Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:15,459
Desde hace 50 a�os se encuentra
en Zakopane
2
00:00:15,640 --> 00:00:20,259
La sede del Servicio Voluntario de Rescate
de los montes Tatra.
3
00:00:21,080 --> 00:00:24,140
En un libro enorme, la Cr�nica
del Servicio de Rescate,
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,107
se registran todas las operaciones
de rescate,
5
00:00:27,280 --> 00:00:30,704
desde la primera hasta el presente.
6
00:00:34,120 --> 00:00:37,419
Esta pel�cula narra la historia
de la m�s dif�cil de ellas.
7
00:00:38,520 --> 00:00:41,262
"LOS HOMBRES DE LA CRUZ AZUL"
8
00:01:31,400 --> 00:01:33,504
La historia de esta misi�n
es una historia eral.
9
00:01:33,680 --> 00:01:36,706
Los peque�os cambios introducidos en
la historia por los autores de la pel�cula
10
00:01:36,880 --> 00:01:38,984
no alteran de forma significativa
su curso ni su sentido.
11
00:01:39,160 --> 00:01:42,505
Entre los protagonistas est�n
los verdaderos h�roes del evento.
12
00:01:42,680 --> 00:01:44,898
Los autores quieren dedicarles
a ellos la pel�cula,
13
00:01:45,080 --> 00:01:47,742
Los partisanos de monta�a de los d�as
de guerra y los voluntarios
14
00:01:47,920 --> 00:01:50,218
del equipo de rescate de los montes Tatra,
los hombres de la Cruz Azul.
15
00:03:54,480 --> 00:03:58,143
Ocurri� en Febrero de 1945.
16
00:03:58,960 --> 00:04:01,940
Los habitantes de la regi�n de Podhale
disfrutaban de sus primeros d�as de libertad.
17
00:04:02,600 --> 00:04:04,579
A�n era una libertad precaria.
18
00:04:04,760 --> 00:04:07,263
A unos cuantos kil�metros de aqu�,
en Eslovaquia,
19
00:04:07,440 --> 00:04:10,420
a�n resist�an unas cuantas
tropas alemanas.
20
00:04:11,040 --> 00:04:13,895
En Zakopane estaban instaladas
algunas patrullas dispersas
21
00:04:13,960 --> 00:04:15,040
del ej�rcito ruso.
22
00:04:30,640 --> 00:04:35,464
Fue entonces cuando lleg� a Zakopane
un m�dico eslovaco, el Doctor Juraj.
23
00:04:37,160 --> 00:04:40,539
�D�nde est� el comandante ruso?
24
00:04:41,920 --> 00:04:45,697
Misza, Misza,
aqu� Kola, aqu� Kola,
25
00:04:46,760 --> 00:04:49,263
�Puedes o�rme?
26
00:04:49,440 --> 00:04:50,907
Contesta.
27
00:04:52,160 --> 00:04:54,503
Aqu� Misza,
Camarada Comandante.
28
00:04:58,560 --> 00:05:03,099
Ma�ana pasar� por 2735
un equipo de rescate polaco,
29
00:05:03,840 --> 00:05:06,502
La contrase�a 7232.
30
00:05:07,440 --> 00:05:10,307
La contrase�a del m�dico partisano,
31
00:05:10,800 --> 00:05:12,222
el Doctor Juraj.
32
00:05:13,320 --> 00:05:17,620
A petici�n del Doctor JuraJ,
los monta�eros de mayor experiencia,
33
00:05:17,800 --> 00:05:20,018
Los rescatadores de Tatra,
fueron enviados aqu�.
34
00:05:20,320 --> 00:05:22,697
En los montes Tatra,
en el lado alem�n
35
00:05:22,880 --> 00:05:25,986
hay un hospital para partisanos
gravemente heridos.
36
00:05:26,160 --> 00:05:29,698
Deben ser rescatados inmediatamente
o estar�n condenados a muerte
37
00:05:29,880 --> 00:05:32,144
si no es por las balas alemanas,
ser� por sus heridas.
38
00:05:32,320 --> 00:05:34,060
Deben ser rescatados.
39
00:05:34,440 --> 00:05:39,377
El mayor rescatador, por edad
y experiencia, era Stanislaw Lasa.
40
00:05:39,560 --> 00:05:41,619
Su opini�n fue crucial.
41
00:05:44,080 --> 00:05:46,457
Chicos, tenemos que ir all�.
42
00:05:46,640 --> 00:05:48,585
Chicos, tenemos que ir all�.
43
00:05:48,760 --> 00:05:50,739
A mi hospital.
44
00:05:51,200 --> 00:05:54,784
"Hospital", �se da cuenta de
qu� tipo de hospital es �ste?.
45
00:05:54,960 --> 00:05:57,781
�Sabe usted qui�nes son
los heridos?
46
00:05:58,920 --> 00:06:02,788
Jano Holesza est� de guardia.
Un partisano eslovaco.
47
00:06:02,960 --> 00:06:06,259
Se le orden� permanecer en guardia
despu�s de que su unidad abandonara.
48
00:06:06,440 --> 00:06:10,058
Es el �nico que mantiene la guardia.
Y lo hace. D�a y noche.
49
00:06:11,080 --> 00:06:13,708
Los dem�s nunca salen de la caba�a.
50
00:06:34,200 --> 00:06:37,897
Repiszczak, fue gravemente herido.
No puede doblar la pierna...
51
00:06:44,480 --> 00:06:49,065
Maksym Olejnikow,
un paracaidista ruso.
52
00:06:49,240 --> 00:06:52,266
Oficial de enlace. Congelaci�n de
grado 3. Ambas piernas.
53
00:06:53,680 --> 00:06:55,784
Bozenka, mi hija adoptiva.
54
00:06:55,960 --> 00:06:57,905
Es nuestra enfermera.
55
00:06:58,720 --> 00:07:02,065
Y Siediakow... Tikhon,
tambi�n es ruso.
56
00:07:02,240 --> 00:07:05,300
Tres a�os luchando con los partisanos.
Herido de bala en el pulm�n.
57
00:07:05,480 --> 00:07:08,187
Ha pasado un mes escupiendo sangre.
58
00:07:11,200 --> 00:07:15,466
... A finales de diciembre Holesza
estaba de guardia, como siempre.
59
00:07:50,560 --> 00:07:54,064
Parec�a que los alemanes se hab�an
instalado definitivamente en el valle
60
00:07:54,240 --> 00:07:57,585
Estaban preparando un puesto de avanzada
al oteo lado de la monta�a.
61
00:07:57,960 --> 00:08:01,782
Desde ese d�a quedamos aislados
del mundo exterior.
62
00:08:02,400 --> 00:08:04,698
Pod�amos hacer fuego s�lo de noche.
63
00:08:05,160 --> 00:08:08,937
Podr�amos haber sido descubiertos
por una patrulla en cualquier momento.
64
00:08:09,120 --> 00:08:10,701
Est�bamos indefensos,
65
00:08:11,080 --> 00:08:13,583
Lo �nico que pod�amos hacer era esperar
a que llegara ayuda.
66
00:08:13,760 --> 00:08:15,978
S�lo esperar...
67
00:08:17,240 --> 00:08:19,538
En esta situaci�n estuvimos
hasta Navidad...
68
00:08:19,720 --> 00:08:23,497
Celebramos, en la medida de lo posible,
una fiesta de Navidad partisana.
69
00:09:17,440 --> 00:09:20,341
El estado de Maksyms me preocupaba
cada vez m�s.
70
00:09:20,520 --> 00:09:24,945
Desde hac�a tiempo me preocupaba
que padeciera gangrena.
71
00:09:25,360 --> 00:09:27,021
Tendr�a que ser operado,
72
00:09:27,200 --> 00:09:29,065
amputarle los dedos.
73
00:09:50,200 --> 00:09:52,304
Cierra la puerta.
74
00:09:53,040 --> 00:09:54,860
Hace fr�o.
75
00:09:58,560 --> 00:10:00,460
Ese d�a tom� una decisi�n.
76
00:10:00,640 --> 00:10:03,620
Su �ltima posibilidad de salvaci�n
pasaba por amputarle los dedos.
77
00:10:04,080 --> 00:10:07,186
Y el �nico medicamento que
ten�amos en el "hospital"
78
00:10:07,360 --> 00:10:09,180
era yodo.
79
00:10:37,360 --> 00:10:39,225
Bien, Maksym
80
00:10:40,720 --> 00:10:42,381
Estoy preparado.
81
00:13:36,640 --> 00:13:39,825
Vamos, muchachos, nos pondremos
en marcha al amanecer.
82
00:13:44,160 --> 00:13:48,187
Stanislaw Byrcyn llevaba 50 a�os
recorriendo las monta�as
83
00:13:48,360 --> 00:13:52,023
pero por primera vez se estaba
preparando para una expedici�n as�.
84
00:13:59,960 --> 00:14:03,737
- �Eres t�, pap�?.
- Duerme, hija m�a, duerme.
85
00:14:21,440 --> 00:14:22,862
�A le caseta!.
86
00:14:28,560 --> 00:14:31,666
Una cruz azul en su brazalete es el s�mbolo
del servicio de rescate.
87
00:14:31,840 --> 00:14:33,944
Es la insignia de los rescatadores.
88
00:14:34,120 --> 00:14:38,420
Szanislaw Byrcyn lleva 50 a�os
de servicio con la cruz azul.
89
00:14:41,120 --> 00:14:43,702
A la caseta, Bass. A casa.
90
00:14:44,840 --> 00:14:48,264
�A la caseta, Bass!
�Va a le caseta!
91
00:14:49,080 --> 00:14:50,502
A la caseta, Bass.
92
00:14:52,840 --> 00:14:55,502
Ve a la caseta.
Hijo de puta.
93
00:14:58,200 --> 00:15:00,942
A la caseta.
A la caseta, Bass.
94
00:15:03,160 --> 00:15:05,378
- Buenos d�as.
- �Bienvenido!.
95
00:15:09,480 --> 00:15:12,506
��nete a nosotros, t�o!
Si�ntate con nosotros, t�o.
96
00:15:12,680 --> 00:15:17,140
La cr�nica del servicio de rescate
de los montes Tatra se refiere
97
00:15:17,320 --> 00:15:21,381
a esta expedici�n, fechada en
enero de 1945. Comienza as�:
98
00:15:22,160 --> 00:15:25,140
Viajamos en trineo
en la primera parte del viaje.
99
00:15:25,320 --> 00:15:27,777
cogimos tres toboganes,
10 pares de esqu�s
100
00:15:27,960 --> 00:15:30,417
y equipo de rescate para nosotros
y los heridos.
101
00:15:30,600 --> 00:15:34,218
En el primer trineo iban el Doctor
Juraj, el viejo J�zek y Tadek,
102
00:15:34,520 --> 00:15:37,182
un experto en traves�as invernales.
103
00:15:40,840 --> 00:15:45,379
Stanislaw Lasa, Staszek Marusarz
y Romek iban en el segundo.
104
00:15:47,480 --> 00:15:51,143
Bass, ven aqu�,
ven aqu�, Bass.
105
00:15:51,200 --> 00:15:52,804
Ven aqu�, ven aqu�.
106
00:15:58,160 --> 00:15:59,627
Bass.
107
00:16:45,000 --> 00:16:48,299
Ah� es donde el camino nos lleva...
a Eslovaquia.
108
00:16:49,040 --> 00:16:53,818
A trav�s de dos cadenas monta�osas
y una l�nea de franta.
109
00:16:54,760 --> 00:16:59,379
Desde aqu� tenemos que ir a pie
o esquiando, una de dos.
110
00:17:11,480 --> 00:17:14,187
J�zek delimit� la ruta junto
con Juraj,
111
00:17:14,360 --> 00:17:19,184
que dirigi� la expedici�n.
S�lo �l pod�a guiarnos por all�.
112
00:17:19,360 --> 00:17:23,228
El camino que deb�amos tomar
era dif�cil
113
00:17:23,400 --> 00:17:25,504
incluso en tiempos de paz.
114
00:17:25,680 --> 00:17:27,978
Las laderas eran propensas
a sufrir avalanchas
115
00:17:28,160 --> 00:17:30,503
y en enero hab�a fuertes nevadas.
116
00:17:31,120 --> 00:17:35,307
Ahora, cada paso que d�bamos
nos acercaba a la guerra.
117
00:19:09,640 --> 00:19:11,858
Cuando alrededor del mediod�a
el cielo se despej�,
118
00:19:12,040 --> 00:19:14,224
atravesamos la primera cordillera.
119
00:19:15,280 --> 00:19:20,138
Ahora nos enfrent�bamos a las m�s duras y
y peligrosas laderas.
120
00:19:20,920 --> 00:19:25,380
A las 12:30 p. m. Llegamos
al Zmarly Zleb (corredor sin vida)
121
00:20:33,240 --> 00:20:36,824
Bass, Ven aqu�, Bass, ven aqu�.
En pie, vamos.
122
00:20:42,120 --> 00:20:43,701
En pie, Vamos.
123
00:20:46,080 --> 00:20:49,584
Bass, Bass, ven aqu�,
Bass, Bass.
124
00:20:50,680 --> 00:20:52,898
Bass. Ven aqu�.
125
00:20:54,240 --> 00:20:56,105
Ven aqu�, Bass.
126
00:21:09,320 --> 00:21:11,948
Aqu�, Bass.
Vamos, Bass.
127
00:21:12,920 --> 00:21:14,262
Ven aqu�.
128
00:21:40,400 --> 00:21:42,140
�Avalancha!
129
00:22:32,560 --> 00:22:34,778
Tuvimos much�sima suerte.
130
00:22:35,000 --> 00:22:36,945
La parte central de la avalancha
no nos pill�.
131
00:22:37,120 --> 00:22:39,338
S�lo nos atraparon
los laterales.
132
00:22:43,320 --> 00:22:46,699
Bass, Bass, buen perro,
buen perro,
133
00:22:46,880 --> 00:22:49,337
Bass, Bass, perro valiente.
134
00:22:50,400 --> 00:22:51,867
Buen perro.
135
00:23:21,240 --> 00:23:23,743
Bass, Bass, ven aqu�.
136
00:23:37,800 --> 00:23:39,017
�Alto!
137
00:24:00,360 --> 00:24:02,180
�Alto!. �Contrase�a!.
138
00:24:04,920 --> 00:24:06,820
"Estaci�n de tren".
139
00:24:19,720 --> 00:24:24,419
Encontramos a la �ltima
patrulla sovi�tica de la zona
140
00:24:24,600 --> 00:24:27,979
a las cinco de la tarde, en la
c�spide de la segunda cordillera.
141
00:24:57,800 --> 00:25:00,621
Tuvimos que cambiar la ruta,
142
00:25:00,880 --> 00:25:04,020
para evitar el fuego de
las ametralladoras.
143
00:25:07,320 --> 00:25:10,505
El valle estaba dentro del alcance
de los disparos de las patrullas rusas.
144
00:25:10,680 --> 00:25:14,707
Por otra parte, los alemanes patrullaban
la zona sin obst�culos.
145
00:25:15,280 --> 00:25:17,339
En la parte inferior del valle
hab�a un puente peatonal,
146
00:25:17,520 --> 00:25:18,908
una especie de frontera...
147
00:25:19,080 --> 00:25:22,698
Detr�s de �l estaba la tierra
controlada por los nazis.
148
00:26:11,800 --> 00:26:15,497
El camino atravesaba un bosque,
a lo largo de una escarpada monta�a.
149
00:26:15,680 --> 00:26:18,626
Para Lasa la expedici�n
fue especialmente dura,
150
00:26:19,320 --> 00:26:22,665
ten�a 60 a�os...
pero fue de todos modos.
151
00:26:23,560 --> 00:26:26,188
Tuvimos que dejar los esqu�s aqu�.
152
00:26:37,520 --> 00:26:39,067
Y nos vimos obligados
a dejar tambi�n a Bass;
153
00:26:39,360 --> 00:26:41,339
de otro modo habr�a ladrado
a los alemanes.
154
00:27:02,600 --> 00:27:06,377
No quer�amos dejar huellas
en los caminos ocupados,
155
00:27:06,560 --> 00:27:09,620
as� que decidimos recorrer v�as
totalmente sin caminos.
156
00:27:09,800 --> 00:27:12,860
Era mejor que encontrar
una patrulla Nazi.
157
00:27:13,840 --> 00:27:15,785
Poder transportar a los heridos
por esa ruta
158
00:27:15,960 --> 00:27:17,587
estaba fuera de duda.
159
00:27:17,760 --> 00:27:21,025
El cansancio ya era
notable en todos.
160
00:27:21,840 --> 00:27:24,547
Llev�bamos 14 horas en camino.
161
00:27:29,920 --> 00:27:32,741
Cuando todos nosotros llegamos
al fin a nuestro destino,
162
00:27:32,920 --> 00:27:34,865
J�zek trat� de hacer recuento.
163
00:27:37,400 --> 00:27:39,220
Tadek - presente...
164
00:27:39,480 --> 00:27:41,220
Romek - presente...
165
00:27:42,520 --> 00:27:43,828
Byrcyn -...
166
00:27:44,960 --> 00:27:46,177
Juraj...
167
00:27:48,320 --> 00:27:50,299
Wawrytko...
J�zek...
168
00:27:52,080 --> 00:27:53,297
Maruserz...
169
00:27:57,280 --> 00:27:58,861
Staszek...
170
00:27:59,040 --> 00:28:01,941
S�, Staszek Lasa
qued� rezagado.
171
00:28:02,440 --> 00:28:04,499
Tadeusz fue a buscarlo.
172
00:28:05,440 --> 00:28:07,897
Est�bamos ahora dos menos.
173
00:28:09,080 --> 00:28:11,105
pero no pod�amos esperar...
174
00:28:45,320 --> 00:28:47,902
... �Ayuda! �Ayuda!
175
00:28:49,440 --> 00:28:51,863
�Ayuda!�Ayuda!
176
00:29:17,280 --> 00:29:19,828
�Ayuda!.
177
00:29:21,120 --> 00:29:24,021
�Ayuda!.
178
00:29:46,320 --> 00:29:48,982
�Ayuda!.
179
00:31:25,400 --> 00:31:26,742
Bass, Bass
180
00:32:05,880 --> 00:32:08,019
Staszek, Staszek
181
00:32:32,440 --> 00:32:34,658
No est�bamos muy lejos
de la caba�a.
182
00:32:35,240 --> 00:32:37,663
Ascendimos la escarpada ladera
183
00:32:37,840 --> 00:32:40,661
permaneciendo lo m�s lejos posible
de la avanzada alemana.
184
00:32:41,600 --> 00:32:43,386
Era cerca de medianoche.
185
00:33:55,800 --> 00:33:57,108
�Alto!
186
00:33:58,480 --> 00:34:00,664
Soy yo, Bernard.
187
00:34:04,880 --> 00:34:06,017
Bernard.
188
00:34:58,440 --> 00:34:59,702
doctor.
189
00:35:34,440 --> 00:35:35,862
�Bienvenido!.
190
00:35:36,800 --> 00:35:41,021
En la caba�a pudimos descansar
hasta el amanecer.
191
00:35:41,200 --> 00:35:43,464
Bozena estaba haciendo cebada
para cenar,
192
00:35:43,640 --> 00:35:45,107
Lo que quedaba de cebada
193
00:35:45,280 --> 00:35:47,908
despu�s de haberla racionado
cuidadosamente durante tantos d�as.
194
00:36:01,040 --> 00:36:03,827
Las cucharas de Repiszczaks
finalmente resultaron �tiles.
195
00:36:23,800 --> 00:36:27,668
Tichon llevaba semanas fumando
una pipa llena de musgo.
196
00:37:48,800 --> 00:37:52,543
Partimos de regreso al
romper el alba.
197
00:37:53,520 --> 00:37:57,297
Ahora el ascenso parec�a
mucho m�s f�cil.
198
00:38:08,680 --> 00:38:11,979
Maksym Viajaba en un trineo.
En el oteo iba Tichon.
199
00:38:12,600 --> 00:38:14,306
El tercero, de repuesto,
era para Repiszczak,
200
00:38:14,480 --> 00:38:16,027
que estaba cojeando.
201
00:38:31,640 --> 00:38:35,098
Apagamos los restos de la
fogata en el "hospital".
202
00:38:37,880 --> 00:38:40,019
Esa es una caba�a alemana.
203
00:38:40,320 --> 00:38:43,904
Y aqu� est� la �nica v�a posible
para trineos.
204
00:40:27,320 --> 00:40:30,824
Despu�s de una subida de tres horas
entramos en un claro.
205
00:40:31,440 --> 00:40:35,661
La avanzada alemana estaba
a tres horas de nosotros.
206
00:40:36,240 --> 00:40:38,617
Ahora podr�amos caminar
con m�s seguridad.
207
00:40:48,280 --> 00:40:51,181
Tomamos una ruta de regreso
m�s f�cil y corta.
208
00:40:51,360 --> 00:40:52,622
por desgracia...
209
00:40:52,800 --> 00:40:57,066
desde ese lugar en adelante est�bamos
expuestos completamente,
210
00:40:57,240 --> 00:40:59,788
visibles desde kil�metros
a la redonda.
211
00:43:14,040 --> 00:43:16,019
�Mirad!
212
00:43:29,320 --> 00:43:32,539
Dame el arma,
ayuda al Doctor.
213
00:45:53,360 --> 00:45:57,979
Est�bamos en el fondo del valle.
Nuestra subida final comenzaba aqu�.
214
00:45:58,160 --> 00:46:00,378
Atravesando el puente sal�a
un claro sendero,
215
00:46:00,560 --> 00:46:01,948
uno bueno para los trineos.
216
00:46:02,120 --> 00:46:05,146
Ten�amos que frenar a los alemanes
en el puente,
217
00:46:05,320 --> 00:46:08,027
o ninguno de nosotros
saldr�a con vida.
218
00:46:26,120 --> 00:46:29,988
Otros dos nos dejan,
Byrcyn y Holesza.
219
00:46:30,160 --> 00:46:32,139
Para que los otros
puedan seguir.
220
00:47:41,280 --> 00:47:44,181
Al final llegamos al lugar donde
el d�a anterior
221
00:47:44,360 --> 00:47:46,817
hab�amos dejado los esqu�s.
222
00:47:59,800 --> 00:48:01,267
�Staszek!.
223
00:48:41,560 --> 00:48:44,586
Los alemanes lanzaron un
cohete de se�ales.
224
00:48:44,760 --> 00:48:47,058
El cohete se�al� la direcci�n.
225
00:49:11,520 --> 00:49:12,737
Holesza.
226
00:49:15,360 --> 00:49:16,577
Byrcyn.
227
00:52:38,520 --> 00:52:40,260
�Holesza!
228
00:52:42,720 --> 00:52:46,053
�Byrcok!. �Byrcok!.
229
00:55:00,080 --> 00:55:03,186
Y este es el final de nuestra
historia real
230
00:55:03,360 --> 00:55:06,864
sobre un peque�o episodio
al final de la gran guerra.
231
00:55:07,960 --> 00:55:10,303
La mayor�a de estas personas
no llevaba uniformes,
232
00:55:10,880 --> 00:55:14,145
ni son mencionadas en los despachos.
233
00:55:15,000 --> 00:55:17,582
S�lo se registran sus nombres,
y esta historia,
234
00:55:17,760 --> 00:55:20,183
en la cr�nica
de la Cruz Azul,
235
00:55:20,360 --> 00:55:25,707
escrita con tinta corriente
sobre un papel ya amarillo.
236
00:55:30,560 --> 00:55:33,063
FIN
237
00:55:35,880 --> 00:55:37,871
Subtitulado por
Grupo-CineParaGourmets
19037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.