Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,100 --> 00:02:08,100
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,533 --> 00:02:12,366
THE STORY AND CHARACTERS DEPICTED IN THIS
TV SERIES WERE INSPIRED BY TURKISH HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,333
Do you think that Gundogdu Bey
will let you get away with this?
5
00:03:11,200 --> 00:03:13,233
Do you think that Gundogdu Bey
will stay alive for another day?
6
00:03:18,200 --> 00:03:21,366
It is obvious that you are offended
with what Ertugrul Bey did to you.
7
00:03:24,533 --> 00:03:28,800
You seem to have no idea what you are
doing since you appeal to traitors.
8
00:03:29,766 --> 00:03:31,466
But my Gundogdu will come.
9
00:03:32,466 --> 00:03:36,066
He will feed hungry animals
10
00:03:36,766 --> 00:03:39,033
with your dirty carrion
in this wild place.
11
00:03:42,133 --> 00:03:45,033
Everybody's turn will come. Everybody's.
12
00:03:48,033 --> 00:03:50,566
First Gundogdu and then Ertugrul will die.
13
00:03:52,466 --> 00:03:54,400
But before them all, you will die!
14
00:04:07,066 --> 00:04:08,066
Tangut.
15
00:04:10,033 --> 00:04:11,133
You go and take care of Hamza.
16
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Listen to me!
17
00:04:54,566 --> 00:04:55,666
Everybody hide.
18
00:04:57,200 --> 00:05:00,466
Do not move until I order you to.
Is that understood?
19
00:05:02,700 --> 00:05:06,066
-When will Noyan come?
-You will see him when he comes.
20
00:06:55,800 --> 00:07:01,066
While my brother Gundogdu is saving
Selcan Hatun, we should not idle.
21
00:07:02,600 --> 00:07:03,766
We must find the seal.
22
00:07:08,066 --> 00:07:12,066
Since Efrasiyab did not take it,
the seal is still in the nomad tent.
23
00:07:14,366 --> 00:07:15,466
You are right, Bey.
24
00:07:16,466 --> 00:07:20,300
But who else knows the secret
of the seal in the nomad group?
25
00:07:23,366 --> 00:07:25,233
You know this nomad group better
than me, Artuk Bey.
26
00:07:32,266 --> 00:07:33,600
Do you suspect someone, Bey?
27
00:07:37,400 --> 00:07:39,466
Tell me, Bey, who do you suspect?
28
00:07:44,133 --> 00:07:45,300
There is no such person.
29
00:07:46,633 --> 00:07:50,666
But the person who stole the seal is
not the man of the Mongolians for sure.
30
00:07:53,100 --> 00:07:56,700
Nobody knows the secret of the seal except
the inner circle of Sultan Alaeddin.
31
00:08:06,066 --> 00:08:07,166
Dear God.
32
00:08:08,600 --> 00:08:13,033
Protect our children and our nomad groups
from any kind of evil.
33
00:08:14,233 --> 00:08:15,766
Do not withhold your help from us.
34
00:08:17,400 --> 00:08:19,233
Do not give up on us, God.
35
00:08:24,100 --> 00:08:25,733
We do not have anyone else but You.
36
00:08:27,533 --> 00:08:34,100
No one else but You can protect us from
the betrayal in our marquee.
37
00:08:35,766 --> 00:08:37,166
Help us, God.
38
00:08:39,566 --> 00:08:41,033
What are you saying, Hayme?
39
00:08:48,733 --> 00:08:52,666
The betrayal is not only
in our nomad group, brother.
40
00:08:54,566 --> 00:08:56,300
It also entered our marquee.
41
00:09:00,033 --> 00:09:02,033
We do not know who to trust.
42
00:09:03,366 --> 00:09:08,133
Every day we are shaken by a new betrayal.
43
00:09:12,166 --> 00:09:14,166
What is it that make you tell these?
44
00:09:16,033 --> 00:09:18,500
We cleaned our nomad groups
from all traitors now.
45
00:09:21,400 --> 00:09:25,633
I also thought like you when Ertugrul
beheaded Kocabash.
46
00:09:27,000 --> 00:09:28,133
But I was wrong.
47
00:09:29,066 --> 00:09:34,066
Traitors are still running wild
in our nomad group.
48
00:09:39,800 --> 00:09:44,466
A very valuable thing that Noyan wants to
have so badly, but belongs to...
49
00:09:44,700 --> 00:09:47,066
...Sungurtekin has been stolen from my
marquee, brother.
50
00:09:47,333 --> 00:09:50,166
Who does that? How could this happen?
51
00:09:50,700 --> 00:09:52,000
I do not know.
52
00:09:54,300 --> 00:09:57,600
There are traitors...
53
00:09:59,266 --> 00:10:00,666
...in our nomad group,
54
00:10:01,800 --> 00:10:05,566
...among us, in our marquee and our
family, who are betraying us.
55
00:11:07,666 --> 00:11:09,766
Come here the smart boy
of the nomad group.
56
00:11:10,700 --> 00:11:11,700
Come here.
57
00:11:41,166 --> 00:11:42,200
So Noyan?
58
00:11:44,400 --> 00:11:46,633
In which den you have lived in
after your home demolished?
59
00:11:48,333 --> 00:11:50,433
Mountains and stones are my dens,
you smart boy.
60
00:11:52,233 --> 00:11:54,033
I heard that you have a second wife.
61
00:11:55,400 --> 00:11:58,666
Thus I thought you would not come but
you turned out to be a man of honor.
62
00:12:01,000 --> 00:12:02,266
You did not forget about your first wife.
63
00:12:07,533 --> 00:12:10,166
Cut it short. Send the woman.
64
00:12:10,566 --> 00:12:11,800
First I want to see the seal.
65
00:12:52,100 --> 00:12:53,366
The time of fulfilling your longing is up.
66
00:12:55,500 --> 00:12:56,633
Hamza!
67
00:13:11,300 --> 00:13:12,300
Hamza!
68
00:13:16,233 --> 00:13:17,233
Hamza!
69
00:13:58,766 --> 00:14:00,033
Bray slowly, Noyan.
70
00:14:03,066 --> 00:14:04,066
Be a little quiet.
71
00:15:03,566 --> 00:15:04,733
You were a little bird...
72
00:15:06,366 --> 00:15:08,500
and now you think that you entrapped me?
73
00:15:10,300 --> 00:15:11,366
Is it so, smart boy?
74
00:15:13,033 --> 00:15:14,033
Tugtekin!
75
00:16:34,000 --> 00:16:35,533
Your wife is as brave as you.
76
00:16:37,333 --> 00:16:39,033
She gave me a hard time in my headquarter.
77
00:16:40,566 --> 00:16:41,666
Be proud of her.
78
00:16:43,100 --> 00:16:46,266
And be proud of yourself.
But you both will die.
79
00:16:49,566 --> 00:16:52,000
Your honour is trodden, Noyan.
80
00:16:53,233 --> 00:16:54,266
I will teach you that...
81
00:16:54,466 --> 00:16:56,566
you can not do anything by kidnapping
a woman from the nomad tent.
82
00:16:58,366 --> 00:17:00,766
You are alone like an old dog
who got a kick, Noyan.
83
00:17:06,333 --> 00:17:09,400
You came to take your revenge, you
furious boy? Is that so?
84
00:17:11,733 --> 00:17:13,133
It is just like that day.
85
00:17:13,766 --> 00:17:16,066
Like that day you did sic your mutts
on me.
86
00:17:19,533 --> 00:17:21,033
My loyal cur, Hamza.
87
00:17:23,099 --> 00:17:26,033
You decided to bite the hand
that gives you bones?
88
00:17:28,099 --> 00:17:31,033
Come here, with pleasure. Come.
89
00:17:32,466 --> 00:17:34,233
You come first so that your commanders'
turn comes quickly.
90
00:17:41,000 --> 00:17:44,100
Ofcourse If they have the courage to fight
with me without their horses?
91
00:17:59,433 --> 00:18:00,433
Hamza!
92
00:18:26,333 --> 00:18:27,533
My loyal cur.
93
00:18:55,700 --> 00:18:56,766
Stay out of this!
94
00:20:48,733 --> 00:20:50,033
Be patient, Tugtekin.
95
00:20:52,500 --> 00:20:54,466
Death of this cur will not be that easy.
96
00:21:00,800 --> 00:21:02,233
I will give him another chance.
97
00:22:53,600 --> 00:22:55,500
So the seal was an imitation,
you smart boy?
98
00:22:58,133 --> 00:22:59,233
I appreciate you.
99
00:23:00,333 --> 00:23:01,500
You tricked me twice.
100
00:23:04,000 --> 00:23:05,033
But know that...
101
00:23:06,166 --> 00:23:07,666
...if you do not kill me now...
102
00:23:09,033 --> 00:23:12,633
...may the souls be my witness
I will torture to dead those...
103
00:23:13,266 --> 00:23:16,633
... who are in your inner circle, in your
nomad group and in your bed.
104
00:23:30,566 --> 00:23:33,066
-Long live, Gundogdu Bey!
-Long live, Gundogdu Bey!
105
00:23:33,333 --> 00:23:34,466
Long live, Gundogdu Bey!
106
00:23:34,700 --> 00:23:37,100
-Allahu akbar!
-Allahu akbar!
107
00:23:37,400 --> 00:23:40,033
-Allahu akbar!
-Allahu akbar!
108
00:23:49,066 --> 00:23:51,400
-Fetter this cur!
-Why do not you kill him now?
109
00:23:53,300 --> 00:23:55,766
I want everybody to see how this cur
will die!
110
00:24:11,066 --> 00:24:12,066
Hamza!
111
00:24:16,166 --> 00:24:19,000
Forgive me.
112
00:24:20,300 --> 00:24:21,300
Forgive me.
113
00:24:22,566 --> 00:24:23,600
Do not tire yourself.
114
00:24:23,766 --> 00:24:26,366
Gundogdu Bey will rush you
to the nomad tent. Do not worry.
115
00:24:39,600 --> 00:24:44,566
My mother gave me the name of that
great man who served our Prophet.
116
00:24:48,766 --> 00:24:50,800
But I could not even be worthy of it, Bey.
117
00:24:58,033 --> 00:24:59,700
I regret that too much. Too much.
118
00:25:03,633 --> 00:25:05,100
May God bless you.
119
00:25:07,166 --> 00:25:09,033
You gave me the opportunity to be a
martyr.
120
00:25:13,000 --> 00:25:15,266
-Give your blessings.
-You have our blessings.
121
00:25:15,600 --> 00:25:17,700
-You have our blessings.
-You have our blessings, brother.
122
00:25:21,133 --> 00:25:23,766
Eshedu en la ilahe illallah
123
00:25:25,700 --> 00:25:29,166
ve eshedu enne Muhammeden abduhu
ve resuluhu.
124
00:26:18,733 --> 00:26:23,266
It was so stupid of you to trust
both Abdurrahman and Hamza.
125
00:26:26,466 --> 00:26:29,400
Now Ogeday will have a commander
that he deserves.
126
00:26:57,266 --> 00:26:58,366
I know...
127
00:27:00,166 --> 00:27:06,433
...that you are all ready to sacrifice
your lives for your ancestors,...
128
00:27:09,133 --> 00:27:10,533
...your tribe and religion.
129
00:27:13,700 --> 00:27:14,800
You are not scared.
130
00:27:16,033 --> 00:27:21,300
Because you are the
brave sons of Oghuz.
131
00:27:28,600 --> 00:27:32,100
But everyday...
132
00:27:33,400 --> 00:27:36,533
...there happens to be a new betrayal
in our nomad group.
133
00:27:41,400 --> 00:27:42,600
Traitors...
134
00:27:44,600 --> 00:27:47,533
materialised like a poisonous
grass in our nomad tent.
135
00:27:50,066 --> 00:27:52,166
Now they also entered our marquee.
136
00:27:55,300 --> 00:27:56,466
I say that...
137
00:27:57,666 --> 00:28:02,033
...if one of you knows anything...
138
00:28:06,266 --> 00:28:07,333
...say it now.
139
00:28:10,166 --> 00:28:11,333
Say it now...
140
00:28:13,066 --> 00:28:18,233
...so that we can clean this poison
from our nomad tent and our marquee.
141
00:28:21,200 --> 00:28:26,566
Mother Hayme, we grew up beside our
Suleyman Shah and in your hands.
142
00:28:27,533 --> 00:28:29,300
We know only you and serve you.
143
00:28:30,133 --> 00:28:31,600
We do not know anything other than that.
144
00:28:35,733 --> 00:28:38,633
Sheik Ibni Arabi wanted me to stay...
145
00:28:38,800 --> 00:28:41,266
...in your nomad tent to serve
Ertugrul Bey and you.
146
00:28:42,333 --> 00:28:46,366
I immediately come and tell you whatever I
see, hear...
147
00:28:46,533 --> 00:28:48,133
...and everything that you need to know.
148
00:28:48,666 --> 00:28:50,566
But we do not know further than you.
149
00:28:54,533 --> 00:28:56,533
I accept your marquee as
my marquee, Mother Hayme.
150
00:28:57,100 --> 00:28:59,466
If I hear something,
it is my duty to tell you.
151
00:29:03,333 --> 00:29:06,500
Do not tell anybody what I said.
152
00:29:08,333 --> 00:29:09,600
Now you can go.
153
00:29:10,533 --> 00:29:11,600
Thank you.
154
00:29:27,533 --> 00:29:29,400
It is for nothing that
we have suspected them, mother.
155
00:29:32,233 --> 00:29:34,233
Then who will we be suspicious of, Bey?
156
00:29:35,666 --> 00:29:37,566
Who could have betrayed us?
157
00:29:40,366 --> 00:29:42,533
From the person who knows
our smallest secret.
158
00:29:45,700 --> 00:29:49,300
I will interrogate everybody one by one
until I find that traitor.
159
00:29:52,333 --> 00:29:55,266
Until we find the traitor among us
neither we...
160
00:29:56,733 --> 00:29:58,500
...nor the nomad tent may have peace.
161
00:30:03,233 --> 00:30:05,533
No one else knows the secret of
the seal, except Konya.
162
00:30:07,466 --> 00:30:09,233
The news came to the nomad group
from Konya.
163
00:30:11,433 --> 00:30:12,766
Looking at the details it seems that...
164
00:30:13,566 --> 00:30:15,566
a person who has relations
with the palace must have done it.
165
00:30:18,400 --> 00:30:21,733
Then, there are also traitors
in the palace.
166
00:30:26,433 --> 00:30:28,200
We are in a big game.
167
00:31:15,266 --> 00:31:17,333
This place looks like no other place
we have ever seen before, Bey.
168
00:31:21,166 --> 00:31:25,466
And we are not like any other men
who has ever been here, brother.
169
00:31:33,466 --> 00:31:34,666
We are exactly on the border line.
170
00:31:37,400 --> 00:31:39,100
Those hills belong to
The Byzantium Empire.
171
00:31:42,200 --> 00:31:43,366
We will cross the border line.
172
00:31:46,400 --> 00:31:48,233
-Be ready.
-Yes, Bey.
173
00:31:48,400 --> 00:31:50,000
-Yes, Bey.
-Yes, Bey.
174
00:31:52,133 --> 00:31:55,333
My great God, you let me see these days
175
00:31:56,500 --> 00:31:58,200
thus I will never die in regret.
176
00:32:00,600 --> 00:32:02,733
-God help us.
-Amen, my Bey.
177
00:32:03,100 --> 00:32:04,400
-Amen, my Bey.
-Amen.
178
00:32:13,600 --> 00:32:16,433
Human means honour.
179
00:32:18,133 --> 00:32:20,400
It means that we are the
most honorable creatures.
180
00:32:22,233 --> 00:32:25,100
The most precious work of art of God.
181
00:32:25,700 --> 00:32:29,100
No man is superior to the other.
182
00:32:29,666 --> 00:32:32,400
We all are the children of Prophet Adam.
183
00:32:33,733 --> 00:32:37,066
No one can change this truth.
184
00:32:37,800 --> 00:32:40,433
Then what for this injustice?
185
00:32:41,766 --> 00:32:46,700
Why are you drudging to those
who act claim to be superior to you?
186
00:32:48,233 --> 00:32:51,700
You let them to steal your labor
and effort.
187
00:32:53,633 --> 00:32:54,700
What else can we do?
188
00:32:59,066 --> 00:33:00,666
Thou; Children of Prophet Adam!
189
00:33:02,166 --> 00:33:03,300
My brothers and sisters!
190
00:33:04,500 --> 00:33:08,633
What is it that makes them nobles
and you slaves
191
00:33:09,733 --> 00:33:12,233
on these blessed lands of God?
192
00:33:16,366 --> 00:33:17,566
They have been blessed.
193
00:33:18,533 --> 00:33:20,433
And we are bare-legged poors.
194
00:33:22,300 --> 00:33:23,700
God created us like this.
195
00:33:24,366 --> 00:33:27,500
They are masters and we are
worthless villagers.
196
00:33:32,066 --> 00:33:33,233
Children of Prophet Adam!
197
00:33:34,566 --> 00:33:39,366
I invite you to a truth that a humanbeing
is not a superior to the other.
198
00:33:42,133 --> 00:33:44,600
To a religion which people live
humanly.
199
00:33:45,366 --> 00:33:48,066
To the path of a pure faith that
no Arab is superior to a Persian...
200
00:33:48,400 --> 00:33:52,733
...or no Persian is superior to an Arab.
201
00:34:08,800 --> 00:34:10,133
What is going on here?
202
00:34:12,699 --> 00:34:15,699
We are working since the morning,
we are eating and taking a break.
203
00:34:20,766 --> 00:34:22,100
There are Turks around here.
204
00:34:23,600 --> 00:34:25,333
If you see one, let us know.
205
00:34:31,800 --> 00:34:34,066
You? Do you want to say something?
206
00:34:36,066 --> 00:34:37,133
The church...
207
00:34:37,333 --> 00:34:42,500
When will the church let us be filled
up like our noble commanders?
208
00:34:43,300 --> 00:34:44,733
How long will this torture continue?
209
00:34:55,233 --> 00:34:57,200
You are nobody!
210
00:34:58,466 --> 00:34:59,700
You are a worthless villager!
211
00:35:01,466 --> 00:35:03,166
Leave aside being filled up...
212
00:35:03,566 --> 00:35:07,600
...but if you want to even breathe
with your family...
213
00:35:08,566 --> 00:35:11,100
...do not say these words again.
214
00:35:12,166 --> 00:35:13,266
Is it clear?
215
00:35:19,133 --> 00:35:20,333
Now everybody go back to work!
216
00:35:41,333 --> 00:35:45,166
Tell me about this good faith
217
00:35:45,666 --> 00:35:48,333
that no one is superior to the other, Bey.
218
00:35:50,066 --> 00:35:52,233
I will tell, brother. I will.
219
00:36:43,100 --> 00:36:46,166
You prepare some food,
I will go hunting and be back.
220
00:36:47,100 --> 00:36:48,600
-Whatever your order, Bey.
-Whatever you say, Bey.
221
00:36:52,766 --> 00:36:54,066
Come on, Dogan.
222
00:36:54,233 --> 00:36:57,500
Our ancestors had said that the food made
by a man in love would be delicious.
223
00:36:58,333 --> 00:37:01,700
I will groom horses
and you show your skills.
224
00:37:02,400 --> 00:37:03,666
You, the bear of mountains.
225
00:37:04,000 --> 00:37:06,333
You come closer when there is meal.
You run away when there is work to do.
226
00:37:08,566 --> 00:37:09,633
Come on, brothers.
227
00:37:10,600 --> 00:37:12,666
I will go and light a fire.
-Go along.
228
00:37:45,300 --> 00:37:47,366
Mother Hayme does not know
what she is doing anymore.
229
00:37:47,666 --> 00:37:49,066
I hope nothing is wrong, Gokce?
230
00:37:52,666 --> 00:37:54,333
It is not good, Aytolun Hatun.
231
00:37:55,133 --> 00:37:56,366
It is not good at all.
232
00:37:57,800 --> 00:38:00,166
What I witnessed is just evil.
233
00:38:01,700 --> 00:38:03,600
She queried the Alps...
234
00:38:04,433 --> 00:38:06,666
...that she raised herself and
even the dervish of Ibn Arabi.
235
00:38:08,566 --> 00:38:10,533
She is suspicious of everybody...
236
00:38:11,366 --> 00:38:14,166
...because of the consignation
lost in the marquee.
237
00:38:14,400 --> 00:38:16,533
What she is going through
is hard on Hayme.
238
00:38:17,100 --> 00:38:19,266
She lost her mind now.
239
00:38:20,566 --> 00:38:22,700
She make the people around her
to pay for...
240
00:38:23,033 --> 00:38:25,033
...the shame of not being able to protect
her own marquee.
241
00:38:27,200 --> 00:38:29,100
This is the thing that is bothering me
the most.
242
00:38:29,600 --> 00:38:31,333
She plays with people's prides.
243
00:38:32,333 --> 00:38:34,100
She thinks that they are thieves.
244
00:38:37,333 --> 00:38:39,166
Then you are lucky, Gokce Hatun.
245
00:38:40,133 --> 00:38:42,333
She has not thought of you as a thief
and query you.
246
00:38:44,300 --> 00:38:45,466
I thought so too.
247
00:38:47,166 --> 00:38:48,300
But I was wrong.
248
00:38:49,633 --> 00:38:52,400
She said that she will question everyone
who comes and goes to the marquee.
249
00:38:55,633 --> 00:38:56,633
All of us.
250
00:38:59,566 --> 00:39:02,600
We just needed for her to think
that there are thieves in our marquee.
251
00:39:17,466 --> 00:39:19,633
There is still no news from Gundogdu
and Selcan.
252
00:39:20,800 --> 00:39:22,133
Where are they?
253
00:39:23,566 --> 00:39:27,500
Everyday our suffering and anger
increases more and more.
254
00:39:29,766 --> 00:39:31,633
Who has a hand in this, son?
255
00:39:34,333 --> 00:39:37,200
Hatemongers of Seljukian palace
have a hand in this, mother.
256
00:39:38,566 --> 00:39:40,166
The enemies of Sultan Alaeddin.
257
00:39:41,666 --> 00:39:46,566
So why did Noyan kidnap Selcan
to have the seal, son?
258
00:39:48,566 --> 00:39:50,533
Obviously, there are also some other
benefits in this.
259
00:39:52,066 --> 00:39:56,333
Those benefits are right here in your
marquee, mother.
260
00:40:00,166 --> 00:40:03,100
Who would have a benefit in my marquee?
261
00:40:04,366 --> 00:40:06,200
What a horrible trouble is this!
262
00:40:07,433 --> 00:40:09,333
It is obvious that someone in our
marquee...
263
00:40:10,733 --> 00:40:12,700
...is under the command of our Sultan's
enemies.
264
00:40:13,733 --> 00:40:15,166
What are you saying, son?
265
00:40:16,033 --> 00:40:19,000
The only person who has a relation
with the palace is Gumustekin.
266
00:40:19,766 --> 00:40:21,633
My son will marry with his daughter.
267
00:40:30,166 --> 00:40:33,066
I do not say anything bad
about Gumustekin Bey, mother.
268
00:40:36,233 --> 00:40:39,300
We saw how Gumustekin and Aytolun
269
00:40:39,500 --> 00:40:43,100
fought when mutts of Noyan
attacked to the nomad tent.
270
00:40:44,666 --> 00:40:47,333
Aytolun saved my life and Selcan's.
271
00:40:53,066 --> 00:40:58,000
Whwn It is very difficult wvwn to think
about it, I can not imagine fighting...
272
00:41:00,100 --> 00:41:03,000
...-with them, son.
-Mother, I will go nowhere...
273
00:41:03,533 --> 00:41:06,400
without finding and cutting that hand
which reaches to your marquee.
274
00:42:15,100 --> 00:42:16,100
Translation: Losa Translation Services
21527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.