All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S02E56.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,100 --> 00:02:08,100 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,533 --> 00:02:12,366 THE STORY AND CHARACTERS DEPICTED IN THIS TV SERIES WERE INSPIRED BY TURKISH HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:03:05,400 --> 00:03:08,333 Do you think that Gundogdu Bey will let you get away with this? 5 00:03:11,200 --> 00:03:13,233 Do you think that Gundogdu Bey will stay alive for another day? 6 00:03:18,200 --> 00:03:21,366 It is obvious that you are offended with what Ertugrul Bey did to you. 7 00:03:24,533 --> 00:03:28,800 You seem to have no idea what you are doing since you appeal to traitors. 8 00:03:29,766 --> 00:03:31,466 But my Gundogdu will come. 9 00:03:32,466 --> 00:03:36,066 He will feed hungry animals 10 00:03:36,766 --> 00:03:39,033 with your dirty carrion in this wild place. 11 00:03:42,133 --> 00:03:45,033 Everybody's turn will come. Everybody's. 12 00:03:48,033 --> 00:03:50,566 First Gundogdu and then Ertugrul will die. 13 00:03:52,466 --> 00:03:54,400 But before them all, you will die! 14 00:04:07,066 --> 00:04:08,066 Tangut. 15 00:04:10,033 --> 00:04:11,133 You go and take care of Hamza. 16 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Listen to me! 17 00:04:54,566 --> 00:04:55,666 Everybody hide. 18 00:04:57,200 --> 00:05:00,466 Do not move until I order you to. Is that understood? 19 00:05:02,700 --> 00:05:06,066 -When will Noyan come? -You will see him when he comes. 20 00:06:55,800 --> 00:07:01,066 While my brother Gundogdu is saving Selcan Hatun, we should not idle. 21 00:07:02,600 --> 00:07:03,766 We must find the seal. 22 00:07:08,066 --> 00:07:12,066 Since Efrasiyab did not take it, the seal is still in the nomad tent. 23 00:07:14,366 --> 00:07:15,466 You are right, Bey. 24 00:07:16,466 --> 00:07:20,300 But who else knows the secret of the seal in the nomad group? 25 00:07:23,366 --> 00:07:25,233 You know this nomad group better than me, Artuk Bey. 26 00:07:32,266 --> 00:07:33,600 Do you suspect someone, Bey? 27 00:07:37,400 --> 00:07:39,466 Tell me, Bey, who do you suspect? 28 00:07:44,133 --> 00:07:45,300 There is no such person. 29 00:07:46,633 --> 00:07:50,666 But the person who stole the seal is not the man of the Mongolians for sure. 30 00:07:53,100 --> 00:07:56,700 Nobody knows the secret of the seal except the inner circle of Sultan Alaeddin. 31 00:08:06,066 --> 00:08:07,166 Dear God. 32 00:08:08,600 --> 00:08:13,033 Protect our children and our nomad groups from any kind of evil. 33 00:08:14,233 --> 00:08:15,766 Do not withhold your help from us. 34 00:08:17,400 --> 00:08:19,233 Do not give up on us, God. 35 00:08:24,100 --> 00:08:25,733 We do not have anyone else but You. 36 00:08:27,533 --> 00:08:34,100 No one else but You can protect us from the betrayal in our marquee. 37 00:08:35,766 --> 00:08:37,166 Help us, God. 38 00:08:39,566 --> 00:08:41,033 What are you saying, Hayme? 39 00:08:48,733 --> 00:08:52,666 The betrayal is not only in our nomad group, brother. 40 00:08:54,566 --> 00:08:56,300 It also entered our marquee. 41 00:09:00,033 --> 00:09:02,033 We do not know who to trust. 42 00:09:03,366 --> 00:09:08,133 Every day we are shaken by a new betrayal. 43 00:09:12,166 --> 00:09:14,166 What is it that make you tell these? 44 00:09:16,033 --> 00:09:18,500 We cleaned our nomad groups from all traitors now. 45 00:09:21,400 --> 00:09:25,633 I also thought like you when Ertugrul beheaded Kocabash. 46 00:09:27,000 --> 00:09:28,133 But I was wrong. 47 00:09:29,066 --> 00:09:34,066 Traitors are still running wild in our nomad group. 48 00:09:39,800 --> 00:09:44,466 A very valuable thing that Noyan wants to have so badly, but belongs to... 49 00:09:44,700 --> 00:09:47,066 ...Sungurtekin has been stolen from my marquee, brother. 50 00:09:47,333 --> 00:09:50,166 Who does that? How could this happen? 51 00:09:50,700 --> 00:09:52,000 I do not know. 52 00:09:54,300 --> 00:09:57,600 There are traitors... 53 00:09:59,266 --> 00:10:00,666 ...in our nomad group, 54 00:10:01,800 --> 00:10:05,566 ...among us, in our marquee and our family, who are betraying us. 55 00:11:07,666 --> 00:11:09,766 Come here the smart boy of the nomad group. 56 00:11:10,700 --> 00:11:11,700 Come here. 57 00:11:41,166 --> 00:11:42,200 So Noyan? 58 00:11:44,400 --> 00:11:46,633 In which den you have lived in after your home demolished? 59 00:11:48,333 --> 00:11:50,433 Mountains and stones are my dens, you smart boy. 60 00:11:52,233 --> 00:11:54,033 I heard that you have a second wife. 61 00:11:55,400 --> 00:11:58,666 Thus I thought you would not come but you turned out to be a man of honor. 62 00:12:01,000 --> 00:12:02,266 You did not forget about your first wife. 63 00:12:07,533 --> 00:12:10,166 Cut it short. Send the woman. 64 00:12:10,566 --> 00:12:11,800 First I want to see the seal. 65 00:12:52,100 --> 00:12:53,366 The time of fulfilling your longing is up. 66 00:12:55,500 --> 00:12:56,633 Hamza! 67 00:13:11,300 --> 00:13:12,300 Hamza! 68 00:13:16,233 --> 00:13:17,233 Hamza! 69 00:13:58,766 --> 00:14:00,033 Bray slowly, Noyan. 70 00:14:03,066 --> 00:14:04,066 Be a little quiet. 71 00:15:03,566 --> 00:15:04,733 You were a little bird... 72 00:15:06,366 --> 00:15:08,500 and now you think that you entrapped me? 73 00:15:10,300 --> 00:15:11,366 Is it so, smart boy? 74 00:15:13,033 --> 00:15:14,033 Tugtekin! 75 00:16:34,000 --> 00:16:35,533 Your wife is as brave as you. 76 00:16:37,333 --> 00:16:39,033 She gave me a hard time in my headquarter. 77 00:16:40,566 --> 00:16:41,666 Be proud of her. 78 00:16:43,100 --> 00:16:46,266 And be proud of yourself. But you both will die. 79 00:16:49,566 --> 00:16:52,000 Your honour is trodden, Noyan. 80 00:16:53,233 --> 00:16:54,266 I will teach you that... 81 00:16:54,466 --> 00:16:56,566 you can not do anything by kidnapping a woman from the nomad tent. 82 00:16:58,366 --> 00:17:00,766 You are alone like an old dog who got a kick, Noyan. 83 00:17:06,333 --> 00:17:09,400 You came to take your revenge, you furious boy? Is that so? 84 00:17:11,733 --> 00:17:13,133 It is just like that day. 85 00:17:13,766 --> 00:17:16,066 Like that day you did sic your mutts on me. 86 00:17:19,533 --> 00:17:21,033 My loyal cur, Hamza. 87 00:17:23,099 --> 00:17:26,033 You decided to bite the hand that gives you bones? 88 00:17:28,099 --> 00:17:31,033 Come here, with pleasure. Come. 89 00:17:32,466 --> 00:17:34,233 You come first so that your commanders' turn comes quickly. 90 00:17:41,000 --> 00:17:44,100 Ofcourse If they have the courage to fight with me without their horses? 91 00:17:59,433 --> 00:18:00,433 Hamza! 92 00:18:26,333 --> 00:18:27,533 My loyal cur. 93 00:18:55,700 --> 00:18:56,766 Stay out of this! 94 00:20:48,733 --> 00:20:50,033 Be patient, Tugtekin. 95 00:20:52,500 --> 00:20:54,466 Death of this cur will not be that easy. 96 00:21:00,800 --> 00:21:02,233 I will give him another chance. 97 00:22:53,600 --> 00:22:55,500 So the seal was an imitation, you smart boy? 98 00:22:58,133 --> 00:22:59,233 I appreciate you. 99 00:23:00,333 --> 00:23:01,500 You tricked me twice. 100 00:23:04,000 --> 00:23:05,033 But know that... 101 00:23:06,166 --> 00:23:07,666 ...if you do not kill me now... 102 00:23:09,033 --> 00:23:12,633 ...may the souls be my witness I will torture to dead those... 103 00:23:13,266 --> 00:23:16,633 ... who are in your inner circle, in your nomad group and in your bed. 104 00:23:30,566 --> 00:23:33,066 -Long live, Gundogdu Bey! -Long live, Gundogdu Bey! 105 00:23:33,333 --> 00:23:34,466 Long live, Gundogdu Bey! 106 00:23:34,700 --> 00:23:37,100 -Allahu akbar! -Allahu akbar! 107 00:23:37,400 --> 00:23:40,033 -Allahu akbar! -Allahu akbar! 108 00:23:49,066 --> 00:23:51,400 -Fetter this cur! -Why do not you kill him now? 109 00:23:53,300 --> 00:23:55,766 I want everybody to see how this cur will die! 110 00:24:11,066 --> 00:24:12,066 Hamza! 111 00:24:16,166 --> 00:24:19,000 Forgive me. 112 00:24:20,300 --> 00:24:21,300 Forgive me. 113 00:24:22,566 --> 00:24:23,600 Do not tire yourself. 114 00:24:23,766 --> 00:24:26,366 Gundogdu Bey will rush you to the nomad tent. Do not worry. 115 00:24:39,600 --> 00:24:44,566 My mother gave me the name of that great man who served our Prophet. 116 00:24:48,766 --> 00:24:50,800 But I could not even be worthy of it, Bey. 117 00:24:58,033 --> 00:24:59,700 I regret that too much. Too much. 118 00:25:03,633 --> 00:25:05,100 May God bless you. 119 00:25:07,166 --> 00:25:09,033 You gave me the opportunity to be a martyr. 120 00:25:13,000 --> 00:25:15,266 -Give your blessings. -You have our blessings. 121 00:25:15,600 --> 00:25:17,700 -You have our blessings. -You have our blessings, brother. 122 00:25:21,133 --> 00:25:23,766 Eshedu en la ilahe illallah 123 00:25:25,700 --> 00:25:29,166 ve eshedu enne Muhammeden abduhu ve resuluhu. 124 00:26:18,733 --> 00:26:23,266 It was so stupid of you to trust both Abdurrahman and Hamza. 125 00:26:26,466 --> 00:26:29,400 Now Ogeday will have a commander that he deserves. 126 00:26:57,266 --> 00:26:58,366 I know... 127 00:27:00,166 --> 00:27:06,433 ...that you are all ready to sacrifice your lives for your ancestors,... 128 00:27:09,133 --> 00:27:10,533 ...your tribe and religion. 129 00:27:13,700 --> 00:27:14,800 You are not scared. 130 00:27:16,033 --> 00:27:21,300 Because you are the brave sons of Oghuz. 131 00:27:28,600 --> 00:27:32,100 But everyday... 132 00:27:33,400 --> 00:27:36,533 ...there happens to be a new betrayal in our nomad group. 133 00:27:41,400 --> 00:27:42,600 Traitors... 134 00:27:44,600 --> 00:27:47,533 materialised like a poisonous grass in our nomad tent. 135 00:27:50,066 --> 00:27:52,166 Now they also entered our marquee. 136 00:27:55,300 --> 00:27:56,466 I say that... 137 00:27:57,666 --> 00:28:02,033 ...if one of you knows anything... 138 00:28:06,266 --> 00:28:07,333 ...say it now. 139 00:28:10,166 --> 00:28:11,333 Say it now... 140 00:28:13,066 --> 00:28:18,233 ...so that we can clean this poison from our nomad tent and our marquee. 141 00:28:21,200 --> 00:28:26,566 Mother Hayme, we grew up beside our Suleyman Shah and in your hands. 142 00:28:27,533 --> 00:28:29,300 We know only you and serve you. 143 00:28:30,133 --> 00:28:31,600 We do not know anything other than that. 144 00:28:35,733 --> 00:28:38,633 Sheik Ibni Arabi wanted me to stay... 145 00:28:38,800 --> 00:28:41,266 ...in your nomad tent to serve Ertugrul Bey and you. 146 00:28:42,333 --> 00:28:46,366 I immediately come and tell you whatever I see, hear... 147 00:28:46,533 --> 00:28:48,133 ...and everything that you need to know. 148 00:28:48,666 --> 00:28:50,566 But we do not know further than you. 149 00:28:54,533 --> 00:28:56,533 I accept your marquee as my marquee, Mother Hayme. 150 00:28:57,100 --> 00:28:59,466 If I hear something, it is my duty to tell you. 151 00:29:03,333 --> 00:29:06,500 Do not tell anybody what I said. 152 00:29:08,333 --> 00:29:09,600 Now you can go. 153 00:29:10,533 --> 00:29:11,600 Thank you. 154 00:29:27,533 --> 00:29:29,400 It is for nothing that we have suspected them, mother. 155 00:29:32,233 --> 00:29:34,233 Then who will we be suspicious of, Bey? 156 00:29:35,666 --> 00:29:37,566 Who could have betrayed us? 157 00:29:40,366 --> 00:29:42,533 From the person who knows our smallest secret. 158 00:29:45,700 --> 00:29:49,300 I will interrogate everybody one by one until I find that traitor. 159 00:29:52,333 --> 00:29:55,266 Until we find the traitor among us neither we... 160 00:29:56,733 --> 00:29:58,500 ...nor the nomad tent may have peace. 161 00:30:03,233 --> 00:30:05,533 No one else knows the secret of the seal, except Konya. 162 00:30:07,466 --> 00:30:09,233 The news came to the nomad group from Konya. 163 00:30:11,433 --> 00:30:12,766 Looking at the details it seems that... 164 00:30:13,566 --> 00:30:15,566 a person who has relations with the palace must have done it. 165 00:30:18,400 --> 00:30:21,733 Then, there are also traitors in the palace. 166 00:30:26,433 --> 00:30:28,200 We are in a big game. 167 00:31:15,266 --> 00:31:17,333 This place looks like no other place we have ever seen before, Bey. 168 00:31:21,166 --> 00:31:25,466 And we are not like any other men who has ever been here, brother. 169 00:31:33,466 --> 00:31:34,666 We are exactly on the border line. 170 00:31:37,400 --> 00:31:39,100 Those hills belong to The Byzantium Empire. 171 00:31:42,200 --> 00:31:43,366 We will cross the border line. 172 00:31:46,400 --> 00:31:48,233 -Be ready. -Yes, Bey. 173 00:31:48,400 --> 00:31:50,000 -Yes, Bey. -Yes, Bey. 174 00:31:52,133 --> 00:31:55,333 My great God, you let me see these days 175 00:31:56,500 --> 00:31:58,200 thus I will never die in regret. 176 00:32:00,600 --> 00:32:02,733 -God help us. -Amen, my Bey. 177 00:32:03,100 --> 00:32:04,400 -Amen, my Bey. -Amen. 178 00:32:13,600 --> 00:32:16,433 Human means honour. 179 00:32:18,133 --> 00:32:20,400 It means that we are the most honorable creatures. 180 00:32:22,233 --> 00:32:25,100 The most precious work of art of God. 181 00:32:25,700 --> 00:32:29,100 No man is superior to the other. 182 00:32:29,666 --> 00:32:32,400 We all are the children of Prophet Adam. 183 00:32:33,733 --> 00:32:37,066 No one can change this truth. 184 00:32:37,800 --> 00:32:40,433 Then what for this injustice? 185 00:32:41,766 --> 00:32:46,700 Why are you drudging to those who act claim to be superior to you? 186 00:32:48,233 --> 00:32:51,700 You let them to steal your labor and effort. 187 00:32:53,633 --> 00:32:54,700 What else can we do? 188 00:32:59,066 --> 00:33:00,666 Thou; Children of Prophet Adam! 189 00:33:02,166 --> 00:33:03,300 My brothers and sisters! 190 00:33:04,500 --> 00:33:08,633 What is it that makes them nobles and you slaves 191 00:33:09,733 --> 00:33:12,233 on these blessed lands of God? 192 00:33:16,366 --> 00:33:17,566 They have been blessed. 193 00:33:18,533 --> 00:33:20,433 And we are bare-legged poors. 194 00:33:22,300 --> 00:33:23,700 God created us like this. 195 00:33:24,366 --> 00:33:27,500 They are masters and we are worthless villagers. 196 00:33:32,066 --> 00:33:33,233 Children of Prophet Adam! 197 00:33:34,566 --> 00:33:39,366 I invite you to a truth that a humanbeing is not a superior to the other. 198 00:33:42,133 --> 00:33:44,600 To a religion which people live humanly. 199 00:33:45,366 --> 00:33:48,066 To the path of a pure faith that no Arab is superior to a Persian... 200 00:33:48,400 --> 00:33:52,733 ...or no Persian is superior to an Arab. 201 00:34:08,800 --> 00:34:10,133 What is going on here? 202 00:34:12,699 --> 00:34:15,699 We are working since the morning, we are eating and taking a break. 203 00:34:20,766 --> 00:34:22,100 There are Turks around here. 204 00:34:23,600 --> 00:34:25,333 If you see one, let us know. 205 00:34:31,800 --> 00:34:34,066 You? Do you want to say something? 206 00:34:36,066 --> 00:34:37,133 The church... 207 00:34:37,333 --> 00:34:42,500 When will the church let us be filled up like our noble commanders? 208 00:34:43,300 --> 00:34:44,733 How long will this torture continue? 209 00:34:55,233 --> 00:34:57,200 You are nobody! 210 00:34:58,466 --> 00:34:59,700 You are a worthless villager! 211 00:35:01,466 --> 00:35:03,166 Leave aside being filled up... 212 00:35:03,566 --> 00:35:07,600 ...but if you want to even breathe with your family... 213 00:35:08,566 --> 00:35:11,100 ...do not say these words again. 214 00:35:12,166 --> 00:35:13,266 Is it clear? 215 00:35:19,133 --> 00:35:20,333 Now everybody go back to work! 216 00:35:41,333 --> 00:35:45,166 Tell me about this good faith 217 00:35:45,666 --> 00:35:48,333 that no one is superior to the other, Bey. 218 00:35:50,066 --> 00:35:52,233 I will tell, brother. I will. 219 00:36:43,100 --> 00:36:46,166 You prepare some food, I will go hunting and be back. 220 00:36:47,100 --> 00:36:48,600 -Whatever your order, Bey. -Whatever you say, Bey. 221 00:36:52,766 --> 00:36:54,066 Come on, Dogan. 222 00:36:54,233 --> 00:36:57,500 Our ancestors had said that the food made by a man in love would be delicious. 223 00:36:58,333 --> 00:37:01,700 I will groom horses and you show your skills. 224 00:37:02,400 --> 00:37:03,666 You, the bear of mountains. 225 00:37:04,000 --> 00:37:06,333 You come closer when there is meal. You run away when there is work to do. 226 00:37:08,566 --> 00:37:09,633 Come on, brothers. 227 00:37:10,600 --> 00:37:12,666 I will go and light a fire. -Go along. 228 00:37:45,300 --> 00:37:47,366 Mother Hayme does not know what she is doing anymore. 229 00:37:47,666 --> 00:37:49,066 I hope nothing is wrong, Gokce? 230 00:37:52,666 --> 00:37:54,333 It is not good, Aytolun Hatun. 231 00:37:55,133 --> 00:37:56,366 It is not good at all. 232 00:37:57,800 --> 00:38:00,166 What I witnessed is just evil. 233 00:38:01,700 --> 00:38:03,600 She queried the Alps... 234 00:38:04,433 --> 00:38:06,666 ...that she raised herself and even the dervish of Ibn Arabi. 235 00:38:08,566 --> 00:38:10,533 She is suspicious of everybody... 236 00:38:11,366 --> 00:38:14,166 ...because of the consignation lost in the marquee. 237 00:38:14,400 --> 00:38:16,533 What she is going through is hard on Hayme. 238 00:38:17,100 --> 00:38:19,266 She lost her mind now. 239 00:38:20,566 --> 00:38:22,700 She make the people around her to pay for... 240 00:38:23,033 --> 00:38:25,033 ...the shame of not being able to protect her own marquee. 241 00:38:27,200 --> 00:38:29,100 This is the thing that is bothering me the most. 242 00:38:29,600 --> 00:38:31,333 She plays with people's prides. 243 00:38:32,333 --> 00:38:34,100 She thinks that they are thieves. 244 00:38:37,333 --> 00:38:39,166 Then you are lucky, Gokce Hatun. 245 00:38:40,133 --> 00:38:42,333 She has not thought of you as a thief and query you. 246 00:38:44,300 --> 00:38:45,466 I thought so too. 247 00:38:47,166 --> 00:38:48,300 But I was wrong. 248 00:38:49,633 --> 00:38:52,400 She said that she will question everyone who comes and goes to the marquee. 249 00:38:55,633 --> 00:38:56,633 All of us. 250 00:38:59,566 --> 00:39:02,600 We just needed for her to think that there are thieves in our marquee. 251 00:39:17,466 --> 00:39:19,633 There is still no news from Gundogdu and Selcan. 252 00:39:20,800 --> 00:39:22,133 Where are they? 253 00:39:23,566 --> 00:39:27,500 Everyday our suffering and anger increases more and more. 254 00:39:29,766 --> 00:39:31,633 Who has a hand in this, son? 255 00:39:34,333 --> 00:39:37,200 Hatemongers of Seljukian palace have a hand in this, mother. 256 00:39:38,566 --> 00:39:40,166 The enemies of Sultan Alaeddin. 257 00:39:41,666 --> 00:39:46,566 So why did Noyan kidnap Selcan to have the seal, son? 258 00:39:48,566 --> 00:39:50,533 Obviously, there are also some other benefits in this. 259 00:39:52,066 --> 00:39:56,333 Those benefits are right here in your marquee, mother. 260 00:40:00,166 --> 00:40:03,100 Who would have a benefit in my marquee? 261 00:40:04,366 --> 00:40:06,200 What a horrible trouble is this! 262 00:40:07,433 --> 00:40:09,333 It is obvious that someone in our marquee... 263 00:40:10,733 --> 00:40:12,700 ...is under the command of our Sultan's enemies. 264 00:40:13,733 --> 00:40:15,166 What are you saying, son? 265 00:40:16,033 --> 00:40:19,000 The only person who has a relation with the palace is Gumustekin. 266 00:40:19,766 --> 00:40:21,633 My son will marry with his daughter. 267 00:40:30,166 --> 00:40:33,066 I do not say anything bad about Gumustekin Bey, mother. 268 00:40:36,233 --> 00:40:39,300 We saw how Gumustekin and Aytolun 269 00:40:39,500 --> 00:40:43,100 fought when mutts of Noyan attacked to the nomad tent. 270 00:40:44,666 --> 00:40:47,333 Aytolun saved my life and Selcan's. 271 00:40:53,066 --> 00:40:58,000 Whwn It is very difficult wvwn to think about it, I can not imagine fighting... 272 00:41:00,100 --> 00:41:03,000 ...-with them, son. -Mother, I will go nowhere... 273 00:41:03,533 --> 00:41:06,400 without finding and cutting that hand which reaches to your marquee. 274 00:42:15,100 --> 00:42:16,100 Translation: Losa Translation Services 21527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.