Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,633 --> 00:02:07,766
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,466 --> 00:02:12,133
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,533 --> 00:02:15,433
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
4
00:03:50,433 --> 00:03:53,333
That's him.
5
00:04:33,733 --> 00:04:35,666
Thank God.
6
00:04:36,800 --> 00:04:40,166
Thank God he is alive.
7
00:04:51,666 --> 00:04:53,800
-Peace be upon you.
-And peace be upon you.
8
00:04:54,600 --> 00:04:55,733
And peace be upon you.
9
00:04:57,766 --> 00:04:59,100
And peace be upon you.
10
00:05:00,633 --> 00:05:01,666
Our Bey is alive!
11
00:05:02,033 --> 00:05:04,033
This brave warrior has healed.
12
00:05:05,066 --> 00:05:07,133
I have come to deliver him to his father.
13
00:05:14,700 --> 00:05:17,000
Tugtekin! My son!
14
00:05:18,433 --> 00:05:19,500
My son.
15
00:05:21,133 --> 00:05:23,033
-My son.
-Father.
16
00:05:35,166 --> 00:05:36,566
Lower your swords.
17
00:05:50,600 --> 00:05:51,766
Father.
18
00:06:04,300 --> 00:06:06,266
Who have done this to you, son?
19
00:06:08,100 --> 00:06:09,466
Who did this?
20
00:06:17,600 --> 00:06:19,333
The sole responsible...
21
00:06:21,566 --> 00:06:23,200
...for all of this is...
22
00:06:26,200 --> 00:06:27,200
Tell me.
23
00:06:41,400 --> 00:06:42,466
What?
24
00:06:44,200 --> 00:06:45,500
Ertugrul.
25
00:07:52,500 --> 00:07:55,533
The sole responsible for this sorrow...
26
00:07:57,366 --> 00:07:58,566
...is Ertugrul, father.
27
00:08:07,666 --> 00:08:09,300
He has ruined...
28
00:08:12,033 --> 00:08:14,066
...the nomad groups with
his vanity and stubbornness.
29
00:08:21,333 --> 00:08:23,033
He gave Mongols...
30
00:08:25,566 --> 00:08:27,466
...the chance to attack us...
31
00:08:30,633 --> 00:08:36,666
...and defeat us from within.
32
00:08:42,700 --> 00:08:44,366
Let everyone know that...
33
00:08:49,300 --> 00:08:51,300
...the one who did this to me...
34
00:08:54,700 --> 00:08:57,066
...the one who massacred our Alps...
35
00:09:00,466 --> 00:09:03,066
...and Seljuk warriors...
36
00:09:07,233 --> 00:09:09,666
...and the one who murdered
Ertokush Bey...
37
00:09:16,466 --> 00:09:17,566
...is not Ertugrul.
38
00:09:22,066 --> 00:09:24,233
Justice is served!
39
00:09:26,500 --> 00:09:27,566
Our Bey is innocent!
40
00:09:32,800 --> 00:09:34,433
Long live, Ertugrul Bey!
41
00:09:40,066 --> 00:09:41,633
Thank God.
42
00:10:02,433 --> 00:10:05,766
Ertugrul is a complete pain in the ass.
43
00:10:11,766 --> 00:10:14,200
But he is no traitor, father.
44
00:10:24,333 --> 00:10:25,433
Bey, Karabek is gone!
45
00:10:30,500 --> 00:10:32,600
Horses! Get to the horses!
46
00:10:54,200 --> 00:10:55,366
Thank you.
47
00:11:31,233 --> 00:11:32,233
Bey!
48
00:11:34,000 --> 00:11:35,433
We will take care of Karabek.
49
00:11:36,500 --> 00:11:39,166
Please, stay with Mother Hayme.
50
00:11:40,333 --> 00:11:41,800
Do not worry, Bey.
51
00:11:47,133 --> 00:11:49,366
I will not, as long as you are by my side.
52
00:11:53,000 --> 00:11:54,800
-May you conquer all.
-Thank you, Bey.
53
00:12:41,266 --> 00:12:44,666
Long live Ertugrul Bey!
54
00:12:45,266 --> 00:12:49,400
Long live Ertugrul Bey!
55
00:12:50,266 --> 00:12:56,266
Long live Ertugrul Bey!
56
00:13:21,066 --> 00:13:23,800
Brothers. Sisters.
57
00:13:25,533 --> 00:13:27,333
Brave Alps of my nomad group.
58
00:13:29,200 --> 00:13:34,100
Thank God, we are freed from
that bastard Noyan's treachery.
59
00:13:36,000 --> 00:13:37,233
Thank God.
60
00:13:38,500 --> 00:13:41,400
However, this malevolent...
61
00:13:42,433 --> 00:13:45,633
...and treacherous war has just begun.
62
00:13:47,133 --> 00:13:51,233
We have been betrayed
by our sons, brothers...
63
00:13:51,800 --> 00:13:54,666
...as we have been for 1000 years.
64
00:13:57,166 --> 00:14:02,200
The war will not be over
until wipe all of them out.
65
00:14:03,566 --> 00:14:06,266
But, neither Noyan
66
00:14:07,366 --> 00:14:11,766
nor the traitors within us
will be unpunished.
67
00:14:14,500 --> 00:14:17,700
They will pay the price.
68
00:14:18,266 --> 00:14:21,533
Allahu Akbar!
69
00:14:23,333 --> 00:14:27,700
Allahu Akbar!
70
00:14:43,433 --> 00:14:47,300
We are the glorious descendants of Oghuz.
71
00:14:49,633 --> 00:14:53,166
Justice and liberty is in our blood!
72
00:14:53,700 --> 00:14:56,200
We will live and die this way!
73
00:15:03,200 --> 00:15:07,333
Justice, until the end!
Liberty, until the end!
74
00:15:07,700 --> 00:15:13,366
Allahu Akbar!
75
00:15:19,000 --> 00:15:24,466
Allahu Akbar!
76
00:15:34,800 --> 00:15:40,433
Allahu Akbar!
77
00:16:11,066 --> 00:16:13,566
Allahu Akbar!
78
00:16:19,566 --> 00:16:22,233
Go on! Move you bloody animal.
79
00:16:23,666 --> 00:16:24,733
Move!
80
00:17:35,066 --> 00:17:37,400
Come here boy. Where will you go?
81
00:17:41,433 --> 00:17:43,366
We will have a little chat.
82
00:17:43,600 --> 00:17:46,233
Then I will beat you to a pulp.
83
00:17:48,366 --> 00:17:50,133
Leave some for us, brother Bamsi.
84
00:17:50,266 --> 00:17:53,033
We will have equal shares of this
Mongol bastard. Do not worry.
85
00:18:01,800 --> 00:18:03,000
In the name of God!
86
00:18:51,500 --> 00:18:52,600
Brother!
87
00:18:53,000 --> 00:18:55,300
Brother!
88
00:19:49,400 --> 00:19:50,566
What happened?
89
00:19:52,266 --> 00:19:53,433
Ertugrul...
90
00:19:57,266 --> 00:19:58,800
...was saved from execution.
91
00:19:59,333 --> 00:20:01,000
What do you mean he was saved?
92
00:20:01,733 --> 00:20:05,400
What do you mean he was saved?
93
00:20:07,366 --> 00:20:10,100
Tugtekin returned to the nomad tent.
94
00:20:11,000 --> 00:20:13,400
He told them everything, Noyan.
Everything.
95
00:21:01,100 --> 00:21:02,633
Ertugrul!
96
00:21:22,033 --> 00:21:23,166
Gather the men! We are leaving!
97
00:21:24,233 --> 00:21:25,300
Take him.
98
00:22:14,300 --> 00:22:15,433
Brother.
99
00:22:17,766 --> 00:22:19,600
Are you alright, brother? Tell me.
100
00:22:21,100 --> 00:22:24,766
A mosquito bite in the dead of winter.
What are the odds?
101
00:22:26,600 --> 00:22:29,300
I wish there were more of them
for us to crush, brother.
102
00:22:29,533 --> 00:22:32,133
I doubt we can finish them all like that.
Let's go after Karabek.
103
00:22:32,200 --> 00:22:33,200
Come on.
104
00:22:55,100 --> 00:22:56,166
My son.
105
00:22:57,400 --> 00:22:58,400
Father.
106
00:22:59,666 --> 00:23:01,633
What have I done to be
condemned to hell...
107
00:23:03,200 --> 00:23:06,733
...while I was still drawing breath, God?
108
00:23:10,800 --> 00:23:15,800
After all the children I have lost,
God made me suffer for you too.
109
00:23:17,633 --> 00:23:21,500
I am back, father. Look, I am fine.
Do not worry.
110
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
If something had happened to you too...
111
00:23:29,033 --> 00:23:31,000
...how would I endure your torment?
112
00:23:33,800 --> 00:23:38,633
Death has claimed all of my children,
like a thirsty desert.
113
00:23:40,733 --> 00:23:42,200
And now you.
114
00:23:45,500 --> 00:23:48,300
Ertugrul was right about
everything he said, my son.
115
00:23:50,400 --> 00:23:54,366
I despised his courage and intelligence.
116
00:23:57,233 --> 00:23:58,666
May God forgive me.
117
00:24:05,000 --> 00:24:06,233
Did my Alps...
118
00:24:07,566 --> 00:24:10,166
...Bogac and Samsa come back?
119
00:24:13,000 --> 00:24:16,433
We could not find any evidence
whether they were alive or not.
120
00:24:19,600 --> 00:24:21,666
They are my blood brothers.
121
00:24:26,466 --> 00:24:27,800
If Noyan...
122
00:24:30,400 --> 00:24:32,133
...killed them...
123
00:24:35,000 --> 00:24:36,766
...I will kill him with my own hands.
124
00:24:37,766 --> 00:24:43,000
Get well, brave one.
Then you can slay that bastard.
125
00:25:15,566 --> 00:25:18,600
Horseshoe tracks.
They took the carriage and left.
126
00:25:21,766 --> 00:25:22,800
There is blood.
127
00:25:25,000 --> 00:25:26,533
What should we tell our Bey?
128
00:26:16,100 --> 00:26:17,733
I am glad it is over, son.
129
00:26:18,033 --> 00:26:19,233
Thank you, mother.
130
00:26:27,033 --> 00:26:28,566
It is over, brother.
131
00:26:28,666 --> 00:26:29,800
Thank you, brother.
132
00:26:30,466 --> 00:26:32,133
I am glad it is over, Ertugrul Bey.
133
00:26:32,333 --> 00:26:35,266
Selcan Hatun, brother.
134
00:26:36,700 --> 00:26:39,066
I am safe thanks to you.
135
00:26:41,633 --> 00:26:43,366
May I come in, Sister Halime?
136
00:26:43,700 --> 00:26:45,233
You may, Korkut Bey.
137
00:26:49,266 --> 00:26:50,700
You honor our marquee.
138
00:27:05,500 --> 00:27:07,700
Will you be able to forgive me, Ertugrul?
139
00:27:09,633 --> 00:27:11,333
The war is at our doorstep, uncle.
140
00:27:12,666 --> 00:27:15,166
Thousands of Turkmens are
being murdered every day.
141
00:27:15,800 --> 00:27:18,666
Ogedai's army is getting closer to
Anatolia step by step.
142
00:27:20,033 --> 00:27:22,600
We do not have the right
to be angry with each other
143
00:27:22,800 --> 00:27:24,733
in this situation.
144
00:27:26,166 --> 00:27:27,800
Know this, as long as you are just,
145
00:27:28,133 --> 00:27:30,733
I will have your back
until my last breath.
146
00:27:33,000 --> 00:27:35,700
Thank you, nephew.
147
00:27:43,100 --> 00:27:47,133
What about you, Sister Hayme?
Will you be able to forgive me?
148
00:27:49,100 --> 00:27:51,000
Everything is over, brother.
149
00:27:53,333 --> 00:27:57,366
It was not us, but our enemy
who has put us in this state.
150
00:27:58,100 --> 00:28:01,633
From now on we will not give
our enemy this chance.
151
00:28:37,533 --> 00:28:38,633
Brother!
152
00:28:40,300 --> 00:28:42,533
What is happening? What is wrong with you?
153
00:28:43,166 --> 00:28:47,766
Ertugrul came in our way again when
we were getting close to our goal.
154
00:28:52,033 --> 00:28:54,800
Did you think becoming a Bey
would be easy?
155
00:28:55,233 --> 00:28:58,133
There will be countless traps and
ambushes waiting for you.
156
00:28:58,366 --> 00:29:02,233
You will lose first so that victory
will be more sweet.
157
00:29:05,233 --> 00:29:09,066
If Sultan Aleaddin hears
his accomplishments
158
00:29:09,700 --> 00:29:12,133
my margrave will only be a dream.
159
00:29:14,633 --> 00:29:16,600
I have to show my teeth.
160
00:29:17,100 --> 00:29:21,566
Brother, it is time to act wisely.
161
00:29:22,766 --> 00:29:26,100
Ertugrul became a hero
in Korkut and tribe's eyes.
162
00:29:27,366 --> 00:29:29,700
You have to be a greater hero
than he is...
163
00:29:31,100 --> 00:29:34,300
...or act against him.
164
00:29:48,200 --> 00:29:50,200
Easy, Bey.
165
00:29:59,400 --> 00:30:00,666
You take these.
166
00:30:04,600 --> 00:30:07,233
Do not worry, Bey.
God will help you heal.
167
00:30:08,133 --> 00:30:10,400
-May God bless you.
-Thank you.
168
00:30:21,700 --> 00:30:23,033
Bey.
169
00:30:24,333 --> 00:30:25,433
Do not move.
170
00:30:27,166 --> 00:30:28,666
Your wounds are still fresh.
171
00:30:41,200 --> 00:30:43,000
I am responsible for all of this.
172
00:30:45,766 --> 00:30:47,733
I should not have told you
Ertugrul's location.
173
00:30:54,533 --> 00:30:56,266
Do not blame yourself.
174
00:31:00,100 --> 00:31:01,666
We both know that...
175
00:31:04,433 --> 00:31:08,600
...Ertugrul is the only one responsible
for the things that happened to me...
176
00:31:09,500 --> 00:31:11,533
...and this tribe.
177
00:31:17,033 --> 00:31:18,200
You may seek revenge...
178
00:31:19,500 --> 00:31:22,733
When you are healed and back on your duty.
179
00:31:27,166 --> 00:31:29,400
I will not leave your side
until you recover.
180
00:31:32,200 --> 00:31:35,566
We will all be fine when you get better.
181
00:31:37,000 --> 00:31:38,100
Thank you.
182
00:31:52,600 --> 00:31:53,733
Permission to enter, Bey?
183
00:31:55,733 --> 00:31:56,766
Come in, Alps.
184
00:32:02,633 --> 00:32:03,766
Bey.
185
00:32:06,500 --> 00:32:09,700
Mongols caught us and
they took Karabek from our grasp.
186
00:32:16,533 --> 00:32:17,733
Tell me what happened.
187
00:32:19,200 --> 00:32:21,266
There were traces of blood
where they took him, Bey.
188
00:32:23,666 --> 00:32:26,333
Noyan. He is the only one
who is capable of doing this.
189
00:32:28,366 --> 00:32:31,233
I think he came close to the nomad tent
to watch my execution.
190
00:32:34,000 --> 00:32:35,600
Then he took his dog and left.
191
00:32:38,566 --> 00:32:42,300
-What are we going to do, Bey?
-It is time to attack, Alps.
192
00:32:44,766 --> 00:32:47,433
Did you hear that, brother Dogan?
We will trample them!
193
00:32:51,033 --> 00:32:52,233
As you command, Bey!
194
00:33:17,133 --> 00:33:20,166
To those who raise and demolish states.
195
00:33:21,633 --> 00:33:24,733
Greetings from Vazifeli Artuk.
196
00:33:28,566 --> 00:33:31,400
Ertugrul Bey has overcome
all of the traps laid out for him.
197
00:33:33,000 --> 00:33:34,633
He defeated all of his enemies.
198
00:33:36,766 --> 00:33:41,500
With your permission, I would like to
bring him to Ahlat to see you.
199
00:34:14,166 --> 00:34:15,433
What happened, Bamsi?
200
00:34:16,400 --> 00:34:17,766
You look overjoyed.
201
00:34:19,500 --> 00:34:20,666
That is true, Bey.
202
00:34:20,766 --> 00:34:23,366
I would be like this all the time
if I could kill heretics every day.
203
00:34:28,300 --> 00:34:29,800
May God make your joy everlasting,
brother.
204
00:34:30,033 --> 00:34:31,133
Thank you, Bey.
205
00:34:38,733 --> 00:34:40,433
-Peace be upon you.
-And peace be upon you.
206
00:34:40,533 --> 00:34:41,533
And peace be upon you.
207
00:34:45,633 --> 00:34:46,633
Welcome.
208
00:34:48,633 --> 00:34:51,533
-You honor our marquee.
-Thank you, Ertugrul Bey.
209
00:34:54,166 --> 00:34:56,333
How are you brave warriors?
210
00:34:57,166 --> 00:34:59,266
-Thank you.
-Thank you.
211
00:35:01,166 --> 00:35:03,700
What advise will you give us tonight, sir?
212
00:35:09,500 --> 00:35:14,366
The conquers that have been heralded
will come true one by one.
213
00:35:17,200 --> 00:35:19,033
God's promise is near.
214
00:35:19,766 --> 00:35:23,066
The world will get to know this conquest.
215
00:35:24,666 --> 00:35:27,733
The joyous conquest we have been
waiting for is near.
216
00:35:32,666 --> 00:35:37,100
God's loved one, our master
217
00:35:38,000 --> 00:35:43,033
was exiled from Mecca where
he was born and loved very much.
218
00:35:44,300 --> 00:35:51,300
In a midnight, Habibullah
ran away from Mecca in tears.
219
00:35:53,166 --> 00:35:57,733
In the eight year of his hejira,
he returned to Mecca as a
220
00:35:58,033 --> 00:36:02,633
commander of the conquest
that God promised him.
221
00:36:05,200 --> 00:36:08,266
Our master left Mecca with only
one person beside him
222
00:36:08,433 --> 00:36:13,000
but he returned there with thousands.
223
00:36:13,700 --> 00:36:19,133
Not proudly as a conquerer
but with all his modesty.
224
00:36:21,033 --> 00:36:24,700
He put his head against
his camel like he was groveling.
225
00:36:24,800 --> 00:36:26,700
He was praying to God.
226
00:36:27,766 --> 00:36:32,333
God's messenger did not attribute
this conquest to himself.
227
00:36:33,533 --> 00:36:39,166
He walked in Mecca's streets modestly,
being thankful to God.
228
00:36:40,266 --> 00:36:44,733
He ordered: "He who enters
Ebu Sufyan's home would be safe.
229
00:36:45,400 --> 00:36:48,733
He who leaves their weapon and
enters his house, is safe.
230
00:36:50,333 --> 00:36:52,500
He who takes refuge in Kaaba is safe."
231
00:36:53,466 --> 00:36:58,500
Mecca was conquered once again
with people's morals and benediction.
232
00:37:01,600 --> 00:37:06,266
Mecca was taken without bloodshed
and a bairam of forgiveness was declared.
233
00:37:08,266 --> 00:37:14,700
Our master declared that he forgave
the savage who killed his uncle,
234
00:37:15,466 --> 00:37:19,733
Ebu Sufyan's wife and all of his enemies.
235
00:37:21,466 --> 00:37:27,400
He showed everyone the moral of
being victorious by his doings.
236
00:37:29,233 --> 00:37:33,366
All conquerers must take guidance
from his actions.
237
00:37:46,033 --> 00:37:48,366
Why he did not kill his enemies?
238
00:37:51,633 --> 00:37:56,533
Son, he was sent to keep us alive,
not kill us.
239
00:37:58,366 --> 00:38:03,233
He is the servant
and the messenger of God,
240
00:38:03,800 --> 00:38:05,533
who is compassionate and merciful, my boy.
241
00:38:05,700 --> 00:38:06,800
I agree.
242
00:38:35,500 --> 00:38:36,800
May I come in, my Bey?
243
00:38:37,566 --> 00:38:38,633
Come in, Gokce.
244
00:38:42,133 --> 00:38:43,333
Good night.
245
00:38:49,633 --> 00:38:51,600
I came to ask if you need something.
246
00:38:58,100 --> 00:39:00,200
I want nothing now that you are here.
247
00:39:04,400 --> 00:39:06,333
Despite everything I've been through...
248
00:39:07,633 --> 00:39:09,733
...all my troubles fade away
when I see you.
249
00:39:11,133 --> 00:39:12,266
That is enough for me.
250
00:39:15,600 --> 00:39:18,400
Will you be able to say these
when Ertugrul is in nomad tent?
251
00:39:22,633 --> 00:39:25,033
There is no peace where
Ertugrul is, Gokce.
252
00:39:27,666 --> 00:39:31,300
Ertugrul is in good spirits because
he humiliated me in front of my Alps.
253
00:39:32,133 --> 00:39:33,233
May I come in?
254
00:39:35,433 --> 00:39:38,166
-Samsa?
-It is us, my Bey. May we come in?
255
00:39:40,033 --> 00:39:42,200
-Yes, come in.
-Slowly.
256
00:39:59,466 --> 00:40:00,466
You are alive.
257
00:40:01,133 --> 00:40:02,133
Bey.
258
00:40:04,800 --> 00:40:06,133
If I may.
259
00:40:09,633 --> 00:40:12,266
-How did you survive?
-We were both gravely injured, Bey.
260
00:40:12,600 --> 00:40:16,000
I passed out. When I opened my eyes,
I found myself in a village.
261
00:40:16,100 --> 00:40:17,433
And there I saw Samsa.
262
00:40:18,633 --> 00:40:21,166
He found me, and took me to the village.
263
00:40:23,033 --> 00:40:25,066
We stayed in that village
until we were healed.
264
00:40:25,233 --> 00:40:27,233
Then we found two horses and
came back to nomad tent.
265
00:40:28,033 --> 00:40:30,800
We heard what happened to that
bastard Kocabash, Bey.
266
00:40:31,600 --> 00:40:33,066
He got what he deserved.
267
00:41:41,066 --> 00:41:42,700
Give me good news, Tangut.
268
00:42:16,433 --> 00:42:19,733
You finally proved
you are my most trusted man.
269
00:42:22,700 --> 00:42:25,466
You brought back what
Sungurtekin took from us.
270
00:42:27,000 --> 00:42:28,500
However, Sungurtekin...
271
00:42:37,366 --> 00:42:39,033
...is going to Konya, Noyan.
272
00:42:40,000 --> 00:42:42,200
He is with Halime Sultan and that smith.
273
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Translation: Losa Translation Services
19925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.