Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,100
Iris och löjtnantshjärta (1946)
restaurada digitalmente por
el Instituto Sueco del Cine en 2018.
2
00:01:04,600 --> 00:01:09,900
IRIS Y EL TENIENTE
3
00:02:21,430 --> 00:02:23,920
¡Dije que no!
4
00:02:27,470 --> 00:02:30,200
Gracias, querido alférez.
5
00:02:33,850 --> 00:02:38,420
No puedes quedarte con el auto.
Si no te gusta así, puedes caminar.
6
00:02:38,640 --> 00:02:42,300
Llama un taxi.
Paga tú mismo. ¿Entendiste?
7
00:02:43,200 --> 00:02:46,100
- Robert puede venir en nuestro coche.
- No.
8
00:02:46,100 --> 00:02:47,600
- ¿Por qué no?
- ¡No!
9
00:02:47,770 --> 00:02:51,800
Luego podemos irnos antes.
Eso sería mejor para los niños.
10
00:02:52,300 --> 00:02:54,600
Claro, por que lo dice Greta.
11
00:02:56,500 --> 00:03:02,100
Tú y tu esposo han sido
invitados a cenar, ¿y qué?
12
00:03:03,800 --> 00:03:08,100
¿No tienes más tacto que tu cuñado?
¡Te mostrare!
13
00:03:08,200 --> 00:03:11,750
- ¿Qué está pasando?
- Tú esposa se va.
14
00:03:12,100 --> 00:03:14,620
- ¿Qué quiere decir, Greta?
- El tío me malinterpreta.
15
00:03:14,830 --> 00:03:20,200
- Robert tiene que estar cenando a las seis.
- ¿En casa de la Sra. Asp?
16
00:03:20,420 --> 00:03:25,600
No te disgustes por eso.
Puede llegar por su cuenta.
17
00:03:25,600 --> 00:03:28,000
Tengo negocios que atender.
18
00:03:28,600 --> 00:03:35,200
Contigo como jefe, las fábricas de calzado
de Oscar Motander han perdido 184 cuentas.
19
00:03:35,420 --> 00:03:43,600
- ¡Esta puerta debe estar cerrada!
- Está bien.
20
00:03:46,300 --> 00:03:49,200
Greta querida.
¡Greta!
21
00:03:52,100 --> 00:03:56,700
Desde que el padre dejó la fábrica
todos los modelos son horribles.
22
00:03:56,740 --> 00:03:59,550
Las mujeres con pies grandes solo
pueden culparse a sí mismas.
23
00:04:02,500 --> 00:04:06,100
Todos vivimos como señores
en casa de nuestro suegro.
24
00:04:06,200 --> 00:04:11,100
- Sus hijos no saben lo que les espera.
- ¿Qué nos espera?
25
00:04:12,000 --> 00:04:15,120
Deja que tu hermana te muestre algo.
26
00:04:15,700 --> 00:04:18,400
Pero Mary ...
Mary, por favor ...
27
00:04:18,900 --> 00:04:23,780
¡Eres mi hermana,
pero eres muy mala con ellos ...!
28
00:04:24,500 --> 00:04:26,200
¡Mary, Mary!
29
00:04:49,880 --> 00:04:53,700
- Consígueme a Olsson.
- No puedo soportarlo.
30
00:04:54,510 --> 00:04:57,150
Estos fines de semana
son horribles.
31
00:04:59,630 --> 00:05:03,600
Siento que estoy perdiendo la cabeza.
32
00:05:04,900 --> 00:05:07,600
Siento que podría hacer cualquier
cosa para alejarme de aquí.
33
00:05:09,510 --> 00:05:16,450
- ¿No es así? Eres tan adecuado.
- Querida Greta.
34
00:05:16,590 --> 00:05:22,100
¿Puedes conseguirme un coche?
Haga todo lo posible. Gracias.
35
00:05:23,000 --> 00:05:30,400
A menudo he pensado en tu madre
deambulando por esta fría casa.
36
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
- Era tan joven cuando murió mi madre.
- ¿Cómo pasaré la cena?
37
00:05:37,220 --> 00:05:42,290
- ¿Está viniendo? Gracias.
- ¿Realmente debes ir?
38
00:05:42,510 --> 00:05:47,100
Sabes que haré todo por
mi querida cuñada.
39
00:05:50,550 --> 00:05:59,300
- ¿Crees que soy desaliñada?
- En absoluto. No, en lo más mínimo.
40
00:05:59,340 --> 00:06:03,500
¿Quién puede creer que una señorita tan
joven pueda ser madre de dos hijos?
41
00:06:06,550 --> 00:06:11,090
Los niños son mi única alegría.
42
00:06:15,200 --> 00:06:19,550
Esta vez lo conseguiré,
justo entre los cuernos.
43
00:06:45,510 --> 00:06:49,000
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Tienes suerte de que tu suegro no esté aquí.
44
00:06:49,000 --> 00:06:51,600
- ¿No se os ocurre jugar a otra cosa?
- ¡Verás tú!
45
00:06:53,800 --> 00:07:01,250
Pagué 70.000 coronas por ese animal.
¡Y le tiran piedras!
46
00:07:01,470 --> 00:07:03,800
No, abuelo.
Eran sólo piñas.
47
00:07:03,800 --> 00:07:10,000
¡Cállate! ¡Se van a la cama!
¡No quiero volver a verlos!
48
00:07:13,760 --> 00:07:19,790
- ¿Qué ha pasado?
- ¡No quiero ver a tus mocosos!
49
00:07:20,010 --> 00:07:23,000
¡No los tendré en la mesa de la cena!
¡Envíalos lejos!
50
00:07:26,380 --> 00:07:29,670
A la cama contigo.
¡Malditos niños!
51
00:07:33,670 --> 00:07:34,900
¡Robert!
52
00:08:03,630 --> 00:08:04,400
¡Bien!
53
00:08:13,130 --> 00:08:16,700
¿Ha oído al padre que Robert
y Ann-Marie Wohlfram se van a casar?
54
00:08:24,380 --> 00:08:29,290
No, lo has entendido mal.
Robert no la quiere.
55
00:08:29,510 --> 00:08:31,400
No puedes saber eso.
56
00:08:33,300 --> 00:08:34,200
¿De acuerdo?
57
00:08:40,510 --> 00:08:46,960
Wohlframs es de una familia muy buena.
Ella nació condesa von Bergk.
58
00:08:48,200 --> 00:08:52,900
Me importa un comino eso.
Pero el Dr. Wohlfram es un buen hombre.
59
00:08:53,170 --> 00:08:56,300
La chica es linda.
Robert puede casarse.
60
00:08:57,400 --> 00:09:03,800
- Entonces podría tener algunos buenos nietos.
- Algunos primos serían agradables.
61
00:09:04,000 --> 00:09:08,400
Mientras tú y Frans no los produzcas.
62
00:09:17,170 --> 00:09:20,290
¿Alguien quiere sopa?
No.
63
00:09:21,300 --> 00:09:25,650
♪ Aquí está la primera canción. ♪
♪ "Hup fol-de-rol la la la la" ♪
64
00:09:26,470 --> 00:09:30,880
♪ Aquí está la primera canción. ♪
♪ "Hup fol-de-rol la la la la" ♪
65
00:09:31,090 --> 00:09:36,840
♪ El que no bebe el primero,
nunca jamás saciará su sed. ♪
66
00:09:37,050 --> 00:09:40,380
♪ Aquí está la primera ... ♪
67
00:09:50,050 --> 00:09:53,850
- ¿Robert no está aquí?
- No, solo hay dos. Uno joven y otro mayor.
68
00:09:53,900 --> 00:10:00,200
Karl no es tan mayor.
Es el sobrino de la Sra. Asp.
69
00:10:02,400 --> 00:10:04,500
Svante es otro sobrino.
70
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Hijo de otro hermano.
71
00:10:06,900 --> 00:10:10,350
- Entonces son primos.
- Ambos quieren su herencia.
72
00:10:12,380 --> 00:10:15,800
Aquí está Robert.
Puede permitirse llegar tarde.
73
00:10:16,200 --> 00:10:18,350
No necesita la herencia ...
74
00:10:24,300 --> 00:10:26,800
- ¿Te gustan los chicos?
- Yo pienso que sí.
75
00:10:27,700 --> 00:10:34,900
- Tu tía es espléndida.
- Espléndida, por supuesto, espléndida.
76
00:10:36,300 --> 00:10:37,300
¡Un brindis!
¡Salud!
77
00:10:38,800 --> 00:10:40,150
- Me puedes guardar esto.
- Por supuesto.
78
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
-¿Soy el último en llegar?
- Solo hay dos hasta el momento.
79
00:10:44,000 --> 00:10:45,750
- ¿Cuántos habrá?
- Tres.
80
00:10:46,800 --> 00:10:54,000
- Entonces, definitivamente llego tarde.
- Los demás llegaron demasiado temprano.
81
00:10:58,900 --> 00:11:02,100
Siento mucho llegar tarde,
tía Emma.
82
00:11:02,260 --> 00:11:04,700
Cuanto más tarde
mejor será la compañía.
83
00:11:12,720 --> 00:11:16,400
- ¿Le sirvo?
- Sí, gracias ... Excelente café.
84
00:11:16,800 --> 00:11:17,900
Muchas gracias.
85
00:11:23,920 --> 00:11:25,400
- ¿Me permite?
- Gracias.
86
00:11:55,400 --> 00:11:56,600
- Por favor.
- No, gracias.
87
00:12:02,800 --> 00:12:04,300
- Linda chica.
- Mucho.
88
00:12:05,840 --> 00:12:07,800
-¿Crees que es virgen?
- Absolutamente no.
89
00:12:09,100 --> 00:12:10,500
¿Aún queda alguna?
90
00:12:11,300 --> 00:12:16,160
- ¿Por qué esta pregunta tan seria?
- Sssh.
91
00:12:17,970 --> 00:12:19,300
¿Quien es ella?
92
00:12:20,100 --> 00:12:20,950
Iris ...
93
00:12:25,600 --> 00:12:30,900
Iris está en medio de la cena.
¿Quién pregunta por ella?
94
00:12:31,200 --> 00:12:37,000
Es importante. Soy de
su barrio, cerca de su casa.
95
00:12:37,970 --> 00:12:42,200
Ve a la habitación de la criada.
Pero no tiene mucho tiempo.
96
00:12:42,200 --> 00:12:43,500
De acuerdo, gracias.
97
00:12:46,900 --> 00:12:50,650
Ahora, muchachos, vengan a por el ponche.
Vamos, vamos, querido Robert.
98
00:12:58,050 --> 00:13:02,000
- Encantador.
- Qué buen trago tiene la tía Emma.
99
00:13:02,000 --> 00:13:03,800
Claro, con un guapo acompañante.
100
00:13:05,700 --> 00:13:11,300
- Será difícil de beber.
- No funciona correctamente ...
101
00:13:13,170 --> 00:13:17,400
Cuando era niño, me di cuenta de lo
que estaba mal con este proyecto.
102
00:13:18,400 --> 00:13:21,000
¡No te rías, Robert!
¿Un ponche?
103
00:13:23,700 --> 00:13:25,900
- Para ti, querida tía.
- Gracias.
104
00:13:26,000 --> 00:13:30,600
- Es gracioso ver a tu tía tan joven.
- Mira de lo que estás hablando.
105
00:13:33,010 --> 00:13:38,400
- ¡Oh, qué ponche!
- Reservé con anticipación.
106
00:13:38,400 --> 00:13:40,600
- ¿Puedo darte fuego?
- Gracias.
107
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
¡Cuidado que paso!
108
00:13:45,200 --> 00:13:48,150
- ¿No ves a dónde vas?
- No pude evitarlo.
109
00:13:49,900 --> 00:13:54,100
- Ahora queremos escuchar un poco más.
- Muy bien, querida tía.
110
00:14:17,300 --> 00:14:19,650
- ¿Te asusté?
- No es nada.
111
00:14:20,600 --> 00:14:25,800
Derramé algo de ponche en la pernera
del pantalón. ¿Me puedes ayudar?
112
00:14:33,400 --> 00:14:36,600
Si el teniente fuera tan amable
de acercarse un poco.
113
00:14:36,600 --> 00:14:37,150
Por supuesto.
114
00:14:50,600 --> 00:14:52,850
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
115
00:14:59,920 --> 00:15:02,100
- ¿Está bien?
- Casi.
116
00:15:04,300 --> 00:15:07,500
Iris querida ... hay alguien ...
Oh, perdóname.
117
00:15:08,200 --> 00:15:09,000
Está bien.
118
00:15:10,200 --> 00:15:11,200
Disculpe.
119
00:15:22,200 --> 00:15:23,800
Perdón por haberte prestado
mi pierna.
120
00:15:29,700 --> 00:15:35,400
- Eso es todo lo que puedo hacer por ahora.
- ¿Cómo puedo pagarte?
121
00:15:36,200 --> 00:15:38,700
Me gustaría pagarte de alguna manera.
122
00:15:41,760 --> 00:15:48,700
- ¿Puedo llevarte al cine mañana?
- Gracias, no sé si tendré tiempo.
123
00:15:49,200 --> 00:15:56,300
Te dejo en mi tarjeta: a las 9:15 pm.
frente al escaparate de NK, Hamngatan.
124
00:16:00,500 --> 00:16:01,300
Te veo allí.
125
00:16:03,700 --> 00:16:06,100
¡Ah, deliciosas galletas!
126
00:16:12,340 --> 00:16:14,500
- ¿No lo quieres de vuelta?
- ¿Por qué?
127
00:16:16,100 --> 00:16:23,600
Le puede pasar al teniente que
olvide su nombre al final de la noche.
128
00:16:25,630 --> 00:16:31,400
No era mi intención ofenderte.
El cine no es inapropiado.
129
00:16:32,600 --> 00:16:33,600
¿Vendrás?
130
00:16:35,200 --> 00:16:38,600
Gracias por arreglar mi ropa ...
Iris.
131
00:16:54,700 --> 00:16:58,600
¿Qué estás haciendo aquí?
¡Sigue tu camino!
132
00:17:13,760 --> 00:17:17,600
Sal de aquí.
¡Fuera!
133
00:17:39,630 --> 00:17:43,700
- Escribí la dirección.
- Pensé que estabas bromeando.
134
00:17:43,700 --> 00:17:45,400
Que te divertías.
135
00:17:45,840 --> 00:17:49,350
- Consigamos un taxi.
- Tengo que estar en casa a las 11.
136
00:17:49,350 --> 00:17:52,100
- ¿Tan pronto tienes que regresar?
- Es la hora que tengo que volver.
137
00:17:52,260 --> 00:17:59,200
Por supuesto. Podemos discutirlo
más adelante. Vamos.
138
00:18:00,920 --> 00:18:01,700
¡Taxi!
139
00:18:08,260 --> 00:18:11,700
¿Entonces no planeabas aparecer?
140
00:18:12,000 --> 00:18:16,500
Después de la cena, los jóvenes
dicen las cosas más tontas.
141
00:18:19,600 --> 00:18:25,000
- ¿Cuántos años tienes?
- 20. ¿Cuántos años tienes, teniente?
142
00:18:25,340 --> 00:18:31,900
- 22. ¿La señorita fuma? ¿Quieres?
- No fumo ni bebo, no tengo vicios.
143
00:18:32,800 --> 00:18:38,900
La señorita no debería llamarme teniente.
En mi tarjeta dice Alférez.
144
00:18:39,100 --> 00:18:41,840
¿Realmente debería decir Henrik?
145
00:18:43,800 --> 00:18:46,800
- Muy gracioso, soy Robert ...
- Iris.
146
00:18:46,800 --> 00:18:49,400
Encantado ...
Encantado de conocerte.
147
00:18:53,700 --> 00:18:58,500
- Hay un cine aquí.
- ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Para! ¡Para!
148
00:19:02,380 --> 00:19:07,000
- Película antigua. ¿Quieres ir a bailar?
- Yo no bailo.
149
00:19:07,000 --> 00:19:09,400
- ¿No sabes bailar?
- No me gusta.
150
00:19:13,400 --> 00:19:15,400
¿Deberíamos ir a mi casa?
151
00:19:18,330 --> 00:19:20,000
¿Deberíamos despedir el taxi?
152
00:19:27,000 --> 00:19:33,400
Siempre puedes confiar en un zapato Motander.
Compra Motander. Contamos con 184 tiendas.
153
00:19:33,400 --> 00:19:40,000
- ¿Tu padre es dueño de todas las tiendas?
- Siempre puedes confiar en un zapato Motander.
154
00:19:40,510 --> 00:19:45,600
- ¿Puedes confiar en un Motander?
- No del todo.
155
00:19:56,600 --> 00:20:00,200
"El Puente de Waterloo"
con Robert Taylor.
156
00:20:25,600 --> 00:20:32,100
- ¿Qué piensas realmente de mí?
- No lo sé, ni siquiera te conozco.
157
00:20:34,200 --> 00:20:37,700
Yo tampoco te conozco. Todavía...
158
00:20:41,200 --> 00:20:48,700
Me encantaría ... vivir ...
vivir una aventura romántica.
159
00:20:49,920 --> 00:20:52,250
Si tienes el mismo deseo, entonces ...
160
00:20:58,200 --> 00:20:59,150
Perdóname ...
161
00:21:00,510 --> 00:21:10,400
Si mi aventura y tu aventura pudieran
convertirse ... en nuestra aventura.
162
00:21:28,600 --> 00:21:35,750
- Hace frío. No tendremos primavera.
- No, supongo que no.
163
00:22:00,500 --> 00:22:07,700
Una cosa. Te agradecería que no
le dijeras a nadie sobre esto.
164
00:22:13,520 --> 00:22:18,700
- ¿Por qué?
- La gente podría burlarse de nosotros.
165
00:22:20,080 --> 00:22:22,000
- Buenas noches.
- Buenas noches.
166
00:22:43,970 --> 00:22:44,210
¡No quiero verte más!
167
00:24:07,630 --> 00:24:08,900
- ¡Robert!
- ¿Qué?
168
00:24:09,500 --> 00:24:11,300
Qué amable de tu parte venir.
169
00:24:12,400 --> 00:24:13,460
- Bien ...
- ¡Sssh!
170
00:24:27,010 --> 00:24:28,510
- ¿Quieres fumar?
- Si tienes uno.
171
00:24:28,510 --> 00:24:30,000
Cógelos, estan ahí.
172
00:24:31,100 --> 00:24:37,600
Verás, Hans le dijo a su padre ...
¿Tienes fósforos?
173
00:24:38,500 --> 00:24:45,150
Luego va y dice: "Mamá,
ahí se sienta un idiota"...
174
00:24:46,200 --> 00:24:51,650
Y luego Hans exclama: "Abril, abril.
Puedo engañarte si quieres".
175
00:24:52,900 --> 00:24:55,200
Cuidado, es el día de los inocentes.
176
00:24:55,500 --> 00:24:58,700
- Escuché tu voz. ¿Cómo estás?
- Bien, gracias.
177
00:25:01,720 --> 00:25:03,600
-¿Has tenido noticias de padre?
- No. ¿Y tú?
178
00:25:04,100 --> 00:25:09,850
- Sí, en la fábrica. Él no está feliz.
- Trata de ser agradable.
179
00:25:13,340 --> 00:25:20,200
- Robert cenará con nosotros a las seis.
- Las seis es demasiado tarde.
180
00:25:20,300 --> 00:25:21,100
¿Qué es?
181
00:25:23,400 --> 00:25:26,350
- ¡Harald!
- Por favor Fanny, déjalo entrar.
182
00:25:28,600 --> 00:25:32,300
- ¡Hola! Greta querida ...
- Buenos días
183
00:25:33,500 --> 00:25:35,400
- Baltzar, mi chico.
- ¡Hermano!
184
00:25:37,000 --> 00:25:40,600
- Mis queridos amigos.
- Entra, entra.
185
00:25:41,010 --> 00:25:45,000
¡Qué divertido, el salón!
186
00:25:46,500 --> 00:25:52,100
¿No soy lo suficientemente importante
para que me dejen una habitación?
187
00:25:52,400 --> 00:25:55,600
Supongo que está reservado
para los familiares más cercanos.
188
00:25:56,700 --> 00:25:57,900
¿No es así, Robert?
189
00:25:59,900 --> 00:26:01,400
Estás fuera de mi mente.
190
00:26:12,900 --> 00:26:17,600
- Adiós, Greta.
- ¿Tienes dónde quedarte?
191
00:26:18,220 --> 00:26:20,000
- Estaba planeando quedarme con una pareja.
- No ... te vayas.
192
00:26:22,800 --> 00:26:28,200
Un verdadero teniente de salón. Va dejando su
tarjeta como una gallina pone huevos.
193
00:26:34,100 --> 00:26:37,600
- Adiós.
- Adiós, Robert. Nos vemos.
194
00:26:41,700 --> 00:26:43,700
- ¿Quieres un puro?
- Sí, por favor.
195
00:27:16,400 --> 00:27:17,500
No te vayas.
196
00:27:21,000 --> 00:27:25,600
Otra cosa, Robert, saludos de
parte de Ann-Marie Wohlfram.
197
00:27:26,510 --> 00:27:28,800
- Muchas gracias.
- Hablamos de ti.
198
00:27:31,090 --> 00:27:34,600
- ¿Por qué te sonrojas, Robert?
- No estoy comprometido con ella.
199
00:27:35,100 --> 00:27:38,500
Somos solo amigos.
No tengo nada más con ella.
200
00:27:39,000 --> 00:27:42,300
- ¿Seguro?
- En cualquier caso, no hasta hoy.
201
00:27:42,900 --> 00:27:44,400
Pobre Ann-Marie.
202
00:27:50,100 --> 00:27:53,300
A Robert no le importa
Ann-Marie Wohlfram.
203
00:27:54,510 --> 00:27:58,700
- ¿Crees que está mintiendo?
- Creo que si. ¡Cuidado!
204
00:28:15,400 --> 00:28:16,300
Un momento ...
205
00:28:26,470 --> 00:28:27,550
No tengo tiempo.
206
00:28:32,380 --> 00:28:36,550
- ¿La Sra. Asp está en casa?
- No. ¿A quién debo anunciar?
207
00:28:37,000 --> 00:28:41,700
Veamos, ¿cuál era el nombre?
Iris, si mal no recuerdo.
208
00:28:43,700 --> 00:28:47,000
- Saludos a la Sra. Asp.
- Se los daré.
209
00:28:48,800 --> 00:28:52,920
- ¿Cómo estás hoy?
- Bien, gracias. Qué bueno verte de nuevo.
210
00:28:53,500 --> 00:28:54,400
Igualmente.
211
00:28:55,000 --> 00:28:58,300
- ¿Quizás podamos ir al cine de nuevo?
- Me encantaría.
212
00:28:59,200 --> 00:29:00,800
- Esta noche ...
- ¿Esta noche?
213
00:29:00,800 --> 00:29:05,700
Esta noche es perfecta.
Dejaré mi dirección aquí.
214
00:29:07,800 --> 00:29:08,600
Adiós.
215
00:29:09,100 --> 00:29:12,600
- ¿No esperaré en vano?
- No, estaré allí.
216
00:29:12,800 --> 00:29:13,850
Te estaré esperando.
217
00:29:29,900 --> 00:29:30,400
Hola.
218
00:29:30,700 --> 00:29:31,400
¿Sí?
219
00:29:32,090 --> 00:29:36,420
¡Déjame sola!
Puedo hacerme cargo de mí misma.
220
00:29:42,700 --> 00:29:43,500
Bienvenida.
221
00:29:46,670 --> 00:29:52,600
- No vamos a ir al cine.
- ¿No quieres ver cómo vivo?
222
00:29:55,700 --> 00:29:56,400
¡Siéntate!
223
00:30:04,000 --> 00:30:06,400
Qué suerte que estuvieras libre.
224
00:30:06,400 --> 00:30:08,000
- No fue suerte.
- ¿Y eso?
225
00:30:08,300 --> 00:30:10,500
Tenía otro compromiso.
Lo cancelé.
226
00:30:10,630 --> 00:30:15,200
Quizás te estás perdiendo ...
algo mucho más divertido.
227
00:30:16,000 --> 00:30:16,750
¿Eso crees?
228
00:30:23,010 --> 00:30:26,300
- ¿A dónde ibas? ¿Familia?
- No.
229
00:30:28,970 --> 00:30:29,800
¡No! ¡No!
230
00:30:31,000 --> 00:30:31,800
¿Por qué?
231
00:30:32,100 --> 00:30:35,100
No tienes que hacerlo, a menos que
que quieras avergonzarme.
232
00:30:37,220 --> 00:30:43,600
Tú ... cambias de tema en cuanto
hablamos de tu familia.
233
00:30:44,300 --> 00:30:45,100
Déjame.
234
00:30:46,500 --> 00:30:52,400
¿Qué le pasa a tu familia?
Como la vieja Sra. Asp ...
235
00:30:52,720 --> 00:30:54,080
Tiene miedo a morir ...
236
00:31:00,300 --> 00:31:03,350
- ¿Sabes lo que eres?
- ¿Qué?
237
00:31:04,400 --> 00:31:07,500
- ¿Quieres que te lo diga?
- Sí, por favor.
238
00:31:09,970 --> 00:31:14,700
Eres un vanidoso. ¡Déjame ir!
Lo reconoces, ¿no?
239
00:31:15,400 --> 00:31:19,800
- Seguro lo haré. ¿Quieres un poco de vino?
- No, gracias.
240
00:31:19,900 --> 00:31:20,600
¿Por qué?
241
00:31:23,050 --> 00:31:29,000
Odio el alcohol.
Mi padre bebía.
242
00:31:30,700 --> 00:31:33,300
- ¿Tu padre bebe?
- Sólo agua con gas.
243
00:31:36,470 --> 00:31:37,200
¿Tu padre está vivo?
244
00:31:40,340 --> 00:31:41,300
¿Esa es tu madre?
245
00:31:43,380 --> 00:31:45,200
- ¿Está viva?
- No.
246
00:31:46,970 --> 00:31:47,900
Se ve dulce.
247
00:31:51,600 --> 00:31:56,700
- De Greta. ¿Quién es?
- Mi cuñada.
248
00:32:03,900 --> 00:32:06,350
- ¿Cuántos hermanos?
- Dos.
249
00:32:08,300 --> 00:32:16,200
Robert ... el más joven.
El niño pequeño. Yo te llamaré así.
250
00:32:23,500 --> 00:32:24,200
¿Quién será?
251
00:32:24,260 --> 00:32:25,700
- ¡No respondas!
- ¿Por qué?
252
00:32:28,260 --> 00:32:29,750
Dígame.
Alférez Motander.
253
00:32:32,300 --> 00:32:35,100
Sí.
¡A su servicio, capitán!
254
00:33:11,100 --> 00:33:19,400
- No pareces demasiado feliz ...
- No tengo nada de qué estar feliz.
255
00:33:24,100 --> 00:33:25,400
¿Estás sola?
256
00:33:27,400 --> 00:33:33,700
Yo también. ¿No deberíamos consolarnos
uno al otro en nuestra soledad?
257
00:33:42,000 --> 00:33:51,400
- Ya no me siento solo. ¿Y tu?
- Es posible. Un poco todavía.
258
00:35:28,700 --> 00:35:35,100
- ¿Qué pensaste cuando llegaste aquí?
- Esto se veía horriblemente belicoso.
259
00:35:36,760 --> 00:35:39,900
- ¿Pensaste que íbamos al cine?
- ¿Pensaste en eso?
260
00:35:41,600 --> 00:35:45,200
- No.
- Pensé lo mismo que tú.
261
00:35:48,300 --> 00:35:49,300
¿Está aquí?
¡Gracias!
262
00:35:55,400 --> 00:35:58,100
- Mañana a las 9.
- Sí.
263
00:35:58,500 --> 00:36:00,100
- Todas las noches.
- Sí.
264
00:36:01,760 --> 00:36:05,600
No puedes ir al cine con nadie
más que conmigo.
265
00:36:16,900 --> 00:36:19,050
¿Se van a quedar aquí?
266
00:36:22,100 --> 00:36:23,500
¿Ya llegamos?
267
00:36:31,800 --> 00:36:38,800
- Robert ... ¿te han atropellado?
- ¡Mira ... lo han mordido!
268
00:36:39,300 --> 00:36:44,800
- ¿Te han mordido?
- ¡Mira otro! ¿La misma chica?
269
00:36:49,400 --> 00:36:50,300
¡Usa tus tacones!
270
00:36:53,800 --> 00:36:59,200
El alférez irá a la oficina.
El padre del alférez está en la ciudad.
271
00:36:59,400 --> 00:37:00,100
Sí, señor.
272
00:37:16,100 --> 00:37:17,200
Cuestión de faldas, claro.
273
00:37:23,300 --> 00:37:26,200
- Una prostituta, por supuesto.
- No, ella es una buena chica.
274
00:37:27,900 --> 00:37:29,900
Eso explica algunas de
tus transacciones recientes.
275
00:37:35,090 --> 00:37:41,600
Dos pares de pijamas de seda.
Zapatillas de 44 coronas. ¿Estás loco?
276
00:37:42,010 --> 00:37:46,400
¿Crees que alguna vez he tenido tales cosas?
Y he reunido 12 millones.
277
00:37:48,220 --> 00:37:54,250
Aventuras ocasionales. Yo también
lo hice. Y fue divertido.
278
00:37:55,700 --> 00:38:02,700
Edredón por 400 coronas. ¿No puedes
mantenerla abrigada tú mismo?
279
00:38:10,100 --> 00:38:12,700
- ¿Tienes algo que decir?
- No, padre.
280
00:38:14,800 --> 00:38:21,700
¡No toleraré extravagancias!
Recuerda, bloqueé tu cuenta.
281
00:38:23,200 --> 00:38:25,800
- ¿Cuánto le has dado?
- Nada.
282
00:38:26,000 --> 00:38:28,800
Déjalo de esa manera.
283
00:38:31,510 --> 00:38:34,900
Pero tendrás que concentrarte
en la joven Wohlfram, eh.
284
00:38:40,340 --> 00:38:45,900
- Papá, ¿cenarás con nosotros?
- No, voy a comer con el Dr. Wohlfram.
285
00:38:46,300 --> 00:38:47,650
- Adiós.
- Adiós.
286
00:39:08,400 --> 00:39:17,500
¿Lo entendiste? Consigue un anillo
y proponle matrimonio a la chica.
287
00:39:21,000 --> 00:39:25,300
- ¿No te importa eso?
- ¿Me puedes prestar 3000?
288
00:39:32,000 --> 00:39:40,300
Se reembolsará con acciones de la
empresa. El compromiso es caro.
289
00:39:43,800 --> 00:39:48,700
- ¿Qué debemos grabar?
- ¿Puedo escribirlo?
290
00:39:49,200 --> 00:39:50,400
- Por favor.
- Gracias.
291
00:39:53,700 --> 00:39:55,000
- Aquí tiene.
- Gracias.
292
00:40:00,800 --> 00:40:05,250
Mañana voy a Ulricehamn.
Entonces tendrás algo de tiempo libre.
293
00:40:05,250 --> 00:40:06,600
Muy bien, señora.
294
00:40:06,700 --> 00:40:10,900
Si tan solo pudiera ir esta noche
y perderme la fiesta de Oscar.
295
00:40:11,000 --> 00:40:13,700
- ¿La Sra. Motander era desagradable?
- Oh, no, ella era encantadora.
296
00:40:13,700 --> 00:40:18,750
- En las fotos parecía una mujer muy delicada.
- Mary era encantadora.
297
00:40:18,840 --> 00:40:24,900
- ¿Supongo que amaba a sus hijos?
- Oh, Robert la adoraba.
298
00:40:27,800 --> 00:40:36,200
El tiempo vuela. Ahora Robert se compromete.
Dicen que lo anunciará esta noche.
299
00:40:37,470 --> 00:40:39,600
Todo pasa muy rápido.
300
00:40:42,000 --> 00:40:48,400
Hace frío. Puedo sentir una corriente
de aire. Mis manos están heladas.
301
00:40:49,300 --> 00:40:58,500
Siéntelos. Son como hielo. Tú también
tienes frío. Estoy temblando.
302
00:40:58,500 --> 00:41:02,350
Gracias, querida Iris.
Necesito algo fuerte.
303
00:41:02,470 --> 00:41:06,000
Mi abrigo de piel. Esta colgando
debajo de la rejilla.
304
00:41:13,000 --> 00:41:21,200
¿Puedes encontrarlo? ¿Donde estás Iris?
Necesito mi capa. Me estoy congelando.
305
00:41:21,300 --> 00:41:28,600
Me moriré de frío.
¿Donde esta ella? Oh, ahí está.
306
00:41:30,300 --> 00:41:34,300
- ¿Estás bien?
- Sí, no es nada.
307
00:41:34,300 --> 00:41:39,600
- No debes enfermarte.
- Es solo un mareo.
308
00:41:39,800 --> 00:41:41,500
- Aquí está su capa.
- Gracias.
309
00:41:41,500 --> 00:41:51,500
Si no fuera por Robert, ya me
habría ido. No puedo perderme esto.
310
00:41:53,760 --> 00:41:54,600
No.
311
00:41:55,300 --> 00:41:58,500
Oscar estara muy enojado
si no voy.
312
00:43:57,880 --> 00:44:04,100
Hola. Llegas tarde.
Siéntate. Estoy hambriento.
313
00:44:05,340 --> 00:44:06,590
¿Está lloviendo?
314
00:44:14,380 --> 00:44:15,800
¿No te quitas el abrigo?
315
00:44:33,700 --> 00:44:39,400
- Robert, ¿por qué estabas en la cocina?
- Porque estaba cómodo.
316
00:44:39,720 --> 00:44:46,150
- Podemos comer en el dormitorio si quieres.
- ¿Por qué no estás en la fiesta?
317
00:44:47,760 --> 00:44:51,300
¿Fiesta?
¿Qué fiesta?
318
00:44:52,220 --> 00:44:57,600
- La que da tu padre.
- Es verdad.
319
00:44:58,840 --> 00:45:00,400
Me olvidé de eso.
320
00:45:06,590 --> 00:45:07,870
Bienvenidos.
321
00:45:10,800 --> 00:45:12,200
No viene.
322
00:45:13,100 --> 00:45:19,000
El alférez Mannerholm, ¿podría
llevar a Ann-Marie a la mesa?
323
00:45:19,420 --> 00:45:24,700
- Ellos tienen un ojo el uno para el otro.
- ¡Silencio! Mantén la boca cerrada.
324
00:45:25,260 --> 00:45:27,150
¡A ti no te incumbe!
325
00:45:31,510 --> 00:45:36,000
Greta no entiende la reincidencia Robert,
es aburrido. No ves lo incómodo que es esto.
326
00:45:37,700 --> 00:45:41,600
- No puede evitarlo si lo han enviado lejos.
- ¿Cómo sabes que lo han enviado lejos?
327
00:45:41,800 --> 00:45:49,000
- Por supuesto que vendrá. ¡Sssch!
- ¿Quién es?
328
00:45:49,170 --> 00:45:55,200
- Es la Sra. Asp.
- Me importa un comino ella.
329
00:45:55,380 --> 00:46:00,800
¡Me importa un carajo nadie!
¡Diles que se vayan a casa!
330
00:46:01,630 --> 00:46:05,250
- Padre, son nuestros invitados.
- ¡Maldito idiota!
331
00:46:05,700 --> 00:46:07,400
¡Que se ha creído ese idiota!
332
00:46:21,380 --> 00:46:25,800
¿Crees que lo han enviado lejos?
Lo voy a averiguar.
333
00:46:28,700 --> 00:46:35,000
No quiere casarse con ella.
Pero yo quiero que lo haga.
334
00:46:36,000 --> 00:46:40,450
- ¿Qué pasa ahora?
- El teléfono. Llaman al alférez.
335
00:46:43,200 --> 00:46:44,700
Responderé desde el salón.
336
00:46:54,800 --> 00:46:56,400
Hola, sinvergüenza.
¿Dónde estás?
337
00:46:57,900 --> 00:47:00,750
¿Qué?
¿No eres Robert?
338
00:47:02,170 --> 00:47:08,700
¿Quién es entonces?
No tengo ningún amigo secreto.
339
00:47:26,000 --> 00:47:32,350
- Quiero que me hagas un favor.
- Claro que sí, tío.
340
00:47:35,800 --> 00:47:39,300
Se trata del compromiso ...
341
00:48:02,600 --> 00:48:03,300
¿Qué pasa?
342
00:48:14,800 --> 00:48:20,700
- ¿Estás seguro que eres feliz?
- ¿Y tú?
343
00:48:28,550 --> 00:48:36,500
Mañana podré ver a mi pequeño en
el desfile. ¿Sabes lo que pensaré?
344
00:48:37,800 --> 00:48:38,700
No.
345
00:48:39,300 --> 00:48:46,900
Que tú y yo somos las únicas
personas en el mundo.
346
00:49:04,550 --> 00:49:07,880
¡Mira, ahí está el tío Robert!
347
00:49:10,300 --> 00:49:16,900
No hagáis una escena en el balcón.
¿Escucháis lo que digo?
348
00:49:22,130 --> 00:49:24,500
¡¿Cuándo aprenderás a escuchar?!
349
00:49:28,510 --> 00:49:30,600
¡Eres intolerable!
350
00:49:37,340 --> 00:49:42,400
Qué ridículo desfile,
completa pérdida de tiempo.
351
00:49:42,800 --> 00:49:50,350
- A mucha gente le gusta.
- ¿Sí? ¿A quien debería?
352
00:51:35,100 --> 00:51:43,000
- Me voy a Ulricehamn.
- Estuve allí una vez con mi padre.
353
00:51:45,900 --> 00:51:50,700
- ¿Cómo está tu padre?
- Lo sabrás mejor que yo.
354
00:51:51,900 --> 00:51:52,700
Eschucha ...
355
00:51:53,800 --> 00:51:55,050
Eso podría ser.
356
00:51:58,700 --> 00:52:00,700
Mi padre es difícil de entender.
357
00:52:01,800 --> 00:52:03,350
Te entiendo, Robert.
358
00:52:03,800 --> 00:52:08,350
Ser embestido por un toro
no es algo nuevo para ti.
359
00:52:09,470 --> 00:52:14,500
Entonces ya no será un enigma.
360
00:52:17,000 --> 00:52:25,300
- Todo esto es bastante repulsivo.
- Cómico, querido amigo. Cómico.
361
00:52:26,260 --> 00:52:32,700
- Creo que carecemos de moralidad.
- ¿Lo crees?
362
00:52:34,720 --> 00:52:38,500
Tenía un maestro ...
un hombre talentoso.
363
00:52:39,670 --> 00:52:47,000
Dijo que sin Dios nuestra
cultura colapsa.
364
00:52:47,300 --> 00:52:55,200
- Tu maestro había entendido mal ...
- ¿Estás seguro de que Dios no existe?
365
00:53:03,400 --> 00:53:05,000
No te equivoques, Robert.
366
00:53:05,500 --> 00:53:13,550
Guárdalo para cuando seas viejo
y estés bien alimentado en el campo.
367
00:53:14,470 --> 00:53:20,100
La religión es un final tranquilo
para una vida bulliciosa.
368
00:53:21,600 --> 00:53:27,850
- ¿Ya has encontrado un cónyuge adecuado?
- No.
369
00:53:28,400 --> 00:53:36,400
¿Uno inadecuado entonces?
¿Quien es ella? Dile a tu primo mayor.
370
00:53:39,000 --> 00:53:42,900
- Tal vez ni siquiera sepas quién es.
- ¿Qué quieres decir?
371
00:53:44,300 --> 00:53:49,500
Lo que te dije.
Puede que no sepas quién es ella.
372
00:53:52,760 --> 00:53:57,900
¡A LAS ARMAS!
373
00:54:09,000 --> 00:54:17,350
¿Estás segura de que se preocupa
por ti de la misma manera que yo?
374
00:54:18,700 --> 00:54:19,300
Dime.
375
00:54:21,010 --> 00:54:25,500
Creo ... que me ama como tú.
376
00:54:27,200 --> 00:54:29,250
- La diferencia es que no está casado.
- ¿Perdón?
377
00:54:30,700 --> 00:54:34,900
- Es la verdad.
- ¿Cómo puedes decirme eso?
378
00:54:38,800 --> 00:54:46,800
- Ven vamos a la casa de huéspedes.
- No, no. De ningún modo.
379
00:54:48,100 --> 00:54:54,000
Me encanta. Es como un niño.
Es tan inocente.
380
00:54:55,260 --> 00:55:00,500
- Pero sabías todo y me atrapaste en esto.
- Escucha, por fa ...
381
00:55:00,500 --> 00:55:03,600
Sí, ahora te veo como eres.
382
00:55:04,970 --> 00:55:06,800
Ya no te tengo miedo.
383
00:55:11,000 --> 00:55:13,900
- Puedes irte ahora.
- Todavía tengo algo que decirte.
384
00:55:13,900 --> 00:55:16,400
- No quiero oir nada más.
- Ven, escúchame.
385
00:55:17,000 --> 00:55:18,800
- ¡Fuera de aquí!
- Por favor, escúchame.
386
00:55:25,420 --> 00:55:32,800
¿No te das cuenta de que solo
eres su amante? Una prostituta.
387
00:55:33,300 --> 00:55:39,500
No lo entiendes, su padre no
quiere una prostituta en la familia.
388
00:55:47,000 --> 00:55:48,150
¡Sal de aquí!
389
00:55:56,000 --> 00:56:02,000
¿Mi hijo participará en los
simulacros mañana? Gracias.
390
00:56:04,880 --> 00:56:07,700
Entonces sabemos lo
que debemos hacer.
391
00:56:22,550 --> 00:56:23,650
¿Estás satisfecho con el informe?
392
00:56:25,700 --> 00:56:27,500
- ¿Qué diablos quieres decir?
- Lo que estoy diciendo.
393
00:56:30,300 --> 00:56:35,700
No importa lo que quieras,
importa lo que yo quiera.
394
00:56:36,000 --> 00:56:41,900
Y no estoy satisfecho con el informe.
395
00:56:47,600 --> 00:56:53,700
- ¡Padre!
- ¡Quieres deshonrar a tu familia!
396
00:56:53,800 --> 00:56:54,500
¡Padre!
397
00:56:55,000 --> 00:57:01,700
¡Hay un límite para lo que permitiré!
¡No tienes ni un poco de decencia!
398
00:57:02,100 --> 00:57:03,550
¡Ni un poco de ... !
399
00:57:03,550 --> 00:57:10,200
No tienen que gritar. ¿A qué diablos
están jugando ustedes dos?
400
00:57:10,300 --> 00:57:15,750
- Los escándalos son silenciados por los gritos.
- ¿De qué estás hablando ...?
401
00:57:16,670 --> 00:57:18,100
Ya no gritan.
402
00:57:20,800 --> 00:57:23,800
- ¿Adiós?
- Sí.
403
00:57:25,090 --> 00:57:28,000
¿Has pedido que te den de baja
de tus funciones como oficial?
404
00:57:32,500 --> 00:57:35,100
Me voy a casar con la chica, padre.
405
00:57:37,510 --> 00:57:44,300
Me ha quedado claro que es
la única forma correcta.
406
00:57:46,900 --> 00:57:53,600
Por tanto, mi carrera es irrelevante.
407
00:57:55,000 --> 00:58:00,300
- Tengo algo que decir ...
- ¿Qué?
408
00:58:06,200 --> 00:58:13,250
- ¿Qué?
- Algo más de tu parte.
409
00:58:26,600 --> 00:58:32,900
¡Disparates! ¡Romperás todas
las relaciones con esa chica!
410
00:58:33,900 --> 00:58:40,250
Ella te está engañando, lo sabes.
Vete a casa y descúbrelo por ti mismo.
411
00:58:41,100 --> 00:58:47,600
- Nadie es tan inocente como ella.
- ¿Estás seguro de eso?
412
00:59:48,100 --> 00:59:51,700
- ¿Qué es esto?
- Ven y bebe tu té.
413
01:00:04,050 --> 01:00:10,500
Me voy, Robert.
Pero primero quiero que me escuches.
414
01:00:13,000 --> 01:00:13,900
¿Quién es él?
415
01:00:18,300 --> 01:00:25,750
No lo conoces.
Ya le dije cual son mis sentimientos.
416
01:00:26,880 --> 01:00:27,900
Luego se fue.
417
01:00:35,760 --> 01:00:44,400
En el pasado, serví en tu casa. Dijo que
quería divorciarse. Yo tenía 17 años.
418
01:00:45,200 --> 01:00:48,300
- No lo entendí.
- ¿Eso es todo?
419
01:00:55,090 --> 01:01:03,600
Estaba empleada por una viuda.
Tenía un hijo que era nazi.
420
01:01:04,800 --> 01:01:08,500
- Gracias.
- Quiero que sepas todo.
421
01:01:09,100 --> 01:01:15,600
Te lo he querido decir tantas veces.
Ahora podrás escucharlo.
422
01:01:17,550 --> 01:01:24,800
Era un buen chico, pero su
madre se volvió loca. Me fui.
423
01:01:26,200 --> 01:01:32,700
Donde fui, la historia se repitió.
Había un invitado. Me emocioné de nuevo.
424
01:01:34,700 --> 01:01:40,650
- Allí conocí a otro chico.
- No quiero oír más.
425
01:01:42,090 --> 01:01:45,350
Robert, no te enfades.
426
01:01:46,470 --> 01:01:47,600
Ese eras tú.
427
01:01:53,700 --> 01:01:58,700
- ¿Ha habido alguien más desde ...?
- ¿Qué te parece?
428
01:02:01,800 --> 01:02:08,500
- ¿Crees que soy una chica terrible?
- No, no.
429
01:02:17,600 --> 01:02:27,600
Tú no has sido tan casto.
Pero no has experimentado mucho.
430
01:02:28,500 --> 01:02:31,500
Intentaste parecer un
hombre de mundo.
431
01:02:32,590 --> 01:02:38,000
Pero me di cuenta que eras
solo un chico amable y tímido.
432
01:02:39,700 --> 01:02:41,400
Quiero que te cases conmigo.
433
01:02:45,800 --> 01:02:46,750
No.
434
01:02:54,090 --> 01:02:59,300
Crees que es maravilloso
tener una chica en tu cama ...
435
01:03:00,220 --> 01:03:05,900
... pero muy pronto querrás a
otra persona. Y entonces ...
436
01:03:12,260 --> 01:03:14,550
- Iris, ¿fumas?
- Sí.
437
01:03:14,550 --> 01:03:16,300
Sobre todo cuando estoy nerviosa.
438
01:03:16,340 --> 01:03:21,400
- ¿Qué es esto?
- Voy a volver con la Sra. Asp.
439
01:03:22,000 --> 01:03:25,800
- Estás loca.
- Pero Robert, ¿qué estás haciendo ...?
440
01:03:36,970 --> 01:03:42,050
No tienes que proponer.
Nunca sucederá.
441
01:03:43,600 --> 01:03:47,500
- Sí.
- No.
442
01:03:48,090 --> 01:03:55,200
Verás que cada vez que te llame,
estarás ocupado.
443
01:04:00,800 --> 01:04:08,500
Cuando tu padre muera, estarás casado
con una linda chica y tendrás hijos.
444
01:04:15,550 --> 01:04:19,100
Te amo cariño.
No quiero tener hijos con nadie más.
445
01:04:22,380 --> 01:04:25,200
Sin ti nunca seré
completamente humano.
446
01:04:30,470 --> 01:04:37,750
Es como si hubiera recibido
algo en mi alma.
447
01:04:40,090 --> 01:04:44,700
Nunca había extrañado a nadie.
Siempre tan callado como un buey en el corral.
448
01:04:47,800 --> 01:04:51,900
Sabes que te amo, ¿verdad?
449
01:04:51,900 --> 01:04:52,900
Sí.
450
01:04:55,340 --> 01:04:58,400
Pero mi pequeño no
sabe cuánto durará.
451
01:05:18,220 --> 01:05:19,700
Pon un poco de café ...
452
01:05:23,920 --> 01:05:25,400
Robert ...
453
01:05:29,340 --> 01:05:30,700
Dormías muy bien.
454
01:05:40,590 --> 01:05:43,500
- Eres un mirón.
- Tengo que irme.
455
01:05:45,500 --> 01:05:46,250
¡De acuerdo!
456
01:05:59,760 --> 01:06:04,800
- Me caí un poco.
- Acuéstate.
457
01:06:04,880 --> 01:06:08,650
- No fue nada.
- ¿Seguro?
458
01:06:17,000 --> 01:06:18,500
- Adiós.
- Adiós.
459
01:07:07,630 --> 01:07:15,000
Soy el hermano del alférez Motander.
¿Quién tiene las llaves del apartamento?
460
01:07:15,600 --> 01:07:21,300
- Ahora tiene una criada.
- ¿Quién vive con él?
461
01:07:21,970 --> 01:07:24,300
- No lo sé.
- ¿Conoce su propio nombre?
462
01:07:25,200 --> 01:07:26,300
¿Vive con alguien?
463
01:07:29,300 --> 01:07:31,500
- ¿Cuántos pisos hay?
- Dos pisos.
464
01:07:40,130 --> 01:07:44,050
- ¿Es este el apartamento del alférez?
- Me temo que no está en casa.
465
01:07:44,530 --> 01:07:45,300
Ya lo sé.
466
01:07:55,200 --> 01:08:02,550
- ¿Puedo ofrecerle algo?
- No, soy su hermano.
467
01:08:05,200 --> 01:08:05,900
¿Vives aquí?
468
01:08:06,100 --> 01:08:13,700
Sí. Puede confirmar con el alférez.
Tendrá que hablar con él.
469
01:08:15,100 --> 01:08:19,000
No me des ese tono.
No lo toleraré.
470
01:08:23,200 --> 01:08:24,300
¿Trabajas por meses?
471
01:08:24,700 --> 01:08:25,550
No.
472
01:08:26,370 --> 01:08:31,250
Reúne tus cosas.
Se te pagará por el mes.
473
01:08:34,800 --> 01:08:44,000
Vengo porque el alférez, mi
hermano ... tuvo un accidente hoy.
474
01:08:44,550 --> 01:08:53,100
¡Robert! No es tan malo, ¿verdad?
¿Está herido? ¿Está muerto?
475
01:08:53,880 --> 01:08:58,200
- ¡Contéstame! ¿Está muerto?
- Sí.
476
01:09:10,380 --> 01:09:13,200
¡¡No!!
¡¡No!!
477
01:09:38,590 --> 01:09:42,150
Perdóname, no sabía esto.
478
01:09:47,170 --> 01:09:52,800
No estés triste. No debería haberlo
dicho. Pero soy tan ...
479
01:11:14,420 --> 01:11:19,800
- ¡Baltzar!
- Ahí, ahí, siéntate.
480
01:11:20,050 --> 01:11:23,700
Intenta calmarte.
Siéntate, siéntate.
481
01:11:23,760 --> 01:11:26,500
- ¿Lo has visto?
- Sí, sí, sí, sí. Siéntate.
482
01:11:26,700 --> 01:11:34,600
- Dime. ¿Robert sufrió mucho?
- No en absoluto. Murió instantáneamente.
483
01:11:35,700 --> 01:11:39,000
Cuando se salieron de la carretera,
se golpeó la cabeza contra una roca.
484
01:11:52,500 --> 01:12:00,500
Quiero que todos vayamos a él con
algunas flores. Los niños también.
485
01:12:02,010 --> 01:12:10,050
Tienes que controlarte. No dejan entrar
a los niños a la morgue. Tú lo sabes.
486
01:12:14,010 --> 01:12:16,900
Tengo otras cosas en las que pensar.
487
01:12:20,340 --> 01:12:28,200
Robert vivía con una amante.
He ido a verla.
488
01:12:30,470 --> 01:12:38,000
- Parecían haber celebrado una fiesta.
- ¿Quién es ella?
489
01:12:41,170 --> 01:12:46,900
- ¿Es joven?
- Sí, y muy linda.
490
01:12:49,220 --> 01:12:53,550
Sabía que moriría.
Estaban demasiado felices, dijo.
491
01:12:57,220 --> 01:13:02,050
- La traje aquí.
- ¿Aquí? ¡A nuestra casa!
492
01:13:02,510 --> 01:13:04,700
Está en la habitación de invitados.
493
01:13:09,000 --> 01:13:11,920
- ¿Por qué?
- Era lo único que podía hacer.
494
01:13:14,130 --> 01:13:23,100
- Robert nunca haría algo así.
- Vivían juntos, dormían juntos.
495
01:13:24,010 --> 01:13:31,000
¿Estás celosa? Sabía que te romperías.
¡Estabas enamorada de Robert!
496
01:13:31,260 --> 01:13:35,250
¿Crees que podrías engañarme?
¿Qué no me daría cuenta?
497
01:13:35,500 --> 01:13:42,000
- ¡Lo he sabido todo el tiempo!
- Baltzar, ¡por el amor de Dios!
498
01:14:08,920 --> 01:14:14,800
¡Atención!
¡Presenten armas!
499
01:16:49,000 --> 01:16:51,150
¡Qué fin de Pascua!
500
01:16:58,010 --> 01:16:59,010
Si.
501
01:17:06,340 --> 01:17:09,350
Son más de las ocho.
Tengo que irme ahora.
502
01:17:24,720 --> 01:17:26,100
Adiós, Greta.
503
01:17:34,470 --> 01:17:35,100
Padre ...
504
01:17:37,100 --> 01:17:43,800
- Te acompañaré hasta la puerta.
- Hazlo si quieres.
505
01:17:55,600 --> 01:17:58,250
Nunca menciones su nombre
en mi presencia.
506
01:18:50,920 --> 01:18:57,250
La señora de la habitación de invitados
quiere hablar con usted.
507
01:19:19,900 --> 01:19:27,800
Por favor, siéntate. Escuché que
había una corona sin nombre.
508
01:19:28,600 --> 01:19:32,100
- Sí.
- Gracias, fue amable de su parte.
509
01:19:33,510 --> 01:19:34,920
Fue por Robert.
510
01:19:39,970 --> 01:19:46,000
Quería hablar contigo esta noche en
caso de que no haya tiempo mañana.
511
01:19:48,090 --> 01:19:52,000
- Te lo suplico con gratitud.
- Bien.
512
01:19:53,300 --> 01:19:56,200
- Me voy mañana.
- ¿Adónde?
513
01:19:57,900 --> 01:19:59,630
Regresaré con la Sra. Asp.
514
01:20:06,260 --> 01:20:14,800
Escuché que has estado enferma
por las mañanas. ¿Ocurre algo?
515
01:20:15,970 --> 01:20:19,300
- No lo sé.
- ¿Es lo que imagino?
516
01:20:20,600 --> 01:20:24,500
- Sí.
- ¿Qué planeas hacer al respecto?
517
01:20:25,260 --> 01:20:26,400
No sé.
518
01:20:29,300 --> 01:20:34,400
- ¿No podría ser de mi hermano?
- No puedo probarlo.
519
01:20:35,130 --> 01:20:40,500
- ¿Es posible?
- No me preguntes eso.
520
01:20:42,700 --> 01:20:44,550
Perdóname,
pero tengo que saberlo.
521
01:20:47,130 --> 01:20:55,900
Te ayudaré. Te conseguiré un
trabajo en una de nuestras tiendas.
522
01:20:58,700 --> 01:21:03,700
- ¿Mi hermano te dio dinero?
- No.
523
01:21:04,100 --> 01:21:05,950
- ¿Nada?
- No.
524
01:21:08,100 --> 01:21:13,700
- Pero me dio un anillo.
- ¿Un anillo? ¿Puedo verlo?
525
01:21:18,920 --> 01:21:23,700
Pequeño ... Pequeño.
526
01:21:32,050 --> 01:21:37,450
Gracias.
Yo me ocuparé del hijo de Robert.
527
01:21:38,500 --> 01:21:44,750
- Pero no se puede hablar de Robert.
- ¿Por qué no?
528
01:21:45,800 --> 01:21:49,400
Mi esposa no lo tomaría muy bien.
529
01:21:52,260 --> 01:21:53,250
Por supuesto.
530
01:21:55,000 --> 01:21:56,500
Por lo tanto, esto tiene que
quedar entre nosotros.
531
01:21:59,300 --> 01:22:08,000
Ve con la Sra. Asp. No hables
de Robert. Esos son mis términos.
532
01:22:09,200 --> 01:22:15,850
Y luego me llamarás el miércoles.
No a casa sino en la fábrica.
533
01:22:16,100 --> 01:22:20,550
Sundbyberg 16 18 32.
La encontrarás en el directorio.
534
01:22:24,220 --> 01:22:31,500
Entonces, todo está solucionado.
Buenas noches. Adiós.
535
01:22:36,550 --> 01:22:43,600
Robert ... Robert ...
No volveré a verlo nunca más.
536
01:22:45,220 --> 01:22:49,500
Ni siquiera después de que esta
terrible vida haya terminado.
537
01:22:58,380 --> 01:23:00,000
- La hermana de mi doncella ha muerto ...
- ¿Si?
538
01:23:00,000 --> 01:23:02,800
- ... y se fue a Växjö.
- Vaya.
539
01:23:03,100 --> 01:23:09,600
Y luego su hermana murió en el parto.
540
01:23:09,600 --> 01:23:10,500
Maravilloso.
541
01:23:11,100 --> 01:23:15,000
Terrible, quiero decir.
Al menos no es contagioso.
542
01:23:15,260 --> 01:23:19,000
No, no contagioso,
pero triste de todos modos.
543
01:23:20,220 --> 01:23:25,900
Piensa en cuántos jóvenes
han muerto este año. Robert ...
544
01:23:30,220 --> 01:23:38,700
- ¿Lo pasaste bien en Ulricehamn?
- Oh, sí, el clima estuvo encantador.
545
01:23:39,500 --> 01:23:41,000
- Debe haber sido divertido.
- Oh, sí.
546
01:23:42,220 --> 01:23:46,800
- No te vi en el funeral.
- ¿Me extrañaste?
547
01:23:49,300 --> 01:23:50,000
Gracias.
548
01:23:50,200 --> 01:23:58,300
- Fue algo terrible.
- Terrible, simplemente terrible.
549
01:23:58,500 --> 01:24:03,850
Me sorprendió cuando lo escuché.
Al menos murió de inmediato.
550
01:24:06,000 --> 01:24:11,600
Pareces apreciar más a Robert
ahora que está muerto.
551
01:24:12,130 --> 01:24:16,300
Es decente tener un mínimo
de compasión.
552
01:24:17,200 --> 01:24:20,100
A pesar de que era
un perfecto sinvergüenza.
553
01:24:23,470 --> 01:24:30,100
Para nada. Robert fue un filósofo.
Tenía un alma atormentada.
554
01:24:31,510 --> 01:24:35,420
Cené con él una vez y dijo ...
555
01:24:37,630 --> 01:24:42,590
Espero que mi pequeño no haya
dicho nada que no quiera escuchar.
556
01:24:50,880 --> 01:24:56,750
Dijo que a menos que creamos en Dios,
nuestra cultura colapsará.
557
01:25:29,000 --> 01:25:35,500
Subtítulos por
Arthur James Hamp.
47067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.