Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Cachez-vous.
2
00:03:49,354 --> 00:03:52,441
Comment ça, "cachez-vous" ?
3
00:03:53,567 --> 00:03:58,655
- C'est le soleil.
- C'est pas le soleil qui l'a ligoté.
4
00:05:27,160 --> 00:05:29,246
Chico.
5
00:05:54,104 --> 00:05:55,772
Non, Chico. Non.
6
00:05:59,026 --> 00:06:01,111
Non.
7
00:06:16,627 --> 00:06:19,630
Rassemblez-les sur la place.
8
00:09:19,560 --> 00:09:21,436
- Salut, Chris.
- Vin'.
9
00:09:21,520 --> 00:09:24,273
Je croyais que tu étais
convoyeur pour la diligence.
10
00:09:24,356 --> 00:09:27,192
- J'ai arrêté.
- Pourquoi ?
11
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
Raison de santé.
12
00:09:30,696 --> 00:09:33,907
Le médecin m'a conseillé
un air moins chargé en plomb.
13
00:09:33,991 --> 00:09:36,577
Et tu fais quoi, ici ?
14
00:09:36,660 --> 00:09:39,913
Je piste un type, contre récompense.
15
00:09:39,997 --> 00:09:42,082
Qui ?
16
00:09:45,294 --> 00:09:47,754
Toi.
17
00:09:51,884 --> 00:09:54,845
Alors, tu me demandes pas ?
18
00:09:54,928 --> 00:09:57,347
- Quoi ?
- Pourquoi je te cherche ?
19
00:09:57,431 --> 00:10:00,142
Tu l'as dit. La récompense.
20
00:10:01,143 --> 00:10:03,770
Et tu crois que je ferais
un truc pareil ?
21
00:10:03,854 --> 00:10:06,648
Je suis venu te dire
que ta tête était mise à prix.
22
00:10:06,732 --> 00:10:08,984
Combien ?
23
00:10:09,067 --> 00:10:11,195
- Cinq cent.
- Dollars ?
24
00:10:13,030 --> 00:10:15,115
Pesos.
25
00:10:18,035 --> 00:10:22,497
Mais ça suffit pour qu'un rapace
te tombe dessus pendant que tu dors.
26
00:10:22,581 --> 00:10:25,292
Je vais rester,
si jamais t'as besoin d'aide.
27
00:10:25,375 --> 00:10:29,129
- Faut pas te déranger pour ça.
- Ça me dérange pas.
28
00:10:30,339 --> 00:10:32,716
Pas du tout.
29
00:11:12,548 --> 00:11:15,926
Allez. Laissez-le faire.
30
00:11:17,427 --> 00:11:19,513
J'achète le taureau.
31
00:11:20,889 --> 00:11:24,434
Il demande si tu paieras aussi
pour l'enterrement.
32
00:14:14,938 --> 00:14:17,274
Un ami à toi ?
33
00:15:09,159 --> 00:15:11,245
Petra.
34
00:15:14,081 --> 00:15:18,293
- Dieu merci, je t'ai trouvé.
- Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
35
00:15:18,919 --> 00:15:23,173
Avant-hier, beaucoup d'hommes armés
sont venus au village.
36
00:15:23,257 --> 00:15:27,135
Chico a voulu résister. C'était inutile.
37
00:15:27,219 --> 00:15:30,889
Les hommes encore vivants
ont été conduits sur la place
38
00:15:30,973 --> 00:15:33,517
et ils les ont emmenés dans le désert.
39
00:15:33,600 --> 00:15:37,187
En venant,
on a traversé deux villages,
40
00:15:37,813 --> 00:15:40,148
vidés de leurs hommes.
41
00:15:40,232 --> 00:15:43,026
Que des femmes, pleurant leurs morts.
42
00:15:43,610 --> 00:15:45,779
Tu dis "beaucoup d'hommes armés".
43
00:15:45,863 --> 00:15:49,575
- Mais combien ?
- Je sais pas. 50 ou plus.
44
00:15:50,200 --> 00:15:54,288
Ils n'ont rien dit ?
Où ils les emmenaient ? Pourquoi ?
45
00:15:54,371 --> 00:15:57,040
- Rien.
- Qu'est-ce que tu en penses ?
46
00:15:58,083 --> 00:16:01,253
- Je sais pas.
- On peut pas se coltiner toute la bande.
47
00:16:01,336 --> 00:16:03,589
Chico le ferait, si c'était nous.
48
00:16:03,672 --> 00:16:05,757
Chico est un idiot.
49
00:16:05,841 --> 00:16:11,305
D'avoir posé son arme, épousé Petra
et voulu construire quelque chose ?
50
00:16:16,059 --> 00:16:18,145
Qu'est-ce qu'il dit ?
51
00:16:18,228 --> 00:16:22,900
Il demande si on part à leurs trousses
ce soir ou demain matin.
52
00:16:26,361 --> 00:16:29,656
Le pays est vaste.
Les retrouver prendra du temps.
53
00:16:30,407 --> 00:16:34,328
Et alors, je suis allé nulle part en 10 ans.
54
00:16:34,411 --> 00:16:36,997
Et pareil pour toi.
55
00:16:37,080 --> 00:16:39,791
Ça, tu peux le dire.
56
00:16:39,875 --> 00:16:42,211
Emmène-les à ma chambre.
Qu'ils dorment là.
57
00:16:42,294 --> 00:16:44,546
- Où tu vas ?
- Chercher de l'aide.
58
00:16:44,630 --> 00:16:48,842
- T'auras du mal à en trouver.
- Faut savoir où chercher.
59
00:17:18,914 --> 00:17:21,959
- Celui-ci ?
- Il a volé un cochon, señor.
60
00:17:23,377 --> 00:17:25,587
- Un cochon ?
- Oui.
61
00:17:25,671 --> 00:17:28,173
Je vous le laisse pour pas cher.
62
00:17:36,849 --> 00:17:40,185
- Celui-là ?
- Il a surpris sa femme avec un autre.
63
00:17:42,271 --> 00:17:44,356
Tous les deux.
64
00:17:50,654 --> 00:17:53,532
Celui-là vaut plus d'argent, señor.
65
00:17:53,615 --> 00:17:56,660
- Si j'étais vous...
- Ouvrez.
66
00:17:58,161 --> 00:18:00,247
Ouvrez.
67
00:18:21,643 --> 00:18:23,729
Salut, Frank.
68
00:18:23,812 --> 00:18:25,898
Chris.
69
00:18:25,981 --> 00:18:30,027
- On t'a guère vu ces temps-ci.
- Normal. J'étais ici.
70
00:18:30,777 --> 00:18:33,488
Il a tué 4 hommes dans une fusillade.
71
00:18:36,074 --> 00:18:40,078
- C'est un fait.
- Ça te dit de sortir ?
72
00:18:40,162 --> 00:18:42,956
- Je t'écoute.
- Un de mes amis a des ennuis.
73
00:18:43,040 --> 00:18:45,834
- Quel genre d'ennuis ?
- Même genre que toi.
74
00:18:46,752 --> 00:18:50,714
- Combien de types en face ?
- 50. Peut-être plus.
75
00:18:51,298 --> 00:18:53,800
Et de ton côté ?
76
00:19:02,226 --> 00:19:04,478
Combien ?
77
00:19:04,561 --> 00:19:07,147
C'est très risqué, señor.
78
00:19:07,231 --> 00:19:09,399
100 pesos ?
79
00:19:09,483 --> 00:19:12,277
- 50.
- Il a tué 4 hommes.
80
00:19:17,533 --> 00:19:20,035
Ça pourrait faire 5.
81
00:19:21,078 --> 00:19:23,372
50.
82
00:19:24,706 --> 00:19:28,126
- Je te retrouve où ?
- À l'hôtel.
83
00:19:28,210 --> 00:19:31,588
On part vers le sud demain matin.
Tu as un cheval ?
84
00:19:31,672 --> 00:19:34,591
Non. J'en trouverai un.
85
00:19:42,599 --> 00:19:45,477
Il n'est pas très amical.
86
00:19:45,561 --> 00:19:47,980
C'est pas un ami que je veux.
87
00:19:48,063 --> 00:19:50,399
Ça va durer toute la nuit ?
88
00:19:50,941 --> 00:19:53,360
Ayez un peu de respect
pour un condamné,
89
00:19:53,443 --> 00:19:56,947
taisez-vous et laissez-le vivre
ses dernières heures en paix.
90
00:19:57,030 --> 00:20:00,784
- Il va être exécuté demain matin.
- Qu'est-ce qu'il a fait ?
91
00:20:00,868 --> 00:20:02,953
Qu'est-ce qu'il n'a pas fait ?
92
00:20:03,036 --> 00:20:05,539
C'est Luis Emilio Delgado.
93
00:20:16,216 --> 00:20:19,219
Vous ne m'avez donc pas compris, señor.
94
00:20:19,636 --> 00:20:21,889
Vous êtes Luis Delgado.
95
00:20:21,972 --> 00:20:24,099
- Vous me connaissez ?
- De réputation.
96
00:20:27,060 --> 00:20:29,980
Tu vois que je suis célèbre !
97
00:20:30,981 --> 00:20:33,483
C'est sa dernière volonté.
98
00:20:35,444 --> 00:20:38,655
Vous n'imaginez pas
le bien que ça me fait.
99
00:20:39,698 --> 00:20:43,493
- J'imagine.
- Je veux dire que vous me connaissiez.
100
00:20:44,453 --> 00:20:48,081
Depuis des années, je me dis :
"Luis, le jour viendra
101
00:20:48,165 --> 00:20:51,293
où tu ne chevaucheras plus
sur la trace des autres,
102
00:20:51,376 --> 00:20:53,712
où tout le monde saura qui tu es."
103
00:20:53,795 --> 00:20:57,925
"Pas une attaque de train ou de village
sans que les gens sachent
104
00:20:58,008 --> 00:21:02,387
que celui qui les a pillés était
el bandido Luis Emilio Delgado."
105
00:21:03,764 --> 00:21:08,727
Et juste quand j'allais devenir quelqu'un,
voilà ce qui m'arrive.
106
00:21:08,810 --> 00:21:13,565
Que diront les gens en me voyant exécuté
pour avoir tué un seul homme ?
107
00:21:13,649 --> 00:21:16,193
Un seul bonhomme à la noix ?
108
00:21:16,276 --> 00:21:19,029
J'en ai tué une douzaine
en un jour. Ou plus.
109
00:21:20,989 --> 00:21:25,077
- Je vous dis, señor, y a pas de justice.
- Et s'ils ne l'apprennent pas ?
110
00:21:25,160 --> 00:21:28,163
- Ils l'apprendront.
- Pas si vous partez avec moi.
111
00:21:29,373 --> 00:21:33,585
Contre 50 types ou plus ?
Les chances sont minces.
112
00:21:34,294 --> 00:21:37,548
Moins que vos chances
devant le mur demain.
113
00:21:37,631 --> 00:21:39,675
Je vous l'accorde.
114
00:21:39,758 --> 00:21:42,177
Alors ?
115
00:21:42,261 --> 00:21:46,223
- Vous me payerez ?
- Ce que ça me coûte de vous libérer.
116
00:21:48,100 --> 00:21:50,477
- Ça marche.
- Combien ?
117
00:21:51,520 --> 00:21:53,730
- Señor, je ne peux pas.
- 100 pesos.
118
00:21:53,814 --> 00:21:56,191
- C'est moi qu'on mettra devant le mur...
- 200.
119
00:21:56,275 --> 00:21:58,735
- J'ai une femme, six enfants...
- 250.
120
00:21:58,819 --> 00:22:01,488
300. Mais je le laisse pas partir.
121
00:22:01,905 --> 00:22:04,408
Il faut qu'il s'évade.
122
00:22:05,784 --> 00:22:08,036
Ouvrez.
123
00:22:14,042 --> 00:22:17,212
Ça vous dérange
si je ne m'évade que demain matin ?
124
00:23:05,260 --> 00:23:07,346
Salut, Chris.
125
00:23:07,429 --> 00:23:12,226
Ça devient impossible de trouver
une femme célibataire par ici.
126
00:23:12,726 --> 00:23:15,229
Allons-nous-en.
127
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
Il était moins une, hein ?
128
00:23:34,206 --> 00:23:37,835
Comme la dernière fois.
Et la fois d'avant.
129
00:23:37,918 --> 00:23:41,588
- Tu n'apprendras jamais ?
- Comment savoir qu'elle était mariée ?
130
00:23:41,672 --> 00:23:46,301
Les femmes, c'est pas comme le bétail,
elles ont pas la marque du propriétaire.
131
00:23:46,385 --> 00:23:51,557
Ça te dit d'utiliser ton ceinturon
à autre chose qu'à tenir ton pantalon ?
132
00:23:51,640 --> 00:23:56,061
Un village a été attaqué,
un ami est prisonnier. J'ai besoin d'aide.
133
00:23:56,687 --> 00:23:59,273
Je serais heureux de t'aider, mais...
134
00:23:59,356 --> 00:24:02,776
Ils ont emmené tous les hommes
dans le désert.
135
00:24:03,360 --> 00:24:06,280
J'ai pas beaucoup dormi ces temps-ci.
136
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
- Emmené tous les hommes, tu dis ?
- Avant-hier.
137
00:24:14,705 --> 00:24:17,082
Donc il y a un village plein de femmes
138
00:24:17,165 --> 00:24:22,004
et personne pour les aider
à planter et à semer ?
139
00:24:22,087 --> 00:24:25,007
- Pas de maris ?
- Pas de maris.
140
00:24:28,260 --> 00:24:30,012
T'as vu juste.
141
00:26:02,062 --> 00:26:04,356
T'as trouvé ?
142
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Ils sont bons ?
143
00:26:09,778 --> 00:26:12,155
Ils sont vivants.
144
00:26:25,294 --> 00:26:28,130
Eh, qu'est-ce qui te prend, toi ?
145
00:26:31,383 --> 00:26:33,260
Le petit s'est assez battu.
146
00:26:33,343 --> 00:26:35,888
- Mais j'ai parié dessus.
- T'as perdu.
147
00:26:35,971 --> 00:26:38,390
Tu vas...
148
00:27:33,237 --> 00:27:35,739
Le petit s'est assez battu.
149
00:27:38,075 --> 00:27:40,744
Touche ce revolver et je te tue.
150
00:27:44,706 --> 00:27:47,084
Ça va ?
151
00:28:14,778 --> 00:28:18,907
Il s'appelle Manuel.
Il a entendu qu'on cherchait des hommes.
152
00:28:18,949 --> 00:28:21,451
Il veut venir avec nous.
153
00:28:27,666 --> 00:28:30,627
- Tu le prends ?
- Comme porte-bonheur.
154
00:28:31,670 --> 00:28:34,423
En comptant Chico, on est sept.
155
00:29:49,540 --> 00:29:51,208
Belle journée, non ?
156
00:29:51,333 --> 00:29:54,044
- T'es en retard.
- Je me suis pas réveillé.
157
00:29:55,087 --> 00:29:57,381
Dégageons d'ici.
158
00:31:03,947 --> 00:31:06,283
Café ?
159
00:31:06,325 --> 00:31:09,119
J'ai rien contre. Vraiment rien contre.
160
00:31:16,126 --> 00:31:19,838
On l'entend même pas venir,
tellement elle est silencieuse.
161
00:31:23,133 --> 00:31:25,511
J'ai eu une femme comme ça.
162
00:31:25,636 --> 00:31:28,096
En apparence, calme comme un lac.
163
00:31:28,138 --> 00:31:30,807
Mais en fait,
le tempérament d'un torrent.
164
00:31:31,642 --> 00:31:34,436
Je vais y retourner un de ces jours.
165
00:31:34,478 --> 00:31:36,438
- Où ça ?
- Sonora Town.
166
00:31:38,148 --> 00:31:40,817
- J'y suis passé un jour.
- Un jour ?
167
00:31:40,943 --> 00:31:43,654
- T'es jamais retourné ?
- Pourquoi faire ?
168
00:31:44,029 --> 00:31:48,450
Il y a plus de 10 femelles pour 1 mâle
à Sonora, voilà pourquoi.
169
00:31:48,492 --> 00:31:52,329
Je le sais. J'en ai couvert
plus de la moitié un soir.
170
00:31:53,038 --> 00:31:57,167
J'aurais continué si je m'étais pas
froissé un muscle à la jambe.
171
00:31:57,459 --> 00:32:01,338
Je capturais des chevaux par ici
pour les revendre dressés à Deming.
172
00:32:01,380 --> 00:32:04,550
Bon, la plupart d'entre elles
ne sont que des cocottes,
173
00:32:04,675 --> 00:32:07,678
mais, pour moi,
une femme est une femme.
174
00:32:07,719 --> 00:32:10,222
Pas vrai, Frank ?
175
00:32:11,306 --> 00:32:14,017
Tu parles trop, Colbee.
176
00:32:15,018 --> 00:32:18,814
Depuis quand un homme
peut trop parler de femmes ?
177
00:32:22,693 --> 00:32:24,862
- Depuis quand ?
- Colbee.
178
00:32:28,740 --> 00:32:32,077
- Prends le premier tour de garde.
- Je croyais que c'était Vin'.
179
00:32:32,202 --> 00:32:34,872
J'ai changé d'avis. Vas-y.
180
00:32:55,684 --> 00:32:58,187
C'était pas nécessaire.
181
00:32:58,729 --> 00:33:01,857
J'aurais pas cherché la bagarre,
si c'est ce que tu croyais.
182
00:33:01,899 --> 00:33:05,736
Ça aurait pu te valoir des ennuis.
Il est rapide.
183
00:33:06,695 --> 00:33:09,364
Aussi rapide que toi ?
184
00:33:10,407 --> 00:33:13,452
J'aimerais pas tenter la comparaison.
185
00:33:13,577 --> 00:33:15,871
Je m'en souviendrai.
186
00:33:18,582 --> 00:33:20,876
T'as intérêt.
187
00:33:35,098 --> 00:33:38,310
Pourquoi ils ont embarqué
Chico et les autres ?
188
00:33:38,435 --> 00:33:40,771
Pas la moindre idée.
189
00:33:40,896 --> 00:33:44,650
D'ici qu'on arrive au village,
le vent aura balayé leurs traces.
190
00:33:44,775 --> 00:33:48,737
Si on y va au hasard,
on n'a aucune chance de les trouver.
191
00:33:52,616 --> 00:33:56,245
D'après Petra,
deux autres villages ont été attaqués.
192
00:33:56,286 --> 00:33:59,164
Ça veut dire qu'ils ont
environ 300 prisonniers.
193
00:34:00,582 --> 00:34:04,002
Il y a qu'une façon de conduire
autant d'hommes dans le désert :
194
00:34:04,127 --> 00:34:06,255
comme du bétail.
195
00:34:06,296 --> 00:34:08,465
D'un point d'eau à un autre.
196
00:34:08,590 --> 00:34:11,635
Ça nous avance pas des masses.
197
00:34:11,677 --> 00:34:14,638
Y a des tas de pistes
entre ici et la Sierra Madre.
198
00:34:14,763 --> 00:34:17,474
Le bétail y passe tous les jours.
199
00:34:17,516 --> 00:34:20,018
Les gens parlent.
200
00:34:21,937 --> 00:34:24,481
On fait quoi en attendant ?
201
00:34:24,523 --> 00:34:28,819
On laisse Petra et le gamin au village
et on se déplace en cercle.
202
00:34:28,860 --> 00:34:33,657
- Pour retrouver leurs traces.
- Ça peut prendre un sacré bout de temps.
203
00:34:34,324 --> 00:34:38,161
Je sais. Je suis allé nulle part en 10 ans.
204
00:34:38,829 --> 00:34:42,165
Si tu dois t'inquiéter,
205
00:34:43,792 --> 00:34:47,670
demande-toi ce qu'on fera
quand on les trouvera,
206
00:34:47,795 --> 00:34:49,380
pas si on les trouve.
207
00:36:05,749 --> 00:36:08,252
Je pensais jamais revenir ici.
208
00:36:44,246 --> 00:36:47,124
Décrochez-le.
209
00:37:09,354 --> 00:37:11,481
Emmenez-les ailleurs.
210
00:38:39,194 --> 00:38:43,949
Il s'est enfui. Voilà ce qu'ils ont fait.
211
00:38:45,284 --> 00:38:47,452
Mon pauvre petit.
212
00:38:56,920 --> 00:38:59,214
La Crête du Diable.
213
00:38:59,256 --> 00:39:03,135
Elle va des sources du Concho,
au nord, jusqu'à la frontière.
214
00:39:03,927 --> 00:39:07,973
D'après cette femme, son mari
s'est échappé d'un village par ici.
215
00:39:08,098 --> 00:39:10,767
C'est là que sont Chico et les autres.
216
00:39:10,893 --> 00:39:14,229
- Il a dit pourquoi ?
- Il a pas attendu pour le savoir.
217
00:39:14,271 --> 00:39:18,442
Mais y a aucun village
entre la Crête du Diable et le Concho.
218
00:39:18,567 --> 00:39:22,821
- C'est ce que le type a dit.
- Il a marché longtemps dans le désert.
219
00:39:22,946 --> 00:39:26,116
Ça a dû lui taper sur le cigare,
il s'est perdu.
220
00:39:26,158 --> 00:39:30,120
- Il a réussi à revenir ici, non ?
- Je prépare les chevaux.
221
00:39:30,162 --> 00:39:32,664
On partira demain matin.
222
00:39:33,790 --> 00:39:36,460
Partons ce soir, on gagnera du temps.
223
00:39:38,504 --> 00:39:41,089
À épuiser nos bêtes, on finira à pied.
224
00:39:41,131 --> 00:39:43,634
On partira demain matin.
225
00:39:45,302 --> 00:39:48,013
Il faut qu'on dorme.
226
00:39:49,097 --> 00:39:51,475
Toi aussi, Colbee.
227
00:40:14,331 --> 00:40:16,542
Je voudrais tellement savoir.
228
00:40:16,667 --> 00:40:19,169
Savoir quoi ?
229
00:40:19,962 --> 00:40:25,801
Si je suis là pour Chico, ou seulement
pour une bonne bagarre comme Frank.
230
00:40:25,843 --> 00:40:27,970
Tuer peut devenir une habitude.
231
00:40:28,011 --> 00:40:30,848
Et tu penses que c'est ton cas.
232
00:40:30,973 --> 00:40:33,016
Sinon pourquoi je suis là ?
233
00:40:33,141 --> 00:40:35,477
D'accord, Chico est un ami, mais...
234
00:40:35,519 --> 00:40:38,355
Je sais même pas son nom de famille.
235
00:40:38,897 --> 00:40:41,400
Moi non plus.
236
00:40:42,526 --> 00:40:44,862
Ça te fait pas douter ?
237
00:40:45,696 --> 00:40:47,739
Non.
238
00:40:48,365 --> 00:40:50,409
Pourquoi pas, bon sang ?
239
00:40:52,077 --> 00:40:55,247
Parce que, depuis le temps
que je vis de mon six-coups,
240
00:40:55,372 --> 00:40:58,750
jamais je n'ai tué un homme
pour le plaisir.
241
00:40:58,876 --> 00:41:01,420
Si ça m'arrive un jour,
242
00:41:01,545 --> 00:41:05,048
je jetterai mes armes
dans l'abreuvoir et je m'en irai.
243
00:41:07,384 --> 00:41:09,845
Et tu feras pareil.
244
00:41:31,700 --> 00:41:35,078
- À qui il est ?
- Ses parents sont morts.
245
00:41:36,121 --> 00:41:39,082
Chico l'élève comme son propre fils.
246
00:41:41,376 --> 00:41:44,755
Pourquoi ont-ils emmené
Chico et les autres ?
247
00:41:47,257 --> 00:41:51,720
- Je sais pas.
- Et si tu allais voir les miliciens,
248
00:41:51,762 --> 00:41:54,431
- pour qu'ils nous aident.
- C'est inutile.
249
00:41:54,598 --> 00:41:57,392
Mais ils sont censés nous protéger.
250
00:41:59,269 --> 00:42:02,105
- Et ils le font ?
- Non.
251
00:42:02,231 --> 00:42:04,775
Ils ne le feront jamais.
252
00:42:04,816 --> 00:42:07,319
Parce qu'on est pauvre.
253
00:42:08,111 --> 00:42:10,614
On n'a pas de quoi les payer.
254
00:42:11,657 --> 00:42:13,992
C'est la vérité, non ?
255
00:42:15,494 --> 00:42:19,957
- Ça changera peut-être un jour.
- Et en attendant ?
256
00:42:20,916 --> 00:42:23,293
On fait ce qu'on peut.
257
00:42:24,419 --> 00:42:26,672
En mourant.
258
00:42:27,798 --> 00:42:30,175
C'est une possibilité.
259
00:42:30,300 --> 00:42:32,344
Chris.
260
00:42:35,806 --> 00:42:41,812
Quoi qu'il arrive,
on ne vous oubliera pas, toi et les autres.
261
00:42:44,606 --> 00:42:47,109
C'est tout ce qui compte.
262
00:44:00,390 --> 00:44:04,728
Si tu veux mon avis, on aurait dû rester
pour aider ces femmes.
263
00:44:04,853 --> 00:44:08,398
Elles vont prendre du retard
dans leurs semailles.
264
00:44:08,440 --> 00:44:10,943
Toi aussi, Colbee.
265
00:44:15,405 --> 00:44:17,574
Qu'est-ce que tu fais encore là ?
266
00:44:17,699 --> 00:44:22,579
Je pensais qu'après avoir semé
le peloton d'exécution, tu aurais tracé.
267
00:44:22,704 --> 00:44:25,582
- Moi aussi.
- Pourquoi t'as changé d'avis ?
268
00:44:25,958 --> 00:44:28,627
Je me suis longuement
parlé à moi-même.
269
00:44:29,086 --> 00:44:33,257
J'ai dit : "Luis,
depuis le temps qu'on se connaît,
270
00:44:34,091 --> 00:44:37,594
tu n'as jamais rien fait pour les autres."
271
00:44:37,719 --> 00:44:41,557
"Jamais. Et il est temps que ça change."
272
00:44:41,598 --> 00:44:46,770
"Où serais-tu sans
les pauvres paysans que tu as volés ?"
273
00:44:46,895 --> 00:44:50,107
"Nulle part. Alors, aide ces pauvres gens,
274
00:44:50,899 --> 00:44:55,279
et tu pourras être fier
et chevaucher la tête haute."
275
00:44:55,404 --> 00:44:58,240
Si quelqu'un la fait pas sauter.
276
00:44:58,282 --> 00:45:00,951
Alors je mourrais en bonne compagnie.
277
00:45:00,993 --> 00:45:05,163
Chris ici, descend des types
depuis 10 ans.
278
00:45:05,747 --> 00:45:08,458
Vin', depuis environ 5.
279
00:45:08,500 --> 00:45:12,296
Colbee court les femmes mariées
entre deux bagarres.
280
00:45:13,338 --> 00:45:15,841
Manuel n'est qu'un voleur de poules.
281
00:45:15,966 --> 00:45:18,010
Et toi ?
282
00:45:18,135 --> 00:45:21,972
- Je ne vaux pas mieux qu'eux.
- Mais tu es là.
283
00:45:22,097 --> 00:45:25,475
Tu aurais pu te tailler, comme moi.
284
00:45:25,601 --> 00:45:28,520
J'ai mes raisons.
285
00:45:28,645 --> 00:45:34,318
Qui n'ont rien à voir avec l'amitié
ou avec le sort des pauvres paysans.
286
00:46:13,482 --> 00:46:16,193
Vous avez vu le prêtre ?
Il vous cherche.
287
00:46:16,318 --> 00:46:19,238
- Encore ?
- Il sait qu'il y a eu des morts.
288
00:46:19,363 --> 00:46:21,990
Il dit qu'on aurait pu les raisonner.
289
00:46:22,032 --> 00:46:26,370
Ah oui ? Est-ce que j'ai bâti
mon empire en raisonnant ?
290
00:46:26,703 --> 00:46:29,998
On doit raisonner les renégats,
les bandits, les pourris ?
291
00:46:30,040 --> 00:46:33,210
Ce ne sont ni des renégats,
ni des bandits.
292
00:46:34,878 --> 00:46:39,341
- Ni encore des pourris.
- Cessez de peser sur ma conscience.
293
00:46:39,383 --> 00:46:41,885
"Les forts seront généreux
envers les faibles."
294
00:46:41,927 --> 00:46:44,888
Vous savez qui a inventé ça ? Les faibles.
295
00:46:47,724 --> 00:46:52,437
Francisco, il faut qu'on parle.
Deux ouvriers ont été tués hier soir.
296
00:46:52,563 --> 00:46:56,066
- Ils tentaient de s'enfuir.
- Vous n'avez pas le droit.
297
00:46:57,568 --> 00:47:00,612
Je connais vos sentiments
à l'égard de ces gens.
298
00:47:00,737 --> 00:47:04,283
Vous trouvez plus digne
qu'ils meurent en tirant une charrue ?
299
00:47:04,408 --> 00:47:09,037
- L'Église ne peut sanctionner...
- Sanctionner ? Vous vouliez une église.
300
00:47:09,079 --> 00:47:11,915
Prier n'a pas suffit,
alors vous êtes venu me voir.
301
00:47:12,040 --> 00:47:16,378
- Mais l'endroit, la méthode, c'est vous.
- À raison.
302
00:47:16,420 --> 00:47:19,756
Quelle raison peut-on avoir
de tuer les gens de sang-froid ?
303
00:47:19,882 --> 00:47:24,094
- C'est pas votre affaire.
- Mais le meurtre et l'esclavage, si.
304
00:47:25,596 --> 00:47:30,392
Mon Père, j'ai décidé de reconstruire
cette église, ce village
305
00:47:30,434 --> 00:47:34,271
et c'est ce que je vais faire,
avec ou sans votre bénédiction.
306
00:47:34,396 --> 00:47:36,899
Je ne peux pas rester là
sans rien faire.
307
00:47:36,940 --> 00:47:41,778
- Rien ne vous retient ici.
- Tout me retient ici.
308
00:47:46,408 --> 00:47:49,953
Il a raison, mon Père.
Vous devriez vous en aller.
309
00:47:50,078 --> 00:47:52,122
- Je ne peux pas.
- Vous ne voulez pas.
310
00:47:52,247 --> 00:47:54,499
Non, je ne peux pas.
311
00:48:43,507 --> 00:48:46,009
Que peut-on faire pour vous ?
312
00:48:47,010 --> 00:48:49,555
Un ami à moi.
313
00:48:49,680 --> 00:48:52,015
Vous l'avez fait prisonnier.
314
00:48:53,058 --> 00:48:56,854
Je viens le chercher. Avec les autres.
315
00:48:57,646 --> 00:48:59,898
- Comme ça.
- Comme ça.
316
00:49:00,232 --> 00:49:03,735
Vous êtes soit très stupide,
soit très courageux, señor.
317
00:49:03,861 --> 00:49:06,864
Je n'ai qu'un mot à dire
et vous êtes mort.
318
00:49:06,905 --> 00:49:09,575
Alors on sera deux.
319
00:49:09,700 --> 00:49:13,662
Il y a cinq Winchesters
pointées sur vous.
320
00:49:24,548 --> 00:49:26,842
Des professionnels.
321
00:49:27,759 --> 00:49:31,555
- Des professionnels.
- On devrait peut-être discuter.
322
00:49:31,597 --> 00:49:34,057
C'est fait.
323
00:49:34,683 --> 00:49:38,228
- Mon Père, allez chercher Francisco.
- Ne bougez pas.
324
00:49:38,353 --> 00:49:41,857
- Vous tueriez un prêtre ?
- Seulement s'il le fallait.
325
00:49:41,899 --> 00:49:46,695
Sacré Chris.
J'aurais dû me douter que tu viendrais.
326
00:49:47,738 --> 00:49:49,781
Je suis content...
327
00:50:00,959 --> 00:50:06,423
Quelle que soit votre prime,
je la double. Je la triple.
328
00:50:07,466 --> 00:50:10,969
- Sacré Lorca.
- Viens. On va discuter.
329
00:50:11,428 --> 00:50:15,265
- Impossible.
- C'est la seule chose à faire.
330
00:50:15,307 --> 00:50:19,394
Vous êtes 6 contre 60.
N'attends pas d'aide de ces paysans.
331
00:50:19,811 --> 00:50:22,105
Ils n'ont pas les tripes pour ça.
332
00:50:22,147 --> 00:50:24,274
- Non ?
- Non.
333
00:50:33,408 --> 00:50:35,577
Tue-le.
334
00:50:36,453 --> 00:50:38,956
Vas-y. Tue-le.
335
00:50:40,123 --> 00:50:42,626
Tu en as tué d'autres.
336
00:50:46,797 --> 00:50:50,467
- Mais ils n'étaient pas armés.
- Ils l'étaient il y a 3 ans
337
00:50:50,509 --> 00:50:54,179
quand 200 hommes ont perdu la vie
à l'intérieur de cette église.
338
00:50:54,304 --> 00:50:57,015
Ils ont perdu la vie
pour vaincre la tyrannie.
339
00:50:57,140 --> 00:50:59,476
Ces paysans se fichent bien de savoir
340
00:50:59,601 --> 00:51:04,523
que j'ai poursuivi ces bandits dans tout
le désert pour les affronter ici-même,
341
00:51:04,648 --> 00:51:07,860
alors qu'eux
se cachaient sous leur grabat.
342
00:51:12,865 --> 00:51:18,328
Mes fils. Grands, droits,
comme deux étalons racés.
343
00:51:19,162 --> 00:51:21,874
Ils sont enterrés ici avec les autres.
344
00:51:22,332 --> 00:51:26,128
Je refuse que leurs tombes
restent à l'abandon.
345
00:51:26,170 --> 00:51:32,134
Cette église, ce village seront
un monument au courage de ces héros.
346
00:51:32,176 --> 00:51:36,847
Un monument bâti
avec la sueur et le sang des lâches.
347
00:51:37,848 --> 00:51:40,392
Je te le prouverai.
348
00:51:40,851 --> 00:51:43,145
Fais ce qu'il dit.
349
00:51:45,856 --> 00:51:47,524
- Tue-le.
- Francisco.
350
00:51:47,649 --> 00:51:52,029
- Restez en dehors de ça, mon Père.
- Je ne peux plus rester en dehors.
351
00:51:53,030 --> 00:51:56,533
Je vous en prie, avant qu'il soit trop tard.
352
00:51:56,658 --> 00:52:00,537
Avant que Dieu vous damne
pour ce que vous faites ici.
353
00:52:05,375 --> 00:52:07,753
Tu m'as sauvé la vie un jour.
354
00:52:08,837 --> 00:52:11,215
Je vais te rendre la pareille.
355
00:52:11,256 --> 00:52:13,884
Emmène tes vachers et va-t'en.
356
00:52:14,426 --> 00:52:16,595
Va-t'en sans te retourner.
357
00:52:18,222 --> 00:52:20,599
Je me suis trompé.
358
00:52:20,724 --> 00:52:22,935
Tu n'es plus le même, Chris.
359
00:52:23,060 --> 00:52:28,232
Je te laisserai pas noyer ton chagrin
dans le sang, si c'est ça que tu veux dire.
360
00:52:28,941 --> 00:52:31,235
Allez.
361
00:52:31,360 --> 00:52:33,612
Dégage.
362
00:53:23,787 --> 00:53:26,290
On se reverra.
363
00:53:45,142 --> 00:53:47,436
Il reviendra.
364
00:53:49,813 --> 00:53:50,898
Je sais.
365
00:54:10,501 --> 00:54:13,170
Je m'étais promis de ne plus le porter.
366
00:54:14,213 --> 00:54:18,175
Les promesses et les actes
peuvent parfois se contredire.
367
00:54:19,843 --> 00:54:22,846
Ça fait plaisir de te voir.
368
00:54:22,971 --> 00:54:25,224
Le plaisir est pour moi.
369
00:54:26,517 --> 00:54:28,560
Vraiment ?
370
00:54:30,062 --> 00:54:32,564
Lorca a beaucoup d'hommes.
371
00:54:33,690 --> 00:54:36,068
Le plomb, ça me connaît.
372
00:54:36,568 --> 00:54:40,030
On ne peut pas te payer pour ton aide.
373
00:54:43,700 --> 00:54:45,744
J'ai connu un jeune tireur.
374
00:54:45,869 --> 00:54:48,705
C'était un gosse violent
et ivrogne à l'époque.
375
00:54:48,830 --> 00:54:51,375
Il est devenu un homme.
376
00:54:51,416 --> 00:54:56,505
Un homme qui a su poser ses armes,
se marier et devenir quelqu'un.
377
00:54:58,090 --> 00:55:00,592
Et il est devenu un ami.
378
00:55:01,885 --> 00:55:05,222
- Pour qui tu mourrais ?
- S'il le faut.
379
00:55:06,890 --> 00:55:09,393
Et les autres ?
380
00:55:10,394 --> 00:55:12,771
Ils sont là pour la bagarre.
381
00:55:12,896 --> 00:55:15,941
Celle-ci ou une autre, c'est pareil.
382
00:55:17,025 --> 00:55:19,945
Monte sur le clocher.
Surveille du côté du cimetière.
383
00:55:20,070 --> 00:55:23,073
S'ils viennent, ce sera de là.
384
00:55:26,285 --> 00:55:29,788
Ne t'habitue pas trop au pistolet.
Quand ce sera fini...
385
00:55:29,913 --> 00:55:34,209
Je le jetterai dans l'abreuvoir
et je m'en irai.
386
00:56:07,326 --> 00:56:09,828
Je ne pensais pas en arriver là.
387
00:56:12,289 --> 00:56:16,627
Quand Francisco a perdu ses fils,
j'ai essayé de l'apaiser.
388
00:56:18,128 --> 00:56:22,758
Il disait qu'il voulait bâtir
un monument pour les disparus.
389
00:56:22,799 --> 00:56:25,928
Je lui ai dit de construire une église.
390
00:56:27,304 --> 00:56:29,598
Je la voulais autant que lui.
391
00:56:31,266 --> 00:56:33,310
Plus même.
392
00:56:33,435 --> 00:56:39,525
Dieu m'en est témoin, j'ai tenté d'aider
ces pauvres gens, sans relâche.
393
00:56:41,026 --> 00:56:44,821
Je leur ai parlé de foi, d'amour.
394
00:56:47,324 --> 00:56:49,618
Ils m'ont cru.
395
00:56:50,202 --> 00:56:54,164
Mais mes paroles et leurs prières
ne les ont pas aidés.
396
00:56:54,873 --> 00:56:59,711
Les enfants mouraient,
les récoltes séchaient.
397
00:57:00,462 --> 00:57:02,506
Et à présent, je les trahis.
398
00:57:02,631 --> 00:57:05,133
Je ne suis pas croyant, mon Père.
399
00:57:06,635 --> 00:57:09,012
Mais une chose est sûre.
400
00:57:09,137 --> 00:57:13,016
Ils ont besoin de vous. Plus que jamais.
401
00:57:15,352 --> 00:57:17,855
J'ai échoué.
402
00:57:19,523 --> 00:57:21,692
Contre vous-même.
403
00:57:21,817 --> 00:57:24,403
Vous êtes à terre.
404
00:57:24,528 --> 00:57:26,905
Relevez-vous.
405
00:57:27,364 --> 00:57:29,867
Au moins mettez-vous à genoux.
406
00:58:00,022 --> 00:58:02,441
Voilà les derniers. On fait quoi ?
407
00:58:02,524 --> 00:58:06,653
- On s'en va ce soir ?
- On s'en va nulle part.
408
00:58:07,112 --> 00:58:11,074
À découvert, avec 300 hommes à pied,
on n'aura aucune chance.
409
00:58:11,158 --> 00:58:14,786
- On va se battre ici ?
- On est à couvert, on a des vivres.
410
00:58:15,120 --> 00:58:18,957
Et ils doivent venir à nous.
Ça double nos chances.
411
00:58:20,209 --> 00:58:22,503
Ils vont pas se terrer longtemps.
412
00:58:22,586 --> 00:58:26,715
Je pense qu'ils vont vouloir
en finir le plus vite possible.
413
00:58:26,798 --> 00:58:30,427
- Si ces murs pouvaient être plus hauts.
- Ils vont l'être.
414
00:58:30,511 --> 00:58:33,597
Toi et Frank,
prenez chacun la moitié des hommes.
415
00:58:33,680 --> 00:58:37,142
L'un s'occupe du mur sud,
l'autre du mur nord.
416
00:58:37,226 --> 00:58:42,356
Prenez des pierres, du bois, des briques,
tout ce qui peut faire rempart,
417
00:58:42,648 --> 00:58:44,733
et au travail.
418
00:58:44,816 --> 00:58:47,569
- Maintenant ?
- Maintenant.
419
00:59:57,598 --> 00:59:59,683
L'orage est passé.
420
00:59:59,766 --> 01:00:02,769
On est à plus d'une journée
de la hacienda, compadre.
421
01:00:02,853 --> 01:00:07,608
Je devrais fuir devant 7 tireurs
et quelques fermiers ? Ces lâches ?
422
01:00:07,900 --> 01:00:10,527
On n'a plus que les munitions
dans nos ceinturons,
423
01:00:10,611 --> 01:00:13,822
l'eau dans nos cantines
et la nourriture dans nos estomacs.
424
01:00:13,906 --> 01:00:16,283
C'est suffisant.
425
01:00:17,618 --> 01:00:20,037
C'est largement suffisant.
426
01:04:17,232 --> 01:04:21,069
Je sais pas ce que t'en dis,
mais j'ai eu une sacrée frousse.
427
01:04:21,904 --> 01:04:26,783
- Tu crois qu'ils attaqueront encore ?
- De toutes leurs forces.
428
01:06:05,382 --> 01:06:08,343
Amenez-moi un cheval.
429
01:06:08,427 --> 01:06:10,721
Allez.
430
01:06:49,760 --> 01:06:51,845
Ça va, compadre ?
431
01:06:51,929 --> 01:06:54,431
Ils vont me payer ça.
432
01:06:55,057 --> 01:06:57,726
Ils vont tous me payer ça.
433
01:06:58,143 --> 01:07:00,938
Retourne à la hacienda.
434
01:07:01,730 --> 01:07:04,024
Ramène tous mes employés.
435
01:07:04,107 --> 01:07:06,860
Tous ceux en âge de tenir un pistolet.
436
01:07:06,944 --> 01:07:09,905
Les fermiers, les vachers.
Ramène-les tous ici.
437
01:07:10,197 --> 01:07:13,659
Si je fais ça,
vous perdrez tout là-bas aussi.
438
01:07:13,742 --> 01:07:17,788
Le bétail s'échappera dans les collines
et les récoltes sécheront sur pied.
439
01:07:17,871 --> 01:07:20,374
Votre raison d'être, compadre.
440
01:07:20,457 --> 01:07:24,419
Ma raison d'être est enterrée
derrière cette église.
441
01:07:24,503 --> 01:07:27,005
Mes fils.
442
01:07:28,340 --> 01:07:30,843
Fais ce que je te dis.
443
01:07:52,990 --> 01:07:56,076
C'est drôle comme on se fait des idées.
444
01:07:56,159 --> 01:08:00,497
Là haut, en les voyant débouler,
j'ai cru que c'était des maris.
445
01:08:00,581 --> 01:08:03,709
- Des maris ?
- Ligués contre moi.
446
01:08:04,126 --> 01:08:06,378
J'en ai eu des frissons.
447
01:08:06,461 --> 01:08:10,632
Je te jure, si on s'en sort,
plus jamais je regarderai une femme.
448
01:08:11,842 --> 01:08:13,635
Pardon.
449
01:08:20,642 --> 01:08:22,769
On dirait qu'ils attendent la nuit.
450
01:08:22,853 --> 01:08:27,232
S'ils attaquent de nuit, ça pourrait
devenir délicat de rester en vie.
451
01:08:28,859 --> 01:08:32,571
Si on s'enfuit, on peut atteindre
le village en 2 jours, peut-être moins.
452
01:08:32,654 --> 01:08:35,032
- Et après ?
- On se retranche là-bas.
453
01:08:35,115 --> 01:08:37,701
Avec les femmes et les enfants ?
454
01:08:39,912 --> 01:08:41,997
Ouais.
455
01:08:42,747 --> 01:08:46,460
T'aurais mieux fait de me livrer
en échange de la prime.
456
01:08:47,336 --> 01:08:49,630
À propos de cette prime.
457
01:08:49,712 --> 01:08:52,006
Ta tête était pas mise à prix.
458
01:08:52,090 --> 01:08:55,469
Je voulais simplement
faire un peu de route avec toi.
459
01:08:58,013 --> 01:09:00,933
- Ils vont peut-être laisser tomber.
- Pas Lorca.
460
01:09:01,767 --> 01:09:04,937
Il lâchera pas
tant que ce sera pas fini.
461
01:09:05,520 --> 01:09:08,314
T'as l'air de bien le connaître.
462
01:09:08,398 --> 01:09:10,901
J'avais été engagé pour le tuer.
463
01:09:10,984 --> 01:09:13,569
Dommage que tu l'aies pas fait.
464
01:09:14,696 --> 01:09:16,990
Par ses fils.
465
01:09:38,970 --> 01:09:41,390
Ses fils ?
466
01:09:43,058 --> 01:09:47,688
Il les disait grands, droits
comme des étalons racés.
467
01:09:48,647 --> 01:09:50,732
Mais non.
468
01:09:50,816 --> 01:09:53,569
Ils étaient doux, comme leur mère.
469
01:09:54,653 --> 01:09:56,822
Lorca les trouvait faibles.
470
01:09:56,905 --> 01:10:00,868
Il les traînait dans la boue
pour les tailler à son image.
471
01:10:00,951 --> 01:10:03,036
Leur mère voulait l'en empêcher.
472
01:10:03,120 --> 01:10:05,455
Elle en est morte.
473
01:10:05,539 --> 01:10:08,458
Ils le haïssaient et voulaient sa mort.
474
01:10:09,126 --> 01:10:11,628
Alors ils t'ont engagé.
475
01:10:11,712 --> 01:10:13,797
Lorca l'a appris.
476
01:10:13,881 --> 01:10:16,383
Il aurait pu me faire tuer.
477
01:10:16,466 --> 01:10:19,178
Mais il m'a donné un cheval
et m'a laissé filer.
478
01:10:20,053 --> 01:10:22,556
Je sais pas pourquoi.
479
01:10:23,807 --> 01:10:26,435
Tu étais ce que ses fils n'étaient pas.
480
01:10:26,518 --> 01:10:28,604
Peut-être.
481
01:10:30,606 --> 01:10:33,233
Je me demande comment
ils ont fini ici.
482
01:10:33,317 --> 01:10:36,028
Connaissant Lorca, il les y a poussés.
483
01:10:36,111 --> 01:10:39,198
Alors pourquoi il construit
cette église pour eux ?
484
01:10:39,990 --> 01:10:42,618
C'est pas pour eux, mais pour lui.
485
01:10:43,702 --> 01:10:48,332
Il peut enfin faire
ce qu'il n'a pas pu faire de leur vivant.
486
01:10:48,415 --> 01:10:50,918
Être fier d'eux.
487
01:11:07,893 --> 01:11:10,395
Qu'est-ce qu'ils attendent ?
488
01:11:16,193 --> 01:11:19,613
Je regrette maintenant
que Petra t'ait trouvé.
489
01:11:20,239 --> 01:11:22,991
Et que tu sois embringué là-dedans.
490
01:11:25,077 --> 01:11:28,497
Si vous vous faites tous tuer,
ça servira à quoi ?
491
01:11:29,665 --> 01:11:31,959
Rien ne changera.
492
01:11:32,459 --> 01:11:35,712
Quel que soit le résultat,
rien ne changera.
493
01:11:36,922 --> 01:11:42,928
Il y aura toujours un Lorca
pour traiter les gens comme du bétail.
494
01:11:47,975 --> 01:11:53,021
J'en ai assez de la peur, de la fuite.
495
01:11:57,776 --> 01:12:01,655
Après ça, j'irai vers le nord,
au-delà de la frontière.
496
01:12:02,531 --> 01:12:05,075
J'ai vécu de mon pistolet autrefois.
497
01:12:05,492 --> 01:12:07,786
Je peux recommencer.
498
01:12:09,329 --> 01:12:11,957
Et Petra ?
499
01:12:12,040 --> 01:12:16,962
Avec un mari qui abandonne les siens,
une femme n'a pas de quoi être fière.
500
01:12:19,923 --> 01:12:22,259
Elle comprendra.
501
01:12:23,302 --> 01:12:25,596
Tu crois ?
502
01:14:10,033 --> 01:14:13,579
Le patron est allé à la hacienda.
503
01:14:13,662 --> 01:14:17,207
Demain, il ramènera 400 hommes.
504
01:14:17,291 --> 01:14:20,335
Avec ça, ce sera vite terminé.
505
01:14:21,795 --> 01:14:25,716
- Le plus tôt sera le mieux.
- Je suis d'accord.
506
01:14:32,097 --> 01:14:34,850
Tu vas la soûler, ta volaille,
si tu continues.
507
01:14:44,693 --> 01:14:47,029
Eh, salut.
508
01:14:47,946 --> 01:14:51,116
Manuel a quelque chose à te dire.
509
01:14:51,200 --> 01:14:53,869
Vas-y. Dis-lui.
510
01:14:56,288 --> 01:14:59,166
Non, non. Dis-lui ce que je t'ai appris.
511
01:15:02,503 --> 01:15:05,923
Depuis longtemps...
512
01:15:11,678 --> 01:15:14,139
Ce qu'il veut te dire, c'est que
513
01:15:14,223 --> 01:15:19,436
depuis pas mal d'années, il traîne
ses bottes d'un village à l'autre.
514
01:15:20,354 --> 01:15:23,065
Il se souvient pas
avoir eu de famille.
515
01:15:23,148 --> 01:15:26,276
Il sait même pas son âge,
il sait juste qu'il est jeune
516
01:15:26,360 --> 01:15:30,364
et qu'on l'appelle Manuel
depuis qu'il est tout petit.
517
01:15:30,447 --> 01:15:34,201
Et il se souvient aussi
s'être senti seul et déraciné.
518
01:15:34,284 --> 01:15:38,038
- Mais c'est fini. Tu sais pourquoi ?
- Non. Pourquoi ?
519
01:15:38,455 --> 01:15:42,334
Parce qu'en faisant le planton
sous la pluie, la nuit dernière,
520
01:15:42,417 --> 01:15:47,673
j'ai trouvé une pancarte avec le nom
du village. Quelque chose "Del Norte".
521
01:15:47,756 --> 01:15:50,259
- Le reste avait été brûlé.
- Et alors ?
522
01:15:50,342 --> 01:15:53,720
Alors Manuel avait toujours
cherché un point d'attache,
523
01:15:53,804 --> 01:15:57,057
un endroit dont il puisse être fier.
Il l'a trouvé.
524
01:15:57,140 --> 01:16:00,018
Le village n'a pas d'habitant,
lui n'a pas de village.
525
01:16:00,102 --> 01:16:04,940
- Alors maintenant on l'appelle...
- Manuel de quelque chose Del Norte.
526
01:16:05,566 --> 01:16:08,360
Ouais. Ça sonne pas mal, non ?
527
01:16:09,319 --> 01:16:11,405
Ouais.
528
01:16:13,198 --> 01:16:15,284
Chris.
529
01:16:17,327 --> 01:16:21,081
Au fait... Tu penses pas
qu'on devrait le tirer de là ?
530
01:16:21,915 --> 01:16:25,169
Il vaut pas un clou
avec un six-coups et...
531
01:16:25,752 --> 01:16:28,797
si les autres remettent ça,
il va se faire descendre.
532
01:16:28,881 --> 01:16:31,633
On devrait l'envoyer
faire un tour ailleurs.
533
01:16:32,509 --> 01:16:34,803
Je me sentirais beaucoup mieux.
534
01:16:34,887 --> 01:16:37,097
Et lui ?
535
01:16:37,181 --> 01:16:39,266
Comment il se sentira ?
536
01:16:39,349 --> 01:16:42,311
Maintenant qu'il a trouvé
son point d'attache.
537
01:16:42,394 --> 01:16:44,479
Ouais...
538
01:16:45,105 --> 01:16:47,524
Frank avait raison.
539
01:16:48,567 --> 01:16:50,277
Je cause trop.
540
01:17:09,463 --> 01:17:11,757
C'est Frank.
541
01:17:14,885 --> 01:17:16,678
- Ça va ?
- Une éraflure.
542
01:17:16,762 --> 01:17:19,389
Tu voulais
qu'ils t'explosent la tête ?
543
01:17:19,473 --> 01:17:21,683
C'est ma tête.
544
01:17:23,101 --> 01:17:26,688
Si tu te fais tuer,
ça n'avancera personne.
545
01:17:26,772 --> 01:17:29,316
Ça dépend de ton point de vue.
546
01:17:32,027 --> 01:17:34,446
Quelle mouche le pique ?
547
01:17:40,577 --> 01:17:43,539
Je t'ai vu là-haut
sur le mur ce matin.
548
01:17:44,164 --> 01:17:46,583
Et maintenant ça.
549
01:17:46,667 --> 01:17:49,545
- Pourquoi ?
- Mêle-toi de tes affaires.
550
01:17:52,714 --> 01:17:54,800
Chris.
551
01:17:55,968 --> 01:17:58,554
T'as jamais connu ma femme, hein ?
552
01:17:59,388 --> 01:18:01,723
On avait une petite ferme au Texas.
553
01:18:01,807 --> 01:18:07,145
On partait de rien. Fallait agrandir
le troupeau, faire les clôtures et tout.
554
01:18:08,438 --> 01:18:11,441
Une nuit, des Comanches soûls
555
01:18:11,525 --> 01:18:15,445
se sont barrés de la réserve
et ont tout passé à feu et à sang.
556
01:18:15,529 --> 01:18:19,575
On s'est réveillé, ils étaient
rentrés chez nous, à 14 ou 15.
557
01:18:19,992 --> 01:18:24,079
J'ai tenu autant que j'ai pu,
jusqu'à ma dernière balle.
558
01:18:26,373 --> 01:18:29,209
Ellie m'a hurlé
de ne pas la laisser vivre.
559
01:18:29,293 --> 01:18:32,546
Sachant de quoi ils étaient capables.
560
01:18:34,548 --> 01:18:37,467
Et elle me suppliait...
561
01:18:39,303 --> 01:18:40,971
Alors, j'ai...
562
01:18:44,558 --> 01:18:46,894
Les Comanches m'ont vu faire.
563
01:18:47,853 --> 01:18:52,482
Je pensais qu'ils allaient me tuer,
mais non. Ils sont partis.
564
01:18:54,067 --> 01:18:56,653
Je suis parti sur leurs traces.
565
01:18:57,279 --> 01:19:00,949
Je les ai tués un par un,
tout en espérant me faire tuer.
566
01:19:01,033 --> 01:19:04,870
Ça fait 5 ans que j'essaie d'en finir.
567
01:19:05,913 --> 01:19:09,708
Mais il me reste
plus longtemps à attendre.
568
01:19:09,791 --> 01:19:12,461
Je les ai entendus.
Lorca fait chercher du renfort.
569
01:19:12,544 --> 01:19:15,881
D'ici demain,
ils seront 200, peut-être plus.
570
01:19:15,964 --> 01:19:19,092
Et il se contentera pas de nous.
571
01:19:20,761 --> 01:19:23,430
Il les veut tous.
572
01:19:23,514 --> 01:19:26,016
Jusqu'au dernier.
573
01:19:41,865 --> 01:19:46,245
Les autres m'ont demandé
de venir vous parler.
574
01:19:48,121 --> 01:19:53,585
Ils ne veulent pas
que vous mourriez à cause d'eux.
575
01:19:54,920 --> 01:19:57,297
Allez-vous-en.
576
01:19:57,381 --> 01:20:00,092
Tant qu'il est encore temps.
577
01:20:00,759 --> 01:20:03,262
Ils ne nous tueront pas tous.
578
01:20:04,763 --> 01:20:08,934
Ceux qui resteront
retourneront au village,
579
01:20:11,144 --> 01:20:13,438
et recommenceront.
580
01:20:13,939 --> 01:20:16,441
Si on était fort comme vous...
581
01:20:17,067 --> 01:20:19,987
Mais non, nous sommes faibles.
582
01:20:20,779 --> 01:20:24,283
- Trop faibles pour lutter.
- Vous luttez tous les jours.
583
01:20:25,117 --> 01:20:27,661
Vous luttez pour cultiver la terre.
584
01:20:27,744 --> 01:20:30,956
Pour avoir un toit au-dessus de vos têtes,
des habits sur le dos.
585
01:20:31,039 --> 01:20:34,209
- Ce n'est pas pareil.
- Bien sûr que si.
586
01:20:35,878 --> 01:20:38,130
On est lâche, señor.
587
01:20:38,213 --> 01:20:41,341
On a peur de tout et de n'importe quoi.
588
01:20:42,759 --> 01:20:46,138
On passe notre vie à avoir peur.
589
01:20:47,931 --> 01:20:50,225
On naît dans la peur.
590
01:20:51,059 --> 01:20:53,478
On meurt dans la peur.
591
01:20:53,562 --> 01:20:58,025
C'est comme ça.
Ça sera toujours comme ça.
592
01:20:58,901 --> 01:21:01,361
S'il vous plaît.
593
01:21:01,445 --> 01:21:03,739
On vous le demande.
594
01:21:04,156 --> 01:21:06,575
Avant qu'il ne soit trop tard.
595
01:21:07,951 --> 01:21:10,746
Allez-vous-en.
596
01:21:35,229 --> 01:21:37,856
Tu ne songes pas à filer, quand même ?
597
01:21:37,940 --> 01:21:40,359
Il a peut-être raison.
598
01:21:42,861 --> 01:21:46,657
J'ai connu un gars.
Grande gueule et vantard.
599
01:21:47,658 --> 01:21:50,369
En réalité, il avait peur de son ombre.
600
01:21:50,452 --> 01:21:54,164
Il s'en serait jamais sorti
si un autre type ne l'avait pas aidé.
601
01:21:54,248 --> 01:21:56,375
Je parle du soir, au Texas,
602
01:21:56,458 --> 01:21:59,378
où tu m'as traîné à tes côtés dans la rue.
603
01:21:59,461 --> 01:22:02,089
Tu as dû me filer quatre raclées
604
01:22:02,172 --> 01:22:04,424
avant que je puisse leur faire face.
605
01:22:05,884 --> 01:22:08,720
On doit faire pareil pour eux.
606
01:22:08,804 --> 01:22:13,392
Il faut rester à côté d'eux
pour qu'un jour ils y arrivent seuls.
607
01:22:14,852 --> 01:22:18,188
Je croyais que tu pensais
qu'aux femmes.
608
01:22:18,272 --> 01:22:20,399
J'avais peur d'elles, aussi.
609
01:22:22,818 --> 01:22:25,237
On va pas filer, hein ?
610
01:22:26,154 --> 01:22:28,240
Certainement pas.
611
01:23:00,272 --> 01:23:04,109
Si tu veux aller à leur rencontre,
il faut se bouger.
612
01:23:04,193 --> 01:23:08,280
Quand les autres seront là,
on risque d'avoir plus de mal.
613
01:23:08,363 --> 01:23:10,699
Combien il lui reste d'hommes ?
614
01:23:10,782 --> 01:23:13,076
Environ 30.
615
01:23:13,660 --> 01:23:16,788
On pourrait faire le tour
et les surprendre par derrière.
616
01:23:16,872 --> 01:23:19,416
Une chance sur mille.
617
01:23:20,375 --> 01:23:22,878
C'est mieux que rien du tout.
618
01:23:25,631 --> 01:23:27,674
Selle les chevaux.
619
01:23:27,758 --> 01:23:30,052
C'est fait.
620
01:24:23,397 --> 01:24:25,607
Tu le prends pas avec nous ?
621
01:24:25,691 --> 01:24:29,653
- Il nous couvrira depuis le clocher.
- On aurait besoin de tout le monde.
622
01:24:29,736 --> 01:24:32,114
Il reste là.
623
01:24:32,197 --> 01:24:35,909
- Comme porte-bonheur ?
- Comme porte-bonheur.
624
01:27:05,767 --> 01:27:07,853
Chris.
625
01:27:10,564 --> 01:27:12,399
Viens.
626
01:27:41,136 --> 01:27:43,222
Chris.
627
01:27:43,680 --> 01:27:45,766
Allez-y.
628
01:30:14,289 --> 01:30:16,083
Chris.
629
01:31:15,642 --> 01:31:18,020
Ça y est, Chris.
630
01:31:18,854 --> 01:31:21,148
Enfin j'ai...
631
01:31:30,866 --> 01:31:32,951
Chris.
632
01:32:18,038 --> 01:32:20,457
Tuez-les. Tuez-les.
633
01:32:25,796 --> 01:32:28,799
Continuez. Tuez-les.
634
01:32:29,508 --> 01:32:31,593
Tuez-les.
635
01:33:09,965 --> 01:33:13,093
C'est Chico qui a eu l'idée
de finir l'église,
636
01:33:13,177 --> 01:33:16,388
de réunir les trois villages
pour n'en faire qu'un.
637
01:33:16,471 --> 01:33:19,600
- Je croyais que tu allais au nord.
- J'ai changé d'avis.
638
01:33:19,683 --> 01:33:21,852
- Je suis prêt à partir.
- Partir où ?
639
01:33:21,935 --> 01:33:25,939
- Chercher les femmes qui restent.
- Il était volontaire.
640
01:33:27,232 --> 01:33:29,902
- Adieu, Colbee.
- Adieu, Chris.
641
01:33:43,373 --> 01:33:45,876
Dommage que les autres
n'aient pas vu ça.
642
01:33:45,959 --> 01:33:49,379
On priera pour eux.
643
01:33:49,463 --> 01:33:52,841
- Au revoir, Chico.
- Chris.
644
01:33:54,218 --> 01:33:56,512
Adieu, mon Père, Chico.
645
01:33:57,679 --> 01:33:59,765
Allez en paix.
646
01:34:32,923 --> 01:34:35,008
Le diable m'emporte.
647
01:34:36,677 --> 01:34:39,054
J'en doute.
648
01:34:39,137 --> 01:34:41,640
J'en doute fort.
649
01:35:36,528 --> 01:35:38,864
Sous-titrage Visiontext :
Hélène Monsché50201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.