All language subtitles for return-of-the-magnificent-seven.Français.(France).fr-FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Cachez-vous. 2 00:03:49,354 --> 00:03:52,441 Comment ça, "cachez-vous" ? 3 00:03:53,567 --> 00:03:58,655 - C'est le soleil. - C'est pas le soleil qui l'a ligoté. 4 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Chico. 5 00:05:54,104 --> 00:05:55,772 Non, Chico. Non. 6 00:05:59,026 --> 00:06:01,111 Non. 7 00:06:16,627 --> 00:06:19,630 Rassemblez-les sur la place. 8 00:09:19,560 --> 00:09:21,436 - Salut, Chris. - Vin'. 9 00:09:21,520 --> 00:09:24,273 Je croyais que tu étais convoyeur pour la diligence. 10 00:09:24,356 --> 00:09:27,192 - J'ai arrêté. - Pourquoi ? 11 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Raison de santé. 12 00:09:30,696 --> 00:09:33,907 Le médecin m'a conseillé un air moins chargé en plomb. 13 00:09:33,991 --> 00:09:36,577 Et tu fais quoi, ici ? 14 00:09:36,660 --> 00:09:39,913 Je piste un type, contre récompense. 15 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Qui ? 16 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Toi. 17 00:09:51,884 --> 00:09:54,845 Alors, tu me demandes pas ? 18 00:09:54,928 --> 00:09:57,347 - Quoi ? - Pourquoi je te cherche ? 19 00:09:57,431 --> 00:10:00,142 Tu l'as dit. La récompense. 20 00:10:01,143 --> 00:10:03,770 Et tu crois que je ferais un truc pareil ? 21 00:10:03,854 --> 00:10:06,648 Je suis venu te dire que ta tête était mise à prix. 22 00:10:06,732 --> 00:10:08,984 Combien ? 23 00:10:09,067 --> 00:10:11,195 - Cinq cent. - Dollars ? 24 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 Pesos. 25 00:10:18,035 --> 00:10:22,497 Mais ça suffit pour qu'un rapace te tombe dessus pendant que tu dors. 26 00:10:22,581 --> 00:10:25,292 Je vais rester, si jamais t'as besoin d'aide. 27 00:10:25,375 --> 00:10:29,129 - Faut pas te déranger pour ça. - Ça me dérange pas. 28 00:10:30,339 --> 00:10:32,716 Pas du tout. 29 00:11:12,548 --> 00:11:15,926 Allez. Laissez-le faire. 30 00:11:17,427 --> 00:11:19,513 J'achète le taureau. 31 00:11:20,889 --> 00:11:24,434 Il demande si tu paieras aussi pour l'enterrement. 32 00:14:14,938 --> 00:14:17,274 Un ami à toi ? 33 00:15:09,159 --> 00:15:11,245 Petra. 34 00:15:14,081 --> 00:15:18,293 - Dieu merci, je t'ai trouvé. - Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 35 00:15:18,919 --> 00:15:23,173 Avant-hier, beaucoup d'hommes armés sont venus au village. 36 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 Chico a voulu résister. C'était inutile. 37 00:15:27,219 --> 00:15:30,889 Les hommes encore vivants ont été conduits sur la place 38 00:15:30,973 --> 00:15:33,517 et ils les ont emmenés dans le désert. 39 00:15:33,600 --> 00:15:37,187 En venant, on a traversé deux villages, 40 00:15:37,813 --> 00:15:40,148 vidés de leurs hommes. 41 00:15:40,232 --> 00:15:43,026 Que des femmes, pleurant leurs morts. 42 00:15:43,610 --> 00:15:45,779 Tu dis "beaucoup d'hommes armés". 43 00:15:45,863 --> 00:15:49,575 - Mais combien ? - Je sais pas. 50 ou plus. 44 00:15:50,200 --> 00:15:54,288 Ils n'ont rien dit ? Où ils les emmenaient ? Pourquoi ? 45 00:15:54,371 --> 00:15:57,040 - Rien. - Qu'est-ce que tu en penses ? 46 00:15:58,083 --> 00:16:01,253 - Je sais pas. - On peut pas se coltiner toute la bande. 47 00:16:01,336 --> 00:16:03,589 Chico le ferait, si c'était nous. 48 00:16:03,672 --> 00:16:05,757 Chico est un idiot. 49 00:16:05,841 --> 00:16:11,305 D'avoir posé son arme, épousé Petra et voulu construire quelque chose ? 50 00:16:16,059 --> 00:16:18,145 Qu'est-ce qu'il dit ? 51 00:16:18,228 --> 00:16:22,900 Il demande si on part à leurs trousses ce soir ou demain matin. 52 00:16:26,361 --> 00:16:29,656 Le pays est vaste. Les retrouver prendra du temps. 53 00:16:30,407 --> 00:16:34,328 Et alors, je suis allé nulle part en 10 ans. 54 00:16:34,411 --> 00:16:36,997 Et pareil pour toi. 55 00:16:37,080 --> 00:16:39,791 Ça, tu peux le dire. 56 00:16:39,875 --> 00:16:42,211 Emmène-les à ma chambre. Qu'ils dorment là. 57 00:16:42,294 --> 00:16:44,546 - Où tu vas ? - Chercher de l'aide. 58 00:16:44,630 --> 00:16:48,842 - T'auras du mal à en trouver. - Faut savoir où chercher. 59 00:17:18,914 --> 00:17:21,959 - Celui-ci ? - Il a volé un cochon, señor. 60 00:17:23,377 --> 00:17:25,587 - Un cochon ? - Oui. 61 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 Je vous le laisse pour pas cher. 62 00:17:36,849 --> 00:17:40,185 - Celui-là ? - Il a surpris sa femme avec un autre. 63 00:17:42,271 --> 00:17:44,356 Tous les deux. 64 00:17:50,654 --> 00:17:53,532 Celui-là vaut plus d'argent, señor. 65 00:17:53,615 --> 00:17:56,660 - Si j'étais vous... - Ouvrez. 66 00:17:58,161 --> 00:18:00,247 Ouvrez. 67 00:18:21,643 --> 00:18:23,729 Salut, Frank. 68 00:18:23,812 --> 00:18:25,898 Chris. 69 00:18:25,981 --> 00:18:30,027 - On t'a guère vu ces temps-ci. - Normal. J'étais ici. 70 00:18:30,777 --> 00:18:33,488 Il a tué 4 hommes dans une fusillade. 71 00:18:36,074 --> 00:18:40,078 - C'est un fait. - Ça te dit de sortir ? 72 00:18:40,162 --> 00:18:42,956 - Je t'écoute. - Un de mes amis a des ennuis. 73 00:18:43,040 --> 00:18:45,834 - Quel genre d'ennuis ? - Même genre que toi. 74 00:18:46,752 --> 00:18:50,714 - Combien de types en face ? - 50. Peut-être plus. 75 00:18:51,298 --> 00:18:53,800 Et de ton côté ? 76 00:19:02,226 --> 00:19:04,478 Combien ? 77 00:19:04,561 --> 00:19:07,147 C'est très risqué, señor. 78 00:19:07,231 --> 00:19:09,399 100 pesos ? 79 00:19:09,483 --> 00:19:12,277 - 50. - Il a tué 4 hommes. 80 00:19:17,533 --> 00:19:20,035 Ça pourrait faire 5. 81 00:19:21,078 --> 00:19:23,372 50. 82 00:19:24,706 --> 00:19:28,126 - Je te retrouve où ? - À l'hôtel. 83 00:19:28,210 --> 00:19:31,588 On part vers le sud demain matin. Tu as un cheval ? 84 00:19:31,672 --> 00:19:34,591 Non. J'en trouverai un. 85 00:19:42,599 --> 00:19:45,477 Il n'est pas très amical. 86 00:19:45,561 --> 00:19:47,980 C'est pas un ami que je veux. 87 00:19:48,063 --> 00:19:50,399 Ça va durer toute la nuit ? 88 00:19:50,941 --> 00:19:53,360 Ayez un peu de respect pour un condamné, 89 00:19:53,443 --> 00:19:56,947 taisez-vous et laissez-le vivre ses dernières heures en paix. 90 00:19:57,030 --> 00:20:00,784 - Il va être exécuté demain matin. - Qu'est-ce qu'il a fait ? 91 00:20:00,868 --> 00:20:02,953 Qu'est-ce qu'il n'a pas fait ? 92 00:20:03,036 --> 00:20:05,539 C'est Luis Emilio Delgado. 93 00:20:16,216 --> 00:20:19,219 Vous ne m'avez donc pas compris, señor. 94 00:20:19,636 --> 00:20:21,889 Vous êtes Luis Delgado. 95 00:20:21,972 --> 00:20:24,099 - Vous me connaissez ? - De réputation. 96 00:20:27,060 --> 00:20:29,980 Tu vois que je suis célèbre ! 97 00:20:30,981 --> 00:20:33,483 C'est sa dernière volonté. 98 00:20:35,444 --> 00:20:38,655 Vous n'imaginez pas le bien que ça me fait. 99 00:20:39,698 --> 00:20:43,493 - J'imagine. - Je veux dire que vous me connaissiez. 100 00:20:44,453 --> 00:20:48,081 Depuis des années, je me dis : "Luis, le jour viendra 101 00:20:48,165 --> 00:20:51,293 où tu ne chevaucheras plus sur la trace des autres, 102 00:20:51,376 --> 00:20:53,712 où tout le monde saura qui tu es." 103 00:20:53,795 --> 00:20:57,925 "Pas une attaque de train ou de village sans que les gens sachent 104 00:20:58,008 --> 00:21:02,387 que celui qui les a pillés était el bandido Luis Emilio Delgado." 105 00:21:03,764 --> 00:21:08,727 Et juste quand j'allais devenir quelqu'un, voilà ce qui m'arrive. 106 00:21:08,810 --> 00:21:13,565 Que diront les gens en me voyant exécuté pour avoir tué un seul homme ? 107 00:21:13,649 --> 00:21:16,193 Un seul bonhomme à la noix ? 108 00:21:16,276 --> 00:21:19,029 J'en ai tué une douzaine en un jour. Ou plus. 109 00:21:20,989 --> 00:21:25,077 - Je vous dis, señor, y a pas de justice. - Et s'ils ne l'apprennent pas ? 110 00:21:25,160 --> 00:21:28,163 - Ils l'apprendront. - Pas si vous partez avec moi. 111 00:21:29,373 --> 00:21:33,585 Contre 50 types ou plus ? Les chances sont minces. 112 00:21:34,294 --> 00:21:37,548 Moins que vos chances devant le mur demain. 113 00:21:37,631 --> 00:21:39,675 Je vous l'accorde. 114 00:21:39,758 --> 00:21:42,177 Alors ? 115 00:21:42,261 --> 00:21:46,223 - Vous me payerez ? - Ce que ça me coûte de vous libérer. 116 00:21:48,100 --> 00:21:50,477 - Ça marche. - Combien ? 117 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 - Señor, je ne peux pas. - 100 pesos. 118 00:21:53,814 --> 00:21:56,191 - C'est moi qu'on mettra devant le mur... - 200. 119 00:21:56,275 --> 00:21:58,735 - J'ai une femme, six enfants... - 250. 120 00:21:58,819 --> 00:22:01,488 300. Mais je le laisse pas partir. 121 00:22:01,905 --> 00:22:04,408 Il faut qu'il s'évade. 122 00:22:05,784 --> 00:22:08,036 Ouvrez. 123 00:22:14,042 --> 00:22:17,212 Ça vous dérange si je ne m'évade que demain matin ? 124 00:23:05,260 --> 00:23:07,346 Salut, Chris. 125 00:23:07,429 --> 00:23:12,226 Ça devient impossible de trouver une femme célibataire par ici. 126 00:23:12,726 --> 00:23:15,229 Allons-nous-en. 127 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 Il était moins une, hein ? 128 00:23:34,206 --> 00:23:37,835 Comme la dernière fois. Et la fois d'avant. 129 00:23:37,918 --> 00:23:41,588 - Tu n'apprendras jamais ? - Comment savoir qu'elle était mariée ? 130 00:23:41,672 --> 00:23:46,301 Les femmes, c'est pas comme le bétail, elles ont pas la marque du propriétaire. 131 00:23:46,385 --> 00:23:51,557 Ça te dit d'utiliser ton ceinturon à autre chose qu'à tenir ton pantalon ? 132 00:23:51,640 --> 00:23:56,061 Un village a été attaqué, un ami est prisonnier. J'ai besoin d'aide. 133 00:23:56,687 --> 00:23:59,273 Je serais heureux de t'aider, mais... 134 00:23:59,356 --> 00:24:02,776 Ils ont emmené tous les hommes dans le désert. 135 00:24:03,360 --> 00:24:06,280 J'ai pas beaucoup dormi ces temps-ci. 136 00:24:08,866 --> 00:24:12,035 - Emmené tous les hommes, tu dis ? - Avant-hier. 137 00:24:14,705 --> 00:24:17,082 Donc il y a un village plein de femmes 138 00:24:17,165 --> 00:24:22,004 et personne pour les aider à planter et à semer ? 139 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 - Pas de maris ? - Pas de maris. 140 00:24:28,260 --> 00:24:30,012 T'as vu juste. 141 00:26:02,062 --> 00:26:04,356 T'as trouvé ? 142 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Ils sont bons ? 143 00:26:09,778 --> 00:26:12,155 Ils sont vivants. 144 00:26:25,294 --> 00:26:28,130 Eh, qu'est-ce qui te prend, toi ? 145 00:26:31,383 --> 00:26:33,260 Le petit s'est assez battu. 146 00:26:33,343 --> 00:26:35,888 - Mais j'ai parié dessus. - T'as perdu. 147 00:26:35,971 --> 00:26:38,390 Tu vas... 148 00:27:33,237 --> 00:27:35,739 Le petit s'est assez battu. 149 00:27:38,075 --> 00:27:40,744 Touche ce revolver et je te tue. 150 00:27:44,706 --> 00:27:47,084 Ça va ? 151 00:28:14,778 --> 00:28:18,907 Il s'appelle Manuel. Il a entendu qu'on cherchait des hommes. 152 00:28:18,949 --> 00:28:21,451 Il veut venir avec nous. 153 00:28:27,666 --> 00:28:30,627 - Tu le prends ? - Comme porte-bonheur. 154 00:28:31,670 --> 00:28:34,423 En comptant Chico, on est sept. 155 00:29:49,540 --> 00:29:51,208 Belle journée, non ? 156 00:29:51,333 --> 00:29:54,044 - T'es en retard. - Je me suis pas réveillé. 157 00:29:55,087 --> 00:29:57,381 Dégageons d'ici. 158 00:31:03,947 --> 00:31:06,283 Café ? 159 00:31:06,325 --> 00:31:09,119 J'ai rien contre. Vraiment rien contre. 160 00:31:16,126 --> 00:31:19,838 On l'entend même pas venir, tellement elle est silencieuse. 161 00:31:23,133 --> 00:31:25,511 J'ai eu une femme comme ça. 162 00:31:25,636 --> 00:31:28,096 En apparence, calme comme un lac. 163 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 Mais en fait, le tempérament d'un torrent. 164 00:31:31,642 --> 00:31:34,436 Je vais y retourner un de ces jours. 165 00:31:34,478 --> 00:31:36,438 - Où ça ? - Sonora Town. 166 00:31:38,148 --> 00:31:40,817 - J'y suis passé un jour. - Un jour ? 167 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 - T'es jamais retourné ? - Pourquoi faire ? 168 00:31:44,029 --> 00:31:48,450 Il y a plus de 10 femelles pour 1 mâle à Sonora, voilà pourquoi. 169 00:31:48,492 --> 00:31:52,329 Je le sais. J'en ai couvert plus de la moitié un soir. 170 00:31:53,038 --> 00:31:57,167 J'aurais continué si je m'étais pas froissé un muscle à la jambe. 171 00:31:57,459 --> 00:32:01,338 Je capturais des chevaux par ici pour les revendre dressés à Deming. 172 00:32:01,380 --> 00:32:04,550 Bon, la plupart d'entre elles ne sont que des cocottes, 173 00:32:04,675 --> 00:32:07,678 mais, pour moi, une femme est une femme. 174 00:32:07,719 --> 00:32:10,222 Pas vrai, Frank ? 175 00:32:11,306 --> 00:32:14,017 Tu parles trop, Colbee. 176 00:32:15,018 --> 00:32:18,814 Depuis quand un homme peut trop parler de femmes ? 177 00:32:22,693 --> 00:32:24,862 - Depuis quand ? - Colbee. 178 00:32:28,740 --> 00:32:32,077 - Prends le premier tour de garde. - Je croyais que c'était Vin'. 179 00:32:32,202 --> 00:32:34,872 J'ai changé d'avis. Vas-y. 180 00:32:55,684 --> 00:32:58,187 C'était pas nécessaire. 181 00:32:58,729 --> 00:33:01,857 J'aurais pas cherché la bagarre, si c'est ce que tu croyais. 182 00:33:01,899 --> 00:33:05,736 Ça aurait pu te valoir des ennuis. Il est rapide. 183 00:33:06,695 --> 00:33:09,364 Aussi rapide que toi ? 184 00:33:10,407 --> 00:33:13,452 J'aimerais pas tenter la comparaison. 185 00:33:13,577 --> 00:33:15,871 Je m'en souviendrai. 186 00:33:18,582 --> 00:33:20,876 T'as intérêt. 187 00:33:35,098 --> 00:33:38,310 Pourquoi ils ont embarqué Chico et les autres ? 188 00:33:38,435 --> 00:33:40,771 Pas la moindre idée. 189 00:33:40,896 --> 00:33:44,650 D'ici qu'on arrive au village, le vent aura balayé leurs traces. 190 00:33:44,775 --> 00:33:48,737 Si on y va au hasard, on n'a aucune chance de les trouver. 191 00:33:52,616 --> 00:33:56,245 D'après Petra, deux autres villages ont été attaqués. 192 00:33:56,286 --> 00:33:59,164 Ça veut dire qu'ils ont environ 300 prisonniers. 193 00:34:00,582 --> 00:34:04,002 Il y a qu'une façon de conduire autant d'hommes dans le désert : 194 00:34:04,127 --> 00:34:06,255 comme du bétail. 195 00:34:06,296 --> 00:34:08,465 D'un point d'eau à un autre. 196 00:34:08,590 --> 00:34:11,635 Ça nous avance pas des masses. 197 00:34:11,677 --> 00:34:14,638 Y a des tas de pistes entre ici et la Sierra Madre. 198 00:34:14,763 --> 00:34:17,474 Le bétail y passe tous les jours. 199 00:34:17,516 --> 00:34:20,018 Les gens parlent. 200 00:34:21,937 --> 00:34:24,481 On fait quoi en attendant ? 201 00:34:24,523 --> 00:34:28,819 On laisse Petra et le gamin au village et on se déplace en cercle. 202 00:34:28,860 --> 00:34:33,657 - Pour retrouver leurs traces. - Ça peut prendre un sacré bout de temps. 203 00:34:34,324 --> 00:34:38,161 Je sais. Je suis allé nulle part en 10 ans. 204 00:34:38,829 --> 00:34:42,165 Si tu dois t'inquiéter, 205 00:34:43,792 --> 00:34:47,670 demande-toi ce qu'on fera quand on les trouvera, 206 00:34:47,795 --> 00:34:49,380 pas si on les trouve. 207 00:36:05,749 --> 00:36:08,252 Je pensais jamais revenir ici. 208 00:36:44,246 --> 00:36:47,124 Décrochez-le. 209 00:37:09,354 --> 00:37:11,481 Emmenez-les ailleurs. 210 00:38:39,194 --> 00:38:43,949 Il s'est enfui. Voilà ce qu'ils ont fait. 211 00:38:45,284 --> 00:38:47,452 Mon pauvre petit. 212 00:38:56,920 --> 00:38:59,214 La Crête du Diable. 213 00:38:59,256 --> 00:39:03,135 Elle va des sources du Concho, au nord, jusqu'à la frontière. 214 00:39:03,927 --> 00:39:07,973 D'après cette femme, son mari s'est échappé d'un village par ici. 215 00:39:08,098 --> 00:39:10,767 C'est là que sont Chico et les autres. 216 00:39:10,893 --> 00:39:14,229 - Il a dit pourquoi ? - Il a pas attendu pour le savoir. 217 00:39:14,271 --> 00:39:18,442 Mais y a aucun village entre la Crête du Diable et le Concho. 218 00:39:18,567 --> 00:39:22,821 - C'est ce que le type a dit. - Il a marché longtemps dans le désert. 219 00:39:22,946 --> 00:39:26,116 Ça a dû lui taper sur le cigare, il s'est perdu. 220 00:39:26,158 --> 00:39:30,120 - Il a réussi à revenir ici, non ? - Je prépare les chevaux. 221 00:39:30,162 --> 00:39:32,664 On partira demain matin. 222 00:39:33,790 --> 00:39:36,460 Partons ce soir, on gagnera du temps. 223 00:39:38,504 --> 00:39:41,089 À épuiser nos bêtes, on finira à pied. 224 00:39:41,131 --> 00:39:43,634 On partira demain matin. 225 00:39:45,302 --> 00:39:48,013 Il faut qu'on dorme. 226 00:39:49,097 --> 00:39:51,475 Toi aussi, Colbee. 227 00:40:14,331 --> 00:40:16,542 Je voudrais tellement savoir. 228 00:40:16,667 --> 00:40:19,169 Savoir quoi ? 229 00:40:19,962 --> 00:40:25,801 Si je suis là pour Chico, ou seulement pour une bonne bagarre comme Frank. 230 00:40:25,843 --> 00:40:27,970 Tuer peut devenir une habitude. 231 00:40:28,011 --> 00:40:30,848 Et tu penses que c'est ton cas. 232 00:40:30,973 --> 00:40:33,016 Sinon pourquoi je suis là ? 233 00:40:33,141 --> 00:40:35,477 D'accord, Chico est un ami, mais... 234 00:40:35,519 --> 00:40:38,355 Je sais même pas son nom de famille. 235 00:40:38,897 --> 00:40:41,400 Moi non plus. 236 00:40:42,526 --> 00:40:44,862 Ça te fait pas douter ? 237 00:40:45,696 --> 00:40:47,739 Non. 238 00:40:48,365 --> 00:40:50,409 Pourquoi pas, bon sang ? 239 00:40:52,077 --> 00:40:55,247 Parce que, depuis le temps que je vis de mon six-coups, 240 00:40:55,372 --> 00:40:58,750 jamais je n'ai tué un homme pour le plaisir. 241 00:40:58,876 --> 00:41:01,420 Si ça m'arrive un jour, 242 00:41:01,545 --> 00:41:05,048 je jetterai mes armes dans l'abreuvoir et je m'en irai. 243 00:41:07,384 --> 00:41:09,845 Et tu feras pareil. 244 00:41:31,700 --> 00:41:35,078 - À qui il est ? - Ses parents sont morts. 245 00:41:36,121 --> 00:41:39,082 Chico l'élève comme son propre fils. 246 00:41:41,376 --> 00:41:44,755 Pourquoi ont-ils emmené Chico et les autres ? 247 00:41:47,257 --> 00:41:51,720 - Je sais pas. - Et si tu allais voir les miliciens, 248 00:41:51,762 --> 00:41:54,431 - pour qu'ils nous aident. - C'est inutile. 249 00:41:54,598 --> 00:41:57,392 Mais ils sont censés nous protéger. 250 00:41:59,269 --> 00:42:02,105 - Et ils le font ? - Non. 251 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 Ils ne le feront jamais. 252 00:42:04,816 --> 00:42:07,319 Parce qu'on est pauvre. 253 00:42:08,111 --> 00:42:10,614 On n'a pas de quoi les payer. 254 00:42:11,657 --> 00:42:13,992 C'est la vérité, non ? 255 00:42:15,494 --> 00:42:19,957 - Ça changera peut-être un jour. - Et en attendant ? 256 00:42:20,916 --> 00:42:23,293 On fait ce qu'on peut. 257 00:42:24,419 --> 00:42:26,672 En mourant. 258 00:42:27,798 --> 00:42:30,175 C'est une possibilité. 259 00:42:30,300 --> 00:42:32,344 Chris. 260 00:42:35,806 --> 00:42:41,812 Quoi qu'il arrive, on ne vous oubliera pas, toi et les autres. 261 00:42:44,606 --> 00:42:47,109 C'est tout ce qui compte. 262 00:44:00,390 --> 00:44:04,728 Si tu veux mon avis, on aurait dû rester pour aider ces femmes. 263 00:44:04,853 --> 00:44:08,398 Elles vont prendre du retard dans leurs semailles. 264 00:44:08,440 --> 00:44:10,943 Toi aussi, Colbee. 265 00:44:15,405 --> 00:44:17,574 Qu'est-ce que tu fais encore là ? 266 00:44:17,699 --> 00:44:22,579 Je pensais qu'après avoir semé le peloton d'exécution, tu aurais tracé. 267 00:44:22,704 --> 00:44:25,582 - Moi aussi. - Pourquoi t'as changé d'avis ? 268 00:44:25,958 --> 00:44:28,627 Je me suis longuement parlé à moi-même. 269 00:44:29,086 --> 00:44:33,257 J'ai dit : "Luis, depuis le temps qu'on se connaît, 270 00:44:34,091 --> 00:44:37,594 tu n'as jamais rien fait pour les autres." 271 00:44:37,719 --> 00:44:41,557 "Jamais. Et il est temps que ça change." 272 00:44:41,598 --> 00:44:46,770 "Où serais-tu sans les pauvres paysans que tu as volés ?" 273 00:44:46,895 --> 00:44:50,107 "Nulle part. Alors, aide ces pauvres gens, 274 00:44:50,899 --> 00:44:55,279 et tu pourras être fier et chevaucher la tête haute." 275 00:44:55,404 --> 00:44:58,240 Si quelqu'un la fait pas sauter. 276 00:44:58,282 --> 00:45:00,951 Alors je mourrais en bonne compagnie. 277 00:45:00,993 --> 00:45:05,163 Chris ici, descend des types depuis 10 ans. 278 00:45:05,747 --> 00:45:08,458 Vin', depuis environ 5. 279 00:45:08,500 --> 00:45:12,296 Colbee court les femmes mariées entre deux bagarres. 280 00:45:13,338 --> 00:45:15,841 Manuel n'est qu'un voleur de poules. 281 00:45:15,966 --> 00:45:18,010 Et toi ? 282 00:45:18,135 --> 00:45:21,972 - Je ne vaux pas mieux qu'eux. - Mais tu es là. 283 00:45:22,097 --> 00:45:25,475 Tu aurais pu te tailler, comme moi. 284 00:45:25,601 --> 00:45:28,520 J'ai mes raisons. 285 00:45:28,645 --> 00:45:34,318 Qui n'ont rien à voir avec l'amitié ou avec le sort des pauvres paysans. 286 00:46:13,482 --> 00:46:16,193 Vous avez vu le prêtre ? Il vous cherche. 287 00:46:16,318 --> 00:46:19,238 - Encore ? - Il sait qu'il y a eu des morts. 288 00:46:19,363 --> 00:46:21,990 Il dit qu'on aurait pu les raisonner. 289 00:46:22,032 --> 00:46:26,370 Ah oui ? Est-ce que j'ai bâti mon empire en raisonnant ? 290 00:46:26,703 --> 00:46:29,998 On doit raisonner les renégats, les bandits, les pourris ? 291 00:46:30,040 --> 00:46:33,210 Ce ne sont ni des renégats, ni des bandits. 292 00:46:34,878 --> 00:46:39,341 - Ni encore des pourris. - Cessez de peser sur ma conscience. 293 00:46:39,383 --> 00:46:41,885 "Les forts seront généreux envers les faibles." 294 00:46:41,927 --> 00:46:44,888 Vous savez qui a inventé ça ? Les faibles. 295 00:46:47,724 --> 00:46:52,437 Francisco, il faut qu'on parle. Deux ouvriers ont été tués hier soir. 296 00:46:52,563 --> 00:46:56,066 - Ils tentaient de s'enfuir. - Vous n'avez pas le droit. 297 00:46:57,568 --> 00:47:00,612 Je connais vos sentiments à l'égard de ces gens. 298 00:47:00,737 --> 00:47:04,283 Vous trouvez plus digne qu'ils meurent en tirant une charrue ? 299 00:47:04,408 --> 00:47:09,037 - L'Église ne peut sanctionner... - Sanctionner ? Vous vouliez une église. 300 00:47:09,079 --> 00:47:11,915 Prier n'a pas suffit, alors vous êtes venu me voir. 301 00:47:12,040 --> 00:47:16,378 - Mais l'endroit, la méthode, c'est vous. - À raison. 302 00:47:16,420 --> 00:47:19,756 Quelle raison peut-on avoir de tuer les gens de sang-froid ? 303 00:47:19,882 --> 00:47:24,094 - C'est pas votre affaire. - Mais le meurtre et l'esclavage, si. 304 00:47:25,596 --> 00:47:30,392 Mon Père, j'ai décidé de reconstruire cette église, ce village 305 00:47:30,434 --> 00:47:34,271 et c'est ce que je vais faire, avec ou sans votre bénédiction. 306 00:47:34,396 --> 00:47:36,899 Je ne peux pas rester là sans rien faire. 307 00:47:36,940 --> 00:47:41,778 - Rien ne vous retient ici. - Tout me retient ici. 308 00:47:46,408 --> 00:47:49,953 Il a raison, mon Père. Vous devriez vous en aller. 309 00:47:50,078 --> 00:47:52,122 - Je ne peux pas. - Vous ne voulez pas. 310 00:47:52,247 --> 00:47:54,499 Non, je ne peux pas. 311 00:48:43,507 --> 00:48:46,009 Que peut-on faire pour vous ? 312 00:48:47,010 --> 00:48:49,555 Un ami à moi. 313 00:48:49,680 --> 00:48:52,015 Vous l'avez fait prisonnier. 314 00:48:53,058 --> 00:48:56,854 Je viens le chercher. Avec les autres. 315 00:48:57,646 --> 00:48:59,898 - Comme ça. - Comme ça. 316 00:49:00,232 --> 00:49:03,735 Vous êtes soit très stupide, soit très courageux, señor. 317 00:49:03,861 --> 00:49:06,864 Je n'ai qu'un mot à dire et vous êtes mort. 318 00:49:06,905 --> 00:49:09,575 Alors on sera deux. 319 00:49:09,700 --> 00:49:13,662 Il y a cinq Winchesters pointées sur vous. 320 00:49:24,548 --> 00:49:26,842 Des professionnels. 321 00:49:27,759 --> 00:49:31,555 - Des professionnels. - On devrait peut-être discuter. 322 00:49:31,597 --> 00:49:34,057 C'est fait. 323 00:49:34,683 --> 00:49:38,228 - Mon Père, allez chercher Francisco. - Ne bougez pas. 324 00:49:38,353 --> 00:49:41,857 - Vous tueriez un prêtre ? - Seulement s'il le fallait. 325 00:49:41,899 --> 00:49:46,695 Sacré Chris. J'aurais dû me douter que tu viendrais. 326 00:49:47,738 --> 00:49:49,781 Je suis content... 327 00:50:00,959 --> 00:50:06,423 Quelle que soit votre prime, je la double. Je la triple. 328 00:50:07,466 --> 00:50:10,969 - Sacré Lorca. - Viens. On va discuter. 329 00:50:11,428 --> 00:50:15,265 - Impossible. - C'est la seule chose à faire. 330 00:50:15,307 --> 00:50:19,394 Vous êtes 6 contre 60. N'attends pas d'aide de ces paysans. 331 00:50:19,811 --> 00:50:22,105 Ils n'ont pas les tripes pour ça. 332 00:50:22,147 --> 00:50:24,274 - Non ? - Non. 333 00:50:33,408 --> 00:50:35,577 Tue-le. 334 00:50:36,453 --> 00:50:38,956 Vas-y. Tue-le. 335 00:50:40,123 --> 00:50:42,626 Tu en as tué d'autres. 336 00:50:46,797 --> 00:50:50,467 - Mais ils n'étaient pas armés. - Ils l'étaient il y a 3 ans 337 00:50:50,509 --> 00:50:54,179 quand 200 hommes ont perdu la vie à l'intérieur de cette église. 338 00:50:54,304 --> 00:50:57,015 Ils ont perdu la vie pour vaincre la tyrannie. 339 00:50:57,140 --> 00:50:59,476 Ces paysans se fichent bien de savoir 340 00:50:59,601 --> 00:51:04,523 que j'ai poursuivi ces bandits dans tout le désert pour les affronter ici-même, 341 00:51:04,648 --> 00:51:07,860 alors qu'eux se cachaient sous leur grabat. 342 00:51:12,865 --> 00:51:18,328 Mes fils. Grands, droits, comme deux étalons racés. 343 00:51:19,162 --> 00:51:21,874 Ils sont enterrés ici avec les autres. 344 00:51:22,332 --> 00:51:26,128 Je refuse que leurs tombes restent à l'abandon. 345 00:51:26,170 --> 00:51:32,134 Cette église, ce village seront un monument au courage de ces héros. 346 00:51:32,176 --> 00:51:36,847 Un monument bâti avec la sueur et le sang des lâches. 347 00:51:37,848 --> 00:51:40,392 Je te le prouverai. 348 00:51:40,851 --> 00:51:43,145 Fais ce qu'il dit. 349 00:51:45,856 --> 00:51:47,524 - Tue-le. - Francisco. 350 00:51:47,649 --> 00:51:52,029 - Restez en dehors de ça, mon Père. - Je ne peux plus rester en dehors. 351 00:51:53,030 --> 00:51:56,533 Je vous en prie, avant qu'il soit trop tard. 352 00:51:56,658 --> 00:52:00,537 Avant que Dieu vous damne pour ce que vous faites ici. 353 00:52:05,375 --> 00:52:07,753 Tu m'as sauvé la vie un jour. 354 00:52:08,837 --> 00:52:11,215 Je vais te rendre la pareille. 355 00:52:11,256 --> 00:52:13,884 Emmène tes vachers et va-t'en. 356 00:52:14,426 --> 00:52:16,595 Va-t'en sans te retourner. 357 00:52:18,222 --> 00:52:20,599 Je me suis trompé. 358 00:52:20,724 --> 00:52:22,935 Tu n'es plus le même, Chris. 359 00:52:23,060 --> 00:52:28,232 Je te laisserai pas noyer ton chagrin dans le sang, si c'est ça que tu veux dire. 360 00:52:28,941 --> 00:52:31,235 Allez. 361 00:52:31,360 --> 00:52:33,612 Dégage. 362 00:53:23,787 --> 00:53:26,290 On se reverra. 363 00:53:45,142 --> 00:53:47,436 Il reviendra. 364 00:53:49,813 --> 00:53:50,898 Je sais. 365 00:54:10,501 --> 00:54:13,170 Je m'étais promis de ne plus le porter. 366 00:54:14,213 --> 00:54:18,175 Les promesses et les actes peuvent parfois se contredire. 367 00:54:19,843 --> 00:54:22,846 Ça fait plaisir de te voir. 368 00:54:22,971 --> 00:54:25,224 Le plaisir est pour moi. 369 00:54:26,517 --> 00:54:28,560 Vraiment ? 370 00:54:30,062 --> 00:54:32,564 Lorca a beaucoup d'hommes. 371 00:54:33,690 --> 00:54:36,068 Le plomb, ça me connaît. 372 00:54:36,568 --> 00:54:40,030 On ne peut pas te payer pour ton aide. 373 00:54:43,700 --> 00:54:45,744 J'ai connu un jeune tireur. 374 00:54:45,869 --> 00:54:48,705 C'était un gosse violent et ivrogne à l'époque. 375 00:54:48,830 --> 00:54:51,375 Il est devenu un homme. 376 00:54:51,416 --> 00:54:56,505 Un homme qui a su poser ses armes, se marier et devenir quelqu'un. 377 00:54:58,090 --> 00:55:00,592 Et il est devenu un ami. 378 00:55:01,885 --> 00:55:05,222 - Pour qui tu mourrais ? - S'il le faut. 379 00:55:06,890 --> 00:55:09,393 Et les autres ? 380 00:55:10,394 --> 00:55:12,771 Ils sont là pour la bagarre. 381 00:55:12,896 --> 00:55:15,941 Celle-ci ou une autre, c'est pareil. 382 00:55:17,025 --> 00:55:19,945 Monte sur le clocher. Surveille du côté du cimetière. 383 00:55:20,070 --> 00:55:23,073 S'ils viennent, ce sera de là. 384 00:55:26,285 --> 00:55:29,788 Ne t'habitue pas trop au pistolet. Quand ce sera fini... 385 00:55:29,913 --> 00:55:34,209 Je le jetterai dans l'abreuvoir et je m'en irai. 386 00:56:07,326 --> 00:56:09,828 Je ne pensais pas en arriver là. 387 00:56:12,289 --> 00:56:16,627 Quand Francisco a perdu ses fils, j'ai essayé de l'apaiser. 388 00:56:18,128 --> 00:56:22,758 Il disait qu'il voulait bâtir un monument pour les disparus. 389 00:56:22,799 --> 00:56:25,928 Je lui ai dit de construire une église. 390 00:56:27,304 --> 00:56:29,598 Je la voulais autant que lui. 391 00:56:31,266 --> 00:56:33,310 Plus même. 392 00:56:33,435 --> 00:56:39,525 Dieu m'en est témoin, j'ai tenté d'aider ces pauvres gens, sans relâche. 393 00:56:41,026 --> 00:56:44,821 Je leur ai parlé de foi, d'amour. 394 00:56:47,324 --> 00:56:49,618 Ils m'ont cru. 395 00:56:50,202 --> 00:56:54,164 Mais mes paroles et leurs prières ne les ont pas aidés. 396 00:56:54,873 --> 00:56:59,711 Les enfants mouraient, les récoltes séchaient. 397 00:57:00,462 --> 00:57:02,506 Et à présent, je les trahis. 398 00:57:02,631 --> 00:57:05,133 Je ne suis pas croyant, mon Père. 399 00:57:06,635 --> 00:57:09,012 Mais une chose est sûre. 400 00:57:09,137 --> 00:57:13,016 Ils ont besoin de vous. Plus que jamais. 401 00:57:15,352 --> 00:57:17,855 J'ai échoué. 402 00:57:19,523 --> 00:57:21,692 Contre vous-même. 403 00:57:21,817 --> 00:57:24,403 Vous êtes à terre. 404 00:57:24,528 --> 00:57:26,905 Relevez-vous. 405 00:57:27,364 --> 00:57:29,867 Au moins mettez-vous à genoux. 406 00:58:00,022 --> 00:58:02,441 Voilà les derniers. On fait quoi ? 407 00:58:02,524 --> 00:58:06,653 - On s'en va ce soir ? - On s'en va nulle part. 408 00:58:07,112 --> 00:58:11,074 À découvert, avec 300 hommes à pied, on n'aura aucune chance. 409 00:58:11,158 --> 00:58:14,786 - On va se battre ici ? - On est à couvert, on a des vivres. 410 00:58:15,120 --> 00:58:18,957 Et ils doivent venir à nous. Ça double nos chances. 411 00:58:20,209 --> 00:58:22,503 Ils vont pas se terrer longtemps. 412 00:58:22,586 --> 00:58:26,715 Je pense qu'ils vont vouloir en finir le plus vite possible. 413 00:58:26,798 --> 00:58:30,427 - Si ces murs pouvaient être plus hauts. - Ils vont l'être. 414 00:58:30,511 --> 00:58:33,597 Toi et Frank, prenez chacun la moitié des hommes. 415 00:58:33,680 --> 00:58:37,142 L'un s'occupe du mur sud, l'autre du mur nord. 416 00:58:37,226 --> 00:58:42,356 Prenez des pierres, du bois, des briques, tout ce qui peut faire rempart, 417 00:58:42,648 --> 00:58:44,733 et au travail. 418 00:58:44,816 --> 00:58:47,569 - Maintenant ? - Maintenant. 419 00:59:57,598 --> 00:59:59,683 L'orage est passé. 420 00:59:59,766 --> 01:00:02,769 On est à plus d'une journée de la hacienda, compadre. 421 01:00:02,853 --> 01:00:07,608 Je devrais fuir devant 7 tireurs et quelques fermiers ? Ces lâches ? 422 01:00:07,900 --> 01:00:10,527 On n'a plus que les munitions dans nos ceinturons, 423 01:00:10,611 --> 01:00:13,822 l'eau dans nos cantines et la nourriture dans nos estomacs. 424 01:00:13,906 --> 01:00:16,283 C'est suffisant. 425 01:00:17,618 --> 01:00:20,037 C'est largement suffisant. 426 01:04:17,232 --> 01:04:21,069 Je sais pas ce que t'en dis, mais j'ai eu une sacrée frousse. 427 01:04:21,904 --> 01:04:26,783 - Tu crois qu'ils attaqueront encore ? - De toutes leurs forces. 428 01:06:05,382 --> 01:06:08,343 Amenez-moi un cheval. 429 01:06:08,427 --> 01:06:10,721 Allez. 430 01:06:49,760 --> 01:06:51,845 Ça va, compadre ? 431 01:06:51,929 --> 01:06:54,431 Ils vont me payer ça. 432 01:06:55,057 --> 01:06:57,726 Ils vont tous me payer ça. 433 01:06:58,143 --> 01:07:00,938 Retourne à la hacienda. 434 01:07:01,730 --> 01:07:04,024 Ramène tous mes employés. 435 01:07:04,107 --> 01:07:06,860 Tous ceux en âge de tenir un pistolet. 436 01:07:06,944 --> 01:07:09,905 Les fermiers, les vachers. Ramène-les tous ici. 437 01:07:10,197 --> 01:07:13,659 Si je fais ça, vous perdrez tout là-bas aussi. 438 01:07:13,742 --> 01:07:17,788 Le bétail s'échappera dans les collines et les récoltes sécheront sur pied. 439 01:07:17,871 --> 01:07:20,374 Votre raison d'être, compadre. 440 01:07:20,457 --> 01:07:24,419 Ma raison d'être est enterrée derrière cette église. 441 01:07:24,503 --> 01:07:27,005 Mes fils. 442 01:07:28,340 --> 01:07:30,843 Fais ce que je te dis. 443 01:07:52,990 --> 01:07:56,076 C'est drôle comme on se fait des idées. 444 01:07:56,159 --> 01:08:00,497 Là haut, en les voyant débouler, j'ai cru que c'était des maris. 445 01:08:00,581 --> 01:08:03,709 - Des maris ? - Ligués contre moi. 446 01:08:04,126 --> 01:08:06,378 J'en ai eu des frissons. 447 01:08:06,461 --> 01:08:10,632 Je te jure, si on s'en sort, plus jamais je regarderai une femme. 448 01:08:11,842 --> 01:08:13,635 Pardon. 449 01:08:20,642 --> 01:08:22,769 On dirait qu'ils attendent la nuit. 450 01:08:22,853 --> 01:08:27,232 S'ils attaquent de nuit, ça pourrait devenir délicat de rester en vie. 451 01:08:28,859 --> 01:08:32,571 Si on s'enfuit, on peut atteindre le village en 2 jours, peut-être moins. 452 01:08:32,654 --> 01:08:35,032 - Et après ? - On se retranche là-bas. 453 01:08:35,115 --> 01:08:37,701 Avec les femmes et les enfants ? 454 01:08:39,912 --> 01:08:41,997 Ouais. 455 01:08:42,747 --> 01:08:46,460 T'aurais mieux fait de me livrer en échange de la prime. 456 01:08:47,336 --> 01:08:49,630 À propos de cette prime. 457 01:08:49,712 --> 01:08:52,006 Ta tête était pas mise à prix. 458 01:08:52,090 --> 01:08:55,469 Je voulais simplement faire un peu de route avec toi. 459 01:08:58,013 --> 01:09:00,933 - Ils vont peut-être laisser tomber. - Pas Lorca. 460 01:09:01,767 --> 01:09:04,937 Il lâchera pas tant que ce sera pas fini. 461 01:09:05,520 --> 01:09:08,314 T'as l'air de bien le connaître. 462 01:09:08,398 --> 01:09:10,901 J'avais été engagé pour le tuer. 463 01:09:10,984 --> 01:09:13,569 Dommage que tu l'aies pas fait. 464 01:09:14,696 --> 01:09:16,990 Par ses fils. 465 01:09:38,970 --> 01:09:41,390 Ses fils ? 466 01:09:43,058 --> 01:09:47,688 Il les disait grands, droits comme des étalons racés. 467 01:09:48,647 --> 01:09:50,732 Mais non. 468 01:09:50,816 --> 01:09:53,569 Ils étaient doux, comme leur mère. 469 01:09:54,653 --> 01:09:56,822 Lorca les trouvait faibles. 470 01:09:56,905 --> 01:10:00,868 Il les traînait dans la boue pour les tailler à son image. 471 01:10:00,951 --> 01:10:03,036 Leur mère voulait l'en empêcher. 472 01:10:03,120 --> 01:10:05,455 Elle en est morte. 473 01:10:05,539 --> 01:10:08,458 Ils le haïssaient et voulaient sa mort. 474 01:10:09,126 --> 01:10:11,628 Alors ils t'ont engagé. 475 01:10:11,712 --> 01:10:13,797 Lorca l'a appris. 476 01:10:13,881 --> 01:10:16,383 Il aurait pu me faire tuer. 477 01:10:16,466 --> 01:10:19,178 Mais il m'a donné un cheval et m'a laissé filer. 478 01:10:20,053 --> 01:10:22,556 Je sais pas pourquoi. 479 01:10:23,807 --> 01:10:26,435 Tu étais ce que ses fils n'étaient pas. 480 01:10:26,518 --> 01:10:28,604 Peut-être. 481 01:10:30,606 --> 01:10:33,233 Je me demande comment ils ont fini ici. 482 01:10:33,317 --> 01:10:36,028 Connaissant Lorca, il les y a poussés. 483 01:10:36,111 --> 01:10:39,198 Alors pourquoi il construit cette église pour eux ? 484 01:10:39,990 --> 01:10:42,618 C'est pas pour eux, mais pour lui. 485 01:10:43,702 --> 01:10:48,332 Il peut enfin faire ce qu'il n'a pas pu faire de leur vivant. 486 01:10:48,415 --> 01:10:50,918 Être fier d'eux. 487 01:11:07,893 --> 01:11:10,395 Qu'est-ce qu'ils attendent ? 488 01:11:16,193 --> 01:11:19,613 Je regrette maintenant que Petra t'ait trouvé. 489 01:11:20,239 --> 01:11:22,991 Et que tu sois embringué là-dedans. 490 01:11:25,077 --> 01:11:28,497 Si vous vous faites tous tuer, ça servira à quoi ? 491 01:11:29,665 --> 01:11:31,959 Rien ne changera. 492 01:11:32,459 --> 01:11:35,712 Quel que soit le résultat, rien ne changera. 493 01:11:36,922 --> 01:11:42,928 Il y aura toujours un Lorca pour traiter les gens comme du bétail. 494 01:11:47,975 --> 01:11:53,021 J'en ai assez de la peur, de la fuite. 495 01:11:57,776 --> 01:12:01,655 Après ça, j'irai vers le nord, au-delà de la frontière. 496 01:12:02,531 --> 01:12:05,075 J'ai vécu de mon pistolet autrefois. 497 01:12:05,492 --> 01:12:07,786 Je peux recommencer. 498 01:12:09,329 --> 01:12:11,957 Et Petra ? 499 01:12:12,040 --> 01:12:16,962 Avec un mari qui abandonne les siens, une femme n'a pas de quoi être fière. 500 01:12:19,923 --> 01:12:22,259 Elle comprendra. 501 01:12:23,302 --> 01:12:25,596 Tu crois ? 502 01:14:10,033 --> 01:14:13,579 Le patron est allé à la hacienda. 503 01:14:13,662 --> 01:14:17,207 Demain, il ramènera 400 hommes. 504 01:14:17,291 --> 01:14:20,335 Avec ça, ce sera vite terminé. 505 01:14:21,795 --> 01:14:25,716 - Le plus tôt sera le mieux. - Je suis d'accord. 506 01:14:32,097 --> 01:14:34,850 Tu vas la soûler, ta volaille, si tu continues. 507 01:14:44,693 --> 01:14:47,029 Eh, salut. 508 01:14:47,946 --> 01:14:51,116 Manuel a quelque chose à te dire. 509 01:14:51,200 --> 01:14:53,869 Vas-y. Dis-lui. 510 01:14:56,288 --> 01:14:59,166 Non, non. Dis-lui ce que je t'ai appris. 511 01:15:02,503 --> 01:15:05,923 Depuis longtemps... 512 01:15:11,678 --> 01:15:14,139 Ce qu'il veut te dire, c'est que 513 01:15:14,223 --> 01:15:19,436 depuis pas mal d'années, il traîne ses bottes d'un village à l'autre. 514 01:15:20,354 --> 01:15:23,065 Il se souvient pas avoir eu de famille. 515 01:15:23,148 --> 01:15:26,276 Il sait même pas son âge, il sait juste qu'il est jeune 516 01:15:26,360 --> 01:15:30,364 et qu'on l'appelle Manuel depuis qu'il est tout petit. 517 01:15:30,447 --> 01:15:34,201 Et il se souvient aussi s'être senti seul et déraciné. 518 01:15:34,284 --> 01:15:38,038 - Mais c'est fini. Tu sais pourquoi ? - Non. Pourquoi ? 519 01:15:38,455 --> 01:15:42,334 Parce qu'en faisant le planton sous la pluie, la nuit dernière, 520 01:15:42,417 --> 01:15:47,673 j'ai trouvé une pancarte avec le nom du village. Quelque chose "Del Norte". 521 01:15:47,756 --> 01:15:50,259 - Le reste avait été brûlé. - Et alors ? 522 01:15:50,342 --> 01:15:53,720 Alors Manuel avait toujours cherché un point d'attache, 523 01:15:53,804 --> 01:15:57,057 un endroit dont il puisse être fier. Il l'a trouvé. 524 01:15:57,140 --> 01:16:00,018 Le village n'a pas d'habitant, lui n'a pas de village. 525 01:16:00,102 --> 01:16:04,940 - Alors maintenant on l'appelle... - Manuel de quelque chose Del Norte. 526 01:16:05,566 --> 01:16:08,360 Ouais. Ça sonne pas mal, non ? 527 01:16:09,319 --> 01:16:11,405 Ouais. 528 01:16:13,198 --> 01:16:15,284 Chris. 529 01:16:17,327 --> 01:16:21,081 Au fait... Tu penses pas qu'on devrait le tirer de là ? 530 01:16:21,915 --> 01:16:25,169 Il vaut pas un clou avec un six-coups et... 531 01:16:25,752 --> 01:16:28,797 si les autres remettent ça, il va se faire descendre. 532 01:16:28,881 --> 01:16:31,633 On devrait l'envoyer faire un tour ailleurs. 533 01:16:32,509 --> 01:16:34,803 Je me sentirais beaucoup mieux. 534 01:16:34,887 --> 01:16:37,097 Et lui ? 535 01:16:37,181 --> 01:16:39,266 Comment il se sentira ? 536 01:16:39,349 --> 01:16:42,311 Maintenant qu'il a trouvé son point d'attache. 537 01:16:42,394 --> 01:16:44,479 Ouais... 538 01:16:45,105 --> 01:16:47,524 Frank avait raison. 539 01:16:48,567 --> 01:16:50,277 Je cause trop. 540 01:17:09,463 --> 01:17:11,757 C'est Frank. 541 01:17:14,885 --> 01:17:16,678 - Ça va ? - Une éraflure. 542 01:17:16,762 --> 01:17:19,389 Tu voulais qu'ils t'explosent la tête ? 543 01:17:19,473 --> 01:17:21,683 C'est ma tête. 544 01:17:23,101 --> 01:17:26,688 Si tu te fais tuer, ça n'avancera personne. 545 01:17:26,772 --> 01:17:29,316 Ça dépend de ton point de vue. 546 01:17:32,027 --> 01:17:34,446 Quelle mouche le pique ? 547 01:17:40,577 --> 01:17:43,539 Je t'ai vu là-haut sur le mur ce matin. 548 01:17:44,164 --> 01:17:46,583 Et maintenant ça. 549 01:17:46,667 --> 01:17:49,545 - Pourquoi ? - Mêle-toi de tes affaires. 550 01:17:52,714 --> 01:17:54,800 Chris. 551 01:17:55,968 --> 01:17:58,554 T'as jamais connu ma femme, hein ? 552 01:17:59,388 --> 01:18:01,723 On avait une petite ferme au Texas. 553 01:18:01,807 --> 01:18:07,145 On partait de rien. Fallait agrandir le troupeau, faire les clôtures et tout. 554 01:18:08,438 --> 01:18:11,441 Une nuit, des Comanches soûls 555 01:18:11,525 --> 01:18:15,445 se sont barrés de la réserve et ont tout passé à feu et à sang. 556 01:18:15,529 --> 01:18:19,575 On s'est réveillé, ils étaient rentrés chez nous, à 14 ou 15. 557 01:18:19,992 --> 01:18:24,079 J'ai tenu autant que j'ai pu, jusqu'à ma dernière balle. 558 01:18:26,373 --> 01:18:29,209 Ellie m'a hurlé de ne pas la laisser vivre. 559 01:18:29,293 --> 01:18:32,546 Sachant de quoi ils étaient capables. 560 01:18:34,548 --> 01:18:37,467 Et elle me suppliait... 561 01:18:39,303 --> 01:18:40,971 Alors, j'ai... 562 01:18:44,558 --> 01:18:46,894 Les Comanches m'ont vu faire. 563 01:18:47,853 --> 01:18:52,482 Je pensais qu'ils allaient me tuer, mais non. Ils sont partis. 564 01:18:54,067 --> 01:18:56,653 Je suis parti sur leurs traces. 565 01:18:57,279 --> 01:19:00,949 Je les ai tués un par un, tout en espérant me faire tuer. 566 01:19:01,033 --> 01:19:04,870 Ça fait 5 ans que j'essaie d'en finir. 567 01:19:05,913 --> 01:19:09,708 Mais il me reste plus longtemps à attendre. 568 01:19:09,791 --> 01:19:12,461 Je les ai entendus. Lorca fait chercher du renfort. 569 01:19:12,544 --> 01:19:15,881 D'ici demain, ils seront 200, peut-être plus. 570 01:19:15,964 --> 01:19:19,092 Et il se contentera pas de nous. 571 01:19:20,761 --> 01:19:23,430 Il les veut tous. 572 01:19:23,514 --> 01:19:26,016 Jusqu'au dernier. 573 01:19:41,865 --> 01:19:46,245 Les autres m'ont demandé de venir vous parler. 574 01:19:48,121 --> 01:19:53,585 Ils ne veulent pas que vous mourriez à cause d'eux. 575 01:19:54,920 --> 01:19:57,297 Allez-vous-en. 576 01:19:57,381 --> 01:20:00,092 Tant qu'il est encore temps. 577 01:20:00,759 --> 01:20:03,262 Ils ne nous tueront pas tous. 578 01:20:04,763 --> 01:20:08,934 Ceux qui resteront retourneront au village, 579 01:20:11,144 --> 01:20:13,438 et recommenceront. 580 01:20:13,939 --> 01:20:16,441 Si on était fort comme vous... 581 01:20:17,067 --> 01:20:19,987 Mais non, nous sommes faibles. 582 01:20:20,779 --> 01:20:24,283 - Trop faibles pour lutter. - Vous luttez tous les jours. 583 01:20:25,117 --> 01:20:27,661 Vous luttez pour cultiver la terre. 584 01:20:27,744 --> 01:20:30,956 Pour avoir un toit au-dessus de vos têtes, des habits sur le dos. 585 01:20:31,039 --> 01:20:34,209 - Ce n'est pas pareil. - Bien sûr que si. 586 01:20:35,878 --> 01:20:38,130 On est lâche, señor. 587 01:20:38,213 --> 01:20:41,341 On a peur de tout et de n'importe quoi. 588 01:20:42,759 --> 01:20:46,138 On passe notre vie à avoir peur. 589 01:20:47,931 --> 01:20:50,225 On naît dans la peur. 590 01:20:51,059 --> 01:20:53,478 On meurt dans la peur. 591 01:20:53,562 --> 01:20:58,025 C'est comme ça. Ça sera toujours comme ça. 592 01:20:58,901 --> 01:21:01,361 S'il vous plaît. 593 01:21:01,445 --> 01:21:03,739 On vous le demande. 594 01:21:04,156 --> 01:21:06,575 Avant qu'il ne soit trop tard. 595 01:21:07,951 --> 01:21:10,746 Allez-vous-en. 596 01:21:35,229 --> 01:21:37,856 Tu ne songes pas à filer, quand même ? 597 01:21:37,940 --> 01:21:40,359 Il a peut-être raison. 598 01:21:42,861 --> 01:21:46,657 J'ai connu un gars. Grande gueule et vantard. 599 01:21:47,658 --> 01:21:50,369 En réalité, il avait peur de son ombre. 600 01:21:50,452 --> 01:21:54,164 Il s'en serait jamais sorti si un autre type ne l'avait pas aidé. 601 01:21:54,248 --> 01:21:56,375 Je parle du soir, au Texas, 602 01:21:56,458 --> 01:21:59,378 où tu m'as traîné à tes côtés dans la rue. 603 01:21:59,461 --> 01:22:02,089 Tu as dû me filer quatre raclées 604 01:22:02,172 --> 01:22:04,424 avant que je puisse leur faire face. 605 01:22:05,884 --> 01:22:08,720 On doit faire pareil pour eux. 606 01:22:08,804 --> 01:22:13,392 Il faut rester à côté d'eux pour qu'un jour ils y arrivent seuls. 607 01:22:14,852 --> 01:22:18,188 Je croyais que tu pensais qu'aux femmes. 608 01:22:18,272 --> 01:22:20,399 J'avais peur d'elles, aussi. 609 01:22:22,818 --> 01:22:25,237 On va pas filer, hein ? 610 01:22:26,154 --> 01:22:28,240 Certainement pas. 611 01:23:00,272 --> 01:23:04,109 Si tu veux aller à leur rencontre, il faut se bouger. 612 01:23:04,193 --> 01:23:08,280 Quand les autres seront là, on risque d'avoir plus de mal. 613 01:23:08,363 --> 01:23:10,699 Combien il lui reste d'hommes ? 614 01:23:10,782 --> 01:23:13,076 Environ 30. 615 01:23:13,660 --> 01:23:16,788 On pourrait faire le tour et les surprendre par derrière. 616 01:23:16,872 --> 01:23:19,416 Une chance sur mille. 617 01:23:20,375 --> 01:23:22,878 C'est mieux que rien du tout. 618 01:23:25,631 --> 01:23:27,674 Selle les chevaux. 619 01:23:27,758 --> 01:23:30,052 C'est fait. 620 01:24:23,397 --> 01:24:25,607 Tu le prends pas avec nous ? 621 01:24:25,691 --> 01:24:29,653 - Il nous couvrira depuis le clocher. - On aurait besoin de tout le monde. 622 01:24:29,736 --> 01:24:32,114 Il reste là. 623 01:24:32,197 --> 01:24:35,909 - Comme porte-bonheur ? - Comme porte-bonheur. 624 01:27:05,767 --> 01:27:07,853 Chris. 625 01:27:10,564 --> 01:27:12,399 Viens. 626 01:27:41,136 --> 01:27:43,222 Chris. 627 01:27:43,680 --> 01:27:45,766 Allez-y. 628 01:30:14,289 --> 01:30:16,083 Chris. 629 01:31:15,642 --> 01:31:18,020 Ça y est, Chris. 630 01:31:18,854 --> 01:31:21,148 Enfin j'ai... 631 01:31:30,866 --> 01:31:32,951 Chris. 632 01:32:18,038 --> 01:32:20,457 Tuez-les. Tuez-les. 633 01:32:25,796 --> 01:32:28,799 Continuez. Tuez-les. 634 01:32:29,508 --> 01:32:31,593 Tuez-les. 635 01:33:09,965 --> 01:33:13,093 C'est Chico qui a eu l'idée de finir l'église, 636 01:33:13,177 --> 01:33:16,388 de réunir les trois villages pour n'en faire qu'un. 637 01:33:16,471 --> 01:33:19,600 - Je croyais que tu allais au nord. - J'ai changé d'avis. 638 01:33:19,683 --> 01:33:21,852 - Je suis prêt à partir. - Partir où ? 639 01:33:21,935 --> 01:33:25,939 - Chercher les femmes qui restent. - Il était volontaire. 640 01:33:27,232 --> 01:33:29,902 - Adieu, Colbee. - Adieu, Chris. 641 01:33:43,373 --> 01:33:45,876 Dommage que les autres n'aient pas vu ça. 642 01:33:45,959 --> 01:33:49,379 On priera pour eux. 643 01:33:49,463 --> 01:33:52,841 - Au revoir, Chico. - Chris. 644 01:33:54,218 --> 01:33:56,512 Adieu, mon Père, Chico. 645 01:33:57,679 --> 01:33:59,765 Allez en paix. 646 01:34:32,923 --> 01:34:35,008 Le diable m'emporte. 647 01:34:36,677 --> 01:34:39,054 J'en doute. 648 01:34:39,137 --> 01:34:41,640 J'en doute fort. 649 01:35:36,528 --> 01:35:38,864 Sous-titrage Visiontext : Hélène Monsché50201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.