Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:06,040
MACISTE CONTRA EL VAMPIRO
PU�OS DE HIERRO
2
00:01:14,600 --> 00:01:15,400
�Socorro!
3
00:01:45,080 --> 00:01:46,480
�Est� a salvo!
�Est� bien!
4
00:01:47,600 --> 00:01:49,840
�Est� bien! �Se ha salvado!
�Bravo!
5
00:01:50,600 --> 00:01:52,480
�Bravo, Maciste, bravo!
6
00:01:53,480 --> 00:01:57,360
Ciro, valor.
Ya ha pasado todo.
7
00:01:58,480 --> 00:02:02,160
S�lo t� habr�as podido salvarme.
Te lo agradezco.
8
00:02:03,000 --> 00:02:06,600
No te esfuerces. Enseguida te llevo
al pueblo de tus padres.
9
00:02:33,800 --> 00:02:36,280
Fui yo quien te permiti� ir a pescar
con tus amigos.
10
00:02:36,400 --> 00:02:39,000
Tu hermana nunca me lo hubiese perdonado.
11
00:02:39,080 --> 00:02:40,800
Lo �nico que Guja no te perdona es que
12
00:02:40,840 --> 00:02:44,080
atrases continuamente vuestra
boda sin ninguna raz�n.
13
00:02:47,600 --> 00:02:50,320
Maciste, mira.
Mira el humo de all� abajo.
14
00:02:50,600 --> 00:02:53,400
- �Qu� es lo que arde?
- Es nuestro pueblo.
15
00:03:13,920 --> 00:03:15,920
�R�pido!
�Capturad a las mujeres!
16
00:03:19,040 --> 00:03:20,720
�No dej�is que escape nadie!
17
00:03:57,080 --> 00:03:58,280
�Maldito!
18
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
�No! �Piedad!
19
00:04:01,600 --> 00:04:05,200
�Qu� os hemos hecho?
�No, piedad!
20
00:04:06,400 --> 00:04:08,680
�Socorro!
�Dejadme!
21
00:04:09,400 --> 00:04:13,000
�Maldito asesino!
�Socorro!
22
00:04:14,760 --> 00:04:17,640
�Guja! �Guja! �Maciste, ay�danos!
23
00:04:25,760 --> 00:04:29,200
�Hermano! �Hermano m�o!
24
00:04:33,000 --> 00:04:34,960
�Maciste, hijo m�o!
25
00:04:40,960 --> 00:04:44,360
�No, no quiero dejarlo!
�Quiero morir con �l!
26
00:05:00,600 --> 00:05:02,600
�Al barco!
�R�pido!
27
00:05:04,400 --> 00:05:06,000
�Embarquemos!
28
00:05:08,400 --> 00:05:09,520
�Vamos!
29
00:05:12,800 --> 00:05:14,000
�Vamos!
30
00:05:47,000 --> 00:05:47,920
�Mam�!
31
00:06:06,800 --> 00:06:07,600
�Madre!
32
00:06:09,440 --> 00:06:11,520
Has llegado tarde, hijo.
33
00:06:11,560 --> 00:06:13,800
Se han llevado a todos.
34
00:06:14,000 --> 00:06:15,840
Tambi�n a Guja.
35
00:06:16,000 --> 00:06:20,160
Corre... todav�a puedes...
salvarla.
36
00:06:49,400 --> 00:06:54,000
�Por qu� hab�is tra�do a los viejos?
Sab�is que no los quiero en mi barco.
37
00:06:54,080 --> 00:06:55,280
Echadlos a los tiburones.
38
00:07:39,600 --> 00:07:44,400
Juro venganza.
Liberar� a Guja y a los dem�s supervivientes.
39
00:07:44,520 --> 00:07:47,560
Y los responsables pagar�n por sus delitos.
40
00:07:48,000 --> 00:07:51,600
Todos estamos contigo, Maciste.
Comprendemos tu dolor.
41
00:07:51,680 --> 00:07:54,600
Tambi�n nuestros pueblos
han sido atacados por esos malditos.
42
00:07:55,600 --> 00:07:59,080
Una crueldad feroz,
absurda e in�til.
43
00:07:59,520 --> 00:08:02,760
�Para qu� llevar a cabo
tanta destrucci�n sin un bot�n?
44
00:08:02,800 --> 00:08:04,800
No se llevaron nada de las casas.
45
00:08:05,000 --> 00:08:08,160
S�lo mujeres raptadas
y cad�veres horriblemente destrozados.
46
00:08:08,200 --> 00:08:12,400
Ninguna mente humana puede concebir
una matanza semejante sin ning�n motivo.
47
00:08:12,440 --> 00:08:15,680
Una oscura y tremenda raz�n
gu�a a esos monstruos,
48
00:08:15,760 --> 00:08:19,320
pero nadie lo sabr� porque nunca nadie
ha vuelto de Salmanak.
49
00:08:19,560 --> 00:08:20,960
�Salmanak?
50
00:08:21,360 --> 00:08:27,080
S�, dicen que los barcos piratas se dirigen
a esa ciudad, despu�s de las incursiones.
51
00:08:27,160 --> 00:08:30,680
Puede que sea all�
donde venden a las mujeres que se llevan.
52
00:10:15,000 --> 00:10:18,120
Daos prisa.
Nuestro amo quiere sangre.
53
00:10:32,160 --> 00:10:35,960
�Ad�nde nos llevan?
�Qu� van a hacer con nosotras?
54
00:10:36,240 --> 00:10:43,200
Tranquila, Magda, tranquila.
Ya ver�s como no nos matar�n.
55
00:10:43,240 --> 00:10:46,600
Si hubiesen querido hacerlo,
lo habr�an hecho antes.
56
00:10:46,640 --> 00:10:49,560
Pero, �por qu� nos han
cogido sangre?
57
00:10:49,640 --> 00:10:52,600
No lo s�.
No lo s�, pero es terrible.
58
00:10:52,720 --> 00:10:56,240
T� dices que no lo sabes,
59
00:10:56,440 --> 00:10:59,000
pero t�, Guja, eres c�mplice
de esos monstruos.
60
00:10:59,040 --> 00:11:01,760
A ti no te han cogido sangre,
�por qu�?
61
00:12:04,440 --> 00:12:07,360
�R�pido! Algo pasa en la bodega.
62
00:12:13,240 --> 00:12:14,440
�Dejadme!
63
00:12:23,640 --> 00:12:24,920
�Qu� paren!
64
00:12:27,640 --> 00:12:31,600
�Maldita! No te salvar�s.
Tambi�n a ti te chupar�n la sangre.
65
00:12:31,680 --> 00:12:33,800
�C�lmate, Kari, no hables as�!
66
00:12:40,440 --> 00:12:43,560
Esto es lo que le ocurre
a quien osa enfrentarse a m�.
67
00:12:50,440 --> 00:12:52,120
- �Magda!
- �Guja!
68
00:12:56,640 --> 00:12:57,240
�Guja!
69
00:13:19,600 --> 00:13:22,120
No temas.
Yo te salvar�.
70
00:13:22,320 --> 00:13:23,640
T� me gustas.
71
00:13:23,840 --> 00:13:25,920
No permitir� que �l te tome
como a las dem�s.
72
00:13:25,960 --> 00:13:28,600
Tienes que ser m�a.
Por eso te salvar�.
73
00:13:29,440 --> 00:13:32,600
�Asesino! �Eres un asesino!
�Un monstruo!
74
00:13:42,560 --> 00:13:47,520
Norte noroeste, direcci�n Salmanak.
Tenemos que estar all� ma�ana por la ma�ana.
75
00:14:13,800 --> 00:14:14,800
Baja.
76
00:14:33,200 --> 00:14:34,520
No te alejes de m�.
77
00:14:54,400 --> 00:14:55,920
Un suplicio atroz.
78
00:14:56,200 --> 00:14:57,760
�Qu� crueldad!
79
00:15:10,920 --> 00:15:13,280
Es horrible.
Espantoso.
80
00:15:16,920 --> 00:15:18,920
Otra v�ctima de los bebedores de sangre.
81
00:15:29,760 --> 00:15:32,480
�Por qu� esa cara tan seria, mi se�or?
82
00:15:35,200 --> 00:15:38,800
Mi pobre pueblo obligado a asistir
a espect�culos tan crueles.
83
00:15:40,000 --> 00:15:41,720
Sangre, violencia, odio.
84
00:15:42,840 --> 00:15:45,280
- En todas partes y en todo momento.
- Ten�as que dar ejemplo.
85
00:15:45,400 --> 00:15:48,400
No puedes mostrarte d�bil,
porque tus s�bditos se aprovechar�an.
86
00:15:48,440 --> 00:15:49,760
Mis s�bditos me odian.
87
00:15:51,000 --> 00:15:52,400
Y odian a mi se�or.
88
00:15:53,640 --> 00:15:56,800
Sonr�e, Omar.
La vida te pertenece.
89
00:17:47,000 --> 00:17:50,040
Las flores m�s preciosas
han sido recogidas para ti, Omar.
90
00:17:50,200 --> 00:17:51,760
S�lo tienes que elegir.
91
00:17:52,600 --> 00:17:54,560
T� eres la flor que yo prefiero.
92
00:17:55,800 --> 00:17:58,600
Yo s�lo soy tu esclava m�s fiel.
93
00:17:59,000 --> 00:18:01,640
Hoy han llegado m�s muchachas
a Salmanak.
94
00:18:02,360 --> 00:18:04,520
M�s gemas preciosas para tu har�n.
95
00:18:05,800 --> 00:18:08,600
Venid y admirad.
96
00:18:09,120 --> 00:18:13,240
Mirad una muestra de la magn�fica
mercanc�a que hoy os ofrezco.
97
00:18:13,800 --> 00:18:17,000
Muchas muchachas magn�ficas,
directamente llegadas de la costa.
98
00:18:17,200 --> 00:18:20,120
Bellas como el mar que las vio nacer.
99
00:18:20,200 --> 00:18:24,080
Admirad. Mirad.
�Qu� flores para rellenar vuestro jard�n!
100
00:18:24,200 --> 00:18:28,120
�Qui�n ofrece por estas maravillosas
muchachas una cifra razonable?
101
00:18:28,200 --> 00:18:32,520
250 piastras, y es demasiado
por estas miserables larvas.
102
00:18:32,600 --> 00:18:36,080
�250 piastras
por estas tres bell�simas muchachas?
103
00:18:36,120 --> 00:18:39,200
Ni siquiera te compras tres cerdos
por ese precio.
104
00:18:39,400 --> 00:18:40,200
Pero, �las hab�is visto bien?
105
00:18:40,280 --> 00:18:43,320
Frutos reci�n cogidos
como no hab�is probado nunca.
106
00:18:43,400 --> 00:18:45,000
Pero, �d�nde ten�is los ojos?
107
00:18:45,080 --> 00:18:46,760
350 piastras.
108
00:18:46,840 --> 00:18:49,320
�Pero es que quer�is obligarme
a pedir limosna?
109
00:18:49,400 --> 00:18:50,840
Yo he pagado m�s del doble.
110
00:18:50,920 --> 00:18:55,200
- Y valen diez veces m�s.
- Yo ofrezco 400 piastras.
111
00:18:55,280 --> 00:18:56,720
Os hab�is vuelto locos.
112
00:18:56,800 --> 00:19:00,600
�Es posible que no haya
hombres m�s generosos en esta ciudad?
113
00:19:00,680 --> 00:19:03,000
- Una piastra.
- �Qui�n ha ofrecido una piastra?
114
00:19:03,200 --> 00:19:07,080
Una piastra, me arruina.
No puedo perder tanto.
115
00:19:08,400 --> 00:19:12,120
Una piastra... una piastra.
116
00:19:13,600 --> 00:19:16,200
Est� bien, est� bien, de acuerdo.
Una piastra.
117
00:19:16,240 --> 00:19:20,560
Maciste, mira. Est�n Magda
y las otras muchachas del pueblo.
118
00:20:05,800 --> 00:20:08,240
- �Ciro!
- �D�nde est� mi hermana?
119
00:20:08,400 --> 00:20:13,480
No la he visto. Guja no vino con nosotras.
Apenas llegados a Salmanak se la llevaron.
120
00:20:14,240 --> 00:20:17,000
- �Maciste!
- �Ad�nde vas?
121
00:20:19,400 --> 00:20:21,840
Los ver�s despu�s.
Ven conmigo. Deprisa.
122
00:21:11,800 --> 00:21:13,800
Al fin alguien que nos vengar�.
123
00:21:30,120 --> 00:21:31,240
�Cuidado, Maciste!
124
00:22:25,400 --> 00:22:26,600
Entremos aqu�.
125
00:23:12,120 --> 00:23:13,720
Bienvenidos a mi casa.
126
00:23:15,160 --> 00:23:17,520
Entrad.
No teng�is miedo.
127
00:23:26,280 --> 00:23:28,880
S�lo son estatuas de cera.
128
00:23:29,000 --> 00:23:30,720
Ni siquiera tienen rostro.
129
00:23:32,240 --> 00:23:34,720
Hay, sin embargo, una persona viva...
130
00:23:34,840 --> 00:23:35,840
...que conoc�is
131
00:23:37,720 --> 00:23:39,320
y que os agradar�
volver a encontrar.
132
00:23:41,080 --> 00:23:42,680
-�Ciro!
- �Magda!
133
00:23:44,400 --> 00:23:46,840
- �Por fin!
- Me alegro de que est�s a salvo.
134
00:23:46,920 --> 00:23:49,080
Pero a Guja y a los dem�s,
�ad�nde los han llevado?
135
00:23:49,160 --> 00:23:51,600
Por desgracia, no s� nada de ninguno.
136
00:23:51,800 --> 00:23:53,360
Magda me ha hablado de Guja.
137
00:23:53,760 --> 00:23:55,800
Tengo amigos que nos ayudar�n
a encontrarla.
138
00:23:56,400 --> 00:23:59,600
S� lo que significa para ti.
No tienes que preocuparte.
139
00:24:02,120 --> 00:24:04,600
�Qui�n eres?
�Por qu� nos has ayudado?
140
00:24:05,400 --> 00:24:06,600
Me llamo Kurtick.
141
00:24:08,360 --> 00:24:11,880
Soy un enemigo del mal
que gobierna y martiriza a esta ciudad.
142
00:24:13,080 --> 00:24:15,640
Necesito de tu ayuda para vencerlo.
143
00:24:16,440 --> 00:24:20,720
Es inaudito. Una fuerza as�
s�lo existe en las leyendas.
144
00:24:20,840 --> 00:24:23,640
No creo que tus hombres
piensen lo mismo.
145
00:24:23,760 --> 00:24:27,400
Muchos de ellos yacen lisiados
o heridos. �l ha desaparecido.
146
00:24:27,480 --> 00:24:30,440
Con ese hombre libre,
tambi�n mi vida est� en peligro.
147
00:24:31,480 --> 00:24:33,120
No tienes que tener miedo, Omar.
148
00:24:33,320 --> 00:24:37,000
No est�n solo tus soldados
para vigilar tu seguridad.
149
00:24:37,800 --> 00:24:40,960
�l no permitir� que
se te haga da�o alguno.
150
00:24:44,920 --> 00:24:48,120
�La presencia de ese hombre en Salmanak
no te sugiere nada?
151
00:24:48,160 --> 00:24:49,600
�Qu� quieres decir?
Expl�cate.
152
00:24:50,400 --> 00:24:51,720
No podemos continuar as�.
153
00:24:51,800 --> 00:24:55,560
Nuestro dominio sobre el pa�s
con sus encapuchados y su poder mal�fico.
154
00:24:55,640 --> 00:24:59,200
Tenemos que reaccionar para que
vuelva la paz. El pueblo est� aterrorizado.
155
00:24:59,280 --> 00:25:02,080
Y espera de ti su liberaci�n.
No puedes desilusionarlo.
156
00:25:02,160 --> 00:25:06,240
�Qu� podemos hacer? Somos un pueblo de
esclavos y nuestras vidas est�n en su poder.
157
00:25:06,320 --> 00:25:09,760
Pero nuestras vidas no cuentan
ante el bien del pa�s.
158
00:25:10,160 --> 00:25:14,400
Si tu padre viviese
no se rendir�a tan f�cilmente.
159
00:25:14,440 --> 00:25:15,480
Yo nunca me he rendido.
160
00:25:15,520 --> 00:25:17,920
Todo el mundo habla del hombre
que hoy en el mercado ha tenido el valor
161
00:25:17,960 --> 00:25:20,200
de atacar a nuestros soldados
para liberar a las esclavas.
162
00:25:20,240 --> 00:25:22,760
Dicen que es fuerte como un dios
y que no teme a nadie.
163
00:25:23,200 --> 00:25:26,960
Har� que lo busquen y lo traer� ante ti.
Quiz� pueda ayudarnos.
164
00:25:27,600 --> 00:25:31,480
Lo guiaremos y le indicaremos
la forma de eliminar a Kobrak.
165
00:25:31,520 --> 00:25:37,400
No quiero verte sufrir m�s, sin hacer nada
por liberaros a ti y a tu pueblo...
166
00:25:37,560 --> 00:25:39,280
de esta prisi�n injusta.
167
00:25:39,680 --> 00:25:44,160
Pero tenemos que actuar con mucha
prudencia y en el m�s absoluto secreto.
168
00:25:50,320 --> 00:25:51,440
Hijo m�o,
169
00:25:53,440 --> 00:25:55,280
�me est�s escuchando?
170
00:25:57,440 --> 00:26:00,800
S�, s�. Haz lo que quieras,
pero todo ser� in�til.
171
00:26:01,880 --> 00:26:04,440
Ni siquiera �l conseguir�
acabar con el monstruo.
172
00:26:05,000 --> 00:26:08,680
No podemos rebelarnos.
No debemos.
173
00:26:09,360 --> 00:26:10,400
�Entiendes?
174
00:26:11,680 --> 00:26:13,480
No te abatas, Omar.
175
00:26:14,240 --> 00:26:16,520
Todav�a tenemos una esperanza,
ya ver�s.
176
00:26:51,640 --> 00:26:52,880
�Kobrak!
177
00:26:53,720 --> 00:26:54,800
�Kobrak!
178
00:27:13,520 --> 00:27:16,280
Extra�os presentimientos
atormentan a nuestro sult�n.
179
00:27:16,760 --> 00:27:20,080
Las palabras del visir han suscitado
en �l ideas de rebeli�n.
180
00:27:20,720 --> 00:27:23,160
Tambi�n Amahil quiere traicionarme.
181
00:27:23,720 --> 00:27:26,920
Ha sacado de la carga a la muchacha
m�s bella y la ha escondido.
182
00:27:27,600 --> 00:27:29,760
Es la muchacha a la que ama Maciste.
183
00:27:30,080 --> 00:27:32,440
Tienes que encontrarla
y conducirla hasta Omar.
184
00:27:32,920 --> 00:27:36,920
Con ella en nuestras manos,
Maciste no osar� actuar contra nosotros.
185
00:27:37,480 --> 00:27:39,280
Pero si Maciste constituye un peligro,
186
00:27:39,320 --> 00:27:43,040
�por qu� no lo destruyes como haces con
todos los que se oponen a tu voluntad?
187
00:27:43,880 --> 00:27:45,760
Necesito a ese hombre vivo.
188
00:27:45,880 --> 00:27:50,240
Es de su cuerpo perfecto del que podr�
sacar el modelo del ej�rcito de esclavos,
189
00:27:50,440 --> 00:27:52,040
con el que dominar� la tierra.
190
00:27:52,640 --> 00:27:56,640
Un ej�rcito de gigantes implacables
al servicio de mi voluntad.
191
00:27:58,880 --> 00:27:59,800
�Qu� pasa?
192
00:28:00,400 --> 00:28:01,400
�Dudas?
193
00:28:01,560 --> 00:28:05,080
No, mi se�or.
Ser� como t� ordenes.
194
00:28:12,120 --> 00:28:13,880
No est�s tan nervioso.
195
00:28:14,960 --> 00:28:15,920
No es f�cil.
196
00:28:18,280 --> 00:28:19,840
Si me llevas contigo,
encontraremos a Guja.
197
00:28:20,760 --> 00:28:22,880
No, Ciro, no puedo llevarte conmigo.
198
00:28:23,040 --> 00:28:25,160
Es de noche. Podemos irnos.
199
00:28:25,360 --> 00:28:25,960
Toma.
200
00:28:28,000 --> 00:28:30,720
Atranca bien la puerta
en cuanto hayamos salido.
201
00:28:30,800 --> 00:28:33,480
- Y no abras por ning�n motivo.
- Qu�date tranquilo.
202
00:28:34,680 --> 00:28:36,480
Yo tambi�n quiero ir contigo.
203
00:28:36,520 --> 00:28:38,920
- No podemos dejar sola a Magda.
- Pero entonces yo...
204
00:28:38,960 --> 00:28:40,880
Alguien tiene que quedarse
para defenderla.
205
00:28:42,880 --> 00:28:44,160
Pero vuelve pronto.
206
00:28:44,560 --> 00:28:46,320
Y con Guja, naturalmente.
207
00:28:46,440 --> 00:28:47,680
S�, claro, con Guja.
208
00:28:55,960 --> 00:28:59,200
Venga, vamos.
Es hora de ir a la cama.
209
00:29:06,760 --> 00:29:09,560
Venga. �No tendr�s ahora
miedo de dormir solo?
210
00:29:09,600 --> 00:29:11,520
Buenas noches.
211
00:29:14,320 --> 00:29:15,640
Cierro la puerta.
212
00:30:14,040 --> 00:30:15,840
- Se han ido. Ven.
- Un momento.
213
00:30:16,720 --> 00:30:17,880
�Ad�nde vamos?
214
00:30:18,240 --> 00:30:19,560
�No te f�as de m�?
215
00:30:20,000 --> 00:30:21,720
Yo s�lo me f�o de mi sombra.
216
00:30:23,200 --> 00:30:25,200
Y yo no lo soy, tienes raz�n.
217
00:30:26,160 --> 00:30:27,520
Pero te puedes fiar de m�.
218
00:30:28,000 --> 00:30:30,080
Al menos mientras combatamos
al mismo enemigo.
219
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
No s� si tu enemigo es el m�o.
220
00:30:33,520 --> 00:30:37,760
Yo combato contra un adversario cr�el
que ataca desde la sombra.
221
00:30:38,320 --> 00:30:40,840
Conseguiremos hacerlo salir de
las tinieblas, te lo prometo.
222
00:30:41,840 --> 00:30:44,200
Conf�a en m�, si quieres
volver a ver a tu Guja.
223
00:30:45,400 --> 00:30:46,760
Vamos a la taberna.
224
00:30:47,320 --> 00:30:49,440
All� encontraremos a uno que dirige
las incursiones por la costa.
225
00:30:49,480 --> 00:30:50,600
Se llama Amahil.
226
00:30:50,960 --> 00:30:53,120
Seguro que �l sabr� algo.
Vamos.
227
00:31:45,120 --> 00:31:48,240
Y de una serpiente nacida de los m�s
profundos abismos del reino del mal,
228
00:31:48,280 --> 00:31:53,240
surgi� el monstruo que se nutre de sangre
humana para generar su ej�rcito de aut�matas.
229
00:31:54,000 --> 00:31:57,480
S�lo un pueblo orgulloso y noble,
el de los hombres azules,
230
00:31:57,520 --> 00:31:59,800
tendr� el valor de luchar
contra el monstruo.
231
00:31:59,840 --> 00:32:04,600
hasta el d�a en que les ser� devuelto el rostro
a todos aquellos a los que priv� de �l.
232
00:32:04,640 --> 00:32:10,320
Su nombre es el de la serpiente,
Kobrak.
233
00:32:07,520 --> 00:32:10,320
Kobrak es el nombre del monstruo,
como la f�rmula...
234
00:34:00,000 --> 00:34:01,520
�Me ofreces algo para beber?
235
00:34:05,560 --> 00:34:07,920
Podr�a ofrecerte mucho m�s,
si t� quisieras.
236
00:34:09,120 --> 00:34:10,800
�Por qu� te cubres la cara?
237
00:34:11,400 --> 00:34:14,560
S�lo frente al hombre que ama,
una mujer descubre su rostro,
238
00:34:15,200 --> 00:34:16,000
Amahil.
239
00:34:17,360 --> 00:34:18,600
�C�mo sabes mi nombre?
240
00:34:18,800 --> 00:34:20,640
Yo s� muchas cosas.
241
00:34:25,840 --> 00:34:28,920
No tengo tiempo para descubrir
todo eso que dices saber.
242
00:34:29,720 --> 00:34:32,000
Tengo algo mejor que hacer.
243
00:35:19,320 --> 00:35:20,800
No tienes que tenerme miedo.
244
00:35:21,840 --> 00:35:23,080
�No te he salvado?
245
00:35:24,520 --> 00:35:26,640
No me demuestras el m�s
m�nimo agradecimiento.
246
00:35:28,280 --> 00:35:30,320
Habr�a preferido correr
la misma suerte que mis compa�eras.
247
00:35:30,360 --> 00:35:31,960
Yo no estar�a tan seguro.
248
00:35:36,440 --> 00:35:38,880
Eres demasiado bella
para acabar como tus compa�eras.
249
00:35:39,840 --> 00:35:41,680
Tendr�s todo lo que desees.
250
00:35:41,920 --> 00:35:43,160
Ser�s rica,
251
00:35:43,240 --> 00:35:44,000
libre
252
00:35:44,400 --> 00:35:46,520
- s�lo con que t� quieras.
- �Est�s loco!
253
00:35:46,760 --> 00:35:49,960
Quiz�, pero ya no renuncio a ti.
254
00:36:00,680 --> 00:36:02,440
No puedes enga�arme.
255
00:36:02,520 --> 00:36:04,000
Si te acercas, me mato.
256
00:36:06,920 --> 00:36:09,880
Bienvenidos a mi taberna.
Bienvenidos.
257
00:36:10,120 --> 00:36:11,240
- Hay buena bebida.
- Gracias.
258
00:36:24,320 --> 00:36:25,200
Sentaos.
259
00:36:31,120 --> 00:36:32,800
T�, dame esa jarra.
260
00:36:33,520 --> 00:36:34,880
Es un vino especial.
261
00:36:36,680 --> 00:36:37,480
Deprisa,
262
00:36:37,720 --> 00:36:40,520
corre a avisarle a la guardia
que el hombre de la plaza est� aqu�.
263
00:36:40,560 --> 00:36:42,200
Te dar�n una recompensa.
Ve, corre.
264
00:36:44,720 --> 00:36:46,880
Me gustas m�s as�,
m�s bella, salvaje.
265
00:36:54,120 --> 00:36:55,000
�Qu� quieres?
266
00:37:20,240 --> 00:37:22,040
Aprisa, por all� hay otra salida.
267
00:37:30,720 --> 00:37:33,520
- Est� muerto.
- Ten�a que suceder aqu�,
268
00:37:33,560 --> 00:37:34,920
en mi taberna.
269
00:37:35,120 --> 00:37:37,040
Es �l.
Hemos llegado demasiado tarde.
270
00:37:37,120 --> 00:37:39,720
Me han arruinado,
�arruinado!
271
00:37:39,760 --> 00:37:42,840
En nombre del sult�n, quedas arrestado.
No intentes resistirte.
272
00:37:45,520 --> 00:37:46,360
�Cogedlo!
273
00:39:07,360 --> 00:39:09,760
Ponte a salvo.
De estos me ocupo yo.
274
00:39:28,720 --> 00:39:30,240
�Con la red, aprisa!
275
00:39:36,920 --> 00:39:37,960
�Llevaoslo a rastras!
276
00:39:43,520 --> 00:39:43,920
�Magda!
277
00:39:47,240 --> 00:39:47,840
�Magda!
278
00:39:57,120 --> 00:39:58,000
�D�nde est� Magda?
279
00:40:01,960 --> 00:40:04,600
- Ha desaparecido.
- �Desaparecido? �C�mo?
280
00:40:10,040 --> 00:40:12,040
Ha estado aqu�.
Tenemos que irnos.
281
00:40:12,440 --> 00:40:15,440
Pero Magda... Maciste...
tenemos que esperarles.
282
00:40:16,440 --> 00:40:18,240
Ahora no podemos hacer
nada por ellos.
283
00:40:19,920 --> 00:40:22,120
Pronto volver�s a ver a tus amigos,
te lo prometo.
284
00:40:38,800 --> 00:40:42,240
No temas, estamos en el palacio del sult�n.
285
00:40:42,680 --> 00:40:44,480
Y nadie puede hacerte da�o.
286
00:40:44,880 --> 00:40:47,480
No tengo miedo.
S� cuidar de m� misma.
287
00:40:47,800 --> 00:40:53,320
No te conviene utilizar ese tono.
Recuerda que tu vida pende de un hilo.
288
00:40:54,320 --> 00:40:56,560
En breve, te conducir� ante el sult�n.
289
00:40:56,760 --> 00:41:00,800
Y si eres amable con �l,
ver�s que tu estancia aqu� ser� placentera.
290
00:41:01,000 --> 00:41:04,040
Creo que no satisfar� tus esperanzas
ni las del sult�n.
291
00:41:04,440 --> 00:41:06,880
He conocido a muchas como t�
al llegar aqu�.
292
00:41:07,440 --> 00:41:10,320
Duras, conflictivas, rebeldes.
293
00:41:10,520 --> 00:41:13,800
- Despu�s, el tiempo las ha cambiado.
- El tiempo no me cambiar�.
294
00:41:14,040 --> 00:41:16,600
Prefiero morir a vivir esclava.
295
00:41:16,920 --> 00:41:20,440
- �Amas mucho a Maciste?
- �C�mo sabes ese nombre?
296
00:41:20,880 --> 00:41:22,680
Dijiste que no ten�as miedo a morir.
297
00:41:23,120 --> 00:41:26,240
Si amas a Maciste, tendr�s miedo
de que pueda ocurrirle algo.
298
00:41:26,240 --> 00:41:30,280
�Qu� quieres decir? Habla, te lo suplico.
�Est� aqu�, en Salmanak?
299
00:41:30,520 --> 00:41:33,080
S�, est� prisionero en palacio.
300
00:41:33,600 --> 00:41:36,760
Y su vida depende del humor del sult�n.
301
00:41:37,320 --> 00:41:38,840
No lo olvides.
302
00:42:03,840 --> 00:42:04,720
Basta.
303
00:42:06,040 --> 00:42:06,840
Est� bien.
304
00:42:07,840 --> 00:42:08,800
Pod�is descansar.
305
00:42:16,720 --> 00:42:20,600
Ahora t�. Has ocasionado m�s da�os
en un d�a a Salmanak
306
00:42:20,840 --> 00:42:22,760
que una semana completa de guerra.
307
00:42:23,360 --> 00:42:27,640
Este es el lugar id�neo para
hacernos una demostraci�n de tu fuerza.
308
00:42:27,800 --> 00:42:30,480
Adelante.
Vamos a ver lo que sabes hacer.
309
00:42:59,840 --> 00:43:01,560
�Quieto!
�Qu� haces?
310
00:43:01,840 --> 00:43:05,800
�Basta! �Me vas a demoler la escuela!
�Quieto! �Quieto!
311
00:43:10,560 --> 00:43:13,960
Ten�is miedo.
Os he dicho que lo coj�is.
312
00:43:14,440 --> 00:43:15,640
Lo va a destrozar todo.
313
00:43:16,440 --> 00:43:17,960
No le dej�is escapar.
314
00:43:18,440 --> 00:43:21,160
Detenedlo, por piedad.
315
00:43:39,800 --> 00:43:43,040
- �Ten�is noticias del gran visir?
- No, mi se�or.
316
00:43:43,240 --> 00:43:45,600
Desde ayer, nadie le ha visto.
317
00:43:46,360 --> 00:43:50,320
Tambi�n �l, como los dem�s,
como todos los hombres justos y valerosos.
318
00:43:55,080 --> 00:43:57,640
Como todos los que osan revelarse.
319
00:43:58,360 --> 00:43:59,400
�Maldito!
320
00:44:07,160 --> 00:44:10,240
Mi se�or, aqu� est� la flor
que te promet�.
321
00:44:20,640 --> 00:44:24,040
Gracias, Astra, s�lo t� sabes
proporcionarme el placer de vivir.
322
00:44:35,800 --> 00:44:37,200
Tus ojos est�n tristes.
323
00:44:37,760 --> 00:44:40,040
�No eres feliz por estar aqu� conmigo?
324
00:44:40,360 --> 00:44:41,160
No.
325
00:44:42,040 --> 00:44:46,000
Perd�name si digo la verdad,
pero el hombre que amo es tu prisionero,
326
00:44:46,040 --> 00:44:49,000
y s� que si soy amable contigo
se le perdonar� la vida.
327
00:44:49,240 --> 00:44:52,440
En estas condiciones,
har� todo lo que quieras,
328
00:44:52,560 --> 00:44:53,800
pero no me pidas amor.
329
00:44:54,520 --> 00:44:55,880
Para ti s�lo hay odio en mi coraz�n.
330
00:45:10,520 --> 00:45:12,280
�Tu amado es mi prisionero?
331
00:45:13,360 --> 00:45:14,640
�C�mo se llama?
332
00:45:14,760 --> 00:45:17,760
Maciste. Y es el hombre m�s fuerte,
m�s generoso...
333
00:45:17,800 --> 00:45:20,720
�Maciste?
Ya hab�a o�do ese nombre.
334
00:45:21,240 --> 00:45:23,240
Muchos me han hablado de �l.
335
00:45:27,800 --> 00:45:30,160
- �Maciste!
- �Guja!
336
00:45:47,960 --> 00:45:48,680
�Quietos!
337
00:45:51,640 --> 00:45:54,440
Iros. Quiero hablar con �l a solas.
338
00:45:59,080 --> 00:46:00,360
�Qu� quieres hacer ahora?
339
00:46:00,600 --> 00:46:01,960
Liberar a este hombre.
340
00:46:03,960 --> 00:46:08,280
Eres fuerte y generoso, Maciste.
M�s de lo me pod�a imaginar.
341
00:46:08,360 --> 00:46:10,040
Y eres mi �ltima esperanza.
342
00:46:10,840 --> 00:46:12,440
No s� qu� es lo que podr�a
hacer por ti.
343
00:46:12,480 --> 00:46:15,320
Por m�, quiz� nada, pero libre
todav�a puedes combatir
344
00:46:15,400 --> 00:46:16,960
y tal vez salvar a mi pueblo.
345
00:46:17,040 --> 00:46:18,240
�Qu� dices, Omar?
346
00:46:18,280 --> 00:46:21,480
�Est�s loco? No puedes hacerlo.
Ser�a nuestra ru�na.
347
00:46:21,560 --> 00:46:23,640
S�lo yo doy �rdenes en Salmanak.
348
00:46:23,840 --> 00:46:25,040
Vete. Eres libre.
349
00:46:25,200 --> 00:46:27,080
Vete, ahora que est�s a tiempo.
350
00:46:46,440 --> 00:46:48,920
S�lo Kobrak da �rdenes en Salmanak.
351
00:46:49,360 --> 00:46:51,680
Puedes tomar mi vida,
pero no mi alma.
352
00:46:51,760 --> 00:46:54,800
Mejor la muerte que
continuar siendo tu esclavo.
353
00:47:21,640 --> 00:47:26,520
Maciste ha asesinado al sult�n.
Ha huido. No debe salir vivo de la ciudad.
354
00:47:29,200 --> 00:47:31,920
Es demasiado tarde.
Han escapado. Sig�mosles.
355
00:48:11,400 --> 00:48:12,200
�Quieto!
356
00:48:48,760 --> 00:48:50,360
Esto los detendr� por un tiempo.
Vamos.
357
00:49:49,800 --> 00:49:51,000
�Guja!
358
00:49:51,440 --> 00:49:52,760
�Est�s herida!
359
00:49:52,760 --> 00:49:54,040
�Valor, arriba!
360
00:50:04,320 --> 00:50:06,800
Maciste, mira.
�Qu� es eso?
361
00:50:08,760 --> 00:50:09,880
El sim�n.
362
00:51:39,840 --> 00:51:41,320
�Guja!
363
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
�Maciste!
364
00:51:53,240 --> 00:51:54,280
�Guja!
365
00:52:01,840 --> 00:52:02,960
�Guja!
366
00:54:31,000 --> 00:54:32,200
�Maciste!
367
00:54:32,480 --> 00:54:33,360
�Ven!
368
00:54:37,200 --> 00:54:39,800
- �Es M�ximo!
- S�.
369
00:54:41,720 --> 00:54:42,920
Y su hermano.
370
00:54:43,800 --> 00:54:46,000
Pero no estaba en el barco
cuando nos secuestraron.
371
00:54:47,240 --> 00:54:48,840
Esto no son estatuas.
372
00:54:48,840 --> 00:54:50,880
Lo has adivinado.
373
00:54:51,280 --> 00:54:53,120
No son estatuas.
374
00:55:52,600 --> 00:55:53,480
�Maciste!
375
00:55:54,200 --> 00:55:54,880
�Ciro!
376
00:55:55,280 --> 00:55:57,000
Estaba seguro de que te salvar�as.
377
00:55:58,000 --> 00:55:59,160
�Hermano m�o!
378
00:55:59,400 --> 00:56:00,080
�Guja!
379
00:56:06,000 --> 00:56:07,040
Pero, �d�nde estamos?
380
00:56:07,600 --> 00:56:08,920
En el reino de los hombres azules.
381
00:56:10,360 --> 00:56:11,400
Eso ya lo veo.
382
00:56:11,400 --> 00:56:12,680
Es el reino de Kurtick,
383
00:56:13,040 --> 00:56:14,480
el hombre que nos salv� en Salmanak.
384
00:56:14,480 --> 00:56:16,320
Esta es su gente
y �l es su rey.
385
00:56:17,520 --> 00:56:19,440
Pero Kurtick es blanco
como nosotros.
386
00:56:19,640 --> 00:56:21,000
Aqu� es el �nico.
387
00:56:21,480 --> 00:56:24,120
Y es el �nico que puede
moverse por Salmanak sin peligro.
388
00:56:25,360 --> 00:56:27,360
Que nos siga la mujer.
389
00:56:29,600 --> 00:56:31,520
No te preocupes.
Ve, est�s en buenas manos.
390
00:56:42,400 --> 00:56:47,800
- �D�nde est� Kurtick?
-En Salmanak.
391
00:56:44,840 --> 00:56:47,800
Despu�s de que te capturaran,
me acompa�� aqu� y volvi� a la ciudad.
392
00:56:49,240 --> 00:56:50,560
Ha vuelto para hacer qu�.
393
00:56:50,800 --> 00:56:52,240
Una cosa importante.
394
00:56:52,280 --> 00:56:54,680
Pero no tardar� en reunirse con nosotros,
ahora que sabe que est�s aqu�.
395
00:56:55,960 --> 00:56:57,320
�Y c�mo lo sabe?
396
00:56:57,600 --> 00:56:59,200
Kurtick lo sabe todo.
397
00:56:59,200 --> 00:57:01,400
En cambio, t� necesitar�s descansar.
398
00:57:02,440 --> 00:57:04,200
Y sobre todo, comer.
399
00:57:14,240 --> 00:57:16,200
C�metelo, est� bueno.
400
00:57:20,800 --> 00:57:22,320
Te hab�a dicho que estaba bueno, �no?
401
00:57:23,400 --> 00:57:25,000
�No estar�. por casualidad, envenenado?
402
00:57:25,080 --> 00:57:26,400
No, no.
403
00:57:42,280 --> 00:57:43,840
- �Qu� es esto?
- Es vino.
404
00:58:00,720 --> 00:58:02,600
Kurtick ha vuelto.
405
00:58:09,720 --> 00:58:12,040
As� que tambi�n sabes qu�mica.
406
00:58:12,600 --> 00:58:14,440
Con este arma es
con la que combato a Kobrak.
407
00:58:16,000 --> 00:58:17,560
Su refugio est� en la monta�a.
408
00:58:18,000 --> 00:58:19,960
Y all� tiene encerrado
un ej�rcito de esclavos.
409
00:58:20,680 --> 00:58:23,000
Esclavos sin alma y sin rostro
410
00:58:23,080 --> 00:58:26,400
que aterrorizan a las poblaciones
y le permiten tiranizar al pa�s.
411
00:58:26,480 --> 00:58:28,280
�Qu� quiere decir
esclavos sin rostro?
412
00:58:28,280 --> 00:58:30,280
Aut�matas de carne y hueso.
413
00:58:31,360 --> 00:58:33,680
Hombres hechos prisioneros
en las correr�as por la costa.
414
00:58:34,640 --> 00:58:35,880
Y con sus artes mal�ficas,
415
00:58:36,400 --> 00:58:39,160
Kobrak ha destruido sus almas
y los ha convertido en sus esclavos.
416
00:58:39,840 --> 00:58:42,560
He visto a compa�eros m�os
entre lo que dices que son estatuas.
417
00:58:44,040 --> 00:58:47,040
No son estatuas.
Son los esclavos de Kobrak,
418
00:58:47,920 --> 00:58:50,040
que mis hombres consiguieron
arrebatarle.
419
00:58:52,600 --> 00:58:55,840
Por desgracia, hasta ahora s�lo
he conseguido devolverles el rostro.
420
00:58:56,960 --> 00:58:58,360
Pero no la vida.
421
00:59:00,480 --> 00:59:04,200
Kobrak posee una sustancia,
un l�quido especial, guardado en un frasco.
422
00:59:05,760 --> 00:59:07,600
Es el �nico elemento que me falta
423
00:59:07,880 --> 00:59:09,280
para devolver la vida
a estas estatuas.
424
00:59:09,280 --> 00:59:13,040
- �Por eso hab�as ido a la ciudad?
- Kobrak custodia bien su secreto.
425
00:59:13,600 --> 00:59:16,560
Habr�a que llegar a la monta�a
para introducirse en su refugio.
426
00:59:17,480 --> 00:59:19,240
Y robar el frasco
cuando �l no est�.
427
00:59:20,160 --> 00:59:21,320
Yo ir� a la monta�a.
428
00:59:21,520 --> 00:59:22,400
No, Maciste.
429
00:59:25,960 --> 00:59:29,000
S�lo hay un camino
para llegar a la cueva de Kobrak
430
00:59:29,080 --> 00:59:30,920
sin ser destruido por sus hombres.
431
00:59:32,880 --> 00:59:35,640
Y s�lo hay una persona
que conoce ese camino.
432
00:59:37,320 --> 00:59:38,720
Por eso fui a Salmanak.
433
00:59:39,600 --> 00:59:40,760
Para capturar a esa persona.
434
00:59:47,000 --> 00:59:48,160
Por fin est� aqu�.
435
00:59:48,760 --> 00:59:49,640
En nuestras manos.
436
00:59:51,720 --> 00:59:53,280
Nos lo revelar� todo.
Ya ver�is.
437
00:59:53,400 --> 00:59:54,440
No ser� dif�cil.
438
00:59:58,160 --> 00:59:58,880
�Astra!
439
00:59:59,440 --> 01:00:01,240
S�, Astra.
La misma.
440
01:00:03,480 --> 01:00:06,320
Ser� ella la que nos conducir� por
el camino secreto al refugio de Kobrak.
441
01:00:08,840 --> 01:00:09,920
Entonces,
442
01:00:10,160 --> 01:00:11,080
�quieres hablar?
443
01:00:12,200 --> 01:00:13,680
Ya te he dicho que no s� nada.
444
01:00:14,280 --> 01:00:15,120
Mira,
445
01:00:15,640 --> 01:00:17,600
puede que esto te ayude
a recobrar la memoria.
446
01:00:28,600 --> 01:00:29,520
No puedes hacer eso.
447
01:00:29,920 --> 01:00:30,880
�Por qu�?
448
01:00:31,200 --> 01:00:34,640
�En nombre de qu� justicia hay que ser
misericordioso con nuestros enemigos?
449
01:00:34,760 --> 01:00:37,800
�Por qu� hay que ser generoso con quien
ha tra�do muerte y ruina a nuestra gente?
450
01:00:43,080 --> 01:00:44,200
�Kurtick!
451
01:00:44,520 --> 01:00:45,360
�Kurtick!
452
01:00:45,560 --> 01:00:48,600
Tienes que creerme.
No s� nada. Te lo juro, Kurtick.
453
01:00:49,600 --> 01:00:51,920
No he entrado nunca en su refugio.
454
01:00:51,920 --> 01:00:54,000
S�lo se serv�a de m�.
455
01:00:54,360 --> 01:00:55,440
No s� nada.
456
01:00:55,440 --> 01:00:57,960
No s� nada, Kurtick.
Te lo juro.
457
01:00:57,960 --> 01:00:59,280
No s� nada.
458
01:01:01,640 --> 01:01:02,560
�Maciste,
459
01:01:02,560 --> 01:01:03,440
s�lvame t�!
460
01:01:03,440 --> 01:01:04,840
�Te lo imploro, s�lvame!
461
01:01:05,160 --> 01:01:07,320
�S�lvame. Har� todo lo que quer�is
462
01:01:07,400 --> 01:01:09,880
pero no puedo deciros lo que no s�!
463
01:01:10,400 --> 01:01:11,560
�S�lvame, Maciste!
464
01:01:11,800 --> 01:01:13,160
�Te lo ruego, s�lvame!
465
01:01:17,680 --> 01:01:18,880
�No s� nada!
466
01:01:18,920 --> 01:01:20,640
�No s� nada!
467
01:01:28,480 --> 01:01:30,240
Creo que Astra dice la verdad.
468
01:01:30,520 --> 01:01:32,800
Y no quiero mancharme
con una muerte in�til.
469
01:01:33,200 --> 01:01:36,600
Ir� a la monta�a y le arrancar�
a Kobrak su secreto, te lo prometo.
470
01:01:48,880 --> 01:01:50,760
Bien, Maciste. Como quieras.
471
01:01:52,800 --> 01:01:55,120
Conf�o en ti
y espero que tengas raz�n.
472
01:01:57,440 --> 01:01:59,400
Har� que te acompa�e
un pelot�n de mis caballeros.
473
01:01:59,440 --> 01:02:00,760
- No, no.
- No seas tan acaparador.
474
01:02:01,160 --> 01:02:03,400
Deja un poco de gloria
para nosotros en esta empresa.
475
01:02:06,120 --> 01:02:07,560
Y t� recuerda que le debes la vida.
476
01:02:08,320 --> 01:02:09,680
Yo no te habr�a perdonado.
477
01:02:12,920 --> 01:02:14,160
Gracias, Maciste.
478
01:02:14,960 --> 01:02:17,360
Nunca olvidar�
lo que has hecho por m�.
479
01:02:18,200 --> 01:02:19,920
He hecho lo que consideraba justo.
480
01:02:20,520 --> 01:02:23,000
Permanecer�s aqu� como reh�n
hasta la vuelta de Maciste.
481
01:02:24,600 --> 01:02:27,600
Te dejo con Guja.
Estoy seguro de que cuidar� de ti.
482
01:02:30,280 --> 01:02:32,800
De que permanezca con nosotros
depende la vida de Maciste.
483
01:03:10,200 --> 01:03:11,800
Guja est� durmiendo.
484
01:03:11,840 --> 01:03:13,520
He aprovechado su sue�o
485
01:03:13,600 --> 01:03:15,520
para venir a darte las gracias.
486
01:03:15,640 --> 01:03:17,400
�Est�s decidido a ir a la monta�a?
487
01:03:17,760 --> 01:03:19,400
S�, he decidido ir.
488
01:03:21,120 --> 01:03:23,680
Hace mucho tiempo le promet�
a una persona que amaba
489
01:03:23,760 --> 01:03:26,880
y a la que el monstruo asesin�,
que la vengar�a.
490
01:03:28,720 --> 01:03:31,720
De nuevo venganza,... odio.
491
01:03:32,080 --> 01:03:34,880
Incluso en los momentos
hechos para el amor.
492
01:03:34,880 --> 01:03:37,920
No puede haber amor mientras
que �l siga vivo.
493
01:03:38,240 --> 01:03:42,040
Olvida a Kobrak,
olvida a los hombres azules.
494
01:03:42,440 --> 01:03:44,040
Al menos por una noche.
495
01:03:48,720 --> 01:03:52,120
No, Astra.
Tengo que vengar a mi madre y a los dem�s.
496
01:03:53,640 --> 01:03:57,640
Quiz� tengas raz�n.
Quiz� nos hemos cruzado demasiado tarde.
497
01:03:58,600 --> 01:03:59,800
�Qu� l�stima!
498
01:04:54,760 --> 01:04:55,840
Y as�,
499
01:04:56,080 --> 01:04:57,920
mi padre fue hecho prisionero.
500
01:04:58,560 --> 01:05:00,680
Desde entonces me convert�
en la esclava de Kobrak.
501
01:05:01,160 --> 01:05:02,760
Para salvar la vida de mi padre.
502
01:05:03,760 --> 01:05:06,280
- �Por qu� te cuesta creerme?
- No quiero escucharte.
503
01:05:06,880 --> 01:05:08,800
Pero tienes que saber
antes de juzgarme.
504
01:05:09,280 --> 01:05:10,480
Yo no te juzgo.
505
01:05:10,760 --> 01:05:12,440
S�lo que no quiero saber nada de ti.
506
01:05:12,720 --> 01:05:15,280
El drama de tu vida se lo puedes
contar a Maciste cuando vuelva.
507
01:05:15,280 --> 01:05:16,640
Si vuelve.
508
01:05:16,640 --> 01:05:17,680
�Qu� quieres decir?
509
01:05:17,880 --> 01:05:19,160
Maciste es fuerte.
510
01:05:20,240 --> 01:05:23,320
Pero su fuerza no le servir� de nada
frente a la astucia y la maldad.
511
01:05:23,680 --> 01:05:25,280
�Est�s enamorada de Maciste!
512
01:05:25,520 --> 01:05:26,360
S�, lo amo.
513
01:05:26,880 --> 01:05:28,400
Por eso hablo as�.
514
01:05:28,520 --> 01:05:31,200
Porque s� que ser� vencido,
torturado, asesinado.
515
01:05:31,200 --> 01:05:33,520
- �Por qu� no se lo has dicho a Kurtick?
- �El qu�?
516
01:05:33,720 --> 01:05:35,520
�Que no conseguir� nunca
vencer a Kobrak?
517
01:05:35,600 --> 01:05:37,000
�Que ser� un sacrificio in�til?
518
01:05:37,480 --> 01:05:40,720
�C�mo pretendes que los dem�s me crean
si ni siquiera t�, que lo amas, me crees?
519
01:05:40,800 --> 01:05:41,520
�Qu� quieres hacer?
520
01:05:42,120 --> 01:05:44,000
�C�mo... c�mo crees que podr�a salvarse?
521
01:05:44,560 --> 01:05:46,520
Si consiguiese llegar a Kobrak
522
01:05:46,680 --> 01:05:49,080
antes de que Maciste llegase a la monta�a,
tal vez...
523
01:05:50,520 --> 01:05:52,360
Pero no, es in�til.
524
01:05:52,640 --> 01:05:54,720
�C�mo podr�a escapar de esta prisi�n?
525
01:05:57,760 --> 01:05:59,440
Yo puedo sacarte de aqu�.
526
01:05:59,760 --> 01:06:00,800
Espera.
527
01:06:44,760 --> 01:06:46,280
Ser� mejor que sigamos a pie.
528
01:06:48,000 --> 01:06:52,800
Los tres �ltimos que se queden. El resto,
las armas listas y los ojos bien abiertos.
529
01:07:54,680 --> 01:07:55,640
�Kobrak!
530
01:07:57,800 --> 01:07:58,560
�Kobrak!
531
01:07:59,120 --> 01:07:59,760
�Kobrak!
532
01:08:23,200 --> 01:08:23,920
Maciste
533
01:08:24,360 --> 01:08:26,560
se dirige a la monta�a
con los hombres azules.
534
01:08:28,000 --> 01:08:29,880
Lo s�.
Lo estoy esperando.
535
01:08:30,440 --> 01:08:32,800
Igual que a ti y a tu prisionera.
536
01:08:33,440 --> 01:08:36,240
Y quiero que llegu�is a la monta�a
antes que Maciste.
537
01:13:12,960 --> 01:13:15,080
Si amas a Guja, deja de luchar.
538
01:13:15,440 --> 01:13:18,000
Si amas a Guja, sigue a mis hombres.
539
01:13:18,960 --> 01:13:20,800
Quer�as llegar a la monta�a
540
01:13:21,680 --> 01:13:22,720
y llegar�s.
541
01:13:26,760 --> 01:13:27,920
�No, Maciste!
542
01:13:34,720 --> 01:13:35,520
�Dejadme!
543
01:13:36,520 --> 01:13:37,760
�Dejadme!
544
01:14:37,000 --> 01:14:38,920
Me alegra que no hayas muerto.
545
01:14:39,240 --> 01:14:41,320
Te necesito entre mis hombres.
546
01:14:41,800 --> 01:14:43,640
Con un esclavo fuerte como t�,
547
01:14:43,920 --> 01:14:45,800
nadie se me podr� resistir.
548
01:14:46,000 --> 01:14:48,080
Preferir�a morir
antes que obedecerte.
549
01:14:48,360 --> 01:14:49,920
�Sabes lo que son las ondas sonoras?
550
01:14:50,360 --> 01:14:52,120
Destruir�n tu cerebro.
551
01:14:52,560 --> 01:14:54,840
Tu fuerza no podr� nada contra ellas.
552
01:14:55,680 --> 01:14:57,200
Eres mi esclavo, Maciste.
553
01:14:57,680 --> 01:15:00,800
Y tu fuerza crear� nuevos esclavos
a mi servicio.
554
01:15:02,280 --> 01:15:04,600
Te agradezco lo que
has hecho por Astra.
555
01:15:04,880 --> 01:15:06,720
Me habr�a disgustado perderla.
556
01:15:11,600 --> 01:15:12,400
�Kobrak!
557
01:15:17,520 --> 01:15:18,200
�Kobrak!
558
01:15:21,400 --> 01:15:23,600
�Maciste!
�Lo han capturado!
559
01:15:24,320 --> 01:15:25,240
�Lo matar�n!
560
01:15:25,960 --> 01:15:26,920
�Lo matar�n!
561
01:15:27,320 --> 01:15:28,440
�nimo, c�lmate.
562
01:15:28,880 --> 01:15:29,800
C�lmate.
563
01:15:30,200 --> 01:15:31,680
Tengo fr�o.
564
01:15:33,600 --> 01:15:35,480
Est� tan oscuro.
565
01:15:35,880 --> 01:15:37,320
Ay�dame, Kurtick.
566
01:15:37,560 --> 01:15:38,640
No quiero morir.
567
01:15:38,640 --> 01:15:39,920
No morir�s. muchacho.
568
01:15:40,280 --> 01:15:41,120
Estoy aqu�.
569
01:15:41,760 --> 01:15:45,440
En pocos d�as estar�s bien y celebraremos
la vuelta de Maciste y de tu hermana.
570
01:15:45,600 --> 01:15:46,800
�De verdad?
571
01:15:47,040 --> 01:15:47,880
�No me crees?
572
01:15:48,520 --> 01:15:51,400
S�, t� siempre dices la verdad.
573
01:15:52,960 --> 01:15:54,680
T� siempre lo sabes todo.
574
01:15:54,960 --> 01:15:56,040
�Sabes?
575
01:15:56,240 --> 01:15:58,120
Me daba pena morir...
576
01:15:58,400 --> 01:16:00,400
�es tan bella la vida!
577
01:16:26,240 --> 01:16:27,120
�Y ahora?
578
01:16:28,400 --> 01:16:29,680
Ahora, ha terminado.
579
01:16:31,800 --> 01:16:33,160
Matar�n a Maciste
580
01:16:33,640 --> 01:16:34,720
y tal vez algo peor.
581
01:16:35,800 --> 01:16:37,400
Lo convertir�n en uno de ellos.
582
01:16:38,160 --> 01:16:40,840
En uno de tantos esclavos
sin rostro y sin alma.
583
01:16:42,480 --> 01:16:44,760
Y nosotros tendremos un enemigo m�s
que combatir.
584
01:16:46,240 --> 01:16:47,200
�Maciste!
585
01:16:56,640 --> 01:16:57,280
�Maciste!
586
01:19:55,280 --> 01:19:56,120
�Guja!
587
01:19:57,000 --> 01:19:57,760
�Guja!
588
01:20:22,840 --> 01:20:23,880
�Kobrak!
589
01:22:06,200 --> 01:22:08,080
Ya que no he podido tenerte vivo,
590
01:22:08,360 --> 01:22:09,400
morir�s.
591
01:22:10,080 --> 01:22:13,680
Y yo tomar� tus rasgos
para destruir a mis enemigos.
592
01:22:15,720 --> 01:22:16,840
�Maciste est� aqu�!
593
01:22:16,840 --> 01:22:18,000
�Ha vuelto!
594
01:22:18,000 --> 01:22:19,520
�Maciste ha vuelto!
595
01:22:20,040 --> 01:22:21,040
�Ha vuelto Maciste!
596
01:22:21,400 --> 01:22:22,560
�Ha vuelto!
597
01:22:22,760 --> 01:22:23,760
�Maciste ha vuelto!
598
01:22:41,760 --> 01:22:44,000
- Kobrak ha muerto
- �De verdad?
599
01:22:48,120 --> 01:22:49,880
Este es el elemento que te faltaba.
600
01:22:50,360 --> 01:22:52,920
Un gas que le devolver� la vida
a los hombres sin rostro.
601
01:22:54,200 --> 01:22:55,440
Prueba.
Ya ver�s.
602
01:22:57,000 --> 01:22:58,880
Adelante.
Prueba.
603
01:23:17,200 --> 01:23:18,880
�Quieto!
�No, quieto!
604
01:23:19,120 --> 01:23:20,480
No abr�is el frasco.
605
01:23:20,640 --> 01:23:23,480
Con ese compuesto envenenar�n
a tus hombres, a tu ciudad,
606
01:23:23,480 --> 01:23:24,640
matar�n a todos.
607
01:23:24,840 --> 01:23:26,720
Te digo que no abras el frasco.
608
01:23:45,360 --> 01:23:46,760
Ella es la causante de todo.
609
01:23:47,760 --> 01:23:50,600
Sin su traici�n,
tus hombres no habr�an muerto.
610
01:23:51,400 --> 01:23:54,560
Y ahora ment�a para evitar
que sus esclavos se salvasen.
611
01:26:22,840 --> 01:26:25,080
Este es el frasco
que devolver� la vida a las estatuas.
612
01:27:23,280 --> 01:27:24,040
Gracias.
613
01:27:24,800 --> 01:27:26,800
No es a m� a quien tienes que dar las gracias,
sino a Maciste.
614
01:27:28,560 --> 01:27:29,680
Ahora vamos, Kurtick.
615
01:27:30,120 --> 01:27:33,440
El pueblo de Salmanak te espera para
aclamarte como su nuevo sult�n.
616
01:27:34,840 --> 01:27:37,320
Y para agradecerte
que les hayas liberado del terror.
617
01:28:05,320 --> 01:28:07,680
Mi padre fue el mejor sult�n
de Salmanak.
618
01:28:08,560 --> 01:28:10,160
Despu�s, el monstruo lo mat�.
619
01:28:11,440 --> 01:28:14,000
Espero ser digno de su memoria.
620
01:28:14,680 --> 01:28:16,920
Has hecho ya mucho por tu pueblo.
621
01:28:18,240 --> 01:28:21,000
Gracias a tu ayuda.
Te debemos mucho, Maciste.
622
01:28:22,360 --> 01:28:25,440
Y quiero que Salmanak recuerde
quien le devolvi� la libertad.
623
01:28:45,920 --> 01:28:52,400
ignacio para cine-clasico.com
47873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.