All language subtitles for Flame of Araby (Charles Lamont, 1951).portuguese-brazil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,950 --> 00:00:26,864 PAIX�O DE BEDU�NO 2 00:01:27,417 --> 00:01:29,736 Os cavalos selvagens s�o t�o r�pidos quanto nosso olhar. 3 00:01:29,936 --> 00:01:31,900 S�o mais poderosos que o Alaz�o Negro Selvagem. 4 00:01:32,100 --> 00:01:34,166 Muitos da nossa tribo acreditam no 5 00:01:34,366 --> 00:01:36,911 Alaz�o Negro, e muitos seguem este mito. 6 00:01:37,111 --> 00:01:39,623 Esse povo conta hist�rias sem sentido 7 00:01:39,823 --> 00:01:41,368 deviam pensar nas necessidades. 8 00:01:41,568 --> 00:01:44,368 N�o s�o contos sem sentido, nos �ltimos anos os pastores 9 00:01:44,568 --> 00:01:47,900 voltaram dos montes com muitas hist�rias sobre o alaz�o negro. 10 00:01:48,100 --> 00:01:49,900 Ele � como o vento acima das montanhas. 11 00:01:50,100 --> 00:01:51,899 Isso que dizer que ele criou asas e saiu 12 00:01:52,099 --> 00:01:53,417 voando para as nuvens no c�u? 13 00:01:53,617 --> 00:01:54,865 Se nosso mestre acredita que esta 14 00:01:55,065 --> 00:01:56,864 criatura m�stica existe, n�s o seguiremos. 15 00:01:57,064 --> 00:01:59,896 Vamos conseguir peg�-lo nem que seja em troca da nossa vida. 16 00:02:00,096 --> 00:02:02,859 E prepare-se para ficar com fome seu guloso. 17 00:02:03,059 --> 00:02:06,319 N�o sabemos se vai levar uma lua, ou cem luas para ach�-lo. 18 00:02:06,519 --> 00:02:11,518 N�o voltarei ao meu povoado, se n�o conseguirmos pegar o alaz�o negro. 19 00:02:41,194 --> 00:02:42,993 O alaz�o negro! Quer dizer que os contos 20 00:02:43,193 --> 00:02:44,958 dos chefes e dos pastores eram verdade. 21 00:02:45,158 --> 00:02:47,992 Com certeza ele � o rei de todos os rebanhos da Ar�bia. 22 00:02:48,192 --> 00:02:51,259 Sim, ele � o l�der. Nunca mais duvidarei de nada. 23 00:02:51,459 --> 00:02:54,691 Mas pegar o grande alaz�o n�o vai ser tarefa f�cil. 24 00:02:58,076 --> 00:02:59,374 N�o, o alaz�o n�o � tolo, sua for�a e 25 00:02:59,574 --> 00:03:01,374 velocidade s�o maiores que qualquer coisa. 26 00:03:01,574 --> 00:03:04,772 Coma a ajuda de Alah, vamos conseguir peg�-lo. 27 00:03:04,972 --> 00:03:05,772 Vamos! 28 00:04:06,769 --> 00:04:07,834 O vale faz uma curva � direita. 29 00:04:08,034 --> 00:04:10,368 Vamos correr pelo outro lado e chegar antes dele. 30 00:04:10,568 --> 00:04:11,868 Voc�s dois, sigam o percurso. 31 00:04:12,068 --> 00:04:13,565 Vamos! 32 00:05:31,522 --> 00:05:32,875 Voc� salvou minha vida! 33 00:05:33,521 --> 00:05:34,621 Devia ser recompensado com riquezas. 34 00:05:34,821 --> 00:05:37,052 Voc� � que precisa de recompensa. 35 00:05:48,527 --> 00:05:49,527 N�o se atreva! 36 00:05:52,756 --> 00:05:54,874 Voc� tem uma personalidade bem feroz. 37 00:05:59,830 --> 00:06:02,130 Voc� trata todas as mulheres desta maneira? 38 00:06:02,330 --> 00:06:04,978 S� as que se metem entre mim e o alaz�o negro. 39 00:06:06,329 --> 00:06:08,091 Por tr�s luas eu persegui o alaz�o 40 00:06:08,291 --> 00:06:13,125 e quando estou perto de peg�-lo, voc� faz ele escapar. 41 00:06:13,325 --> 00:06:15,824 E para salvar sua in�til vida. 42 00:06:18,324 --> 00:06:21,323 Deve ter talvez uma raz�o para a sua raiva. 43 00:06:22,322 --> 00:06:23,087 Como chamam mesmo? 44 00:06:23,287 --> 00:06:26,819 Temor, por n�o acreditar mais. 45 00:06:36,459 --> 00:06:38,722 Depois disso tudo, os cavalos est�o cansados chefe. 46 00:06:38,922 --> 00:06:42,222 Se pegarmos ele seremos muito ricos, pois vale um bom pre�o. 47 00:06:42,422 --> 00:06:46,955 N�o planejo vend�-lo para ningu�m, eu ficarei com o alaz�o. 48 00:07:07,313 --> 00:07:10,019 Olhe mestre, este � da ra�a Minogue de verdade. 49 00:07:12,312 --> 00:07:14,111 Quanto tempo estamos longe da cidade? 50 00:07:14,311 --> 00:07:16,311 Quatro horas no lombo de um cavalo. 51 00:07:18,097 --> 00:07:19,397 Venderemos ele no mercado e compraremos 52 00:07:19,597 --> 00:07:21,397 provis�es e tudo que precisamos. 53 00:07:21,597 --> 00:07:25,395 Mas e o alaz�o mestre? Temos que segui-lo se n�o vamos perd�-lo. 54 00:07:25,595 --> 00:07:29,195 Prefiro perder minha vida a perder o alaz�o negro. 55 00:07:30,698 --> 00:07:33,162 Muitos dos homens s�bios n�o conseguiram peg�-lo. 56 00:07:33,362 --> 00:07:36,496 Ele deve estar procurando um lugar com �gua e grama verde. 57 00:07:36,696 --> 00:07:38,959 Basra, siga ele, mas mantenha a dist�ncia. 58 00:07:39,158 --> 00:07:42,217 Guiarca e eu seguiremos com a princesa sem problemas. 59 00:07:46,193 --> 00:07:48,492 Voc� n�o � t�o bom em seguir algu�m como eles. 60 00:07:48,692 --> 00:07:51,192 Meu Deus! 61 00:08:04,689 --> 00:08:05,953 Estamos te procurando h� horas, vossa majestade. 62 00:08:06,153 --> 00:08:10,486 Eu te disse que voltaria ao pal�cio quando escurecesse, capit�o Fezil 63 00:08:10,686 --> 00:08:13,486 e ainda faltam quatro horas para anoitecer. 64 00:08:13,686 --> 00:08:15,984 Desde que saiu do pal�cio, o rei 65 00:08:16,184 --> 00:08:17,985 nos ordenou para n�o deix�-la sozinha. 66 00:08:18,185 --> 00:08:20,184 De repente ficou muito enfermo. 67 00:08:22,579 --> 00:08:26,376 Meu pai? N�s fizemos uma travessia pela Tun�sia juntos. 68 00:08:26,576 --> 00:08:28,677 Mas vossa majestade, voc� deve trocar as roupas. 69 00:08:28,877 --> 00:08:31,575 N�o pode chegar assim nas ruas de Timos. 70 00:08:32,075 --> 00:08:36,572 Cavalgarei de qualquer jeito pela cidade para ver meu pai. 71 00:08:37,995 --> 00:08:41,054 Apresente isso no pal�cio, e receber� sua recompensa! 72 00:08:48,038 --> 00:08:49,337 Ent�o voc� salvou uma verdadeira princesa mestre. 73 00:08:49,537 --> 00:08:51,302 E ela vai te recompensar por isso. 74 00:08:51,502 --> 00:08:54,837 Ser� uma boa hist�ria para contar ao nosso povo. 75 00:08:55,037 --> 00:08:57,002 Sua hienas falantes, vamos indo. 76 00:08:57,202 --> 00:09:01,534 Deixaremos uma trilha at� chegar na Tun�sia. 77 00:09:28,987 --> 00:09:30,485 Olhe vossa alteza. As bandeiras pretas 78 00:09:30,685 --> 00:09:34,475 dos b�rbaros est�o balan�ando � frente. 79 00:09:34,675 --> 00:09:36,488 Os cors�rios voltaram. 80 00:09:36,688 --> 00:09:41,220 Voltaram como urubus negros, espalhando a morte. 81 00:09:42,219 --> 00:09:43,219 Vamos r�pido! 82 00:10:00,956 --> 00:10:04,192 Minha �nica preocupa��o era que voltasse salva, querida! 83 00:10:04,999 --> 00:10:07,300 Voc� chegou a tempo, T�nia. 84 00:10:08,541 --> 00:10:12,975 S� queria ver seu rosto mais uma vez. 85 00:10:13,175 --> 00:10:16,352 N�o deveria ter ido quando voc� precisava tanto de mim. 86 00:10:17,432 --> 00:10:19,215 O que tem de errado com meu pai? 87 00:10:19,415 --> 00:10:24,973 Eu sei, quando o fogo do veneno toma conta de meu corpo. 88 00:10:25,369 --> 00:10:26,334 Veneno? 89 00:10:26,816 --> 00:10:27,616 Mas... 90 00:10:28,446 --> 00:10:30,211 quem poderia fazer um coisa t�o terr�vel? 91 00:10:30,411 --> 00:10:34,245 Por favor minha crian�a, s� me resta pouco tempo. 92 00:10:34,445 --> 00:10:37,944 Tem coisas importantes que preciso te dizer. 93 00:10:40,944 --> 00:10:43,240 Em pouco tempo seu primo Medina vai 94 00:10:43,440 --> 00:10:45,740 pegar meu lugar como rei da Tun�sia. 95 00:10:45,940 --> 00:10:47,938 E proteger o trono com a vida. 96 00:10:48,438 --> 00:10:52,238 De todas as coisas, lembrarei de sua dedica��o e sabedoria, primo. 97 00:10:52,438 --> 00:10:54,201 E serei guiado por voc�. 98 00:10:54,401 --> 00:10:59,484 Use seu julgamento, porque confio em voc�, reze para a Meca. 99 00:10:59,684 --> 00:11:04,375 N�o fa�a nenhum pacto para que os cors�rios usem nosso porto. 100 00:11:04,575 --> 00:11:09,231 S� farei o acordo, para proteger nosso povo do sacrif�cio. 101 00:11:09,431 --> 00:11:13,997 H� meses, o chefe pede a m�o de T�nia em casamento. 102 00:11:14,197 --> 00:11:18,728 Prefiro ver ela morta, que casada com um b�rbaro. 103 00:11:18,928 --> 00:11:22,193 Minha �ltima ordem para voc� primo Medina 104 00:11:22,393 --> 00:11:27,427 � que proteja T�nia deste malvados reis cors�rios! 105 00:11:27,954 --> 00:11:31,251 Confio plenamente em voc� e na maldi��o de Alah contra eles. 106 00:11:31,451 --> 00:11:37,447 - Que ele te guie. - Tendo Deus como testemunha. 107 00:11:38,448 --> 00:11:41,446 Eu honrarei a palavra que te dei. 108 00:11:50,183 --> 00:11:54,479 Vou � cidade e direi aos chefes das tribos que o rei morreu. 109 00:11:54,679 --> 00:11:56,943 Eles n�o far�o nada a voc�, 110 00:11:57,143 --> 00:12:00,177 porque est� agora sob a minha prote��o. 111 00:12:42,090 --> 00:12:43,890 Mais bebidas para os companheiros. 112 00:12:44,090 --> 00:12:45,091 Sim, meu senhor! 113 00:12:48,164 --> 00:12:50,661 Assim, eles n�o v�o brigar, irm�o. 114 00:13:28,843 --> 00:13:30,843 Sauda��es grandes chefes. 115 00:13:31,342 --> 00:13:33,342 Vejo que tiveram uma boa ca�ada. 116 00:13:33,842 --> 00:13:37,641 Tivemos mesmo. Achamos uma frota de crist�os navegando pela ba�a. 117 00:13:37,841 --> 00:13:39,658 N�s roubamos ouro, prata, mulheres bonitas 118 00:13:39,858 --> 00:13:42,166 e aqueles cachorros desistiram de lutar 119 00:13:42,366 --> 00:13:44,839 muito mais f�cil do que imaginamos. 120 00:13:47,122 --> 00:13:50,621 Vejo que conseguiram fazer bons neg�cios na minha aus�ncia. 121 00:13:57,053 --> 00:14:00,052 Parece que vendeu sua alma por isso, por que? 122 00:14:00,552 --> 00:14:02,849 Porque persegui os cavalos pelas montanhas hoje � tarde 123 00:14:03,049 --> 00:14:05,314 e te dou a certeza Lord Hakim, 124 00:14:05,514 --> 00:14:08,347 que as condi��es para correr a cavalo est�o al�m do alcance. 125 00:14:08,547 --> 00:14:10,811 Seria bom voltar a ganhar, n�o �, Borka? 126 00:14:11,011 --> 00:14:15,346 Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar de novo a corrida do Grande Taiffa. 127 00:14:15,546 --> 00:14:18,112 Os sult�es v�o se arrepender de correr contra estes. 128 00:14:18,312 --> 00:14:21,245 Com certeza, na velocidade eles devem ser iguais. 129 00:14:21,445 --> 00:14:24,343 S� a habilidade do corredor que decidir� o ganhador. 130 00:14:24,543 --> 00:14:27,342 Desta vez deveria ganhar o rei mais s�bio. 131 00:14:27,542 --> 00:14:29,541 Levem ele de volta ao est�bulo. 132 00:14:36,747 --> 00:14:38,747 Tragam os escravos crist�os. 133 00:14:44,228 --> 00:14:47,028 De agora em diante voc�s estar�o sob nossa prote��o. 134 00:14:47,228 --> 00:14:49,492 As mais velhas ir�o para os cors�rios. 135 00:14:49,692 --> 00:14:52,991 Eu te suplico grande chefe. N�o nos separe. 136 00:14:53,191 --> 00:14:57,223 N�o tem escolha, � a lei cors�ria da boa vizinhan�a. 137 00:14:58,399 --> 00:15:00,198 Dois ter�os das conquistas v�o para os l�deres 138 00:15:00,398 --> 00:15:03,397 e um ter�o para os outros. 139 00:15:03,897 --> 00:15:06,196 Mas tenha piedade, ela � nossa m�e. 140 00:15:06,396 --> 00:15:08,712 Meus homens s�o todos solit�rios 141 00:15:08,912 --> 00:15:11,394 por isso eles precisam de divers�o. 142 00:15:11,894 --> 00:15:13,394 Levem-nas. 143 00:15:43,027 --> 00:15:47,576 Meu amado l�der, aquele homem ousou me tirar de voc�. 144 00:15:47,776 --> 00:15:52,525 Sil�ncio, mais algum ladr�o vai tentar fazer o mesmo? 145 00:15:56,263 --> 00:16:01,760 Aqui vale a lei da espada. Ele mereceu por tentar roubar minha mulher. 146 00:16:03,760 --> 00:16:06,057 Todos aqui s�o testemunhas, 147 00:16:06,257 --> 00:16:08,756 de que ele mereceu morrer. 148 00:16:28,017 --> 00:16:30,017 N�s n�o queremos voc� aqui, Medina. 149 00:16:30,516 --> 00:16:33,316 Agora sou a majestade em pessoa, Rei Medina! 150 00:16:33,516 --> 00:16:35,515 Seu tolo! 151 00:16:37,515 --> 00:16:39,513 Mas o rei n�o � Chandra? 152 00:16:40,012 --> 00:16:43,012 N�o mais, sua alma foi repousar. 153 00:16:45,438 --> 00:16:52,934 Bem, vossa majestade pode curar o seu luto com uma destas escravas. 154 00:16:56,434 --> 00:17:00,432 Sim. Talvez aquela ali? 155 00:17:00,932 --> 00:17:01,697 A escrava � sua, Medina. 156 00:17:01,897 --> 00:17:10,429 S� tem uma condi��o: que voc� autorize a Tina a se casar com um dos b�rbaros. 157 00:17:11,929 --> 00:17:13,693 Eu vou pensar sobre o assunto. 158 00:17:13,893 --> 00:17:17,691 Se eu fosse voc�, n�o pensaria muito sobre isso. 159 00:17:17,891 --> 00:17:20,689 Quem ser� o pr�ximo da linhagem a ser rei da Tun�sia? 160 00:17:20,889 --> 00:17:25,923 Se acontecesse algum acidente antes de voc� assumir o poder. 161 00:17:26,422 --> 00:17:29,721 Talvez exista realmente algum interesse 162 00:17:29,921 --> 00:17:33,737 na uni�o de seu imp�rio b�rbaro com o meu. 163 00:17:33,937 --> 00:17:37,682 Voc� tem raz�o mestre. Avise a princesa Tania 164 00:17:37,882 --> 00:17:41,216 que amanh� dois chefes cors�rios ir�o at� o pal�cio 165 00:17:41,416 --> 00:17:45,187 para saber com qual dos dois ela vai se casar. 166 00:17:58,383 --> 00:18:00,881 Que coisa estranha estas ruas t�o vazias! 167 00:18:01,881 --> 00:18:03,546 Eles est�o indo para ver o rei, senhor. 168 00:18:03,746 --> 00:18:07,379 Pelo dinheiro todo do meu bolso, eu n�o sairia t�o depressa. 169 00:18:10,379 --> 00:18:13,878 Cidade imunda. N�o tenho palavras para... 170 00:18:29,371 --> 00:18:30,670 Quer provar minha fruta fresca nobre, chefe? 171 00:18:30,870 --> 00:18:32,687 N�o, mas vou te dar um presente se me 172 00:18:32,887 --> 00:18:35,194 disser onde fica o mercado de cavalos. 173 00:18:35,394 --> 00:18:37,867 Tenho um Minogue maravilhoso para vender. 174 00:18:38,367 --> 00:18:39,667 Siga a rua at� o final... 175 00:18:39,867 --> 00:18:40,632 vire a esquerda. 176 00:18:40,832 --> 00:18:43,033 Depois da porta vai achar dois mestres cors�rios 177 00:18:43,233 --> 00:18:47,365 que s�o os �nicos compradores que sobraram na Tun�sia. 178 00:18:55,363 --> 00:18:56,327 Mestre... 179 00:18:57,363 --> 00:19:02,500 Me faltaram palavras para descrever esta flor delicada. 180 00:19:03,999 --> 00:19:07,498 V� em frente, mas n�o se perca. 181 00:19:07,996 --> 00:19:10,995 Nem cem mestres me entenderiam t�o bem. 182 00:19:18,492 --> 00:19:20,557 O que voc� quer, pequenino? 183 00:19:20,757 --> 00:19:22,756 Vim te ver, minha est�tua com pele de flor. 184 00:19:22,956 --> 00:19:26,990 Sou pequeno, mas um homem de grandes conquistas. 185 00:19:27,490 --> 00:19:31,786 Venha comigo e n�o se arrepender� nunca. Te darei o prazer 186 00:19:31,986 --> 00:19:36,485 de escutar minhas hist�rias de grandes vit�rias. 187 00:19:45,628 --> 00:19:47,627 Chega disto. 188 00:19:49,627 --> 00:19:52,425 Meu senhor, aqui est� um bedu�no que veio te oferecer uma coisa. 189 00:19:52,625 --> 00:19:55,322 Um verdadeiro Minogue de ra�a pura. 190 00:19:55,522 --> 00:19:59,121 Desde que tenho tr�s anos de idade, quero um desses. 191 00:20:00,121 --> 00:20:02,385 N�o vou pechinchar. Minha proposta ser� honrada. 192 00:20:02,585 --> 00:20:07,118 N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos conquistar a mulher de outra forma. 193 00:20:08,119 --> 00:20:10,918 Como voc� conseguiu pegar este maravilhoso Minogue, bedu�no? 194 00:20:11,118 --> 00:20:14,416 Com muita persuas�o cerquei ele nos montes de Hamore. 195 00:20:14,616 --> 00:20:18,081 Algu�m me disse que os rebanhos do monte Hamore 196 00:20:18,281 --> 00:20:22,114 s�o guiados por um alaz�o negro desde o ano passado. 197 00:20:23,115 --> 00:20:28,412 S�o muitos rumores, at� que algu�m prove da exist�ncia desse cavalo. 198 00:20:28,612 --> 00:20:32,083 N�o passa de uma sombra vista de longe por pastores b�bados. 199 00:20:33,216 --> 00:20:37,714 N�o existem nem bandos nem rebanhos guiados por cavalo negro nenhum. 200 00:20:42,211 --> 00:20:47,010 Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o famosos por serem vendedores de cavalos. 201 00:20:47,210 --> 00:20:50,707 Volte amanh� e te daremos o sabor do metal em troca. 202 00:20:50,907 --> 00:20:55,208 Os bedu�nos n�o trocam tudo que tem por ouro. 203 00:22:29,781 --> 00:22:30,545 Maldito escravo! 204 00:22:30,745 --> 00:22:33,780 Quero ser sua escrava. 205 00:22:40,277 --> 00:22:43,925 Voc� veio at� meu reino para roubar minha propriedade, bedu�no? 206 00:22:44,276 --> 00:22:47,773 J� que pediu, vamos lutar pelo poder sobre a escrava. 207 00:22:48,774 --> 00:22:51,272 Ela n�o � do meu gosto. 208 00:22:52,773 --> 00:22:55,572 Voc� est� avisado, tire a adaga da bainha, 209 00:22:55,772 --> 00:22:58,269 se n�o vou te fazer em dez peda�os. 210 00:23:03,267 --> 00:23:06,765 Um bedu�no t�o corajoso est� com medo do desafio? 211 00:23:09,265 --> 00:23:13,763 Cada homem tem suas pr�prias armas, a minha � o La�o de David. 212 00:23:14,764 --> 00:23:17,062 Que assim seja. Acho que logo vou ser 213 00:23:17,262 --> 00:23:20,079 o dono de um incr�vel cavalo Minogue. 214 00:23:20,279 --> 00:23:23,061 Voc� vai trocar sua vida pelo cavalo? 215 00:23:23,261 --> 00:23:25,327 O medo � meu inimigo. 216 00:23:25,527 --> 00:23:27,760 Cors�rios, cors�rios! 217 00:23:28,259 --> 00:23:31,024 Aqui temos um tolo em nossa festa, 218 00:23:31,224 --> 00:23:34,558 que � este ignorante bedu�no com seu la�o de David 219 00:23:34,758 --> 00:23:37,757 contra a adaga mortal dos b�rbaros. 220 00:23:39,755 --> 00:23:41,755 Em guarda. 221 00:23:46,899 --> 00:23:48,398 Prontos. 222 00:24:04,893 --> 00:24:08,691 Pela honra dos b�rbaros, vamos pegar este bedu�no. 223 00:24:08,891 --> 00:24:12,057 Fiquem longe de mim cors�rios, ou v�o morrer. 224 00:24:12,257 --> 00:24:14,552 Vamos, n�o temam, somos em n�mero maior. 225 00:24:16,389 --> 00:24:17,153 Atr�s dele! 226 00:24:17,353 --> 00:24:20,001 Dou cem moedas de ouro para quem capturar ele. 227 00:24:21,491 --> 00:24:22,790 L� estava eu, no pal�cio do sult�o 228 00:24:22,990 --> 00:24:24,790 perseguido por sete gigantes armados. 229 00:24:24,990 --> 00:24:26,789 Cada um estava armado com uma adaga, 230 00:24:26,989 --> 00:24:28,754 brilhante e afiada sob a luz do sol. 231 00:24:28,954 --> 00:24:31,764 E o que aconteceu ent�o valente pequenino? 232 00:24:31,964 --> 00:24:35,222 Foi nessa batalha que me cortaram metade da altura... enfim! 233 00:24:35,422 --> 00:24:36,767 Antes que os homens vissem a cor do sangue, 234 00:24:36,967 --> 00:24:39,284 eles fugiram, ainda contam naquela terra. 235 00:24:39,484 --> 00:24:42,983 Eu ameacei, eu lutei, eu lancei. 236 00:24:43,483 --> 00:24:44,782 Os guardas correram loucos com medo. 237 00:24:44,982 --> 00:24:49,246 Abram a porta, abram a porta! 238 00:24:49,446 --> 00:24:53,245 Aonde eu poderia me esconder e fugir por aqui? 239 00:24:53,445 --> 00:24:57,278 Guardas gigantes que temem o sangue, o que aconteceu depois? 240 00:24:57,478 --> 00:25:00,476 Sua est�pida escrava, aonde posso me esconder? 241 00:25:01,476 --> 00:25:04,275 Me conte mais, magn�fico pequenino. 242 00:25:08,145 --> 00:25:09,845 Abram a porta! 243 00:25:31,798 --> 00:25:35,034 Temos que passar pelos guardas para pegarmos os cavalos. 244 00:25:36,797 --> 00:25:39,059 Temos de garantir que os cavalos ainda s�o nossos. 245 00:25:39,259 --> 00:25:43,907 Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o lugares seguros, s� porque voc� a salvou. 246 00:25:53,304 --> 00:25:56,803 Meu cora��o est� cheio de compaix�o pela sua dor, majestade. 247 00:25:57,303 --> 00:25:59,303 Voc� � sempre am�vel, Ana. 248 00:25:59,802 --> 00:26:03,099 Tenho de arrumar um jeito de nos proteger da sombra b�rbara do mal 249 00:26:03,299 --> 00:26:06,797 que vaga pelos corredores do pal�cio. 250 00:26:08,297 --> 00:26:11,796 Parece que o mal est� se aproximando. 251 00:26:17,793 --> 00:26:20,548 Temos um assunto a discutir querida prima. 252 00:26:20,748 --> 00:26:22,092 O assunto vai ter que esperar! 253 00:26:22,292 --> 00:26:25,880 Eu tive uma conversa com os reis cors�rios. 254 00:26:26,080 --> 00:26:30,695 Acho que voc� ouviu muito bem o que meu pai falou sobre os cors�rios. 255 00:26:30,895 --> 00:26:33,053 O que voc� quer dizer com suas palavras? 256 00:26:33,253 --> 00:26:37,592 Quem se beneficiaria mais com o assassinato de meu pai? 257 00:26:37,792 --> 00:26:41,971 Assassinato? Voc� est� muito alterada pela sua dor 258 00:26:42,171 --> 00:26:43,959 ent�o n�o vou escutar suas palavras t�o duras. 259 00:26:44,159 --> 00:26:48,502 O assunto � urgente. O chefe dos cors�rios pediram 260 00:26:48,702 --> 00:26:50,808 sua m�o em casamento. 261 00:26:53,780 --> 00:26:57,005 Este � o jeito que honra a palavra que deu a meu pai? 262 00:26:57,205 --> 00:26:59,558 Eu prometi a um homem morto. 263 00:26:59,758 --> 00:27:02,280 Voc� n�o teme a maldi��o de Alah? 264 00:27:02,480 --> 00:27:05,265 Eu temo muito mais o rei dos cors�rios. 265 00:27:05,465 --> 00:27:09,371 Tenho que lutar pela uni�o do imp�rio e n�o deixar que se destrua. 266 00:27:09,571 --> 00:27:11,507 Voc� que dizer: o futuro reino dos b�rbaros? 267 00:27:11,707 --> 00:27:14,459 � melhor repousar querida prima 268 00:27:14,659 --> 00:27:19,856 porque pela manh� voc� vai conhecer qual ser� o chefe dos b�rbaros. 269 00:27:20,056 --> 00:27:23,351 E vai saber qual dos dois ser� a escolha certa para voc�. 270 00:27:29,470 --> 00:27:32,000 Ele vai te entregar ao senhor dos cors�rios. 271 00:27:32,470 --> 00:27:35,267 N�o existe pre�o para o que ele vai fazer. 272 00:27:35,467 --> 00:27:38,465 Nem o envenenamento foi uma coincid�ncia. 273 00:28:08,074 --> 00:28:13,614 Meu caro Alah, me ajude contra todas as injusti�as. 274 00:28:15,571 --> 00:28:20,291 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 275 00:28:24,208 --> 00:28:27,707 "quero ela casada com um b�rbaro" 276 00:28:37,123 --> 00:28:40,622 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 277 00:28:55,599 --> 00:28:57,098 Majestade! 278 00:29:01,097 --> 00:29:03,521 Sim, capit�o Fezil. 279 00:29:04,096 --> 00:29:06,988 Um bedu�no mandou te dizer isto majestade. 280 00:29:07,188 --> 00:29:09,659 Ele quer ter uma audi�ncia com a senhorita. 281 00:29:15,591 --> 00:29:20,090 D� para ele dez moedas de ouro e mande seguir o seu caminho. 282 00:29:25,706 --> 00:29:26,506 Para onde? 283 00:29:28,178 --> 00:29:30,244 Tem alguma coisa estranha no ar, majestade. 284 00:29:30,444 --> 00:29:31,184 Talvez seria mais prudente n�o deixar... 285 00:29:31,384 --> 00:29:34,049 Acho que j� deve ir, capit�o Fezil. 286 00:29:41,680 --> 00:29:43,012 Capit�o Fezil? 287 00:29:43,212 --> 00:29:47,852 Mudei de id�ia, eu vou ter uma audi�ncia com o bedu�no. 288 00:29:59,803 --> 00:30:02,301 Elena, meu v�u, r�pido. 289 00:30:10,366 --> 00:30:12,082 Voc�s podem sair. 290 00:30:12,282 --> 00:30:13,106 Sim senhorita! 291 00:30:19,087 --> 00:30:21,013 Sa�de a majestade, bedu�no! 292 00:30:21,213 --> 00:30:24,019 N�o vale o pre�o por isso! 293 00:30:24,219 --> 00:30:27,782 N�o precisa disso. Deixe a arma capit�o Fezil. 294 00:30:27,982 --> 00:30:30,647 Acho gratificante que nesta cidade ainda exista algu�m valoroso 295 00:30:30,847 --> 00:30:34,430 que sabe muito bem quem manda. 296 00:30:35,834 --> 00:30:39,631 Voc� veio pegar o pr�mio por ter salvado a minha vida. 297 00:30:39,831 --> 00:30:43,873 Muito bem, voc� vai ter o que deseja. 298 00:30:44,073 --> 00:30:46,628 Eu n�o quero nenhum pr�mio, a n�o ser com um trato. 299 00:30:46,828 --> 00:30:50,032 Provis�es e cavalos para trezentos homens. 300 00:30:50,232 --> 00:30:54,067 E quero ter meus cavalos de volta que me roubaram na vinda. 301 00:30:54,267 --> 00:30:57,537 � um Minogue que eu capturei, mas eles o pegaram na cidade. 302 00:30:57,737 --> 00:31:00,624 Eu n�o entendo, voc� est� me contando coisas estranhas. 303 00:31:00,824 --> 00:31:05,722 Eu matei um cors�rio e agora est�o atr�s de mim pela cidade. 304 00:31:05,922 --> 00:31:10,127 Ent�o agora o sapato est� do lado errado do p�? 305 00:31:10,327 --> 00:31:12,937 Agora parece que eu tenho na m�o a oportunidade de salvar a sua vida. 306 00:31:13,137 --> 00:31:15,312 Isso removeria todas nossas d�vidas nesta vida. 307 00:31:15,512 --> 00:31:17,230 D�-me o que preciso para eu poder enfrentar 308 00:31:17,430 --> 00:31:18,644 os b�rbaros e pegar o alaz�o preto. 309 00:31:18,844 --> 00:31:21,342 Mas nos meus est�bulos temos cavalos alaz�es 310 00:31:21,542 --> 00:31:22,493 pretos que s�o de igual for�a e ra�a. 311 00:31:22,692 --> 00:31:24,234 Voc� pode escolher um. 312 00:31:24,434 --> 00:31:28,173 No mundo ainda n�o nasceu cavalo como aquele. 313 00:31:34,628 --> 00:31:39,040 Ent�o v� r�pido, capture o alaz�o preto, e o d� para mim. 314 00:31:39,240 --> 00:31:41,579 Vou te pagar 500 moedas de ouro. 315 00:31:41,779 --> 00:31:43,090 Dar a voc�? 316 00:31:43,290 --> 00:31:47,782 Nem por todo o ouro das ar�bias eu me desfaria dele ap�s captur�-lo. 317 00:32:00,802 --> 00:32:05,549 Capit�o Fezil, escolte este homem at� os est�bulos 318 00:32:05,749 --> 00:32:08,528 e d� a ele, tudo que ele quiser. 319 00:32:16,295 --> 00:32:18,795 Tenha uma vida plena e vigorosa princesa. 320 00:32:22,294 --> 00:32:23,294 Capit�o Fezil. 321 00:32:28,292 --> 00:32:31,556 Selecione dois guardas que s�o fi�is a mim 322 00:32:31,756 --> 00:32:35,589 e sejam ca�adores experientes, e cavaleiros selvagens 323 00:32:35,789 --> 00:32:39,552 para que ajudem o nosso bedu�no a ca�ar o alaz�o preto. 324 00:32:39,752 --> 00:32:43,286 Mas, com que prop�sito vamos ca�ar esse alaz�o t�o selvagem? 325 00:32:43,786 --> 00:32:45,651 Isso voc� vai descobrir amanh� quando nos 326 00:32:45,851 --> 00:32:48,499 encontrarmos com os dois cors�rios pela manh�. 327 00:33:03,432 --> 00:33:06,432 Majestade, os cors�rios est�o chegando. 328 00:33:09,431 --> 00:33:13,148 Tem muito pouco a escolher entre esses dois irm�os! 329 00:33:13,348 --> 00:33:15,937 Os dois s�o terr�veis e seu poder me d� nojo! 330 00:33:16,428 --> 00:33:19,976 N�o tenha medo. N�o podem ser t�o cru�is com uma pessoa honrada. 331 00:33:20,176 --> 00:33:24,560 Na corrida, n�s mostraremos para os dois como � ter o poder na m�o. 332 00:33:28,983 --> 00:33:32,781 Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o pal�cio para falar com a senhorita 333 00:33:32,981 --> 00:33:35,188 ap�s a morte do rei Chandra. 334 00:33:35,388 --> 00:33:38,431 Alteza, eu matei dez guerreiros e abati muitas aves 335 00:33:38,631 --> 00:33:40,628 com toda a minha for�a. 336 00:33:40,828 --> 00:33:43,622 Mas quem ganhou a corrida no ano passado? 337 00:33:43,822 --> 00:33:45,539 Foi o "Alma da Noite". 338 00:33:45,739 --> 00:33:48,560 Claro, este esp�rito do mau fez meu cavalo trope�ar. 339 00:33:48,760 --> 00:33:52,466 Sem a maldi��o, ele correria dez vezes mais r�pido que um homem. 340 00:33:53,221 --> 00:33:59,290 Fui informada pelo rei Medina, que voc�s me pediram em casamento. 341 00:33:59,490 --> 00:34:02,235 E mesmo n�o sendo de meu gosto, devo escolher um. 342 00:34:02,435 --> 00:34:09,798 Pelas barbas do pirata, n�o tem ningu�m al�m de n�s. 343 00:34:09,998 --> 00:34:12,876 Eu estou ciente da grande honra que voc�s me ofereceram. 344 00:34:13,076 --> 00:34:17,443 Mas para escolher entre um de voc�s, vou ter que admitir... 345 00:34:17,643 --> 00:34:18,993 que estou em um grande dilema! 346 00:34:19,193 --> 00:34:22,204 � dif�cil escolher entre um rei e um sult�o. 347 00:34:22,404 --> 00:34:26,408 Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar o nosso melhor para a majestade. 348 00:34:26,608 --> 00:34:30,536 N�o fa�am isso. N�o sou nenhuma escrava crist�. 349 00:34:30,736 --> 00:34:32,577 Ent�o, como vamos resolver este problema? 350 00:34:32,777 --> 00:34:37,902 Quando se passarem sete luas, a a grande corrida Taiffa vai come�ar. 351 00:34:38,102 --> 00:34:41,503 E como sempre, voc�s estar�o entrando nela. 352 00:34:41,703 --> 00:34:44,270 Me digam, meus caros sult�es. 353 00:34:44,470 --> 00:34:47,590 Voc�s n�o receiam que outro cavalo ganhe desta vez? 354 00:34:47,790 --> 00:34:52,176 N�o temos medo. Somos vinte vezes mais fortes que qualquer cavalo. 355 00:34:56,083 --> 00:34:58,911 J� que voc�s dois v�o ganhar a corrida, 356 00:34:59,111 --> 00:35:02,881 ent�o achei um jeito de resolver meu dilema. 357 00:35:03,081 --> 00:35:07,224 Que todos aqui sejam testemunhas de meu an�ncio oficial. 358 00:35:07,580 --> 00:35:12,309 O ganhador da corrida Taiffa ter� o direito de escolher 359 00:35:12,509 --> 00:35:17,415 com quem a princesa Tania vai se casar. 360 00:35:17,615 --> 00:35:21,482 Sua sabedoria s� � compar�vel a sua beleza majestade. 361 00:35:21,682 --> 00:35:24,702 Tenho certeza que eu serei o ganhador da Grande Taiffa. 362 00:35:24,902 --> 00:35:30,351 N�o seja tolo, irm�o. Como voc� sabe, sou o mais r�pido do Islam. 363 00:36:17,397 --> 00:36:21,145 Isso � para voc� aprender corvo maldito. 364 00:37:01,208 --> 00:37:03,970 Voc� n�o vai mais avisar o alaz�o negro. 365 00:37:04,170 --> 00:37:08,684 N�o tem nem carne em voc� para satisfazer o meu apetite. 366 00:37:08,884 --> 00:37:12,883 E meu est�mago ronca sem sentido. 367 00:37:26,784 --> 00:37:29,667 - Trouxeram comida? - Trouxemos direto do pal�cio. 368 00:37:30,281 --> 00:37:32,179 Mas aonde est� o alaz�o preto? 369 00:37:32,379 --> 00:37:34,492 Estou com muita fome para falar. 370 00:37:39,779 --> 00:37:42,340 Agora que est� comendo, diga onde est� o alaz�o. 371 00:37:42,540 --> 00:37:45,076 Muitos j� arriscaram a vida atr�s dele no Vale Arrow. 372 00:37:45,276 --> 00:37:49,275 Tem um vale menor onde o alaz�o descansa todas as tardes. 373 00:37:50,774 --> 00:37:57,272 Por dez mil maldi��es, ser� que n�o vou me livrar desse p�ssaro? 374 00:38:00,271 --> 00:38:03,320 Voc� dir� ao rei Medina que eu fui atacada por uma febre repentina 375 00:38:03,520 --> 00:38:06,569 e que ningu�m pode se aproximar de mim a n�o ser as damas e voc�. 376 00:38:06,769 --> 00:38:10,068 Cada dia voc� dir� que minha condi��o est� est�vel. 377 00:38:10,268 --> 00:38:14,253 Eu entendo e obedecerei. 378 00:38:16,539 --> 00:38:19,234 Deixaria eu ir com voc�, senhorita? 379 00:38:19,434 --> 00:38:24,036 Isso n�o � poss�vel, Helena. Se voc� for meu primo vai suspeitar. 380 00:38:24,536 --> 00:38:29,035 Reze para que minha procura pelo alaz�o preto seja um sucesso. 381 00:38:33,534 --> 00:38:34,798 Estou pronta, capit�o Fezil. 382 00:38:34,998 --> 00:38:39,134 Vamos sair pelo port�o da cidade, majestade. 383 00:40:00,600 --> 00:40:04,598 D� a volta, irei pelo outro acesso do vale. 384 00:40:50,250 --> 00:40:52,802 Nenhum sinal dos cavalos mestre? 385 00:40:53,002 --> 00:40:53,578 N�o? E voc� achou algo? 386 00:40:53,778 --> 00:40:53,977 N�o, nada de cavalos. 387 00:40:54,177 --> 00:40:57,985 Isso n�o � poss�vel. A manada n�o pode ter sa�do voando. 388 00:40:58,185 --> 00:40:59,677 Voc� sabe que tenho olhos de �guia, mestre. 389 00:40:59,877 --> 00:41:01,481 N�o tem nada l�, eu juro. 390 00:41:10,652 --> 00:41:14,050 Essa caverna n�o � maior do que um buraco de um rato. 391 00:41:15,151 --> 00:41:17,866 Procuramos por cada peda�o da encosta, mestre. 392 00:41:18,066 --> 00:41:19,151 N�o tem nenhuma sa�da. 393 00:41:19,351 --> 00:41:21,821 Eles devem estar escondidos em algum lugar. 394 00:41:26,457 --> 00:41:29,721 - Que est�o fazendo aqui? - Seguimos os rastros dos cavalos. 395 00:41:29,921 --> 00:41:34,710 Cavalos selvagens passam por aqui como podem ver pelos rastros no ch�o. 396 00:41:34,910 --> 00:41:37,969 E como podem ver tamb�m, n�o est�o mais aqui. 397 00:41:38,169 --> 00:41:40,723 Esta encosta � perigosa e trai�oeira. 398 00:41:40,923 --> 00:41:44,558 T�m muitos lugares para se esconder. 399 00:41:44,758 --> 00:41:47,182 Voc� conhece bem as dificuldades de vida bedu�no, 400 00:41:47,382 --> 00:41:52,244 mas nem voc� se arriscaria a ficar num lugar como este. 401 00:41:52,444 --> 00:41:54,844 Que Alah esteja com voc�. 402 00:42:02,452 --> 00:42:04,024 Como ficaram sabendo dos cavalos selvagens? 403 00:42:04,224 --> 00:42:07,041 Algu�m deve ter contado. 404 00:42:13,290 --> 00:42:15,590 Parado bedu�no, ou te cortaremos inteiro. 405 00:42:15,790 --> 00:42:17,054 Tenha calma, capit�o. 406 00:42:17,254 --> 00:42:19,789 Ent�o, nos encontramos de novo. 407 00:42:20,288 --> 00:42:23,787 Espero que tenha vindo ajudar a capturar o alaz�o negro. 408 00:42:24,287 --> 00:42:27,786 Vim resgat�-la antes que vire comida de urubus. 409 00:42:28,286 --> 00:42:29,548 Voc� n�o deveria amea�ar nossa alteza. 410 00:42:29,748 --> 00:42:31,585 Voc� n�o sabe que a minha fam�lia tem a palavra 411 00:42:31,785 --> 00:42:35,782 de ordem em todo o territ�rio da Tun�sia? 412 00:42:36,091 --> 00:42:39,390 A palavra vale tamb�m quando se arruma casamento com dois cors�rios? 413 00:42:39,590 --> 00:42:43,389 Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas tem um limite para minha paci�ncia. 414 00:42:43,589 --> 00:42:45,906 E para a minha tamb�m. N�o vou capturar o alaz�o 415 00:42:46,106 --> 00:42:48,351 para salvar a sua pele das m�os dos cors�rios. 416 00:42:48,551 --> 00:42:52,083 Se os seus soldados me seguirem, v�o se arrepender. 417 00:42:53,523 --> 00:42:56,163 Me d� permiss�o de tortur�-lo como a um cachorro, majestade! 418 00:42:56,363 --> 00:43:00,579 Acabar com ele? Meus ca�adores v�o ach�-lo no vale antes. 419 00:43:00,779 --> 00:43:09,018 N�o capit�o, por outro lado, come�o a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele. 420 00:43:09,518 --> 00:43:11,282 Mas majestade, ele amea�ou nossos homens. 421 00:43:11,482 --> 00:43:15,018 Duvido que esse bedu�no far� alguma coisa aos homens 422 00:43:15,218 --> 00:43:17,016 que v�o segui-lo amanh�. 423 00:43:22,847 --> 00:43:25,966 Nosso mestre est� perdendo tempo procurando sem parar nesse vale. 424 00:43:26,166 --> 00:43:28,466 N�o tem mais nenhuma sa�da a n�o ser de onde viemos. 425 00:43:28,666 --> 00:43:30,982 Mas como voc� sabe que n�o tem nenhuma? 426 00:43:31,182 --> 00:43:33,464 Eu juro pela vida e alma da minha irm�. 427 00:43:33,664 --> 00:43:35,663 Algu�m est� se aproximando! 428 00:43:40,901 --> 00:43:42,665 Me deixem ir, eu sou a princesa Tania. 429 00:43:42,865 --> 00:43:46,642 - Que bom ser algu�m t�o importante. - Seu est�pido insolente. 430 00:43:46,842 --> 00:43:49,199 Temos ordens de nosso mestre para capturar quem vier ca�ar aqui. 431 00:43:49,399 --> 00:43:54,920 Acho que o nosso mestre parece um ca�ador habilidoso. 432 00:43:55,120 --> 00:44:00,805 Al�m do mais, ela tem nobreza para ter a minha aten��o. 433 00:44:02,306 --> 00:44:06,304 Voc� tem a nossa permiss�o para passar, senhorita. 434 00:44:13,482 --> 00:44:15,583 Se ela encontrar nosso mestre, talvez n�o volte 435 00:44:15,783 --> 00:44:16,847 sentada nesse cavalo. 436 00:44:17,047 --> 00:44:22,581 Vamos amigo bedu�no, vamos voltar para nossa caverna. 437 00:45:58,809 --> 00:45:59,574 Algum sinal do alaz�o, mestre? 438 00:45:59,774 --> 00:46:02,960 - Nenhum sinal. - Uma ca�adora nos desafiou. 439 00:46:03,160 --> 00:46:07,693 A pergunta �: ela est� atr�s do alaz�o ou do bedu�no? 440 00:46:28,245 --> 00:46:29,510 Por que n�o ca�a agora, princesa? 441 00:46:29,710 --> 00:46:33,244 Para que um alaz�o, se j� capturei um bedu�no? 442 00:46:34,243 --> 00:46:37,361 Voc� n�o pode manter um bedu�no preso por muito tempo. 443 00:46:37,741 --> 00:46:39,741 Mas uma princesa pode. 444 00:47:17,839 --> 00:47:26,136 Cabe�a bem formada, longa e magra, ombros harmoniosos. 445 00:47:26,336 --> 00:47:28,333 Tudo proporcional. 446 00:47:30,833 --> 00:47:32,332 E pele macia. 447 00:47:39,794 --> 00:47:41,912 Voc� tem muito que aprender, bedu�no. 448 00:47:50,352 --> 00:47:52,852 Ent�o � por ali que ele sumia! 449 00:47:58,348 --> 00:48:00,148 Deve ter mais algum vale escondido atr�s da cascata. 450 00:48:00,348 --> 00:48:02,112 Vamos entrar e captur�-lo. 451 00:48:02,312 --> 00:48:04,112 Ent�o, voc� vai me entregar ele. 452 00:48:04,312 --> 00:48:08,846 Ou voc� me d� o alaz�o, ou nada de Tania. 453 00:48:10,979 --> 00:48:15,976 Nenhum alaz�o vale esse pre�o. 454 00:48:24,691 --> 00:48:26,656 O alaz�o correu para se esconder atr�s da cascata. 455 00:48:26,856 --> 00:48:29,990 Disse a voc� que quem tentasse pegar o alaz�o, seria meu prisioneiro. 456 00:48:30,190 --> 00:48:32,754 Voc� n�o tem nenhuma honra ou dec�ncia em seu cora��o? 457 00:48:32,954 --> 00:48:35,984 Quando se trata do alaz�o preto, minha honra desaparece 458 00:48:36,184 --> 00:48:39,183 e por enquanto, n�o tenho tempo para uma discuss�o. 459 00:49:14,160 --> 00:49:17,746 Daqui voc� vai poder ver porque sou chamado de destemido. 460 00:49:17,946 --> 00:49:21,732 Voc�s, cerquem o vale e esperem pelo meu sinal, para atacar. 461 00:50:51,610 --> 00:50:52,375 Nunca achei que fosse t�o magn�fico. 462 00:50:52,575 --> 00:50:55,609 Aprenderemos a nos amar como dois irm�os. 463 00:51:02,208 --> 00:51:05,326 Amanh� voc� vai ter que enfrentar m�sculos de verdade. 464 00:51:15,702 --> 00:51:19,199 Tem muito mais a ser dito sobre os contos da realeza agora. 465 00:51:27,697 --> 00:51:28,461 N�o caia neste feiti�o, mestre. 466 00:51:28,661 --> 00:51:33,195 N�s s� nos guiamos pela vontade da nossa l�ngua. 467 00:51:34,403 --> 00:51:37,756 Quando a princesa for liberada ela vai mandar nos prender. 468 00:51:42,192 --> 00:51:43,455 Coma alguma coisa. 469 00:51:43,655 --> 00:51:47,189 Vamos coma. Veio do pal�cio real. 470 00:51:59,315 --> 00:52:02,312 Nunca vi tanta for�a e tanta beleza! 471 00:52:02,586 --> 00:52:04,586 Tanto esp�rito de luta. 472 00:52:09,584 --> 00:52:12,350 Talvez voc� tenha um pre�o, bedu�no, mas se eu tiver o 473 00:52:12,550 --> 00:52:16,572 alaz�o, isso significaria minha liberdade e minha vida de volta. 474 00:52:16,772 --> 00:52:17,847 Sua liberdade? Sua vida? 475 00:52:18,047 --> 00:52:20,880 Sua majestade foi obrigada a ag�entar tais sacrif�cios? 476 00:52:21,080 --> 00:52:24,325 N�o tive escolha. Quando o rei Medina me obrigou 477 00:52:24,525 --> 00:52:25,843 a escolher entre os dois cors�rios, 478 00:52:26,043 --> 00:52:29,992 propus a eles, que s� o ganhador da grande corrida Taiffa 479 00:52:30,192 --> 00:52:32,376 decidir� com quem eu devo me casar. 480 00:52:32,576 --> 00:52:35,761 Ent�o voc� pretende cavalgar o alaz�o sozinha, ganhar 481 00:52:35,961 --> 00:52:36,875 e fazer voc� mesma a escolha. 482 00:52:37,075 --> 00:52:39,958 � minha �nica chance de me ver livre dos b�rbaros. 483 00:52:41,074 --> 00:52:45,072 Se eu tivesse o seu poder, fugiria para bem longe. 484 00:52:45,572 --> 00:52:47,894 Tem muitas cidades mais bonitas que Tunis. 485 00:52:48,094 --> 00:52:50,069 - Fugir? - Sim. 486 00:52:51,569 --> 00:52:53,333 Para onde os ventos do deserto correm. 487 00:52:53,533 --> 00:52:56,867 Onde o esp�rito da liberdade corre pelas suas veias, 488 00:52:57,067 --> 00:53:01,565 onde voc� segue em frente sem nenhum temor. 489 00:53:04,564 --> 00:53:06,064 Fugir � imposs�vel. 490 00:53:06,564 --> 00:53:09,976 Os b�rbaros mandariam os cors�rios para me trazer de volta. 491 00:53:10,563 --> 00:53:14,563 Se eles te seguirem at� o reino dos bedu�nos, ser�o cors�rios mortos. 492 00:53:15,060 --> 00:53:18,560 Me d� a honra de te levar at� o meu amado povo? 493 00:53:19,059 --> 00:53:21,359 Em Molgodorf vai poder se esconder dos b�rbaros. 494 00:53:21,559 --> 00:53:23,437 E o que eu faria em Molgondorf? 495 00:53:23,637 --> 00:53:27,933 Mendigar pelas ruas, ou me submeter �s m�os sujas de algu�m? 496 00:53:28,133 --> 00:53:31,020 Por isso ningu�m te respeita mais. 497 00:53:42,549 --> 00:53:45,333 Se eu te deixar voltar para seu povo, voc� vai me 498 00:53:45,533 --> 00:53:49,512 emprestar mais homens para descobrir o que tem atr�s da cascata? 499 00:53:51,046 --> 00:53:55,045 Sim, concordo, e tenho Alah como minha testemunha. 500 00:53:56,210 --> 00:53:59,709 N�o sei se a palavra de uma princesa pode ser mantida. 501 00:54:05,066 --> 00:54:07,825 Mestre, n�o acredite nela. Se deixar ela ir, ir�o 502 00:54:08,025 --> 00:54:11,523 voltar com um ex�rcito para roubar o alaz�o preto. 503 00:54:11,723 --> 00:54:14,801 Ela vai nos ajudar, e nisso acho que podemos acreditar nela. 504 00:54:15,001 --> 00:54:18,999 - N�o acredite. Ela te enfeiti�ou. - Chega. 505 00:54:19,632 --> 00:54:23,011 V� at� o outro lado do vale, e pegue feno fresco para o alaz�o negro. 506 00:54:23,211 --> 00:54:28,092 Que Alah me proteja, espero n�o morrer sem nenhuma gota de �gua. 507 00:54:30,025 --> 00:54:32,024 Voc� tamb�m. 508 00:54:43,436 --> 00:54:46,235 Eu gostei de ter visto como capturou o alaz�o negro 509 00:54:46,435 --> 00:54:52,934 ou talvez, ver voc� perd�-lo para mim. 510 00:54:55,931 --> 00:55:00,731 O alaz�o e eu somos como irm�os agora. O sol, a chuva e os ventos 511 00:55:00,931 --> 00:55:02,695 fazem bater nossos cora��es. 512 00:55:02,895 --> 00:55:07,426 O mesmo sangue selvagem corre em nossas veias. 513 00:55:07,927 --> 00:55:10,925 Logo haver� paz entre n�s, e nos tornaremos um s�. 514 00:55:12,425 --> 00:55:15,661 Suas palavras s�o bem mais significantes do que parecem. 515 00:55:15,925 --> 00:55:20,423 Eu sempre me lembrarei de voc� nas minhas preces para Alah. 516 00:56:10,437 --> 00:56:13,543 Desde o come�o, n�o queria que o esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse, 517 00:56:13,743 --> 00:56:15,861 queria ter isso para mim, e era como 518 00:56:16,061 --> 00:56:19,866 se ele guiasse o medo dos homens com seu selvagem cora��o 519 00:56:20,066 --> 00:56:22,384 para que ele se acostumasse com minha voz, 520 00:56:22,584 --> 00:56:27,085 com o toque da minha m�o, mas isso n�o era tarefa f�cil. 521 00:56:27,461 --> 00:56:30,261 Para o alaz�o preto, eu era um inimigo mortal 522 00:56:30,461 --> 00:56:33,460 a ser derrotado e enterrado na poeira. 523 00:56:36,923 --> 00:56:40,176 Dia ap�s dia o alaz�o travava uma batalha comigo. 524 00:56:40,376 --> 00:56:43,801 Recusando minhas ofertas de paz e amizade. 525 00:56:46,375 --> 00:56:48,723 Ent�o, o barulho do seu est�mago foi mais forte que sua 526 00:56:48,923 --> 00:56:50,688 coragem e ele veio a mim. 527 00:56:50,888 --> 00:56:56,215 Ficou bem perto, quando sentiu o cheiro da grama fresca nas suas narinas 528 00:56:56,415 --> 00:56:59,679 e abaixou a sua cabe�a, e come�ou a comer a sua recompensa. 529 00:56:59,879 --> 00:57:05,212 Ent�o ele aprendeu que se quisesse comer, deveria obedecer ao seu mestre. 530 00:57:05,412 --> 00:57:08,911 Assim, a primeira grande barreira foi quebrada entre n�s. 531 00:57:12,942 --> 00:57:15,357 A princesa n�o ir� embora daqui sem o alaz�o preto. 532 00:57:15,557 --> 00:57:18,920 Sem ele, acho que n�o teremos chance. Os cavalos 533 00:57:19,120 --> 00:57:22,179 dos b�rbaros s�o muito mais r�pidos do que os nossos. 534 00:57:22,515 --> 00:57:24,932 Tamb�m sabemos que nenhuma mulher da Ar�bia, 535 00:57:25,132 --> 00:57:28,046 se compara � beleza de nossa majestade. 536 00:57:28,811 --> 00:57:30,529 Duvido que at� aquele bedu�no ignorante 537 00:57:30,729 --> 00:57:32,082 n�o tenha se encantado. 538 00:57:37,925 --> 00:57:44,723 Me diga Calu, todos os chefes bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes? 539 00:57:44,923 --> 00:57:48,720 Elegantes? Sim senhorita, mas n�o todos s�o bonitos. 540 00:57:48,920 --> 00:57:51,183 Uma vez quando eu atravessava o grande deserto 541 00:57:51,383 --> 00:57:53,777 o sol e as tempestades de areia me for�aram a me refugiar 542 00:57:53,977 --> 00:57:54,682 numa tenda bedu�na. 543 00:57:54,882 --> 00:57:58,916 L� dentro n�o vi coisas que amolecesse o meu cora��o. 544 00:58:03,415 --> 00:58:07,178 E as mulheres bedu�nas? Elas s�o bem tratadas? 545 00:58:07,378 --> 00:58:10,210 N�o senhorita. As mulheres s�o como escravas para eles. 546 00:58:10,410 --> 00:58:13,174 Elas s� coziam e pegavam �gua para seus maridos. 547 00:58:13,374 --> 00:58:17,208 Eles tamb�m trocam as mulheres por tapetes e por ouro. 548 00:58:17,408 --> 00:58:22,057 Sinceramente senhorita, eles s�o p�ssimos patr�es. 549 00:58:22,257 --> 00:58:24,671 Eles gostam mais dos cavalos do que delas. 550 00:58:24,871 --> 00:58:28,705 As mulheres fazem at� os chinelos para seus maridos com o couro 551 00:58:28,905 --> 00:58:33,404 - e eu um tamb�m que... - Acho que tem raz�o. 552 00:58:49,631 --> 00:58:52,895 Rapidamente ele come�ou a reconhecer o som da minha voz. 553 00:58:53,095 --> 00:58:55,592 Aceitou o toque da minha m�o. 554 00:58:56,127 --> 00:58:58,391 Finalmente chegou o momento para ele experimentar 555 00:58:58,591 --> 00:59:03,125 o vento soprando nas orelhas e o peso de seu mestre sobre o lombo. 556 00:59:03,758 --> 00:59:06,059 Me levando de um lado para outro, eu podia 557 00:59:06,259 --> 00:59:08,022 sentir a tens�o de seus m�sculos 558 00:59:08,222 --> 00:59:13,256 como se ele estivesse esperando que a pequena corda o soltasse. 559 00:59:14,256 --> 00:59:18,753 Um bedu�no e um cavalo come�aram a lutar para ver quem era o chefe. 560 00:59:26,040 --> 00:59:28,338 Quem ganhar vai ter a princesa? 561 00:59:28,538 --> 00:59:31,111 Nos prometeram muito dinheiro pela captura do grande alaz�o. 562 00:59:31,311 --> 00:59:33,917 N�o nos deixaram sair do campo para procur�-lo. 563 00:59:34,117 --> 00:59:39,836 �, eu seria melhor ca�ador se n�o tivesse que me submeter a isso. 564 00:59:40,036 --> 00:59:44,033 A princesa j� usou o bedu�no para pegar o alaz�o preto. 565 00:59:47,532 --> 00:59:52,031 E eu vou usar isso para acabar com esse mal que est�o causando. 566 00:59:55,884 --> 00:59:58,381 Parado negro, parado! 567 01:00:22,763 --> 01:00:25,262 Basra v� na minha frente. 568 01:00:27,417 --> 01:00:30,196 Tenha cuidado, mestre. Ele tem a for�a de mil homens! 569 01:00:30,396 --> 01:00:32,880 Solte a corda! 570 01:01:21,467 --> 01:01:22,812 Voc� veio sozinha? 571 01:01:23,012 --> 01:01:26,465 N�o revelaria a ningu�m o que se esconde atr�s da cascata. 572 01:01:50,762 --> 01:01:53,561 Eu esperei muito tempo e n�o perderia isso 573 01:01:53,761 --> 01:01:57,019 por nada. A luta entre o patr�o e o cavalo. 574 01:01:57,219 --> 01:01:59,919 Nunca vi tanta for�a e tanta coragem num cavalo. 575 01:02:00,119 --> 01:02:02,400 N�o parece um olhar muito nobre sobre um bedu�no. 576 01:02:02,600 --> 01:02:05,180 O que me diz respeito, n�o te interessa! 577 01:02:17,867 --> 01:02:22,296 O alaz�o negro nos enganou. O mestre est� ganhando a batalha. 578 01:02:22,496 --> 01:02:24,703 Muito bem, mestre! 579 01:02:32,947 --> 01:02:36,313 Guarde ele em lugar seguro depois v� do outro lado 580 01:02:36,513 --> 01:02:38,396 do vale e traga-lhe grama fresca. 581 01:03:08,096 --> 01:03:10,895 Suas maneiras s�o muito estranhas, bedu�no. 582 01:03:11,095 --> 01:03:13,893 Voc� fala comigo de modo insolente e sem pudor 583 01:03:14,093 --> 01:03:17,856 e em pouco tempo capturou o alaz�o negro. 584 01:03:18,056 --> 01:03:23,090 Talvez atr�s de seu manto de arrog�ncia, tenha algum cora��o! 585 01:03:23,589 --> 01:03:25,389 Voc� est� jogando fora suas palavras comigo, 586 01:03:25,589 --> 01:03:28,178 eu nunca vou vender o alaz�o negro para voc�. 587 01:03:32,490 --> 01:03:35,846 N�o vim aqui para comprar, mas para oferecer. 588 01:03:36,489 --> 01:03:39,254 Cavalgue o alaz�o negro e ganhe a corrida da Grande Taiffa 589 01:03:39,454 --> 01:03:43,847 e ent�o voc� e seus soldados ir�o ganhar uma verdadeira princesa. 590 01:03:44,047 --> 01:03:47,619 E morar num pal�cio, cercado de muros e com um teto? 591 01:03:47,819 --> 01:03:50,022 Teria outras compensa��es tamb�m. 592 01:03:50,222 --> 01:03:52,507 Eu iria considerar tudo o que voc� desejar. 593 01:03:52,707 --> 01:03:56,947 Com todo o prazer, qualquer desejo. 594 01:04:04,643 --> 01:04:08,402 Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o negro na Grande Taiffa para mim? 595 01:04:08,642 --> 01:04:12,384 Seu charme e beleza s�o incompar�veis. 596 01:04:12,641 --> 01:04:15,715 Voc� seria capaz de se casar com b�rbaro? 597 01:04:15,915 --> 01:04:17,403 Ou ser trocada por um cavalo? 598 01:04:17,603 --> 01:04:20,303 N�o, n�o senhor. Antes de ser trocada por um cavalo 599 01:04:20,503 --> 01:04:23,300 prefiro morrer do que ser usada por um selvagem do deserto. 600 01:04:23,500 --> 01:04:27,148 Ent�o diga-me princesa: Que utilidade voc� teria para um homem? 601 01:04:27,634 --> 01:04:34,364 Como ousas? Seu inculto, bruto e insolente bedu�no. 602 01:04:36,727 --> 01:04:41,525 A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade 603 01:04:41,725 --> 01:04:45,725 e pegar�o pessoas como voc� que abandonam os servos em seus pal�cios. 604 01:05:08,510 --> 01:05:11,040 S�o os cors�rios. Temos que avisar o mestre. 605 01:05:14,006 --> 01:05:16,506 A princesa vai se cruzar com os cors�rios. 606 01:06:27,036 --> 01:06:29,536 Me deixem ir! Me deixem ir! 607 01:06:31,661 --> 01:06:35,931 N�o t�o r�pido minha querida. Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros. 608 01:06:36,131 --> 01:06:40,842 Voc� vai ficar trancada no pal�cio at� a decis�o final. 609 01:06:41,078 --> 01:06:43,307 Devemos perseguir os bedu�nos? 610 01:06:43,507 --> 01:06:45,703 N�o viemos aqui para isso. Se os homens 611 01:06:45,903 --> 01:06:49,329 ficarem impacientes, v�o se rebelar. Vamos embora. 612 01:06:56,770 --> 01:07:01,543 Em breve iremos cavalgar junto ao meu povo, alaz�o negro. 613 01:07:01,766 --> 01:07:04,766 Vamos combater os inimigos e as injusti�as, juntos. 614 01:07:08,265 --> 01:07:10,414 Os cors�rios nos perseguiram, mestre. 615 01:07:10,614 --> 01:07:11,412 Eles nos encurralaram. 616 01:07:11,612 --> 01:07:12,721 E por que permitiram que eles seguissem voc�s? 617 01:07:12,921 --> 01:07:15,322 Se tiv�ssemos ficado no vale eles teriam acabado com a gente. 618 01:07:15,522 --> 01:07:17,579 E a princesa, o que aconteceu com ela? 619 01:07:17,779 --> 01:07:18,995 Os b�rbaros nos perseguiram a cavalo e 620 01:07:19,195 --> 01:07:21,253 levaram a princesa como prisioneira. 621 01:07:21,666 --> 01:07:26,162 Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade quando disse que temia os cors�rios. 622 01:07:26,377 --> 01:07:27,272 Pelas dez mil maldi��es! 623 01:07:27,472 --> 01:07:31,983 Quase fomos mortos e tudo por causa daquela bruxa. 624 01:07:32,183 --> 01:07:35,710 Tem um cora��o selvagem no peito daquela princesa. 625 01:07:35,910 --> 01:07:38,553 Uma mulher como ela, n�o pode ser mantida prisioneira. 626 01:07:38,753 --> 01:07:41,619 Vou cavalgar o grande alaz�o na corrida de Taiffa 627 01:07:41,819 --> 01:07:43,845 e vou livrar ela daqueles cachorros. 628 01:07:44,045 --> 01:07:46,375 Com a sua coragem, mestre voc� vai ganhar. 629 01:07:46,575 --> 01:07:49,811 E o sangue deles vai ser derramado pelas ruas da cidade. 630 01:07:58,765 --> 01:08:00,264 Guardas! Guardas! 631 01:08:01,655 --> 01:08:03,155 Cors�rios! 632 01:09:06,225 --> 01:09:09,284 Parece que os cors�rios fizeram o trabalho bem feito. 633 01:09:33,952 --> 01:09:36,950 Todos os presentes, exortem o rei Medina em pessoa. 634 01:09:37,450 --> 01:09:40,620 Protetor das leis, lorde de todas as terras 635 01:09:40,820 --> 01:09:44,664 em seu nome proclamarei o vencedor do grande Taiffa 636 01:09:44,864 --> 01:09:47,104 que ser� recompensado com muito ouro 637 01:09:47,304 --> 01:09:52,095 e ter� oportunidade de escolher, quem vai ficar com a m�o 638 01:09:52,295 --> 01:09:55,722 da honrada princesa Tania. 639 01:09:55,942 --> 01:10:00,940 Competidores da grande Taiffa, juntem-se na linha de largada. 640 01:10:28,468 --> 01:10:30,917 J� sabe que est� sob minha prote��o. 641 01:10:31,117 --> 01:10:33,569 Te dou a honra de dar o sinal da largada. 642 01:11:25,680 --> 01:11:27,480 N�o existe homem t�o forte em nosso 643 01:11:27,680 --> 01:11:30,078 reino para cavalgar o alaz�o negro. 644 01:11:32,398 --> 01:11:35,196 Se o bedu�no ganhar, temo que n�o seja 645 01:11:35,396 --> 01:11:38,695 t�o importante para ganhar o pr�mio final. 646 01:12:24,781 --> 01:12:27,664 Ainda est� encantada com o bedu�no, querida prima? 647 01:12:29,534 --> 01:12:32,078 Seria um pecado desonrar o sagrado pacto de nossa fam�lia. 648 01:12:32,278 --> 01:12:35,445 Isso � um problema que voc� vai ter que discutir 649 01:12:35,645 --> 01:12:38,410 nos bra�os de seu marido cors�rio, hoje � noite. 650 01:12:50,506 --> 01:12:55,004 Aqui est� marcado o ponto que indica a metade do caminho. 651 01:12:58,867 --> 01:13:00,705 O bedu�no est� fugindo! 652 01:13:00,905 --> 01:13:03,611 Aquele cachorro est� cavalgando o alaz�o negro. 653 01:13:12,218 --> 01:13:14,418 Depois de chegar at� metade do caminho 654 01:13:14,618 --> 01:13:17,207 na metade do tempo, estar�o quase alcan�ando. 655 01:14:29,018 --> 01:14:33,077 Parece que o teu poder de escolha te diz para se livrar dos cors�rios. 656 01:14:35,097 --> 01:14:36,122 V� correndo, r�pido! 657 01:14:36,322 --> 01:14:38,646 Guardas, guardas. v�o atr�s dele. 658 01:14:43,827 --> 01:14:46,920 - Atr�s dele guardas, atr�s dele. - Como assim, atr�s dele? 659 01:14:47,120 --> 01:14:49,795 Nada conseguir� chegar perto dele, naquela velocidade. 660 01:14:49,995 --> 01:14:54,170 O bedu�no pode ser um s�, e voc� perdeu a princesa Tania. 661 01:14:54,370 --> 01:14:57,431 Com tanta pressa em correr ele esqueceu de 662 01:14:57,631 --> 01:15:00,042 dizer com que homem voc� deveria se casar. 663 01:15:00,987 --> 01:15:04,468 Meus caros lordes, voc�s deixaram o poder da 664 01:15:04,668 --> 01:15:05,884 escolha em minhas m�os 665 01:15:06,084 --> 01:15:08,817 de eleger o homem que eu quiser. 666 01:15:15,316 --> 01:15:17,882 N�s vamos resolver isso, meus senhores. 667 01:15:18,082 --> 01:15:21,085 Est�pido, voc� nos enganou. 668 01:15:49,373 --> 01:15:52,609 Quando tirei sua liberdade n�o queria que ficasse assim. 669 01:15:53,271 --> 01:15:55,535 E pelo jeito, fui punido por isso. 670 01:15:55,735 --> 01:15:59,475 Perdi o maior de todos os contos de fada da Ar�bia. 671 01:15:59,675 --> 01:16:05,476 Como uma estrela que brilha insensata, mas est� fora do meu alcance. 672 01:16:05,676 --> 01:16:10,729 Brilhando sozinha em seu pal�cio, que n�o � para mim, nem para voc�. 673 01:16:19,059 --> 01:16:25,614 J� que seu mestre n�o gosta muito de pal�cios, vim at� ele. 674 01:16:35,948 --> 01:16:39,866 Voc� vai me ensinar o poder das coisas simples de Alah. 675 01:16:40,066 --> 01:16:42,303 Sobre o sol, sobre a chuva 676 01:16:42,503 --> 01:16:45,411 e sobre o tenro sil�ncio da noite. 677 01:16:45,611 --> 01:16:48,835 Todas essas coisas voc� vai aprender com o meu povo. 678 01:16:49,035 --> 01:16:54,332 Mas tem coisas que n�o aprendeu com seu povo, e eu vou te ensinar. 679 01:16:54,532 --> 01:17:00,270 Como tratar uma mulher e honrar com sua vida, sua esposa. 59504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.