All language subtitles for Cuore di Mamma (2005)pl
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,670 --> 00:00:16,502
Aaa...
2
00:00:16,710 --> 00:00:20,544
Dos hembras, bure grisáceas...
3
00:00:41,990 --> 00:00:45,221
Cariño, te he estado
esperando por casi una hora.
4
00:00:45,430 --> 00:00:47,501
Sé lo difícil que es para ti.
5
00:00:47,710 --> 00:00:53,103
Pero es necesario para los
dos, para nuestra felicidad.
6
00:00:54,950 --> 00:00:57,021
Recuerda la
crueldad de esa mujer.
7
00:00:57,230 --> 00:01:00,268
¡Sobre lo que te
hizo, lo que nos hizo!
8
00:01:00,470 --> 00:01:01,904
Ven rápido, cariño.
9
00:01:02,110 --> 00:01:04,226
Libérame de esta
esclavitud para siempre.
10
00:01:04,430 --> 00:01:07,707
Hazlo por mí, hazlo por
nosotros, me lo prometiste.
11
00:01:07,910 --> 00:01:11,540
Alejémonos de esta pesadilla.
12
00:01:17,710 --> 00:01:20,623
El CORAZON DE UNA
MADRE
13
00:01:31,350 --> 00:01:32,350
Cristo Señor...
14
00:01:32,390 --> 00:01:34,222
Entra en esta casa.
15
00:01:34,430 --> 00:01:36,626
Pero ese día me vi
obligado a hacerlo.
16
00:01:36,830 --> 00:01:40,061
Qué vida sería sin un trabajo...
17
00:01:40,270 --> 00:01:42,784
Hasta entonces, me
contraté como institutriz...
18
00:01:42,990 --> 00:01:45,027
En una rica familia noble.
19
00:01:45,230 --> 00:01:47,540
En el marqués Clodette y su esposo Paul.
20
00:01:47,750 --> 00:01:50,344
Durante dos años pude
ahorrar algo de dinero...
21
00:01:50,550 --> 00:01:52,985
Y apoyar a mi familia por algún tiempo.
22
00:01:53,190 --> 00:01:53,941
¿Qué estás haciendo?
23
00:01:54,150 --> 00:01:55,743
Leo un libro.
24
00:01:55,950 --> 00:01:56,950
¿Bueno?
25
00:01:57,110 --> 00:01:58,180
Bueno.
26
00:01:58,390 --> 00:02:01,746
Entonces lo leeré también.
27
00:02:01,950 --> 00:02:03,304
Justine...
28
00:02:03,510 --> 00:02:06,070
Sube las escaleras inmediatamente,
hay un desastre en mi armario.
29
00:02:06,110 --> 00:02:07,326
Ve y organízate como necesites.
30
00:02:07,350 --> 00:02:10,547
Sí, señora.
31
00:02:15,430 --> 00:02:16,625
¿Cuál es el título?
32
00:02:16,830 --> 00:02:19,106
"El tiempo pasa".
33
00:02:19,310 --> 00:02:19,981
¿Interesante?
34
00:02:20,190 --> 00:02:21,988
Muy.
35
00:02:22,190 --> 00:02:24,466
Entonces todo cambió de repente.
36
00:02:24,670 --> 00:02:27,947
El marqués y el marqués ya no
vivían en armonía unos con otros.
37
00:02:28,150 --> 00:02:31,461
Clodette, por el amor de
Dios, por favor, entiéndeme.
38
00:02:31,670 --> 00:02:34,059
Mira, estoy realmente
cansado de eso.
39
00:02:34,270 --> 00:02:35,908
Tú y todas tus deudas del juego.
40
00:02:36,110 --> 00:02:37,862
Estamos arruinados
41
00:02:38,070 --> 00:02:42,906
Escucha, me voy porque
estoy realmente harto.
42
00:02:44,030 --> 00:02:48,103
A Clodette le encantaban los
vestidos hermosos y las joyas caras.
43
00:02:48,310 --> 00:02:50,301
A menudo organizaba fiestas...
44
00:02:50,510 --> 00:02:53,423
Casi siempre se las arreglaba
para encontrar un nuevo amante.
45
00:02:53,630 --> 00:02:56,065
Todo detrás del esposo, Paul,
que estaba demasiado ocupado...
46
00:02:56,270 --> 00:03:01,583
Poner dinero en salas de
juego y en carreras de caballos.
47
00:03:07,550 --> 00:03:09,461
El último juego
resultó ser fatal para él.
48
00:03:09,670 --> 00:03:12,788
Empeñó y perdió todo,
incluso la tierra y el hogar.
49
00:03:12,990 --> 00:03:16,187
Cayeron en la ruina, se vieron
obligados a despedir el servicio.
50
00:03:16,390 --> 00:03:18,666
Clodette, desesperada
por este trágico epílogo...
51
00:03:18,870 --> 00:03:20,543
Ella no vio otra manera...
52
00:03:20,750 --> 00:03:27,019
Cómo pedirle hospitalidad a su hermana y
a la condesa Aurora para usted y su esposo.
53
00:04:04,510 --> 00:04:06,865
Y porque a cambio no
tenían nada que ofrecer...
54
00:04:07,070 --> 00:04:12,782
Pensaron que me llevarían conmigo
para poder servir a la nueva dama.
55
00:04:12,990 --> 00:04:17,063
Hasta que dijeron que resolverían
sus problemas financieros.
56
00:04:17,270 --> 00:04:19,739
No tuve más remedio
que estar de acuerdo.
57
00:04:19,950 --> 00:04:23,022
En primer lugar, pensé que si
merecía el favor de la condesa...
58
00:04:23,230 --> 00:04:28,430
Probablemente me contratará
y volveré a tener un trabajo.
59
00:06:07,910 --> 00:06:10,106
Debería haberlo esperado.
60
00:06:10,310 --> 00:06:14,747
Has desperdiciado todo en
solo dos años de tu matrimonio.
61
00:06:14,950 --> 00:06:17,100
Bien hecho Paul, mis felicitaciones.
62
00:06:17,310 --> 00:06:21,019
Bueno, a decir verdad, mi esposa y yo...
63
00:06:21,230 --> 00:06:23,904
No hemos tenido suerte últimamente.
64
00:06:24,110 --> 00:06:28,946
Fue mi hermana la que no
tuvo la suerte de casarse contigo.
65
00:06:29,150 --> 00:06:32,347
Si alguien es propenso al juego,
tarde o temprano caerá en la ruina.
66
00:06:32,550 --> 00:06:38,102
Te lo dije, Clodette, pero
veo que no te falta nada.
67
00:06:40,910 --> 00:06:43,743
Por favor, ayúdanos, no nos dejes.
68
00:06:43,950 --> 00:06:46,066
¿Cómo podría ayudarle?
69
00:06:46,270 --> 00:06:47,783
Necesitamos un prestamo.
70
00:06:47,990 --> 00:06:52,029
Verá, tan pronto como
recolectemos, le reembolsaremos todo.
71
00:06:52,230 --> 00:06:55,621
Dijiste lo mismo la última vez.
72
00:06:55,830 --> 00:06:58,390
No sé, tengo que pensarlo.
73
00:06:58,590 --> 00:07:00,945
Por ahora, siéntase como
en casa en su habitación.
74
00:07:01,150 --> 00:07:02,902
Gabriel?
75
00:07:03,110 --> 00:07:03,861
Sí, señora.
76
00:07:04,070 --> 00:07:06,949
Lleva al estado y a la criada
a la habitación de invitados.
77
00:07:07,150 --> 00:07:10,108
Sí, señora.
78
00:07:22,830 --> 00:07:25,140
Justine, esta es tu habitación.
79
00:07:25,350 --> 00:07:27,864
Gracias.
80
00:08:13,950 --> 00:08:15,827
Estaba perdido y asustado.
81
00:08:16,030 --> 00:08:17,748
Esta casa era realmente enorme.
82
00:08:17,950 --> 00:08:20,066
Tuve muchas dudas
83
00:08:20,270 --> 00:08:24,548
¿Podré ganar la simpatía
de la nueva dama?
84
00:08:24,750 --> 00:08:30,109
¿Entonces eres la Justine
de la que tanto he oído hablar?
85
00:08:30,590 --> 00:08:32,069
Y mayordomo y ama de llaves...
86
00:08:32,270 --> 00:08:35,501
¿Me aceptarán?
87
00:08:38,710 --> 00:08:41,224
El padre de la condesa,
el príncipe Richard...
88
00:08:41,430 --> 00:08:44,661
A pesar de su edad,
parecía agradable y amable.
89
00:08:44,870 --> 00:08:46,747
Aunque un poco extraño.
90
00:08:46,950 --> 00:08:48,429
Estaba seguro de uno.
91
00:08:48,630 --> 00:08:52,225
De todo en esta gran casa,
Michel llamó mi atención.
92
00:08:52,430 --> 00:08:57,027
Un niño gentil, gentil,
realmente hermoso.
93
00:08:58,110 --> 00:08:59,748
¿Has visto lo bonita?
94
00:08:59,950 --> 00:09:01,907
Hasta que quieras lamerlo todo.
95
00:09:02,110 --> 00:09:03,464
Se parece a un chocolate.
96
00:09:03,670 --> 00:09:05,024
Tú otra vez tuyo.
97
00:09:05,230 --> 00:09:07,028
Nunca vas a cambiar.
98
00:09:07,230 --> 00:09:09,904
¿Viste cómo la
miraba el señor Michel?
99
00:09:10,110 --> 00:09:13,023
Si la condesa se da cuenta,
será una vergüenza, ya lo verás.
100
00:09:13,230 --> 00:09:14,789
¿Qué quieres decir?
101
00:09:14,990 --> 00:09:17,584
Ella está enamorada de su hijo.
102
00:09:17,790 --> 00:09:19,269
¿Qué está mal con eso?
103
00:09:19,470 --> 00:09:21,461
Te parece normal,
¿cómo lo trata?
104
00:09:21,670 --> 00:09:24,549
Ella todavía está con él,
como si quisiera poseerlo.
105
00:09:24,750 --> 00:09:28,266
Este es un amor enfermo y posesivo.
106
00:09:49,150 --> 00:09:50,823
¿Y qué hay de esto...
107
00:09:51,030 --> 00:09:54,102
¿Que debería estar con
ella cada vez que se baña?
108
00:09:54,310 --> 00:09:58,099
Además, anoche fui testigo
de una escena muy extraña.
109
00:09:58,310 --> 00:10:00,665
Michel!
110
00:10:39,190 --> 00:10:42,308
Entonces, ¿qué hay de malo en eso?
111
00:10:42,510 --> 00:10:44,740
De cualquier manera,
no es nuestro negocio.
112
00:10:44,950 --> 00:10:46,179
Y recuerda...
113
00:10:46,390 --> 00:10:52,102
Si queremos quedarnos aquí,
debemos ser ciegos, mudos y sordos.
114
00:10:52,590 --> 00:10:55,150
¿Entender?
115
00:10:56,830 --> 00:10:58,662
Entiendo.
116
00:10:58,870 --> 00:11:03,341
Me gustas mucho,
sumisa y obediente.
117
00:11:03,830 --> 00:11:06,902
Bueno, tómalo en tu boca.
118
00:22:23,590 --> 00:22:25,900
Mira.
119
00:22:26,110 --> 00:22:26,906
Y éste
120
00:22:27,110 --> 00:22:29,306
Y mira este.
121
00:22:29,510 --> 00:22:30,510
Mira que hermosa.
122
00:22:30,670 --> 00:22:31,865
Mira que senos.
123
00:22:32,070 --> 00:22:33,070
Y el que ella tiene...
124
00:22:33,270 --> 00:22:34,943
O este.
125
00:22:35,150 --> 00:22:36,265
Y éste.
126
00:22:36,470 --> 00:22:38,268
Y el de su culo redondo.
127
00:22:38,470 --> 00:22:39,141
No está mal.
128
00:22:39,350 --> 00:22:40,385
Realmente hermoso.
129
00:22:40,590 --> 00:22:41,705
De Verdad.
130
00:22:41,910 --> 00:22:45,141
Espera, mira esto aquí.
131
00:22:45,350 --> 00:22:46,670
Esto es lo mejor.
132
00:22:46,870 --> 00:22:48,144
Ella tiene hermosos senos.
133
00:22:48,350 --> 00:22:51,149
Realmente grandioso.
134
00:22:51,350 --> 00:22:53,387
Este también es muy bonito...
135
00:22:53,590 --> 00:22:55,706
Muy bonita, ¿qué te parece?
136
00:22:55,910 --> 00:23:00,108
Maldita sea, abuelo, ¿de
dónde sacas todas estas fotos?
137
00:23:00,310 --> 00:23:01,380
Tú sabes cómo es.
138
00:23:01,590 --> 00:23:04,548
Estas son mis conquistas del pasado...
139
00:23:04,750 --> 00:23:05,899
Casi todos.
140
00:23:06,110 --> 00:23:07,544
La abuela era una gran mujer.
141
00:23:07,750 --> 00:23:10,424
Pero cuando íbamos a hacer
el amor, comencé a pensar...
142
00:23:10,630 --> 00:23:12,428
Y tuve que arreglármelas
de alguna manera...
143
00:23:12,630 --> 00:23:17,227
Escucha al abuelo, no
hay nada mejor en la vida...
144
00:23:17,430 --> 00:23:20,183
Que sumergir tu cara
en un culo suave...
145
00:23:20,390 --> 00:23:23,462
Agarra esas hermosas nalgas...
146
00:23:23,670 --> 00:23:25,866
Por cierto, guárdalo, guárdalo...
147
00:23:26,070 --> 00:23:28,107
Ven con el abuelo, te mostraré algo.
148
00:23:28,310 --> 00:23:30,142
Vamos vamos
149
00:23:30,350 --> 00:23:31,350
Bien.
150
00:23:31,510 --> 00:23:34,423
Vamos vamos
151
00:23:41,590 --> 00:23:44,548
Solo tranquilo...
152
00:23:58,470 --> 00:24:01,747
Mira, mira por ti mismo...
153
00:24:13,030 --> 00:24:14,782
¡Maldita sea!
154
00:24:14,990 --> 00:24:18,221
Tranquilo, mira, mira.
155
00:24:19,430 --> 00:24:20,545
¿Has visto?
156
00:24:20,750 --> 00:24:22,741
Pero las tetas...
157
00:24:22,950 --> 00:24:25,510
Qué bien?
158
00:24:27,110 --> 00:24:29,499
Oh si.
159
00:24:31,230 --> 00:24:34,985
Ella es muy buena, abuelo.
160
00:25:00,670 --> 00:25:04,061
Gabriel, puedes servir.
161
00:25:23,390 --> 00:25:25,028
Gracias Gabriel, puedes irte.
162
00:25:25,230 --> 00:25:28,063
Ok señora.
163
00:25:28,270 --> 00:25:31,183
Hoy es un buen día.
164
00:25:31,390 --> 00:25:34,826
La combinación perfecta de cricket.
165
00:25:37,270 --> 00:25:39,022
¿Qué dices, Clodette?
166
00:25:39,230 --> 00:25:40,265
¿Qué?
167
00:25:40,470 --> 00:25:44,350
Y no, ya sabes, tal vez
luego salga a caminar...
168
00:25:44,550 --> 00:25:47,429
Esta brisa de la mañana
es tan tentadora...
169
00:25:47,630 --> 00:25:49,507
Como piensas, Clodette,
no hay problema.
170
00:25:49,710 --> 00:25:51,462
Luego iré al pueblo.
171
00:25:51,670 --> 00:25:53,263
¿Quien viene conmigo?
172
00:25:53,470 --> 00:25:55,939
Si no te molesto, con gusto iré.
173
00:25:56,150 --> 00:25:58,027
No he salido en mucho tiempo.
174
00:25:58,230 --> 00:26:00,790
Perfectamente.
175
00:26:07,950 --> 00:26:10,863
Maldita perra
176
00:26:14,030 --> 00:26:15,350
¿Ya no necesitas nada?
177
00:26:15,550 --> 00:26:17,507
Nada más que © Lo que pedí.
178
00:26:17,710 --> 00:26:19,109
Puedes dejar a Gabriel.
179
00:26:19,310 --> 00:26:21,347
Aunque no, llámame aquí Michel.
180
00:26:21,550 --> 00:26:22,904
Necesito hablar con el.
181
00:26:23,110 --> 00:26:24,110
Ya voy, condesa.
182
00:26:24,270 --> 00:26:24,623
Gabriel?
183
00:26:24,830 --> 00:26:25,308
¿Si?
184
00:26:25,510 --> 00:26:26,739
Recuerda...
185
00:26:26,950 --> 00:26:28,702
Controla y dime todo.
186
00:26:28,910 --> 00:26:30,583
Como acordamos, la condesa.
187
00:26:30,790 --> 00:26:33,669
Con permiso.
188
00:27:16,390 --> 00:27:18,745
Por favor.
189
00:27:19,550 --> 00:27:22,827
Mamá, querías verme.
190
00:27:23,030 --> 00:27:25,544
Sí, cariño, ven aquí,
siéntate a mi lado.
191
00:27:25,750 --> 00:27:27,821
Realmente debería estudiar.
192
00:27:28,030 --> 00:27:29,543
Vamos con esta ciencia.
193
00:27:29,750 --> 00:27:31,502
Ahora tu madre es más importante.
194
00:27:31,710 --> 00:27:33,906
No quieres ponerme
triste, ¿verdad?
195
00:27:34,110 --> 00:27:36,624
No mamá, nunca.
196
00:27:36,830 --> 00:27:38,707
Así que vamos,
necesito contactarte.
197
00:27:38,910 --> 00:27:41,982
Cada madre necesita una
sensación de calidez de su propio hijo.
198
00:27:42,190 --> 00:27:43,749
Y lo entiendes.
199
00:27:43,950 --> 00:27:45,623
Tengo un sentimiento tan extraño...
200
00:27:45,830 --> 00:27:48,344
Desde que llegaron Clodette y Justine...
201
00:27:48,550 --> 00:27:51,349
Es solo tu impresión,
te lo aseguro...
202
00:27:51,550 --> 00:27:52,949
¿Y qué opinas de Justine?
203
00:27:53,030 --> 00:27:54,100
Ella te mira así...
204
00:27:54,190 --> 00:27:55,703
La miras...
205
00:27:55,910 --> 00:27:58,823
Mamá, ¿no estás celosa
de la criada, verdad?
206
00:27:59,030 --> 00:28:00,543
Sí, ella es realmente bonita...
207
00:28:00,750 --> 00:28:03,822
Pero te aseguro que te amo
desde el fondo de mi corazón...
208
00:28:04,030 --> 00:28:05,429
Puedes confiar en mi.
209
00:28:05,630 --> 00:28:07,303
Espero que sea así...
210
00:28:07,510 --> 00:28:09,820
Porque un día
todo puede ser tuyo.
211
00:28:09,910 --> 00:28:11,901
No te quieres
perder todo esto...
212
00:28:11,990 --> 00:28:13,310
Para una pequeña prostituta...
213
00:28:13,510 --> 00:28:17,424
Es suficiente que tu padre me
engañe con mi ama de llaves anterior.
214
00:28:17,630 --> 00:28:20,349
Pero el destino los castigó.
215
00:28:20,550 --> 00:28:24,942
¿Entonces dudas de
mí y de mi honestidad?
216
00:28:25,150 --> 00:28:26,948
No, confio en ti.
217
00:28:27,150 --> 00:28:28,868
Sabes que te creo.
218
00:28:29,070 --> 00:28:30,788
Pero también sé que estás creciendo...
219
00:28:30,990 --> 00:28:33,459
Solo besos y caricias
no son suficientes para ti.
220
00:28:33,670 --> 00:28:35,308
Necesitas algo mas.
221
00:28:35,510 --> 00:28:37,660
Pero a este respecto
podré satisfacerte.
222
00:28:37,870 --> 00:28:41,625
¿Qué quieres decir con eso?
223
00:43:25,310 --> 00:43:29,099
Michel me habló de los
celos crecientes de mi madre.
224
00:43:29,310 --> 00:43:33,224
Nos queríamos más,
quizás también por eso.
225
00:43:33,430 --> 00:43:35,307
Teníamos que tener mucho cuidado.
226
00:43:35,510 --> 00:43:39,868
No podíamos dejar
que nos cubrieran.
227
00:43:50,590 --> 00:43:55,300
Esta hermosa casa comenzó a
llenarse de pesadumbre y odio.
228
00:43:55,510 --> 00:43:57,786
Pronto tuve que
soportar el acoso...
229
00:43:57,990 --> 00:44:01,585
Por parte de Sophie, ama
de llaves, 1 Príncipe Richard.
230
00:44:01,790 --> 00:44:03,747
Si intentara oponerme...
231
00:44:03,950 --> 00:44:06,100
Seguramente me
acusarían de calumnia...
232
00:44:06,310 --> 00:44:09,428
Y patearon fuera de la casa.
233
00:44:51,790 --> 00:44:54,225
Ven aquí, bebé.
234
00:44:54,430 --> 00:44:56,580
Necesito mucho tu compañía.
235
00:44:56,790 --> 00:44:57,790
Ven aquí, bebé
236
00:44:57,990 --> 00:45:00,789
No tengas miedo...
237
00:45:02,790 --> 00:45:05,543
No hay necesidad de...
238
00:51:57,990 --> 00:52:00,220
Estás loco, aquí en mi habitación...
239
00:52:00,430 --> 00:52:03,502
Tu madre puede cubrirnos...
240
00:52:03,710 --> 00:52:04,780
¿Y qué?
241
00:52:04,990 --> 00:52:06,025
¿Pero por qué lloras?
242
00:52:06,230 --> 00:52:09,222
No es asunto tuyo, Michel.
243
00:52:09,430 --> 00:52:10,147
Contar.
244
00:52:10,350 --> 00:52:11,704
¿Es Gabriel o Sophie?
245
00:52:11,910 --> 00:52:13,389
No, no tienen nada que ver con eso.
246
00:52:13,590 --> 00:52:15,661
Solo extraño mucho a mi familia.
247
00:52:15,870 --> 00:52:17,144
Entiendo.
248
00:52:17,350 --> 00:52:18,863
Que hay en tu mano
249
00:52:19,070 --> 00:52:22,142
Regalo para usted.
250
00:52:22,390 --> 00:52:24,620
Maravilloso.
251
00:52:24,830 --> 00:52:28,141
Gran collar, ¿de dónde lo sacaste?
252
00:52:28,350 --> 00:52:29,784
Lo compré para ti.
253
00:52:29,990 --> 00:52:32,584
Eres lo más preciado de mi vida.
254
00:52:32,790 --> 00:52:35,828
Yo también te quiero.
255
00:53:07,310 --> 00:53:10,780
¿Quién le dirá a la condesa sobre esto?
256
01:03:13,070 --> 01:03:15,744
Así son las cosas.
257
01:03:15,950 --> 01:03:19,147
Afortunadamente, la condesa
solo se enteró de este pequeño robo.
258
01:03:19,350 --> 01:03:22,706
Y no sobre lo que hicimos esa noche.
259
01:03:22,910 --> 01:03:27,507
Incluso Gabriel, el mayordomo, temía la
reacción demasiado violenta de la condesa.
260
01:03:27,710 --> 01:03:33,945
Pero eso no cambió el hecho de
que me acusaron de robar una cadena.
261
01:03:45,110 --> 01:03:46,110
¡Debería darte vergüenza!
262
01:03:46,230 --> 01:03:47,743
Sabía que no podías confiar en ti.
263
01:03:47,950 --> 01:03:49,543
Una puta, una ladrona desagradable.
264
01:03:49,750 --> 01:03:52,344
Ladrón.
265
01:03:52,630 --> 01:03:54,940
Señora, creo que es suficiente.
266
01:03:55,150 --> 01:03:59,064
Y disfruta no informarlo.
267
01:04:00,310 --> 01:04:04,269
Gabriel, desde hoy la joven
dormirá en un cobertizo.
268
01:04:04,470 --> 01:04:10,819
Le enseñará cómo comportarse
con alguien que nos da un trabajo.
269
01:04:33,830 --> 01:04:36,265
Eres tu...
270
01:04:44,270 --> 01:04:47,228
Perdóname, cariño, no quise...
271
01:04:47,430 --> 01:04:50,866
No te expliques, no tienes que decir nada.
272
01:04:51,070 --> 01:04:52,822
Sé que tu madre no te da nada.
273
01:04:53,030 --> 01:04:56,500
Y sé que este collar
perteneció a tu abuela.
274
01:04:56,710 --> 01:04:58,030
No importa...
275
01:04:58,230 --> 01:05:00,380
Michel, te amo demasiado,
para que pueda odiarte.
276
01:05:00,590 --> 01:05:02,627
Pero no puede seguir así.
277
01:05:02,830 --> 01:05:04,867
No tengo idea de lo
que podría hacerse.
278
01:05:05,070 --> 01:05:07,505
Por ejemplo, podríamos escaparnos.
279
01:05:07,710 --> 01:05:11,829
Aléjate de esta casa de tu madre.
280
01:05:12,950 --> 01:05:18,024
Tienes razón, harto de
esta maldad y chantaje.
281
01:05:20,630 --> 01:05:25,261
Las vacaciones comienzan la
semana que viene, Ferragosto.
282
01:05:25,830 --> 01:05:27,606
El cumpleaños de mi madre
también está cayendo entonces.
283
01:05:27,630 --> 01:05:30,668
Suele dar una semana
libre a todo el personal.
284
01:05:30,870 --> 01:05:35,148
Este será un buen momento
para implementar nuestro plan.
285
01:05:35,350 --> 01:05:38,024
Pero no podemos dejar
que empiece a sospechar.
286
01:05:38,230 --> 01:05:39,629
Yo mejor me voy.
287
01:05:39,830 --> 01:05:41,309
Buenas noches.
288
01:05:41,510 --> 01:05:44,502
Buenas noches Michel.
289
01:06:26,430 --> 01:06:28,307
Las sorpresas no terminan ahí.
290
01:06:28,510 --> 01:06:31,548
Al día siguiente, Clodette y
Paul se fueron de repente.
291
01:06:31,750 --> 01:06:34,583
Se fueron tan
pronto como llegaron.
292
01:06:34,790 --> 01:06:36,508
Ni siquiera se despidieron.
293
01:06:36,710 --> 01:06:38,701
Nadie sabía la razón
por la que sucedió.
294
01:06:38,910 --> 01:06:42,585
Me refiero a nadie más que a la condesa.
295
01:06:58,790 --> 01:06:59,427
Y qué "
296
01:06:59,630 --> 01:07:00,630
¿Has tomado una decisión?
297
01:07:00,750 --> 01:07:02,343
¿Puedes prestarnos el dinero?
298
01:07:02,550 --> 01:07:03,904
Mi querido Paul...
299
01:07:04,110 --> 01:07:06,863
Pensé en tu solicitud.
300
01:07:07,070 --> 01:07:10,745
Aunque creo que el
dinero que te daré...
301
01:07:10,950 --> 01:07:13,908
No resolverán tus problemas...
302
01:07:14,110 --> 01:07:16,579
Es por la relación
que nos une...
303
01:07:16,790 --> 01:07:18,622
Decidí ayudarte esta vez.
304
01:07:18,830 --> 01:07:22,710
Pero esta es realmente la última vez.
305
01:07:23,190 --> 01:07:26,228
Claro, por supuesto.
306
01:07:29,550 --> 01:07:34,624
¿Y cuándo crees que
podríamos obtener ese dinero?
307
01:07:34,830 --> 01:07:37,788
Pero tienes prisa...
308
01:07:37,990 --> 01:07:40,664
No crees que lo
obtendrás gratis...
309
01:07:40,870 --> 01:07:42,269
¿Que no quiero nada a cambio?
310
01:07:42,470 --> 01:07:45,383
Se dice que el
pueblo no vale nada.
311
01:07:45,590 --> 01:07:51,222
Pero mi hermana dice que puedes
hacer maravillas en la cama...
312
01:07:52,310 --> 01:07:54,221
¿Qué deseas?
313
01:07:54,430 --> 01:07:56,899
Nada especial, poco intercambio...
314
01:07:57,110 --> 01:08:00,990
Un jugador como tú probablemente
debería saber cómo es en el mundo.
315
01:08:01,190 --> 01:08:03,784
Nadie te dará nada gratis.
316
01:08:03,990 --> 01:08:07,346
Creo que entiendes eso, ¿eh?
317
01:17:49,670 --> 01:17:51,946
¿Y qué hay de este préstamo?
318
01:17:52,150 --> 01:17:53,150
Con un prestamo?
319
01:17:53,310 --> 01:17:55,381
¿Con que préstamo?
320
01:17:55,590 --> 01:17:57,581
Me prometiste.
321
01:17:57,790 --> 01:18:01,465
En tus bolsillos mi dinero no
se calentaría por mucho tiempo.
322
01:18:01,670 --> 01:18:04,742
Por lo tanto, empaca
y sal de mi casa.
323
01:18:04,950 --> 01:18:06,179
Ya no quiero mirarte.
324
01:18:06,390 --> 01:18:07,425
Sal de aquí.
325
01:18:07,630 --> 01:18:07,983
Pero...
326
01:18:08,190 --> 01:18:11,023
¡Sal de aquí!
327
01:18:24,550 --> 01:18:25,904
Lo sentimos, condesa...
328
01:18:26,110 --> 01:18:28,624
Que hoy no podemos
celebrar tu cumpleaños...
329
01:18:28,830 --> 01:18:31,948
Es así todos los años...
330
01:18:35,630 --> 01:18:36,825
Feliz cumpleaños, condesa.
331
01:18:37,030 --> 01:18:39,829
Gracias Sophie
332
01:18:40,030 --> 01:18:42,988
En cuanto a ti, no
creo que deba decirte...
333
01:18:43,190 --> 01:18:46,626
Que deberías dedicar esta semana
gratis a buscar un nuevo trabajo.
334
01:18:46,830 --> 01:18:49,265
Ya no hay lugar para ti en
esta casa, ¿nos entendemos?
335
01:18:49,470 --> 01:18:52,462
Sí, señora.
336
01:19:43,270 --> 01:19:47,503
¿Y a dónde vas con esta maleta?
337
01:19:51,430 --> 01:19:53,990
Me voy.
338
01:19:57,590 --> 01:20:00,104
Estoy harto de todo.
339
01:20:00,310 --> 01:20:02,187
Estoy todo cansado
340
01:20:02,390 --> 01:20:03,983
Tú y esta vida mundial.
341
01:20:04,190 --> 01:20:05,190
Me voy.
342
01:20:05,310 --> 01:20:07,221
Esta es la única vida que conoces.
343
01:20:07,430 --> 01:20:09,307
¿Quién te dará un trabajo?
344
01:20:09,510 --> 01:20:11,899
¿Qué harías?
345
01:20:12,110 --> 01:20:14,624
No lo sé, pero siento que debo...
346
01:20:14,830 --> 01:20:17,743
Tengo que enfrentar el mundo.
347
01:20:17,950 --> 01:20:22,501
Sé que quieres que
esté siempre cerca de ti.
348
01:20:22,710 --> 01:20:24,064
Pero es imposible.
349
01:20:24,270 --> 01:20:26,307
No sé si te diste
cuenta, pero crecí.
350
01:20:26,510 --> 01:20:30,140
Por eso tengo que vivir mi propia vida.
351
01:20:30,350 --> 01:20:31,545
Y me tengo que ir...
352
01:20:31,750 --> 01:20:32,308
Sólo...
353
01:20:32,510 --> 01:20:33,864
Entiendo.
354
01:20:34,070 --> 01:20:36,903
¿Pero no quieres dejar a tu
madre sola en su cumpleaños?
355
01:20:37,110 --> 01:20:38,703
¿Que te he hecho?
356
01:20:38,910 --> 01:20:41,663
¿Por qué quieres castigarme?
357
01:20:41,870 --> 01:20:44,464
No, nunca te haría daño.
358
01:20:44,670 --> 01:20:47,788
Entonces celebremos
mi cumpleaños juntos...
359
01:20:47,990 --> 01:20:50,345
Y luego puedes
ir a donde quieras.
360
01:20:50,550 --> 01:20:51,550
De acuerdo, de acuerdo.
361
01:20:51,630 --> 01:20:52,188
Así que vamos...
362
01:20:52,390 --> 01:20:55,940
Una sorpresa nos espera.
363
01:21:03,470 --> 01:21:05,302
Mira qué hermoso pastel...
364
01:21:05,510 --> 01:21:07,023
Muy bonito, y tantas velas...
365
01:21:07,230 --> 01:21:08,265
¿Alegre?
366
01:21:08,470 --> 01:21:10,347
Si madre, gracias!
367
01:21:10,550 --> 01:21:14,305
Mami lo hizo por ti.
368
01:21:15,110 --> 01:21:15,702
Te gusta
369
01:21:15,910 --> 01:21:18,948
Si muy bien.
370
01:21:21,230 --> 01:21:22,584
Me gusta mucho, orgullo.
371
01:21:22,790 --> 01:21:24,508
1 crema, ¿qué?
372
01:21:24,710 --> 01:21:28,749
Todavía hay crema adentro, dame
373
01:21:28,950 --> 01:21:30,179
Por favor, cariño, come...
374
01:21:30,390 --> 01:21:33,667
Ya no puedo hacerlo...
375
01:21:33,950 --> 01:21:36,510
No demasiado, come, come...
376
01:21:36,710 --> 01:21:41,659
Oh sí, bien por mami, come más.
377
01:21:45,590 --> 01:21:48,628
Bien hecho por mami.
378
01:21:49,950 --> 01:21:52,066
Ya estoy cansado, suficiente.
379
01:21:52,270 --> 01:21:55,547
Realmente no puedo.
380
01:22:02,990 --> 01:22:06,585
Y ahora mami te dará
un poco de leche...
381
01:22:06,790 --> 01:22:10,067
Por favor, apesta, cariño.
382
01:22:14,150 --> 01:22:16,505
El veneno comenzó a funcionar.
383
01:22:16,710 --> 01:22:21,147
No te preocupes,
será una muerte leve.
384
01:22:24,670 --> 01:22:27,901
Tu padre también quería
dejarme para el ama de llaves.
385
01:22:28,110 --> 01:22:31,865
Todos pensaron que murió
de un ataque al corazón...
386
01:22:32,070 --> 01:22:34,107
Y ahora, cariño...
387
01:22:34,310 --> 01:22:38,827
Tú también dormirás
para siempre.
388
01:22:39,750 --> 01:22:43,869
Oh, dos hembras, bure gris...
27666