All language subtitles for Casanova.2005.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,270 --> 00:00:48,630 10,000 pages. 2 00:00:50,100 --> 00:00:53,310 My life and loves. 3 00:00:54,690 --> 00:00:59,900 That's just about one woman for every page. 4 00:01:00,450 --> 00:01:02,990 God, I'm tired. 5 00:01:05,450 --> 00:01:10,200 But there is one story I haven't put down. 6 00:01:11,830 --> 00:01:13,830 Francesca. 7 00:01:16,840 --> 00:01:20,790 That's a story which isn't mine to tell, really. 8 00:01:23,850 --> 00:01:27,130 So keep it to yourself. 9 00:01:37,530 --> 00:01:41,690 - For how long? - I don't know how long. 10 00:01:41,780 --> 00:01:45,690 - It's a man, and you're a whore. - I'm an actress. 11 00:01:45,780 --> 00:01:48,190 What's the difference? 12 00:01:49,500 --> 00:01:51,900 Giacomo. 13 00:01:52,000 --> 00:01:54,540 You be good for your grandmother. 14 00:01:55,460 --> 00:01:58,660 - Now, you know I love you very much. - Mama. 15 00:02:01,170 --> 00:02:04,960 Listen to me. Look out there. 16 00:02:06,350 --> 00:02:09,760 Know one day you'll come back to Venice 17 00:02:11,230 --> 00:02:13,600 and I'll return for you. 18 00:02:14,810 --> 00:02:17,050 I promise. 19 00:02:17,820 --> 00:02:19,810 I promise. 20 00:02:21,320 --> 00:02:25,230 She means when I am dead. 21 00:02:28,740 --> 00:02:32,690 It's not her fault. It's in the blood. 22 00:02:32,790 --> 00:02:37,330 A heat for love. Irresistible. 23 00:02:38,840 --> 00:02:40,880 Irresistible. 24 00:03:06,990 --> 00:03:08,860 Sophia, my love! 25 00:03:10,330 --> 00:03:11,870 My husband. 26 00:03:51,830 --> 00:03:55,740 Your husband is the luckiest man in Venice and doesn't know it. 27 00:03:55,830 --> 00:03:57,820 And it's lucky he's not in Venice. 28 00:03:57,920 --> 00:04:02,380 Sweet darling, I love you like no other. 29 00:04:02,460 --> 00:04:04,790 You are my dreams come true. 30 00:04:04,880 --> 00:04:07,830 Please, please make love to me again. 31 00:04:10,010 --> 00:04:12,630 Casanova, tell me I'm the only one. 32 00:04:12,720 --> 00:04:15,680 Of course. I always do. 33 00:04:15,770 --> 00:04:20,010 - Darling, I'm home! - My husband! 34 00:04:23,570 --> 00:04:28,440 I know Casanova well. It's just like him. 35 00:04:28,530 --> 00:04:32,030 - Has the iceman come yet? - Yes. 36 00:04:32,120 --> 00:04:34,490 And he comes again tomorrow. 37 00:04:38,960 --> 00:04:41,870 Don't believe what people say. 38 00:04:41,960 --> 00:04:45,290 I don't conquer. I submit. 39 00:04:46,760 --> 00:04:50,370 I've never sought glory as a lover. 40 00:04:50,470 --> 00:04:54,470 Well, what then, Signor Casanova, do you seek? 41 00:04:56,350 --> 00:04:58,840 A moment that lasts a lifetime. 42 00:05:00,850 --> 00:05:04,350 So, tell me. 43 00:05:04,440 --> 00:05:08,310 This unusual order of nuns you belong to. 44 00:05:08,400 --> 00:05:12,350 Is it a very strict order? 45 00:05:15,950 --> 00:05:18,820 Very. No 46 00:05:18,910 --> 00:05:22,360 jewels or nice clothes before sundown 47 00:05:22,460 --> 00:05:24,870 and back in our cells by... 48 00:05:26,380 --> 00:05:29,000 - Heavens! Is that the time? - You don't have to go. 49 00:05:29,090 --> 00:05:31,080 I must. It's been delightful. Only... 50 00:05:31,180 --> 00:05:33,800 Only... 51 00:05:33,890 --> 00:05:37,880 How do I know you're really Casanova? 52 00:05:39,890 --> 00:05:41,800 Yes! Yes! 53 00:05:42,900 --> 00:05:43,890 Casanova. 54 00:05:43,980 --> 00:05:46,770 - The Inquisition is here looking for you. - No. 55 00:05:46,860 --> 00:05:48,430 Forgive me. 56 00:05:49,780 --> 00:05:52,810 Quick. If they catch you, they'll hang you. 57 00:05:55,910 --> 00:05:58,660 Giacomo, wait. Tell me I was the one. 58 00:05:58,740 --> 00:06:00,740 You are the one. 59 00:06:06,790 --> 00:06:11,040 - You won't forget me, will you? - No, I could never. 60 00:06:16,680 --> 00:06:18,470 - Casanova. For you. - Thank you. 61 00:06:45,120 --> 00:06:48,790 - Where is Casanova? - I've taken a vow of si... 62 00:06:53,760 --> 00:06:59,590 Eternal damnation. For one night with Casanova. 63 00:07:01,640 --> 00:07:03,470 Seems fair. 64 00:07:32,920 --> 00:07:34,910 We've got him. 65 00:07:36,300 --> 00:07:38,290 Come on. 66 00:07:51,820 --> 00:07:56,730 ...hours of study by respected thinkers of our time, including myself. 67 00:07:57,700 --> 00:07:59,740 I'm not old-fashioned in this matter. 68 00:07:59,820 --> 00:08:04,950 I do not say a woman's place is at the hearth and in the bed. 69 00:08:05,040 --> 00:08:08,570 What I do say... Of course it is their place. 70 00:08:10,120 --> 00:08:15,200 What I do say is let them be educated at home. 71 00:08:15,300 --> 00:08:17,700 On the higher planes of science and philosophy, 72 00:08:17,800 --> 00:08:20,800 women serve only to distract us, 73 00:08:20,890 --> 00:08:24,140 to bring us down to our earthly appetites. 74 00:08:24,220 --> 00:08:30,010 So I say no woman shall ever set foot inside this university. 75 00:08:32,270 --> 00:08:34,890 Let my opponent take the floor. 76 00:08:36,940 --> 00:08:40,230 And now Dr Giordano of Padua. 77 00:08:43,700 --> 00:08:46,540 - Too late, gentlemen. - Silence! 78 00:08:46,620 --> 00:08:49,410 Let me show you who is bringing whom down to earth. 79 00:08:50,920 --> 00:08:55,830 A woman is air and fire and lightness and strength. 80 00:08:55,920 --> 00:08:58,670 Like this little vessel 81 00:08:59,220 --> 00:09:04,800 that would rise up to heaven were it not held down by ballast - 82 00:09:04,890 --> 00:09:06,840 bags of sand. 83 00:09:06,930 --> 00:09:09,680 The dead weight of men with their heads full of sand. 84 00:09:09,770 --> 00:09:13,020 Only a woman would argue by this demonstration of a toy. 85 00:09:13,100 --> 00:09:18,980 It would never strike the superior intellect of a man, or I'll eat my words. 86 00:09:19,070 --> 00:09:23,780 Eat these briefs, signor, for these are the words of the philosopher Bernardo Guardi, 87 00:09:23,860 --> 00:09:26,020 who was said to live in this very city. 88 00:09:26,120 --> 00:09:29,120 Bernardo Guardi. That madman. 89 00:09:29,200 --> 00:09:31,910 Wait until the Inquisition catches up with him. 90 00:09:32,000 --> 00:09:33,740 Call him a madman, 91 00:09:33,830 --> 00:09:38,040 but he has more understanding of women than any man in this room. 92 00:09:38,130 --> 00:09:40,960 And I'll wager he has better luck with them in bed as well. 93 00:09:41,050 --> 00:09:42,590 Strumpet. 94 00:09:42,680 --> 00:09:44,880 There he is! Over there! 95 00:09:50,850 --> 00:09:52,340 Stop him! 96 00:10:05,410 --> 00:10:07,030 Hold him! 97 00:10:12,870 --> 00:10:16,700 Gentlemen, my apologies. 98 00:10:17,840 --> 00:10:19,540 You see? 99 00:10:19,630 --> 00:10:22,300 The dead weight of men. 100 00:10:22,380 --> 00:10:25,130 But I didn't know what was happening. He... 101 00:10:25,220 --> 00:10:27,210 He bewitched me. 102 00:10:27,300 --> 00:10:29,920 He said he was the Holy Ghost. 103 00:10:32,180 --> 00:10:34,010 And it's happened before. 104 00:10:40,320 --> 00:10:45,230 You are charged with debauchery, trespass, heresy. 105 00:10:45,320 --> 00:10:48,770 To wit: Fornication with a novice. 106 00:10:48,870 --> 00:10:50,570 Well, she was hardly a novice. 107 00:10:50,660 --> 00:10:54,610 For which the punishment is death by hanging, tomorrow at dawn. 108 00:10:56,580 --> 00:11:00,960 And this time your admirers in high places won't be able to help you. 109 00:11:01,050 --> 00:11:03,330 Excuse me, Inquisitor. The doge. 110 00:11:03,420 --> 00:11:05,790 Dalfonso. 111 00:11:06,800 --> 00:11:10,300 Prince, we were just talking about you. 112 00:11:10,390 --> 00:11:11,670 What brings you here? 113 00:11:11,760 --> 00:11:15,380 - I have a special interest... - I have a special interest. 114 00:11:16,560 --> 00:11:20,770 This time the prisoner has been condemned on the evidence of a nun. 115 00:11:20,860 --> 00:11:24,600 A special interest in your witness. 116 00:11:25,900 --> 00:11:28,940 - Sister Beatrice? - I need a word. 117 00:11:34,950 --> 00:11:36,950 For God's sake, don't you know who she is? 118 00:11:37,040 --> 00:11:41,330 - Who? - Cardinal Lopresta's mistress in waiting. 119 00:11:41,420 --> 00:11:44,500 He entrusted me with safeguarding her virginity for him alone. 120 00:11:44,590 --> 00:11:47,670 She's leaving for Rome today. 121 00:11:47,760 --> 00:11:51,460 Your witness is Cardinal Lopresta's sister, Beatrice. 122 00:11:51,550 --> 00:11:55,680 His sister? Oh, God! Those Romans. 123 00:11:55,770 --> 00:11:58,220 Think about it, Father Dalfonso. 124 00:11:58,310 --> 00:12:03,810 Who's going to get the blame for dragging her into the Casanova affair? 125 00:12:03,900 --> 00:12:06,650 Take your time. 126 00:12:06,740 --> 00:12:08,530 Me? 127 00:12:12,620 --> 00:12:17,990 Signor Casanova, this seems to be another case of mistaken identity. 128 00:12:19,960 --> 00:12:23,410 You are free to go. 129 00:12:24,420 --> 00:12:28,460 You know I'm your friend, but I'm being threatened by Rome. 130 00:12:28,550 --> 00:12:31,830 Venice, I'm afraid, is perceived as a hotbed of... 131 00:12:31,930 --> 00:12:36,260 Well, as one enormous hot bed 132 00:12:36,350 --> 00:12:41,090 with silk sheets and heretical books under the mattress. 133 00:12:41,190 --> 00:12:46,810 The people here are given over to physical pleasure and scepticism. 134 00:12:57,740 --> 00:12:59,780 Do not abuse my sympathy for you, Casanova. 135 00:13:00,870 --> 00:13:03,910 I'm expelling you from Venice. 136 00:13:04,000 --> 00:13:07,580 Your Excellency, I worship beauty. There's no harm in that, is there? 137 00:13:07,670 --> 00:13:10,510 - Worship it in Paris, London. - I can't leave Venice. 138 00:13:10,590 --> 00:13:13,670 - Why? - I'm waiting for someone. 139 00:13:13,760 --> 00:13:18,640 - She may let you down. - No. She promised she'll come one day. 140 00:13:18,720 --> 00:13:20,930 You don't understand. 141 00:13:21,020 --> 00:13:24,050 I'm expelling you from Venice for your own good. 142 00:13:24,150 --> 00:13:26,300 - Unless... - Unless what? 143 00:13:26,400 --> 00:13:28,850 Unless you find yourself a respectable wife. 144 00:13:28,940 --> 00:13:31,730 A good woman from a good family will give you protection. 145 00:13:31,820 --> 00:13:32,820 A wife? 146 00:13:32,900 --> 00:13:38,150 It will soon be the time of Carnevale when authority winks at our indiscretions. 147 00:13:38,240 --> 00:13:41,410 - You're bad enough during Lent. - But Carnival's in a few days. 148 00:13:41,500 --> 00:13:45,280 You better not waste any more time then. 149 00:13:45,380 --> 00:13:47,450 - Meanwhile, you're on good behaviour. - A wife? 150 00:13:47,540 --> 00:13:49,540 - No scandals... - Getting married? 151 00:13:49,630 --> 00:13:52,500 ...duels, drunken escapades. 152 00:14:02,390 --> 00:14:03,590 Morning, Lupo. 153 00:14:03,690 --> 00:14:07,270 - We were worried about us. - You were right to be. 154 00:14:07,360 --> 00:14:10,810 - We're getting married. - Congratulations. To whom? 155 00:14:10,900 --> 00:14:13,940 Don't know yet. Any callers? 156 00:14:14,030 --> 00:14:17,030 Landlord, tailor, wine merchant, usual creditors. 157 00:14:17,120 --> 00:14:19,610 Look at the state of us. Where have you been all night? 158 00:14:19,700 --> 00:14:21,410 It's like being married already. 159 00:14:21,490 --> 00:14:24,990 Can you get me some fresh clothes? We have some shopping to do. 160 00:14:26,790 --> 00:14:31,700 - The Contessa Morelli-D'Aosta. - Yes, yes, yes. Oh, but, no, she snores. 161 00:14:31,800 --> 00:14:35,750 Yes, I remember. Lady Veronique Costello. 162 00:14:35,840 --> 00:14:37,000 - Heavenly. - Yeah. 163 00:14:37,090 --> 00:14:40,430 - Duchess of Urfe. - Yes. 164 00:14:40,510 --> 00:14:44,350 - But didn't she poison her husband? - Did she? I don't remember that. 165 00:14:45,810 --> 00:14:47,890 Ah, Giulietta Badalamente. 166 00:14:47,980 --> 00:14:51,560 Sadly, she hasn't poisoned her husband yet. 167 00:14:51,650 --> 00:14:53,610 Perhaps if we told us what we're looking for. 168 00:14:53,690 --> 00:14:57,060 I don't know. Beauty, modesty. 169 00:14:57,160 --> 00:14:59,780 - Purity. - All that. 170 00:15:09,880 --> 00:15:13,660 Lupo. We have had a vision. 171 00:15:22,180 --> 00:15:24,970 Still spying on your virgin? 172 00:15:25,060 --> 00:15:27,890 She'll never look this way if you don't make yourself known. 173 00:15:27,980 --> 00:15:30,680 The whole town's talking about it. 174 00:15:30,770 --> 00:15:32,480 It's just appalling. 175 00:15:32,570 --> 00:15:36,270 You think those men liked hearing they're no good in bed? 176 00:15:36,360 --> 00:15:38,820 If they wanted that, they'd go home to their wives. 177 00:15:38,900 --> 00:15:41,820 Francesca, arrogance in a woman is not attractive. 178 00:15:41,910 --> 00:15:44,400 She's not arrogant. She's just angry. 179 00:15:44,490 --> 00:15:46,780 - Fruit, sir? - Don't defend your sister. 180 00:15:46,870 --> 00:15:50,370 It's true. She knows she's smarter than most men, 181 00:15:50,460 --> 00:15:53,580 which makes men pretend to be superior, 182 00:15:53,670 --> 00:15:57,170 which makes her angry, which is seen as arrogance. 183 00:15:57,260 --> 00:16:00,960 Giovanni, come away from the window. Our neighbours'll think you're a gargoyle. 184 00:16:01,050 --> 00:16:03,920 No, Vittorio. Over there. 185 00:16:05,140 --> 00:16:09,850 Francesca, this is a very important week as you well know. You have responsibilities. 186 00:16:09,940 --> 00:16:13,720 In a few days, thanks to you, I won't be poor any more. 187 00:16:13,810 --> 00:16:15,690 Much thanks to your father 188 00:16:15,770 --> 00:16:20,690 who had the foresight to betroth her to his rich cousin's eldest son in Genoa. 189 00:16:20,780 --> 00:16:24,910 Listen to this. "Mystery transvestite at university 190 00:16:24,990 --> 00:16:27,120 overturns laws of gravity, 191 00:16:27,200 --> 00:16:29,200 conjures devil from the air, 192 00:16:29,290 --> 00:16:31,280 nearly starts fire." 193 00:16:33,170 --> 00:16:35,160 God. Can't they get anything right? 194 00:16:35,250 --> 00:16:40,460 Be thankful. I told you I'd not permit another scandalous display at the university. 195 00:16:40,550 --> 00:16:44,500 - There's too much at stake. - Mother, I don't want to marry him. 196 00:16:44,600 --> 00:16:49,220 - Please. I'll be damned if I do. - Well, if you won't, I will. 197 00:16:51,850 --> 00:16:54,560 That's funny, is it? 198 00:16:54,650 --> 00:16:57,520 Well, I'm damned to be widowed and gathering dust. 199 00:16:57,610 --> 00:16:59,440 Mother. 200 00:17:00,320 --> 00:17:02,400 Well done. 201 00:17:02,490 --> 00:17:04,780 I know why you're like this about your fiancé. 202 00:17:04,870 --> 00:17:07,020 - Why I'm like what? - Come on. 203 00:17:07,120 --> 00:17:09,790 You're always slipping away in secret. 204 00:17:09,870 --> 00:17:12,660 And you're thin. 205 00:17:12,750 --> 00:17:16,790 It's obvious you've already got a secret lover. 206 00:17:18,050 --> 00:17:20,170 Well, don't tell. 207 00:17:40,690 --> 00:17:44,190 Hello. A gift for your daughter. 208 00:17:44,280 --> 00:17:47,530 I don't know what to say. Thank you. It's magnificent. 209 00:17:47,620 --> 00:17:50,530 But you don't know my daughter and she doesn't know you. 210 00:17:50,620 --> 00:17:53,110 Yes. But I know her reputation, Signor Donato. 211 00:17:53,210 --> 00:17:55,740 And everybody knows yours, Signor Casanova. 212 00:17:55,830 --> 00:17:58,620 I've always wondered what you look like. 213 00:17:58,710 --> 00:18:01,750 Quite ordinary, I can see that. 214 00:18:01,840 --> 00:18:04,670 Well, how can I put this? 215 00:18:04,760 --> 00:18:08,670 Victoria is that rare thing - a Venetian virgin. 216 00:18:08,760 --> 00:18:12,130 Yes, one hears of them, but invariably it turns out that... 217 00:18:13,680 --> 00:18:16,140 I am sorry. Do go on. 218 00:18:16,230 --> 00:18:18,680 Thank you. She's led a very protected life. 219 00:18:18,770 --> 00:18:21,230 Never has an impure thought crossed her mind. 220 00:18:21,320 --> 00:18:22,350 Of course not. 221 00:18:22,440 --> 00:18:26,770 She's never been alone in a room with a man, or even seen a man without his coat. 222 00:18:26,860 --> 00:18:28,440 I've made sure of that. 223 00:18:28,530 --> 00:18:32,480 There isn't anything I wouldn't do to ensure her happy innocence. 224 00:18:32,580 --> 00:18:36,410 - She should be in a nunnery, but... - Heaven forbid. 225 00:18:36,500 --> 00:18:39,530 - Exactly. One hears things. - Yes. 226 00:18:39,630 --> 00:18:43,620 On the other hand, there is you, Signor Casanova, 227 00:18:43,710 --> 00:18:46,580 the most notorious lover of women in Venice, 228 00:18:46,680 --> 00:18:50,890 reputed to have the longest list of conquests ever known. 229 00:18:50,970 --> 00:18:54,670 A virtuoso of the intimate caress. 230 00:18:54,770 --> 00:18:56,840 The maestro of multiple... 231 00:18:59,600 --> 00:19:02,520 - What was that? - I will come to love her, Signor Donato. 232 00:19:02,610 --> 00:19:05,980 It's out of the question. Your idea of love is sensuality, 233 00:19:06,070 --> 00:19:10,280 to reduce women to quivering puddles of... 234 00:19:11,570 --> 00:19:13,200 Victoria! 235 00:19:13,830 --> 00:19:15,240 Are you all right? 236 00:19:15,330 --> 00:19:18,830 I want him. I want him. Please, please, Papa. 237 00:19:18,920 --> 00:19:21,040 I'll never be happy without him. 238 00:19:48,320 --> 00:19:51,740 - Congratulations. We're engaged. - We are a marvel. 239 00:19:51,820 --> 00:19:55,570 - I mean, actually getting married? - Yes. 240 00:19:56,540 --> 00:19:59,620 You have sullied my glove. 241 00:19:59,710 --> 00:20:02,620 I mean, love. My love. 242 00:20:03,960 --> 00:20:07,790 - I'm sorry. What did he just call us? - We didn't sully it. It came out of nowhere. 243 00:20:07,880 --> 00:20:11,420 Thank you. You've sullied my love. 244 00:20:11,510 --> 00:20:13,130 Victoria Donato is my fiancée. 245 00:20:13,220 --> 00:20:14,680 - Is she? - Yes. 246 00:20:14,760 --> 00:20:19,090 - In the sense that I'm going to marry her. - Well, she never mentioned that. 247 00:20:19,180 --> 00:20:21,310 Of course she didn't. I haven't asked her yet. 248 00:20:24,440 --> 00:20:25,390 Wha...? 249 00:20:28,610 --> 00:20:29,610 Here, sir. 250 00:20:29,690 --> 00:20:32,780 What, are you two working together now? Lupo. 251 00:20:32,860 --> 00:20:34,520 San Cremori at dawn. 252 00:20:34,620 --> 00:20:37,150 Listen. We decline to fight you, dear sir. 253 00:20:37,240 --> 00:20:40,080 - You coward. - We happen to be on good behaviour. 254 00:20:40,160 --> 00:20:43,160 You have no right to decline to defend your honour. 255 00:20:43,250 --> 00:20:44,960 It's our honour, so we have the right. 256 00:20:45,040 --> 00:20:47,750 He who gets slapped has his rights. Those are the rules. 257 00:20:47,840 --> 00:20:49,410 See? 258 00:20:51,220 --> 00:20:54,880 - Now, what did we do that for? - I don't know. 259 00:20:55,890 --> 00:20:57,430 San Cremori at dawn. 260 00:20:57,510 --> 00:20:59,890 May I know of whom I have the honour to be killing? 261 00:20:59,970 --> 00:21:02,470 Lupo Salvato. 262 00:21:02,560 --> 00:21:04,430 Thank you. 263 00:21:04,520 --> 00:21:07,640 - Don't forget your glove. - Thank you. 264 00:21:07,730 --> 00:21:09,640 Surely we don't mean... 265 00:21:09,730 --> 00:21:13,860 What's this "we"? You slapped him. You fight him. 266 00:21:27,170 --> 00:21:29,240 I see you're not laughing now. 267 00:21:42,890 --> 00:21:44,850 Come on! 268 00:21:50,860 --> 00:21:53,400 The apple is very distracting. 269 00:21:53,490 --> 00:21:56,570 It's all right. I'll fight him. 270 00:21:56,660 --> 00:21:59,060 I can be Lupo Salvato. 271 00:22:01,040 --> 00:22:02,910 Bastard! 272 00:22:10,130 --> 00:22:12,700 Signor Salvato. 273 00:22:13,800 --> 00:22:15,790 Oh, dear. 274 00:22:18,720 --> 00:22:22,880 This gentleman is here to explain the terms of the duel and to see fair play. 275 00:22:22,970 --> 00:22:25,810 - Very good. - Your attention, please, gentlemen. 276 00:22:25,890 --> 00:22:29,180 Stay behind the line until I give the word. 277 00:22:29,270 --> 00:22:34,480 If one trips or falls, the other puts up his sword until I say "continue". 278 00:22:34,570 --> 00:22:35,560 Yes. 279 00:22:35,650 --> 00:22:39,480 If a sword breaks, your second hands you the spare sword. 280 00:22:39,570 --> 00:22:41,860 - Do we have a spare sword? - Yeah, we do. 281 00:22:41,950 --> 00:22:44,870 First blood ends the duel. 282 00:23:13,320 --> 00:23:14,810 Master! 283 00:23:39,420 --> 00:23:41,170 Move. Go on. 284 00:23:45,470 --> 00:23:47,130 Master! 285 00:23:48,770 --> 00:23:51,010 It's the old switch game. 286 00:24:05,700 --> 00:24:07,910 You'd have killed him. 287 00:24:07,990 --> 00:24:10,400 And you are? 288 00:24:10,500 --> 00:24:14,080 Francesca Bruni. He's my brother. 289 00:24:16,210 --> 00:24:18,500 - I'll take that, sir. - Sorry, Signor Salvato. 290 00:24:18,590 --> 00:24:21,260 I should think you would be sorry. 291 00:24:21,880 --> 00:24:25,670 - It was all a case of mistaken identity. - Mistaken identity? 292 00:24:25,760 --> 00:24:29,630 Giovanni got it into his head you were courting Signorina Donato. 293 00:24:29,720 --> 00:24:31,720 - Did he? - It's all over Venice. 294 00:24:31,810 --> 00:24:35,760 The famously virginal Victoria Donato is gonna marry the infamous rake, Casanova. 295 00:24:35,860 --> 00:24:38,810 - Do you know him? - Casanova. The philosopher, 296 00:24:38,900 --> 00:24:42,400 who devotes his life to the perfection of experience? Yes, I know him. 297 00:24:42,490 --> 00:24:45,820 No. Casanova the libertine who devotes his life to seducing women. 298 00:24:45,910 --> 00:24:50,040 Well, we're obviously talking about the same person. 299 00:24:50,120 --> 00:24:53,650 There must be something deeply wrong with a man like that, don't you think? 300 00:24:53,750 --> 00:24:57,750 Something missing in his life. True love, perhaps. 301 00:24:57,840 --> 00:25:00,670 All love is true in different ways. 302 00:25:00,760 --> 00:25:05,920 To say "I love falsely" is as self- contradictory as saying "I believe falsely". 303 00:25:08,560 --> 00:25:10,550 You are a philosopher, too. 304 00:25:10,640 --> 00:25:13,350 I've spent countless hours alone with Casanova, 305 00:25:13,440 --> 00:25:17,680 pondering the ways of love and how it makes us at one with the angels. 306 00:25:17,770 --> 00:25:19,100 And with the beasts. 307 00:25:19,190 --> 00:25:21,860 I will not debate with you if you take the side of a man 308 00:25:21,940 --> 00:25:25,640 whose idea of love demands a female sacrifice every day. 309 00:25:25,740 --> 00:25:31,570 I've no sympathy for women who think no better of themselves than to be a plaything. 310 00:25:33,750 --> 00:25:38,540 You tell your friend from me that what he imagines to be love is, in fact, self-love. 311 00:25:38,630 --> 00:25:41,500 And self-love is self-doubt. 312 00:25:41,590 --> 00:25:43,130 - Well said. - Yes. 313 00:25:43,210 --> 00:25:46,750 By the philosopher Bernardo Guardi. You should read him, Signor Salvato. 314 00:25:46,840 --> 00:25:49,460 - Clearly. - Give me a man who is man enough 315 00:25:49,550 --> 00:25:53,300 to give himself just to the woman who is worth him. 316 00:25:53,390 --> 00:25:57,930 If that woman were me, I would love him alone and forever. 317 00:26:17,870 --> 00:26:20,250 Goodbye, Signor Salvato. 318 00:26:20,330 --> 00:26:24,800 If fighting continued, one of us would have had good cause to be sorry. 319 00:26:25,590 --> 00:26:28,130 The one still standing, I think. 320 00:26:35,560 --> 00:26:37,970 Francesca Bruni. 321 00:26:38,060 --> 00:26:40,350 - I want my money! - Next week, without fail. 322 00:26:40,440 --> 00:26:42,760 - You said that last week! - I was a week early. 323 00:26:42,860 --> 00:26:45,770 - Go to hell. - I'll see you there. Thank you so much. 324 00:26:45,860 --> 00:26:49,770 Honestly. Why, the nerve! 325 00:26:49,860 --> 00:26:52,980 Can you believe this man? I mean 326 00:26:54,120 --> 00:26:56,490 does he know who we are? 327 00:26:57,620 --> 00:27:00,740 He should be honoured to be owed money by the likes of us. 328 00:27:00,830 --> 00:27:03,830 - Lupo. - What? 329 00:27:03,920 --> 00:27:07,750 I've made a terrible mistake. 330 00:27:09,470 --> 00:27:11,870 - You have? - Yes. 331 00:27:11,970 --> 00:27:13,960 I have to find her. 332 00:27:24,690 --> 00:27:27,770 Master, I'm a little confused. 333 00:27:27,860 --> 00:27:30,650 - I thought we'd made our decision. - Yes, I know. 334 00:27:35,450 --> 00:27:38,700 Francesca! He's arriving tomorrow. 335 00:27:38,790 --> 00:27:40,910 Your fiancé. 336 00:27:41,870 --> 00:27:43,830 She has a fiancé. 337 00:27:43,920 --> 00:27:47,290 Well, so do you. 338 00:27:48,760 --> 00:27:50,710 - Giovanni. - Good day, Mario. How are you? 339 00:27:52,970 --> 00:27:56,550 - I'm sorry. - Giovanni, more disgrace. 340 00:28:00,350 --> 00:28:02,970 - Allow me. - Thank you. I'm sorry. 341 00:28:03,060 --> 00:28:04,970 Mama, this is Signor Salvato. 342 00:28:07,190 --> 00:28:10,730 I understand you've had an unpleasant encounter with my son this morning. 343 00:28:10,820 --> 00:28:15,450 It was nothing more strenuous than a morning's constitutional. 344 00:28:16,830 --> 00:28:18,740 Come along. 345 00:28:20,290 --> 00:28:21,910 Sorry. 346 00:28:22,000 --> 00:28:25,030 - Your sister has a fiancé? - She's in love with Casanova. 347 00:28:25,130 --> 00:28:27,330 - Who is? - Victoria. 348 00:28:27,420 --> 00:28:29,080 - My love. Remember? - Oh, yes. 349 00:28:29,170 --> 00:28:32,170 - Engaged to Casanova. - Yes. 350 00:28:32,260 --> 00:28:34,750 Well, you'll have to beat him at his own game. 351 00:28:34,840 --> 00:28:38,630 But how? I'm up against a world-class seducer. 352 00:28:38,720 --> 00:28:42,060 - Hello. - So? What would Casanova do? 353 00:28:43,940 --> 00:28:48,600 - I don't know. What would Casanova do? - Well, to start, he wouldn't mope around. 354 00:28:48,690 --> 00:28:51,180 - No, I suppose not. - Misery is not attractive. 355 00:28:51,280 --> 00:28:53,900 If you want to be loved, you have to be worth loving. 356 00:28:53,990 --> 00:28:57,740 That's the first rule. And second 357 00:28:57,830 --> 00:29:00,830 be the flame, not the moth. 358 00:29:02,870 --> 00:29:04,660 - The flame, not the moth. - Yes. 359 00:29:04,750 --> 00:29:07,240 It's my tongue. Got very loud. 360 00:29:08,670 --> 00:29:11,670 So, your sister, is she happy with this new fiancé of hers? 361 00:29:11,760 --> 00:29:13,910 No. She's never met him. 362 00:29:14,010 --> 00:29:17,170 - Really? - Besides, she has a secret lover. 363 00:29:20,640 --> 00:29:23,210 - A secret lover? - Yeah. 364 00:29:24,770 --> 00:29:27,970 - Who? - Well, I don't know. It's a secret. 365 00:29:28,980 --> 00:29:32,400 Anyway, she's always sneaking off in the... See? 366 00:29:32,480 --> 00:29:34,480 I'm sorry. 367 00:29:57,340 --> 00:29:59,340 Lupo, there she is. 368 00:30:02,430 --> 00:30:03,840 Casanova. 369 00:30:04,810 --> 00:30:07,350 We are buying Victoria's trousseau. 370 00:30:08,730 --> 00:30:12,180 Only three days to go before the wedding. 371 00:30:16,110 --> 00:30:17,940 Casanova. 372 00:30:18,030 --> 00:30:22,690 No intercourse before the wedding. I'm a traditionalist. 373 00:30:23,870 --> 00:30:26,870 I mean social intercourse, of course. 374 00:30:27,500 --> 00:30:29,740 Paolo. Paolo, let us off. 375 00:30:51,520 --> 00:30:53,100 A secret lover. 376 00:30:56,480 --> 00:30:58,940 He's going to bang her to pieces. 377 00:31:03,990 --> 00:31:05,780 From Rome. 378 00:31:05,870 --> 00:31:08,540 The Inquisitor's office. 379 00:31:08,620 --> 00:31:11,960 "A cesspit of heresy and fornication." 380 00:31:12,040 --> 00:31:14,790 Surely not... Oh, they mean us. 381 00:31:16,250 --> 00:31:21,250 127 complaints against Signor Casanova. Do we know him? 382 00:31:21,340 --> 00:31:26,800 You'll see there are suspicions Casanova enjoys the protection of this very office. 383 00:31:26,890 --> 00:31:28,720 That's absolutely rid... 384 00:31:35,690 --> 00:31:38,530 It's either his neck or it's ours. 385 00:31:39,690 --> 00:31:43,480 It better be his. Get me my notebook. 386 00:32:14,100 --> 00:32:15,850 Oh, dear. 387 00:32:25,530 --> 00:32:28,200 She's completely worn him out. 388 00:32:35,750 --> 00:32:37,740 I found his name. 389 00:32:38,540 --> 00:32:40,120 He's a writer. 390 00:32:40,210 --> 00:32:44,260 "The Subjugation of Women by Bernardo Guardi." 391 00:32:44,340 --> 00:32:48,750 No wonder. He's entered her head and her heart as well. 392 00:32:48,850 --> 00:32:53,180 "Here we live in the midst of masculine domination and what be the result?" 393 00:32:53,270 --> 00:32:55,640 "Half the population is missing from the feast?" 394 00:32:55,730 --> 00:33:00,770 "You have no right to property and government, nay, not an opinion... 395 00:33:00,860 --> 00:33:04,690 "If ever a man wants to have a woman fall in love with him, 396 00:33:04,780 --> 00:33:08,280 all he need to say... 397 00:33:09,740 --> 00:33:12,410 "All he need to say is, 398 00:33:12,500 --> 00:33:16,820 'I have too long dominated the conversation. What are..."' 399 00:33:16,920 --> 00:33:20,040 ...your thoughts on the matter? What are your thoughts? 400 00:33:20,130 --> 00:33:22,960 - Meat? I'm the tailor! - So you are. Forgive me. 401 00:33:23,050 --> 00:33:24,460 Thank you, sir. 402 00:33:24,550 --> 00:33:27,750 What are... What are your thoughts on the matter? 403 00:33:27,840 --> 00:33:30,250 My thoughts? Well, I'd say... 404 00:33:30,350 --> 00:33:33,630 No, Lupo. I'm... Could I have some tea? 405 00:33:33,720 --> 00:33:34,920 Of course. 406 00:33:35,020 --> 00:33:38,600 Mother, my fiancé is turning up tomorrow. What shall I do? 407 00:33:38,690 --> 00:33:40,890 It's simple. Do your duty. 408 00:33:40,980 --> 00:33:45,610 Is it my duty to marry a man that I don't know just because he's rich? 409 00:33:45,690 --> 00:33:49,940 Yes, it is. Your duty to your father who had your best interest at heart. 410 00:33:50,030 --> 00:33:53,730 Marriage is a safe haven, my darling. 411 00:33:53,830 --> 00:33:56,150 And love? 412 00:33:56,250 --> 00:33:58,240 Love? 413 00:33:59,710 --> 00:34:02,160 Love is something else. 414 00:34:04,170 --> 00:34:06,960 It's the weather being good every day, 415 00:34:07,050 --> 00:34:11,880 because wind and rain are just another kind of good weather. 416 00:34:11,970 --> 00:34:14,590 That's love. 417 00:34:14,680 --> 00:34:17,640 Perhaps when you see him, you'll fall in love with your husband. 418 00:34:17,730 --> 00:34:20,680 He's not my husband yet. 419 00:34:20,770 --> 00:34:24,900 If you go against your father's wishes, we'll continue living in debt, 420 00:34:24,980 --> 00:34:27,610 at the mercy of everyone we owe. 421 00:34:27,690 --> 00:34:30,320 - But if you honour the betrothal... - The contract. 422 00:34:30,410 --> 00:34:33,080 The betrothal 423 00:34:33,620 --> 00:34:36,240 then our troubles will be over. 424 00:34:40,420 --> 00:34:42,990 It's between you and your conscience. 425 00:35:00,850 --> 00:35:02,810 Amen. 426 00:35:12,740 --> 00:35:16,740 - Signor Salvato. - I do come here to make confession. 427 00:35:16,830 --> 00:35:20,280 - What are you doing? - What am I here to confess? 428 00:35:20,370 --> 00:35:23,210 Well, let's see. 429 00:35:23,290 --> 00:35:25,910 Jealousy. 430 00:35:26,000 --> 00:35:27,960 Pride. 431 00:35:29,420 --> 00:35:31,880 Covetousness. 432 00:35:31,970 --> 00:35:33,960 Despair. 433 00:35:35,510 --> 00:35:37,510 And you? 434 00:35:39,980 --> 00:35:43,390 I came to prepare my soul for marriage. 435 00:35:52,320 --> 00:35:54,780 You're troubled, Signorina Bruni. 436 00:35:54,870 --> 00:35:59,030 My troubles are nothing to you, signor, and little enough to me. 437 00:35:59,120 --> 00:36:01,080 To be bartered in marriage is no small thing, 438 00:36:01,160 --> 00:36:03,780 especially for a woman of independent mind. 439 00:36:03,870 --> 00:36:08,420 I see my brother's tongue wags again. In future he can fight his own duels. 440 00:36:08,500 --> 00:36:11,340 - You can't come in. - It's all right. I'm a doctor. 441 00:36:11,420 --> 00:36:12,920 You're not Casanova? 442 00:36:13,010 --> 00:36:15,500 No. I can prove it if you'll show me your chest. 443 00:36:15,590 --> 00:36:18,880 - Are you often in church? - I followed you. 444 00:36:19,970 --> 00:36:23,720 Surely it is your friend Casanova for whom fiancées add spice to the pursuit. 445 00:36:23,810 --> 00:36:26,300 If you knew him, you wouldn't be so quick to condemn him. 446 00:36:26,400 --> 00:36:29,600 If you understood women, you would not be so quick to defend him. 447 00:36:29,690 --> 00:36:34,100 Love is not an affair of a night or a fortnight. 448 00:36:34,200 --> 00:36:38,900 And true love doesn't grow with the number of lovers. It wastes away. 449 00:36:38,990 --> 00:36:41,700 - Where's your instrument? - I'll get it out in a minute. 450 00:36:41,790 --> 00:36:44,950 But you can't blame those who seek love wherever they can. 451 00:36:45,040 --> 00:36:50,410 Perhaps it's merely the murmur of the flesh that hasn't known the flutter of the heart, 452 00:36:50,500 --> 00:36:53,290 meant for an evening but not a lifetime. 453 00:36:53,380 --> 00:36:56,720 But can't that still be love all the same? 454 00:36:56,800 --> 00:36:59,510 It seems you're trying to woo me, Signor Salvato, 455 00:36:59,600 --> 00:37:02,090 by offering to make me a notch on your bedpost. 456 00:37:02,180 --> 00:37:06,390 Come now, we are speaking of Casanova, and I am a different man. 457 00:37:06,480 --> 00:37:10,060 You see, Casanova couldn't understand 458 00:37:10,150 --> 00:37:13,730 that of all the ways love can be true, there... 459 00:37:13,820 --> 00:37:16,230 there is one way. 460 00:37:17,740 --> 00:37:22,700 And that way is the sum of all the others. 461 00:37:34,010 --> 00:37:37,670 Now, I've too long dominated the conversation. 462 00:37:37,760 --> 00:37:40,710 What are your thoughts on the matter? 463 00:37:43,430 --> 00:37:46,270 - What did you just say? - What? 464 00:38:05,200 --> 00:38:07,870 - I'm in hell. - I'm busy. 465 00:38:07,960 --> 00:38:11,460 Another note to your lover? I'd tell him it's all over if I was you. 466 00:38:11,540 --> 00:38:14,080 Go away. I'm marrying Papprizzio. 467 00:38:17,550 --> 00:38:19,340 - What did I do? - Somebody came here 468 00:38:19,430 --> 00:38:22,050 who wanted to read your latest pamphlet before publication. 469 00:38:22,140 --> 00:38:24,010 - What? - Did you show someone my work? 470 00:38:24,100 --> 00:38:28,720 I didn't show anyone anything, on the memory of your father, whom I served well. 471 00:38:28,810 --> 00:38:30,680 Until he fired you for stealing. 472 00:38:31,150 --> 00:38:34,760 - Where's the manuscript? - I took it to the printer's like I always do. 473 00:38:34,860 --> 00:38:37,940 You write, I get it printed under my name, I take the commission. 474 00:38:38,030 --> 00:38:41,610 Everyone's happy except the priests. 475 00:38:41,700 --> 00:38:45,320 - These new shoes, Guardi? - Church gave them to me. They don't fit. 476 00:38:45,410 --> 00:38:46,740 Don't lie. 477 00:38:46,830 --> 00:38:49,750 This is an addition to page five. Take it to the printer's. 478 00:38:49,830 --> 00:38:54,120 Nobody came. Nobody bribed me. Would I be sober if they had? 479 00:39:01,260 --> 00:39:02,720 That's him. 480 00:39:18,820 --> 00:39:22,400 - Here. Add this to chapter one. - Thank you. 481 00:39:38,750 --> 00:39:43,000 Guardi says, "Why should women lace themselves out of their natural shape?" 482 00:39:43,090 --> 00:39:45,710 - Casanova. - Signorina. 483 00:39:45,800 --> 00:39:48,420 I left my window open. 484 00:39:48,510 --> 00:39:52,210 My darling, I have so many windows and so little time. 485 00:39:52,940 --> 00:39:56,190 Burn our corsets. 486 00:40:11,500 --> 00:40:16,920 - What are you doing? - Sorry. Forgive me. It was an involuntary... 487 00:40:17,000 --> 00:40:18,710 Please let me help you. 488 00:40:18,790 --> 00:40:22,410 "In the heart of every woman, there is room for a pet." 489 00:40:22,510 --> 00:40:25,180 "Dogs and cats provide solace and affection." 490 00:40:25,260 --> 00:40:29,470 "How rare is the man who knows that the pet of choice for today's woman 491 00:40:29,560 --> 00:40:34,470 is the intelligent and noble pig!" 492 00:40:34,940 --> 00:40:39,980 - A pig? - I'll pay for the damage. I'm well-endowed. 493 00:40:40,070 --> 00:40:43,190 If you get my... I'm sorry. That came out wrong. 494 00:40:56,710 --> 00:41:00,570 Will you tell your lady that Signor Salvato is here with a gift? 495 00:41:00,670 --> 00:41:04,170 My mistress says the pig cannot come in. 496 00:41:04,260 --> 00:41:07,840 But the animal we'll take. 497 00:41:41,840 --> 00:41:45,670 I have news about the fiancé. His name is Papprizzio. 498 00:41:45,760 --> 00:41:48,760 He's from Genoa. He's arriving at noon. 499 00:41:48,840 --> 00:41:50,630 He's rich. 500 00:41:52,430 --> 00:41:53,840 Of course he is. 501 00:41:55,220 --> 00:41:59,300 Everything's turning against us these days, Lupo. 502 00:42:03,270 --> 00:42:07,770 - How much do we owe? - About 1500 lira. 503 00:42:11,740 --> 00:42:14,740 Lay out our second-best suit, Lupo. 504 00:42:45,770 --> 00:42:47,810 Who owns this tub? 505 00:42:49,320 --> 00:42:50,520 I do, sir. 506 00:42:50,610 --> 00:42:53,650 And I'm Pietro Papprizzio, merchant of Genoa. 507 00:42:53,740 --> 00:42:56,490 - And what's your cargo? - Lard. 508 00:42:56,580 --> 00:42:58,650 - Lard? - Finest in the world. 509 00:42:58,750 --> 00:43:01,750 - Tell him, Fulvio. Tell him. - Yes, sir. 510 00:43:01,830 --> 00:43:03,710 Tub of lard. 511 00:43:03,790 --> 00:43:07,620 Do you mean to tell me you've never heard of my lard? We'll have to fix that. 512 00:43:07,710 --> 00:43:14,000 I want to see one of these posters on every canal, street, water corner by morning. 513 00:43:14,090 --> 00:43:15,890 - Understand? - Sign here. 514 00:43:20,270 --> 00:43:22,060 Signor Papprizzio? 515 00:43:22,140 --> 00:43:25,980 - At your service, sir. - On the contrary, I'm at yours. 516 00:43:26,060 --> 00:43:30,480 The family of your fiancée sent me here to greet you and to send you to your palazzo. 517 00:43:30,570 --> 00:43:34,150 But palazzo? I have a reservation at the Hotel Grifasi. 518 00:43:34,240 --> 00:43:36,730 They didn't tell you? The Grifasi is closed. 519 00:43:36,820 --> 00:43:38,650 - Really? Why? - Lupo. 520 00:43:38,740 --> 00:43:40,870 - Rising damp, sir. - Rising damp, indeed. 521 00:43:40,950 --> 00:43:44,650 Palazzo, eh? Well, lead on. 522 00:43:45,750 --> 00:43:51,840 - My servant shall see to your baggage. - I think you have everything under control. 523 00:43:58,510 --> 00:44:00,840 The first thing I'm going to do 524 00:44:00,930 --> 00:44:03,930 is call upon my betrothed 525 00:44:04,020 --> 00:44:07,390 after I make myself presentable, of course. 526 00:44:07,480 --> 00:44:10,230 Yes. And how long does that usually take? 527 00:44:11,190 --> 00:44:13,980 "Casanova bought a pig." 528 00:44:14,070 --> 00:44:17,690 "Casanova took the pig to the Bruni house." 529 00:44:20,410 --> 00:44:22,870 Clear it. Everything. 530 00:44:32,670 --> 00:44:34,880 I'll take that. 531 00:44:38,470 --> 00:44:40,460 Your Grace. 532 00:44:58,700 --> 00:45:03,360 Inquisitore Dalfonso, I am Bishop Pucci. 533 00:45:03,450 --> 00:45:05,740 Oh, Bishop... 534 00:45:05,830 --> 00:45:09,450 I have been instructed to relieve you of your duties here in Venice. 535 00:45:09,540 --> 00:45:12,750 To say that the pope is less than happy with your rate of progress 536 00:45:12,840 --> 00:45:15,710 is an understatement of monumental proportions. 537 00:45:15,800 --> 00:45:18,290 You and your entire staff 538 00:45:18,380 --> 00:45:22,960 have been reassigned to open a mission among the natives of 539 00:45:26,930 --> 00:45:29,220 the equatorial region. 540 00:45:29,310 --> 00:45:31,800 What kind of natives? 541 00:45:31,900 --> 00:45:37,730 Let us just say, shall we, they have a great hunger for religion. 542 00:45:46,330 --> 00:45:49,950 So this place belonged to the libertine Casanova, eh? 543 00:45:50,040 --> 00:45:54,370 Yes, but he ran out on his debts, so 544 00:45:54,460 --> 00:45:57,500 we got the villa at a very reasonable price. 545 00:45:57,590 --> 00:45:59,750 Really? How reasonable? 546 00:45:59,840 --> 00:46:01,090 Lupo? 547 00:46:01,180 --> 00:46:03,420 - 1,600 lira. - Yes. 548 00:46:06,020 --> 00:46:08,390 - Get a receipt. - Of course. 549 00:46:10,440 --> 00:46:14,430 Do I get a bath for my 1,600 lira? 550 00:46:14,520 --> 00:46:18,770 "Casanova bought a pig?" 551 00:46:18,860 --> 00:46:22,940 "Casanova took pig to Bruni house." 552 00:46:23,030 --> 00:46:26,730 "Casanova met with Papprizzio at dockside." 553 00:46:26,830 --> 00:46:30,580 "Took Papprizzio to his house." 554 00:46:31,870 --> 00:46:35,790 Is there anybody here who can explain this? 555 00:46:35,880 --> 00:46:39,500 You sent them all away to be eaten. 556 00:46:39,590 --> 00:46:43,590 Well, then we shall have to do some footwork ourselves. 557 00:46:43,680 --> 00:46:47,760 Papprizzio? The pork fat mogul from Genoa? 558 00:46:50,680 --> 00:46:54,470 We're here to discover heresy and criminal licentiousness. 559 00:46:54,560 --> 00:46:58,150 If there's bacon involved, I dread to imagine the depths of depravity 560 00:46:58,230 --> 00:47:00,810 we're going to find here in Venice. 561 00:47:00,990 --> 00:47:04,730 I'm surprised, but I have a good feeling about this city. 562 00:47:04,820 --> 00:47:07,910 - Do you? - There's a massive market for lard here, 563 00:47:07,990 --> 00:47:12,700 and I plan to use a good old bit of Genoan know-how to penetrate it. 564 00:47:12,790 --> 00:47:15,960 - Good thinking. - Handbills, newspapers. 565 00:47:16,040 --> 00:47:20,620 - That's just what Venice is missing. - That's exactly what I was thinking. 566 00:47:20,710 --> 00:47:25,010 - You have to keep an eye for that servant. - What? He's gone out. 567 00:47:25,090 --> 00:47:28,880 - He's gone out where? - How am I supposed to know? 568 00:47:29,850 --> 00:47:36,520 I've arranged a trinket for my beloved - a little wedding present for my bride-to-be. 569 00:47:36,610 --> 00:47:38,730 Would you like an advanced demonstration? 570 00:47:38,820 --> 00:47:40,390 Yes, please. 571 00:47:46,780 --> 00:47:49,360 - It's very... - That's wonderful. Exquisite. 572 00:47:49,450 --> 00:47:52,290 Really. Yeah. 573 00:47:52,370 --> 00:47:54,360 Who is it? 574 00:48:16,310 --> 00:48:18,550 Was that him? 575 00:48:19,110 --> 00:48:22,360 How am I supposed to know that? 576 00:48:26,910 --> 00:48:29,480 What are we looking for? 577 00:48:29,910 --> 00:48:32,780 I don't know. Something. Anything. 578 00:48:44,630 --> 00:48:47,750 I found the house, sir. Signora Bruni and her daughter 579 00:48:47,840 --> 00:48:51,920 request the pleasure of your company for tea. 580 00:48:52,010 --> 00:48:53,970 Good. Good. 581 00:48:54,060 --> 00:48:57,720 The chartreuse then, I think, Fulvio. 582 00:48:57,810 --> 00:48:59,720 Right away, Master. 583 00:49:01,810 --> 00:49:06,940 I'm certainly looking forward to seeing her. 584 00:49:07,030 --> 00:49:09,190 Hope that she's 585 00:49:09,280 --> 00:49:11,270 not disappointed by me. 586 00:49:12,030 --> 00:49:15,120 Hope that she doesn't think I'm... I don't know. 587 00:49:15,200 --> 00:49:19,330 What's the... What's the word? The expression I'm looking for? 588 00:49:19,420 --> 00:49:23,080 - Rotund? - Excuse me. What did you say? 589 00:49:23,170 --> 00:49:26,750 Would sir require a small snack before tea? 590 00:49:28,220 --> 00:49:33,010 Well, do you see that trunk shaped vaguely like a salami? 591 00:49:33,100 --> 00:49:36,300 - Yes. - It's filled with salami. 592 00:49:45,650 --> 00:49:47,640 - There you are. - Yes. 593 00:49:47,740 --> 00:49:51,020 - Now, very impressive. - Thank you. 594 00:49:51,110 --> 00:49:54,610 - The choice of lime is very slimming. - You're too kind. 595 00:49:54,700 --> 00:49:57,070 I must be off. Didn't I have an appointment? 596 00:49:57,160 --> 00:49:58,790 What? Oh. The publisher. 597 00:49:58,870 --> 00:50:00,780 That was it. To see how my new book is doing. 598 00:50:00,870 --> 00:50:02,070 You're a writer. 599 00:50:02,170 --> 00:50:04,490 - I've been known to scribble a bit. - Bravo. 600 00:50:04,590 --> 00:50:08,170 My master's a famous writer of love and how to please ladies. 601 00:50:08,260 --> 00:50:10,050 You've heard of Bernardo Guardi... 602 00:50:10,130 --> 00:50:12,420 - Lupo, hush. - But he's a friend. 603 00:50:12,510 --> 00:50:14,170 - I'm so sorry. - Bernardo Guardi? 604 00:50:14,260 --> 00:50:17,710 - I can't believe it. - I'm so sorry. I didn't mean to. 605 00:50:17,810 --> 00:50:20,720 You, sir, are Bernardo Guardi? 606 00:50:21,020 --> 00:50:25,100 That's my nom de plume. But you must swear to tell no one. 607 00:50:25,190 --> 00:50:27,730 I swear. On my honour, sir. 608 00:50:28,820 --> 00:50:33,030 My solemn vow. Bernardo Guardi. 609 00:50:34,530 --> 00:50:38,320 Fulvio, this will need some thinking about. 610 00:50:38,410 --> 00:50:41,250 Yes, it does. It's my great honour, sir. 611 00:50:43,790 --> 00:50:46,080 Look at me. 612 00:50:47,550 --> 00:50:48,740 I am. 613 00:50:50,460 --> 00:50:52,040 Now look at that. 614 00:50:56,930 --> 00:50:59,680 Yes, in truth, it is not an exact likeness, no. 615 00:50:59,770 --> 00:51:03,550 Yeah. In Genoa, we call it advertising. 616 00:51:03,640 --> 00:51:07,560 Yes. Fine. But so what of it? If she loves you as you are... 617 00:51:08,150 --> 00:51:10,470 She's never seen me. 618 00:51:12,700 --> 00:51:14,270 - Not even a glimpse. - Really? 619 00:51:14,360 --> 00:51:19,160 Yes. Oh, dear, Master Guardi. Take me under your tutelage, I beg you. 620 00:51:19,240 --> 00:51:22,860 I'll pay you handsomely. Whatever you like, I'll pay it. 621 00:51:22,960 --> 00:51:24,450 You want me to tutor you? 622 00:51:24,540 --> 00:51:28,290 I want you to transform me. Transform me. 623 00:51:28,380 --> 00:51:31,630 My dear man, but you have but an hour until you must you meet her. 624 00:51:31,710 --> 00:51:34,290 I don't want to go. You can't make me go. 625 00:51:36,220 --> 00:51:39,720 As it happens, my new book, which isn't out yet, 626 00:51:39,810 --> 00:51:41,680 deals with the outer man. 627 00:51:43,270 --> 00:51:48,810 You see, the relation between the physical and the spiritual is little understood. 628 00:51:50,770 --> 00:51:52,810 Except by me, of course. 629 00:51:56,570 --> 00:51:58,200 - Master Guardi. - Yes? 630 00:51:58,280 --> 00:52:00,740 Can you make me look like that? 631 00:52:02,870 --> 00:52:04,490 - Yes, I can. - Oh, God. 632 00:52:04,580 --> 00:52:06,990 But it will take courage. It will take time. 633 00:52:07,080 --> 00:52:10,080 - Long confinement to this villa. - Courage. Yes. 634 00:52:10,170 --> 00:52:12,710 - Do you understand? - I understand. 635 00:52:12,800 --> 00:52:16,660 Fulvio. I will send my servant Fulvio to the house of Bruni with a note. 636 00:52:16,760 --> 00:52:20,090 - No need. I will pass that way myself. - Oh, excellent. 637 00:52:20,180 --> 00:52:22,670 Can we start? I want to start right now. 638 00:52:22,760 --> 00:52:23,760 Lupo. 639 00:52:26,810 --> 00:52:28,930 Lovely. 640 00:52:32,820 --> 00:52:37,110 Giovanni! Signor Papprizzio is expected at any moment. 641 00:52:43,450 --> 00:52:45,240 Signor Salvato. 642 00:52:50,880 --> 00:52:54,870 Vittorio, tell Signor Salvato I am not at home. 643 00:52:56,210 --> 00:52:59,170 Now, how strange. I'm sure that I was invited to tea. 644 00:52:59,260 --> 00:53:02,590 - You were? - We're not having tea. 645 00:53:03,350 --> 00:53:05,640 Forgive me. I must have forgotten an invitation. 646 00:53:05,720 --> 00:53:10,800 - You told my servant, I believe. - We were expecting Francesca's fiancé. 647 00:53:10,900 --> 00:53:12,770 Indeed. And here he is. 648 00:53:15,230 --> 00:53:19,280 Ladies, forgive me. It is time I presented myself under my true colours. 649 00:53:19,740 --> 00:53:22,110 Signorina Bruni, my name is not Salvato. 650 00:53:22,200 --> 00:53:27,110 You see before you your most devoted and fortunate fiancé, 651 00:53:27,200 --> 00:53:31,200 Pietro Papprizzio, all the way from Genoa. 652 00:53:32,000 --> 00:53:33,830 Signor Papprizzio. 653 00:53:36,880 --> 00:53:42,170 All the young women I met back in Genoa concealed their true natures from me, 654 00:53:42,260 --> 00:53:45,800 dazzled by dreams of an empire of pork. 655 00:53:47,220 --> 00:53:49,720 They looked at me and they saw a mountain of lard. 656 00:53:49,810 --> 00:53:51,640 No, no, no. Not at all. 657 00:53:51,730 --> 00:53:54,600 If anything, you need fattening up. 658 00:53:54,690 --> 00:53:57,770 I don't like thin men. Francesca's father was enormous. 659 00:53:57,860 --> 00:54:02,320 Nevertheless, I remained true to the fiancée that I'd never seen. 660 00:54:03,070 --> 00:54:08,110 But I wanted to make sure before I declared myself she likewise had kept herself for me 661 00:54:08,200 --> 00:54:11,650 and hadn't been seduced by the first charmer that came along with a... 662 00:54:11,750 --> 00:54:13,160 Pig. 663 00:54:15,710 --> 00:54:20,670 Perhaps you are the charmer you warned me against, signor. 664 00:54:21,550 --> 00:54:24,550 I'm engaged to be married, and so far all I know about you is... 665 00:54:24,640 --> 00:54:27,760 Perhaps you remember sending me this. 666 00:54:29,770 --> 00:54:33,600 "To Pietro Papprizzio from Francesca Bruni, 667 00:54:33,690 --> 00:54:36,440 with my hopes." 668 00:54:39,940 --> 00:54:44,690 Perhaps I should've brought the other letters you wrote me. 669 00:55:00,760 --> 00:55:03,960 The only desire I have is that you'll come to love me. 670 00:55:04,050 --> 00:55:10,500 And if you cannot or if there is someone else for whom your heart beats in secret, 671 00:55:12,680 --> 00:55:14,640 I shall release you from your engagement. 672 00:55:14,730 --> 00:55:17,050 There isn't! There isn't. 673 00:55:17,150 --> 00:55:18,810 His Eminence, Bishop Pucci. 674 00:55:24,900 --> 00:55:31,030 - Perhaps I've come at a bad time. - No. No, Your Excellency. We're delighted. 675 00:55:31,120 --> 00:55:34,370 I should have sent word, but since I've just arrived in Venice 676 00:55:34,460 --> 00:55:39,410 and as your husband, the late ambassador, was so regarded by the Holy See, 677 00:55:39,500 --> 00:55:41,710 the pope was anxious to be remembered. 678 00:55:43,760 --> 00:55:47,420 Allow me to introduce my son-in-law-to-be Signor Papprizzio. 679 00:55:48,850 --> 00:55:52,430 - Signor Papprizzio. - Bishop. 680 00:55:52,520 --> 00:55:55,140 - My daughter Francesca. - My dear. 681 00:55:55,230 --> 00:55:58,760 What is the pope's most feared inquisitor doing in Venice, Bishop Pucci? 682 00:55:58,860 --> 00:55:59,850 Francesca... 683 00:55:59,940 --> 00:56:03,690 No, no. I'm delighted that my reputation precedes me. 684 00:56:03,780 --> 00:56:06,450 The Vatican sent me to deal with moral problems. 685 00:56:06,530 --> 00:56:11,690 - What kind of moral problems, Bishop? - The usual. Fornication, heresy. 686 00:56:11,780 --> 00:56:14,820 How exactly does the Church define heresy? 687 00:56:14,910 --> 00:56:17,150 Francesca! 688 00:56:17,250 --> 00:56:20,580 I hardly think heresy is a fit conversation for a young lady. 689 00:56:20,670 --> 00:56:23,620 Why? Can't we be heretics? 690 00:56:23,710 --> 00:56:28,920 I think my fiancée, Bishop Pucci, wishes to learn more from you perhaps. 691 00:56:29,550 --> 00:56:31,340 If you please. 692 00:56:31,760 --> 00:56:33,760 Very well. 693 00:56:35,270 --> 00:56:38,640 Heresy is an affront to the teachings of the Church. 694 00:56:38,730 --> 00:56:42,600 It is a rebellion against our mores and our morals. 695 00:56:42,690 --> 00:56:46,470 More to the point, and you will understand this, 696 00:56:46,570 --> 00:56:49,900 since you are a woman and understand women's ways, 697 00:56:49,990 --> 00:56:53,160 hence the concept of "whim", 698 00:56:53,830 --> 00:56:57,740 heresy is whatever I say it is. 699 00:57:00,920 --> 00:57:04,830 For example, that writer fellow, Bernardo Guardi, he is a heretic. 700 00:57:04,920 --> 00:57:06,580 And why is that? 701 00:57:07,720 --> 00:57:10,120 Vittorio, where is the tea? 702 00:57:10,220 --> 00:57:14,050 Guardi's words cause women to feel dissatisfied 703 00:57:14,140 --> 00:57:17,010 - and men to doubt their manhood. - Really? 704 00:57:17,100 --> 00:57:21,980 If you are an admirer of this Guardi fellow, I have some very sad news for you. 705 00:57:22,060 --> 00:57:23,640 He's written out. 706 00:57:25,440 --> 00:57:28,770 My colleagues are scouring the streets for him as we speak. 707 00:57:33,530 --> 00:57:34,730 I'm so sorry. 708 00:57:34,830 --> 00:57:39,570 - Bishop, will you take tea? - Thank you, no. I have people to see. 709 00:57:43,240 --> 00:57:45,690 Signorina Bruni. 710 00:57:45,780 --> 00:57:50,450 May I have the honour of accompanying you to the carnival ball? 711 00:57:57,250 --> 00:57:59,710 But I've done nothing wrong. 712 00:58:02,420 --> 00:58:05,510 I'm innocent! You've got the wrong man! Let me go! 713 00:58:05,970 --> 00:58:07,960 Come on. Come on. 714 00:58:14,600 --> 00:58:17,440 I have an urgent message for you from Bernardo Guardi. 715 00:58:17,520 --> 00:58:19,100 Who are you? 716 00:58:19,190 --> 00:58:23,600 Never mind. The Chief Inquisitor from Rome is here and he is out for blood. 717 00:58:23,700 --> 00:58:27,200 - Delay publishing the new pamphlet. - You're a little late. 718 00:58:27,280 --> 00:58:29,520 Oh, my God. Stop selling it. 719 00:58:29,620 --> 00:58:32,540 - Sorry. - That's what it says. The pig. 720 00:58:32,620 --> 00:58:36,240 - Well, I've always owned pigs. - Oh, tit. 721 00:58:50,810 --> 00:58:51,970 Right. 722 00:58:53,350 --> 00:58:56,430 Now, make sure it's ready in time for the ball. 723 00:58:56,520 --> 00:58:58,100 Ah. Master. 724 00:58:58,190 --> 00:59:01,690 - How's the treatment going? - Well... 725 00:59:01,780 --> 00:59:04,100 - Is he any better? - Yeah, well... 726 00:59:04,190 --> 00:59:07,230 It's impossible he could look any worse. 727 00:59:07,320 --> 00:59:11,110 Is that you, Maestro? Maestro Guardi, is that you? 728 00:59:11,200 --> 00:59:15,200 - Hello. Who's there? - Good God. You achieved the impossible. 729 00:59:15,290 --> 00:59:17,830 - Thank you. - What have you smeared all over him? 730 00:59:17,920 --> 00:59:21,080 - Lard, mostly. Mint jelly. - Hello? 731 00:59:21,170 --> 00:59:24,120 - A few coffee grounds. - Yes. Coffee grounds. Well done. 732 00:59:24,210 --> 00:59:25,960 - Signore. - Is it you, Maestro? 733 00:59:26,050 --> 00:59:28,670 - Yes, Papprizzio. - How do I look? 734 00:59:28,760 --> 00:59:30,840 Well, let's see. 735 00:59:31,510 --> 00:59:35,640 Yes. That's very good. It's coming along quite nicely. 736 00:59:35,730 --> 00:59:39,390 I've been asking your man for a mirror. He can't seem to find one for me. 737 00:59:39,480 --> 00:59:43,690 - Oh, well... Lupo, mirror? - I can't find one anywhere. 738 00:59:43,780 --> 00:59:48,520 After application of all your techniques, I'm terribly anxious to check my progress. 739 00:59:48,610 --> 00:59:50,940 - Yes, of course. - Yes. 740 00:59:51,030 --> 00:59:53,900 Oh, there you are, Fulvio. Good man. 741 00:59:56,040 --> 00:59:58,240 God. 742 01:00:00,130 --> 01:00:01,790 It's working. 743 01:00:02,960 --> 01:00:05,370 - It's working, isn't it? - Yes. 744 01:00:05,460 --> 01:00:09,000 - It's working. - Yes, indeed. 745 01:00:09,090 --> 01:00:11,580 You took my regrets, of course, to the house of Bruni? 746 01:00:11,680 --> 01:00:13,050 Yes. 747 01:00:13,140 --> 01:00:16,340 - Good. Bad weather or some such? - Yes. Of course I did. 748 01:00:16,430 --> 01:00:19,600 What of Francesca? I told her I'd take her to the carnival ball, 749 01:00:19,690 --> 01:00:22,640 but I do think I need just a bit more time. 750 01:00:22,730 --> 01:00:25,900 Yes, I think you're right. You do need some more time. 751 01:00:25,980 --> 01:00:28,480 - Listen. Don't worry. I'll handle that. - Good man. 752 01:00:28,570 --> 01:00:31,190 You relax. Lupo, a little more around the belly. 753 01:00:31,280 --> 01:00:33,850 Yes, Lupo. More on the belly. 754 01:00:38,200 --> 01:00:41,290 Signore, Bishop Pucci wishes to see you. 755 01:00:41,370 --> 01:00:42,830 Of course. 756 01:00:42,920 --> 01:00:46,830 My name is Bernardo Guardi, but I'm not the Bernardo Guardi. 757 01:00:46,920 --> 01:00:51,880 Come along now, Bernardo. There's no shame in being a writer. 758 01:00:51,970 --> 01:00:54,380 Let's play a little game, shall we? 759 01:00:54,470 --> 01:00:56,680 I'll read you a sentence and you finish it. 760 01:00:56,770 --> 01:00:59,340 "A woman is air and..." 761 01:00:59,430 --> 01:01:01,680 And what, Bernardo? 762 01:01:01,770 --> 01:01:06,520 I don't know. Trouble? No. No. 763 01:01:06,610 --> 01:01:08,520 Wind? Air and wind? 764 01:01:08,610 --> 01:01:12,610 No. I'll give you a little clue, shall I? 765 01:01:16,490 --> 01:01:19,660 It's not the tea I object to. It's the water. 766 01:01:20,580 --> 01:01:25,370 So, Signor Papprizzio, how well do you know Casanova? 767 01:01:27,750 --> 01:01:30,460 Be careful how you answer. 768 01:01:30,550 --> 01:01:33,470 I could become interested in you. 769 01:01:37,220 --> 01:01:39,050 I was less than... 770 01:01:39,140 --> 01:01:43,010 I was less than frank at Signora Bruni's. 771 01:01:43,100 --> 01:01:45,680 It is Casanova I have come here to hang. 772 01:01:45,770 --> 01:01:48,730 That fornicator who spits upon the teachings of the Church. 773 01:01:48,820 --> 01:01:54,940 Are you following me? Good. So why did you go with Casanova to his house? 774 01:01:55,030 --> 01:01:57,520 - I'm renting it from him. - You're renting it? 775 01:01:57,620 --> 01:02:00,400 - It's strictly business, of course. - Business. 776 01:02:00,500 --> 01:02:03,370 I believe he went out of town for a day or two. 777 01:02:03,460 --> 01:02:05,610 - Out of town? - Yes. 778 01:02:07,000 --> 01:02:12,790 Well, if I know anything, he's hardly likely to absent himself from Carnevale. 779 01:02:13,930 --> 01:02:20,430 Signor Papprizzio, if you'd help put an end to this fornicator's career for good and all, 780 01:02:20,520 --> 01:02:24,600 believe me, the Church will be very grateful. 781 01:02:24,690 --> 01:02:26,640 How grateful? 782 01:02:26,730 --> 01:02:29,050 The lard concession at the Vatican. 783 01:02:29,150 --> 01:02:32,520 Which is a lot of lard. 784 01:02:33,650 --> 01:02:35,890 That's quite an attractive offer. 785 01:02:35,990 --> 01:02:38,110 So we have a deal? 786 01:02:38,200 --> 01:02:41,620 You will help deliver Casanova unto me? 787 01:02:41,700 --> 01:02:43,700 As sure as my name is Papprizzio. 788 01:02:44,710 --> 01:02:46,660 - Excuse me, Your Reverence. - No. 789 01:02:46,750 --> 01:02:50,910 This Bernardo Guardi we're racking, I don't think he is the heretic. 790 01:02:51,000 --> 01:02:53,870 I think someone is just using his name 791 01:02:53,970 --> 01:02:56,420 - as a nom de plume. - A nom... 792 01:02:56,510 --> 01:02:59,380 Don't be clever, Andolini. What do you mean you think? 793 01:02:59,470 --> 01:03:01,930 The Inquisition is not paid to think. Be sure! 794 01:03:02,010 --> 01:03:06,430 Well, I am pretty sure. He can't read or write. 795 01:03:09,230 --> 01:03:12,230 Lupo! Lupo! 796 01:03:13,480 --> 01:03:16,520 - There is no lover! - What? 797 01:03:16,610 --> 01:03:18,440 - There is no secret lover. - What? 798 01:03:18,530 --> 01:03:20,740 She never had one. 799 01:03:27,790 --> 01:03:29,780 Carnevale. 800 01:03:58,450 --> 01:04:00,600 Talked of pigs all week. 801 01:04:00,700 --> 01:04:03,900 - Darling, have you seen my husband? - I am your husband. 802 01:04:03,990 --> 01:04:09,150 - Any sign of Casanova, sir? - I don't know what he looks like. 803 01:04:09,250 --> 01:04:13,500 But he's bound to be here. He wouldn't miss the carnival. 804 01:04:13,590 --> 01:04:15,580 Signor Papprizzio. 805 01:04:16,590 --> 01:04:19,670 See? Everybody's here. We just have to find them. 806 01:04:53,630 --> 01:04:55,670 Victoria? 807 01:04:59,760 --> 01:05:01,710 Victoria! 808 01:05:06,850 --> 01:05:08,510 Good evening, sir. 809 01:05:17,610 --> 01:05:19,770 Signor Pizzani and Signora. 810 01:05:19,860 --> 01:05:21,850 You're welcome. 811 01:05:24,200 --> 01:05:27,700 Signor Papprizzio of Genoa escorting Signorina Bruni. 812 01:05:27,780 --> 01:05:29,780 You're welcome. 813 01:05:34,420 --> 01:05:37,870 Signor Dandolo and Signora. 814 01:05:37,960 --> 01:05:39,160 You're welcome. 815 01:05:47,390 --> 01:05:49,510 - Signor Papprizzio. - Mother Bruni. 816 01:05:49,600 --> 01:05:51,920 We must introduce you to everyone we know. 817 01:05:52,020 --> 01:05:53,560 Yes, this should be interesting. 818 01:05:53,640 --> 01:05:55,930 - Will you do me the honour, signora? - May I? 819 01:05:56,020 --> 01:05:58,260 - Well, I'm free. - I... 820 01:05:58,360 --> 01:06:01,310 - Be my guest. - Watch this. 821 01:06:06,700 --> 01:06:09,570 Signor Casanova, I have a message from your fiancée. 822 01:06:09,660 --> 01:06:12,580 - Ah, which one? - Signorina Donato. 823 01:06:12,660 --> 01:06:16,250 She's in the piazza. She's waiting for you to escort her in. 824 01:06:16,330 --> 01:06:18,370 Good Lord! 825 01:06:36,020 --> 01:06:38,010 Come. 826 01:06:48,490 --> 01:06:53,450 Don't worry. You're not my first virgin. 827 01:06:55,410 --> 01:06:57,870 - Victoria. - Casanova. 828 01:07:04,510 --> 01:07:07,540 Something is not right. 829 01:07:07,630 --> 01:07:11,880 Do we have the address of Casanova's house? 830 01:07:11,970 --> 01:07:15,470 Then I think now is the time for positive action. 831 01:07:15,560 --> 01:07:18,050 Lord and Lady Devonshire. 832 01:07:19,310 --> 01:07:20,690 You're welcome. 833 01:07:20,770 --> 01:07:23,260 Signor Casanova and Signorina Donato. 834 01:07:25,320 --> 01:07:27,310 Signor Casanova. 835 01:07:27,400 --> 01:07:32,560 Enchanting. I'm so very pleased for you and me. 836 01:07:32,660 --> 01:07:36,190 - When's the wedding? - Soon, Your Grace. 837 01:07:36,290 --> 01:07:38,740 You're welcome. 838 01:07:39,790 --> 01:07:42,410 Ambassador Gritti and Signora. 839 01:07:53,640 --> 01:07:55,930 - My darling. - Giacomo, where can we go? 840 01:07:56,020 --> 01:07:58,890 - Find somewhere. - Find somewhere? No, no. 841 01:07:58,980 --> 01:08:03,600 - I can't wait any longer. - Sit down. Very good. 842 01:08:03,690 --> 01:08:06,810 Wait here and I'll come back with a glass of wine. 843 01:08:06,900 --> 01:08:10,400 - Casanova. - How wonderful to see you. 844 01:08:32,180 --> 01:08:34,580 What are you doing down there? No. 845 01:08:44,150 --> 01:08:45,940 There he is. 846 01:08:47,610 --> 01:08:51,990 - We danced off our feet. - You danced off your feet. How lovely. 847 01:08:57,910 --> 01:08:59,950 That's better. 848 01:09:00,040 --> 01:09:02,110 - Are you all right? - Yes, I'm fine. 849 01:09:02,210 --> 01:09:04,660 - Signore. - Yea-ah! 850 01:09:04,750 --> 01:09:07,040 It's Signor Donato from across the canal. 851 01:09:07,130 --> 01:09:09,960 It's Signor Donato from across the canal. 852 01:09:10,720 --> 01:09:12,090 I just said that. 853 01:09:13,720 --> 01:09:15,300 - May I? - Please. 854 01:09:15,390 --> 01:09:16,420 Thank you. 855 01:09:18,720 --> 01:09:22,850 - You all right? - Yeah, I'm fine. Just hot. 856 01:09:22,940 --> 01:09:25,560 - I didn't see you in church. - Well, I was there. 857 01:09:25,650 --> 01:09:28,050 I know, but I wasn't. 858 01:09:31,740 --> 01:09:34,770 - Do you know Signor... - Yes. I'm the future son-in-law. 859 01:09:34,860 --> 01:09:37,190 - That's right. - Yes! 860 01:09:38,160 --> 01:09:40,650 - Congratulations are in order. - Yes. 861 01:09:40,740 --> 01:09:43,700 Thank you. 862 01:09:43,790 --> 01:09:45,580 No. No, I mean... 863 01:09:45,670 --> 01:09:48,620 No. Yes. Congratulations are in order. 864 01:09:48,710 --> 01:09:50,250 I just said that. 865 01:09:54,680 --> 01:09:57,960 Congratulations. You must be pleased for Victoria. 866 01:09:58,050 --> 01:10:00,810 That reminds me. Have you seen Victoria? 867 01:10:03,770 --> 01:10:05,350 No, no. That's true. 868 01:10:05,440 --> 01:10:08,440 I thought she'd be here with her... her fiancé. 869 01:10:08,520 --> 01:10:11,730 That's true. I haven't seen her anywhere. I think she's... 870 01:10:11,820 --> 01:10:14,690 I had forbidden her to come, but she has defied me. 871 01:10:14,780 --> 01:10:17,400 - She must have changed. - She has. 872 01:10:17,490 --> 01:10:20,660 I suppose getting engaged to the famous Casanova 873 01:10:20,740 --> 01:10:22,740 has gone to her head. 874 01:10:22,830 --> 01:10:26,580 - What is the matter with this table? - It's a good table. It's fine. 875 01:10:26,670 --> 01:10:30,620 I'm a traditionalist. No intercourse before the wedding. 876 01:10:30,710 --> 01:10:33,630 - Social intercourse. - There's somebody under the table. 877 01:10:33,710 --> 01:10:36,960 - Which table? - This table! 878 01:10:44,640 --> 01:10:46,800 Is this the palazzo of Signor Casanova? 879 01:10:46,890 --> 01:10:50,390 Yes, sir. He's right in here, Your Excellency. 880 01:10:58,280 --> 01:11:04,030 So, Signor Casanova, not out of town after all, I see. 881 01:11:05,580 --> 01:11:08,370 I find it difficult to believe this is what women want. 882 01:11:08,460 --> 01:11:12,700 Yeah. Here, little piggy. Come, little piggy. 883 01:11:14,800 --> 01:11:16,370 - Andolini... - Sir, I think... 884 01:11:16,470 --> 01:11:19,420 Don't think. Just do what you do. 885 01:11:20,720 --> 01:11:24,880 Stop the treatment! I don't like this part of the treatment! 886 01:11:27,770 --> 01:11:32,640 - So, what progress? - He seems confused. 887 01:11:32,730 --> 01:11:36,680 Fornication on a massive scale leads to confusion. 888 01:11:39,360 --> 01:11:43,860 - Signor Casanova. - I'm Papprizzio of Genoa. 889 01:11:43,950 --> 01:11:47,570 Unfortunately for you, I am intimately acquainted with Signor Papprizzio. 890 01:11:47,660 --> 01:11:51,000 - I've had tea with him. - Ask Fulvio. 891 01:11:52,460 --> 01:11:55,250 Fulvio, tell him. Tell him, Fulvio. 892 01:12:04,640 --> 01:12:07,050 Sir. 893 01:12:19,780 --> 01:12:21,980 So who is...? 894 01:12:25,280 --> 01:12:29,990 - So you are Papprizzio. - It's what I've been saying, stupid. 895 01:12:30,080 --> 01:12:34,540 Well, Signor Papprizzio, maybe you'll tell me the whereabouts 896 01:12:34,630 --> 01:12:37,030 of the owner of the palazzo where you're staying. 897 01:12:37,130 --> 01:12:38,540 - Signor... - Guardi. 898 01:12:38,630 --> 01:12:41,340 Signor Bernardo Guardi is my host here. 899 01:12:41,420 --> 01:12:44,760 I'm staying at his place, taking his course. He designed my treatment. 900 01:12:44,840 --> 01:12:47,170 Do you realise Guardi is a heretic? 901 01:12:47,260 --> 01:12:50,430 Your Reverence, Bernardo Guardi is a nom de plume. 902 01:12:53,060 --> 01:12:54,940 Then if 903 01:12:55,020 --> 01:12:58,850 Bernardo Guardi is a nom de plume 904 01:12:58,940 --> 01:13:02,940 perhaps the plume's nom is 905 01:13:03,030 --> 01:13:05,400 Casanova. 906 01:13:06,030 --> 01:13:09,950 - Casanova? - It was staring us in the face all along. 907 01:13:10,040 --> 01:13:14,620 The glorification of women, et cetera. Boring, boring, boring. 908 01:13:14,710 --> 01:13:18,620 - Casanova is Bernardo Guardi. - Bravo, Your Reverence. 909 01:13:18,710 --> 01:13:22,050 Good Lord. He's taken my fiancée to the ball. 910 01:13:22,130 --> 01:13:25,250 Not for long, he's not. Get your men together and come with me. 911 01:13:25,340 --> 01:13:28,680 - Where are you going? - I'm going to the ball. 912 01:13:28,760 --> 01:13:30,590 Well, so are we! 913 01:13:44,650 --> 01:13:47,520 - You're right. She's here. - Where? 914 01:13:47,620 --> 01:13:51,320 Right over there. See? You should take her home. 915 01:13:51,410 --> 01:13:57,030 - You see, I'm a traditionalist myself. - Signor Valmarana and Signora. 916 01:13:57,130 --> 01:13:58,620 At least someone's made an effort. 917 01:13:58,710 --> 01:14:03,420 Excuse me. I say, at least somebody's made an effort. 918 01:14:03,510 --> 01:14:06,590 Now that is purple. 919 01:14:06,680 --> 01:14:10,340 That's not Venetian, is it? Am I wrong? That is a... 920 01:14:10,430 --> 01:14:14,590 London? Paris? Rome? Is it... 921 01:14:14,680 --> 01:14:17,690 It's almost a papal purple. 922 01:14:19,020 --> 01:14:21,140 It reminds me of something. Don't tell me. 923 01:14:21,230 --> 01:14:25,610 - Inquisitor Pucci. - Inquisitor Pucci. 924 01:14:25,700 --> 01:14:29,110 Yes, I know. I heard you were in Venice. 925 01:14:30,530 --> 01:14:34,530 - Come for a dance? - I'm here to arrest Giacomo Casanova. 926 01:14:34,620 --> 01:14:38,870 Casanova is about to marry a young woman famous for her modesty. 927 01:14:38,960 --> 01:14:42,790 His slate is wiped clean, and he's under my protection. 928 01:14:42,880 --> 01:14:46,130 Does your protection extend to heretics? 929 01:14:46,220 --> 01:14:49,670 Beware, Doge. Your city's freedom 930 01:14:49,760 --> 01:14:53,540 dangles from the belt of the Vatican. 931 01:14:57,770 --> 01:14:59,760 You're welcome. 932 01:15:21,830 --> 01:15:26,540 - Admiral Massimo Canal and Signora. - You're welcome. 933 01:15:26,630 --> 01:15:28,170 Where's Francesca? 934 01:15:28,260 --> 01:15:32,090 My name is Pietro Papprizzio and I'm from Genoa. 935 01:15:32,720 --> 01:15:34,710 What? 936 01:15:37,770 --> 01:15:40,770 Signor Papprizzio of Genoa. 937 01:16:20,930 --> 01:16:23,260 So you're Papprizzio? 938 01:16:25,810 --> 01:16:28,650 From Genoa? 939 01:16:31,740 --> 01:16:33,110 Is your name... 940 01:16:33,200 --> 01:16:34,940 Bruni. 941 01:16:37,240 --> 01:16:39,400 I'm your... 942 01:16:39,490 --> 01:16:40,660 I'm your future... 943 01:16:40,750 --> 01:16:43,660 I never dreamt you'd be so beautiful. 944 01:16:43,750 --> 01:16:45,580 Me? 945 01:16:50,170 --> 01:16:52,580 Oh, dear. Oh, dear. 946 01:16:52,670 --> 01:16:53,750 Why... 947 01:16:53,840 --> 01:16:57,890 No. No, I'm your future mother-in-law. 948 01:16:57,970 --> 01:17:00,590 - My mother-in-law? - Yes. 949 01:17:00,680 --> 01:17:04,680 - I'm not betrothed to you? - No, to my daughter. 950 01:17:06,690 --> 01:17:09,560 Some people find her beautiful. 951 01:17:09,650 --> 01:17:14,110 - There's a man who's after her. - Really? Does she like him? 952 01:17:14,200 --> 01:17:17,810 Signora Bruni, your daughter has been duped by none other than Casanova. 953 01:17:17,910 --> 01:17:19,900 But worry not. He's as good as... 954 01:17:23,620 --> 01:17:29,410 Why don't you stop interfering, all right? 955 01:17:30,880 --> 01:17:32,870 Thank you. 956 01:17:34,720 --> 01:17:36,130 Well. 957 01:17:50,570 --> 01:17:53,100 Signorina. 958 01:17:53,190 --> 01:17:55,730 I was afraid I'd lost you. 959 01:17:55,820 --> 01:17:58,490 As one might lose a pocket watch, Signor Papprizzio, 960 01:17:58,570 --> 01:18:01,690 or some other valuable possession? 961 01:18:01,790 --> 01:18:04,570 I know that no man will ever own you. 962 01:18:04,660 --> 01:18:08,000 But to be your defender on the road you travel, 963 01:18:08,080 --> 01:18:14,090 to show you the world as you've never seen it, for that I hold my hopes. 964 01:18:14,170 --> 01:18:18,000 Let's start by taking one step closer to heaven. 965 01:18:55,590 --> 01:18:57,910 You get this one here. 966 01:18:58,010 --> 01:18:59,970 Ready. On the count of three. 967 01:19:00,050 --> 01:19:02,170 One, two, three. 968 01:19:24,990 --> 01:19:26,370 Witchcraft. 969 01:19:30,160 --> 01:19:35,410 Actually, I believe it's because hot air rises, overcoming the gravitational force of... 970 01:19:35,500 --> 01:19:37,790 Witchcraft. 971 01:19:47,680 --> 01:19:49,670 Here we are. 972 01:19:52,650 --> 01:19:55,900 Look! It's Casanova with his new fiancée. 973 01:20:04,370 --> 01:20:07,450 Casanova. 974 01:20:07,540 --> 01:20:09,360 Come on. 975 01:20:09,450 --> 01:20:12,490 Is that Francesca? 976 01:20:12,580 --> 01:20:15,580 - It is her. - That's Francesca. 977 01:20:15,670 --> 01:20:19,370 - I've never seen her look so happy. - Really? 978 01:20:20,840 --> 01:20:24,970 Such bad news for you, Signor Papprizzio. 979 01:20:28,640 --> 01:20:32,550 O calamity. She's thrown me over. 980 01:20:32,640 --> 01:20:36,860 - Disgraceful. - Oh, well. A scandal. 981 01:20:39,820 --> 01:20:43,600 - You're a free man. - Oh, dear. 982 01:20:45,570 --> 01:20:47,730 What will I do? 983 01:21:06,720 --> 01:21:10,090 Thank you, Signor Papprizzio. 984 01:21:11,640 --> 01:21:15,470 I'm beginning to believe that your heart is true. 985 01:21:16,270 --> 01:21:20,350 There is more of the lover than the merchant in you. 986 01:21:20,440 --> 01:21:23,610 Why didn't you tell me you were my betrothed? 987 01:21:23,690 --> 01:21:26,100 You didn't trust me? 988 01:21:27,200 --> 01:21:31,580 Well, why didn't you tell me you were Bernardo Guardi? 989 01:21:36,330 --> 01:21:39,420 It's all right. I won't tell anyone. 990 01:21:41,420 --> 01:21:47,920 I should've guessed the first time I saw you in that citadel of male complacency 991 01:21:48,010 --> 01:21:52,720 when you were as brave in debate as you were later in duel. 992 01:21:56,980 --> 01:22:00,310 You were Bernardo Guardi in beauty's mask. 993 01:22:03,530 --> 01:22:06,060 I'm in love with you, Francesca. 994 01:22:12,530 --> 01:22:14,160 You were at the debate? 995 01:22:16,580 --> 01:22:18,540 Yes. Yes, I was. 996 01:22:18,620 --> 01:22:20,870 At the university. 997 01:22:23,300 --> 01:22:26,000 Francesca... 998 01:22:27,970 --> 01:22:33,010 Just as you had honest reason for not telling me who you were, 999 01:22:34,560 --> 01:22:39,470 I, too, have honest reason... 1000 01:22:40,690 --> 01:22:42,060 What? 1001 01:22:53,530 --> 01:22:54,780 I can explain this. 1002 01:22:55,950 --> 01:22:58,110 Are you Papprizzio? 1003 01:22:59,790 --> 01:23:04,040 Tell me you're Papprizzio, my betrothed. 1004 01:23:06,840 --> 01:23:08,830 Who are you? 1005 01:23:14,600 --> 01:23:16,590 I'm Casanova. 1006 01:23:17,390 --> 01:23:19,380 What? 1007 01:23:19,480 --> 01:23:23,430 I'm... I'm Giacomo Casanova. 1008 01:23:26,730 --> 01:23:29,730 You stand for everything I write against. 1009 01:23:31,990 --> 01:23:35,820 - Wasn't that before you knew me? - I don't know you. 1010 01:23:36,410 --> 01:23:38,620 Which one of you? 1011 01:23:49,670 --> 01:23:54,670 I think I liked you better in your masks. At least Salvato was a gentleman. 1012 01:23:54,760 --> 01:23:58,840 Papprizzio was promising. But Casanova, I despise. 1013 01:23:58,930 --> 01:24:00,760 You dare to say you love me. 1014 01:24:00,850 --> 01:24:06,440 I would save myself for the kind of love which a man would give his life for. 1015 01:24:17,620 --> 01:24:19,200 - Are you hurt? - I'm fine. 1016 01:24:19,290 --> 01:24:21,740 Casanova. 1017 01:24:22,790 --> 01:24:24,700 Signor Casanova. 1018 01:24:24,790 --> 01:24:28,660 I'm here to arrest you as a fornicator, a charlatan, 1019 01:24:28,750 --> 01:24:33,800 and, above all, a coward who hides behind the name of another - 1020 01:24:33,880 --> 01:24:36,670 Signor Bernardo Guardi. 1021 01:24:40,350 --> 01:24:44,130 And as Bernardo Guardi, I arrest you as a heretic. 1022 01:24:44,230 --> 01:24:48,180 - What? He's not... - Yes, signorina, he is. 1023 01:24:48,270 --> 01:24:51,640 - He's not... - Francesca, don't. 1024 01:24:53,150 --> 01:24:55,820 No. 1025 01:24:58,990 --> 01:25:01,230 I'm Bernardo Guardi. 1026 01:25:32,150 --> 01:25:34,520 Bishop Pucci. 1027 01:25:34,610 --> 01:25:37,480 How can I help you, my dear? 1028 01:26:04,930 --> 01:26:06,590 I was a virgin. 1029 01:26:06,680 --> 01:26:11,260 My virginity was my most cherished possession - 1030 01:26:11,360 --> 01:26:13,560 my gift from God. 1031 01:26:14,530 --> 01:26:17,150 My gift was taken from me. 1032 01:26:17,240 --> 01:26:21,480 Tragic and most damnable. What was the name of this vile seducer? 1033 01:26:22,330 --> 01:26:23,820 Giacomo Casanova. 1034 01:26:26,250 --> 01:26:31,040 When Casanova came to my room and robbed me 1035 01:26:32,710 --> 01:26:35,280 I fought for my honour. 1036 01:26:35,380 --> 01:26:39,840 Are you saying you'd be willing to give me the testimony that I need to hang him? 1037 01:26:39,930 --> 01:26:41,590 Yes. 1038 01:26:41,680 --> 01:26:44,840 But I would worry about my reputation. 1039 01:26:44,930 --> 01:26:49,810 Of course. But I think we could say if everything went according to plan, 1040 01:26:49,890 --> 01:26:54,440 we could return your reputation and your virginity to you. 1041 01:26:55,440 --> 01:26:57,770 - You could do that? - Oh, yes. 1042 01:26:57,860 --> 01:27:00,900 We are the Catholic Church. We can do anything. 1043 01:27:12,830 --> 01:27:16,830 Excuse me. When is my turn? 1044 01:27:20,800 --> 01:27:22,840 Give me a man who is man enough 1045 01:27:22,930 --> 01:27:26,710 to give himself just to the woman who is worth him. 1046 01:27:27,560 --> 01:27:30,340 And if that woman were me, 1047 01:27:30,430 --> 01:27:34,730 I would love him alone and forever. 1048 01:28:25,410 --> 01:28:27,530 Thank you very much. 1049 01:28:27,620 --> 01:28:30,950 - Are you sure I don't owe you anything? - On the contrary. 1050 01:28:31,040 --> 01:28:32,610 - Thank you. - Bye. 1051 01:28:32,700 --> 01:28:36,450 - Bye. - Come back. 1052 01:28:36,540 --> 01:28:39,540 You're... You're the boy in the window. 1053 01:28:40,420 --> 01:28:41,830 Signorina Donato. 1054 01:28:41,920 --> 01:28:44,160 We won't forget you. 1055 01:28:44,260 --> 01:28:47,710 You'll be a legend among the girls. 1056 01:28:49,550 --> 01:28:52,970 - This is terrible. - Why? 1057 01:28:55,560 --> 01:28:57,850 I've loved you hopelessly for years. 1058 01:29:00,020 --> 01:29:02,980 Why didn't you say? 1059 01:29:18,080 --> 01:29:23,420 My Lord, the prisoner is being represented by a Dr Giordano of Padua. 1060 01:29:25,220 --> 01:29:28,580 Then I call the defence, Dr Giordano. 1061 01:29:29,590 --> 01:29:32,350 It is a case of mistaken identity, Your Grace. 1062 01:29:32,430 --> 01:29:34,260 - What? Mistaken... - Yes. 1063 01:29:34,350 --> 01:29:38,760 This man is not Bernardo Guardi. 1064 01:29:38,850 --> 01:29:40,600 - Yes, he is. - Yes, I am. 1065 01:29:40,690 --> 01:29:43,480 - You see? - He is protecting someone. 1066 01:29:43,570 --> 01:29:45,110 - No. - Yes, you are. 1067 01:29:45,190 --> 01:29:48,440 - No, I'm not. - Yes, you are... not. 1068 01:29:49,030 --> 01:29:50,740 Protecting who? 1069 01:29:53,200 --> 01:29:54,990 The woman who loves him. 1070 01:30:00,630 --> 01:30:04,210 If you are who you say, perhaps you could indulge the court with a few samples 1071 01:30:04,300 --> 01:30:07,080 of your more renowned philosophies on women. 1072 01:30:10,470 --> 01:30:13,750 If I've said I am Bernardo Guardi, does that not suffice? 1073 01:30:13,850 --> 01:30:18,510 My Lord, must we listen to this stuttering heretic? He has self-confessed. 1074 01:30:18,600 --> 01:30:22,050 Is that all that you require? A confession? 1075 01:30:22,150 --> 01:30:24,900 Well, yes. I suppose so. 1076 01:30:25,780 --> 01:30:28,610 Good. 1077 01:30:30,660 --> 01:30:36,160 Because I am the one with the manuscripts, written in my own hand. 1078 01:30:36,240 --> 01:30:38,650 I am the only one with proof that I... 1079 01:30:39,500 --> 01:30:42,580 I am Bernardo Guardi. 1080 01:30:43,250 --> 01:30:45,040 You? 1081 01:30:45,130 --> 01:30:48,130 - Francesca. - Do you really think I'd let you die for me? 1082 01:30:48,210 --> 01:30:51,130 Well, then, release the prisoner Casanova. 1083 01:30:51,220 --> 01:30:56,760 My Lord, my Lord, let us not forget this is a court of law. 1084 01:30:56,850 --> 01:30:59,850 We still have a self-confessed heretic. 1085 01:30:59,930 --> 01:31:04,260 And we also have a notorious seducer, 1086 01:31:04,360 --> 01:31:07,860 an adulterer, a violator of virgins 1087 01:31:07,940 --> 01:31:11,110 whose guilt I will prove by the testimony of... 1088 01:31:11,200 --> 01:31:12,860 No! 1089 01:31:12,950 --> 01:31:14,940 It wasn't true. 1090 01:31:17,580 --> 01:31:18,860 Of... 1091 01:31:18,950 --> 01:31:24,410 By the testimony of no less than 127 sworn statements, 1092 01:31:24,500 --> 01:31:28,790 attesting to the libidinous lust of Giacomo Casanova. 1093 01:31:29,840 --> 01:31:33,710 There is only one verdict open to this court: Guilty. 1094 01:31:34,220 --> 01:31:38,000 And one sentence: Death. 1095 01:31:38,510 --> 01:31:42,380 - Death to the heretic Bernardo Guardi. - No! 1096 01:31:42,480 --> 01:31:46,340 And death to the master fornicator 1097 01:31:46,440 --> 01:31:49,060 Giacomo Casanova. 1098 01:32:44,580 --> 01:32:48,580 - You did say the cardinal's coming. - I did, sir. 1099 01:33:12,650 --> 01:33:16,430 Your Reverence, I don't think we can wait any longer. 1100 01:33:16,530 --> 01:33:18,520 Very well. 1101 01:33:19,570 --> 01:33:21,450 I shall have to do it without him. 1102 01:33:43,010 --> 01:33:46,180 Cardinal Lopresta has arrived! 1103 01:34:05,700 --> 01:34:08,450 Sorry we're late. Canals, et cetera. 1104 01:34:08,540 --> 01:34:11,540 Your Eminence. Bishop Pucci. 1105 01:34:11,630 --> 01:34:13,620 An honour to meet you at last. 1106 01:34:13,710 --> 01:34:17,040 - I've heard so much about you. - Thank you. 1107 01:34:17,130 --> 01:34:19,460 What's happening here? 1108 01:34:19,550 --> 01:34:25,090 Just hanging a heretic and Casanova. 1109 01:34:25,180 --> 01:34:26,380 What luck. 1110 01:34:28,180 --> 01:34:30,760 My nurse. 1111 01:34:31,810 --> 01:34:35,310 And does your nurse enjoy executions? 1112 01:34:35,400 --> 01:34:38,020 Does the pope have a balcony? 1113 01:34:38,110 --> 01:34:40,680 What I actually came to say is this. 1114 01:34:44,570 --> 01:34:45,570 Venetians! 1115 01:34:47,160 --> 01:34:50,160 Greetings from His Holiness. 1116 01:34:50,250 --> 01:34:54,490 As you know, today is the pope's birthday. 1117 01:34:55,290 --> 01:34:56,840 - And... - Did you know that? 1118 01:34:56,920 --> 01:35:02,630 And in honour of his birthday, His Holiness has decreed 1119 01:35:02,720 --> 01:35:08,010 a papal pardon for all those who would be executed 1120 01:35:08,100 --> 01:35:11,680 on this happy day. 1121 01:35:11,770 --> 01:35:14,060 - Your Eminence. - Free the prisoners. 1122 01:35:15,980 --> 01:35:18,220 Free the prisoners! 1123 01:35:23,320 --> 01:35:26,110 Your Eminence. No. No. No. 1124 01:35:26,580 --> 01:35:29,940 You don't seem to share the pope's happiness on his birthday. 1125 01:35:30,040 --> 01:35:31,700 No, I do. I do. 1126 01:35:34,120 --> 01:35:36,330 How old is he? 1127 01:35:36,420 --> 01:35:38,620 I'm not quite sure. 1128 01:35:43,260 --> 01:35:47,390 - No, no... - Best stay here. Crowd's turning ugly. 1129 01:35:51,730 --> 01:35:56,680 Please join me in my coach. We're leaving for my country house. 1130 01:36:16,580 --> 01:36:19,750 I'm so sorry I'm late. 1131 01:36:22,340 --> 01:36:25,340 My fault. I'm to blame. 1132 01:36:26,220 --> 01:36:27,550 Tito. 1133 01:36:27,640 --> 01:36:29,680 The love of my life. 1134 01:36:31,010 --> 01:36:35,010 This is my son. 1135 01:36:35,940 --> 01:36:39,270 I've played cardinals before, of course. You may have seen me. 1136 01:36:39,360 --> 01:36:44,520 Anyway, we left our troupe in Trieste when we heard the news. Had to move fast. 1137 01:36:47,070 --> 01:36:49,110 Mom, the paint is wet. 1138 01:36:52,830 --> 01:36:54,700 It says "Theatre Troupe" here. 1139 01:36:57,500 --> 01:37:00,420 Cardinal Lopresta has arrived! 1140 01:37:00,500 --> 01:37:02,130 Arrest those impostors! 1141 01:37:07,510 --> 01:37:10,000 Move! Get out of the way! 1142 01:37:11,180 --> 01:37:12,510 Giacomo! 1143 01:37:15,020 --> 01:37:18,520 - Come on! - Come on! Out of the way, people! 1144 01:37:18,600 --> 01:37:20,430 Casanova! 1145 01:37:37,870 --> 01:37:40,620 On you get, darling. Quick as a bunny. 1146 01:37:43,790 --> 01:37:46,420 I didn't know it was the pope's birthday. 1147 01:38:28,420 --> 01:38:30,960 So how goes things? 1148 01:38:32,720 --> 01:38:35,420 It's very exciting, isn't it? 1149 01:38:37,890 --> 01:38:40,430 This is the last time I'm travelling coach. 1150 01:38:40,520 --> 01:38:42,510 Hold on, everyone! 1151 01:38:49,440 --> 01:38:50,520 Hang on! 1152 01:38:55,700 --> 01:38:59,120 - Easy, boy! - Tito! 1153 01:39:06,540 --> 01:39:09,300 Everybody off. 1154 01:39:10,800 --> 01:39:14,250 Hello, darling. I'm your future stepfather. 1155 01:39:14,340 --> 01:39:18,590 - I was always faithful to you. - I never had any doubt. None at all. 1156 01:39:18,680 --> 01:39:23,220 Come on, darling. Let's escape on my barge. It's by the water. 1157 01:39:25,350 --> 01:39:27,060 That way. 1158 01:39:27,150 --> 01:39:29,310 Charge! 1159 01:39:38,620 --> 01:39:40,910 Oh, dear. 1160 01:39:42,620 --> 01:39:44,200 Giovanni! 1161 01:40:18,490 --> 01:40:21,570 Step lightly, darling. Excuse us. Excuse us. 1162 01:40:21,660 --> 01:40:23,900 Out of the way. Out of the way. Excuse us. 1163 01:40:24,000 --> 01:40:27,530 This way, darling. This way. 1164 01:40:27,620 --> 01:40:32,670 I can't wait for you to see the boat. Here's the boat. Right this way. On your new boat. 1165 01:40:32,750 --> 01:40:35,130 - Vittorio. Vittorio. - Careful. Careful. 1166 01:40:35,220 --> 01:40:37,010 - I'm behind you. - This way. 1167 01:40:37,090 --> 01:40:41,510 No, my baby. Listen. You're staying behind with me. 1168 01:40:43,470 --> 01:40:46,050 Prepare to sail, men. 1169 01:40:49,650 --> 01:40:51,110 Oh, dear. 1170 01:40:53,610 --> 01:40:55,440 Vittorio, do something useful. 1171 01:40:55,530 --> 01:40:58,860 - Signora, what can I do? - Something useful. 1172 01:40:59,530 --> 01:41:01,570 Giovanni! 1173 01:41:01,660 --> 01:41:03,570 Come on! Come on! 1174 01:41:03,660 --> 01:41:05,950 Quickly! Quickly! 1175 01:41:08,670 --> 01:41:12,960 I can't come with you. If I do, they'll follow us both. 1176 01:41:13,630 --> 01:41:14,580 What? 1177 01:41:14,670 --> 01:41:17,420 - You mean they'll follow Casanova? - That's right. 1178 01:41:18,720 --> 01:41:21,120 What if he never left? 1179 01:41:23,890 --> 01:41:25,800 I could do it. 1180 01:41:28,390 --> 01:41:30,680 There's more to this than just the name. 1181 01:41:32,690 --> 01:41:34,810 I wouldn't mind being Casanova. 1182 01:41:35,610 --> 01:41:41,230 - I wouldn't mind being on that boat. - And I wouldn't mind my wedding. 1183 01:41:45,080 --> 01:41:47,530 Well, come on. 1184 01:41:48,460 --> 01:41:50,740 - Come on. - Lupo, where you going? 1185 01:41:50,830 --> 01:41:52,490 I'm staying. 1186 01:41:53,080 --> 01:41:55,540 - Why? - I'm a Venetian, sir. 1187 01:41:55,630 --> 01:41:58,550 My place is with Casanova. 1188 01:42:01,890 --> 01:42:04,550 Take care of me, my good friend. 1189 01:42:05,350 --> 01:42:06,840 Of course, Master. 1190 01:42:36,290 --> 01:42:37,670 After them! 1191 01:42:40,210 --> 01:42:41,920 Better luck next time! 1192 01:42:51,680 --> 01:42:56,260 - Andolini, get the boats after them! - Farewell, simpletons! 1193 01:43:00,490 --> 01:43:02,560 Get after them! 1194 01:43:02,650 --> 01:43:04,650 Go on! 1195 01:43:19,800 --> 01:43:22,250 I told you I'd come back. 1196 01:43:36,190 --> 01:43:39,890 It's a wonderful life, an actor's life. 1197 01:43:39,980 --> 01:43:42,350 You'll love it. 1198 01:43:43,360 --> 01:43:46,610 Who writes your plays? 1199 01:43:53,870 --> 01:43:56,080 Come inside. 1200 01:44:02,250 --> 01:44:03,800 Lovely. 1201 01:44:03,880 --> 01:44:06,920 Just my kind of good weather. 1202 01:44:41,290 --> 01:44:46,200 Which is why the story of Casanova and Francesca 1203 01:44:48,760 --> 01:44:51,000 isn't mine to tell. 1204 01:44:54,770 --> 01:45:00,600 Victoria and I lived happily ever after. 1205 01:45:04,190 --> 01:45:06,760 Just not together. 1206 01:45:09,660 --> 01:45:11,650 Venice. 1207 01:45:12,780 --> 01:45:16,780 So soon enough, in people's minds, 1208 01:45:16,870 --> 01:45:19,710 Casanova was back. 1209 01:45:21,290 --> 01:45:22,950 If I may say so, 1210 01:45:23,040 --> 01:45:26,580 I believe I rose worthily to the occasion 1211 01:45:27,970 --> 01:45:32,960 and added many glorious chapters to the legend, 1212 01:45:34,180 --> 01:45:38,430 while I kept the secret 1213 01:45:38,520 --> 01:45:40,840 of the true love 1214 01:45:40,940 --> 01:45:44,440 of the man who was 1215 01:45:44,520 --> 01:45:46,600 Casanova. 90061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.