Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,920 --> 00:00:44,520
Wat leert het einde van The Day After ons?
2
00:00:44,880 --> 00:00:46,640
Dat je stalen ballen moet hebben.
3
00:00:48,200 --> 00:00:50,120
Dit is niet om te lachen.
4
00:00:50,320 --> 00:00:53,960
Wat vind je leuk om te doen, Baldin? Sporten, films kijken?
5
00:00:54,040 --> 00:00:55,040
Naaien.
6
00:00:56,480 --> 00:00:58,160
E�n druk op de knop en...
7
00:00:59,240 --> 00:01:00,240
Je sterft als maagd.
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,320
De Koude Oorlog raakt ons allemaal.
9
00:01:03,680 --> 00:01:06,360
Rusland aan de ene kant, VS aan de andere kant.
10
00:01:06,560 --> 00:01:11,000
Wat als er morgen een nucleair conflict uitbreekt?
11
00:01:11,160 --> 00:01:14,440
Bij een atoomramp is er een 'voor' en een 'na'.
12
00:01:14,520 --> 00:01:16,440
Voor is het normale leven,
13
00:01:16,560 --> 00:01:18,360
en na
14
00:01:18,640 --> 00:01:23,120
is slechts puin, vergif en verwoesting.
15
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Mijn voor is's avonds met m'n moeder naar Dynasty kijken,
16
00:01:27,480 --> 00:01:29,200
kletsen met Jimbo
17
00:01:29,640 --> 00:01:31,200
en mijn dromen.
18
00:01:31,400 --> 00:01:33,800
Mijn na is bloed,
19
00:01:33,880 --> 00:01:35,200
veel bloed.
20
00:01:55,160 --> 00:01:58,480
Hij is mijn atoombom, Santo.
21
00:01:59,880 --> 00:02:05,160
Aan flarden scheuren, alle vormen van leven uitroeien.
22
00:02:06,080 --> 00:02:09,480
Want de atoombom is een verschrikkelijk wapen.
23
00:02:09,600 --> 00:02:10,880
Verschrikkelijk.
24
00:02:11,120 --> 00:02:14,880
Misschien heb je geluk en sterf je niet door de explosies.
25
00:02:15,080 --> 00:02:18,680
Maar wat blijft er over? Een vergiftigde wereld.
26
00:02:18,960 --> 00:02:23,360
Een onherbergzame wereld waarin elke dag een strijd is.
27
00:02:25,600 --> 00:02:27,880
Dus de vraag is:
28
00:02:28,600 --> 00:02:32,400
wat zou je bereid zijn te doen om te overleven?
29
00:02:32,520 --> 00:02:33,760
Juist...
30
00:02:34,960 --> 00:02:36,960
Wat zou ik bereid zijn te doen?
31
00:03:16,840 --> 00:03:19,720
Alice, ik heb rijstsalade gemaakt.
32
00:03:19,920 --> 00:03:21,480
Kun je een keer niet gaan?
33
00:03:21,600 --> 00:03:26,040
Als ze me zien, is het een ramp. Maar ik ga uit met Rossano.
34
00:03:26,120 --> 00:03:29,280
Ga met hem mee. Desnoods zeg je dat je verdwaald bent.
35
00:03:29,720 --> 00:03:31,680
Hoelang moeten we dit nog doen?
36
00:03:33,480 --> 00:03:35,880
Je vader moet toch eten?
37
00:03:38,240 --> 00:03:41,840
En deze foto? Waar komt hij vandaan?
38
00:03:41,920 --> 00:03:44,240
Oma Lina, geen idee waarom ik 'm meenam.
39
00:03:44,640 --> 00:03:47,400
Waarom heb je hem verscheurd? Het was een aandenken.
40
00:03:48,760 --> 00:03:52,200
Je had gelijk. Een dode vader is beter dan dit.
41
00:03:52,840 --> 00:03:55,400
Ik kon me 'm tenminste voorstellen hoe ik wilde.
42
00:04:09,040 --> 00:04:11,720
Waar waren we? Op reis?
43
00:04:11,840 --> 00:04:14,960
Het was niet echt een reis.
44
00:04:15,200 --> 00:04:18,000
De kofferbak en het dashboard zaten vol drugs.
45
00:04:18,440 --> 00:04:19,840
Alsjeblieft.
46
00:04:21,000 --> 00:04:24,680
Bij de douane vroeg je vader altijd of ze een foto wilden maken.
47
00:04:24,760 --> 00:04:27,040
Niemand verdenkt een normaal gezin.
48
00:04:27,120 --> 00:04:28,600
Een normaal gezin?
49
00:04:29,640 --> 00:04:31,520
Er waren ook goede tijden.
50
00:04:32,240 --> 00:04:33,560
Natuurlijk...
51
00:04:36,040 --> 00:04:37,680
Rossano is hier. Ik ga.
52
00:04:38,240 --> 00:04:40,640
Alice, de rijstsalade.
53
00:05:08,640 --> 00:05:10,560
Wie gaat er weg, Rosy?
54
00:05:25,200 --> 00:05:26,640
Goedemorgen, prinses.
55
00:05:27,800 --> 00:05:30,960
Groet je je vader niet? Meneer Barone, laat haar met rust.
56
00:05:31,040 --> 00:05:33,920
Wie ben jij verdomme? Haar vriendje?
57
00:05:34,840 --> 00:05:36,680
Blijf van mijn dochter af
58
00:05:36,760 --> 00:05:39,080
of ik ruk je oor eraf en laat je het opeten.
59
00:05:39,160 --> 00:05:42,200
Laat hem gaan. Zie je wel? Je stem is terug.
60
00:05:44,000 --> 00:05:45,400
Wacht beneden op me.
61
00:05:51,560 --> 00:05:53,240
Aardige vent, je vriendje.
62
00:05:58,000 --> 00:06:02,360
Blijf uit mijn leven. Ik heb genoeg van je.
63
00:06:04,160 --> 00:06:06,520
Heeft de kleine dame er genoeg van?
64
00:06:09,440 --> 00:06:13,160
Zie je niet dat ik me hier de hele dag verveel?
65
00:06:14,800 --> 00:06:16,720
Niemand wil liever naar huis dan ik.
66
00:06:16,800 --> 00:06:18,600
Ga dan.
67
00:06:22,800 --> 00:06:25,360
Sorry, Alice. Ik ben niet boos op je,
68
00:06:25,440 --> 00:06:28,160
maar ik word gek hier.
69
00:06:28,240 --> 00:06:31,880
Je bent nu beter. Nog een paar dagen en je kunt gaan.
70
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Als ik ga, vinden de Ferraus me.
71
00:06:36,640 --> 00:06:39,040
Je zag waartoe ze in staat zijn, toch?
72
00:06:41,480 --> 00:06:43,680
Wil je dat ze me te pakken nemen?
73
00:06:45,720 --> 00:06:47,240
Alice...
74
00:06:52,160 --> 00:06:54,960
Ik ben een vreselijke vader. Ik weet het.
75
00:06:57,080 --> 00:06:59,240
Ik was beter als geest
76
00:07:01,120 --> 00:07:03,600
en die kan ik weer worden.
77
00:07:04,760 --> 00:07:08,120
Zo zullen jullie allemaal gelukkig zijn.
78
00:07:12,840 --> 00:07:14,680
Luister goed.
79
00:07:15,120 --> 00:07:16,920
Rocco komt je halen.
80
00:07:17,480 --> 00:07:20,360
Waar gaan we heen? Het is de enige oplossing.
81
00:07:22,400 --> 00:07:24,200
En dan ga ik voor altijd weg.
82
00:07:27,880 --> 00:07:29,800
Zoals papa's meisje dat wil.
83
00:07:41,480 --> 00:07:44,960
Wat is er? Ik moet een atoombom onschadelijk maken.
84
00:07:47,200 --> 00:07:49,480
Maar je komt terug om te bowlen, toch?
85
00:07:50,440 --> 00:07:52,520
Haal me vanavond op.
86
00:07:59,800 --> 00:08:01,840
Hoe is meneer Fritz?
87
00:08:03,720 --> 00:08:07,760
Ik heb hem nooit ontmoet.
Hij praat alleen met mensen van een bepaalde rang.
88
00:08:08,320 --> 00:08:11,480
Maar misschien maakt hij een uitzondering voor jou.
89
00:08:12,920 --> 00:08:14,600
Hoe herken ik hem?
90
00:08:18,640 --> 00:08:21,120
Ze zeggen dat hij diepe ogen heeft
91
00:08:21,320 --> 00:08:24,480
die door je heen kijken als een r�ntgenstraal.
92
00:08:29,680 --> 00:08:31,080
Je herkent hem wel.
93
00:08:34,520 --> 00:08:37,760
Ga je met me mee? Nee, het spijt me.
94
00:08:38,000 --> 00:08:41,720
Als je oma hoort dat ik je bij hem bracht, ben ik er geweest.
95
00:09:14,120 --> 00:09:20,120
We lunchen, goed onthouden, in restaurant The Saffron...
96
00:09:24,840 --> 00:09:27,240
niet inbegrepen. Graag gedaan.
97
00:09:33,640 --> 00:09:35,160
Ik zoek meneer Fritz.
98
00:09:38,400 --> 00:09:39,840
Wat wil je met hem?
99
00:09:42,480 --> 00:09:44,960
Ik moet hem spreken. Ik ben Santos dochter.
100
00:09:50,880 --> 00:09:54,840
Alice, ik wist dat je slim was, maar niet dat je zo brutaal was.
101
00:10:04,000 --> 00:10:06,120
Weet je wat ik mis aan Calabri�?
102
00:10:07,440 --> 00:10:10,280
Niets. Zelfs niet de zon.
103
00:10:11,400 --> 00:10:13,880
Die is vulgair en opdringerig.
104
00:10:14,480 --> 00:10:16,480
Maar de zon hier...
105
00:10:17,840 --> 00:10:21,320
Als die verschijnt, vraagt die toestemming, begrijp je?
106
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Hij weet wanneer hij moet buigen.
107
00:10:29,760 --> 00:10:33,600
Dus je hebt je eigen versie van de moord op Salvo Ferrau.
108
00:10:33,840 --> 00:10:35,120
Ik luister.
109
00:10:37,440 --> 00:10:39,760
Z'n vrouw Giuseppina heeft hem vermoord.
110
00:10:39,960 --> 00:10:43,080
Dat zei ze voor ze zelfmoord pleegde. M'n vader is onschuldig.
111
00:10:43,200 --> 00:10:44,320
Echt waar?
112
00:10:45,480 --> 00:10:49,280
Hoe oud ben je, 17, 18? 16.
113
00:10:49,760 --> 00:10:53,880
Op jouw leeftijd zou je aan Simon Le Bon en haarlak moeten denken.
114
00:10:55,560 --> 00:10:57,320
Niet aan lijken verbranden.
115
00:10:59,080 --> 00:11:01,080
Dacht je dat ik het niet wist?
116
00:11:01,840 --> 00:11:03,360
Maar de vraag is:
117
00:11:03,760 --> 00:11:06,920
waarom al die moeite om het lijk te verbergen
118
00:11:07,000 --> 00:11:08,400
als je vader onschuldig is?
119
00:11:10,800 --> 00:11:14,480
Santo heeft de Damerino vermoord
120
00:11:14,560 --> 00:11:16,480
omdat hij met zijn vrouw sliep.
121
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Daarom.
122
00:11:21,000 --> 00:11:22,840
Ja, ze hadden een affaire.
123
00:11:24,960 --> 00:11:27,080
Giuseppina wilde haar man verlaten.
124
00:11:27,160 --> 00:11:29,600
Hij kwam erachter en ze werd gek
125
00:11:30,000 --> 00:11:31,120
en vermoordde hem.
126
00:11:32,640 --> 00:11:34,480
Ze had een zenuwinzinking.
127
00:11:34,560 --> 00:11:37,560
Dus jij en je vader hebben alleen opgeruimd?
128
00:11:37,680 --> 00:11:40,760
Om haar te beschermen. Mijn vader hield echt van haar.
129
00:11:45,200 --> 00:11:48,880
Het is jouw woord tegen dat van de familie Ferrau.
130
00:12:00,240 --> 00:12:02,040
Waarom zou ik jou geloven?
131
00:12:12,800 --> 00:12:15,960
Omdat ik een dochter ben die haar vader probeert te redden.
132
00:12:18,240 --> 00:12:20,360
Ik wil het leven dat ik nooit heb gehad.
133
00:12:21,480 --> 00:12:25,120
Pizza op zaterdagavond. Lachend voor de tv.
134
00:12:25,960 --> 00:12:28,800
Ik wil een knuffel van hem voor de volleybalfinale
135
00:12:29,800 --> 00:12:33,200
en ik wil zijn lachende gezicht zien
136
00:12:33,440 --> 00:12:35,200
bij mijn diploma-uitreiking.
137
00:12:37,000 --> 00:12:39,600
Het normale leven van een meisje met haar vader.
138
00:12:40,600 --> 00:12:42,640
U weet wat dat betekent, toch?
139
00:12:44,160 --> 00:12:46,640
Zou u niet alles doen om uw dochter te redden?
140
00:13:04,000 --> 00:13:05,480
Michele.
141
00:13:06,080 --> 00:13:08,760
Bel Donna Lina en de Ferraus.
142
00:13:10,000 --> 00:13:11,440
Wat betekent dat?
143
00:13:13,280 --> 00:13:15,200
Dat je vader geluk heeft.
144
00:13:16,480 --> 00:13:19,680
Niemand weet dat ik een dochter heb
145
00:13:19,760 --> 00:13:23,560
en niemand, ik herhaal niemand, mag het weten.
146
00:13:24,920 --> 00:13:25,960
Begrepen.
147
00:14:00,920 --> 00:14:04,240
Donna Lina, wat leuk je te zien. Sorry dat het zo kort dag is.
148
00:14:04,320 --> 00:14:06,280
Dat is niet het probleem.
149
00:14:08,440 --> 00:14:09,520
Neem plaats.
150
00:14:10,360 --> 00:14:11,560
Wat doe jij hier?
151
00:14:20,400 --> 00:14:23,440
Ik hoorde dat jullie families verschillende meningen hebben
152
00:14:23,520 --> 00:14:25,240
over de moord op Salvo Ferrau.
153
00:14:26,440 --> 00:14:29,880
Ik heb besloten Santo Barone een eerlijk proces te geven.
154
00:14:29,960 --> 00:14:31,840
Wat bedoelt u met proces?
155
00:14:32,880 --> 00:14:36,240
De zaken in Milaan kunnen niet stilgelegd worden.
156
00:14:36,320 --> 00:14:38,760
Santo Barone zal berecht worden in Calabri�
157
00:14:38,840 --> 00:14:42,600
door de Santa tijdens het feest van Onze-Lieve-Vrouw van Polsi.
158
00:14:42,800 --> 00:14:44,840
Maar wraak is voor ons heilig.
159
00:14:47,440 --> 00:14:51,280
U kunt het ons niet afnemen. We regelen deze dingen met bloed.
160
00:14:51,360 --> 00:14:54,080
Het enige heilige is Onze Lieve Heer.
161
00:14:54,160 --> 00:14:56,840
Het is een kwestie van rang, zoals bij de padvinders.
162
00:14:56,920 --> 00:14:59,440
Padvinders interesseren me geen reet.
163
00:14:59,520 --> 00:15:03,120
Ik wil die klootzak vermoorden met deze handen.
164
00:15:05,880 --> 00:15:08,120
U zult hem moeten excuseren, meneer.
165
00:15:09,480 --> 00:15:11,920
Het is gewoon dat we een beetje
166
00:15:13,040 --> 00:15:14,400
teleurgesteld zijn.
167
00:15:19,800 --> 00:15:22,720
Je geduld heeft een prijs. Dat is eerlijk.
168
00:15:23,760 --> 00:15:29,560
Er moet een lading wapens worden
opgehaald aan de Joegoslavische grens.
169
00:15:29,640 --> 00:15:32,160
Barones mannen zullen ervoor zorgen,
170
00:15:32,440 --> 00:15:34,000
maar hun deel gaat naar jullie.
171
00:15:34,080 --> 00:15:37,040
Morgenochtend doet een van je mannen de uitwisseling
172
00:15:37,120 --> 00:15:41,400
en het meisje zal te gast blijven bij de Ferraus.
173
00:15:41,480 --> 00:15:45,160
Maar Santo heeft dit geregeld. Dat is jouw probleem.
174
00:15:45,520 --> 00:15:47,960
Ik heb je het best mogelijke aanbod gedaan.
175
00:15:48,280 --> 00:15:51,480
Jij haalt de wapens en ik geef je zoon nog een kans.
176
00:15:55,640 --> 00:15:56,840
Ik ga wel.
177
00:15:57,000 --> 00:16:00,360
Hou je mond. Bemoei je niet met deze dingen.
178
00:16:00,720 --> 00:16:03,920
Ik ga met Rocco mee. Ik weet hoe ik langs de douane kom.
179
00:16:04,040 --> 00:16:06,720
Van meneer Fritz moet je bij de Ferraus blijven.
180
00:16:08,080 --> 00:16:09,800
Jij kunt bij ze blijven, oma.
181
00:16:12,200 --> 00:16:16,000
Pas op. Anders vergeet ik misschien dat je m'n kleindochter bent.
182
00:16:16,120 --> 00:16:18,080
Het meisje heeft gelijk.
183
00:16:19,560 --> 00:16:20,760
Opzij voor de jeugd.
184
00:16:27,000 --> 00:16:28,280
Shit.
185
00:16:32,240 --> 00:16:33,560
Kom op.
186
00:16:48,320 --> 00:16:50,840
Hebben we echt kostuums nodig voor morgen?
187
00:16:51,320 --> 00:16:53,280
Zo is het geloofwaardiger.
188
00:16:57,840 --> 00:16:59,240
Dat hoop ik.
189
00:16:59,640 --> 00:17:01,920
Je vader regelde het altijd, toch?
190
00:17:02,880 --> 00:17:05,240
Natuurlijk, dat doet hij altijd.
191
00:17:07,640 --> 00:17:11,080
Als je hem niet kunt uitstaan, waarom doe je dit dan allemaal?
192
00:17:13,080 --> 00:17:15,400
Volbloeden zoals Santo zijn niet te temmen.
193
00:17:15,640 --> 00:17:17,520
Je moet ze vrijlaten.
194
00:17:18,200 --> 00:17:20,960
Hij zal niet opeens een vader zijn.
195
00:17:25,800 --> 00:17:27,080
Fijne avond, meid.
196
00:18:35,320 --> 00:18:36,320
Alice.
197
00:18:39,560 --> 00:18:41,280
Ik ben in orde, mam. Ga weg.
198
00:18:43,000 --> 00:18:45,160
Echt niet. Doe open.
199
00:18:45,960 --> 00:18:49,000
Alsjeblieft, laat me. Het gaat zo voorbij.
200
00:19:20,640 --> 00:19:23,160
Dit is niet de eerste keer, he?
201
00:19:30,320 --> 00:19:32,200
Het is niet jouw schuld.
202
00:19:34,800 --> 00:19:36,720
Ik verberg het vrij goed.
203
00:19:51,320 --> 00:19:52,640
Waarom?
204
00:19:56,560 --> 00:19:58,040
Ik weet het niet.
205
00:20:01,520 --> 00:20:03,800
Soms is het leven een puinhoop, mam.
206
00:20:07,080 --> 00:20:09,520
Ik heb het gevoel dat ik niet kan ademen.
207
00:20:15,080 --> 00:20:18,400
Ik probeerde te stoppen, echt, maar toen zag ik hem weer.
208
00:20:21,080 --> 00:20:24,240
Lieverd, kom naar buiten.
209
00:20:24,320 --> 00:20:25,800
Ik schaam me.
210
00:20:28,160 --> 00:20:30,920
Ik ben degene die zich schaamt. Geloof me.
211
00:21:26,800 --> 00:21:28,800
Dat werd tijd, Alice.
212
00:21:34,560 --> 00:21:37,320
Gabriella, wat doe jij hier?
213
00:21:39,040 --> 00:21:41,080
Je wilde me toch niet meer zien?
214
00:21:41,720 --> 00:21:43,680
Wat wil je nog meer van Alice?
215
00:21:43,800 --> 00:21:45,920
We hebben wat onafgemaakte zaken.
216
00:21:47,320 --> 00:21:48,640
Tussen vader en dochter.
217
00:21:48,720 --> 00:21:51,440
Je moet haar met rust laten.
218
00:21:52,000 --> 00:21:54,920
Je kunt je niet voorstellen hoe slecht ze af is.
219
00:21:55,360 --> 00:21:57,360
Ze is onze dochter, verdomme.
220
00:21:57,520 --> 00:22:01,560
We moesten voor haar zorgen. Maar we hebben haar leven verpest.
221
00:22:04,800 --> 00:22:07,680
Kom op. Je doet dramatisch.
222
00:22:07,840 --> 00:22:10,160
Ik neem tenminste mijn verantwoordelijkheid.
223
00:22:10,240 --> 00:22:14,640
Maar jij bent een aardbeving. Je vernietigt alles.
224
00:22:27,680 --> 00:22:30,240
Je hield van deze aardbeving.
225
00:22:32,280 --> 00:22:33,840
Hou op.
226
00:22:34,440 --> 00:22:36,080
Waarom? Is het niet waar?
227
00:22:37,720 --> 00:22:41,120
Kijk in mijn ogen en zeg dat je niets meer voelt.
228
00:22:43,440 --> 00:22:47,000
Als je bij die eikel bent, voel je deze spanning.
229
00:22:47,600 --> 00:22:50,040
Leonardo is een goed mens. Je antwoordt niet.
230
00:22:50,120 --> 00:22:52,440
Dat is het niet. Voor ��n keer...
231
00:22:53,960 --> 00:22:55,320
Stop met nadenken
232
00:22:56,920 --> 00:22:58,800
en luister naar je hart.
233
00:23:03,640 --> 00:23:06,000
Je weet niet eens wat een hart is.
234
00:23:06,800 --> 00:23:09,920
Als ik ontdek dat je weer met Alice hebt gepraat,
235
00:23:12,160 --> 00:23:13,480
geef ik je aan.
236
00:23:14,400 --> 00:23:16,120
Dat zou je nooit doen.
237
00:23:17,120 --> 00:23:18,640
Daag me niet uit.
238
00:23:44,200 --> 00:23:45,560
Italianen.
239
00:24:27,800 --> 00:24:29,440
Alles goed, popje?
240
00:24:29,520 --> 00:24:32,520
Slecht idee om kostuums bij Barbarella te halen.
241
00:24:32,800 --> 00:24:33,880
Hoezo?
242
00:24:34,600 --> 00:24:37,520
Ik zie eruit als... Je ziet eruit als een bruid.
243
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Alice.
244
00:24:41,320 --> 00:24:43,000
Kijk hoe mooi je bent.
245
00:24:45,000 --> 00:24:48,440
Ik, Rocco Cosentino, neem jou, Alice Barone,
246
00:24:48,560 --> 00:24:50,520
tot mijn onwettig getrouwde vrouw
247
00:24:50,600 --> 00:24:53,760
en beloof je trouw te zijn tot de douane ons scheidt.
248
00:24:55,200 --> 00:24:57,000
Mag de bruidegom de bruid kussen?
249
00:25:00,880 --> 00:25:03,280
Geen probleem, ik dacht alleen...
250
00:25:37,880 --> 00:25:39,120
Wacht hier.
251
00:25:39,760 --> 00:25:42,280
Als er iets misgaat, zijn de sleutels hier.
252
00:25:42,360 --> 00:25:45,480
Geen zorgen, zei je. Die jongens zijn communisten.
253
00:25:46,680 --> 00:25:48,040
Je weet maar nooit.
254
00:26:11,720 --> 00:26:12,760
Zit alles erin?
255
00:26:12,840 --> 00:26:15,280
Ja. Laten we kijken wat jullie hebben.
256
00:26:19,640 --> 00:26:21,920
De kwaliteit is gegarandeerd. Ja?
257
00:26:22,080 --> 00:26:23,760
Het bruidje...
258
00:26:25,200 --> 00:26:27,120
Hield je haar verborgen?
259
00:26:29,240 --> 00:26:30,720
Hoi, schoonheid.
260
00:26:31,000 --> 00:26:32,920
Wil je een Sloveens pistool proberen?
261
00:26:34,000 --> 00:26:36,320
Het is van topkwaliteit.
262
00:26:37,480 --> 00:26:39,080
Kom op.
263
00:26:42,920 --> 00:26:43,960
Vriend.
264
00:26:45,280 --> 00:26:47,040
Hij raakt haar niet aan.
265
00:26:47,120 --> 00:26:50,200
Ik doe hem er langzaam in.
266
00:27:09,480 --> 00:27:11,080
Wat wil je verdomme doen?
267
00:27:11,560 --> 00:27:12,960
Leer het me.
268
00:27:16,360 --> 00:27:19,200
Kom maar. Leg je hand hieronder.
269
00:27:20,480 --> 00:27:23,600
Om het te laden, moet je je hand hier leggen.
270
00:27:24,280 --> 00:27:25,840
E�n harde ruk, zo.
271
00:27:26,720 --> 00:27:28,760
Hou hem losjes vast.
272
00:27:30,480 --> 00:27:32,040
Goed, zo.
273
00:27:33,120 --> 00:27:36,000
Wat is dat nou? Wees voorzichtig, in godsnaam.
274
00:27:36,320 --> 00:27:38,480
Dat is niet grappig. Leg het neer.
275
00:28:05,160 --> 00:28:08,120
Wie is dat meisje? Alice Barone.
276
00:28:25,080 --> 00:28:28,280
Wat doen die pasgetrouwden? Een zondagse rit?
277
00:28:29,040 --> 00:28:32,160
Wat is er, oma Lina? Verveel je je?
278
00:28:32,440 --> 00:28:34,880
Bevalt het gezelschap je niet?
279
00:28:35,160 --> 00:28:36,560
Natuurlijk wel.
280
00:28:36,920 --> 00:28:39,640
Een tomboy, een hoer
281
00:28:39,720 --> 00:28:41,360
en een mafketel.
282
00:28:53,080 --> 00:28:54,800
Dat verstond ik niet helemaal.
283
00:28:54,960 --> 00:28:57,480
Blijf kalm. Ze is als een leeuw in een kooi.
284
00:28:58,480 --> 00:29:01,480
Ze gromt, maar bijt nooit.
285
00:29:01,960 --> 00:29:05,400
Ik verwijder al haar tanden, zodat ze een schaap wordt.
286
00:29:09,160 --> 00:29:11,120
Ontspan je, schat.
287
00:29:11,480 --> 00:29:14,360
Ik ga wat medicijnen voor je halen, ok�?
288
00:29:14,960 --> 00:29:17,400
Heb je niet gehoord wat meneer Fritz zei?
289
00:29:19,120 --> 00:29:21,920
Nereo, we moeten geduld hebben.
290
00:29:22,000 --> 00:29:24,720
Die klootzak haalt onze naam door het slijk.
291
00:29:29,720 --> 00:29:31,800
Neem je niet op?
292
00:29:40,520 --> 00:29:41,720
Hallo?
293
00:29:44,080 --> 00:29:45,080
Wat?
294
00:29:47,200 --> 00:29:48,920
Ja, hij is mijn neef.
295
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
Is het vanavond?
296
00:29:54,400 --> 00:29:55,720
Heer Jezus Christus.
297
00:29:55,800 --> 00:29:57,840
Nee, sorry, het was de opwinding.
298
00:29:58,520 --> 00:30:01,640
Ja, natuurlijk komen we.
299
00:30:02,040 --> 00:30:03,440
Geweldig.
300
00:30:03,640 --> 00:30:06,640
Bedankt voor de kans.
301
00:30:08,440 --> 00:30:10,120
Wie was het, Jezus Christus?
302
00:30:10,600 --> 00:30:11,600
Beter, Nereo.
303
00:30:16,360 --> 00:30:17,800
De televisie.
304
00:30:17,960 --> 00:30:21,320
Ze hebben weer gebeld. Ze willen jou als George Michael.
305
00:30:21,400 --> 00:30:23,800
We hebben hier geen tijd voor. Wat?
306
00:30:23,880 --> 00:30:28,560
Dit is je grote kans om iedereen te laten zien wie Nereo Ferrau is.
307
00:30:29,000 --> 00:30:32,520
Ik ga met je mee naar Cologno Monzese waar dromen uitkomen.
308
00:30:35,320 --> 00:30:36,440
En dat oude mens?
309
00:30:36,560 --> 00:30:40,480
We nemen haar mee. Onze picciotto houdt haar in de gaten.
310
00:30:47,680 --> 00:30:48,720
Speciale dag?
311
00:30:49,440 --> 00:30:52,320
Wat? Voor jullie is het een speciale dag.
312
00:30:54,840 --> 00:30:58,160
De beste dag van ons leven, toch, mijn liefste?
313
00:31:24,760 --> 00:31:26,040
Wilt u een foto maken?
314
00:31:28,640 --> 00:31:30,160
Waarom niet? Bedankt.
315
00:31:35,360 --> 00:31:36,600
Ga opzij. Ik doe dit.
316
00:31:40,760 --> 00:31:43,680
Opzij, zei ik. Hoe vaak moet ik het zeggen?
317
00:31:44,280 --> 00:31:46,080
En jullie, niet eens een kus?
318
00:31:47,320 --> 00:31:48,560
Goed idee.
319
00:32:09,920 --> 00:32:11,720
Gezegende jeugd.
320
00:32:12,280 --> 00:32:14,440
Wat een rotleven heb ik.
321
00:32:30,320 --> 00:32:31,760
Kijk toch eens.
322
00:32:32,840 --> 00:32:34,800
Je ziet er geweldig uit.
323
00:32:37,240 --> 00:32:39,600
Is ze er al? Wie?
324
00:32:40,040 --> 00:32:41,600
Belfiore?
325
00:32:41,880 --> 00:32:43,760
Maak je niet druk. Ze komt wel.
326
00:32:45,840 --> 00:32:47,080
Ik ga.
327
00:32:50,120 --> 00:32:51,640
Waar ga je heen?
328
00:32:52,520 --> 00:32:54,120
Ik ben zo terug.
329
00:32:54,640 --> 00:32:57,160
Laat ze zien wie je bent.
330
00:33:07,160 --> 00:33:08,600
En wie ben ik?
331
00:33:09,200 --> 00:33:11,160
Zie je, oma Lina,
332
00:33:11,360 --> 00:33:14,320
we namen je een gezellig avondje mee uit. Nu blij?
333
00:33:15,280 --> 00:33:16,400
Zeker.
334
00:33:16,760 --> 00:33:18,440
Een avond in het circus.
335
00:33:21,280 --> 00:33:23,240
Is onze George Michael klaar?
336
00:33:23,360 --> 00:33:26,000
Snel. Zelfs Jo Squillo doet er niet zo lang over.
337
00:33:26,160 --> 00:33:28,840
Poeder hem. Het is zijn beurt. Schiet op.
338
00:33:29,120 --> 00:33:31,480
Haal die hand weg of ik hak hem af.
339
00:33:31,640 --> 00:33:33,440
Dat is voor mensen zoals jij.
340
00:33:33,640 --> 00:33:36,440
George Michael is een echte man, begrepen?
341
00:33:58,040 --> 00:34:00,960
Mevrouw, mag ik u even storen?
342
00:34:01,080 --> 00:34:04,640
Jij bent het. Herinner je je me?
343
00:34:04,760 --> 00:34:07,360
Natuurlijk. Weer de verkeerde afslag genomen?
344
00:34:07,600 --> 00:34:12,400
Nee, eigenlijk wilde ik u iets vragen, omdat u zo aardig bent.
345
00:34:12,920 --> 00:34:15,120
Ik was op zoek naar... Mijn reet.
346
00:34:15,520 --> 00:34:18,040
'Scalones, wij verpakken salami als geen ander.'
347
00:34:18,280 --> 00:34:19,360
Weg met de sponsor.
348
00:34:19,440 --> 00:34:22,880
Ik ben de helderziende prins, geen showgirl.
349
00:34:22,960 --> 00:34:25,520
Niet slecht bedoeld. Saturnus in oppositie.
350
00:34:29,200 --> 00:34:30,880
Rook maar op.
351
00:34:30,960 --> 00:34:32,560
Ik moet me klaarmaken.
352
00:34:36,520 --> 00:34:38,120
Wegwezen.
353
00:34:40,800 --> 00:34:42,800
Hallo, Carmelo. Helderziende Carmelo.
354
00:34:42,880 --> 00:34:44,040
Sorry.
355
00:34:44,640 --> 00:34:48,160
Ik wil een belangrijk persoon als u niet lastigvallen,
356
00:34:48,440 --> 00:34:50,640
maar ik ben een grote fan.
357
00:34:50,760 --> 00:34:52,840
Wil je een handtekening? Hier.
358
00:34:53,120 --> 00:34:56,320
'Magische groeten van Helderziende Maria Carmelo aan...?'
359
00:34:56,480 --> 00:35:00,200
Assunta, maar ik heb ook een artiestennaam: Helderziende Assuntina.
360
00:35:00,760 --> 00:35:02,920
Ik ben een professionele helderziende.
361
00:35:03,000 --> 00:35:04,800
Mede-Calabri�r en een helderziende.
362
00:35:04,880 --> 00:35:07,200
Genoeg met dat ding. Ga weg.
363
00:35:07,640 --> 00:35:09,120
Wat een leuk toeval.
364
00:35:09,880 --> 00:35:12,440
Helderziende Carmelo, dankzij u
365
00:35:12,520 --> 00:35:15,640
heb ik mijn roeping gevonden: televisie.
366
00:35:15,840 --> 00:35:18,400
Samen kunnen we een fantastische show maken
367
00:35:18,560 --> 00:35:21,880
met lichtjes, kaarten en ik heb zelfs de St. Joseph-tak.
368
00:35:22,000 --> 00:35:24,480
Dan is het echte tovenarij.
369
00:35:24,680 --> 00:35:26,960
Niet zoals al die charlatans op tv.
370
00:35:27,120 --> 00:35:30,920
Meneer Carmelo, we zijn er klaar voor. Je mag me nooit aanraken.
371
00:35:31,280 --> 00:35:32,360
Mijn excuses.
372
00:35:33,680 --> 00:35:35,360
De plicht roept.
373
00:35:35,480 --> 00:35:38,760
Kom bij me terug en we bespreken die show.
374
00:35:39,000 --> 00:35:40,320
Echt? Zeker.
375
00:35:40,400 --> 00:35:42,640
De manager is m'n vriend. We doen het.
376
00:35:42,760 --> 00:35:44,640
Misschien na het late nieuws.
377
00:35:44,760 --> 00:35:48,080
Tato, laten we een auditie regelen voor mijn collega.
378
00:35:48,200 --> 00:35:49,280
Natuurlijk. Ga.
379
00:35:49,520 --> 00:35:51,640
Jezus Christus, een auditie.
380
00:36:07,920 --> 00:36:09,160
NA-APERS
381
00:36:09,960 --> 00:36:12,320
Luister goed. Kijk nooit in de camera.
382
00:36:12,560 --> 00:36:16,560
Het is als een dorpsfeest. Er is alleen een heilig publiek bij.
383
00:36:17,160 --> 00:36:20,160
Geen paniek. Het is makkelijk. Blijf gewoon lachen.
384
00:36:20,920 --> 00:36:22,440
Ik kan het podium niet op.
385
00:36:22,640 --> 00:36:24,280
Wat zei je?
386
00:36:24,400 --> 00:36:29,440
En nu presenteren we onze nieuwe deelnemer.
387
00:36:30,560 --> 00:36:32,640
Ik moet op mijn vrouw wachten.
388
00:36:32,840 --> 00:36:36,600
Calabri�r, dit is live-tv. Die wacht op niemand, begrepen?
389
00:36:36,680 --> 00:36:37,760
Jij bent nu.
390
00:36:58,680 --> 00:37:02,120
Van San Luca, in de provincie Reggio Calabria,
391
00:37:02,200 --> 00:37:05,640
onze nieuwste Na-aper, Nereo Ferrau.
392
00:37:07,560 --> 00:37:09,320
Welkom. Kom naar voren.
393
00:37:12,120 --> 00:37:13,040
Nou.
394
00:37:13,120 --> 00:37:15,560
San Luca ligt in Aspromonte, toch?
395
00:37:17,160 --> 00:37:20,120
Calabri�, land van zee en bergen.
396
00:37:20,320 --> 00:37:22,560
Wat doe je in San Luca?
397
00:37:25,600 --> 00:37:28,640
Ik ben een padvinder. Wat?
398
00:37:28,680 --> 00:37:30,400
Padvinder.
399
00:37:30,640 --> 00:37:31,960
Een padvinder?
400
00:37:32,640 --> 00:37:34,120
Is dat een probleem?
401
00:37:35,840 --> 00:37:37,160
Natuurlijk niet.
402
00:37:37,480 --> 00:37:38,920
Goed.
403
00:37:39,000 --> 00:37:42,440
Applaus voor Nereo Ferrau, alias...
404
00:37:42,520 --> 00:37:45,960
Pardon, Ferrau. Ferrau, om precies te zijn.
405
00:37:46,120 --> 00:37:50,080
Voor meneer Ferrau, ook bekend als George Michael.
406
00:37:50,160 --> 00:37:51,280
Klaar om te gaan.
407
00:37:51,520 --> 00:37:52,920
Klaar. Start de muziek.
408
00:37:59,680 --> 00:38:02,320
Ze kwam niet opdagen. Wat kan ik zeggen?
409
00:38:38,080 --> 00:38:41,600
Heb je een sigaret voor deze arme, oude dame?
410
00:38:42,480 --> 00:38:44,320
Bedankt, je bent een schat.
411
00:39:14,200 --> 00:39:16,280
Ga terug naar het boerenland.
412
00:39:17,160 --> 00:39:18,600
Boerenpummel.
413
00:39:18,680 --> 00:39:20,120
Wat is dit? Boerenpummel.
414
00:39:20,160 --> 00:39:22,040
Verberg je gezicht.
415
00:39:22,800 --> 00:39:23,800
Idioot.
416
00:39:24,640 --> 00:39:26,800
Nereo, ga door.
417
00:39:27,520 --> 00:39:28,640
Niet stoppen.
418
00:39:28,760 --> 00:39:31,040
Jullie begrijpen niets van muziek.
419
00:39:31,760 --> 00:39:35,640
Vooruit, zeg iets. Het is genant. Doe iets. Zing.
420
00:39:35,760 --> 00:39:37,680
Kom op, Ferrau.
421
00:39:38,320 --> 00:39:39,560
Verdomme nog aan toe.
422
00:39:40,080 --> 00:39:43,360
Mijn naam is Nereo Ferrau.
423
00:39:45,320 --> 00:39:46,760
Wat doet hij?
424
00:39:47,280 --> 00:39:49,160
Is hij gek?
425
00:40:26,080 --> 00:40:28,600
Ik ga iedereen vermoorden.
426
00:40:28,760 --> 00:40:30,280
Iedereen.
427
00:40:34,640 --> 00:40:37,400
Wat is er gebeurd? Een atoombom?
428
00:40:37,480 --> 00:40:39,480
Erger nog: Nereo Ferrau.
429
00:40:39,680 --> 00:40:41,200
En jij... Pak aan.
430
00:40:47,160 --> 00:40:49,320
Niemand stopt de leeuw in een kooi.
431
00:40:50,680 --> 00:40:51,800
Politie.
432
00:40:53,200 --> 00:40:54,200
Stop.
433
00:40:55,160 --> 00:40:56,680
Bij de Helderziende Carmelo.
434
00:40:58,400 --> 00:41:01,360
Ik, de helderziende, zeg het je.
435
00:41:02,800 --> 00:41:06,400
Ik, de helderziende, zeg het je.
436
00:41:09,360 --> 00:41:13,400
Ik, de helderziende, zeg het je.
437
00:41:17,560 --> 00:41:21,080
Ik, de helderziende, zeg het je.
438
00:41:22,280 --> 00:41:24,440
Ik, de helderziende, zeg het je.
439
00:41:25,680 --> 00:41:26,960
Ik, de helderziende...
440
00:43:07,400 --> 00:43:09,040
Wil je met me trouwen?
441
00:43:10,400 --> 00:43:12,520
Ja, schat, dat wil ik.
442
00:43:37,600 --> 00:43:39,800
Je liet me achter bij een psychopaat.
443
00:43:40,000 --> 00:43:42,640
Een vrouw van eer zoals ik, zo behandeld.
444
00:43:42,720 --> 00:43:45,240
Het spijt me. Ik zal met Don Ferrau praten.
445
00:43:46,680 --> 00:43:49,240
Is dit de toekomst van de Eerbare Soci�teit?
446
00:43:49,600 --> 00:43:54,360
Je hebt mensen zoals ik in de Santa nodig
om een einde te maken aan deze corruptie.
447
00:43:55,040 --> 00:43:59,000
Rustig aan, Donna Lina. Geniet ondertussen van dit goede nieuws.
448
00:43:59,080 --> 00:44:02,960
Tot de bijeenkomst in Polsi kan niemand jouw Santo iets doen.
449
00:44:04,200 --> 00:44:05,840
Alice heeft het goed gedaan.
450
00:44:14,400 --> 00:44:18,440
Alice, lieverd. Weet je wat de Eerbare Soci�teit zo geweldig maakte?
451
00:44:18,720 --> 00:44:21,920
Moed, wapens, bloed? Nee, geld.
452
00:44:22,240 --> 00:44:26,480
Je vader heeft veel geld verloren van hen die over zijn lot beslissen.
453
00:44:26,800 --> 00:44:31,160
Hij heeft Giuseppina, de Damerino en zelfs Malpensa genaaid.
454
00:44:32,600 --> 00:44:36,040
Wacht met het vieren.
455
00:45:10,840 --> 00:45:13,080
Alice, waar ben je verdomme?
456
00:45:17,880 --> 00:45:19,560
Wat wil je in hemelsnaam?
457
00:45:19,800 --> 00:45:21,240
Waar is mijn dochter?
458
00:45:22,040 --> 00:45:23,520
Ik weet het niet.
459
00:45:26,080 --> 00:45:28,120
Maar ik moet je iets vertellen
460
00:45:30,120 --> 00:45:31,400
over Alice.
461
00:45:35,600 --> 00:45:38,440
Als je wilt weten met wie ze omgaat.
462
00:45:49,800 --> 00:45:52,240
Ik zei je al, ik ben met vrienden.
463
00:45:52,960 --> 00:45:55,240
Ik weet het niet, mam. Ik ben geen klok.
464
00:45:56,720 --> 00:45:58,720
Ok�, ik ben snel terug.
465
00:45:59,000 --> 00:46:00,040
Ja, dag.
466
00:46:00,840 --> 00:46:04,360
Meneer, welkom in mijn rijk.
467
00:46:05,040 --> 00:46:07,880
Heeft iemand de specialiteiten op ons menu aanbevolen?
468
00:46:08,000 --> 00:46:11,360
Vrienden van vrienden. Het is een kleine wereld.
469
00:46:11,440 --> 00:46:12,760
Die van ons is erg klein.
470
00:46:12,880 --> 00:46:15,800
Het belangrijkste is weten hoe je ermee om moet gaan.
471
00:46:16,160 --> 00:46:19,960
Wat een mooi bruidje. Ben jij mijn verrassing voor vanavond?
472
00:46:20,200 --> 00:46:22,600
Je mag kijken, maar niet aanraken.
473
00:46:22,840 --> 00:46:24,200
Jammer.
474
00:46:24,720 --> 00:46:28,960
Maar als je wat geld wilt verdienen... Mijn deur staat altijd open.
475
00:46:33,680 --> 00:46:37,280
Hij deed me denken aan een poedel die ik geopereerd heb. Overreden.
476
00:46:37,360 --> 00:46:39,440
Ik wil niet in details treden.
477
00:46:39,520 --> 00:46:42,760
Maar een poedel is ��n ding, een mens is iets anders.
478
00:46:43,000 --> 00:46:45,480
Daarom heb je deze nodig. Goede handen.
479
00:46:45,800 --> 00:46:48,800
Je hebt een heldere geest, kalmte en moed nodig.
480
00:46:48,880 --> 00:46:51,440
Dan zie je wie een echte pro is. Het is laat.
481
00:46:51,520 --> 00:46:53,000
Mijn vrouw.
482
00:46:54,160 --> 00:46:58,400
Laten we ons omkleden en naar huis gaan.
Ontspan. We moeten het vieren.
483
00:47:00,760 --> 00:47:02,000
Op jou, Alice.
484
00:47:02,560 --> 00:47:04,400
Vandaag was je fantastisch.
485
00:47:05,160 --> 00:47:08,160
Je hebt deze wereld in je bloed. Ja, in mijn bloed.
486
00:47:09,240 --> 00:47:10,760
Als een ziekte.
487
00:47:11,000 --> 00:47:13,120
Wil je terug naar je vorige leven?
488
00:47:13,560 --> 00:47:15,600
School, ijsjes met je vrienden?
489
00:47:17,720 --> 00:47:20,000
Voelde je de adrenaline niet in je aders?
490
00:47:40,640 --> 00:47:44,440
Dans met de bruidegom, zoals de traditie vereist.
491
00:47:44,520 --> 00:47:46,520
Nee, ik kan niet dansen.
492
00:47:47,520 --> 00:47:49,400
Geen vrouw wijst Rocco Cosentino af.
493
00:48:13,400 --> 00:48:15,080
Heb ik iets verkeerd gedaan?
494
00:48:18,520 --> 00:48:20,760
Ik heb nog nooit iemand zoals jij ontmoet.
495
00:48:22,000 --> 00:48:23,400
Iemand zoals ik?
496
00:48:25,280 --> 00:48:26,560
Een engel
497
00:48:28,000 --> 00:48:30,360
met hellevuur in haar hart.
498
00:49:16,600 --> 00:49:18,440
De leraar had gelijk.
499
00:49:19,160 --> 00:49:21,520
Het duurt een seconde en alles verandert.
500
00:49:22,480 --> 00:49:25,080
De dingen die je wist, bam... Ze verdwijnen.
501
00:49:25,160 --> 00:49:29,200
Je kunt je laten wegvagen met je kinderdromen
502
00:49:29,280 --> 00:49:32,600
of je kunt veranderen.
503
00:49:36,480 --> 00:49:40,280
Er niet om geven als je prins niet is zoals je je had voorgesteld.
504
00:49:41,920 --> 00:49:43,360
Want raad eens?
505
00:49:43,440 --> 00:49:47,160
Misschien ben jij ook niet het prinsesje dat je dacht te zijn.
506
00:49:56,560 --> 00:49:59,080
En uiteindelijk is het beter zo,
507
00:50:00,880 --> 00:50:04,000
want in je nieuwe wereld is geen plek voor een prinses.
508
00:50:06,920 --> 00:50:10,400
Een wereld waarin alles ziek, corrupt en radioactief is.
509
00:50:12,480 --> 00:50:14,720
Waar de lucht die je inademt giftig is
510
00:50:14,800 --> 00:50:18,040
en op elke hoek een boeman staat om toe te slaan.
511
00:50:19,920 --> 00:50:24,280
Maar wat als de boeman nu eens op moest passen voor de prinses?
512
00:51:27,200 --> 00:51:31,000
Wat ben ik bereid te doen om te overleven in mijn nieuwe wereld?
513
00:51:32,560 --> 00:51:34,040
Wat er ook voor nodig is.
37090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.