All language subtitles for goliath.and.the.vampires.(1961)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:06,040 MACISTE CONTRA EL VAMPIRO PU�OS DE HIERRO 2 00:01:14,600 --> 00:01:15,400 �Socorro! 3 00:01:45,080 --> 00:01:46,480 �Est� a salvo! �Est� bien! 4 00:01:47,600 --> 00:01:49,840 �Est� bien! �Se ha salvado! �Bravo! 5 00:01:50,600 --> 00:01:52,480 �Bravo, Maciste, bravo! 6 00:01:53,480 --> 00:01:57,360 Ciro, valor. Ya ha pasado todo. 7 00:01:58,480 --> 00:02:02,160 S�lo t� habr�as podido salvarme. Te lo agradezco. 8 00:02:03,000 --> 00:02:06,600 No te esfuerces. Enseguida te llevo al pueblo de tus padres. 9 00:02:33,800 --> 00:02:36,280 Fui yo quien te permiti� ir a pescar con tus amigos. 10 00:02:36,400 --> 00:02:39,000 Tu hermana nunca me lo hubiese perdonado. 11 00:02:39,080 --> 00:02:40,800 Lo �nico que Guja no te perdona es que 12 00:02:40,840 --> 00:02:44,080 atrases continuamente vuestra boda sin ninguna raz�n. 13 00:02:47,600 --> 00:02:50,320 Maciste, mira. Mira el humo de all� abajo. 14 00:02:50,600 --> 00:02:53,400 - �Qu� es lo que arde? - Es nuestro pueblo. 15 00:03:13,920 --> 00:03:15,920 �R�pido! �Capturad a las mujeres! 16 00:03:19,040 --> 00:03:20,720 �No dej�is que escape nadie! 17 00:03:57,080 --> 00:03:58,280 �Maldito! 18 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 �No! �Piedad! 19 00:04:01,600 --> 00:04:05,200 �Qu� os hemos hecho? �No, piedad! 20 00:04:06,400 --> 00:04:08,680 �Socorro! �Dejadme! 21 00:04:09,400 --> 00:04:13,000 �Maldito asesino! �Socorro! 22 00:04:14,760 --> 00:04:17,640 �Guja! �Guja! �Maciste, ay�danos! 23 00:04:25,760 --> 00:04:29,200 �Hermano! �Hermano m�o! 24 00:04:33,000 --> 00:04:34,960 �Maciste, hijo m�o! 25 00:04:40,960 --> 00:04:44,360 �No, no quiero dejarlo! �Quiero morir con �l! 26 00:05:00,600 --> 00:05:02,600 �Al barco! �R�pido! 27 00:05:04,400 --> 00:05:06,000 �Embarquemos! 28 00:05:08,400 --> 00:05:09,520 �Vamos! 29 00:05:12,800 --> 00:05:14,000 �Vamos! 30 00:05:47,000 --> 00:05:47,920 �Mam�! 31 00:06:06,800 --> 00:06:07,600 �Madre! 32 00:06:09,440 --> 00:06:11,520 Has llegado tarde, hijo. 33 00:06:11,560 --> 00:06:13,800 Se han llevado a todos. 34 00:06:14,000 --> 00:06:15,840 Tambi�n a Guja. 35 00:06:16,000 --> 00:06:20,160 Corre... todav�a puedes... salvarla. 36 00:06:49,400 --> 00:06:54,000 �Por qu� hab�is tra�do a los viejos? Sab�is que no los quiero en mi barco. 37 00:06:54,080 --> 00:06:55,280 Echadlos a los tiburones. 38 00:07:39,600 --> 00:07:44,400 Juro venganza. Liberar� a Guja y a los dem�s supervivientes. 39 00:07:44,520 --> 00:07:47,560 Y los responsables pagar�n por sus delitos. 40 00:07:48,000 --> 00:07:51,600 Todos estamos contigo, Maciste. Comprendemos tu dolor. 41 00:07:51,680 --> 00:07:54,600 Tambi�n nuestros pueblos han sido atacados por esos malditos. 42 00:07:55,600 --> 00:07:59,080 Una crueldad feroz, absurda e in�til. 43 00:07:59,520 --> 00:08:02,760 �Para qu� llevar a cabo tanta destrucci�n sin un bot�n? 44 00:08:02,800 --> 00:08:04,800 No se llevaron nada de las casas. 45 00:08:05,000 --> 00:08:08,160 S�lo mujeres raptadas y cad�veres horriblemente destrozados. 46 00:08:08,200 --> 00:08:12,400 Ninguna mente humana puede concebir una matanza semejante sin ning�n motivo. 47 00:08:12,440 --> 00:08:15,680 Una oscura y tremenda raz�n gu�a a esos monstruos, 48 00:08:15,760 --> 00:08:19,320 pero nadie lo sabr� porque nunca nadie ha vuelto de Salmanak. 49 00:08:19,560 --> 00:08:20,960 �Salmanak? 50 00:08:21,360 --> 00:08:27,080 S�, dicen que los barcos piratas se dirigen a esa ciudad, despu�s de las incursiones. 51 00:08:27,160 --> 00:08:30,680 Puede que sea all� donde venden a las mujeres que se llevan. 52 00:10:15,000 --> 00:10:18,120 Daos prisa. Nuestro amo quiere sangre. 53 00:10:32,160 --> 00:10:35,960 �Ad�nde nos llevan? �Qu� van a hacer con nosotras? 54 00:10:36,240 --> 00:10:43,200 Tranquila, Magda, tranquila. Ya ver�s como no nos matar�n. 55 00:10:43,240 --> 00:10:46,600 Si hubiesen querido hacerlo, lo habr�an hecho antes. 56 00:10:46,640 --> 00:10:49,560 Pero, �por qu� nos han cogido sangre? 57 00:10:49,640 --> 00:10:52,600 No lo s�. No lo s�, pero es terrible. 58 00:10:52,720 --> 00:10:56,240 T� dices que no lo sabes, 59 00:10:56,440 --> 00:10:59,000 pero t�, Guja, eres c�mplice de esos monstruos. 60 00:10:59,040 --> 00:11:01,760 A ti no te han cogido sangre, �por qu�? 61 00:12:04,440 --> 00:12:07,360 �R�pido! Algo pasa en la bodega. 62 00:12:13,240 --> 00:12:14,440 �Dejadme! 63 00:12:23,640 --> 00:12:24,920 �Qu� paren! 64 00:12:27,640 --> 00:12:31,600 �Maldita! No te salvar�s. Tambi�n a ti te chupar�n la sangre. 65 00:12:31,680 --> 00:12:33,800 �C�lmate, Kari, no hables as�! 66 00:12:40,440 --> 00:12:43,560 Esto es lo que le ocurre a quien osa enfrentarse a m�. 67 00:12:50,440 --> 00:12:52,120 - �Magda! - �Guja! 68 00:12:56,640 --> 00:12:57,240 �Guja! 69 00:13:19,600 --> 00:13:22,120 No temas. Yo te salvar�. 70 00:13:22,320 --> 00:13:23,640 T� me gustas. 71 00:13:23,840 --> 00:13:25,920 No permitir� que �l te tome como a las dem�s. 72 00:13:25,960 --> 00:13:28,600 Tienes que ser m�a. Por eso te salvar�. 73 00:13:29,440 --> 00:13:32,600 �Asesino! �Eres un asesino! �Un monstruo! 74 00:13:42,560 --> 00:13:47,520 Norte noroeste, direcci�n Salmanak. Tenemos que estar all� ma�ana por la ma�ana. 75 00:14:13,800 --> 00:14:14,800 Baja. 76 00:14:33,200 --> 00:14:34,520 No te alejes de m�. 77 00:14:54,400 --> 00:14:55,920 Un suplicio atroz. 78 00:14:56,200 --> 00:14:57,760 �Qu� crueldad! 79 00:15:10,920 --> 00:15:13,280 Es horrible. Espantoso. 80 00:15:16,920 --> 00:15:18,920 Otra v�ctima de los bebedores de sangre. 81 00:15:29,760 --> 00:15:32,480 �Por qu� esa cara tan seria, mi se�or? 82 00:15:35,200 --> 00:15:38,800 Mi pobre pueblo obligado a asistir a espect�culos tan crueles. 83 00:15:40,000 --> 00:15:41,720 Sangre, violencia, odio. 84 00:15:42,840 --> 00:15:45,280 - En todas partes y en todo momento. - Ten�as que dar ejemplo. 85 00:15:45,400 --> 00:15:48,400 No puedes mostrarte d�bil, porque tus s�bditos se aprovechar�an. 86 00:15:48,440 --> 00:15:49,760 Mis s�bditos me odian. 87 00:15:51,000 --> 00:15:52,400 Y odian a mi se�or. 88 00:15:53,640 --> 00:15:56,800 Sonr�e, Omar. La vida te pertenece. 89 00:17:47,000 --> 00:17:50,040 Las flores m�s preciosas han sido recogidas para ti, Omar. 90 00:17:50,200 --> 00:17:51,760 S�lo tienes que elegir. 91 00:17:52,600 --> 00:17:54,560 T� eres la flor que yo prefiero. 92 00:17:55,800 --> 00:17:58,600 Yo s�lo soy tu esclava m�s fiel. 93 00:17:59,000 --> 00:18:01,640 Hoy han llegado m�s muchachas a Salmanak. 94 00:18:02,360 --> 00:18:04,520 M�s gemas preciosas para tu har�n. 95 00:18:05,800 --> 00:18:08,600 Venid y admirad. 96 00:18:09,120 --> 00:18:13,240 Mirad una muestra de la magn�fica mercanc�a que hoy os ofrezco. 97 00:18:13,800 --> 00:18:17,000 Muchas muchachas magn�ficas, directamente llegadas de la costa. 98 00:18:17,200 --> 00:18:20,120 Bellas como el mar que las vio nacer. 99 00:18:20,200 --> 00:18:24,080 Admirad. Mirad. �Qu� flores para rellenar vuestro jard�n! 100 00:18:24,200 --> 00:18:28,120 �Qui�n ofrece por estas maravillosas muchachas una cifra razonable? 101 00:18:28,200 --> 00:18:32,520 250 piastras, y es demasiado por estas miserables larvas. 102 00:18:32,600 --> 00:18:36,080 �250 piastras por estas tres bell�simas muchachas? 103 00:18:36,120 --> 00:18:39,200 Ni siquiera te compras tres cerdos por ese precio. 104 00:18:39,400 --> 00:18:40,200 Pero, �las hab�is visto bien? 105 00:18:40,280 --> 00:18:43,320 Frutos reci�n cogidos como no hab�is probado nunca. 106 00:18:43,400 --> 00:18:45,000 Pero, �d�nde ten�is los ojos? 107 00:18:45,080 --> 00:18:46,760 350 piastras. 108 00:18:46,840 --> 00:18:49,320 �Pero es que quer�is obligarme a pedir limosna? 109 00:18:49,400 --> 00:18:50,840 Yo he pagado m�s del doble. 110 00:18:50,920 --> 00:18:55,200 - Y valen diez veces m�s. - Yo ofrezco 400 piastras. 111 00:18:55,280 --> 00:18:56,720 Os hab�is vuelto locos. 112 00:18:56,800 --> 00:19:00,600 �Es posible que no haya hombres m�s generosos en esta ciudad? 113 00:19:00,680 --> 00:19:03,000 - Una piastra. - �Qui�n ha ofrecido una piastra? 114 00:19:03,200 --> 00:19:07,080 Una piastra, me arruina. No puedo perder tanto. 115 00:19:08,400 --> 00:19:12,120 Una piastra... una piastra. 116 00:19:13,600 --> 00:19:16,200 Est� bien, est� bien, de acuerdo. Una piastra. 117 00:19:16,240 --> 00:19:20,560 Maciste, mira. Est�n Magda y las otras muchachas del pueblo. 118 00:20:05,800 --> 00:20:08,240 - �Ciro! - �D�nde est� mi hermana? 119 00:20:08,400 --> 00:20:13,480 No la he visto. Guja no vino con nosotras. Apenas llegados a Salmanak se la llevaron. 120 00:20:14,240 --> 00:20:17,000 - �Maciste! - �Ad�nde vas? 121 00:20:19,400 --> 00:20:21,840 Los ver�s despu�s. Ven conmigo. Deprisa. 122 00:21:11,800 --> 00:21:13,800 Al fin alguien que nos vengar�. 123 00:21:30,120 --> 00:21:31,240 �Cuidado, Maciste! 124 00:22:25,400 --> 00:22:26,600 Entremos aqu�. 125 00:23:12,120 --> 00:23:13,720 Bienvenidos a mi casa. 126 00:23:15,160 --> 00:23:17,520 Entrad. No teng�is miedo. 127 00:23:26,280 --> 00:23:28,880 S�lo son estatuas de cera. 128 00:23:29,000 --> 00:23:30,720 Ni siquiera tienen rostro. 129 00:23:32,240 --> 00:23:34,720 Hay, sin embargo, una persona viva... 130 00:23:34,840 --> 00:23:35,840 ...que conoc�is 131 00:23:37,720 --> 00:23:39,320 y que os agradar� volver a encontrar. 132 00:23:41,080 --> 00:23:42,680 -�Ciro! - �Magda! 133 00:23:44,400 --> 00:23:46,840 - �Por fin! - Me alegro de que est�s a salvo. 134 00:23:46,920 --> 00:23:49,080 Pero a Guja y a los dem�s, �ad�nde los han llevado? 135 00:23:49,160 --> 00:23:51,600 Por desgracia, no s� nada de ninguno. 136 00:23:51,800 --> 00:23:53,360 Magda me ha hablado de Guja. 137 00:23:53,760 --> 00:23:55,800 Tengo amigos que nos ayudar�n a encontrarla. 138 00:23:56,400 --> 00:23:59,600 S� lo que significa para ti. No tienes que preocuparte. 139 00:24:02,120 --> 00:24:04,600 �Qui�n eres? �Por qu� nos has ayudado? 140 00:24:05,400 --> 00:24:06,600 Me llamo Kurtick. 141 00:24:08,360 --> 00:24:11,880 Soy un enemigo del mal que gobierna y martiriza a esta ciudad. 142 00:24:13,080 --> 00:24:15,640 Necesito de tu ayuda para vencerlo. 143 00:24:16,440 --> 00:24:20,720 Es inaudito. Una fuerza as� s�lo existe en las leyendas. 144 00:24:20,840 --> 00:24:23,640 No creo que tus hombres piensen lo mismo. 145 00:24:23,760 --> 00:24:27,400 Muchos de ellos yacen lisiados o heridos. �l ha desaparecido. 146 00:24:27,480 --> 00:24:30,440 Con ese hombre libre, tambi�n mi vida est� en peligro. 147 00:24:31,480 --> 00:24:33,120 No tienes que tener miedo, Omar. 148 00:24:33,320 --> 00:24:37,000 No est�n solo tus soldados para vigilar tu seguridad. 149 00:24:37,800 --> 00:24:40,960 �l no permitir� que se te haga da�o alguno. 150 00:24:44,920 --> 00:24:48,120 �La presencia de ese hombre en Salmanak no te sugiere nada? 151 00:24:48,160 --> 00:24:49,600 �Qu� quieres decir? Expl�cate. 152 00:24:50,400 --> 00:24:51,720 No podemos continuar as�. 153 00:24:51,800 --> 00:24:55,560 Nuestro dominio sobre el pa�s con sus encapuchados y su poder mal�fico. 154 00:24:55,640 --> 00:24:59,200 Tenemos que reaccionar para que vuelva la paz. El pueblo est� aterrorizado. 155 00:24:59,280 --> 00:25:02,080 Y espera de ti su liberaci�n. No puedes desilusionarlo. 156 00:25:02,160 --> 00:25:06,240 �Qu� podemos hacer? Somos un pueblo de esclavos y nuestras vidas est�n en su poder. 157 00:25:06,320 --> 00:25:09,760 Pero nuestras vidas no cuentan ante el bien del pa�s. 158 00:25:10,160 --> 00:25:14,400 Si tu padre viviese no se rendir�a tan f�cilmente. 159 00:25:14,440 --> 00:25:15,480 Yo nunca me he rendido. 160 00:25:15,520 --> 00:25:17,920 Todo el mundo habla del hombre que hoy en el mercado ha tenido el valor 161 00:25:17,960 --> 00:25:20,200 de atacar a nuestros soldados para liberar a las esclavas. 162 00:25:20,240 --> 00:25:22,760 Dicen que es fuerte como un dios y que no teme a nadie. 163 00:25:23,200 --> 00:25:26,960 Har� que lo busquen y lo traer� ante ti. Quiz� pueda ayudarnos. 164 00:25:27,600 --> 00:25:31,480 Lo guiaremos y le indicaremos la forma de eliminar a Kobrak. 165 00:25:31,520 --> 00:25:37,400 No quiero verte sufrir m�s, sin hacer nada por liberaros a ti y a tu pueblo... 166 00:25:37,560 --> 00:25:39,280 de esta prisi�n injusta. 167 00:25:39,680 --> 00:25:44,160 Pero tenemos que actuar con mucha prudencia y en el m�s absoluto secreto. 168 00:25:50,320 --> 00:25:51,440 Hijo m�o, 169 00:25:53,440 --> 00:25:55,280 �me est�s escuchando? 170 00:25:57,440 --> 00:26:00,800 S�, s�. Haz lo que quieras, pero todo ser� in�til. 171 00:26:01,880 --> 00:26:04,440 Ni siquiera �l conseguir� acabar con el monstruo. 172 00:26:05,000 --> 00:26:08,680 No podemos rebelarnos. No debemos. 173 00:26:09,360 --> 00:26:10,400 �Entiendes? 174 00:26:11,680 --> 00:26:13,480 No te abatas, Omar. 175 00:26:14,240 --> 00:26:16,520 Todav�a tenemos una esperanza, ya ver�s. 176 00:26:51,640 --> 00:26:52,880 �Kobrak! 177 00:26:53,720 --> 00:26:54,800 �Kobrak! 178 00:27:13,520 --> 00:27:16,280 Extra�os presentimientos atormentan a nuestro sult�n. 179 00:27:16,760 --> 00:27:20,080 Las palabras del visir han suscitado en �l ideas de rebeli�n. 180 00:27:20,720 --> 00:27:23,160 Tambi�n Amahil quiere traicionarme. 181 00:27:23,720 --> 00:27:26,920 Ha sacado de la carga a la muchacha m�s bella y la ha escondido. 182 00:27:27,600 --> 00:27:29,760 Es la muchacha a la que ama Maciste. 183 00:27:30,080 --> 00:27:32,440 Tienes que encontrarla y conducirla hasta Omar. 184 00:27:32,920 --> 00:27:36,920 Con ella en nuestras manos, Maciste no osar� actuar contra nosotros. 185 00:27:37,480 --> 00:27:39,280 Pero si Maciste constituye un peligro, 186 00:27:39,320 --> 00:27:43,040 �por qu� no lo destruyes como haces con todos los que se oponen a tu voluntad? 187 00:27:43,880 --> 00:27:45,760 Necesito a ese hombre vivo. 188 00:27:45,880 --> 00:27:50,240 Es de su cuerpo perfecto del que podr� sacar el modelo del ej�rcito de esclavos, 189 00:27:50,440 --> 00:27:52,040 con el que dominar� la tierra. 190 00:27:52,640 --> 00:27:56,640 Un ej�rcito de gigantes implacables al servicio de mi voluntad. 191 00:27:58,880 --> 00:27:59,800 �Qu� pasa? 192 00:28:00,400 --> 00:28:01,400 �Dudas? 193 00:28:01,560 --> 00:28:05,080 No, mi se�or. Ser� como t� ordenes. 194 00:28:12,120 --> 00:28:13,880 No est�s tan nervioso. 195 00:28:14,960 --> 00:28:15,920 No es f�cil. 196 00:28:18,280 --> 00:28:19,840 Si me llevas contigo, encontraremos a Guja. 197 00:28:20,760 --> 00:28:22,880 No, Ciro, no puedo llevarte conmigo. 198 00:28:23,040 --> 00:28:25,160 Es de noche. Podemos irnos. 199 00:28:25,360 --> 00:28:25,960 Toma. 200 00:28:28,000 --> 00:28:30,720 Atranca bien la puerta en cuanto hayamos salido. 201 00:28:30,800 --> 00:28:33,480 - Y no abras por ning�n motivo. - Qu�date tranquilo. 202 00:28:34,680 --> 00:28:36,480 Yo tambi�n quiero ir contigo. 203 00:28:36,520 --> 00:28:38,920 - No podemos dejar sola a Magda. - Pero entonces yo... 204 00:28:38,960 --> 00:28:40,880 Alguien tiene que quedarse para defenderla. 205 00:28:42,880 --> 00:28:44,160 Pero vuelve pronto. 206 00:28:44,560 --> 00:28:46,320 Y con Guja, naturalmente. 207 00:28:46,440 --> 00:28:47,680 S�, claro, con Guja. 208 00:28:55,960 --> 00:28:59,200 Venga, vamos. Es hora de ir a la cama. 209 00:29:06,760 --> 00:29:09,560 Venga. �No tendr�s ahora miedo de dormir solo? 210 00:29:09,600 --> 00:29:11,520 Buenas noches. 211 00:29:14,320 --> 00:29:15,640 Cierro la puerta. 212 00:30:14,040 --> 00:30:15,840 - Se han ido. Ven. - Un momento. 213 00:30:16,720 --> 00:30:17,880 �Ad�nde vamos? 214 00:30:18,240 --> 00:30:19,560 �No te f�as de m�? 215 00:30:20,000 --> 00:30:21,720 Yo s�lo me f�o de mi sombra. 216 00:30:23,200 --> 00:30:25,200 Y yo no lo soy, tienes raz�n. 217 00:30:26,160 --> 00:30:27,520 Pero te puedes fiar de m�. 218 00:30:28,000 --> 00:30:30,080 Al menos mientras combatamos al mismo enemigo. 219 00:30:31,200 --> 00:30:32,800 No s� si tu enemigo es el m�o. 220 00:30:33,520 --> 00:30:37,760 Yo combato contra un adversario cr�el que ataca desde la sombra. 221 00:30:38,320 --> 00:30:40,840 Conseguiremos hacerlo salir de las tinieblas, te lo prometo. 222 00:30:41,840 --> 00:30:44,200 Conf�a en m�, si quieres volver a ver a tu Guja. 223 00:30:45,400 --> 00:30:46,760 Vamos a la taberna. 224 00:30:47,320 --> 00:30:49,440 All� encontraremos a uno que dirige las incursiones por la costa. 225 00:30:49,480 --> 00:30:50,600 Se llama Amahil. 226 00:30:50,960 --> 00:30:53,120 Seguro que �l sabr� algo. Vamos. 227 00:31:45,120 --> 00:31:48,240 Y de una serpiente nacida de los m�s profundos abismos del reino del mal, 228 00:31:48,280 --> 00:31:53,240 surgi� el monstruo que se nutre de sangre humana para generar su ej�rcito de aut�matas. 229 00:31:54,000 --> 00:31:57,480 S�lo un pueblo orgulloso y noble, el de los hombres azules, 230 00:31:57,520 --> 00:31:59,800 tendr� el valor de luchar contra el monstruo. 231 00:31:59,840 --> 00:32:04,600 hasta el d�a en que les ser� devuelto el rostro a todos aquellos a los que priv� de �l. 232 00:32:04,640 --> 00:32:10,320 Su nombre es el de la serpiente, Kobrak. 233 00:32:07,520 --> 00:32:10,320 Kobrak es el nombre del monstruo, como la f�rmula... 234 00:34:00,000 --> 00:34:01,520 �Me ofreces algo para beber? 235 00:34:05,560 --> 00:34:07,920 Podr�a ofrecerte mucho m�s, si t� quisieras. 236 00:34:09,120 --> 00:34:10,800 �Por qu� te cubres la cara? 237 00:34:11,400 --> 00:34:14,560 S�lo frente al hombre que ama, una mujer descubre su rostro, 238 00:34:15,200 --> 00:34:16,000 Amahil. 239 00:34:17,360 --> 00:34:18,600 �C�mo sabes mi nombre? 240 00:34:18,800 --> 00:34:20,640 Yo s� muchas cosas. 241 00:34:25,840 --> 00:34:28,920 No tengo tiempo para descubrir todo eso que dices saber. 242 00:34:29,720 --> 00:34:32,000 Tengo algo mejor que hacer. 243 00:35:19,320 --> 00:35:20,800 No tienes que tenerme miedo. 244 00:35:21,840 --> 00:35:23,080 �No te he salvado? 245 00:35:24,520 --> 00:35:26,640 No me demuestras el m�s m�nimo agradecimiento. 246 00:35:28,280 --> 00:35:30,320 Habr�a preferido correr la misma suerte que mis compa�eras. 247 00:35:30,360 --> 00:35:31,960 Yo no estar�a tan seguro. 248 00:35:36,440 --> 00:35:38,880 Eres demasiado bella para acabar como tus compa�eras. 249 00:35:39,840 --> 00:35:41,680 Tendr�s todo lo que desees. 250 00:35:41,920 --> 00:35:43,160 Ser�s rica, 251 00:35:43,240 --> 00:35:44,000 libre 252 00:35:44,400 --> 00:35:46,520 - s�lo con que t� quieras. - �Est�s loco! 253 00:35:46,760 --> 00:35:49,960 Quiz�, pero ya no renuncio a ti. 254 00:36:00,680 --> 00:36:02,440 No puedes enga�arme. 255 00:36:02,520 --> 00:36:04,000 Si te acercas, me mato. 256 00:36:06,920 --> 00:36:09,880 Bienvenidos a mi taberna. Bienvenidos. 257 00:36:10,120 --> 00:36:11,240 - Hay buena bebida. - Gracias. 258 00:36:24,320 --> 00:36:25,200 Sentaos. 259 00:36:31,120 --> 00:36:32,800 T�, dame esa jarra. 260 00:36:33,520 --> 00:36:34,880 Es un vino especial. 261 00:36:36,680 --> 00:36:37,480 Deprisa, 262 00:36:37,720 --> 00:36:40,520 corre a avisarle a la guardia que el hombre de la plaza est� aqu�. 263 00:36:40,560 --> 00:36:42,200 Te dar�n una recompensa. Ve, corre. 264 00:36:44,720 --> 00:36:46,880 Me gustas m�s as�, m�s bella, salvaje. 265 00:36:54,120 --> 00:36:55,000 �Qu� quieres? 266 00:37:20,240 --> 00:37:22,040 Aprisa, por all� hay otra salida. 267 00:37:30,720 --> 00:37:33,520 - Est� muerto. - Ten�a que suceder aqu�, 268 00:37:33,560 --> 00:37:34,920 en mi taberna. 269 00:37:35,120 --> 00:37:37,040 Es �l. Hemos llegado demasiado tarde. 270 00:37:37,120 --> 00:37:39,720 Me han arruinado, �arruinado! 271 00:37:39,760 --> 00:37:42,840 En nombre del sult�n, quedas arrestado. No intentes resistirte. 272 00:37:45,520 --> 00:37:46,360 �Cogedlo! 273 00:39:07,360 --> 00:39:09,760 Ponte a salvo. De estos me ocupo yo. 274 00:39:28,720 --> 00:39:30,240 �Con la red, aprisa! 275 00:39:36,920 --> 00:39:37,960 �Llevaoslo a rastras! 276 00:39:43,520 --> 00:39:43,920 �Magda! 277 00:39:47,240 --> 00:39:47,840 �Magda! 278 00:39:57,120 --> 00:39:58,000 �D�nde est� Magda? 279 00:40:01,960 --> 00:40:04,600 - Ha desaparecido. - �Desaparecido? �C�mo? 280 00:40:10,040 --> 00:40:12,040 Ha estado aqu�. Tenemos que irnos. 281 00:40:12,440 --> 00:40:15,440 Pero Magda... Maciste... tenemos que esperarles. 282 00:40:16,440 --> 00:40:18,240 Ahora no podemos hacer nada por ellos. 283 00:40:19,920 --> 00:40:22,120 Pronto volver�s a ver a tus amigos, te lo prometo. 284 00:40:38,800 --> 00:40:42,240 No temas, estamos en el palacio del sult�n. 285 00:40:42,680 --> 00:40:44,480 Y nadie puede hacerte da�o. 286 00:40:44,880 --> 00:40:47,480 No tengo miedo. S� cuidar de m� misma. 287 00:40:47,800 --> 00:40:53,320 No te conviene utilizar ese tono. Recuerda que tu vida pende de un hilo. 288 00:40:54,320 --> 00:40:56,560 En breve, te conducir� ante el sult�n. 289 00:40:56,760 --> 00:41:00,800 Y si eres amable con �l, ver�s que tu estancia aqu� ser� placentera. 290 00:41:01,000 --> 00:41:04,040 Creo que no satisfar� tus esperanzas ni las del sult�n. 291 00:41:04,440 --> 00:41:06,880 He conocido a muchas como t� al llegar aqu�. 292 00:41:07,440 --> 00:41:10,320 Duras, conflictivas, rebeldes. 293 00:41:10,520 --> 00:41:13,800 - Despu�s, el tiempo las ha cambiado. - El tiempo no me cambiar�. 294 00:41:14,040 --> 00:41:16,600 Prefiero morir a vivir esclava. 295 00:41:16,920 --> 00:41:20,440 - �Amas mucho a Maciste? - �C�mo sabes ese nombre? 296 00:41:20,880 --> 00:41:22,680 Dijiste que no ten�as miedo a morir. 297 00:41:23,120 --> 00:41:26,240 Si amas a Maciste, tendr�s miedo de que pueda ocurrirle algo. 298 00:41:26,240 --> 00:41:30,280 �Qu� quieres decir? Habla, te lo suplico. �Est� aqu�, en Salmanak? 299 00:41:30,520 --> 00:41:33,080 S�, est� prisionero en palacio. 300 00:41:33,600 --> 00:41:36,760 Y su vida depende del humor del sult�n. 301 00:41:37,320 --> 00:41:38,840 No lo olvides. 302 00:42:03,840 --> 00:42:04,720 Basta. 303 00:42:06,040 --> 00:42:06,840 Est� bien. 304 00:42:07,840 --> 00:42:08,800 Pod�is descansar. 305 00:42:16,720 --> 00:42:20,600 Ahora t�. Has ocasionado m�s da�os en un d�a a Salmanak 306 00:42:20,840 --> 00:42:22,760 que una semana completa de guerra. 307 00:42:23,360 --> 00:42:27,640 Este es el lugar id�neo para hacernos una demostraci�n de tu fuerza. 308 00:42:27,800 --> 00:42:30,480 Adelante. Vamos a ver lo que sabes hacer. 309 00:42:59,840 --> 00:43:01,560 �Quieto! �Qu� haces? 310 00:43:01,840 --> 00:43:05,800 �Basta! �Me vas a demoler la escuela! �Quieto! �Quieto! 311 00:43:10,560 --> 00:43:13,960 Ten�is miedo. Os he dicho que lo coj�is. 312 00:43:14,440 --> 00:43:15,640 Lo va a destrozar todo. 313 00:43:16,440 --> 00:43:17,960 No le dej�is escapar. 314 00:43:18,440 --> 00:43:21,160 Detenedlo, por piedad. 315 00:43:39,800 --> 00:43:43,040 - �Ten�is noticias del gran visir? - No, mi se�or. 316 00:43:43,240 --> 00:43:45,600 Desde ayer, nadie le ha visto. 317 00:43:46,360 --> 00:43:50,320 Tambi�n �l, como los dem�s, como todos los hombres justos y valerosos. 318 00:43:55,080 --> 00:43:57,640 Como todos los que osan revelarse. 319 00:43:58,360 --> 00:43:59,400 �Maldito! 320 00:44:07,160 --> 00:44:10,240 Mi se�or, aqu� est� la flor que te promet�. 321 00:44:20,640 --> 00:44:24,040 Gracias, Astra, s�lo t� sabes proporcionarme el placer de vivir. 322 00:44:35,800 --> 00:44:37,200 Tus ojos est�n tristes. 323 00:44:37,760 --> 00:44:40,040 �No eres feliz por estar aqu� conmigo? 324 00:44:40,360 --> 00:44:41,160 No. 325 00:44:42,040 --> 00:44:46,000 Perd�name si digo la verdad, pero el hombre que amo es tu prisionero, 326 00:44:46,040 --> 00:44:49,000 y s� que si soy amable contigo se le perdonar� la vida. 327 00:44:49,240 --> 00:44:52,440 En estas condiciones, har� todo lo que quieras, 328 00:44:52,560 --> 00:44:53,800 pero no me pidas amor. 329 00:44:54,520 --> 00:44:55,880 Para ti s�lo hay odio en mi coraz�n. 330 00:45:10,520 --> 00:45:12,280 �Tu amado es mi prisionero? 331 00:45:13,360 --> 00:45:14,640 �C�mo se llama? 332 00:45:14,760 --> 00:45:17,760 Maciste. Y es el hombre m�s fuerte, m�s generoso... 333 00:45:17,800 --> 00:45:20,720 �Maciste? Ya hab�a o�do ese nombre. 334 00:45:21,240 --> 00:45:23,240 Muchos me han hablado de �l. 335 00:45:27,800 --> 00:45:30,160 - �Maciste! - �Guja! 336 00:45:47,960 --> 00:45:48,680 �Quietos! 337 00:45:51,640 --> 00:45:54,440 Iros. Quiero hablar con �l a solas. 338 00:45:59,080 --> 00:46:00,360 �Qu� quieres hacer ahora? 339 00:46:00,600 --> 00:46:01,960 Liberar a este hombre. 340 00:46:03,960 --> 00:46:08,280 Eres fuerte y generoso, Maciste. M�s de lo me pod�a imaginar. 341 00:46:08,360 --> 00:46:10,040 Y eres mi �ltima esperanza. 342 00:46:10,840 --> 00:46:12,440 No s� qu� es lo que podr�a hacer por ti. 343 00:46:12,480 --> 00:46:15,320 Por m�, quiz� nada, pero libre todav�a puedes combatir 344 00:46:15,400 --> 00:46:16,960 y tal vez salvar a mi pueblo. 345 00:46:17,040 --> 00:46:18,240 �Qu� dices, Omar? 346 00:46:18,280 --> 00:46:21,480 �Est�s loco? No puedes hacerlo. Ser�a nuestra ru�na. 347 00:46:21,560 --> 00:46:23,640 S�lo yo doy �rdenes en Salmanak. 348 00:46:23,840 --> 00:46:25,040 Vete. Eres libre. 349 00:46:25,200 --> 00:46:27,080 Vete, ahora que est�s a tiempo. 350 00:46:46,440 --> 00:46:48,920 S�lo Kobrak da �rdenes en Salmanak. 351 00:46:49,360 --> 00:46:51,680 Puedes tomar mi vida, pero no mi alma. 352 00:46:51,760 --> 00:46:54,800 Mejor la muerte que continuar siendo tu esclavo. 353 00:47:21,640 --> 00:47:26,520 Maciste ha asesinado al sult�n. Ha huido. No debe salir vivo de la ciudad. 354 00:47:29,200 --> 00:47:31,920 Es demasiado tarde. Han escapado. Sig�mosles. 355 00:48:11,400 --> 00:48:12,200 �Quieto! 356 00:48:48,760 --> 00:48:50,360 Esto los detendr� por un tiempo. Vamos. 357 00:49:49,800 --> 00:49:51,000 �Guja! 358 00:49:51,440 --> 00:49:52,760 �Est�s herida! 359 00:49:52,760 --> 00:49:54,040 �Valor, arriba! 360 00:50:04,320 --> 00:50:06,800 Maciste, mira. �Qu� es eso? 361 00:50:08,760 --> 00:50:09,880 El sim�n. 362 00:51:39,840 --> 00:51:41,320 �Guja! 363 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 �Maciste! 364 00:51:53,240 --> 00:51:54,280 �Guja! 365 00:52:01,840 --> 00:52:02,960 �Guja! 366 00:54:31,000 --> 00:54:32,200 �Maciste! 367 00:54:32,480 --> 00:54:33,360 �Ven! 368 00:54:37,200 --> 00:54:39,800 - �Es M�ximo! - S�. 369 00:54:41,720 --> 00:54:42,920 Y su hermano. 370 00:54:43,800 --> 00:54:46,000 Pero no estaba en el barco cuando nos secuestraron. 371 00:54:47,240 --> 00:54:48,840 Esto no son estatuas. 372 00:54:48,840 --> 00:54:50,880 Lo has adivinado. 373 00:54:51,280 --> 00:54:53,120 No son estatuas. 374 00:55:52,600 --> 00:55:53,480 �Maciste! 375 00:55:54,200 --> 00:55:54,880 �Ciro! 376 00:55:55,280 --> 00:55:57,000 Estaba seguro de que te salvar�as. 377 00:55:58,000 --> 00:55:59,160 �Hermano m�o! 378 00:55:59,400 --> 00:56:00,080 �Guja! 379 00:56:06,000 --> 00:56:07,040 Pero, �d�nde estamos? 380 00:56:07,600 --> 00:56:08,920 En el reino de los hombres azules. 381 00:56:10,360 --> 00:56:11,400 Eso ya lo veo. 382 00:56:11,400 --> 00:56:12,680 Es el reino de Kurtick, 383 00:56:13,040 --> 00:56:14,480 el hombre que nos salv� en Salmanak. 384 00:56:14,480 --> 00:56:16,320 Esta es su gente y �l es su rey. 385 00:56:17,520 --> 00:56:19,440 Pero Kurtick es blanco como nosotros. 386 00:56:19,640 --> 00:56:21,000 Aqu� es el �nico. 387 00:56:21,480 --> 00:56:24,120 Y es el �nico que puede moverse por Salmanak sin peligro. 388 00:56:25,360 --> 00:56:27,360 Que nos siga la mujer. 389 00:56:29,600 --> 00:56:31,520 No te preocupes. Ve, est�s en buenas manos. 390 00:56:42,400 --> 00:56:47,800 - �D�nde est� Kurtick? -En Salmanak. 391 00:56:44,840 --> 00:56:47,800 Despu�s de que te capturaran, me acompa�� aqu� y volvi� a la ciudad. 392 00:56:49,240 --> 00:56:50,560 Ha vuelto para hacer qu�. 393 00:56:50,800 --> 00:56:52,240 Una cosa importante. 394 00:56:52,280 --> 00:56:54,680 Pero no tardar� en reunirse con nosotros, ahora que sabe que est�s aqu�. 395 00:56:55,960 --> 00:56:57,320 �Y c�mo lo sabe? 396 00:56:57,600 --> 00:56:59,200 Kurtick lo sabe todo. 397 00:56:59,200 --> 00:57:01,400 En cambio, t� necesitar�s descansar. 398 00:57:02,440 --> 00:57:04,200 Y sobre todo, comer. 399 00:57:14,240 --> 00:57:16,200 C�metelo, est� bueno. 400 00:57:20,800 --> 00:57:22,320 Te hab�a dicho que estaba bueno, �no? 401 00:57:23,400 --> 00:57:25,000 �No estar�. por casualidad, envenenado? 402 00:57:25,080 --> 00:57:26,400 No, no. 403 00:57:42,280 --> 00:57:43,840 - �Qu� es esto? - Es vino. 404 00:58:00,720 --> 00:58:02,600 Kurtick ha vuelto. 405 00:58:09,720 --> 00:58:12,040 As� que tambi�n sabes qu�mica. 406 00:58:12,600 --> 00:58:14,440 Con este arma es con la que combato a Kobrak. 407 00:58:16,000 --> 00:58:17,560 Su refugio est� en la monta�a. 408 00:58:18,000 --> 00:58:19,960 Y all� tiene encerrado un ej�rcito de esclavos. 409 00:58:20,680 --> 00:58:23,000 Esclavos sin alma y sin rostro 410 00:58:23,080 --> 00:58:26,400 que aterrorizan a las poblaciones y le permiten tiranizar al pa�s. 411 00:58:26,480 --> 00:58:28,280 �Qu� quiere decir esclavos sin rostro? 412 00:58:28,280 --> 00:58:30,280 Aut�matas de carne y hueso. 413 00:58:31,360 --> 00:58:33,680 Hombres hechos prisioneros en las correr�as por la costa. 414 00:58:34,640 --> 00:58:35,880 Y con sus artes mal�ficas, 415 00:58:36,400 --> 00:58:39,160 Kobrak ha destruido sus almas y los ha convertido en sus esclavos. 416 00:58:39,840 --> 00:58:42,560 He visto a compa�eros m�os entre lo que dices que son estatuas. 417 00:58:44,040 --> 00:58:47,040 No son estatuas. Son los esclavos de Kobrak, 418 00:58:47,920 --> 00:58:50,040 que mis hombres consiguieron arrebatarle. 419 00:58:52,600 --> 00:58:55,840 Por desgracia, hasta ahora s�lo he conseguido devolverles el rostro. 420 00:58:56,960 --> 00:58:58,360 Pero no la vida. 421 00:59:00,480 --> 00:59:04,200 Kobrak posee una sustancia, un l�quido especial, guardado en un frasco. 422 00:59:05,760 --> 00:59:07,600 Es el �nico elemento que me falta 423 00:59:07,880 --> 00:59:09,280 para devolver la vida a estas estatuas. 424 00:59:09,280 --> 00:59:13,040 - �Por eso hab�as ido a la ciudad? - Kobrak custodia bien su secreto. 425 00:59:13,600 --> 00:59:16,560 Habr�a que llegar a la monta�a para introducirse en su refugio. 426 00:59:17,480 --> 00:59:19,240 Y robar el frasco cuando �l no est�. 427 00:59:20,160 --> 00:59:21,320 Yo ir� a la monta�a. 428 00:59:21,520 --> 00:59:22,400 No, Maciste. 429 00:59:25,960 --> 00:59:29,000 S�lo hay un camino para llegar a la cueva de Kobrak 430 00:59:29,080 --> 00:59:30,920 sin ser destruido por sus hombres. 431 00:59:32,880 --> 00:59:35,640 Y s�lo hay una persona que conoce ese camino. 432 00:59:37,320 --> 00:59:38,720 Por eso fui a Salmanak. 433 00:59:39,600 --> 00:59:40,760 Para capturar a esa persona. 434 00:59:47,000 --> 00:59:48,160 Por fin est� aqu�. 435 00:59:48,760 --> 00:59:49,640 En nuestras manos. 436 00:59:51,720 --> 00:59:53,280 Nos lo revelar� todo. Ya ver�is. 437 00:59:53,400 --> 00:59:54,440 No ser� dif�cil. 438 00:59:58,160 --> 00:59:58,880 �Astra! 439 00:59:59,440 --> 01:00:01,240 S�, Astra. La misma. 440 01:00:03,480 --> 01:00:06,320 Ser� ella la que nos conducir� por el camino secreto al refugio de Kobrak. 441 01:00:08,840 --> 01:00:09,920 Entonces, 442 01:00:10,160 --> 01:00:11,080 �quieres hablar? 443 01:00:12,200 --> 01:00:13,680 Ya te he dicho que no s� nada. 444 01:00:14,280 --> 01:00:15,120 Mira, 445 01:00:15,640 --> 01:00:17,600 puede que esto te ayude a recobrar la memoria. 446 01:00:28,600 --> 01:00:29,520 No puedes hacer eso. 447 01:00:29,920 --> 01:00:30,880 �Por qu�? 448 01:00:31,200 --> 01:00:34,640 �En nombre de qu� justicia hay que ser misericordioso con nuestros enemigos? 449 01:00:34,760 --> 01:00:37,800 �Por qu� hay que ser generoso con quien ha tra�do muerte y ruina a nuestra gente? 450 01:00:43,080 --> 01:00:44,200 �Kurtick! 451 01:00:44,520 --> 01:00:45,360 �Kurtick! 452 01:00:45,560 --> 01:00:48,600 Tienes que creerme. No s� nada. Te lo juro, Kurtick. 453 01:00:49,600 --> 01:00:51,920 No he entrado nunca en su refugio. 454 01:00:51,920 --> 01:00:54,000 S�lo se serv�a de m�. 455 01:00:54,360 --> 01:00:55,440 No s� nada. 456 01:00:55,440 --> 01:00:57,960 No s� nada, Kurtick. Te lo juro. 457 01:00:57,960 --> 01:00:59,280 No s� nada. 458 01:01:01,640 --> 01:01:02,560 �Maciste, 459 01:01:02,560 --> 01:01:03,440 s�lvame t�! 460 01:01:03,440 --> 01:01:04,840 �Te lo imploro, s�lvame! 461 01:01:05,160 --> 01:01:07,320 �S�lvame. Har� todo lo que quer�is 462 01:01:07,400 --> 01:01:09,880 pero no puedo deciros lo que no s�! 463 01:01:10,400 --> 01:01:11,560 �S�lvame, Maciste! 464 01:01:11,800 --> 01:01:13,160 �Te lo ruego, s�lvame! 465 01:01:17,680 --> 01:01:18,880 �No s� nada! 466 01:01:18,920 --> 01:01:20,640 �No s� nada! 467 01:01:28,480 --> 01:01:30,240 Creo que Astra dice la verdad. 468 01:01:30,520 --> 01:01:32,800 Y no quiero mancharme con una muerte in�til. 469 01:01:33,200 --> 01:01:36,600 Ir� a la monta�a y le arrancar� a Kobrak su secreto, te lo prometo. 470 01:01:48,880 --> 01:01:50,760 Bien, Maciste. Como quieras. 471 01:01:52,800 --> 01:01:55,120 Conf�o en ti y espero que tengas raz�n. 472 01:01:57,440 --> 01:01:59,400 Har� que te acompa�e un pelot�n de mis caballeros. 473 01:01:59,440 --> 01:02:00,760 - No, no. - No seas tan acaparador. 474 01:02:01,160 --> 01:02:03,400 Deja un poco de gloria para nosotros en esta empresa. 475 01:02:06,120 --> 01:02:07,560 Y t� recuerda que le debes la vida. 476 01:02:08,320 --> 01:02:09,680 Yo no te habr�a perdonado. 477 01:02:12,920 --> 01:02:14,160 Gracias, Maciste. 478 01:02:14,960 --> 01:02:17,360 Nunca olvidar� lo que has hecho por m�. 479 01:02:18,200 --> 01:02:19,920 He hecho lo que consideraba justo. 480 01:02:20,520 --> 01:02:23,000 Permanecer�s aqu� como reh�n hasta la vuelta de Maciste. 481 01:02:24,600 --> 01:02:27,600 Te dejo con Guja. Estoy seguro de que cuidar� de ti. 482 01:02:30,280 --> 01:02:32,800 De que permanezca con nosotros depende la vida de Maciste. 483 01:03:10,200 --> 01:03:11,800 Guja est� durmiendo. 484 01:03:11,840 --> 01:03:13,520 He aprovechado su sue�o 485 01:03:13,600 --> 01:03:15,520 para venir a darte las gracias. 486 01:03:15,640 --> 01:03:17,400 �Est�s decidido a ir a la monta�a? 487 01:03:17,760 --> 01:03:19,400 S�, he decidido ir. 488 01:03:21,120 --> 01:03:23,680 Hace mucho tiempo le promet� a una persona que amaba 489 01:03:23,760 --> 01:03:26,880 y a la que el monstruo asesin�, que la vengar�a. 490 01:03:28,720 --> 01:03:31,720 De nuevo venganza,... odio. 491 01:03:32,080 --> 01:03:34,880 Incluso en los momentos hechos para el amor. 492 01:03:34,880 --> 01:03:37,920 No puede haber amor mientras que �l siga vivo. 493 01:03:38,240 --> 01:03:42,040 Olvida a Kobrak, olvida a los hombres azules. 494 01:03:42,440 --> 01:03:44,040 Al menos por una noche. 495 01:03:48,720 --> 01:03:52,120 No, Astra. Tengo que vengar a mi madre y a los dem�s. 496 01:03:53,640 --> 01:03:57,640 Quiz� tengas raz�n. Quiz� nos hemos cruzado demasiado tarde. 497 01:03:58,600 --> 01:03:59,800 �Qu� l�stima! 498 01:04:54,760 --> 01:04:55,840 Y as�, 499 01:04:56,080 --> 01:04:57,920 mi padre fue hecho prisionero. 500 01:04:58,560 --> 01:05:00,680 Desde entonces me convert� en la esclava de Kobrak. 501 01:05:01,160 --> 01:05:02,760 Para salvar la vida de mi padre. 502 01:05:03,760 --> 01:05:06,280 - �Por qu� te cuesta creerme? - No quiero escucharte. 503 01:05:06,880 --> 01:05:08,800 Pero tienes que saber antes de juzgarme. 504 01:05:09,280 --> 01:05:10,480 Yo no te juzgo. 505 01:05:10,760 --> 01:05:12,440 S�lo que no quiero saber nada de ti. 506 01:05:12,720 --> 01:05:15,280 El drama de tu vida se lo puedes contar a Maciste cuando vuelva. 507 01:05:15,280 --> 01:05:16,640 Si vuelve. 508 01:05:16,640 --> 01:05:17,680 �Qu� quieres decir? 509 01:05:17,880 --> 01:05:19,160 Maciste es fuerte. 510 01:05:20,240 --> 01:05:23,320 Pero su fuerza no le servir� de nada frente a la astucia y la maldad. 511 01:05:23,680 --> 01:05:25,280 �Est�s enamorada de Maciste! 512 01:05:25,520 --> 01:05:26,360 S�, lo amo. 513 01:05:26,880 --> 01:05:28,400 Por eso hablo as�. 514 01:05:28,520 --> 01:05:31,200 Porque s� que ser� vencido, torturado, asesinado. 515 01:05:31,200 --> 01:05:33,520 - �Por qu� no se lo has dicho a Kurtick? - �El qu�? 516 01:05:33,720 --> 01:05:35,520 �Que no conseguir� nunca vencer a Kobrak? 517 01:05:35,600 --> 01:05:37,000 �Que ser� un sacrificio in�til? 518 01:05:37,480 --> 01:05:40,720 �C�mo pretendes que los dem�s me crean si ni siquiera t�, que lo amas, me crees? 519 01:05:40,800 --> 01:05:41,520 �Qu� quieres hacer? 520 01:05:42,120 --> 01:05:44,000 �C�mo... c�mo crees que podr�a salvarse? 521 01:05:44,560 --> 01:05:46,520 Si consiguiese llegar a Kobrak 522 01:05:46,680 --> 01:05:49,080 antes de que Maciste llegase a la monta�a, tal vez... 523 01:05:50,520 --> 01:05:52,360 Pero no, es in�til. 524 01:05:52,640 --> 01:05:54,720 �C�mo podr�a escapar de esta prisi�n? 525 01:05:57,760 --> 01:05:59,440 Yo puedo sacarte de aqu�. 526 01:05:59,760 --> 01:06:00,800 Espera. 527 01:06:44,760 --> 01:06:46,280 Ser� mejor que sigamos a pie. 528 01:06:48,000 --> 01:06:52,800 Los tres �ltimos que se queden. El resto, las armas listas y los ojos bien abiertos. 529 01:07:54,680 --> 01:07:55,640 �Kobrak! 530 01:07:57,800 --> 01:07:58,560 �Kobrak! 531 01:07:59,120 --> 01:07:59,760 �Kobrak! 532 01:08:23,200 --> 01:08:23,920 Maciste 533 01:08:24,360 --> 01:08:26,560 se dirige a la monta�a con los hombres azules. 534 01:08:28,000 --> 01:08:29,880 Lo s�. Lo estoy esperando. 535 01:08:30,440 --> 01:08:32,800 Igual que a ti y a tu prisionera. 536 01:08:33,440 --> 01:08:36,240 Y quiero que llegu�is a la monta�a antes que Maciste. 537 01:13:12,960 --> 01:13:15,080 Si amas a Guja, deja de luchar. 538 01:13:15,440 --> 01:13:18,000 Si amas a Guja, sigue a mis hombres. 539 01:13:18,960 --> 01:13:20,800 Quer�as llegar a la monta�a 540 01:13:21,680 --> 01:13:22,720 y llegar�s. 541 01:13:26,760 --> 01:13:27,920 �No, Maciste! 542 01:13:34,720 --> 01:13:35,520 �Dejadme! 543 01:13:36,520 --> 01:13:37,760 �Dejadme! 544 01:14:37,000 --> 01:14:38,920 Me alegra que no hayas muerto. 545 01:14:39,240 --> 01:14:41,320 Te necesito entre mis hombres. 546 01:14:41,800 --> 01:14:43,640 Con un esclavo fuerte como t�, 547 01:14:43,920 --> 01:14:45,800 nadie se me podr� resistir. 548 01:14:46,000 --> 01:14:48,080 Preferir�a morir antes que obedecerte. 549 01:14:48,360 --> 01:14:49,920 �Sabes lo que son las ondas sonoras? 550 01:14:50,360 --> 01:14:52,120 Destruir�n tu cerebro. 551 01:14:52,560 --> 01:14:54,840 Tu fuerza no podr� nada contra ellas. 552 01:14:55,680 --> 01:14:57,200 Eres mi esclavo, Maciste. 553 01:14:57,680 --> 01:15:00,800 Y tu fuerza crear� nuevos esclavos a mi servicio. 554 01:15:02,280 --> 01:15:04,600 Te agradezco lo que has hecho por Astra. 555 01:15:04,880 --> 01:15:06,720 Me habr�a disgustado perderla. 556 01:15:11,600 --> 01:15:12,400 �Kobrak! 557 01:15:17,520 --> 01:15:18,200 �Kobrak! 558 01:15:21,400 --> 01:15:23,600 �Maciste! �Lo han capturado! 559 01:15:24,320 --> 01:15:25,240 �Lo matar�n! 560 01:15:25,960 --> 01:15:26,920 �Lo matar�n! 561 01:15:27,320 --> 01:15:28,440 �nimo, c�lmate. 562 01:15:28,880 --> 01:15:29,800 C�lmate. 563 01:15:30,200 --> 01:15:31,680 Tengo fr�o. 564 01:15:33,600 --> 01:15:35,480 Est� tan oscuro. 565 01:15:35,880 --> 01:15:37,320 Ay�dame, Kurtick. 566 01:15:37,560 --> 01:15:38,640 No quiero morir. 567 01:15:38,640 --> 01:15:39,920 No morir�s. muchacho. 568 01:15:40,280 --> 01:15:41,120 Estoy aqu�. 569 01:15:41,760 --> 01:15:45,440 En pocos d�as estar�s bien y celebraremos la vuelta de Maciste y de tu hermana. 570 01:15:45,600 --> 01:15:46,800 �De verdad? 571 01:15:47,040 --> 01:15:47,880 �No me crees? 572 01:15:48,520 --> 01:15:51,400 S�, t� siempre dices la verdad. 573 01:15:52,960 --> 01:15:54,680 T� siempre lo sabes todo. 574 01:15:54,960 --> 01:15:56,040 �Sabes? 575 01:15:56,240 --> 01:15:58,120 Me daba pena morir... 576 01:15:58,400 --> 01:16:00,400 �es tan bella la vida! 577 01:16:26,240 --> 01:16:27,120 �Y ahora? 578 01:16:28,400 --> 01:16:29,680 Ahora, ha terminado. 579 01:16:31,800 --> 01:16:33,160 Matar�n a Maciste 580 01:16:33,640 --> 01:16:34,720 y tal vez algo peor. 581 01:16:35,800 --> 01:16:37,400 Lo convertir�n en uno de ellos. 582 01:16:38,160 --> 01:16:40,840 En uno de tantos esclavos sin rostro y sin alma. 583 01:16:42,480 --> 01:16:44,760 Y nosotros tendremos un enemigo m�s que combatir. 584 01:16:46,240 --> 01:16:47,200 �Maciste! 585 01:16:56,640 --> 01:16:57,280 �Maciste! 586 01:19:55,280 --> 01:19:56,120 �Guja! 587 01:19:57,000 --> 01:19:57,760 �Guja! 588 01:20:22,840 --> 01:20:23,880 �Kobrak! 589 01:22:06,200 --> 01:22:08,080 Ya que no he podido tenerte vivo, 590 01:22:08,360 --> 01:22:09,400 morir�s. 591 01:22:10,080 --> 01:22:13,680 Y yo tomar� tus rasgos para destruir a mis enemigos. 592 01:22:15,720 --> 01:22:16,840 �Maciste est� aqu�! 593 01:22:16,840 --> 01:22:18,000 �Ha vuelto! 594 01:22:18,000 --> 01:22:19,520 �Maciste ha vuelto! 595 01:22:20,040 --> 01:22:21,040 �Ha vuelto Maciste! 596 01:22:21,400 --> 01:22:22,560 �Ha vuelto! 597 01:22:22,760 --> 01:22:23,760 �Maciste ha vuelto! 598 01:22:41,760 --> 01:22:44,000 - Kobrak ha muerto - �De verdad? 599 01:22:48,120 --> 01:22:49,880 Este es el elemento que te faltaba. 600 01:22:50,360 --> 01:22:52,920 Un gas que le devolver� la vida a los hombres sin rostro. 601 01:22:54,200 --> 01:22:55,440 Prueba. Ya ver�s. 602 01:22:57,000 --> 01:22:58,880 Adelante. Prueba. 603 01:23:17,200 --> 01:23:18,880 �Quieto! �No, quieto! 604 01:23:19,120 --> 01:23:20,480 No abr�is el frasco. 605 01:23:20,640 --> 01:23:23,480 Con ese compuesto envenenar�n a tus hombres, a tu ciudad, 606 01:23:23,480 --> 01:23:24,640 matar�n a todos. 607 01:23:24,840 --> 01:23:26,720 Te digo que no abras el frasco. 608 01:23:45,360 --> 01:23:46,760 Ella es la causante de todo. 609 01:23:47,760 --> 01:23:50,600 Sin su traici�n, tus hombres no habr�an muerto. 610 01:23:51,400 --> 01:23:54,560 Y ahora ment�a para evitar que sus esclavos se salvasen. 611 01:26:22,840 --> 01:26:25,080 Este es el frasco que devolver� la vida a las estatuas. 612 01:27:23,280 --> 01:27:24,040 Gracias. 613 01:27:24,800 --> 01:27:26,800 No es a m� a quien tienes que dar las gracias, sino a Maciste. 614 01:27:28,560 --> 01:27:29,680 Ahora vamos, Kurtick. 615 01:27:30,120 --> 01:27:33,440 El pueblo de Salmanak te espera para aclamarte como su nuevo sult�n. 616 01:27:34,840 --> 01:27:37,320 Y para agradecerte que les hayas liberado del terror. 617 01:28:05,320 --> 01:28:07,680 Mi padre fue el mejor sult�n de Salmanak. 618 01:28:08,560 --> 01:28:10,160 Despu�s, el monstruo lo mat�. 619 01:28:11,440 --> 01:28:14,000 Espero ser digno de su memoria. 620 01:28:14,680 --> 01:28:16,920 Has hecho ya mucho por tu pueblo. 621 01:28:18,240 --> 01:28:21,000 Gracias a tu ayuda. Te debemos mucho, Maciste. 622 01:28:22,360 --> 01:28:25,440 Y quiero que Salmanak recuerde quien le devolvi� la libertad. 623 01:28:45,920 --> 01:28:52,400 ignacio para cine-clasico.com 47873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.