All language subtitles for Błękitny krzyż 1955 [720p.WEB-DL.H264.AC3.5.1-NoNaNo-NitroTeam] [Napisy SPA-ENG] [Film Polski] (1) SPA
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:15,459
Desde hace 50 a�os se encuentra
en Zakopane
2
00:00:15,640 --> 00:00:20,259
La sede del Servicio Voluntario de Rescate
de los montes Tatra.
3
00:00:21,080 --> 00:00:24,140
En un libro enorme, la Cr�nica
del Servicio de Rescate,
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,107
se registran todas las operaciones
de rescate,
5
00:00:27,280 --> 00:00:30,704
desde la primera hasta el presente.
6
00:00:34,120 --> 00:00:37,419
Esta pel�cula narra la historia
de la m�s dif�cil de ellas.
7
00:00:38,520 --> 00:00:41,262
"LOS HOMBRES DE LA CRUZ AZUL"
8
00:01:31,400 --> 00:01:33,504
La historia de esta misi�n
es una historia eral.
9
00:01:33,680 --> 00:01:36,706
Los peque�os cambios introducidos en
la historia por los autores de la pel�cula
10
00:01:36,880 --> 00:01:38,984
no alteran de forma significativa
su curso ni su sentido.
11
00:01:39,160 --> 00:01:42,505
Entre los protagonistas est�n
los verdaderos h�roes del evento.
12
00:01:42,680 --> 00:01:44,898
Los autores quieren dedicarles
a ellos la pel�cula,
13
00:01:45,080 --> 00:01:47,742
Los partisanos de monta�a de los d�as
de guerra y los voluntarios
14
00:01:47,920 --> 00:01:50,218
del equipo de rescate de los montes Tatra,
los hombres de la Cruz Azul.
15
00:03:54,480 --> 00:03:58,143
Ocurri� en Febrero de 1945.
16
00:03:58,960 --> 00:04:01,940
Los habitantes de la regi�n de Podhale
disfrutaban de sus primeros d�as de libertad.
17
00:04:02,600 --> 00:04:04,579
A�n era una libertad precaria.
18
00:04:04,760 --> 00:04:07,263
A unos cuantos kil�metros de aqu�,
en Eslovaquia,
19
00:04:07,440 --> 00:04:10,420
a�n resist�an unas cuantas
tropas alemanas.
20
00:04:11,040 --> 00:04:13,895
En Zakopane estaban instaladas
algunas patrullas dispersas
21
00:04:13,960 --> 00:04:15,040
del ej�rcito ruso.
22
00:04:30,640 --> 00:04:35,464
Fue entonces cuando lleg� a Zakopane
un m�dico eslovaco, el Doctor Juraj.
23
00:04:37,160 --> 00:04:40,539
�D�nde est� el comandante ruso?
24
00:04:41,920 --> 00:04:45,697
Misza, Misza,
aqu� Kola, aqu� Kola,
25
00:04:46,760 --> 00:04:49,263
�Puedes o�rme?
26
00:04:49,440 --> 00:04:50,907
Contesta.
27
00:04:52,160 --> 00:04:54,503
Aqu� Misza,
Camarada Comandante.
28
00:04:58,560 --> 00:05:03,099
Ma�ana pasar� por 2735
un equipo de rescate polaco,
29
00:05:03,840 --> 00:05:06,502
La contrase�a 7232.
30
00:05:07,440 --> 00:05:10,307
La contrase�a del m�dico partisano,
31
00:05:10,800 --> 00:05:12,222
el Doctor Juraj.
32
00:05:13,320 --> 00:05:17,620
A petici�n del Doctor JuraJ,
los monta�eros de mayor experiencia,
33
00:05:17,800 --> 00:05:20,018
Los rescatadores de Tatra,
fueron enviados aqu�.
34
00:05:20,320 --> 00:05:22,697
En los montes Tatra,
en el lado alem�n
35
00:05:22,880 --> 00:05:25,986
hay un hospital para partisanos
gravemente heridos.
36
00:05:26,160 --> 00:05:29,698
Deben ser rescatados inmediatamente
o estar�n condenados a muerte
37
00:05:29,880 --> 00:05:32,144
si no es por las balas alemanas,
ser� por sus heridas.
38
00:05:32,320 --> 00:05:34,060
Deben ser rescatados.
39
00:05:34,440 --> 00:05:39,377
El mayor rescatador, por edad
y experiencia, era Stanislaw Lasa.
40
00:05:39,560 --> 00:05:41,619
Su opini�n fue crucial.
41
00:05:44,080 --> 00:05:46,457
Chicos, tenemos que ir all�.
42
00:05:46,640 --> 00:05:48,585
Chicos, tenemos que ir all�.
43
00:05:48,760 --> 00:05:50,739
A mi hospital.
44
00:05:51,200 --> 00:05:54,784
"Hospital", �se da cuenta de
qu� tipo de hospital es �ste?.
45
00:05:54,960 --> 00:05:57,781
�Sabe usted qui�nes son
los heridos?
46
00:05:58,920 --> 00:06:02,788
Jano Holesza est� de guardia.
Un partisano eslovaco.
47
00:06:02,960 --> 00:06:06,259
Se le orden� permanecer en guardia
despu�s de que su unidad abandonara.
48
00:06:06,440 --> 00:06:10,058
Es el �nico que mantiene la guardia.
Y lo hace. D�a y noche.
49
00:06:11,080 --> 00:06:13,708
Los dem�s nunca salen de la caba�a.
50
00:06:34,200 --> 00:06:37,897
Repiszczak, fue gravemente herido.
No puede doblar la pierna...
51
00:06:44,480 --> 00:06:49,065
Maksym Olejnikow,
un paracaidista ruso.
52
00:06:49,240 --> 00:06:52,266
Oficial de enlace. Congelaci�n de
grado 3. Ambas piernas.
53
00:06:53,680 --> 00:06:55,784
Bozenka, mi hija adoptiva.
54
00:06:55,960 --> 00:06:57,905
Es nuestra enfermera.
55
00:06:58,720 --> 00:07:02,065
Y Siediakow... Tikhon,
tambi�n es ruso.
56
00:07:02,240 --> 00:07:05,300
Tres a�os luchando con los partisanos.
Herido de bala en el pulm�n.
57
00:07:05,480 --> 00:07:08,187
Ha pasado un mes escupiendo sangre.
58
00:07:11,200 --> 00:07:15,466
... A finales de diciembre Holesza
estaba de guardia, como siempre.
59
00:07:50,560 --> 00:07:54,064
Parec�a que los alemanes se hab�an
instalado definitivamente en el valle
60
00:07:54,240 --> 00:07:57,585
Estaban preparando un puesto de avanzada
al oteo lado de la monta�a.
61
00:07:57,960 --> 00:08:01,782
Desde ese d�a quedamos aislados
del mundo exterior.
62
00:08:02,400 --> 00:08:04,698
Pod�amos hacer fuego s�lo de noche.
63
00:08:05,160 --> 00:08:08,937
Podr�amos haber sido descubiertos
por una patrulla en cualquier momento.
64
00:08:09,120 --> 00:08:10,701
Est�bamos indefensos,
65
00:08:11,080 --> 00:08:13,583
Lo �nico que pod�amos hacer era esperar
a que llegara ayuda.
66
00:08:13,760 --> 00:08:15,978
S�lo esperar...
67
00:08:17,240 --> 00:08:19,538
En esta situaci�n estuvimos
hasta Navidad...
68
00:08:19,720 --> 00:08:23,497
Celebramos, en la medida de lo posible,
una fiesta de Navidad partisana.
69
00:09:17,440 --> 00:09:20,341
El estado de Maksyms me preocupaba
cada vez m�s.
70
00:09:20,520 --> 00:09:24,945
Desde hac�a tiempo me preocupaba
que padeciera gangrena.
71
00:09:25,360 --> 00:09:27,021
Tendr�a que ser operado,
72
00:09:27,200 --> 00:09:29,065
amputarle los dedos.
73
00:09:50,200 --> 00:09:52,304
Cierra la puerta.
74
00:09:53,040 --> 00:09:54,860
Hace fr�o.
75
00:09:58,560 --> 00:10:00,460
Ese d�a tom� una decisi�n.
76
00:10:00,640 --> 00:10:03,620
Su �ltima posibilidad de salvaci�n
pasaba por amputarle los dedos.
77
00:10:04,080 --> 00:10:07,186
Y el �nico medicamento que
ten�amos en el "hospital"
78
00:10:07,360 --> 00:10:09,180
era yodo.
79
00:10:37,360 --> 00:10:39,225
Bien, Maksym
80
00:10:40,720 --> 00:10:42,381
Estoy preparado.
81
00:13:36,640 --> 00:13:39,825
Vamos, muchachos, nos pondremos
en marcha al amanecer.
82
00:13:44,160 --> 00:13:48,187
Stanislaw Byrcyn llevaba 50 a�os
recorriendo las monta�as
83
00:13:48,360 --> 00:13:52,023
pero por primera vez se estaba
preparando para una expedici�n as�.
84
00:13:59,960 --> 00:14:03,737
- �Eres t�, pap�?.
- Duerme, hija m�a, duerme.
85
00:14:21,440 --> 00:14:22,862
�A le caseta!.
86
00:14:28,560 --> 00:14:31,666
Una cruz azul en su brazalete es el s�mbolo
del servicio de rescate.
87
00:14:31,840 --> 00:14:33,944
Es la insignia de los rescatadores.
88
00:14:34,120 --> 00:14:38,420
Szanislaw Byrcyn lleva 50 a�os
de servicio con la cruz azul.
89
00:14:41,120 --> 00:14:43,702
A la caseta, Bass. A casa.
90
00:14:44,840 --> 00:14:48,264
�A la caseta, Bass!
�Va a le caseta!
91
00:14:49,080 --> 00:14:50,502
A la caseta, Bass.
92
00:14:52,840 --> 00:14:55,502
Ve a la caseta.
Hijo de puta.
93
00:14:58,200 --> 00:15:00,942
A la caseta.
A la caseta, Bass.
94
00:15:03,160 --> 00:15:05,378
- Buenos d�as.
- �Bienvenido!.
95
00:15:09,480 --> 00:15:12,506
��nete a nosotros, t�o!
Si�ntate con nosotros, t�o.
96
00:15:12,680 --> 00:15:17,140
La cr�nica del servicio de rescate
de los montes Tatra se refiere
97
00:15:17,320 --> 00:15:21,381
a esta expedici�n, fechada en
enero de 1945. Comienza as�:
98
00:15:22,160 --> 00:15:25,140
Viajamos en trineo
en la primera parte del viaje.
99
00:15:25,320 --> 00:15:27,777
cogimos tres toboganes,
10 pares de esqu�s
100
00:15:27,960 --> 00:15:30,417
y equipo de rescate para nosotros
y los heridos.
101
00:15:30,600 --> 00:15:34,218
En el primer trineo iban el Doctor
Juraj, el viejo J�zek y Tadek,
102
00:15:34,520 --> 00:15:37,182
un experto en traves�as invernales.
103
00:15:40,840 --> 00:15:45,379
Stanislaw Lasa, Staszek Marusarz
y Romek iban en el segundo.
104
00:15:47,480 --> 00:15:51,143
Bass, ven aqu�,
ven aqu�, Bass.
105
00:15:51,200 --> 00:15:52,804
Ven aqu�, ven aqu�.
106
00:15:58,160 --> 00:15:59,627
Bass.
107
00:16:45,000 --> 00:16:48,299
Ah� es donde el camino nos lleva...
a Eslovaquia.
108
00:16:49,040 --> 00:16:53,818
A trav�s de dos cadenas monta�osas
y una l�nea de franta.
109
00:16:54,760 --> 00:16:59,379
Desde aqu� tenemos que ir a pie
o esquiando, una de dos.
110
00:17:11,480 --> 00:17:14,187
J�zek delimit� la ruta junto
con Juraj,
111
00:17:14,360 --> 00:17:19,184
que dirigi� la expedici�n.
S�lo �l pod�a guiarnos por all�.
112
00:17:19,360 --> 00:17:23,228
El camino que deb�amos tomar
era dif�cil
113
00:17:23,400 --> 00:17:25,504
incluso en tiempos de paz.
114
00:17:25,680 --> 00:17:27,978
Las laderas eran propensas
a sufrir avalanchas
115
00:17:28,160 --> 00:17:30,503
y en enero hab�a fuertes nevadas.
116
00:17:31,120 --> 00:17:35,307
Ahora, cada paso que d�bamos
nos acercaba a la guerra.
117
00:19:09,640 --> 00:19:11,858
Cuando alrededor del mediod�a
el cielo se despej�,
118
00:19:12,040 --> 00:19:14,224
atravesamos la primera cordillera.
119
00:19:15,280 --> 00:19:20,138
Ahora nos enfrent�bamos a las m�s duras y
y peligrosas laderas.
120
00:19:20,920 --> 00:19:25,380
A las 12:30 p. m. Llegamos
al Zmarly Zleb (corredor sin vida)
121
00:20:33,240 --> 00:20:36,824
Bass, Ven aqu�, Bass, ven aqu�.
En pie, vamos.
122
00:20:42,120 --> 00:20:43,701
En pie, Vamos.
123
00:20:46,080 --> 00:20:49,584
Bass, Bass, ven aqu�,
Bass, Bass.
124
00:20:50,680 --> 00:20:52,898
Bass. Ven aqu�.
125
00:20:54,240 --> 00:20:56,105
Ven aqu�, Bass.
126
00:21:09,320 --> 00:21:11,948
Aqu�, Bass.
Vamos, Bass.
127
00:21:12,920 --> 00:21:14,262
Ven aqu�.
128
00:21:40,400 --> 00:21:42,140
�Avalancha!
129
00:22:32,560 --> 00:22:34,778
Tuvimos much�sima suerte.
130
00:22:35,000 --> 00:22:36,945
La parte central de la avalancha
no nos pill�.
131
00:22:37,120 --> 00:22:39,338
S�lo nos atraparon
los laterales.
132
00:22:43,320 --> 00:22:46,699
Bass, Bass, buen perro,
buen perro,
133
00:22:46,880 --> 00:22:49,337
Bass, Bass, perro valiente.
134
00:22:50,400 --> 00:22:51,867
Buen perro.
135
00:23:21,240 --> 00:23:23,743
Bass, Bass, ven aqu�.
136
00:23:37,800 --> 00:23:39,017
�Alto!
137
00:24:00,360 --> 00:24:02,180
�Alto!. �Contrase�a!.
138
00:24:04,920 --> 00:24:06,820
"Estaci�n de tren".
139
00:24:19,720 --> 00:24:24,419
Encontramos a la �ltima
patrulla sovi�tica de la zona
140
00:24:24,600 --> 00:24:27,979
a las cinco de la tarde, en la
c�spide de la segunda cordillera.
141
00:24:57,800 --> 00:25:00,621
Tuvimos que cambiar la ruta,
142
00:25:00,880 --> 00:25:04,020
para evitar el fuego de
las ametralladoras.
143
00:25:07,320 --> 00:25:10,505
El valle estaba dentro del alcance
de los disparos de las patrullas rusas.
144
00:25:10,680 --> 00:25:14,707
Por otra parte, los alemanes patrullaban
la zona sin obst�culos.
145
00:25:15,280 --> 00:25:17,339
En la parte inferior del valle
hab�a un puente peatonal,
146
00:25:17,520 --> 00:25:18,908
una especie de frontera...
147
00:25:19,080 --> 00:25:22,698
Detr�s de �l estaba la tierra
controlada por los nazis.
148
00:26:11,800 --> 00:26:15,497
El camino atravesaba un bosque,
a lo largo de una escarpada monta�a.
149
00:26:15,680 --> 00:26:18,626
Para Lasa la expedici�n
fue especialmente dura,
150
00:26:19,320 --> 00:26:22,665
ten�a 60 a�os...
pero fue de todos modos.
151
00:26:23,560 --> 00:26:26,188
Tuvimos que dejar los esqu�s aqu�.
152
00:26:37,520 --> 00:26:39,067
Y nos vimos obligados
a dejar tambi�n a Bass;
153
00:26:39,360 --> 00:26:41,339
de otro modo habr�a ladrado
a los alemanes.
154
00:27:02,600 --> 00:27:06,377
No quer�amos dejar huellas
en los caminos ocupados,
155
00:27:06,560 --> 00:27:09,620
as� que decidimos recorrer v�as
totalmente sin caminos.
156
00:27:09,800 --> 00:27:12,860
Era mejor que encontrar
una patrulla Nazi.
157
00:27:13,840 --> 00:27:15,785
Poder transportar a los heridos
por esa ruta
158
00:27:15,960 --> 00:27:17,587
estaba fuera de duda.
159
00:27:17,760 --> 00:27:21,025
El cansancio ya era
notable en todos.
160
00:27:21,840 --> 00:27:24,547
Llev�bamos 14 horas en camino.
161
00:27:29,920 --> 00:27:32,741
Cuando todos nosotros llegamos
al fin a nuestro destino,
162
00:27:32,920 --> 00:27:34,865
J�zek trat� de hacer recuento.
163
00:27:37,400 --> 00:27:39,220
Tadek - presente...
164
00:27:39,480 --> 00:27:41,220
Romek - presente...
165
00:27:42,520 --> 00:27:43,828
Byrcyn -...
166
00:27:44,960 --> 00:27:46,177
Juraj...
167
00:27:48,320 --> 00:27:50,299
Wawrytko...
J�zek...
168
00:27:52,080 --> 00:27:53,297
Maruserz...
169
00:27:57,280 --> 00:27:58,861
Staszek...
170
00:27:59,040 --> 00:28:01,941
S�, Staszek Lasa
qued� rezagado.
171
00:28:02,440 --> 00:28:04,499
Tadeusz fue a buscarlo.
172
00:28:05,440 --> 00:28:07,897
Est�bamos ahora dos menos.
173
00:28:09,080 --> 00:28:11,105
pero no pod�amos esperar...
174
00:28:45,320 --> 00:28:47,902
... �Ayuda! �Ayuda!
175
00:28:49,440 --> 00:28:51,863
�Ayuda!�Ayuda!
176
00:29:17,280 --> 00:29:19,828
�Ayuda!.
177
00:29:21,120 --> 00:29:24,021
�Ayuda!.
178
00:29:46,320 --> 00:29:48,982
�Ayuda!.
179
00:31:25,400 --> 00:31:26,742
Bass, Bass
180
00:32:05,880 --> 00:32:08,019
Staszek, Staszek
181
00:32:32,440 --> 00:32:34,658
No est�bamos muy lejos
de la caba�a.
182
00:32:35,240 --> 00:32:37,663
Ascendimos la escarpada ladera
183
00:32:37,840 --> 00:32:40,661
permaneciendo lo m�s lejos posible
de la avanzada alemana.
184
00:32:41,600 --> 00:32:43,386
Era cerca de medianoche.
185
00:33:55,800 --> 00:33:57,108
�Alto!
186
00:33:58,480 --> 00:34:00,664
Soy yo, Bernard.
187
00:34:04,880 --> 00:34:06,017
Bernard.
188
00:34:58,440 --> 00:34:59,702
doctor.
189
00:35:34,440 --> 00:35:35,862
�Bienvenido!.
190
00:35:36,800 --> 00:35:41,021
En la caba�a pudimos descansar
hasta el amanecer.
191
00:35:41,200 --> 00:35:43,464
Bozena estaba haciendo cebada
para cenar,
192
00:35:43,640 --> 00:35:45,107
Lo que quedaba de cebada
193
00:35:45,280 --> 00:35:47,908
despu�s de haberla racionado
cuidadosamente durante tantos d�as.
194
00:36:01,040 --> 00:36:03,827
Las cucharas de Repiszczaks
finalmente resultaron �tiles.
195
00:36:23,800 --> 00:36:27,668
Tichon llevaba semanas fumando
una pipa llena de musgo.
196
00:37:48,800 --> 00:37:52,543
Partimos de regreso al
romper el alba.
197
00:37:53,520 --> 00:37:57,297
Ahora el ascenso parec�a
mucho m�s f�cil.
198
00:38:08,680 --> 00:38:11,979
Maksym Viajaba en un trineo.
En el oteo iba Tichon.
199
00:38:12,600 --> 00:38:14,306
El tercero, de repuesto,
era para Repiszczak,
200
00:38:14,480 --> 00:38:16,027
que estaba cojeando.
201
00:38:31,640 --> 00:38:35,098
Apagamos los restos de la
fogata en el "hospital".
202
00:38:37,880 --> 00:38:40,019
Esa es una caba�a alemana.
203
00:38:40,320 --> 00:38:43,904
Y aqu� est� la �nica v�a posible
para trineos.
204
00:40:27,320 --> 00:40:30,824
Despu�s de una subida de tres horas
entramos en un claro.
205
00:40:31,440 --> 00:40:35,661
La avanzada alemana estaba
a tres horas de nosotros.
206
00:40:36,240 --> 00:40:38,617
Ahora podr�amos caminar
con m�s seguridad.
207
00:40:48,280 --> 00:40:51,181
Tomamos una ruta de regreso
m�s f�cil y corta.
208
00:40:51,360 --> 00:40:52,622
por desgracia...
209
00:40:52,800 --> 00:40:57,066
desde ese lugar en adelante est�bamos
expuestos completamente,
210
00:40:57,240 --> 00:40:59,788
visibles desde kil�metros
a la redonda.
211
00:43:14,040 --> 00:43:16,019
�Mirad!
212
00:43:29,320 --> 00:43:32,539
Dame el arma,
ayuda al Doctor.
213
00:45:53,360 --> 00:45:57,979
Est�bamos en el fondo del valle.
Nuestra subida final comenzaba aqu�.
214
00:45:58,160 --> 00:46:00,378
Atravesando el puente sal�a
un claro sendero,
215
00:46:00,560 --> 00:46:01,948
uno bueno para los trineos.
216
00:46:02,120 --> 00:46:05,146
Ten�amos que frenar a los alemanes
en el puente,
217
00:46:05,320 --> 00:46:08,027
o ninguno de nosotros
saldr�a con vida.
218
00:46:26,120 --> 00:46:29,988
Otros dos nos dejan,
Byrcyn y Holesza.
219
00:46:30,160 --> 00:46:32,139
Para que los otros
puedan seguir.
220
00:47:41,280 --> 00:47:44,181
Al final llegamos al lugar donde
el d�a anterior
221
00:47:44,360 --> 00:47:46,817
hab�amos dejado los esqu�s.
222
00:47:59,800 --> 00:48:01,267
�Staszek!.
223
00:48:41,560 --> 00:48:44,586
Los alemanes lanzaron un
cohete de se�ales.
224
00:48:44,760 --> 00:48:47,058
El cohete se�al� la direcci�n.
225
00:49:11,520 --> 00:49:12,737
Holesza.
226
00:49:15,360 --> 00:49:16,577
Byrcyn.
227
00:52:38,520 --> 00:52:40,260
�Holesza!
228
00:52:42,720 --> 00:52:46,053
�Byrcok!. �Byrcok!.
229
00:55:00,080 --> 00:55:03,186
Y este es el final de nuestra
historia real
230
00:55:03,360 --> 00:55:06,864
sobre un peque�o episodio
al final de la gran guerra.
231
00:55:07,960 --> 00:55:10,303
La mayor�a de estas personas
no llevaba uniformes,
232
00:55:10,880 --> 00:55:14,145
ni son mencionadas en los despachos.
233
00:55:15,000 --> 00:55:17,582
S�lo se registran sus nombres,
y esta historia,
234
00:55:17,760 --> 00:55:20,183
en la cr�nica
de la Cruz Azul,
235
00:55:20,360 --> 00:55:25,707
escrita con tinta corriente
sobre un papel ya amarillo.
236
00:55:30,560 --> 00:55:33,063
FIN
237
00:55:35,880 --> 00:55:37,871
Subtitulado por
Grupo-CineParaGourmets
19037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.