All language subtitles for Błękitny krzyż 1955 [720p.WEB-DL.H264.AC3.5.1-NoNaNo-NitroTeam] [Napisy SPA-ENG] [Film Polski] (1) SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:15,459 Desde hace 50 a�os se encuentra en Zakopane 2 00:00:15,640 --> 00:00:20,259 La sede del Servicio Voluntario de Rescate de los montes Tatra. 3 00:00:21,080 --> 00:00:24,140 En un libro enorme, la Cr�nica del Servicio de Rescate, 4 00:00:24,320 --> 00:00:27,107 se registran todas las operaciones de rescate, 5 00:00:27,280 --> 00:00:30,704 desde la primera hasta el presente. 6 00:00:34,120 --> 00:00:37,419 Esta pel�cula narra la historia de la m�s dif�cil de ellas. 7 00:00:38,520 --> 00:00:41,262 "LOS HOMBRES DE LA CRUZ AZUL" 8 00:01:31,400 --> 00:01:33,504 La historia de esta misi�n es una historia eral. 9 00:01:33,680 --> 00:01:36,706 Los peque�os cambios introducidos en la historia por los autores de la pel�cula 10 00:01:36,880 --> 00:01:38,984 no alteran de forma significativa su curso ni su sentido. 11 00:01:39,160 --> 00:01:42,505 Entre los protagonistas est�n los verdaderos h�roes del evento. 12 00:01:42,680 --> 00:01:44,898 Los autores quieren dedicarles a ellos la pel�cula, 13 00:01:45,080 --> 00:01:47,742 Los partisanos de monta�a de los d�as de guerra y los voluntarios 14 00:01:47,920 --> 00:01:50,218 del equipo de rescate de los montes Tatra, los hombres de la Cruz Azul. 15 00:03:54,480 --> 00:03:58,143 Ocurri� en Febrero de 1945. 16 00:03:58,960 --> 00:04:01,940 Los habitantes de la regi�n de Podhale disfrutaban de sus primeros d�as de libertad. 17 00:04:02,600 --> 00:04:04,579 A�n era una libertad precaria. 18 00:04:04,760 --> 00:04:07,263 A unos cuantos kil�metros de aqu�, en Eslovaquia, 19 00:04:07,440 --> 00:04:10,420 a�n resist�an unas cuantas tropas alemanas. 20 00:04:11,040 --> 00:04:13,895 En Zakopane estaban instaladas algunas patrullas dispersas 21 00:04:13,960 --> 00:04:15,040 del ej�rcito ruso. 22 00:04:30,640 --> 00:04:35,464 Fue entonces cuando lleg� a Zakopane un m�dico eslovaco, el Doctor Juraj. 23 00:04:37,160 --> 00:04:40,539 �D�nde est� el comandante ruso? 24 00:04:41,920 --> 00:04:45,697 Misza, Misza, aqu� Kola, aqu� Kola, 25 00:04:46,760 --> 00:04:49,263 �Puedes o�rme? 26 00:04:49,440 --> 00:04:50,907 Contesta. 27 00:04:52,160 --> 00:04:54,503 Aqu� Misza, Camarada Comandante. 28 00:04:58,560 --> 00:05:03,099 Ma�ana pasar� por 2735 un equipo de rescate polaco, 29 00:05:03,840 --> 00:05:06,502 La contrase�a 7232. 30 00:05:07,440 --> 00:05:10,307 La contrase�a del m�dico partisano, 31 00:05:10,800 --> 00:05:12,222 el Doctor Juraj. 32 00:05:13,320 --> 00:05:17,620 A petici�n del Doctor JuraJ, los monta�eros de mayor experiencia, 33 00:05:17,800 --> 00:05:20,018 Los rescatadores de Tatra, fueron enviados aqu�. 34 00:05:20,320 --> 00:05:22,697 En los montes Tatra, en el lado alem�n 35 00:05:22,880 --> 00:05:25,986 hay un hospital para partisanos gravemente heridos. 36 00:05:26,160 --> 00:05:29,698 Deben ser rescatados inmediatamente o estar�n condenados a muerte 37 00:05:29,880 --> 00:05:32,144 si no es por las balas alemanas, ser� por sus heridas. 38 00:05:32,320 --> 00:05:34,060 Deben ser rescatados. 39 00:05:34,440 --> 00:05:39,377 El mayor rescatador, por edad y experiencia, era Stanislaw Lasa. 40 00:05:39,560 --> 00:05:41,619 Su opini�n fue crucial. 41 00:05:44,080 --> 00:05:46,457 Chicos, tenemos que ir all�. 42 00:05:46,640 --> 00:05:48,585 Chicos, tenemos que ir all�. 43 00:05:48,760 --> 00:05:50,739 A mi hospital. 44 00:05:51,200 --> 00:05:54,784 "Hospital", �se da cuenta de qu� tipo de hospital es �ste?. 45 00:05:54,960 --> 00:05:57,781 �Sabe usted qui�nes son los heridos? 46 00:05:58,920 --> 00:06:02,788 Jano Holesza est� de guardia. Un partisano eslovaco. 47 00:06:02,960 --> 00:06:06,259 Se le orden� permanecer en guardia despu�s de que su unidad abandonara. 48 00:06:06,440 --> 00:06:10,058 Es el �nico que mantiene la guardia. Y lo hace. D�a y noche. 49 00:06:11,080 --> 00:06:13,708 Los dem�s nunca salen de la caba�a. 50 00:06:34,200 --> 00:06:37,897 Repiszczak, fue gravemente herido. No puede doblar la pierna... 51 00:06:44,480 --> 00:06:49,065 Maksym Olejnikow, un paracaidista ruso. 52 00:06:49,240 --> 00:06:52,266 Oficial de enlace. Congelaci�n de grado 3. Ambas piernas. 53 00:06:53,680 --> 00:06:55,784 Bozenka, mi hija adoptiva. 54 00:06:55,960 --> 00:06:57,905 Es nuestra enfermera. 55 00:06:58,720 --> 00:07:02,065 Y Siediakow... Tikhon, tambi�n es ruso. 56 00:07:02,240 --> 00:07:05,300 Tres a�os luchando con los partisanos. Herido de bala en el pulm�n. 57 00:07:05,480 --> 00:07:08,187 Ha pasado un mes escupiendo sangre. 58 00:07:11,200 --> 00:07:15,466 ... A finales de diciembre Holesza estaba de guardia, como siempre. 59 00:07:50,560 --> 00:07:54,064 Parec�a que los alemanes se hab�an instalado definitivamente en el valle 60 00:07:54,240 --> 00:07:57,585 Estaban preparando un puesto de avanzada al oteo lado de la monta�a. 61 00:07:57,960 --> 00:08:01,782 Desde ese d�a quedamos aislados del mundo exterior. 62 00:08:02,400 --> 00:08:04,698 Pod�amos hacer fuego s�lo de noche. 63 00:08:05,160 --> 00:08:08,937 Podr�amos haber sido descubiertos por una patrulla en cualquier momento. 64 00:08:09,120 --> 00:08:10,701 Est�bamos indefensos, 65 00:08:11,080 --> 00:08:13,583 Lo �nico que pod�amos hacer era esperar a que llegara ayuda. 66 00:08:13,760 --> 00:08:15,978 S�lo esperar... 67 00:08:17,240 --> 00:08:19,538 En esta situaci�n estuvimos hasta Navidad... 68 00:08:19,720 --> 00:08:23,497 Celebramos, en la medida de lo posible, una fiesta de Navidad partisana. 69 00:09:17,440 --> 00:09:20,341 El estado de Maksyms me preocupaba cada vez m�s. 70 00:09:20,520 --> 00:09:24,945 Desde hac�a tiempo me preocupaba que padeciera gangrena. 71 00:09:25,360 --> 00:09:27,021 Tendr�a que ser operado, 72 00:09:27,200 --> 00:09:29,065 amputarle los dedos. 73 00:09:50,200 --> 00:09:52,304 Cierra la puerta. 74 00:09:53,040 --> 00:09:54,860 Hace fr�o. 75 00:09:58,560 --> 00:10:00,460 Ese d�a tom� una decisi�n. 76 00:10:00,640 --> 00:10:03,620 Su �ltima posibilidad de salvaci�n pasaba por amputarle los dedos. 77 00:10:04,080 --> 00:10:07,186 Y el �nico medicamento que ten�amos en el "hospital" 78 00:10:07,360 --> 00:10:09,180 era yodo. 79 00:10:37,360 --> 00:10:39,225 Bien, Maksym 80 00:10:40,720 --> 00:10:42,381 Estoy preparado. 81 00:13:36,640 --> 00:13:39,825 Vamos, muchachos, nos pondremos en marcha al amanecer. 82 00:13:44,160 --> 00:13:48,187 Stanislaw Byrcyn llevaba 50 a�os recorriendo las monta�as 83 00:13:48,360 --> 00:13:52,023 pero por primera vez se estaba preparando para una expedici�n as�. 84 00:13:59,960 --> 00:14:03,737 - �Eres t�, pap�?. - Duerme, hija m�a, duerme. 85 00:14:21,440 --> 00:14:22,862 �A le caseta!. 86 00:14:28,560 --> 00:14:31,666 Una cruz azul en su brazalete es el s�mbolo del servicio de rescate. 87 00:14:31,840 --> 00:14:33,944 Es la insignia de los rescatadores. 88 00:14:34,120 --> 00:14:38,420 Szanislaw Byrcyn lleva 50 a�os de servicio con la cruz azul. 89 00:14:41,120 --> 00:14:43,702 A la caseta, Bass. A casa. 90 00:14:44,840 --> 00:14:48,264 �A la caseta, Bass! �Va a le caseta! 91 00:14:49,080 --> 00:14:50,502 A la caseta, Bass. 92 00:14:52,840 --> 00:14:55,502 Ve a la caseta. Hijo de puta. 93 00:14:58,200 --> 00:15:00,942 A la caseta. A la caseta, Bass. 94 00:15:03,160 --> 00:15:05,378 - Buenos d�as. - �Bienvenido!. 95 00:15:09,480 --> 00:15:12,506 ��nete a nosotros, t�o! Si�ntate con nosotros, t�o. 96 00:15:12,680 --> 00:15:17,140 La cr�nica del servicio de rescate de los montes Tatra se refiere 97 00:15:17,320 --> 00:15:21,381 a esta expedici�n, fechada en enero de 1945. Comienza as�: 98 00:15:22,160 --> 00:15:25,140 Viajamos en trineo en la primera parte del viaje. 99 00:15:25,320 --> 00:15:27,777 cogimos tres toboganes, 10 pares de esqu�s 100 00:15:27,960 --> 00:15:30,417 y equipo de rescate para nosotros y los heridos. 101 00:15:30,600 --> 00:15:34,218 En el primer trineo iban el Doctor Juraj, el viejo J�zek y Tadek, 102 00:15:34,520 --> 00:15:37,182 un experto en traves�as invernales. 103 00:15:40,840 --> 00:15:45,379 Stanislaw Lasa, Staszek Marusarz y Romek iban en el segundo. 104 00:15:47,480 --> 00:15:51,143 Bass, ven aqu�, ven aqu�, Bass. 105 00:15:51,200 --> 00:15:52,804 Ven aqu�, ven aqu�. 106 00:15:58,160 --> 00:15:59,627 Bass. 107 00:16:45,000 --> 00:16:48,299 Ah� es donde el camino nos lleva... a Eslovaquia. 108 00:16:49,040 --> 00:16:53,818 A trav�s de dos cadenas monta�osas y una l�nea de franta. 109 00:16:54,760 --> 00:16:59,379 Desde aqu� tenemos que ir a pie o esquiando, una de dos. 110 00:17:11,480 --> 00:17:14,187 J�zek delimit� la ruta junto con Juraj, 111 00:17:14,360 --> 00:17:19,184 que dirigi� la expedici�n. S�lo �l pod�a guiarnos por all�. 112 00:17:19,360 --> 00:17:23,228 El camino que deb�amos tomar era dif�cil 113 00:17:23,400 --> 00:17:25,504 incluso en tiempos de paz. 114 00:17:25,680 --> 00:17:27,978 Las laderas eran propensas a sufrir avalanchas 115 00:17:28,160 --> 00:17:30,503 y en enero hab�a fuertes nevadas. 116 00:17:31,120 --> 00:17:35,307 Ahora, cada paso que d�bamos nos acercaba a la guerra. 117 00:19:09,640 --> 00:19:11,858 Cuando alrededor del mediod�a el cielo se despej�, 118 00:19:12,040 --> 00:19:14,224 atravesamos la primera cordillera. 119 00:19:15,280 --> 00:19:20,138 Ahora nos enfrent�bamos a las m�s duras y y peligrosas laderas. 120 00:19:20,920 --> 00:19:25,380 A las 12:30 p. m. Llegamos al Zmarly Zleb (corredor sin vida) 121 00:20:33,240 --> 00:20:36,824 Bass, Ven aqu�, Bass, ven aqu�. En pie, vamos. 122 00:20:42,120 --> 00:20:43,701 En pie, Vamos. 123 00:20:46,080 --> 00:20:49,584 Bass, Bass, ven aqu�, Bass, Bass. 124 00:20:50,680 --> 00:20:52,898 Bass. Ven aqu�. 125 00:20:54,240 --> 00:20:56,105 Ven aqu�, Bass. 126 00:21:09,320 --> 00:21:11,948 Aqu�, Bass. Vamos, Bass. 127 00:21:12,920 --> 00:21:14,262 Ven aqu�. 128 00:21:40,400 --> 00:21:42,140 �Avalancha! 129 00:22:32,560 --> 00:22:34,778 Tuvimos much�sima suerte. 130 00:22:35,000 --> 00:22:36,945 La parte central de la avalancha no nos pill�. 131 00:22:37,120 --> 00:22:39,338 S�lo nos atraparon los laterales. 132 00:22:43,320 --> 00:22:46,699 Bass, Bass, buen perro, buen perro, 133 00:22:46,880 --> 00:22:49,337 Bass, Bass, perro valiente. 134 00:22:50,400 --> 00:22:51,867 Buen perro. 135 00:23:21,240 --> 00:23:23,743 Bass, Bass, ven aqu�. 136 00:23:37,800 --> 00:23:39,017 �Alto! 137 00:24:00,360 --> 00:24:02,180 �Alto!. �Contrase�a!. 138 00:24:04,920 --> 00:24:06,820 "Estaci�n de tren". 139 00:24:19,720 --> 00:24:24,419 Encontramos a la �ltima patrulla sovi�tica de la zona 140 00:24:24,600 --> 00:24:27,979 a las cinco de la tarde, en la c�spide de la segunda cordillera. 141 00:24:57,800 --> 00:25:00,621 Tuvimos que cambiar la ruta, 142 00:25:00,880 --> 00:25:04,020 para evitar el fuego de las ametralladoras. 143 00:25:07,320 --> 00:25:10,505 El valle estaba dentro del alcance de los disparos de las patrullas rusas. 144 00:25:10,680 --> 00:25:14,707 Por otra parte, los alemanes patrullaban la zona sin obst�culos. 145 00:25:15,280 --> 00:25:17,339 En la parte inferior del valle hab�a un puente peatonal, 146 00:25:17,520 --> 00:25:18,908 una especie de frontera... 147 00:25:19,080 --> 00:25:22,698 Detr�s de �l estaba la tierra controlada por los nazis. 148 00:26:11,800 --> 00:26:15,497 El camino atravesaba un bosque, a lo largo de una escarpada monta�a. 149 00:26:15,680 --> 00:26:18,626 Para Lasa la expedici�n fue especialmente dura, 150 00:26:19,320 --> 00:26:22,665 ten�a 60 a�os... pero fue de todos modos. 151 00:26:23,560 --> 00:26:26,188 Tuvimos que dejar los esqu�s aqu�. 152 00:26:37,520 --> 00:26:39,067 Y nos vimos obligados a dejar tambi�n a Bass; 153 00:26:39,360 --> 00:26:41,339 de otro modo habr�a ladrado a los alemanes. 154 00:27:02,600 --> 00:27:06,377 No quer�amos dejar huellas en los caminos ocupados, 155 00:27:06,560 --> 00:27:09,620 as� que decidimos recorrer v�as totalmente sin caminos. 156 00:27:09,800 --> 00:27:12,860 Era mejor que encontrar una patrulla Nazi. 157 00:27:13,840 --> 00:27:15,785 Poder transportar a los heridos por esa ruta 158 00:27:15,960 --> 00:27:17,587 estaba fuera de duda. 159 00:27:17,760 --> 00:27:21,025 El cansancio ya era notable en todos. 160 00:27:21,840 --> 00:27:24,547 Llev�bamos 14 horas en camino. 161 00:27:29,920 --> 00:27:32,741 Cuando todos nosotros llegamos al fin a nuestro destino, 162 00:27:32,920 --> 00:27:34,865 J�zek trat� de hacer recuento. 163 00:27:37,400 --> 00:27:39,220 Tadek - presente... 164 00:27:39,480 --> 00:27:41,220 Romek - presente... 165 00:27:42,520 --> 00:27:43,828 Byrcyn -... 166 00:27:44,960 --> 00:27:46,177 Juraj... 167 00:27:48,320 --> 00:27:50,299 Wawrytko... J�zek... 168 00:27:52,080 --> 00:27:53,297 Maruserz... 169 00:27:57,280 --> 00:27:58,861 Staszek... 170 00:27:59,040 --> 00:28:01,941 S�, Staszek Lasa qued� rezagado. 171 00:28:02,440 --> 00:28:04,499 Tadeusz fue a buscarlo. 172 00:28:05,440 --> 00:28:07,897 Est�bamos ahora dos menos. 173 00:28:09,080 --> 00:28:11,105 pero no pod�amos esperar... 174 00:28:45,320 --> 00:28:47,902 ... �Ayuda! �Ayuda! 175 00:28:49,440 --> 00:28:51,863 �Ayuda!�Ayuda! 176 00:29:17,280 --> 00:29:19,828 �Ayuda!. 177 00:29:21,120 --> 00:29:24,021 �Ayuda!. 178 00:29:46,320 --> 00:29:48,982 �Ayuda!. 179 00:31:25,400 --> 00:31:26,742 Bass, Bass 180 00:32:05,880 --> 00:32:08,019 Staszek, Staszek 181 00:32:32,440 --> 00:32:34,658 No est�bamos muy lejos de la caba�a. 182 00:32:35,240 --> 00:32:37,663 Ascendimos la escarpada ladera 183 00:32:37,840 --> 00:32:40,661 permaneciendo lo m�s lejos posible de la avanzada alemana. 184 00:32:41,600 --> 00:32:43,386 Era cerca de medianoche. 185 00:33:55,800 --> 00:33:57,108 �Alto! 186 00:33:58,480 --> 00:34:00,664 Soy yo, Bernard. 187 00:34:04,880 --> 00:34:06,017 Bernard. 188 00:34:58,440 --> 00:34:59,702 doctor. 189 00:35:34,440 --> 00:35:35,862 �Bienvenido!. 190 00:35:36,800 --> 00:35:41,021 En la caba�a pudimos descansar hasta el amanecer. 191 00:35:41,200 --> 00:35:43,464 Bozena estaba haciendo cebada para cenar, 192 00:35:43,640 --> 00:35:45,107 Lo que quedaba de cebada 193 00:35:45,280 --> 00:35:47,908 despu�s de haberla racionado cuidadosamente durante tantos d�as. 194 00:36:01,040 --> 00:36:03,827 Las cucharas de Repiszczaks finalmente resultaron �tiles. 195 00:36:23,800 --> 00:36:27,668 Tichon llevaba semanas fumando una pipa llena de musgo. 196 00:37:48,800 --> 00:37:52,543 Partimos de regreso al romper el alba. 197 00:37:53,520 --> 00:37:57,297 Ahora el ascenso parec�a mucho m�s f�cil. 198 00:38:08,680 --> 00:38:11,979 Maksym Viajaba en un trineo. En el oteo iba Tichon. 199 00:38:12,600 --> 00:38:14,306 El tercero, de repuesto, era para Repiszczak, 200 00:38:14,480 --> 00:38:16,027 que estaba cojeando. 201 00:38:31,640 --> 00:38:35,098 Apagamos los restos de la fogata en el "hospital". 202 00:38:37,880 --> 00:38:40,019 Esa es una caba�a alemana. 203 00:38:40,320 --> 00:38:43,904 Y aqu� est� la �nica v�a posible para trineos. 204 00:40:27,320 --> 00:40:30,824 Despu�s de una subida de tres horas entramos en un claro. 205 00:40:31,440 --> 00:40:35,661 La avanzada alemana estaba a tres horas de nosotros. 206 00:40:36,240 --> 00:40:38,617 Ahora podr�amos caminar con m�s seguridad. 207 00:40:48,280 --> 00:40:51,181 Tomamos una ruta de regreso m�s f�cil y corta. 208 00:40:51,360 --> 00:40:52,622 por desgracia... 209 00:40:52,800 --> 00:40:57,066 desde ese lugar en adelante est�bamos expuestos completamente, 210 00:40:57,240 --> 00:40:59,788 visibles desde kil�metros a la redonda. 211 00:43:14,040 --> 00:43:16,019 �Mirad! 212 00:43:29,320 --> 00:43:32,539 Dame el arma, ayuda al Doctor. 213 00:45:53,360 --> 00:45:57,979 Est�bamos en el fondo del valle. Nuestra subida final comenzaba aqu�. 214 00:45:58,160 --> 00:46:00,378 Atravesando el puente sal�a un claro sendero, 215 00:46:00,560 --> 00:46:01,948 uno bueno para los trineos. 216 00:46:02,120 --> 00:46:05,146 Ten�amos que frenar a los alemanes en el puente, 217 00:46:05,320 --> 00:46:08,027 o ninguno de nosotros saldr�a con vida. 218 00:46:26,120 --> 00:46:29,988 Otros dos nos dejan, Byrcyn y Holesza. 219 00:46:30,160 --> 00:46:32,139 Para que los otros puedan seguir. 220 00:47:41,280 --> 00:47:44,181 Al final llegamos al lugar donde el d�a anterior 221 00:47:44,360 --> 00:47:46,817 hab�amos dejado los esqu�s. 222 00:47:59,800 --> 00:48:01,267 �Staszek!. 223 00:48:41,560 --> 00:48:44,586 Los alemanes lanzaron un cohete de se�ales. 224 00:48:44,760 --> 00:48:47,058 El cohete se�al� la direcci�n. 225 00:49:11,520 --> 00:49:12,737 Holesza. 226 00:49:15,360 --> 00:49:16,577 Byrcyn. 227 00:52:38,520 --> 00:52:40,260 �Holesza! 228 00:52:42,720 --> 00:52:46,053 �Byrcok!. �Byrcok!. 229 00:55:00,080 --> 00:55:03,186 Y este es el final de nuestra historia real 230 00:55:03,360 --> 00:55:06,864 sobre un peque�o episodio al final de la gran guerra. 231 00:55:07,960 --> 00:55:10,303 La mayor�a de estas personas no llevaba uniformes, 232 00:55:10,880 --> 00:55:14,145 ni son mencionadas en los despachos. 233 00:55:15,000 --> 00:55:17,582 S�lo se registran sus nombres, y esta historia, 234 00:55:17,760 --> 00:55:20,183 en la cr�nica de la Cruz Azul, 235 00:55:20,360 --> 00:55:25,707 escrita con tinta corriente sobre un papel ya amarillo. 236 00:55:30,560 --> 00:55:33,063 FIN 237 00:55:35,880 --> 00:55:37,871 Subtitulado por Grupo-CineParaGourmets 19037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.