> 00:20:37,714
N�o existem nem bandos nem rebanhos
guiados por cavalo negro nenhum.
200
00:20:42,211 --> 00:20:47,010
Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o
famosos por serem vendedores de cavalos.
201
00:20:47,210 --> 00:20:50,707
Volte amanh� e te daremos
o sabor do metal em troca.
202
00:20:50,907 --> 00:20:55,208
Os bedu�nos n�o trocam
tudo que tem por ouro.
203
00:22:29,781 --> 00:22:30,545
Maldito escravo!
204
00:22:30,745 --> 00:22:33,780
Quero ser sua escrava.
205
00:22:40,277 --> 00:22:43,925
Voc� veio at� meu reino para roubar
minha propriedade, bedu�no?
206
00:22:44,276 --> 00:22:47,773
J� que pediu, vamos lutar
pelo poder sobre a escrava.
207
00:22:48,774 --> 00:22:51,272
Ela n�o � do meu gosto.
208
00:22:52,773 --> 00:22:55,572
Voc� est� avisado, tire
a adaga da bainha,
209
00:22:55,772 --> 00:22:58,269
se n�o vou te
fazer em dez peda�os.
210
00:23:03,267 --> 00:23:06,765
Um bedu�no t�o corajoso
est� com medo do desafio?
211
00:23:09,265 --> 00:23:13,763
Cada homem tem suas pr�prias
armas, a minha � o La�o de David.
212
00:23:14,764 --> 00:23:17,062
Que assim seja. Acho que
logo vou ser
213
00:23:17,262 --> 00:23:20,079
o dono de um incr�vel
cavalo Minogue.
214
00:23:20,279 --> 00:23:23,061
Voc� vai trocar sua
vida pelo cavalo?
215
00:23:23,261 --> 00:23:25,327
O medo � meu inimigo.
216
00:23:25,527 --> 00:23:27,760
Cors�rios, cors�rios!
217
00:23:28,259 --> 00:23:31,024
Aqui temos um tolo
em nossa festa,
218
00:23:31,224 --> 00:23:34,558
que � este ignorante
bedu�no com seu la�o de David
219
00:23:34,758 --> 00:23:37,757
contra a adaga
mortal dos b�rbaros.
220
00:23:39,755 --> 00:23:41,755
Em guarda.
221
00:23:46,899 --> 00:23:48,398
Prontos.
222
00:24:04,893 --> 00:24:08,691
Pela honra dos b�rbaros,
vamos pegar este bedu�no.
223
00:24:08,891 --> 00:24:12,057
Fiquem longe de mim
cors�rios, ou v�o morrer.
224
00:24:12,257 --> 00:24:14,552
Vamos, n�o temam,
somos em n�mero maior.
225
00:24:16,389 --> 00:24:17,153
Atr�s dele!
226
00:24:17,353 --> 00:24:20,001
Dou cem moedas de ouro
para quem capturar ele.
227
00:24:21,491 --> 00:24:22,790
L� estava eu, no
pal�cio do sult�o
228
00:24:22,990 --> 00:24:24,790
perseguido por sete
gigantes armados.
229
00:24:24,990 --> 00:24:26,789
Cada um estava
armado com uma adaga,
230
00:24:26,989 --> 00:24:28,754
brilhante e afiada
sob a luz do sol.
231
00:24:28,954 --> 00:24:31,764
E o que aconteceu
ent�o valente pequenino?
232
00:24:31,964 --> 00:24:35,222
Foi nessa batalha que me cortaram
metade da altura... enfim!
233
00:24:35,422 --> 00:24:36,767
Antes que os homens
vissem a cor do sangue,
234
00:24:36,967 --> 00:24:39,284
eles fugiram, ainda
contam naquela terra.
235
00:24:39,484 --> 00:24:42,983
Eu ameacei, eu lutei,
eu lancei.
236
00:24:43,483 --> 00:24:44,782
Os guardas correram
loucos com medo.
237
00:24:44,982 --> 00:24:49,246
Abram a porta,
abram a porta!
238
00:24:49,446 --> 00:24:53,245
Aonde eu poderia me
esconder e fugir por aqui?
239
00:24:53,445 --> 00:24:57,278
Guardas gigantes que temem o
sangue, o que aconteceu depois?
240
00:24:57,478 --> 00:25:00,476
Sua est�pida escrava,
aonde posso me esconder?
241
00:25:01,476 --> 00:25:04,275
Me conte mais,
magn�fico pequenino.
242
00:25:08,145 --> 00:25:09,845
Abram a porta!
243
00:25:31,798 --> 00:25:35,034
Temos que passar pelos
guardas para pegarmos os cavalos.
244
00:25:36,797 --> 00:25:39,059
Temos de garantir
que os cavalos ainda s�o nossos.
245
00:25:39,259 --> 00:25:43,907
Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o
lugares seguros, s� porque voc� a salvou.
246
00:25:53,304 --> 00:25:56,803
Meu cora��o est� cheio de
compaix�o pela sua dor, majestade.
247
00:25:57,303 --> 00:25:59,303
Voc� � sempre am�vel, Ana.
248
00:25:59,802 --> 00:26:03,099
Tenho de arrumar um jeito de nos
proteger da sombra b�rbara do mal
249
00:26:03,299 --> 00:26:06,797
que vaga pelos
corredores do pal�cio.
250
00:26:08,297 --> 00:26:11,796
Parece que o mal
est� se aproximando.
251
00:26:17,793 --> 00:26:20,548
Temos um assunto a
discutir querida prima.
252
00:26:20,748 --> 00:26:22,092
O assunto vai ter
que esperar!
253
00:26:22,292 --> 00:26:25,880
Eu tive uma conversa
com os reis cors�rios.
254
00:26:26,080 --> 00:26:30,695
Acho que voc� ouviu muito bem
o que meu pai falou sobre os cors�rios.
255
00:26:30,895 --> 00:26:33,053
O que voc� quer dizer
com suas palavras?
256
00:26:33,253 --> 00:26:37,592
Quem se beneficiaria mais
com o assassinato de meu pai?
257
00:26:37,792 --> 00:26:41,971
Assassinato? Voc� est�
muito alterada pela sua dor
258
00:26:42,171 --> 00:26:43,959
ent�o n�o vou escutar suas
palavras t�o duras.
259
00:26:44,159 --> 00:26:48,502
O assunto � urgente. O chefe
dos cors�rios pediram
260
00:26:48,702 --> 00:26:50,808
sua m�o em casamento.
261
00:26:53,780 --> 00:26:57,005
Este � o jeito que honra a
palavra que deu a meu pai?
262
00:26:57,205 --> 00:26:59,558
Eu prometi
a um homem morto.
263
00:26:59,758 --> 00:27:02,280
Voc� n�o teme
a maldi��o de Alah?
264
00:27:02,480 --> 00:27:05,265
Eu temo muito mais
o rei dos cors�rios.
265
00:27:05,465 --> 00:27:09,371
Tenho que lutar pela uni�o do
imp�rio e n�o deixar que se destrua.
266
00:27:09,571 --> 00:27:11,507
Voc� que dizer: o futuro
reino dos b�rbaros?
267
00:27:11,707 --> 00:27:14,459
� melhor repousar
querida prima
268
00:27:14,659 --> 00:27:19,856
porque pela manh� voc� vai conhecer
qual ser� o chefe dos b�rbaros.
269
00:27:20,056 --> 00:27:23,351
E vai saber qual dos dois
ser� a escolha certa para voc�.
270
00:27:29,470 --> 00:27:32,000
Ele vai te entregar
ao senhor dos cors�rios.
271
00:27:32,470 --> 00:27:35,267
N�o existe pre�o
para o que ele vai fazer.
272
00:27:35,467 --> 00:27:38,465
Nem o envenenamento
foi uma coincid�ncia.
273
00:28:08,074 --> 00:28:13,614
Meu caro Alah, me ajude
contra todas as injusti�as.
274
00:28:15,571 --> 00:28:20,291
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
275
00:28:24,208 --> 00:28:27,707
"quero ela casada
com um b�rbaro"
276
00:28:37,123 --> 00:28:40,622
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
277
00:28:55,599 --> 00:28:57,098
Majestade!
278
00:29:01,097 --> 00:29:03,521
Sim, capit�o Fezil.
279
00:29:04,096 --> 00:29:06,988
Um bedu�no mandou
te dizer isto majestade.
280
00:29:07,188 --> 00:29:09,659
Ele quer ter uma
audi�ncia com a senhorita.
281
00:29:15,591 --> 00:29:20,090
D� para ele dez moedas de ouro
e mande seguir o seu caminho.
282
00:29:25,706 --> 00:29:26,506
Para onde?
283
00:29:28,178 --> 00:29:30,244
Tem alguma coisa
estranha no ar, majestade.
284
00:29:30,444 --> 00:29:31,184
Talvez seria mais
prudente n�o deixar...
285
00:29:31,384 --> 00:29:34,049
Acho que j� deve
ir, capit�o Fezil.
286
00:29:41,680 --> 00:29:43,012
Capit�o Fezil?
287
00:29:43,212 --> 00:29:47,852
Mudei de id�ia, eu vou ter
uma audi�ncia com o bedu�no.
288
00:29:59,803 --> 00:30:02,301
Elena, meu v�u, r�pido.
289
00:30:10,366 --> 00:30:12,082
Voc�s podem sair.
290
00:30:12,282 --> 00:30:13,106
Sim senhorita!
291
00:30:19,087 --> 00:30:21,013
Sa�de a majestade, bedu�no!
292
00:30:21,213 --> 00:30:24,019
N�o vale o pre�o por isso!
293
00:30:24,219 --> 00:30:27,782
N�o precisa disso. Deixe
a arma capit�o Fezil.
294
00:30:27,982 --> 00:30:30,647
Acho gratificante que nesta
cidade ainda exista algu�m valoroso
295
00:30:30,847 --> 00:30:34,430
que sabe muito
bem quem manda.
296
00:30:35,834 --> 00:30:39,631
Voc� veio pegar o pr�mio
por ter salvado a minha vida.
297
00:30:39,831 --> 00:30:43,873
Muito bem, voc� vai
ter o que deseja.
298
00:30:44,073 --> 00:30:46,628
Eu n�o quero nenhum pr�mio,
a n�o ser com um trato.
299
00:30:46,828 --> 00:30:50,032
Provis�es e cavalos
para trezentos homens.
300
00:30:50,232 --> 00:30:54,067
E quero ter meus cavalos de
volta que me roubaram na vinda.
301
00:30:54,267 --> 00:30:57,537
� um Minogue que eu capturei,
mas eles o pegaram na cidade.
302
00:30:57,737 --> 00:31:00,624
Eu n�o entendo, voc� est�
me contando coisas estranhas.
303
00:31:00,824 --> 00:31:05,722
Eu matei um cors�rio e agora est�o
atr�s de mim pela cidade.
304
00:31:05,922 --> 00:31:10,127
Ent�o agora o sapato
est� do lado errado do p�?
305
00:31:10,327 --> 00:31:12,937
Agora parece que eu tenho na m�o a
oportunidade de salvar a sua vida.
306
00:31:13,137 --> 00:31:15,312
Isso removeria todas
nossas d�vidas nesta vida.
307
00:31:15,512 --> 00:31:17,230
D�-me o que preciso
para eu poder enfrentar
308
00:31:17,430 --> 00:31:18,644
os b�rbaros e pegar
o alaz�o preto.
309
00:31:18,844 --> 00:31:21,342
Mas nos meus est�bulos
temos cavalos alaz�es
310
00:31:21,542 --> 00:31:22,493
pretos que s�o de
igual for�a e ra�a.
311
00:31:22,692 --> 00:31:24,234
Voc� pode escolher um.
312
00:31:24,434 --> 00:31:28,173
No mundo ainda n�o
nasceu cavalo como aquele.
313
00:31:34,628 --> 00:31:39,040
Ent�o v� r�pido, capture o
alaz�o preto, e o d� para mim.
314
00:31:39,240 --> 00:31:41,579
Vou te pagar 500
moedas de ouro.
315
00:31:41,779 --> 00:31:43,090
Dar a voc�?
316
00:31:43,290 --> 00:31:47,782
Nem por todo o ouro das ar�bias
eu me desfaria dele ap�s captur�-lo.
317
00:32:00,802 --> 00:32:05,549
Capit�o Fezil, escolte este
homem at� os est�bulos
318
00:32:05,749 --> 00:32:08,528
e d� a ele, tudo que
ele quiser.
319
00:32:16,295 --> 00:32:18,795
Tenha uma vida plena
e vigorosa princesa.
320
00:32:22,294 --> 00:32:23,294
Capit�o Fezil.
321
00:32:28,292 --> 00:32:31,556
Selecione dois guardas
que s�o fi�is a mim
322
00:32:31,756 --> 00:32:35,589
e sejam ca�adores experientes,
e cavaleiros selvagens
323
00:32:35,789 --> 00:32:39,552
para que ajudem o nosso
bedu�no a ca�ar o alaz�o preto.
324
00:32:39,752 --> 00:32:43,286
Mas, com que prop�sito vamos
ca�ar esse alaz�o t�o selvagem?
325
00:32:43,786 --> 00:32:45,651
Isso voc� vai descobrir
amanh� quando nos
326
00:32:45,851 --> 00:32:48,499
encontrarmos com os dois
cors�rios pela manh�.
327
00:33:03,432 --> 00:33:06,432
Majestade, os cors�rios
est�o chegando.
328
00:33:09,431 --> 00:33:13,148
Tem muito pouco a escolher
entre esses dois irm�os!
329
00:33:13,348 --> 00:33:15,937
Os dois s�o terr�veis e
seu poder me d� nojo!
330
00:33:16,428 --> 00:33:19,976
N�o tenha medo. N�o podem ser
t�o cru�is com uma pessoa honrada.
331
00:33:20,176 --> 00:33:24,560
Na corrida, n�s mostraremos para
os dois como � ter o poder na m�o.
332
00:33:28,983 --> 00:33:32,781
Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o
pal�cio para falar com a senhorita
333
00:33:32,981 --> 00:33:35,188
ap�s a morte do rei Chandra.
334
00:33:35,388 --> 00:33:38,431
Alteza, eu matei dez
guerreiros e abati muitas aves
335
00:33:38,631 --> 00:33:40,628
com toda a minha for�a.
336
00:33:40,828 --> 00:33:43,622
Mas quem ganhou a
corrida no ano passado?
337
00:33:43,822 --> 00:33:45,539
Foi o "Alma da Noite".
338
00:33:45,739 --> 00:33:48,560
Claro, este esp�rito do mau
fez meu cavalo trope�ar.
339
00:33:48,760 --> 00:33:52,466
Sem a maldi��o, ele correria dez
vezes mais r�pido que um homem.
340
00:33:53,221 --> 00:33:59,290
Fui informada pelo rei Medina,
que voc�s me pediram em casamento.
341
00:33:59,490 --> 00:34:02,235
E mesmo n�o sendo de
meu gosto, devo escolher um.
342
00:34:02,435 --> 00:34:09,798
Pelas barbas do pirata, n�o tem
ningu�m al�m de n�s.
343
00:34:09,998 --> 00:34:12,876
Eu estou ciente da grande
honra que voc�s me ofereceram.
344
00:34:13,076 --> 00:34:17,443
Mas para escolher entre um
de voc�s, vou ter que admitir...
345
00:34:17,643 --> 00:34:18,993
que estou em um
grande dilema!
346
00:34:19,193 --> 00:34:22,204
� dif�cil escolher entre
um rei e um sult�o.
347
00:34:22,404 --> 00:34:26,408
Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar
o nosso melhor para a majestade.
348
00:34:26,608 --> 00:34:30,536
N�o fa�am isso. N�o sou
nenhuma escrava crist�.
349
00:34:30,736 --> 00:34:32,577
Ent�o, como vamos
resolver este problema?
350
00:34:32,777 --> 00:34:37,902
Quando se passarem sete luas, a
a grande corrida Taiffa vai come�ar.
351
00:34:38,102 --> 00:34:41,503
E como sempre, voc�s estar�o
entrando nela.
352
00:34:41,703 --> 00:34:44,270
Me digam, meus caros sult�es.
353
00:34:44,470 --> 00:34:47,590
Voc�s n�o receiam que
outro cavalo ganhe desta vez?
354
00:34:47,790 --> 00:34:52,176
N�o temos medo. Somos vinte
vezes mais fortes que qualquer cavalo.
355
00:34:56,083 --> 00:34:58,911
J� que voc�s dois v�o
ganhar a corrida,
356
00:34:59,111 --> 00:35:02,881
ent�o achei um jeito
de resolver meu dilema.
357
00:35:03,081 --> 00:35:07,224
Que todos aqui sejam testemunhas
de meu an�ncio oficial.
358
00:35:07,580 --> 00:35:12,309
O ganhador da corrida Taiffa
ter� o direito de escolher
359
00:35:12,509 --> 00:35:17,415
com quem a princesa Tania
vai se casar.
360
00:35:17,615 --> 00:35:21,482
Sua sabedoria s� � compar�vel
a sua beleza majestade.
361
00:35:21,682 --> 00:35:24,702
Tenho certeza que eu serei
o ganhador da Grande Taiffa.
362
00:35:24,902 --> 00:35:30,351
N�o seja tolo, irm�o. Como voc�
sabe, sou o mais r�pido do Islam.
363
00:36:17,397 --> 00:36:21,145
Isso � para voc�
aprender corvo maldito.
364
00:37:01,208 --> 00:37:03,970
Voc� n�o vai mais
avisar o alaz�o negro.
365
00:37:04,170 --> 00:37:08,684
N�o tem nem carne em voc�
para satisfazer o meu apetite.
366
00:37:08,884 --> 00:37:12,883
E meu est�mago
ronca sem sentido.
367
00:37:26,784 --> 00:37:29,667
- Trouxeram comida?
- Trouxemos direto do pal�cio.
368
00:37:30,281 --> 00:37:32,179
Mas aonde est�
o alaz�o preto?
369
00:37:32,379 --> 00:37:34,492
Estou com muita
fome para falar.
370
00:37:39,779 --> 00:37:42,340
Agora que est� comendo,
diga onde est� o alaz�o.
371
00:37:42,540 --> 00:37:45,076
Muitos j� arriscaram a vida
atr�s dele no Vale Arrow.
372
00:37:45,276 --> 00:37:49,275
Tem um vale menor onde
o alaz�o descansa todas as tardes.
373
00:37:50,774 --> 00:37:57,272
Por dez mil maldi��es, ser� que
n�o vou me livrar desse p�ssaro?
374
00:38:00,271 --> 00:38:03,320
Voc� dir� ao rei Medina que eu
fui atacada por uma febre repentina
375
00:38:03,520 --> 00:38:06,569
e que ningu�m pode se aproximar
de mim a n�o ser as damas e voc�.
376
00:38:06,769 --> 00:38:10,068
Cada dia voc� dir� que
minha condi��o est� est�vel.
377
00:38:10,268 --> 00:38:14,253
Eu entendo e obedecerei.
378
00:38:16,539 --> 00:38:19,234
Deixaria eu ir com
voc�, senhorita?
379
00:38:19,434 --> 00:38:24,036
Isso n�o � poss�vel, Helena. Se
voc� for meu primo vai suspeitar.
380
00:38:24,536 --> 00:38:29,035
Reze para que minha procura pelo
alaz�o preto seja um sucesso.
381
00:38:33,534 --> 00:38:34,798
Estou pronta, capit�o Fezil.
382
00:38:34,998 --> 00:38:39,134
Vamos sair pelo
port�o da cidade, majestade.
383
00:40:00,600 --> 00:40:04,598
D� a volta, irei pelo
outro acesso do vale.
384
00:40:50,250 --> 00:40:52,802
Nenhum sinal dos
cavalos mestre?
385
00:40:53,002 --> 00:40:53,578
N�o? E voc� achou algo?
386
00:40:53,778 --> 00:40:53,977
N�o, nada
de cavalos.
387
00:40:54,177 --> 00:40:57,985
Isso n�o � poss�vel. A manada
n�o pode ter sa�do voando.
388
00:40:58,185 --> 00:40:59,677
Voc� sabe que tenho olhos de
�guia, mestre.
389
00:40:59,877 --> 00:41:01,481
N�o tem nada
l�, eu juro.
390
00:41:10,652 --> 00:41:14,050
Essa caverna n�o � maior
do que um buraco de um rato.
391
00:41:15,151 --> 00:41:17,866
Procuramos por cada
peda�o da encosta, mestre.
392
00:41:18,066 --> 00:41:19,151
N�o tem nenhuma sa�da.
393
00:41:19,351 --> 00:41:21,821
Eles devem estar
escondidos em algum lugar.
394
00:41:26,457 --> 00:41:29,721
- Que est�o fazendo aqui?
- Seguimos os rastros dos cavalos.
395
00:41:29,921 --> 00:41:34,710
Cavalos selvagens passam por aqui
como podem ver pelos rastros no ch�o.
396
00:41:34,910 --> 00:41:37,969
E como podem ver tamb�m,
n�o est�o mais aqui.
397
00:41:38,169 --> 00:41:40,723
Esta encosta � perigosa
e trai�oeira.
398
00:41:40,923 --> 00:41:44,558
T�m muitos lugares
para se esconder.
399
00:41:44,758 --> 00:41:47,182
Voc� conhece bem as
dificuldades de vida bedu�no,
400
00:41:47,382 --> 00:41:52,244
mas nem voc� se arriscaria
a ficar num lugar como este.
401
00:41:52,444 --> 00:41:54,844
Que Alah esteja com voc�.
402
00:42:02,452 --> 00:42:04,024
Como ficaram sabendo
dos cavalos selvagens?
403
00:42:04,224 --> 00:42:07,041
Algu�m deve ter contado.
404
00:42:13,290 --> 00:42:15,590
Parado bedu�no, ou te
cortaremos inteiro.
405
00:42:15,790 --> 00:42:17,054
Tenha calma, capit�o.
406
00:42:17,254 --> 00:42:19,789
Ent�o, nos encontramos
de novo.
407
00:42:20,288 --> 00:42:23,787
Espero que tenha vindo ajudar
a capturar o alaz�o negro.
408
00:42:24,287 --> 00:42:27,786
Vim resgat�-la antes que
vire comida de urubus.
409
00:42:28,286 --> 00:42:29,548
Voc� n�o deveria
amea�ar nossa alteza.
410
00:42:29,748 --> 00:42:31,585
Voc� n�o sabe que a minha
fam�lia tem a palavra
411
00:42:31,785 --> 00:42:35,782
de ordem em todo o
territ�rio da Tun�sia?
412
00:42:36,091 --> 00:42:39,390
A palavra vale tamb�m quando se
arruma casamento com dois cors�rios?
413
00:42:39,590 --> 00:42:43,389
Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas
tem um limite para minha paci�ncia.
414
00:42:43,589 --> 00:42:45,906
E para a minha tamb�m.
N�o vou capturar o alaz�o
415
00:42:46,106 --> 00:42:48,351
para salvar a sua pele
das m�os dos cors�rios.
416
00:42:48,551 --> 00:42:52,083
Se os seus soldados me
seguirem, v�o se arrepender.
417
00:42:53,523 --> 00:42:56,163
Me d� permiss�o de tortur�-lo
como a um cachorro, majestade!
418
00:42:56,363 --> 00:43:00,579
Acabar com ele? Meus ca�adores
v�o ach�-lo no vale antes.
419
00:43:00,779 --> 00:43:09,018
N�o capit�o, por outro lado, come�o
a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele.
420
00:43:09,518 --> 00:43:11,282
Mas majestade, ele
amea�ou nossos homens.
421
00:43:11,482 --> 00:43:15,018
Duvido que esse bedu�no far�
alguma coisa aos homens
422
00:43:15,218 --> 00:43:17,016
que v�o segui-lo amanh�.
423
00:43:22,847 --> 00:43:25,966
Nosso mestre est� perdendo tempo
procurando sem parar nesse vale.
424
00:43:26,166 --> 00:43:28,466
N�o tem mais nenhuma sa�da
a n�o ser de onde viemos.
425
00:43:28,666 --> 00:43:30,982
Mas como voc� sabe que
n�o tem nenhuma?
426
00:43:31,182 --> 00:43:33,464
Eu juro pela vida e
alma da minha irm�.
427
00:43:33,664 --> 00:43:35,663
Algu�m est� se aproximando!
428
00:43:40,901 --> 00:43:42,665
Me deixem ir, eu
sou a princesa Tania.
429
00:43:42,865 --> 00:43:46,642
- Que bom ser algu�m t�o importante.
- Seu est�pido insolente.
430
00:43:46,842 --> 00:43:49,199
Temos ordens de nosso mestre
para capturar quem vier ca�ar aqui.
431
00:43:49,399 --> 00:43:54,920
Acho que o nosso mestre
parece um ca�ador habilidoso.
432
00:43:55,120 --> 00:44:00,805
Al�m do mais, ela tem nobreza
para ter a minha aten��o.
433
00:44:02,306 --> 00:44:06,304
Voc� tem a nossa
permiss�o para passar, senhorita.
434
00:44:13,482 --> 00:44:15,583
Se ela encontrar nosso mestre,
talvez n�o volte
435
00:44:15,783 --> 00:44:16,847
sentada nesse cavalo.
436
00:44:17,047 --> 00:44:22,581
Vamos amigo bedu�no, vamos
voltar para nossa caverna.
437
00:45:58,809 --> 00:45:59,574
Algum sinal do alaz�o, mestre?
438
00:45:59,774 --> 00:46:02,960
- Nenhum sinal.
- Uma ca�adora nos desafiou.
439
00:46:03,160 --> 00:46:07,693
A pergunta �: ela est� atr�s
do alaz�o ou do bedu�no?
440
00:46:28,245 --> 00:46:29,510
Por que n�o ca�a
agora, princesa?
441
00:46:29,710 --> 00:46:33,244
Para que um alaz�o, se
j� capturei um bedu�no?
442
00:46:34,243 --> 00:46:37,361
Voc� n�o pode manter um
bedu�no preso por muito tempo.
443
00:46:37,741 --> 00:46:39,741
Mas uma princesa pode.
444
00:47:17,839 --> 00:47:26,136
Cabe�a bem formada, longa
e magra, ombros harmoniosos.
445
00:47:26,336 --> 00:47:28,333
Tudo proporcional.
446
00:47:30,833 --> 00:47:32,332
E pele macia.
447
00:47:39,794 --> 00:47:41,912
Voc� tem muito
que aprender, bedu�no.
448
00:47:50,352 --> 00:47:52,852
Ent�o � por ali que ele sumia!
449
00:47:58,348 --> 00:48:00,148
Deve ter mais algum vale
escondido atr�s da cascata.
450
00:48:00,348 --> 00:48:02,112
Vamos entrar e captur�-lo.
451
00:48:02,312 --> 00:48:04,112
Ent�o, voc� vai me entregar ele.
452
00:48:04,312 --> 00:48:08,846
Ou voc� me d� o alaz�o,
ou nada de Tania.
453
00:48:10,979 --> 00:48:15,976
Nenhum alaz�o vale esse pre�o.
454
00:48:24,691 --> 00:48:26,656
O alaz�o correu para se
esconder atr�s da cascata.
455
00:48:26,856 --> 00:48:29,990
Disse a voc� que quem tentasse pegar
o alaz�o, seria meu prisioneiro.
456
00:48:30,190 --> 00:48:32,754
Voc� n�o tem nenhuma honra ou
dec�ncia em seu cora��o?
457
00:48:32,954 --> 00:48:35,984
Quando se trata do alaz�o preto,
minha honra desaparece
458
00:48:36,184 --> 00:48:39,183
e por enquanto, n�o tenho
tempo para uma discuss�o.
459
00:49:14,160 --> 00:49:17,746
Daqui voc� vai poder ver
porque sou chamado de destemido.
460
00:49:17,946 --> 00:49:21,732
Voc�s, cerquem o vale e esperem
pelo meu sinal, para atacar.
461
00:50:51,610 --> 00:50:52,375
Nunca achei que fosse
t�o magn�fico.
462
00:50:52,575 --> 00:50:55,609
Aprenderemos a nos amar
como dois irm�os.
463
00:51:02,208 --> 00:51:05,326
Amanh� voc� vai ter que
enfrentar m�sculos de verdade.
464
00:51:15,702 --> 00:51:19,199
Tem muito mais a ser dito sobre
os contos da realeza agora.
465
00:51:27,697 --> 00:51:28,461
N�o caia neste feiti�o, mestre.
466
00:51:28,661 --> 00:51:33,195
N�s s� nos guiamos pela
vontade da nossa l�ngua.
467
00:51:34,403 --> 00:51:37,756
Quando a princesa for liberada
ela vai mandar nos prender.
468
00:51:42,192 --> 00:51:43,455
Coma alguma coisa.
469
00:51:43,655 --> 00:51:47,189
Vamos coma. Veio
do pal�cio real.
470
00:51:59,315 --> 00:52:02,312
Nunca vi tanta
for�a e tanta beleza!
471
00:52:02,586 --> 00:52:04,586
Tanto esp�rito de luta.
472
00:52:09,584 --> 00:52:12,350
Talvez voc� tenha um pre�o,
bedu�no, mas se eu tiver o
473
00:52:12,550 --> 00:52:16,572
alaz�o, isso significaria minha
liberdade e minha vida de volta.
474
00:52:16,772 --> 00:52:17,847
Sua liberdade?
Sua vida?
475
00:52:18,047 --> 00:52:20,880
Sua majestade foi obrigada
a ag�entar tais sacrif�cios?
476
00:52:21,080 --> 00:52:24,325
N�o tive escolha. Quando o
rei Medina me obrigou
477
00:52:24,525 --> 00:52:25,843
a escolher entre
os dois cors�rios,
478
00:52:26,043 --> 00:52:29,992
propus a eles, que s� o ganhador
da grande corrida Taiffa
479
00:52:30,192 --> 00:52:32,376
decidir� com quem
eu devo me casar.
480
00:52:32,576 --> 00:52:35,761
Ent�o voc� pretende cavalgar
o alaz�o sozinha, ganhar
481
00:52:35,961 --> 00:52:36,875
e fazer voc� mesma a escolha.
482
00:52:37,075 --> 00:52:39,958
� minha �nica chance
de me ver livre dos b�rbaros.
483
00:52:41,074 --> 00:52:45,072
Se eu tivesse o seu poder,
fugiria para bem longe.
484
00:52:45,572 --> 00:52:47,894
Tem muitas cidades
mais bonitas que Tunis.
485
00:52:48,094 --> 00:52:50,069
- Fugir?
- Sim.
486
00:52:51,569 --> 00:52:53,333
Para onde os ventos
do deserto correm.
487
00:52:53,533 --> 00:52:56,867
Onde o esp�rito da liberdade
corre pelas suas veias,
488
00:52:57,067 --> 00:53:01,565
onde voc� segue em
frente sem nenhum temor.
489
00:53:04,564 --> 00:53:06,064
Fugir � imposs�vel.
490
00:53:06,564 --> 00:53:09,976
Os b�rbaros mandariam os
cors�rios para me trazer de volta.
491
00:53:10,563 --> 00:53:14,563
Se eles te seguirem at� o reino dos
bedu�nos, ser�o cors�rios mortos.
492
00:53:15,060 --> 00:53:18,560
Me d� a honra de te levar
at� o meu amado povo?
493
00:53:19,059 --> 00:53:21,359
Em Molgodorf vai poder
se esconder dos b�rbaros.
494
00:53:21,559 --> 00:53:23,437
E o que eu faria em
Molgondorf?
495
00:53:23,637 --> 00:53:27,933
Mendigar pelas ruas, ou me
submeter �s m�os sujas de algu�m?
496
00:53:28,133 --> 00:53:31,020
Por isso ningu�m
te respeita mais.
497
00:53:42,549 --> 00:53:45,333
Se eu te deixar voltar para
seu povo, voc� vai me
498
00:53:45,533 --> 00:53:49,512
emprestar mais homens para
descobrir o que tem atr�s da cascata?
499
00:53:51,046 --> 00:53:55,045
Sim, concordo, e tenho
Alah como minha testemunha.
500
00:53:56,210 --> 00:53:59,709
N�o sei se a palavra de uma
princesa pode ser mantida.
501
00:54:05,066 --> 00:54:07,825
Mestre, n�o acredite nela.
Se deixar ela ir, ir�o
502
00:54:08,025 --> 00:54:11,523
voltar com um ex�rcito
para roubar o alaz�o preto.
503
00:54:11,723 --> 00:54:14,801
Ela vai nos ajudar, e nisso
acho que podemos acreditar nela.
504
00:54:15,001 --> 00:54:18,999
- N�o acredite. Ela te enfeiti�ou.
- Chega.
505
00:54:19,632 --> 00:54:23,011
V� at� o outro lado do vale, e pegue
feno fresco para o alaz�o negro.
506
00:54:23,211 --> 00:54:28,092
Que Alah me proteja, espero n�o
morrer sem nenhuma gota de �gua.
507
00:54:30,025 --> 00:54:32,024
Voc� tamb�m.
508
00:54:43,436 --> 00:54:46,235
Eu gostei de ter visto como
capturou o alaz�o negro
509
00:54:46,435 --> 00:54:52,934
ou talvez, ver voc�
perd�-lo para mim.
510
00:54:55,931 --> 00:55:00,731
O alaz�o e eu somos como irm�os
agora. O sol, a chuva e os ventos
511
00:55:00,931 --> 00:55:02,695
fazem bater nossos cora��es.
512
00:55:02,895 --> 00:55:07,426
O mesmo sangue selvagem
corre em nossas veias.
513
00:55:07,927 --> 00:55:10,925
Logo haver� paz entre n�s,
e nos tornaremos um s�.
514
00:55:12,425 --> 00:55:15,661
Suas palavras s�o bem mais
significantes do que parecem.
515
00:55:15,925 --> 00:55:20,423
Eu sempre me lembrarei de voc�
nas minhas preces para Alah.
516
00:56:10,437 --> 00:56:13,543
Desde o come�o, n�o queria que o
esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse,
517
00:56:13,743 --> 00:56:15,861
queria ter isso para
mim, e era como
518
00:56:16,061 --> 00:56:19,866
se ele guiasse o medo dos
homens com seu selvagem cora��o
519
00:56:20,066 --> 00:56:22,384
para que ele se
acostumasse com minha voz,
520
00:56:22,584 --> 00:56:27,085
com o toque da minha m�o,
mas isso n�o era tarefa f�cil.
521
00:56:27,461 --> 00:56:30,261
Para o alaz�o preto,
eu era um inimigo mortal
522
00:56:30,461 --> 00:56:33,460
a ser derrotado e
enterrado na poeira.
523
00:56:36,923 --> 00:56:40,176
Dia ap�s dia o alaz�o
travava uma batalha comigo.
524
00:56:40,376 --> 00:56:43,801
Recusando minhas ofertas
de paz e amizade.
525
00:56:46,375 --> 00:56:48,723
Ent�o, o barulho do seu est�mago
foi mais forte que sua
526
00:56:48,923 --> 00:56:50,688
coragem e ele veio a mim.
527
00:56:50,888 --> 00:56:56,215
Ficou bem perto, quando sentiu o
cheiro da grama fresca nas suas narinas
528
00:56:56,415 --> 00:56:59,679
e abaixou a sua cabe�a, e come�ou
a comer a sua recompensa.
529
00:56:59,879 --> 00:57:05,212
Ent�o ele aprendeu que se quisesse
comer, deveria obedecer ao seu mestre.
530
00:57:05,412 --> 00:57:08,911
Assim, a primeira grande barreira
foi quebrada entre n�s.
531
00:57:12,942 --> 00:57:15,357
A princesa n�o ir� embora
daqui sem o alaz�o preto.
532
00:57:15,557 --> 00:57:18,920
Sem ele, acho que n�o teremos
chance. Os cavalos
533
00:57:19,120 --> 00:57:22,179
dos b�rbaros s�o muito mais
r�pidos do que os nossos.
534
00:57:22,515 --> 00:57:24,932
Tamb�m sabemos que
nenhuma mulher da Ar�bia,
535
00:57:25,132 --> 00:57:28,046
se compara � beleza
de nossa majestade.
536
00:57:28,811 --> 00:57:30,529
Duvido que at� aquele
bedu�no ignorante
537
00:57:30,729 --> 00:57:32,082
n�o tenha se encantado.
538
00:57:37,925 --> 00:57:44,723
Me diga Calu, todos os chefes
bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes?
539
00:57:44,923 --> 00:57:48,720
Elegantes? Sim senhorita,
mas n�o todos s�o bonitos.
540
00:57:48,920 --> 00:57:51,183
Uma vez quando eu
atravessava o grande deserto
541
00:57:51,383 --> 00:57:53,777
o sol e as tempestades de areia
me for�aram a me refugiar
542
00:57:53,977 --> 00:57:54,682
numa tenda bedu�na.
543
00:57:54,882 --> 00:57:58,916
L� dentro n�o vi coisas
que amolecesse o meu cora��o.
544
00:58:03,415 --> 00:58:07,178
E as mulheres bedu�nas?
Elas s�o bem tratadas?
545
00:58:07,378 --> 00:58:10,210
N�o senhorita. As mulheres
s�o como escravas para eles.
546
00:58:10,410 --> 00:58:13,174
Elas s� coziam e pegavam
�gua para seus maridos.
547
00:58:13,374 --> 00:58:17,208
Eles tamb�m trocam as mulheres
por tapetes e por ouro.
548
00:58:17,408 --> 00:58:22,057
Sinceramente senhorita,
eles s�o p�ssimos patr�es.
549
00:58:22,257 --> 00:58:24,671
Eles gostam mais dos
cavalos do que delas.
550
00:58:24,871 --> 00:58:28,705
As mulheres fazem at� os chinelos
para seus maridos com o couro
551
00:58:28,905 --> 00:58:33,404
- e eu um tamb�m que...
- Acho que tem raz�o.
552
00:58:49,631 --> 00:58:52,895
Rapidamente ele come�ou a
reconhecer o som da minha voz.
553
00:58:53,095 --> 00:58:55,592
Aceitou o toque da minha m�o.
554
00:58:56,127 --> 00:58:58,391
Finalmente chegou o momento
para ele experimentar
555
00:58:58,591 --> 00:59:03,125
o vento soprando nas orelhas e o
peso de seu mestre sobre o lombo.
556
00:59:03,758 --> 00:59:06,059
Me levando de um lado
para outro, eu podia
557
00:59:06,259 --> 00:59:08,022
sentir a tens�o
de seus m�sculos
558
00:59:08,222 --> 00:59:13,256
como se ele estivesse esperando
que a pequena corda o soltasse.
559
00:59:14,256 --> 00:59:18,753
Um bedu�no e um cavalo come�aram
a lutar para ver quem era o chefe.
560
00:59:26,040 --> 00:59:28,338
Quem ganhar vai
ter a princesa?
561
00:59:28,538 --> 00:59:31,111
Nos prometeram muito dinheiro
pela captura do grande alaz�o.
562
00:59:31,311 --> 00:59:33,917
N�o nos deixaram sair
do campo para procur�-lo.
563
00:59:34,117 --> 00:59:39,836
�, eu seria melhor ca�ador se
n�o tivesse que me submeter a isso.
564
00:59:40,036 --> 00:59:44,033
A princesa j� usou o bedu�no
para pegar o alaz�o preto.
565
00:59:47,532 --> 00:59:52,031
E eu vou usar isso para acabar com
esse mal que est�o causando.
566
00:59:55,884 --> 00:59:58,381
Parado negro, parado!
567
01:00:22,763 --> 01:00:25,262
Basra v� na minha frente.
568
01:00:27,417 --> 01:00:30,196
Tenha cuidado, mestre.
Ele tem a for�a de mil homens!
569
01:00:30,396 --> 01:00:32,880
Solte a corda!
570
01:01:21,467 --> 01:01:22,812
Voc� veio sozinha?
571
01:01:23,012 --> 01:01:26,465
N�o revelaria a ningu�m o que
se esconde atr�s da cascata.
572
01:01:50,762 --> 01:01:53,561
Eu esperei muito tempo
e n�o perderia isso
573
01:01:53,761 --> 01:01:57,019
por nada. A luta entre o
patr�o e o cavalo.
574
01:01:57,219 --> 01:01:59,919
Nunca vi tanta for�a e
tanta coragem num cavalo.
575
01:02:00,119 --> 01:02:02,400
N�o parece um olhar muito
nobre sobre um bedu�no.
576
01:02:02,600 --> 01:02:05,180
O que me diz respeito,
n�o te interessa!
577
01:02:17,867 --> 01:02:22,296
O alaz�o negro nos enganou.
O mestre est� ganhando a batalha.
578
01:02:22,496 --> 01:02:24,703
Muito bem, mestre!
579
01:02:32,947 --> 01:02:36,313
Guarde ele em lugar seguro
depois v� do outro lado
580
01:02:36,513 --> 01:02:38,396
do vale e traga-lhe
grama fresca.
581
01:03:08,096 --> 01:03:10,895
Suas maneiras s�o
muito estranhas, bedu�no.
582
01:03:11,095 --> 01:03:13,893
Voc� fala comigo de modo
insolente e sem pudor
583
01:03:14,093 --> 01:03:17,856
e em pouco tempo
capturou o alaz�o negro.
584
01:03:18,056 --> 01:03:23,090
Talvez atr�s de seu manto de
arrog�ncia, tenha algum cora��o!
585
01:03:23,589 --> 01:03:25,389
Voc� est� jogando fora
suas palavras comigo,
586
01:03:25,589 --> 01:03:28,178
eu nunca vou vender o
alaz�o negro para voc�.
587
01:03:32,490 --> 01:03:35,846
N�o vim aqui para
comprar, mas para oferecer.
588
01:03:36,489 --> 01:03:39,254
Cavalgue o alaz�o negro e
ganhe a corrida da Grande Taiffa
589
01:03:39,454 --> 01:03:43,847
e ent�o voc� e seus soldados
ir�o ganhar uma verdadeira princesa.
590
01:03:44,047 --> 01:03:47,619
E morar num pal�cio,
cercado de muros e com um teto?
591
01:03:47,819 --> 01:03:50,022
Teria outras
compensa��es tamb�m.
592
01:03:50,222 --> 01:03:52,507
Eu iria considerar tudo
o que voc� desejar.
593
01:03:52,707 --> 01:03:56,947
Com todo o prazer,
qualquer desejo.
594
01:04:04,643 --> 01:04:08,402
Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o
negro na Grande Taiffa para mim?
595
01:04:08,642 --> 01:04:12,384
Seu charme e beleza
s�o incompar�veis.
596
01:04:12,641 --> 01:04:15,715
Voc� seria capaz de se
casar com b�rbaro?
597
01:04:15,915 --> 01:04:17,403
Ou ser trocada por
um cavalo?
598
01:04:17,603 --> 01:04:20,303
N�o, n�o senhor. Antes de
ser trocada por um cavalo
599
01:04:20,503 --> 01:04:23,300
prefiro morrer do que ser
usada por um selvagem do deserto.
600
01:04:23,500 --> 01:04:27,148
Ent�o diga-me princesa: Que
utilidade voc� teria para um homem?
601
01:04:27,634 --> 01:04:34,364
Como ousas? Seu inculto,
bruto e insolente bedu�no.
602
01:04:36,727 --> 01:04:41,525
A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e
eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade
603
01:04:41,725 --> 01:04:45,725
e pegar�o pessoas como voc� que
abandonam os servos em seus pal�cios.
604
01:05:08,510 --> 01:05:11,040
S�o os cors�rios. Temos
que avisar o mestre.
605
01:05:14,006 --> 01:05:16,506
A princesa vai se
cruzar com os cors�rios.
606
01:06:27,036 --> 01:06:29,536
Me deixem ir!
Me deixem ir!
607
01:06:31,661 --> 01:06:35,931
N�o t�o r�pido minha querida.
Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros.
608
01:06:36,131 --> 01:06:40,842
Voc� vai ficar trancada no
pal�cio at� a decis�o final.
609
01:06:41,078 --> 01:06:43,307
Devemos perseguir
os bedu�nos?
610
01:06:43,507 --> 01:06:45,703
N�o viemos aqui para isso.
Se os homens
611
01:06:45,903 --> 01:06:49,329
ficarem impacientes, v�o se rebelar.
Vamos embora.
612
01:06:56,770 --> 01:07:01,543
Em breve iremos cavalgar
junto ao meu povo, alaz�o negro.
613
01:07:01,766 --> 01:07:04,766
Vamos combater os inimigos
e as injusti�as, juntos.
614
01:07:08,265 --> 01:07:10,414
Os cors�rios nos
perseguiram, mestre.
615
01:07:10,614 --> 01:07:11,412
Eles nos encurralaram.
616
01:07:11,612 --> 01:07:12,721
E por que permitiram
que eles seguissem voc�s?
617
01:07:12,921 --> 01:07:15,322
Se tiv�ssemos ficado no vale
eles teriam acabado com a gente.
618
01:07:15,522 --> 01:07:17,579
E a princesa, o que
aconteceu com ela?
619
01:07:17,779 --> 01:07:18,995
Os b�rbaros nos perseguiram
a cavalo e
620
01:07:19,195 --> 01:07:21,253
levaram a princesa
como prisioneira.
621
01:07:21,666 --> 01:07:26,162
Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade
quando disse que temia os cors�rios.
622
01:07:26,377 --> 01:07:27,272
Pelas dez mil
maldi��es!
623
01:07:27,472 --> 01:07:31,983
Quase fomos mortos e tudo
por causa daquela bruxa.
624
01:07:32,183 --> 01:07:35,710
Tem um cora��o selvagem
no peito daquela princesa.
625
01:07:35,910 --> 01:07:38,553
Uma mulher como ela, n�o
pode ser mantida prisioneira.
626
01:07:38,753 --> 01:07:41,619
Vou cavalgar o grande
alaz�o na corrida de Taiffa
627
01:07:41,819 --> 01:07:43,845
e vou livrar ela daqueles
cachorros.
628
01:07:44,045 --> 01:07:46,375
Com a sua coragem, mestre
voc� vai ganhar.
629
01:07:46,575 --> 01:07:49,811
E o sangue deles vai ser
derramado pelas ruas da cidade.
630
01:07:58,765 --> 01:08:00,264
Guardas! Guardas!
631
01:08:01,655 --> 01:08:03,155
Cors�rios!
632
01:09:06,225 --> 01:09:09,284
Parece que os cors�rios
fizeram o trabalho bem feito.
633
01:09:33,952 --> 01:09:36,950
Todos os presentes,
exortem o rei Medina em pessoa.
634
01:09:37,450 --> 01:09:40,620
Protetor das leis,
lorde de todas as terras
635
01:09:40,820 --> 01:09:44,664
em seu nome proclamarei
o vencedor do grande Taiffa
636
01:09:44,864 --> 01:09:47,104
que ser� recompensado
com muito ouro
637
01:09:47,304 --> 01:09:52,095
e ter� oportunidade de escolher,
quem vai ficar com a m�o
638
01:09:52,295 --> 01:09:55,722
da honrada princesa Tania.
639
01:09:55,942 --> 01:10:00,940
Competidores da grande Taiffa,
juntem-se na linha de largada.
640
01:10:28,468 --> 01:10:30,917
J� sabe que est�
sob minha prote��o.
641
01:10:31,117 --> 01:10:33,569
Te dou a honra de dar
o sinal da largada.
642
01:11:25,680 --> 01:11:27,480
N�o existe homem t�o
forte em nosso
643
01:11:27,680 --> 01:11:30,078
reino para cavalgar
o alaz�o negro.
644
01:11:32,398 --> 01:11:35,196
Se o bedu�no ganhar,
temo que n�o seja
645
01:11:35,396 --> 01:11:38,695
t�o importante para
ganhar o pr�mio final.
646
01:12:24,781 --> 01:12:27,664
Ainda est� encantada com o
bedu�no, querida prima?
647
01:12:29,534 --> 01:12:32,078
Seria um pecado desonrar o
sagrado pacto de nossa fam�lia.
648
01:12:32,278 --> 01:12:35,445
Isso � um problema que
voc� vai ter que discutir
649
01:12:35,645 --> 01:12:38,410
nos bra�os de seu marido
cors�rio, hoje � noite.
650
01:12:50,506 --> 01:12:55,004
Aqui est� marcado o ponto
que indica a metade do caminho.
651
01:12:58,867 --> 01:13:00,705
O bedu�no est� fugindo!
652
01:13:00,905 --> 01:13:03,611
Aquele cachorro est�
cavalgando o alaz�o negro.
653
01:13:12,218 --> 01:13:14,418
Depois de chegar at�
metade do caminho
654
01:13:14,618 --> 01:13:17,207
na metade do tempo,
estar�o quase alcan�ando.
655
01:14:29,018 --> 01:14:33,077
Parece que o teu poder de escolha te
diz para se livrar dos cors�rios.
656
01:14:35,097 --> 01:14:36,122
V� correndo, r�pido!
657
01:14:36,322 --> 01:14:38,646
Guardas, guardas.
v�o atr�s dele.
658
01:14:43,827 --> 01:14:46,920
- Atr�s dele guardas, atr�s dele.
- Como assim, atr�s dele?
659
01:14:47,120 --> 01:14:49,795
Nada conseguir� chegar perto
dele, naquela velocidade.
660
01:14:49,995 --> 01:14:54,170
O bedu�no pode ser um s�, e
voc� perdeu a princesa Tania.
661
01:14:54,370 --> 01:14:57,431
Com tanta pressa em correr
ele esqueceu de
662
01:14:57,631 --> 01:15:00,042
dizer com que homem
voc� deveria se casar.
663
01:15:00,987 --> 01:15:04,468
Meus caros lordes, voc�s
deixaram o poder da
664
01:15:04,668 --> 01:15:05,884
escolha em minhas m�os
665
01:15:06,084 --> 01:15:08,817
de eleger o homem
que eu quiser.
666
01:15:15,316 --> 01:15:17,882
N�s vamos resolver
isso, meus senhores.
667
01:15:18,082 --> 01:15:21,085
Est�pido, voc� nos enganou.
668
01:15:49,373 --> 01:15:52,609
Quando tirei sua liberdade
n�o queria que ficasse assim.
669
01:15:53,271 --> 01:15:55,535
E pelo jeito,
fui punido por isso.
670
01:15:55,735 --> 01:15:59,475
Perdi o maior de todos os
contos de fada da Ar�bia.
671
01:15:59,675 --> 01:16:05,476
Como uma estrela que brilha insensata,
mas est� fora do meu alcance.
672
01:16:05,676 --> 01:16:10,729
Brilhando sozinha em seu pal�cio,
que n�o � para mim, nem para voc�.
673
01:16:19,059 --> 01:16:25,614
J� que seu mestre n�o gosta
muito de pal�cios, vim at� ele.
674
01:16:35,948 --> 01:16:39,866
Voc� vai me ensinar o poder
das coisas simples de Alah.
675
01:16:40,066 --> 01:16:42,303
Sobre o sol, sobre a chuva
676
01:16:42,503 --> 01:16:45,411
e sobre o tenro
sil�ncio da noite.
677
01:16:45,611 --> 01:16:48,835
Todas essas coisas voc�
vai aprender com o meu povo.
678
01:16:49,035 --> 01:16:54,332
Mas tem coisas que n�o aprendeu
com seu povo, e eu vou te ensinar.
679
01:16:54,532 --> 01:17:00,270
Como tratar uma mulher e
honrar com sua vida, sua esposa.
59504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.