Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,200 --> 00:00:57,700
Le méchant fuit
sans qu'on le poursuive.
2
00:00:57,900 --> 00:01:00,700
Proverbes 28:1
3
00:01:18,100 --> 00:01:21,100
Difficile de croirequ'une jeune fille quitte son foyer
4
00:01:21,300 --> 00:01:24,200
en plein hiverpour aller venger la mort de son père,
5
00:01:24,400 --> 00:01:26,400
pourtant cela s'est produit.
6
00:01:26,800 --> 00:01:28,200
Je n'avais que 14 ans
7
00:01:28,400 --> 00:01:31,900
quand un lâche du nom de Tom Chaneytira sur mon père
8
00:01:32,100 --> 00:01:34,600
et lui arracha la vie, son cheval,
9
00:01:34,800 --> 00:01:38,300
et deux pièces d'orqu'il gardait dans sa ceinture.
10
00:01:39,800 --> 00:01:41,500
Chaney était un journalier.
11
00:01:41,700 --> 00:01:44,100
Papa l'avait engagépour ramener de Fort Smith
12
00:01:44,300 --> 00:01:46,900
une file de poneys mustangsqu'il avait achetés.
13
00:01:47,100 --> 00:01:51,500
En ville, Chaney était tombédans la boisson et le jeu,
14
00:01:51,600 --> 00:01:53,600
et avait perdu tout son argent.
15
00:01:53,900 --> 00:01:56,400
Se croyant victime de tricherie,
16
00:01:56,500 --> 00:01:59,700
il était retourné à la pensionchercher son fusil.
17
00:02:00,000 --> 00:02:03,900
Quand papa tenta d'intervenir,Chaney lui tira dessus.
18
00:02:05,600 --> 00:02:07,500
Chaney prit la fuite.
19
00:02:11,000 --> 00:02:12,500
Il aurait pu partir à pied
20
00:02:12,700 --> 00:02:16,200
car personne ne prit la peinede le poursuivre.
21
00:02:18,200 --> 00:02:21,400
Chaney crut sans doutes'en tirer à bon compte.
22
00:02:22,900 --> 00:02:24,500
Il se trompait.
23
00:02:24,900 --> 00:02:28,500
Tout se paie en ce monde,d'une manière ou d'une autre.
24
00:02:29,100 --> 00:02:31,100
Rien n'est gratuit,
25
00:02:31,200 --> 00:02:33,200
sauf la grâce de Dieu.
26
00:03:22,500 --> 00:03:23,900
Est-ce bien lui ?
27
00:03:25,000 --> 00:03:26,100
C'est bien mon père.
28
00:03:26,900 --> 00:03:28,600
Si tu voulais l'embrasser...
29
00:03:29,200 --> 00:03:30,500
tu pourrais.
30
00:03:31,000 --> 00:03:32,500
Il a été rappelé.
31
00:03:32,800 --> 00:03:34,300
Loué soit le Tout-Puissant.
32
00:03:34,600 --> 00:03:35,800
Pourquoi est-ce si cher ?
33
00:03:36,500 --> 00:03:39,600
La qualité du cercueil
et de l'embaumement.
34
00:03:39,800 --> 00:03:42,800
L'aspect vivant
exige du temps et du savoir-faire.
35
00:03:43,200 --> 00:03:46,700
Les produits sont chers.
Les détails sont sur ta facture.
36
00:03:49,200 --> 00:03:51,900
Si tu voulais l'embrasser, tu pourrais.
37
00:03:52,500 --> 00:03:54,000
Merci, l'esprit l'a quitté.
38
00:03:54,200 --> 00:03:55,900
Votre câble parlait de 50 $.
39
00:03:56,100 --> 00:03:58,700
J'ignorais qu'il fallait
expédier le corps.
40
00:03:58,900 --> 00:04:02,300
60 $, c'est tout ce que j'ai.
Je ne pourrais plus nous loger.
41
00:04:02,400 --> 00:04:05,800
Yarnell, occupe-toi
de rapatrier le corps chez nous.
42
00:04:06,000 --> 00:04:07,200
Je dors ici ce soir.
43
00:04:07,300 --> 00:04:09,700
J'ai encore des affaires à régler.
44
00:04:10,200 --> 00:04:12,600
Ta maman a pas parlé d'affaires.
45
00:04:12,900 --> 00:04:15,700
Elle n'en sait rien.
Ça ira, tu peux partir.
46
00:04:15,900 --> 00:04:16,900
Je suis pas sûr.
47
00:04:17,100 --> 00:04:21,400
Dis à maman de ne rien signer et fais
enterrer papa en tablier de Maçon.
48
00:04:22,400 --> 00:04:24,800
J'accepte si je peux dormir ici.
49
00:04:24,900 --> 00:04:26,000
Ici ?
50
00:04:26,100 --> 00:04:27,100
Avec ces gens ?
51
00:04:29,400 --> 00:04:30,900
Ces gens ?
52
00:04:31,000 --> 00:04:32,700
J'attends trois autres âmes.
53
00:04:32,900 --> 00:04:34,700
Sullivan, Smith...
54
00:04:36,100 --> 00:04:37,600
et Langue-sous-la-Pluie.
55
00:04:39,200 --> 00:04:40,400
Prenez garde.
56
00:04:40,600 --> 00:04:43,300
Élevez vos enfants comme il faut.
57
00:04:44,200 --> 00:04:47,900
Voyez ce que je suis devenu
à cause de la boisson.
58
00:04:48,100 --> 00:04:49,800
J'ai tué un homme...
59
00:04:50,300 --> 00:04:53,900
au cours d'une querelle futile
à cause d'un canif.
60
00:04:54,400 --> 00:04:57,200
Si j'avais reçu une bonne éducation...
61
00:04:57,300 --> 00:04:58,800
Qui est le shérif ?
62
00:04:59,200 --> 00:05:00,900
Celui avec les moustaches.
63
00:05:01,200 --> 00:05:03,300
... je serais avec femme et enfants.
64
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
Je ne sais pas ce qui les attend, mais...
65
00:05:07,100 --> 00:05:11,100
je prie
pour qu'ils ne soient pas méprisés
66
00:05:11,600 --> 00:05:14,500
et contraints à tomber
dans les bas-fonds.
67
00:05:25,900 --> 00:05:29,100
J'ai tué le mauvais bonhomme,
ça m'a conduit ici.
68
00:05:30,300 --> 00:05:33,200
Si j'avais tué le bon,
on m'aurait pas condamné.
69
00:05:33,900 --> 00:05:36,900
J'en vois des pires que moi
dans la foule.
70
00:05:44,000 --> 00:05:45,500
Avant d'être pendu,
71
00:05:45,900 --> 00:05:47,400
je voudrais dire...
72
00:05:59,100 --> 00:06:00,700
Non, on l'a pas arrêté.
73
00:06:00,900 --> 00:06:03,900
Il nous a semés,
il a filé en territoire indien.
74
00:06:04,600 --> 00:06:07,000
Il a dû s'acoquiner avec Ned Pepper,
75
00:06:07,200 --> 00:06:11,200
sa bande a attaqué la malle-poste
hier sur la rivière Poteau.
76
00:06:11,300 --> 00:06:12,800
Vous ne le cherchez pas ?
77
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
J'ai pas autorité chez les Indiens.
78
00:06:15,100 --> 00:06:18,000
Tom Chaney est l'affaire
des marshals fédéraux.
79
00:06:18,300 --> 00:06:20,400
- Quand l'arrêteront-ils ?
- Pas de sitôt.
80
00:06:20,600 --> 00:06:23,600
Ils ont peu d'effectif
et pour parler franchement,
81
00:06:23,900 --> 00:06:27,300
Chaney est au bas d'une longue liste
de criminels.
82
00:06:28,500 --> 00:06:30,600
Pourrais-je engager un marshal ?
83
00:06:31,200 --> 00:06:33,700
Tu connais bien
les chasseurs de primes ?
84
00:06:33,900 --> 00:06:36,500
Question idiote.
Je veux régler les affaires de mon père.
85
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Toute seule ?
86
00:06:38,000 --> 00:06:39,500
C'est à moi de le faire.
87
00:06:39,600 --> 00:06:42,600
Ma mère sait à peine compter
ou épeler "chat".
88
00:06:42,800 --> 00:06:44,500
Je ferai pendre
l'assassin de papa.
89
00:06:44,700 --> 00:06:48,200
Rien ne t'empêche d'offrir
une récompense à un marshal.
90
00:06:48,800 --> 00:06:51,200
Faudra être généreuse
pour être convaincante.
91
00:06:51,300 --> 00:06:53,300
Chaney est en territoire Choctaw.
92
00:06:53,400 --> 00:06:55,700
Je paierai.
Qui est le meilleur marshal ?
93
00:06:56,800 --> 00:06:58,300
Ça mérite réflexion.
94
00:06:58,700 --> 00:07:00,700
William Waters est le meilleur traqueur.
95
00:07:00,900 --> 00:07:04,500
Il est moitié Comanche
et il faut le voir repérer une piste !
96
00:07:04,700 --> 00:07:06,800
Le plus méchant est Rooster Cogburn.
97
00:07:07,200 --> 00:07:09,400
Il est sans pitié, bigrement coriace
98
00:07:09,600 --> 00:07:11,300
et il connaît pas la peur.
99
00:07:11,700 --> 00:07:13,300
Il a une bonne descente.
100
00:07:14,800 --> 00:07:19,500
Le meilleur est sans doute L. T. Quinn.
Il ramène ses prisonniers vivants.
101
00:07:19,600 --> 00:07:23,700
Il peut lui arriver d'en rater un,
mais il estime que le pire bougre
102
00:07:24,300 --> 00:07:26,800
a droit à un traitement équitable.
103
00:07:27,000 --> 00:07:28,500
Où puis-je trouver ce Rooster ?
104
00:07:30,100 --> 00:07:31,900
Le trône est occupé !
105
00:07:32,000 --> 00:07:35,700
Je sais, M. Cogburn.
J'ai une affaire à vous proposer.
106
00:07:36,100 --> 00:07:38,000
J'en ai une en cours.
107
00:07:39,200 --> 00:07:41,500
Elle vous accapare depuis un moment.
108
00:07:41,700 --> 00:07:44,500
Je suis pas aux pièces !
Allez au diable !
109
00:07:44,700 --> 00:07:46,700
Comment m'avez-vous déniché ici ?
110
00:07:47,500 --> 00:07:50,600
Le shérif m'a envoyée au saloon
et on m'a adressée ici.
111
00:07:50,800 --> 00:07:52,400
J'ai à vous parler.
112
00:07:52,800 --> 00:07:55,100
Le saloon est interdit aux femmes.
113
00:07:55,400 --> 00:07:58,200
Je n'y étais pas cliente. J'ai 14 ans.
114
00:08:01,300 --> 00:08:03,300
Le trône est occupé.
115
00:08:04,100 --> 00:08:06,100
Encore pour un certain temps.
116
00:08:07,400 --> 00:08:09,700
Ross - Comté de Yell - Garder en gare
117
00:08:12,500 --> 00:08:13,600
Bonsoir.
118
00:08:25,200 --> 00:08:27,800
Si tu voulais dormir dans un cercueil,
119
00:08:28,000 --> 00:08:29,300
tu pourrais.
120
00:08:49,900 --> 00:08:51,400
Combien payez-vous le coton ?
121
00:08:53,300 --> 00:08:56,600
9 et demi pour le deuxième choix,
10 pour l'ordinaire.
122
00:08:57,500 --> 00:08:59,900
Nous avons déjà presque tout vendu,
123
00:09:00,000 --> 00:09:02,800
aux frères Woodson de Little Rock
à 11 cents.
124
00:09:03,000 --> 00:09:06,900
Alors je vous suggère de vendre
le restant aux frères Woodson.
125
00:09:08,000 --> 00:09:10,300
C'est ce que nous avons fait.
126
00:09:11,600 --> 00:09:13,100
On a obtenu 10 et demi.
127
00:09:14,700 --> 00:09:16,500
Pourquoi venir me dire ça ?
128
00:09:16,700 --> 00:09:20,600
Je pensais prospecter par ici
l'an prochain, mais c'est inutile.
129
00:09:21,900 --> 00:09:23,100
Je suis Mattie Ross.
130
00:09:25,100 --> 00:09:26,600
La fille de Frank Ross.
131
00:09:28,700 --> 00:09:30,200
Une tragédie.
132
00:09:30,700 --> 00:09:34,600
Votre père m'impressionnait
par ses qualités d'homme.
133
00:09:34,800 --> 00:09:37,800
Il était dur en affaires,
mais toujours correct.
134
00:09:38,500 --> 00:09:41,600
Je vous revends les poneys
achetés par mon père.
135
00:09:41,800 --> 00:09:43,100
C'est hors de question.
136
00:09:43,300 --> 00:09:46,300
Je vous les expédierai
aussi tôt que possible.
137
00:09:46,500 --> 00:09:48,100
Nous n'en voulons plus.
138
00:09:48,200 --> 00:09:49,700
Ça ne me concerne guère.
139
00:09:49,800 --> 00:09:52,400
Votre père les a achetés et payés,
point final.
140
00:09:52,500 --> 00:09:54,500
J'ai le bordereau de vente.
141
00:09:54,700 --> 00:09:58,200
Et je veux 300 $ pour le cheval de papa
volé dans votre écurie.
142
00:10:00,800 --> 00:10:03,200
Parlez-en à celui qui l'a volé.
143
00:10:03,400 --> 00:10:06,500
Ce cheval était
sous votre responsabilité.
144
00:10:08,300 --> 00:10:09,900
J'admire votre culot,
145
00:10:10,000 --> 00:10:12,700
mais cette réclamation
ne m'est pas imputable.
146
00:10:13,000 --> 00:10:14,500
Il était sous votre garde.
147
00:10:14,600 --> 00:10:17,700
Si vous étiez une banque,
vous dédommageriez vos clients.
148
00:10:18,000 --> 00:10:22,400
Je ne me mêle pas d'hypothèses,
le monde existant me contrarie assez.
149
00:10:23,400 --> 00:10:28,100
Et vous surévaluez ce cheval de 200 $.
Quel âge avez-vous ?
150
00:10:28,400 --> 00:10:32,000
Je le sous-évalue !
Judy est une excellente galopeuse.
151
00:10:32,700 --> 00:10:35,900
Elle saute de très hauts obstacles.
J'ai 14 ans.
152
00:10:37,200 --> 00:10:38,900
Tout cela est passionnant.
153
00:10:39,500 --> 00:10:41,800
Les poneys sont à vous, prenez-les.
154
00:10:42,000 --> 00:10:44,700
Le cheval de votre père
a été volé par un criminel.
155
00:10:44,900 --> 00:10:47,500
Je lui fournissais
une protection adéquate,
156
00:10:47,700 --> 00:10:49,600
conformément à notre accord.
157
00:10:50,000 --> 00:10:53,400
Mon gardien y a perdu ses dents
et se nourrit de soupe.
158
00:10:53,700 --> 00:10:56,200
- Je ferai un procès.
- Le dossier est vide !
159
00:10:56,600 --> 00:11:00,400
Maître J. Daggett serait d'un autre avis,
tout comme un jury
160
00:11:00,600 --> 00:11:02,500
convoqué par une veuve et trois enfants.
161
00:11:05,600 --> 00:11:08,100
Je verserai 200 $
162
00:11:08,300 --> 00:11:09,800
à la succession de votre père
163
00:11:10,000 --> 00:11:13,900
quand votre avocat me dégagera
par écrit de toute responsabilité
164
00:11:14,300 --> 00:11:16,200
depuis la nuit des temps...
165
00:11:16,500 --> 00:11:18,800
Je veux 200 $ pour Judy,
100 pour les poneys,
166
00:11:19,000 --> 00:11:21,500
et 25 pour le cheval gris de Chaney,
167
00:11:21,600 --> 00:11:23,300
qui en vaut bien 40.
168
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
Ça fait un total de 325.
169
00:11:25,800 --> 00:11:28,400
Les poneys n'ont rien à voir,
je ne les achèterai pas.
170
00:11:28,600 --> 00:11:30,900
Dans ce cas, je vends Judy à 325 $.
171
00:11:31,300 --> 00:11:35,200
Je ne paierais pas 325 $
même si c'était Pégase !
172
00:11:35,400 --> 00:11:38,000
Quant au cheval gris,
il ne vous appartient pas...
173
00:11:38,300 --> 00:11:41,500
Mon père l'avait prêté à Chaney.
Il n'en avait que l'usage.
174
00:11:43,600 --> 00:11:46,500
Je paierai 225 $
175
00:11:46,700 --> 00:11:49,700
et je garde le cheval gris.
Je ne veux pas des poneys.
176
00:11:49,800 --> 00:11:50,800
Inacceptable.
177
00:11:50,900 --> 00:11:53,600
Sans accord à l'amiable,
ce sera le procès.
178
00:11:53,700 --> 00:11:55,800
Entendu, voici ma dernière offre...
179
00:11:56,200 --> 00:11:57,700
250 $.
180
00:11:57,900 --> 00:11:59,100
Et pour cette somme,
181
00:11:59,200 --> 00:12:03,700
je veux la décharge susmentionnée
et la selle de votre père.
182
00:12:03,800 --> 00:12:05,800
Le cheval gris n'est pas à vous.
183
00:12:06,200 --> 00:12:08,200
La selle n'est pas à vendre.
Je la garde.
184
00:12:08,400 --> 00:12:11,700
Pour le cheval, Me Daggett
vous enverra une saisie conservatoire.
185
00:12:11,800 --> 00:12:12,800
Une quoi ?
186
00:12:14,100 --> 00:12:16,600
Écoutez bien, j'arrête le marchandage.
187
00:12:16,900 --> 00:12:19,800
Je reprends les poneys
et le cheval gris,
188
00:12:19,900 --> 00:12:22,200
qui m'appartient,
et je consens à verser...
189
00:12:23,300 --> 00:12:24,600
300 $.
190
00:12:24,800 --> 00:12:29,100
C'est à prendre ou à laisser
et peu m'importe votre décision.
191
00:12:31,700 --> 00:12:35,900
Me Daggett me déconseillerait
de descendre en dessous de 325 $,
192
00:12:36,400 --> 00:12:38,900
mais j'accepterai 320
193
00:12:39,300 --> 00:12:41,100
si je reçois 20 $ d'avance.
194
00:12:41,300 --> 00:12:43,000
Pour ce qui est de la selle...
195
00:12:50,600 --> 00:12:52,700
La fille de Frank Ross ?
196
00:12:53,700 --> 00:12:55,500
Ma pauvre enfant !
197
00:12:56,700 --> 00:12:58,500
Ma pauvre enfant...
198
00:12:59,600 --> 00:13:03,500
Tu vas loger ici
ou tu cours rejoindre ta maman ?
199
00:13:03,600 --> 00:13:05,600
J'aimerais loger ici, si possible.
200
00:13:05,900 --> 00:13:07,900
J'ai dû dormir aux pompes funèbres
201
00:13:08,100 --> 00:13:10,100
en compagnie de trois cadavres.
202
00:13:10,400 --> 00:13:12,500
J'ai eu l'impression d'être Ézéchiel
203
00:13:12,600 --> 00:13:14,200
dans la Vallée des Ossements.
204
00:13:14,400 --> 00:13:16,100
Que Dieu te bénisse.
205
00:13:16,300 --> 00:13:20,100
Tu partageras une chambre
avec Mémé Turner.
206
00:13:20,300 --> 00:13:24,500
On doit se serrer, avec tous ces gens
venus assister à la pendaison.
207
00:13:26,800 --> 00:13:29,800
C'était dans la chambre
de ton pauvre père.
208
00:13:30,100 --> 00:13:32,200
Mais tout est là !
209
00:13:32,300 --> 00:13:34,200
Il n'y a pas de chapardeurs ici.
210
00:13:42,900 --> 00:13:46,800
S'il te faut un baluchon
pour le revolver,
211
00:13:46,900 --> 00:13:50,700
je peux te donner un sac à farine vide
pour 5 cents.
212
00:14:30,000 --> 00:14:31,900
Qu'avez-vous vu en arrivant ?
213
00:14:32,700 --> 00:14:34,000
Une vieille femme
214
00:14:34,600 --> 00:14:36,100
était dehors...
215
00:14:36,800 --> 00:14:38,900
morte, le visage couvert de mouches.
216
00:14:39,100 --> 00:14:42,600
Le vieux était à l'intérieur,
la poitrine explosée
217
00:14:42,800 --> 00:14:44,300
et les pieds brûlés.
218
00:14:44,800 --> 00:14:48,600
Encore en vie, mais à peine.
Il a dénoncé les fils Wharton.
219
00:14:48,800 --> 00:14:51,600
- Arrivés ivres...
- Objection. Ouï-dire.
220
00:14:52,300 --> 00:14:53,900
Les paroles d'un mourant !
221
00:14:54,100 --> 00:14:56,300
Objection rejetée.
Reprenez, M. Cogburn.
222
00:14:57,100 --> 00:15:01,200
Les deux fils Wharton, Odus et C.C.,
l'avaient attaqué
223
00:15:02,100 --> 00:15:03,700
en exigeant son argent.
224
00:15:03,900 --> 00:15:08,200
Comme il refusait,
ils lui avaient brûlé les pieds.
225
00:15:08,800 --> 00:15:11,300
Alors il leur a révélé la cachette,
226
00:15:12,000 --> 00:15:14,900
un bocal sous une pierre
dans un coin du fumoir.
227
00:15:15,300 --> 00:15:16,400
Et ensuite ?
228
00:15:16,600 --> 00:15:19,800
Il est mort. Il a succombé
dans d'atroces souffrances.
229
00:15:20,000 --> 00:15:21,400
Qu'avez-vous fait alors ?
230
00:15:21,500 --> 00:15:24,400
Moi et le marshal Potter,
on est allés au fumoir,
231
00:15:24,900 --> 00:15:28,200
la pierre avait été déplacée,
l'argent avait disparu.
232
00:15:28,300 --> 00:15:30,200
Objection. Conjecture.
233
00:15:30,300 --> 00:15:31,300
Retenue.
234
00:15:31,400 --> 00:15:35,000
Vous avez trouvé une pierre plate grise
dans un coin du fumoir
235
00:15:35,200 --> 00:15:36,700
qui recouvrait un trou.
236
00:15:36,900 --> 00:15:40,000
Si le procureur témoigne,
qu'il prête serment !
237
00:15:41,300 --> 00:15:44,900
M. Cogburn, qu'avez-vous trouvé
dans le coin du fumoir ?
238
00:15:45,000 --> 00:15:49,200
Une pierre plate grise
qui recouvrait un trou. Vide.
239
00:15:49,600 --> 00:15:50,900
Pas de bocal, rien.
240
00:15:51,100 --> 00:15:52,500
Qu'avez-vous fait ensuite ?
241
00:15:53,400 --> 00:15:57,100
J'ai rejoint les Wharton là où
la North Fork se jette dans la Canadian.
242
00:15:57,200 --> 00:15:59,700
- Qu'avez-vous trouvé ?
- ... un bras de la Canadian.
243
00:15:59,900 --> 00:16:01,700
J'avais ma lunette,
244
00:16:01,900 --> 00:16:05,000
on a repéré les deux fils
avec leur père, Aaron,
245
00:16:05,100 --> 00:16:07,700
au bord de la rivière,
avec des porcs.
246
00:16:08,000 --> 00:16:12,200
Ils avaient tué un goret
et mis de l'eau à bouillir sur un feu.
247
00:16:12,400 --> 00:16:13,500
Qu'avez-vous fait ?
248
00:16:13,600 --> 00:16:16,900
On s'est identifiés comme marshals
et on a crié à Aaron
249
00:16:17,100 --> 00:16:19,400
qu'on voulait parler à ses fils.
250
00:16:20,100 --> 00:16:23,500
Il a brandi une hache et s'est mis
à jurer et à insulter ce tribunal.
251
00:16:24,300 --> 00:16:25,700
Ensuite ?
252
00:16:27,100 --> 00:16:31,000
J'ai reculé devant la hache,
tenté de le raisonner.
253
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Pendant ce temps, C.C. s'approche
du feu, caché par la vapeur,
254
00:16:38,200 --> 00:16:40,100
et ramasse un fusil.
255
00:16:40,300 --> 00:16:43,000
Potter l'a vu, mais trop tard.
256
00:16:43,900 --> 00:16:46,700
C.C. a descendu Potter d'un coup,
257
00:16:46,900 --> 00:16:49,800
il a pointé l'arme sur moi,
je lui ai tiré dessus.
258
00:16:51,000 --> 00:16:54,100
Le vieux a levé sa hache,
je lui ai tiré dessus.
259
00:16:55,100 --> 00:16:57,600
Odus a détalé, je lui ai tiré dessus.
260
00:17:02,000 --> 00:17:04,900
C.C. et Aaron
étaient morts en touchant le sol,
261
00:17:05,000 --> 00:17:06,800
Odus seulement esquinté.
262
00:17:06,900 --> 00:17:09,200
Avez-vous trouvé
le bocal avec les 120 $ ?
263
00:17:09,400 --> 00:17:11,100
- Influence !
- Retenue.
264
00:17:11,300 --> 00:17:12,800
Que s'est-il passé ensuite ?
265
00:17:12,900 --> 00:17:15,100
J'ai trouvé le bocal avec les 120 $.
266
00:17:16,000 --> 00:17:18,100
Qu'est devenu Odus Wharton ?
267
00:17:18,500 --> 00:17:20,200
Il est assis là.
268
00:17:22,500 --> 00:17:24,100
À vous, M. Goudy.
269
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
Merci, M. Barlow.
270
00:17:39,500 --> 00:17:41,100
M. Cogburn,
271
00:17:41,800 --> 00:17:46,300
depuis 4 ans que vous êtes marshal,
combien avez-vous fait de victimes ?
272
00:17:47,800 --> 00:17:51,500
- J'ai tiré que quand je devais.
- Ce n'est pas ma question.
273
00:17:52,100 --> 00:17:53,200
Combien ?
274
00:17:54,800 --> 00:17:56,200
Blessé ou tué ?
275
00:17:57,000 --> 00:18:00,400
Limitons-nous aux morts
pour avoir un nombre raisonnable.
276
00:18:00,600 --> 00:18:02,900
Environ 12... 15.
277
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Pour arrêter un fugitif,
me défendre, etc.
278
00:18:06,800 --> 00:18:09,800
Environ 12, dit-il. Ou 15.
279
00:18:10,200 --> 00:18:13,000
Tellement que vous ne
les comptez plus !
280
00:18:13,200 --> 00:18:17,200
J'ai examiné les archives
et je peux fournir le nombre exact.
281
00:18:19,700 --> 00:18:22,800
Avec les deux Wharton, ça doit faire 23.
282
00:18:23,300 --> 00:18:27,400
Combien de membres de cette famille,
les Wharton,
283
00:18:27,600 --> 00:18:28,600
avez-vous tués ?
284
00:18:29,700 --> 00:18:30,800
Famille proche ?
285
00:18:30,900 --> 00:18:33,400
Avez-vous également tué Dub, le frère ?
286
00:18:33,500 --> 00:18:35,100
Et Clete, le demi-frère ?
287
00:18:36,200 --> 00:18:38,700
Clete vendait de la gnôle
aux Cherokees,
288
00:18:38,800 --> 00:18:40,400
il m'a attaqué avec une goupille.
289
00:18:40,600 --> 00:18:41,700
Une goupille ?
290
00:18:42,500 --> 00:18:44,000
Vous étiez armé
291
00:18:44,100 --> 00:18:47,000
et il s'est avancé vers vous
292
00:18:47,200 --> 00:18:49,200
avec une malheureuse goupille ?
293
00:18:49,600 --> 00:18:50,800
D'un attelage de chariot ?
294
00:18:51,000 --> 00:18:54,800
J'ai vu les dégâts que ça peut faire.
Je me suis défendu.
295
00:18:55,000 --> 00:18:57,400
Revenons-en à cette autre rencontre
296
00:18:57,700 --> 00:19:00,700
avec Aaron
et les deux fils qu'il lui restait...
297
00:19:01,100 --> 00:19:04,200
Vous êtes sorti à découvert,
le revolver au poing ?
298
00:19:04,400 --> 00:19:06,200
- Exact.
- Chargé et armé ?
299
00:19:06,400 --> 00:19:09,200
S'il est pas chargé et armé, il tire pas.
300
00:19:09,400 --> 00:19:11,100
Et comme son fils,
301
00:19:11,200 --> 00:19:14,200
Aaron s'est avancé
vers un homme armé.
302
00:19:14,400 --> 00:19:16,300
Il était armé, d'une hache.
303
00:19:16,500 --> 00:19:19,200
Vous dites avoir reculé à son approche.
304
00:19:19,200 --> 00:19:20,300
J'ai essayé.
305
00:19:20,400 --> 00:19:21,700
Dans quelle direction ?
306
00:19:22,400 --> 00:19:25,000
Je vais toujours en arrière
quand je recule.
307
00:19:28,900 --> 00:19:30,300
Très amusant.
308
00:19:31,500 --> 00:19:33,900
Il s'est avancé,
comme Clete Wharton l'avait fait,
309
00:19:34,100 --> 00:19:38,900
vous menaçant avec une petite goupille
ou un journal enroulé, allez savoir...
310
00:19:39,500 --> 00:19:42,800
Oui, il s'est mis à jurer
et proférer des menaces.
311
00:19:42,900 --> 00:19:45,500
Et vous, vous reculiez.
312
00:19:46,000 --> 00:19:47,900
Combien de pas
avant que les balles fusent ?
313
00:19:51,000 --> 00:19:52,400
7 ou 8 pas.
314
00:19:53,300 --> 00:19:57,400
Aaron Wharton, au même rythme,
a avancé, s'éloignant du feu...
315
00:19:57,700 --> 00:20:00,300
de 7 ou 8 pas.
316
00:20:00,900 --> 00:20:04,000
Ça fait quoi ? 5 ou 6 mètres ?
317
00:20:04,500 --> 00:20:05,600
Je suppose, oui.
318
00:20:06,100 --> 00:20:08,700
Pouvez-vous expliquer au jury,
M. Cogburn,
319
00:20:08,900 --> 00:20:13,800
pourquoi M. Wharton a été retrouvé
à côté du chaudron, un bras dans le feu,
320
00:20:14,100 --> 00:20:16,100
sa manche et sa main se consumant ?
321
00:20:16,600 --> 00:20:17,900
Avez-vous bougé le corps ?
322
00:20:18,100 --> 00:20:19,500
Pourquoi je ferais ça ?
323
00:20:19,700 --> 00:20:21,800
Vous ne l'avez pas traîné jusqu'au feu ?
324
00:20:21,900 --> 00:20:23,000
Non, monsieur.
325
00:20:23,100 --> 00:20:27,300
Deux témoins attesteront
de l'emplacement du corps.
326
00:20:27,500 --> 00:20:30,300
Vous ne vous rappelez pas
avoir déplacé le corps.
327
00:20:30,500 --> 00:20:33,600
C'était donc un traquenard
exécuté de sang-froid
328
00:20:33,800 --> 00:20:36,300
sur ce pauvre Wharton
qui entretenait son feu.
329
00:20:36,600 --> 00:20:37,800
Objection !
330
00:20:38,300 --> 00:20:42,300
Si le corps était là, je l'ai peut-être
déplacé. Je me souviens plus.
331
00:20:42,700 --> 00:20:45,800
Pourquoi l'auriez-vous déplacé,
M. Cogburn ?
332
00:20:46,000 --> 00:20:49,700
Y avait les cochons qui fourrageaient,
c'est peut-être eux.
333
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Je me souviens plus.
334
00:20:56,100 --> 00:20:57,900
Quel emmerdeur, ce gringalet !
335
00:20:58,100 --> 00:20:59,500
Rooster Cogburn ?
336
00:20:59,700 --> 00:21:01,300
J'aimerais vous parler.
337
00:21:01,500 --> 00:21:02,900
Qu'est-ce qu'il y a ?
338
00:21:03,900 --> 00:21:06,900
Il paraît
que vous êtes un homme de cran.
339
00:21:09,600 --> 00:21:11,900
Que veux-tu, fillette ? Je vais souper.
340
00:21:12,100 --> 00:21:13,500
Laissez-moi faire.
341
00:21:14,300 --> 00:21:15,700
Votre tabac est trop sec.
342
00:21:16,500 --> 00:21:18,900
Je cherche l'homme
qui a abattu mon père, Frank Ross,
343
00:21:19,000 --> 00:21:20,300
devant la pension.
344
00:21:20,700 --> 00:21:22,300
Il s'appelle Tom Chaney.
345
00:21:22,400 --> 00:21:25,800
Il est en territoire indien,
je veux que vous le traquiez.
346
00:21:26,400 --> 00:21:28,000
Comment t'appelles-tu ?
347
00:21:28,600 --> 00:21:30,200
Je m'appelle Mattie Ross.
348
00:21:30,300 --> 00:21:32,000
Nous vivons
dans le comté de Yell.
349
00:21:32,100 --> 00:21:35,000
Ma mère est à la maison,
avec les petits.
350
00:21:35,700 --> 00:21:38,200
Rentre.
Va les aider à battre le beurre.
351
00:21:38,700 --> 00:21:40,600
Il y a un mandat contre Chaney.
352
00:21:40,800 --> 00:21:44,500
La prime est de 2 $,
plus dix centimes par mille, chacun.
353
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
J'y ajouterai une récompense de 50 $.
354
00:21:49,200 --> 00:21:50,900
D'où tu sors ?
355
00:21:51,700 --> 00:21:53,500
Tu trimballes quoi, là-dedans ?
356
00:21:55,500 --> 00:21:56,800
Bon Dieu !
357
00:21:57,300 --> 00:21:58,500
Un colt Dragoon.
358
00:21:58,700 --> 00:22:02,300
Tu es haute comme trois pommes,
tu vas faire quoi avec ?
359
00:22:02,500 --> 00:22:04,000
Tuer Tom Chaney.
360
00:22:04,200 --> 00:22:06,100
- Ah oui ?
- Si la force publique échoue.
361
00:22:06,600 --> 00:22:08,400
Cette arme te permettra de le faire
362
00:22:08,500 --> 00:22:11,800
à condition que tu aies
un endroit où prendre appui.
363
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Si je ne me charge pas de Chaney,
personne ne le fera.
364
00:22:16,700 --> 00:22:20,500
Mon frère est petit, ma mère
velléitaire et brisée de chagrin.
365
00:22:22,000 --> 00:22:23,500
Je crois pas que t'aies 50 $.
366
00:22:23,700 --> 00:22:27,000
J'ai un accord avec le Col. Stonehill
qu'il honorera demain,
367
00:22:27,200 --> 00:22:29,100
dès qu'il sera avalisé.
368
00:22:31,800 --> 00:22:35,500
Je crois ni aux fables ni aux sermons
ni aux histoires d'argent.
369
00:22:35,600 --> 00:22:37,300
Merci pour la cigarette.
370
00:23:20,400 --> 00:23:22,800
Ta maman ne t'attend pas à la maison ?
371
00:23:23,000 --> 00:23:24,900
J'ai encore à faire ici.
372
00:23:26,100 --> 00:23:28,500
Mme Floyd,
y a-t-il une chambre libre ?
373
00:23:28,900 --> 00:23:30,400
Mémé Turner est...
374
00:23:30,900 --> 00:23:32,600
Le lit est assez étroit.
375
00:23:32,800 --> 00:23:35,900
La chambre du fond au second
s'est libérée, mais...
376
00:23:36,100 --> 00:23:38,200
le monsieur dehors vient de la prendre.
377
00:23:39,600 --> 00:23:41,800
Ne t'inquiète pas, chère petite.
378
00:23:42,000 --> 00:23:44,300
Tu ne déranges pas Mémé Turner.
379
00:24:28,100 --> 00:24:29,700
Je m'appelle LaBoeuf.
380
00:24:31,100 --> 00:24:33,100
J'arrive du comté de Yell.
381
00:24:34,800 --> 00:24:36,900
On n'a pas de clowns de rodéo à Yell.
382
00:24:41,500 --> 00:24:44,600
L'insolence ne t'avancera à rien
avec moi.
383
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
J'ai vu ta mère hier matin,
elle veut que tu rentres tout de suite.
384
00:24:49,200 --> 00:24:51,000
Que faisiez-vous là-bas ?
385
00:25:02,600 --> 00:25:04,800
Je pense que tu connais cet homme.
386
00:25:07,100 --> 00:25:09,300
Tu l'appelles Tom Chaney, je crois.
387
00:25:09,900 --> 00:25:13,300
Je le traque depuis des mois,
sous les noms de Theron Chelmsford,
388
00:25:13,500 --> 00:25:15,600
John Todd Andersen, entre autres.
389
00:25:15,900 --> 00:25:19,000
Il a traîné à Monroe, Louisiane,
et Pine Bluff, Arkansas,
390
00:25:19,200 --> 00:25:21,500
avant d'arriver chez ton père.
391
00:25:21,700 --> 00:25:24,800
Pourquoi ne l'avez-vous pas
attrapé là-bas ?
392
00:25:26,300 --> 00:25:27,700
C'est un malin.
393
00:25:27,900 --> 00:25:29,900
Je le croyais demeuré.
394
00:25:31,200 --> 00:25:32,300
Il jouait la comédie.
395
00:25:32,900 --> 00:25:35,400
Il est doué.
Vous êtes représentant de l'ordre ?
396
00:25:36,000 --> 00:25:37,200
Exact.
397
00:25:39,700 --> 00:25:41,300
Je suis un Texas Ranger.
398
00:25:43,300 --> 00:25:45,600
Ça fait de vous un caïd là-bas.
399
00:25:46,300 --> 00:25:50,700
Dans l'Arkansas, attention
que ça ne vous attire pas de moqueries.
400
00:25:51,900 --> 00:25:54,400
Pourquoi poursuivez-vous Chaney,
en vain ?
401
00:25:56,000 --> 00:25:59,400
Il a tué le sénateur Bibbs
à Waco, Texas.
402
00:25:59,800 --> 00:26:01,500
La famille a promis une récompense.
403
00:26:01,700 --> 00:26:03,500
Chaney, tuer un sénateur ?
404
00:26:04,200 --> 00:26:07,900
Une dispute à propos d'un chien.
Tu sais où il est ?
405
00:26:08,600 --> 00:26:11,600
En territoire indien.
Vous n'avez aucune chance.
406
00:26:11,800 --> 00:26:14,300
- Pourquoi ?
- Mon gars vous devancera.
407
00:26:14,500 --> 00:26:17,000
J'ai engagé un marshal adjoint
très coriace.
408
00:26:17,200 --> 00:26:20,200
Il connaît le gang de Ned Pepper
que Chaney a rallié.
409
00:26:21,300 --> 00:26:23,600
Eh bien... je me joindrai à vous.
410
00:26:24,600 --> 00:26:26,200
Nous sommes bien comme ça.
411
00:26:26,400 --> 00:26:28,300
Nous y serons tous gagnants.
412
00:26:28,500 --> 00:26:31,500
Ton marshal connaît les territoires,
je connais Chaney.
413
00:26:31,800 --> 00:26:34,500
On sera pas trop de deux
pour le capturer.
414
00:26:34,600 --> 00:26:37,700
Quand Chaney sera arrêté,
il sera pendu à Fort Smith.
415
00:26:37,900 --> 00:26:40,700
Pas au Texas,
pour le meurtre d'un sénateur.
416
00:26:41,000 --> 00:26:43,400
Peu importe où il sera pendu, non ?
417
00:26:44,100 --> 00:26:46,000
Ça m'importe à moi. Pas à vous ?
418
00:26:46,200 --> 00:26:49,600
Pour moi, ça représente une somme.
Des mois de travail.
419
00:26:50,300 --> 00:26:52,700
Dommage que vous
ne soyez pas salarié...
420
00:26:53,200 --> 00:26:56,200
tout un hiver sans parvenir
à attraper un simplet.
421
00:26:58,800 --> 00:27:01,800
Tu ne prends guère de précautions
dans tes propos.
422
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
En te regardant,
j'ai pensé te voler un baiser
423
00:27:05,300 --> 00:27:08,600
bien que tu sois très jeune,
souffrante, et peu séduisante.
424
00:27:08,800 --> 00:27:11,600
Maintenant,
je te ferais bien tâter de ma ceinture.
425
00:27:13,800 --> 00:27:16,000
Deux sorts tout aussi désagréables.
426
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
Un peigne mouillé aplatirait votre épi.
427
00:27:22,100 --> 00:27:25,100
Mattie,je préférerais que tu me laisses faire
428
00:27:25,300 --> 00:27:30,300
ou au moins que tu me consultesavant de conclure de tels accords.
429
00:27:30,600 --> 00:27:33,700
Je ne te gronde pas,mais sache que ton obstination
430
00:27:33,800 --> 00:27:36,500
finira par te mettre dans l'embarras.
431
00:27:36,900 --> 00:27:41,900
J'espère que le document ci-jointrèglera l'affaire et permettra ton retour.
432
00:27:42,600 --> 00:27:44,800
Amitiés,J. Noble Daggett
433
00:27:45,100 --> 00:27:47,600
J'allais aussi mal hier
que vous aujourd'hui.
434
00:27:47,800 --> 00:27:49,800
J'avais dû dormir avec Mémé Turner.
435
00:27:51,000 --> 00:27:53,600
Je ne connais pas Mémé Turner.
436
00:27:54,100 --> 00:27:56,700
Si elle réside ici,
ça ne me surprend pas
437
00:27:56,900 --> 00:27:59,000
qu'elle ne soit pas bien portante.
438
00:28:00,700 --> 00:28:03,500
Cette région à malaria
a ruiné ma santé
439
00:28:03,700 --> 00:28:05,900
autant que mes finances.
440
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Je vous dois de l'argent.
441
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
Vous n'avez pas été lésé.
442
00:28:09,400 --> 00:28:10,500
Non, bien sûr !
443
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
Je vous paie pour un cheval
que je ne possède pas
444
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
et je rachète des poneys
qui ne me servent à rien
445
00:28:18,600 --> 00:28:20,300
impossibles à revendre.
446
00:28:20,500 --> 00:28:23,000
- Vous oubliez le cheval gris.
- Une carne !
447
00:28:23,300 --> 00:28:25,000
Votre point de vue est faussé.
448
00:28:25,200 --> 00:28:28,700
Mon point de vue
est celui de la vérité divine.
449
00:28:28,900 --> 00:28:31,400
C'est votre maladie
qui vous démoralise.
450
00:28:31,600 --> 00:28:33,400
Vous aurez un autre acheteur.
451
00:28:33,500 --> 00:28:37,300
J'ai eu une offre timide
à 10 $ par tête
452
00:28:37,600 --> 00:28:39,900
de la savonnerie Pfitzer de Little Rock.
453
00:28:40,100 --> 00:28:43,100
Ce serait dommage de dépecer
des animaux si fougueux.
454
00:28:43,300 --> 00:28:46,500
En effet.
Je suis sûr que l'affaire capotera.
455
00:28:48,800 --> 00:28:52,100
Écoutez, il me faut un poney.
Je vous l'achète 10 $.
456
00:28:52,400 --> 00:28:55,000
Non, ça, c'est le prix de gros.
Non, il...
457
00:28:55,200 --> 00:28:56,500
Attendez un peu !
458
00:28:57,200 --> 00:28:58,300
On négocie encore ?
459
00:29:00,900 --> 00:29:02,700
Celui-ci est magnifique.
460
00:29:21,000 --> 00:29:24,100
Il sent pas qu'il est monté.
Vous êtes trop légère.
461
00:29:28,400 --> 00:29:30,400
Il croit que c'est une mouche.
462
00:29:30,600 --> 00:29:33,500
Il est plein de fougue.
Je l'appellerai Blackie.
463
00:29:34,300 --> 00:29:35,800
C'est un beau nom.
464
00:29:37,800 --> 00:29:39,700
Quelle est sa friandise préférée ?
465
00:29:40,000 --> 00:29:42,100
Ben, m'dame... c'est un cheval.
466
00:29:42,600 --> 00:29:44,200
Alors il aime les pommes.
467
00:29:45,800 --> 00:29:48,300
- Remercie M. Stonehill pour moi.
- Non, m'dame !
468
00:29:49,000 --> 00:29:51,500
J'ai pas le droit de dire votre nom.
469
00:29:53,000 --> 00:29:54,100
Voyez ?
470
00:29:54,100 --> 00:29:55,400
Lui, dormir.
471
00:29:56,800 --> 00:29:58,100
Je vais le réveiller.
472
00:30:00,400 --> 00:30:01,600
Marshal Cogburn ?
473
00:30:02,300 --> 00:30:04,000
C'est moi, votre employeuse.
474
00:30:05,900 --> 00:30:07,700
Quand serez-vous prêt à partir ?
475
00:30:07,800 --> 00:30:10,500
- Partir ?
- En territoire indien, traquer Chaney.
476
00:30:12,500 --> 00:30:16,500
Ah, tu es l'orpheline
qui raconte des histoires d'Eldorado !
477
00:30:18,300 --> 00:30:19,900
Combien tu as ?
478
00:30:20,100 --> 00:30:23,100
J'ai dit 50 $, vous ne m'avez pas crue ?
479
00:30:23,800 --> 00:30:25,800
J'étais pas sûr.
480
00:30:26,400 --> 00:30:28,200
T'es pas facile à cerner.
481
00:30:28,400 --> 00:30:29,800
Quand serez-vous prêt ?
482
00:30:31,000 --> 00:30:32,800
Pas si vite, surette.
483
00:30:33,600 --> 00:30:36,900
Je me souviens de ta proposition,
pas de l'avoir acceptée.
484
00:30:38,000 --> 00:30:40,900
Si je dois affronter Ned Pepper...
485
00:30:41,300 --> 00:30:43,800
il me faudra 100 $, ça, c'est sûr.
486
00:30:44,000 --> 00:30:45,200
100 $.
487
00:30:47,800 --> 00:30:49,900
Pour ramener ton bonhomme, 100 $.
488
00:30:51,300 --> 00:30:55,100
Je prends ces 50 $ comme avance,
je vais...
489
00:30:55,500 --> 00:30:57,000
avoir des frais.
490
00:30:57,100 --> 00:30:58,700
Vous essayez de m'avoir.
491
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Je te fais le tarif enfants !
492
00:31:01,500 --> 00:31:02,600
Je suis pas un filou,
493
00:31:02,700 --> 00:31:06,400
je suis un vieux qui campe
derrière une épicerie chinoise.
494
00:31:07,000 --> 00:31:09,500
- J'ai rien.
- Vous devez payer votre whisky.
495
00:31:10,200 --> 00:31:13,100
Ça, pas besoin de l'acheter.
Je le confisque.
496
00:31:13,400 --> 00:31:15,900
Je suis auxiliaire de justice...
Merci.
497
00:31:17,100 --> 00:31:19,300
100 $, c'est le tarif.
498
00:31:19,700 --> 00:31:22,400
Je ne pinaillerai pas.
Nous partons cet après-midi ?
499
00:31:23,400 --> 00:31:24,800
"Nous" ?
500
00:31:25,900 --> 00:31:27,900
Tu viens pas. Pas question.
501
00:31:28,400 --> 00:31:32,700
Je ne suis pas assez bête
pour vous laisser filer avec mes 50 $ !
502
00:31:32,900 --> 00:31:35,600
- Je suis assermenté !
- Ça ne pèse pas lourd à mes yeux.
503
00:31:35,800 --> 00:31:36,900
Je veux être présente.
504
00:31:38,700 --> 00:31:42,400
Je peux pas m'attaquer à un gang
tout en m'occupant d'un bébé.
505
00:31:43,600 --> 00:31:44,600
Je ne suis pas un bébé.
506
00:31:44,900 --> 00:31:49,400
Je m'arrêterai pas dans des pensions
avec lit douillet et frichti chaud.
507
00:31:50,400 --> 00:31:54,700
Je circulerai vite, je mangerai peu,
et si je dors, c'est par terre.
508
00:31:55,300 --> 00:31:57,300
J'ai déjà dormi à la belle étoile.
509
00:31:57,600 --> 00:32:00,500
Avec papa,
on a chassé le raton laveur, cet été.
510
00:32:01,400 --> 00:32:02,800
La nuit, dans les bois,
511
00:32:03,000 --> 00:32:05,600
Yarnell racontait
des histoires autour du feu.
512
00:32:05,800 --> 00:32:06,800
C'était bien.
513
00:32:08,400 --> 00:32:11,900
Une chasse au raton laveur ?
C'est pas pareil !
514
00:32:12,100 --> 00:32:13,900
C'est le même principe.
515
00:32:14,100 --> 00:32:17,300
- Rien à voir.
- Vous exagérez la difficulté exprès !
516
00:32:17,700 --> 00:32:18,800
Voici l'argent.
517
00:32:19,000 --> 00:32:22,200
Si vous n'êtes pas partant,
je trouverai quelqu'un d'autre !
518
00:32:22,700 --> 00:32:24,300
Vous ne faites que parler !
519
00:32:24,500 --> 00:32:28,100
Je vous sais capable de boire, ronfler,
cracher et maugréer.
520
00:32:28,300 --> 00:32:29,700
Le reste n'est que fanfaronnade !
521
00:32:29,900 --> 00:32:33,000
Vous êtes censé avoir du cran,
c'est ce qui m'intéresse.
522
00:32:33,200 --> 00:32:36,800
Je ne paie pas pour du bavardage,
j'en ai assez à la pension !
523
00:32:41,500 --> 00:32:43,300
Laisse-moi ton argent.
524
00:32:43,400 --> 00:32:47,500
Rendez-vous ici demain à 7 h,
nous irons chasser le raton laveur.
525
00:32:56,100 --> 00:32:57,200
Ma très chère mère...
526
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Une grande aventure m'attend.
527
00:33:02,800 --> 00:33:05,900
Chaney est en fuite,je vais seconder les autorités
528
00:33:06,100 --> 00:33:07,600
qui le traquent.
529
00:33:07,800 --> 00:33:10,300
Papa voudrait que je défende le droit
530
00:33:10,900 --> 00:33:12,700
comme il l'a toujours fait.
531
00:33:13,600 --> 00:33:15,000
N'aie pas peur pour moi.
532
00:33:15,800 --> 00:33:18,100
Dans la vallée de l'ombre de la mort,
533
00:33:18,300 --> 00:33:20,000
je ne craindrai aucun mal.
534
00:33:20,200 --> 00:33:24,300
L'auteur de toute chose veille sur moiet j'ai un excellent cheval.
535
00:33:24,800 --> 00:33:27,300
Embrasse Frankie Junior et Violetpour moi.
536
00:33:28,000 --> 00:33:30,300
La mort de papa sera bientôt vengée.
537
00:33:33,100 --> 00:33:35,200
Je pars pour la nation Choctaw.
538
00:33:42,300 --> 00:33:44,400
- Où est le marshal Cogburn ?
- Parti.
539
00:33:45,300 --> 00:33:46,700
Laissé ça.
540
00:33:50,800 --> 00:33:53,800
Voici un billet de trainpour rentrer chez toi.
541
00:33:53,900 --> 00:33:55,100
Utilise-le.
542
00:33:55,200 --> 00:33:59,000
Quand tu liras ceci, je serai sur la rivedu côté indien.
543
00:33:59,200 --> 00:34:03,300
Tenter de me rattraper serait vain.Je te ramènerai Chaney.
544
00:34:03,500 --> 00:34:04,900
Laisse-moi travailler.
545
00:34:05,100 --> 00:34:06,300
Reuben Cogburn
546
00:34:14,900 --> 00:34:16,300
C'est M. Cogburn, là ?
547
00:34:16,500 --> 00:34:17,500
C'est lui.
548
00:34:17,800 --> 00:34:19,900
- Avec qui ?
- Je sais pas.
549
00:34:20,700 --> 00:34:22,000
Faites-moi traverser.
550
00:34:22,600 --> 00:34:24,300
Alors c'est toi, la fugueuse.
551
00:34:24,500 --> 00:34:27,400
Il m'a parlé de toi.
Je t'emmène chez le shérif.
552
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
Il ment. Lâchez mon cheval,
j'ai à faire en face.
553
00:34:33,500 --> 00:34:37,400
Si vous ne me faites pas traverser,
vous finirez au tribunal.
554
00:34:38,000 --> 00:34:39,600
J'ai un bon avocat.
555
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Allez, Blackie.
556
00:36:05,200 --> 00:36:06,900
Sacré bon cheval.
557
00:36:07,800 --> 00:36:09,400
Je t'en donne 10 $.
558
00:36:09,600 --> 00:36:11,100
Sur l'argent que vous m'avez volé ?
559
00:36:11,300 --> 00:36:13,500
J'ai rien volé, je traque ton homme.
560
00:36:13,700 --> 00:36:15,100
Je devais vous accompagner.
561
00:36:15,500 --> 00:36:17,800
Sinon, pas de contrat
et c'est du vol !
562
00:36:18,000 --> 00:36:20,400
Marshal,
remettez cette enfant sur le bac.
563
00:36:20,500 --> 00:36:22,000
La route est longue...
564
00:36:22,200 --> 00:36:25,500
Si je repars,
c'est pour vous dénoncer pour vol.
565
00:36:25,700 --> 00:36:29,000
Et quand on dit :
"tenter de me rattraper serait vain",
566
00:36:29,400 --> 00:36:31,100
ça ne s'écrit pas V-A-I-N-T !
567
00:36:42,500 --> 00:36:43,800
Tu as mérité ta fessée.
568
00:36:44,500 --> 00:36:46,100
Maintenant, tu vas obéir...
569
00:36:47,000 --> 00:36:48,500
aux grandes personnes !
570
00:36:48,800 --> 00:36:51,500
Sinon je prends une tige de bouleau
et je te fouette.
571
00:36:55,500 --> 00:36:57,200
Vous le laissez faire ?
572
00:37:01,700 --> 00:37:03,700
Je crois pas, non.
573
00:37:04,000 --> 00:37:07,500
- Pose ça, LaBoeuf !
- Je finis ce que j'ai commencé.
574
00:37:07,800 --> 00:37:11,800
Ce serait l'erreur de ta vie,
espèce de garçon vacher texan.
575
00:37:25,900 --> 00:37:27,500
Tyrannisé par une gamine !
576
00:37:40,500 --> 00:37:43,200
J'ai pas l'habitude d'un si gros feu.
577
00:37:44,000 --> 00:37:45,500
Au Texas...
578
00:37:46,500 --> 00:37:49,200
on se contente de quelques brindilles.
579
00:37:51,100 --> 00:37:54,400
Un peu de bouse de buffle.
Ça réchauffe les fayots du soir.
580
00:37:55,300 --> 00:37:57,100
Et les Rangers ont pour principe
581
00:37:57,300 --> 00:38:00,300
de jamais monter le camp
là où on fait le feu.
582
00:38:00,700 --> 00:38:04,100
Très imprudent de se faire repérer
en zone inhabitée.
583
00:38:11,400 --> 00:38:13,400
Bagby pourra nous renseigner ?
584
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
Il a un magasin.
585
00:38:15,400 --> 00:38:18,400
Ça en fait un expert
des déplacements dans le territoire ?
586
00:38:18,500 --> 00:38:20,600
C'est une région sauvage.
587
00:38:21,400 --> 00:38:24,400
Celui qui arrive ici,
s'il a besoin de se ravitailler,
588
00:38:24,900 --> 00:38:27,300
il a pas l'embarras du choix.
589
00:38:29,100 --> 00:38:30,900
C'est ridicule de faire ça.
590
00:38:31,100 --> 00:38:33,200
Les serpents dorment en cette saison.
591
00:38:33,400 --> 00:38:34,600
On en a vu se réveiller.
592
00:38:34,900 --> 00:38:37,800
- Je veux une corde aussi.
- Tu crains rien.
593
00:38:38,300 --> 00:38:40,100
T'es trop petite et maigre.
594
00:38:41,600 --> 00:38:45,100
Tu devrais aller chercher de l'eau,
ça va geler cette nuit.
595
00:38:45,300 --> 00:38:48,900
Je n'y retourne pas. Si vous voulez
de l'eau, allez-y vous-même.
596
00:38:49,100 --> 00:38:52,000
C'est une chance
d'avoir de l'eau à disposition.
597
00:38:52,800 --> 00:38:56,300
Chez moi, on peut chevaucher des jours
sans voir de source.
598
00:38:56,800 --> 00:38:59,600
J'ai parfois lapé l'eau
d'une empreinte de sabot
599
00:38:59,800 --> 00:39:00,900
et je m'estimais heureux.
600
00:39:02,100 --> 00:39:04,500
Si un jour,
je rencontre un cow-boy texan
601
00:39:04,700 --> 00:39:06,900
qui a jamais bu
dans une trace de cheval,
602
00:39:07,100 --> 00:39:09,600
je lui serre la main
et je lui offre un cigare.
603
00:39:09,800 --> 00:39:11,200
Vous y croyez pas ?
604
00:39:11,800 --> 00:39:14,200
J'y ai cru les 25 premières fois.
605
00:39:14,800 --> 00:39:16,100
Peut-être...
606
00:39:16,200 --> 00:39:17,900
Peut-être que c'est vrai.
607
00:39:18,400 --> 00:39:21,300
Laper doit être un principe des Rangers.
608
00:39:21,700 --> 00:39:24,200
Vous allez exposer votre ignorance.
609
00:39:24,300 --> 00:39:26,800
Moquez-vous de moi, ça m'est égal.
610
00:39:27,300 --> 00:39:30,400
Mais gardez-vous
de dénigrer les Rangers.
611
00:39:34,100 --> 00:39:36,600
Depuis quand vos montures
sont des moutons ?
612
00:39:36,800 --> 00:39:41,500
Mon appaloosa galopera encore
quand votre grand étalon sera éreinté.
613
00:39:41,600 --> 00:39:43,100
Faites encore une blague !
614
00:39:43,500 --> 00:39:45,500
Vous faites un numéro pour Mattie,
615
00:39:46,200 --> 00:39:48,200
vous vous croyez spirituel.
616
00:39:48,600 --> 00:39:50,500
On dirait un discours de femme.
617
00:39:50,600 --> 00:39:54,000
C'est ça ! Faites-moi passer
pour un idiot à ses yeux !
618
00:39:55,200 --> 00:39:57,500
À mon avis, elle t'a déjà cerné.
619
00:40:05,100 --> 00:40:07,500
Je vous raconte
"Le visiteur de minuit" ?
620
00:40:09,500 --> 00:40:12,000
L'un de vous jouera le rôle du visiteur.
621
00:40:13,000 --> 00:40:15,300
Je ferai tous les autres rôles.
622
00:40:39,400 --> 00:40:40,600
Bonjour, marshal.
623
00:40:41,900 --> 00:40:43,400
Où est M. LaBoeuf ?
624
00:40:43,500 --> 00:40:46,500
À la rivière, il fait ses ablutions.
625
00:40:47,100 --> 00:40:50,300
J'en profite pour vous parler en privé.
626
00:40:50,800 --> 00:40:54,900
Je suppose que vous et M. LaBoeuf
avez conclu un accord.
627
00:40:55,200 --> 00:40:57,600
J'ai le droit d'en connaître les détails.
628
00:40:57,700 --> 00:40:59,300
Les détails...
629
00:40:59,800 --> 00:41:03,200
c'est qu'on ramène Chaney
au juge de San Saba, Texas,
630
00:41:03,400 --> 00:41:07,200
qui offre une récompense substantielle
que nous partagerons.
631
00:41:08,400 --> 00:41:13,100
Je ne veux pas qu'il soit puni
par un juge texan pour un crime texan.
632
00:41:13,300 --> 00:41:14,700
Ce n'est pas notre accord.
633
00:41:15,300 --> 00:41:17,900
Tu veux qu'il soit arrêté et puni.
634
00:41:18,600 --> 00:41:20,900
Et qu'il sache
que c'est pour avoir tué mon père !
635
00:41:21,300 --> 00:41:23,800
Tu peux le lui dire, en face.
636
00:41:23,900 --> 00:41:25,700
Tu peux lui cracher dessus,
637
00:41:25,900 --> 00:41:28,500
lui faire bouffer du sable.
Je l'immobiliserai.
638
00:41:28,900 --> 00:41:30,200
Si tu veux...
639
00:41:30,500 --> 00:41:32,900
je lui écorcherai la plante des pieds
640
00:41:33,100 --> 00:41:35,600
et tu frotteras du piment
sur la plaie.
641
00:41:35,800 --> 00:41:37,100
Ça vaut bien 100 $, non ?
642
00:41:37,500 --> 00:41:39,100
Certainement pas.
643
00:41:39,900 --> 00:41:42,500
Quand je paie,
c'est moi qui décide.
644
00:41:42,700 --> 00:41:44,800
Je vous paie pour quoi sinon pour ça ?
645
00:41:45,000 --> 00:41:49,400
Il est temps que tu apprennes
qu'on a pas toujours ce qu'on veut.
646
00:41:50,000 --> 00:41:52,900
Si tu estimes
que j'ai pas rempli mon contrat,
647
00:41:53,100 --> 00:41:55,800
je te rembourserai
à la fin de cette expédition.
648
00:41:56,000 --> 00:41:57,800
Je retourne au bureau des marshals.
649
00:41:58,000 --> 00:41:59,700
- C'est une escroquerie !
- Bon sang !
650
00:42:00,300 --> 00:42:01,400
Que se passe-t-il ?
651
00:42:01,600 --> 00:42:04,000
- Conversation professionnelle.
- Vraiment ?
652
00:42:04,300 --> 00:42:07,100
Encore tyrannisé par une gamine !
653
00:42:07,300 --> 00:42:09,000
- Tyrannisé ?
- C'est ce que je dis.
654
00:42:09,200 --> 00:42:13,200
Mon accord avec le marshal
précède le vôtre. Il a force de loi.
655
00:42:13,400 --> 00:42:14,600
Force de loi ?
656
00:42:15,100 --> 00:42:18,000
Cet homme est un fieffé menteur !
Il a chevauché
657
00:42:18,200 --> 00:42:21,000
de nuit avec Quantrill
et Bill Anderson...
658
00:42:21,200 --> 00:42:23,000
Des patriotes, sale Texan !
659
00:42:23,400 --> 00:42:25,400
Ils ont tué des femmes et des enfants.
660
00:42:26,100 --> 00:42:29,400
Mensonge !
Dans quelle armée tu étais, toi ?
661
00:42:29,900 --> 00:42:32,900
J'étais à Shreveport.
D'abord avec Kirby Smith, puis...
662
00:42:33,000 --> 00:42:34,400
Dans quel camp ?
663
00:42:34,500 --> 00:42:38,100
Dans l'armée de Virginie du Nord,
et je n'ai pas à en rougir.
664
00:42:38,600 --> 00:42:40,400
Si tu avais servi
avec le capitaine Quantrill...
665
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
"Capitaine" ?
666
00:42:42,500 --> 00:42:44,700
Le "capitaine" Quantrill ?
Bien sûr !
667
00:42:44,900 --> 00:42:47,400
- Change de sujet.
- Capitaine de quoi ?
668
00:42:51,700 --> 00:42:52,700
Très bien.
669
00:42:53,000 --> 00:42:57,600
Même pour tous les dollars du Texas,
je refuse d'écouter ton opinion !
670
00:42:57,800 --> 00:42:58,900
Notre accord est annulé.
671
00:42:59,100 --> 00:43:00,700
Ça me va.
672
00:43:00,800 --> 00:43:04,000
- C'est chacun pour soi !
- Félicitations, Cogburn.
673
00:43:04,700 --> 00:43:07,300
De maraudeur,
vous avez été promu nourrice.
674
00:43:10,200 --> 00:43:11,600
Adios !
675
00:43:17,600 --> 00:43:20,200
On n'a pas besoin de lui, n'est-ce pas ?
676
00:43:22,200 --> 00:43:24,600
On regrettera sa carabine Sharps.
677
00:43:25,300 --> 00:43:27,600
Ça peut être animé, par ici.
678
00:43:54,300 --> 00:43:55,500
File !
679
00:44:02,500 --> 00:44:04,000
Reste ici, surette.
680
00:44:04,200 --> 00:44:05,900
Je vais voir Bagby.
681
00:44:28,100 --> 00:44:29,600
Chaney est passé ici ?
682
00:44:30,700 --> 00:44:32,900
Coke Hayes, oui. Il y a deux jours.
683
00:44:33,100 --> 00:44:36,500
Coke est dans la bande de Ned.
Il a payé avec ça.
684
00:44:39,900 --> 00:44:41,800
La pièce d'or de papa !
685
00:44:41,900 --> 00:44:43,300
Tom Chaney, nous voilà !
686
00:44:43,500 --> 00:44:46,200
C'est pas la seule qui existe au monde.
687
00:44:46,500 --> 00:44:49,700
- Elles sont rares, par ici.
- C'est vrai...
688
00:44:49,800 --> 00:44:51,800
Mais si c'est celle de Chaney,
689
00:44:52,000 --> 00:44:56,700
ça peut aussi bien vouloir dire
que Ned et sa bande l'ont dépouillé.
690
00:44:57,000 --> 00:44:58,900
Chaney pourrait être un cadavre.
691
00:44:59,000 --> 00:45:01,500
Ce serait une cruelle déception.
Que fait-on ?
692
00:45:02,300 --> 00:45:03,500
On continue.
693
00:45:03,900 --> 00:45:08,000
Ned est recherché, de toute façon.
Quand on le tiendra, on tiendra Chaney.
694
00:45:08,200 --> 00:45:10,200
Ou on saura où il est enterré.
695
00:45:10,900 --> 00:45:14,200
Bagby sait pas par où ils sont partis,
mais vu qu'ils étaient ici,
696
00:45:14,400 --> 00:45:16,500
y a que deux directions possibles.
697
00:45:17,200 --> 00:45:20,100
Soit vers le nord
et les Winding Stair Mountains,
698
00:45:20,200 --> 00:45:22,300
soit plus loin vers l'ouest.
699
00:45:22,400 --> 00:45:24,400
Je dirais au nord.
Davantage à voler.
700
00:45:24,800 --> 00:45:27,900
J'ai acheté une auberge,
The Green Frog.
701
00:45:28,000 --> 00:45:30,400
Je me suis rebaptisé Burroughs.
702
00:45:30,500 --> 00:45:33,000
Mais j'ai forcé sur la boisson
703
00:45:33,100 --> 00:45:36,300
et ma femme appréciait pas
la compagnie de mes amis.
704
00:45:36,500 --> 00:45:39,200
Elle est retournée à son premier mari,
705
00:45:39,400 --> 00:45:41,900
il était commis dans une quincaillerie.
706
00:45:42,300 --> 00:45:45,100
Elle m'a dit : "Au revoir, Reuben.
707
00:45:45,600 --> 00:45:48,500
"Les bonnes murs et toi,
ça fait pas bon ménage."
708
00:45:49,400 --> 00:45:52,200
Une divorcée
qui parle de bonnes murs !
709
00:45:52,400 --> 00:45:54,600
Je lui ai dit : "Au revoir, Nola.
710
00:45:54,800 --> 00:45:58,300
"J'espère que ton vendeur de clous
te rendra heureuse cette fois."
711
00:45:58,600 --> 00:46:00,400
Elle est partie avec mon fils.
712
00:46:01,700 --> 00:46:04,600
Il m'avait jamais beaucoup aimé,
de toute façon.
713
00:46:05,600 --> 00:46:08,600
Je reconnais
que je lui parlais durement.
714
00:46:09,200 --> 00:46:11,600
Mais je pensais pas à mal.
715
00:46:12,100 --> 00:46:15,100
Y a pas enfant
plus maladroit qu'Horace.
716
00:46:16,700 --> 00:46:19,100
Il a bien dû casser 40 tasses.
717
00:46:47,500 --> 00:46:49,000
C'est Chaney ?
718
00:46:50,000 --> 00:46:52,100
Difficile d'identifier ses semelles.
719
00:46:53,700 --> 00:46:56,000
Tu vas grimper pour aller voir.
720
00:46:57,200 --> 00:46:58,700
Je suis trop vieux et trop gros.
721
00:46:58,900 --> 00:47:03,800
Au Green Frog, on avait un billard.
On servait une clientèle mixte.
722
00:47:04,700 --> 00:47:08,100
Surtout masculine.
J'ai essayé de tenir boutique, mais...
723
00:47:08,800 --> 00:47:10,500
le bon personnel est rare.
724
00:47:10,700 --> 00:47:13,300
Et j'ai jamais su acheter la viande.
725
00:47:14,100 --> 00:47:15,500
C'est lui ?
726
00:47:16,100 --> 00:47:17,300
Je ne crois pas.
727
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Coupe la corde !
728
00:47:19,700 --> 00:47:20,800
Pourquoi ?
729
00:47:21,000 --> 00:47:22,800
Au cas où je le connaîtrais.
730
00:47:25,800 --> 00:47:29,400
Ensuite, je suis parti
dans les Staked Plains du Texas,
731
00:47:29,500 --> 00:47:33,200
chasser le buffle avec Vernon Shaftoe
et un Tête-Plate nommé Olly.
732
00:47:33,700 --> 00:47:35,200
Mais les Mormons,
733
00:47:35,400 --> 00:47:37,900
ils ont chassé Shaftoe de Salt Lake City.
734
00:47:38,000 --> 00:47:39,500
Me demande pas pourquoi.
735
00:47:39,700 --> 00:47:42,400
Appelons ça un malentendu
et restons-en là.
736
00:47:46,300 --> 00:47:47,900
Des beaux bestiaux...
737
00:47:48,100 --> 00:47:50,800
Quasiment disparus aujourd'hui.
C'est triste.
738
00:47:51,900 --> 00:47:55,300
Je paierais cher
pour une langue de buffle au vinaigre.
739
00:47:58,600 --> 00:48:02,000
- Pourquoi ils l'ont pendu si haut ?
- J'en sais rien.
740
00:48:02,900 --> 00:48:05,200
Peut-être pour qu'il soit plus mort !
741
00:48:19,900 --> 00:48:21,200
Je connais pas cet homme.
742
00:49:01,300 --> 00:49:03,200
Pourquoi il emporte le pendu ?
743
00:49:03,300 --> 00:49:06,100
- Il le connaissait ?
- Non.
744
00:49:06,900 --> 00:49:11,100
Mais c'est un cadavre,
ça peut avoir de la valeur dans le troc.
745
00:49:11,800 --> 00:49:13,800
Ma deuxième femme, Edna,
746
00:49:14,000 --> 00:49:16,600
s'est mis en tête que je fasse du droit.
747
00:49:16,800 --> 00:49:20,100
Elle m'a acheté un pavé
sur "les instruments négociables"
748
00:49:20,300 --> 00:49:22,200
et m'a chargé de le lire.
749
00:49:23,200 --> 00:49:25,200
J'ai jamais réussi à piger.
750
00:49:25,300 --> 00:49:28,600
J'étais pas fâché de l'abandonner
et de quitter le Texas.
751
00:49:29,500 --> 00:49:31,800
De là au Canada,
y a pas six arbres.
752
00:49:32,000 --> 00:49:34,800
À part ça,
tout ce qui pousse a des épines.
753
00:49:35,000 --> 00:49:36,100
Ensuite...
754
00:49:38,500 --> 00:49:41,000
- J'en étais sûr.
- De quoi ?
755
00:49:41,100 --> 00:49:42,800
On est suivis.
756
00:49:43,300 --> 00:49:47,400
J'ai demandé à l'Indien de tirer
un coup de feu, comme signal.
757
00:49:49,000 --> 00:49:50,700
Il y a lieu de s'inquiéter ?
758
00:49:52,100 --> 00:49:54,500
C'est M. LaBoeuf qui se sert de nous
759
00:49:54,700 --> 00:49:57,300
pour dénicher la proie à sa place.
760
00:49:59,200 --> 00:50:03,300
On pourrait rebrousser chemin
et brouiller habilement la piste.
761
00:50:03,500 --> 00:50:06,500
Non, nous allons attendre ici...
762
00:50:07,300 --> 00:50:09,700
accueillir chaleureusement notre ami
763
00:50:09,900 --> 00:50:12,100
et lui demander où il va.
764
00:51:07,400 --> 00:51:09,000
Vous n'êtes pas LaBoeuf.
765
00:51:10,600 --> 00:51:13,000
Je m'appelle Forster.
766
00:51:13,700 --> 00:51:17,200
J'exerce la dentisterie dans la Nation.
767
00:51:17,600 --> 00:51:20,800
Et les arts vétérinaires.
Et la médecine
768
00:51:21,900 --> 00:51:25,100
sur les humains
qui se tiennent tranquilles.
769
00:51:26,200 --> 00:51:28,800
Vous avez du pain sur la planche, là.
770
00:51:31,200 --> 00:51:36,100
Je l'ai troqué à un Indien
qui m'a dit l'avoir acquis honnêtement.
771
00:51:36,400 --> 00:51:37,900
J'ai cédé
772
00:51:38,400 --> 00:51:41,900
deux miroirs dentaires
et un flacon d'expectorant.
773
00:51:43,900 --> 00:51:46,200
L'un de vous a-t-il besoin
774
00:51:46,400 --> 00:51:48,400
de soins médicaux ?
775
00:51:50,300 --> 00:51:52,600
Dites, le froid va tomber,
776
00:51:52,800 --> 00:51:55,300
vous savez où on peut se réfugier ?
777
00:51:55,400 --> 00:51:57,700
J'ai ma peau d'ours.
778
00:52:02,400 --> 00:52:06,600
Vous pourriez aller
chez l'Authentique Greaser Bob.
779
00:52:07,400 --> 00:52:09,300
Il s'est creusé une tanière
780
00:52:09,400 --> 00:52:12,500
dans un renfoncement
au bord de la rivière Carrillon.
781
00:52:12,900 --> 00:52:15,500
Si vous longez la rivière,
782
00:52:15,800 --> 00:52:18,100
vous ne pourrez pas la rater.
783
00:52:18,300 --> 00:52:19,300
Greaser Bob,
784
00:52:19,500 --> 00:52:22,000
l'Authentique Greaser Bob,
785
00:52:22,800 --> 00:52:25,700
est parti chasser
au nord de la Picketwire
786
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
et ne vous en voudrait pas de l'occuper.
787
00:52:29,800 --> 00:52:30,800
Merci bien.
788
00:52:31,000 --> 00:52:33,500
J'ai récupéré les dents.
789
00:52:34,900 --> 00:52:37,500
Je suis ouvert à toute proposition
790
00:52:37,800 --> 00:52:39,800
pour le reste du corps.
791
00:52:47,900 --> 00:52:49,900
Prends mon manteau.
792
00:52:50,800 --> 00:52:53,100
Grimpe sans bruit sur le toit.
793
00:52:54,300 --> 00:52:57,400
S'ils sont hostiles, je te fais signe
de couvrir la cheminée.
794
00:53:22,300 --> 00:53:23,400
Qui va là ?
795
00:53:24,500 --> 00:53:26,100
On cherche un abri.
796
00:53:26,600 --> 00:53:29,100
Y a pas de place.
Passez votre chemin.
797
00:53:31,600 --> 00:53:34,300
- Vous êtes qui ?
- Passez votre chemin.
798
00:54:14,700 --> 00:54:17,300
Je suis de la police fédérale !
Qui est là ?
799
00:54:17,700 --> 00:54:19,900
Un méthodiste et un salopard !
800
00:54:20,400 --> 00:54:22,500
Je suis Rooster Cogburn.
801
00:54:22,800 --> 00:54:26,300
Colombus Potter et cinq
autres marshals m'accompagnent.
802
00:54:26,500 --> 00:54:28,500
On a un seau d'huile de lampe.
803
00:54:28,900 --> 00:54:31,500
Dans une minute,
on vous met le feu !
804
00:54:31,700 --> 00:54:32,700
Vous êtes que deux !
805
00:54:33,600 --> 00:54:35,900
Parie ta vie là-dessus !
806
00:54:36,400 --> 00:54:37,400
Vous êtes combien là-dedans ?
807
00:54:37,600 --> 00:54:40,900
Deux. Mais mon pote est blessé,
il peut pas marcher.
808
00:54:43,000 --> 00:54:44,600
C'est toi, Emmett Quincy ?
809
00:55:04,100 --> 00:55:07,500
T'as parlé d'un homme sur le toit.
J'ai cru que c'était Potter.
810
00:55:07,800 --> 00:55:11,600
T'as toujours été un abruti, Quincy,
et tu changes pas.
811
00:55:11,700 --> 00:55:14,200
Sacrée quantité de bouillie de maïs.
812
00:55:15,100 --> 00:55:16,900
Vous attendez de la visite ?
813
00:55:17,900 --> 00:55:21,600
Ça sert de souper et de petit-déjeuner.
J'ai faim, le matin.
814
00:55:23,900 --> 00:55:26,400
La bouillie, ça gonfle à la cuisson.
815
00:55:26,800 --> 00:55:29,100
Et une bonne réserve de whisky !
816
00:55:29,800 --> 00:55:32,400
Vous préparez quoi,
à part des banquets ?
817
00:55:32,600 --> 00:55:33,800
On soupait, c'est tout.
818
00:55:34,600 --> 00:55:37,100
On savait pas qui c'était,
par ce temps.
819
00:55:37,300 --> 00:55:40,400
Peut-être un fou.
N'importe qui peut se dire marshal.
820
00:55:40,600 --> 00:55:41,800
J'ai mal à la jambe.
821
00:55:42,400 --> 00:55:43,900
Je veux bien te croire.
822
00:55:49,000 --> 00:55:51,700
Tu l'as vu récemment,
ton pote Ned Pepper ?
823
00:55:52,800 --> 00:55:54,900
Je le connais pas. C'est qui ?
824
00:55:55,400 --> 00:55:57,500
Tu te souviens pas de lui ?
825
00:55:57,700 --> 00:56:00,100
Un gars maigre, nerveux, vif,
826
00:56:00,300 --> 00:56:02,100
les lèvres bousillées.
827
00:56:02,300 --> 00:56:03,900
Ça me dit rien.
828
00:56:04,100 --> 00:56:05,300
Y a un nouveau...
829
00:56:06,600 --> 00:56:09,100
qui s'est peut-être rallié à Ned.
830
00:56:09,300 --> 00:56:12,600
Il a une trace de poudre sur le visage,
une marque noire.
831
00:56:12,800 --> 00:56:13,900
Il se fait appeler Chaney.
832
00:56:14,500 --> 00:56:16,300
Ou Chelmsford, parfois.
833
00:56:17,100 --> 00:56:18,900
Il a un fusil Henry.
834
00:56:19,000 --> 00:56:20,800
Ça me dit rien.
835
00:56:21,100 --> 00:56:24,000
Une marque noire ?
Je m'en rappellerais.
836
00:56:24,400 --> 00:56:27,400
Tu te rappelles rien
de ce qui m'intéresse, hein ?
837
00:56:28,000 --> 00:56:29,600
Et toi, tu sais quoi, Moon ?
838
00:56:29,800 --> 00:56:32,100
On connaît pas ces gars
que vous cherchez.
839
00:56:32,300 --> 00:56:34,300
Je connais pas ces gars.
840
00:56:35,100 --> 00:56:37,500
J'essaie toujours d'aider les autorités.
841
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
Le temps qu'on arrive à Fort Smith,
842
00:56:40,700 --> 00:56:42,500
ta jambe sera gonflée
comme une outre.
843
00:56:42,600 --> 00:56:44,500
Elle sera nécrosée.
844
00:56:45,200 --> 00:56:46,700
Ils te la couperont.
845
00:56:46,800 --> 00:56:50,300
Si tu survis, je t'obtiendrai 2 ou 3 ans
à la prison de Détroit.
846
00:56:50,800 --> 00:56:52,100
Vous voulez me faire peur.
847
00:56:52,200 --> 00:56:54,200
T'apprendras à lire...
848
00:56:55,500 --> 00:56:57,300
mais ce sera pas tout rose.
849
00:56:57,500 --> 00:57:00,000
Ces gars-là,
ils sont durs avec les boiteux.
850
00:57:00,200 --> 00:57:01,400
Vous voulez me faire peur.
851
00:57:02,800 --> 00:57:05,000
Si tu me renseignes bien sur Ned,
852
00:57:05,600 --> 00:57:09,500
je t'emmène chez Bagby demain,
on fait extraire la balle,
853
00:57:09,800 --> 00:57:12,000
et je te donne 3 jours pour déguerpir.
854
00:57:12,200 --> 00:57:13,800
On connaît pas ces gars.
855
00:57:16,200 --> 00:57:17,300
C'est pas sa jambe.
856
00:57:17,900 --> 00:57:20,700
Jacte pas, Moon.
Laisse-moi parler, ça vaut mieux.
857
00:57:20,900 --> 00:57:23,500
- Si je savais...
- On est des pauvres trappeurs !
858
00:57:24,900 --> 00:57:26,600
C'est qui, ce laideron ?
859
00:57:27,000 --> 00:57:29,900
Chaney, l'homme au visage marqué,
a tué mon père.
860
00:57:30,100 --> 00:57:32,600
Il buvait, comme vous,
il a fini tueur.
861
00:57:34,500 --> 00:57:36,900
Si vous répondez au marshal,
il vous aidera.
862
00:57:37,400 --> 00:57:38,900
Et mon avocat aussi.
863
00:57:40,200 --> 00:57:42,100
J'arrive pas à comprendre.
864
00:57:42,500 --> 00:57:43,800
Pourquoi elle est là ?
865
00:57:43,900 --> 00:57:45,400
Cause pas à ces gens.
866
00:57:45,700 --> 00:57:47,700
- Cause pas à l'avorton.
- Je vous aime pas.
867
00:57:48,400 --> 00:57:50,700
Mon avocat vous aidera pas, vous.
868
00:57:51,400 --> 00:57:55,000
- Ma jambe me lance.
- T'es jeune pour perdre une jambe.
869
00:57:55,900 --> 00:57:57,800
Gaffe ! Il veut te faire peur.
870
00:57:57,900 --> 00:57:58,900
Je dis vrai.
871
00:57:59,100 --> 00:58:01,500
- On a vu Ned et Hayes il y a 2 jours.
- Crétin !
872
00:58:01,800 --> 00:58:04,500
- Si tu balances, je te tue.
- J'en peux plus !
873
00:58:04,700 --> 00:58:06,100
On les a vus il y a 2 jours.
874
00:58:20,700 --> 00:58:21,800
Bon Dieu !
875
00:58:29,600 --> 00:58:30,600
Seigneur !
876
00:58:31,700 --> 00:58:33,200
Je vais mourir.
877
00:58:35,200 --> 00:58:37,400
Faites quelque chose, aidez-moi !
878
00:58:37,900 --> 00:58:40,300
Je peux rien faire pour toi, fiston.
879
00:58:40,500 --> 00:58:42,500
Ton pote t'a tué,
je lui ai fait pareil.
880
00:58:43,100 --> 00:58:45,000
Me laissez pas ici.
881
00:58:45,400 --> 00:58:47,600
Les loups vont me déchiqueter.
882
00:58:47,800 --> 00:58:50,200
Tu seras enterré décemment
si tu me parles de Ned.
883
00:58:50,300 --> 00:58:51,800
Tu l'as vu où ?
884
00:58:52,600 --> 00:58:54,900
Y a deux jours, chez Bagby.
885
00:58:56,200 --> 00:58:59,600
Ils viennent ici ce soir
chercher des montures
886
00:58:59,700 --> 00:59:01,100
et de la bouillie.
887
00:59:01,200 --> 00:59:03,900
Ils ont pillé le K-T Express
à Wagoner.
888
00:59:05,200 --> 00:59:06,400
Je pars.
889
00:59:09,100 --> 00:59:11,900
Faites prévenir mon frère,
George Garrett.
890
00:59:12,400 --> 00:59:16,300
Il est prêtre méthodiste itinérant
dans le sud du Texas.
891
00:59:16,600 --> 00:59:18,500
Je lui dis que t'es un bandit ?
892
00:59:18,700 --> 00:59:19,800
Ça m'est égal.
893
00:59:20,100 --> 00:59:22,000
Il sait que je suis hors-la-loi.
894
00:59:23,900 --> 00:59:27,300
Je le retrouverai un jour au paradis.
895
00:59:28,800 --> 00:59:30,800
Pas la peine d'y chercher Quincy.
896
00:59:43,300 --> 00:59:45,800
- Que fait-on quand ils seront là ?
- On les laisse arriver.
897
00:59:46,500 --> 00:59:49,200
Le mieux,
c'est qu'ils soient tous à l'intérieur.
898
00:59:49,400 --> 00:59:52,500
Je tue le dernier à entrer,
après ils sont faits comme des rats.
899
00:59:52,900 --> 00:59:54,600
Vous lui tirerez dans le dos ?
900
00:59:54,800 --> 00:59:57,000
Ça prouvera qu'on est sérieux.
901
00:59:57,700 --> 01:00:02,000
Ensuite,
je leur demanderai de se rendre.
902
01:00:02,500 --> 01:00:06,200
S'ils refusent, je les abattrai
à mesure qu'ils sortiront.
903
01:00:07,500 --> 01:00:11,000
J'espère que trois morts
dans leur camp, ça les ramollira.
904
01:00:13,600 --> 01:00:15,500
Vous êtes plein d'assurance.
905
01:00:18,200 --> 01:00:20,100
C'est qu'un tir aux canards.
906
01:00:22,200 --> 01:00:25,200
Une fois... au Nouveau-Mexique,
907
01:00:26,300 --> 01:00:29,000
j'étais poursuivi par sept hommes.
908
01:00:29,200 --> 01:00:32,800
J'ai pris les rênes entre les dents,
j'ai foncé sur eux,
909
01:00:33,000 --> 01:00:35,900
en leur tirant dessus
avec mes deux six-coups.
910
01:00:38,500 --> 01:00:42,500
Ils devaient tous aimer leur famille,
vu qu'ils se sont sauvés.
911
01:00:43,200 --> 01:00:45,700
- C'est difficile à croire.
- Quoi donc ?
912
01:00:45,800 --> 01:00:49,000
- Un homme contre sept.
- C'est la vérité.
913
01:00:49,400 --> 01:00:51,800
Si on attaque un homme
assez brutalement,
914
01:00:52,000 --> 01:00:54,200
il a pas le temps de penser au nombre.
915
01:00:54,300 --> 01:00:56,100
Il pense à sa peau,
916
01:00:56,200 --> 01:00:59,600
à échapper
à la rage qui s'abat sur lui.
917
01:01:00,200 --> 01:01:01,500
Pourquoi vous poursuivaient-ils ?
918
01:01:05,000 --> 01:01:06,500
J'avais dévalisé une banque.
919
01:01:07,700 --> 01:01:09,800
On peut pas voler un voleur, si ?
920
01:01:10,600 --> 01:01:13,200
J'ai jamais pris sa montre à un quidam.
921
01:01:13,400 --> 01:01:15,200
C'est toujours un crime.
922
01:01:15,300 --> 01:01:17,900
C'était leur point de vue,
au Nouveau-Mexique.
923
01:01:29,900 --> 01:01:31,300
Un homme seul.
924
01:01:32,500 --> 01:01:34,600
J'avais pas prévu d'éclaireur.
925
01:01:54,100 --> 01:01:55,100
Merde...
926
01:01:59,000 --> 01:02:00,800
C'est LaBoeuf.
927
01:02:06,700 --> 01:02:08,400
Il faut le prévenir !
928
01:02:16,400 --> 01:02:17,400
Trop tard.
929
01:02:48,100 --> 01:02:49,500
Que fait-on ?
930
01:02:50,000 --> 01:02:52,300
On attend.
Lui, que fait-il ?
931
01:03:11,600 --> 01:03:14,200
Celui avec les peaux de mouton,
c'est Ned.
932
01:03:25,100 --> 01:03:26,400
Ça y est !
933
01:04:19,900 --> 01:04:21,200
J'avais pas prévu ça.
934
01:04:28,400 --> 01:04:31,300
Tu m'as mis
des bâtons dans les roues.
935
01:04:32,700 --> 01:04:34,200
Je suis gravement blessé.
936
01:04:34,300 --> 01:04:36,300
Oui, t'as été un peu traîné.
937
01:04:36,500 --> 01:04:39,200
Et j'ai reçu une balle de fusil !
938
01:04:39,400 --> 01:04:43,300
C'est possible.
Le plan s'est pas déroulé comme prévu.
939
01:04:44,800 --> 01:04:47,400
L'épaule a été touchée,
la balle a traversé.
940
01:04:48,200 --> 01:04:49,900
Qu'est-ce t'as à la bouche ?
941
01:04:50,000 --> 01:04:52,200
Je crois que je me suis mordu.
942
01:04:52,500 --> 01:04:53,900
Quelques dents branlantes...
943
01:04:56,200 --> 01:04:57,700
La langue presque tranchée.
944
01:04:58,000 --> 01:05:01,100
On attend de voir si ça se recolle
ou je l'arrache ?
945
01:05:01,300 --> 01:05:04,700
Je connais un conducteur d'attelage
qui s'était mordu la langue.
946
01:05:04,900 --> 01:05:07,600
Il a fini par se faire
à peu près comprendre.
947
01:05:07,800 --> 01:05:09,300
Laisse-moi te l'arracher.
948
01:05:10,700 --> 01:05:12,400
Comment tu dis ?
949
01:05:13,000 --> 01:05:15,700
- Comment tu dis ?
- Ça se recollera !
950
01:05:15,900 --> 01:05:16,900
Très bien.
951
01:05:18,100 --> 01:05:20,000
La langue, ça se panse pas.
952
01:05:20,600 --> 01:05:23,000
Dommage,
on a croisé un genre de médecin.
953
01:05:24,100 --> 01:05:25,700
Je sais pas où il allait.
954
01:05:25,800 --> 01:05:28,600
Je l'ai vu aussi,
c'est ce qui m'a amené ici.
955
01:05:29,100 --> 01:05:31,000
Aucun de ces hommes n'est Chaney.
956
01:05:31,200 --> 01:05:32,800
Je sais, je les connais.
957
01:05:33,700 --> 01:05:35,800
Le laid, c'est Coke Hayes.
958
01:05:36,300 --> 01:05:38,900
Lui, encore plus laid,
Clement Parmalee.
959
01:05:39,300 --> 01:05:42,600
Lui et ses frères ont une mine d'argent
aux Winding Stairs,
960
01:05:42,700 --> 01:05:45,200
je parie que Ned et sa bande
attendent là.
961
01:05:45,600 --> 01:05:48,500
On va dormir ici, on poursuivra demain.
962
01:05:48,600 --> 01:05:50,700
On a promis d'enterrer le malheureux.
963
01:05:51,000 --> 01:05:52,700
Le sol est trop dur.
964
01:05:52,900 --> 01:05:57,100
S'il voulait être enterré dignement,
il fallait se faire tuer en été.
965
01:06:01,300 --> 01:06:03,100
Dors bien, Blackie.
966
01:06:03,500 --> 01:06:06,300
Je sens que demain
nous atteindrons la cible.
967
01:06:06,800 --> 01:06:08,800
Nous touchons au but.
968
01:06:09,200 --> 01:06:12,700
Nous allons rattraper Chaney
dans les montagnes.
969
01:06:13,000 --> 01:06:15,300
Je n'aimerais pas être à sa place.
970
01:06:24,600 --> 01:06:26,500
Si j'ai bien compris, Chaney
971
01:06:27,000 --> 01:06:30,000
ou Chelmsford,
comme il se fait appeler au Texas,
972
01:06:31,000 --> 01:06:32,400
a tué le chien du sénateur.
973
01:06:32,600 --> 01:06:36,100
Quand le sénateur a protesté,
il l'a tué aussi.
974
01:06:36,300 --> 01:06:40,100
On peut arguer
que tuer un chien est simplement
975
01:06:40,300 --> 01:06:41,500
un malum prohibitum,
976
01:06:41,600 --> 01:06:45,100
mais tuer un sénateur est assurément
un malum in se.
977
01:06:45,300 --> 01:06:47,000
Un quoi ?
978
01:06:47,100 --> 01:06:48,700
Malum in se.
979
01:06:48,800 --> 01:06:52,000
On fait la distinction
entre ce qui est mal en soi
980
01:06:52,200 --> 01:06:54,700
et ce qui est contraire
aux lois et aux murs.
981
01:06:55,100 --> 01:06:56,400
C'est du latin.
982
01:06:58,000 --> 01:06:59,600
Je suis épaté...
983
01:06:59,700 --> 01:07:04,800
LaBoeuf s'est fait tirer dessus, piétiner,
sa langue est presque sectionnée,
984
01:07:06,000 --> 01:07:10,400
et non seulement il parle encore,
mais il s'aventure en terre étrangère.
985
01:07:15,200 --> 01:07:18,400
J'ai été à moins de 300 m
de Chelmsford, une fois.
986
01:07:19,700 --> 01:07:21,400
Jamais plus près.
987
01:07:22,200 --> 01:07:25,100
Avec la carabine Sharps,
c'est à portée de tir.
988
01:07:25,300 --> 01:07:27,700
Mais j'étais en selle,
je devais choisir...
989
01:07:27,900 --> 01:07:29,200
tirer à la volée
990
01:07:29,400 --> 01:07:31,500
ou m'arrêter pour prendre appui,
991
01:07:31,700 --> 01:07:34,500
ce qui lui donnait le temps
de s'éloigner.
992
01:07:36,200 --> 01:07:37,900
J'ai tiré de ma selle...
993
01:07:39,800 --> 01:07:41,200
et raté ma cible.
994
01:07:45,800 --> 01:07:47,900
Tu peux pas atteindre
un homme à 300 m,
995
01:07:48,100 --> 01:07:51,000
même appuyé
sur le rocher de Gibraltar.
996
01:07:51,400 --> 01:07:54,400
La Sharps est étonnamment
puissante et précise.
997
01:07:54,700 --> 01:07:57,800
Je doute pas que l'arme soit fiable.
998
01:07:58,900 --> 01:08:03,400
Mes nippes tombent en loquesMon langage est grossier
999
01:08:03,800 --> 01:08:07,800
J'ai du maïs en blocComme pain nourricier
1000
01:08:08,500 --> 01:08:11,900
Pourtant je suis heureuxJe vis libre et prospère
1001
01:08:13,600 --> 01:08:17,600
De mélasse de sorghoDe fromage et de lard
1002
01:08:17,800 --> 01:08:20,000
C'était
"Le Vieux Garçon de Greer County".
1003
01:08:22,600 --> 01:08:24,300
Je crois qu'il a pas dormi.
1004
01:08:32,600 --> 01:08:34,700
Fort Smith est assez loin, LaBoeuf,
1005
01:08:34,800 --> 01:08:38,400
mais j'encouragerais ta monture
à en prendre le chemin.
1006
01:08:38,600 --> 01:08:41,800
Par ici, un manchot est une proie facile.
1007
01:08:42,700 --> 01:08:46,800
Et un borgne qui sait pas viser ?
Rebroussez chemin, vous !
1008
01:08:46,900 --> 01:08:48,500
Ça ira très bien !
1009
01:08:48,700 --> 01:08:51,100
Je sais où est la mine des Parmalee.
1010
01:08:51,300 --> 01:08:55,800
Je suis valide, j'ai des provisions,
et nous avions prévu de nous séparer.
1011
01:08:55,900 --> 01:08:59,700
N'évoquez pas notre accord
alors que vous m'avez tiré dessus !
1012
01:08:59,800 --> 01:09:01,900
M. LaBoeuf n'a pas tort, marshal.
1013
01:09:02,100 --> 01:09:05,000
Ce n'est pas fair-play
de tirer sur son compétiteur.
1014
01:09:05,500 --> 01:09:08,800
Bon sang !
Je laisserai pas dire que c'est moi !
1015
01:09:09,000 --> 01:09:10,500
Plein de gens tiraient !
1016
01:09:10,700 --> 01:09:13,300
J'ai entendu le fusil et senti l'impact.
1017
01:09:13,500 --> 01:09:16,300
Vous avez raté votre tir,
reconnaissez-le.
1018
01:09:17,100 --> 01:09:20,300
Votre il vous handicape plus
que moi, mon bras.
1019
01:09:20,900 --> 01:09:23,700
Je peux toucher
l'il d'un moucheron à 90 m.
1020
01:09:34,800 --> 01:09:37,500
Le Chinois m'a encore refilé
des balles de merde.
1021
01:09:38,000 --> 01:09:40,700
Vous aviez pas
le soleil dans les yeux ?
1022
01:09:40,900 --> 01:09:43,400
Ou plutôt, dans l'il.
1023
01:10:28,400 --> 01:10:30,100
Deux d'un coup !
1024
01:10:44,900 --> 01:10:47,600
Je vais en lancer un très haut.
Ne tire pas.
1025
01:10:56,300 --> 01:10:57,300
Voilà.
1026
01:10:57,700 --> 01:10:59,700
Voilà ?
C'est moi qui l'ai eu !
1027
01:10:59,900 --> 01:11:03,100
Si vous touchez ce que vous visez,
expliquez mon épaule !
1028
01:11:04,200 --> 01:11:07,500
Vos petits jeux ne nous rapprochent pas
de Ned Pepper !
1029
01:11:07,600 --> 01:11:08,700
Encore un.
1030
01:11:08,800 --> 01:11:10,000
Ce sera la preuve.
1031
01:11:10,300 --> 01:11:12,100
Ne tire pas, s'il te plaît.
1032
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
Pour retrouver notre chemin !
1033
01:12:39,200 --> 01:12:42,000
Je connais presque tous les airs
de violon.
1034
01:12:42,300 --> 01:12:45,100
Il me suffit de les entendre une fois.
1035
01:12:54,000 --> 01:12:55,500
Lucky Ned ?
1036
01:13:10,600 --> 01:13:12,200
Bravo, Cogburn.
1037
01:13:12,500 --> 01:13:13,700
Et maintenant ?
1038
01:13:22,200 --> 01:13:24,600
Il refuse que je puise dans sa réserve.
1039
01:13:25,100 --> 01:13:27,700
C'est ridicule, il faut manger.
Et c'est ma...
1040
01:13:27,900 --> 01:13:29,600
Qu'il crève de faim !
1041
01:13:31,500 --> 01:13:33,000
Il ne piste pas.
1042
01:13:33,100 --> 01:13:34,400
Il ne tire pas,
1043
01:13:34,600 --> 01:13:36,200
sauf sur des aliments.
1044
01:13:36,400 --> 01:13:40,200
- À votre initiative !
- Il ne contribue en rien. Lui...
1045
01:13:41,400 --> 01:13:43,300
il intercepte les balles !
1046
01:13:43,600 --> 01:13:47,700
Il a affronté Ned Pepper seul
tandis que nous tirions à couvert.
1047
01:13:48,100 --> 01:13:49,100
"Nous" ?
1048
01:13:49,300 --> 01:13:52,400
C'est injuste d'accuser un homme
blessé à la bouche,
1049
01:13:52,600 --> 01:13:54,500
donc inapte à plaider sa cause.
1050
01:13:54,700 --> 01:13:55,900
Je peux me défendre.
1051
01:13:56,900 --> 01:14:01,300
J'ai pas à répondre aux divagations
d'un ivrogne. C'est indigne de moi.
1052
01:14:03,400 --> 01:14:05,900
Je vais installer
mon campement ailleurs.
1053
01:14:08,100 --> 01:14:10,900
C'est vous qui avez rien à offrir.
1054
01:14:11,100 --> 01:14:12,600
Vous faites peine à voir.
1055
01:14:13,300 --> 01:14:16,600
C'est plus une chasse à l'homme.
C'est de la débauche.
1056
01:14:17,200 --> 01:14:20,600
Le Texas Ranger continuera tout seul.
1057
01:14:23,400 --> 01:14:25,400
Prends la fille. J'abandonne.
1058
01:14:28,600 --> 01:14:32,100
Facile à dire après l'avoir amenée
en pleine nation Choctaw.
1059
01:14:32,300 --> 01:14:33,900
Je m'en lave les mains.
1060
01:14:34,100 --> 01:14:35,800
Ne nous fâchons pas ainsi,
1061
01:14:36,200 --> 01:14:38,500
si près du but.
On tient presque Chaney.
1062
01:14:38,700 --> 01:14:39,700
Le tenir ?
1063
01:14:41,300 --> 01:14:45,400
S'il est pas enterré quelque part
entre ici et Fort Smith,
1064
01:14:45,600 --> 01:14:47,100
il est parti.
1065
01:14:47,300 --> 01:14:48,500
Loin d'ici.
1066
01:14:49,100 --> 01:14:52,300
Grâce à M. LaBoeuf,
nous avons raté notre coup.
1067
01:14:52,400 --> 01:14:55,100
On a aboyé,
les oiseaux se sont envolés.
1068
01:14:55,200 --> 01:14:57,200
Tout est parti !
1069
01:14:57,300 --> 01:15:01,300
Ned et sa bande, partis !
Tes 50 $, partis !
1070
01:15:01,400 --> 01:15:04,600
Parti, le whisky... saisi comme preuve.
1071
01:15:05,500 --> 01:15:08,300
La piste est refroidie, si elle existait.
1072
01:15:12,300 --> 01:15:17,400
Je suis un vieux fou
entraîné dans une chasse à la chimère
1073
01:15:17,600 --> 01:15:19,700
par une harpie en pantalons
1074
01:15:19,900 --> 01:15:21,400
et un cornichon.
1075
01:15:23,400 --> 01:15:24,800
M. LaBoeuf...
1076
01:15:25,000 --> 01:15:27,900
qu'il se promène chez les Choctaws
tant qu'il veut !
1077
01:15:28,000 --> 01:15:30,900
Peut-être que les autochtones
l'adopteront
1078
01:15:31,000 --> 01:15:33,600
et honoreront son baratin
en l'élisant chef.
1079
01:15:35,100 --> 01:15:37,300
Toi, petite sur, va où tu veux.
1080
01:15:38,300 --> 01:15:40,300
Notre contrat est résilié.
1081
01:15:42,900 --> 01:15:44,400
J'abandonne.
1082
01:15:52,400 --> 01:15:53,800
Je viens avec vous.
1083
01:15:54,000 --> 01:15:55,500
C'est impossible.
1084
01:15:55,900 --> 01:15:57,800
Vous ai-je retardé ?
1085
01:15:58,500 --> 01:16:01,400
J'ai un colt Dragoon
dont je sais me servir
1086
01:16:01,500 --> 01:16:03,900
et je ne vous encombrerai pas.
1087
01:16:04,500 --> 01:16:06,000
C'est pas ce qui m'inquiète.
1088
01:16:06,100 --> 01:16:09,100
Tu as gagné tes galons,
il y a pas de doute.
1089
01:16:10,100 --> 01:16:12,300
Tu t'es conduite en vieux briscard.
1090
01:16:13,900 --> 01:16:15,200
Mais Cogburn a raison,
1091
01:16:15,300 --> 01:16:18,700
même si je lui ferai pas
le plaisir de l'admettre.
1092
01:16:20,200 --> 01:16:22,000
La piste est bien refroidie
1093
01:16:23,400 --> 01:16:24,800
et je suis...
1094
01:16:25,900 --> 01:16:27,600
considérablement diminué.
1095
01:16:27,900 --> 01:16:31,100
Comment pouvez-vous renoncer
après tout ce temps ?
1096
01:16:32,400 --> 01:16:34,600
Vous vous êtes montré très déterminé.
1097
01:16:36,000 --> 01:16:37,700
Je vous avais mal jugé.
1098
01:16:41,400 --> 01:16:43,300
Je n'ai pas choisi le bon.
1099
01:16:46,700 --> 01:16:50,300
Je continuerais avec toi
si on savait où aller.
1100
01:16:52,200 --> 01:16:54,400
Mais là, ce serait à l'aveuglette.
1101
01:16:55,800 --> 01:16:57,500
Chelmsford a disparu.
1102
01:16:58,800 --> 01:17:00,900
Il est introuvable.
1103
01:17:02,300 --> 01:17:03,800
Il y a plus rien à faire.
1104
01:17:08,000 --> 01:17:09,700
Je retourne au Texas.
1105
01:17:11,000 --> 01:17:12,400
Rentre chez toi aussi.
1106
01:17:13,800 --> 01:17:15,500
Le marshal, une fois dessoûlé,
1107
01:17:17,600 --> 01:17:18,700
te raccompagnera.
1108
01:17:18,900 --> 01:17:21,900
Je ne rentrerai pas sans Chaney,
mort ou vif.
1109
01:17:25,600 --> 01:17:27,600
Je t'ai mal jugée, moi aussi.
1110
01:17:30,600 --> 01:17:32,100
Serrons-nous la main.
1111
01:17:32,700 --> 01:17:34,700
M. LaBoeuf, je vous en prie !
1112
01:17:47,200 --> 01:17:48,300
Adios.
1113
01:19:37,200 --> 01:19:38,200
Je te reconnais !
1114
01:19:41,700 --> 01:19:43,000
Tu t'appelles Mattie.
1115
01:19:43,700 --> 01:19:45,300
Mattie, la petite comptable.
1116
01:19:47,400 --> 01:19:48,600
Ça alors !
1117
01:19:49,200 --> 01:19:51,200
Je vous reconnais aussi, Tom Chaney.
1118
01:19:53,400 --> 01:19:54,500
Que fais-tu ici ?
1119
01:19:55,000 --> 01:19:56,200
Je prends de l'eau.
1120
01:19:56,700 --> 01:19:58,800
Je veux dire, dans ces montagnes ?
1121
01:19:59,700 --> 01:20:04,200
J'agis officieusement au nom
du marshal Cogburn et du juge Parker.
1122
01:20:10,400 --> 01:20:12,500
Je vais vous ramener à Fort Smith !
1123
01:20:18,300 --> 01:20:20,900
Je refuse.
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
1124
01:20:21,400 --> 01:20:23,700
Il y a là un escadron
qui vous y obligera.
1125
01:20:24,500 --> 01:20:27,200
En voilà une nouvelle !
Combien ils sont ?
1126
01:20:28,000 --> 01:20:31,300
À peu près 50.
Tous armés et prêts à en découdre.
1127
01:20:32,100 --> 01:20:35,700
Vous allez traverser la rivière
et marcher devant moi.
1128
01:20:36,600 --> 01:20:39,900
Je crois que je vais les obliger
à venir me chercher.
1129
01:20:40,300 --> 01:20:42,400
Si vous refusez, je tire.
1130
01:20:44,300 --> 01:20:46,700
Pour ça, tu devrais armer ton pétard.
1131
01:20:49,200 --> 01:20:50,400
Jusqu'au bout.
1132
01:20:51,100 --> 01:20:53,200
- Jusqu'au déclic.
- Je sais le faire !
1133
01:20:54,600 --> 01:20:55,700
Vous me suivez ?
1134
01:20:55,800 --> 01:20:58,300
Non, c'est le contraire.
Toi, tu me suis.
1135
01:21:09,000 --> 01:21:10,400
J'y croyais pas !
1136
01:21:10,600 --> 01:21:12,100
Et là, vous croyez quoi ?
1137
01:21:12,800 --> 01:21:14,300
J'ai une côte cassée.
1138
01:21:14,400 --> 01:21:17,100
Vous avez tué mon père
qui voulait vous aider.
1139
01:21:17,300 --> 01:21:19,500
J'ai une de ses pièces d'or,
rendez-moi l'autre.
1140
01:21:19,700 --> 01:21:20,900
Rien ne me réussit.
1141
01:21:21,600 --> 01:21:24,200
- Ici !
- Blessé par une enfant...
1142
01:21:24,400 --> 01:21:25,700
J'ai arrêté Chaney !
1143
01:21:33,000 --> 01:21:34,200
À l'aide !
1144
01:21:45,100 --> 01:21:47,000
Prends les chevaux et avance !
1145
01:21:52,500 --> 01:21:55,600
Tom ! Monte sur la colline,
t'arrête pas !
1146
01:21:58,400 --> 01:21:59,700
Y a qui, là-bas ?
1147
01:22:00,200 --> 01:22:02,000
Marshal Cogburn et 50 policiers.
1148
01:22:08,500 --> 01:22:10,800
Un autre mensonge
et je te broie la tête.
1149
01:22:11,500 --> 01:22:12,700
Seulement le marshal.
1150
01:22:14,500 --> 01:22:15,900
Rooster.
1151
01:22:18,000 --> 01:22:19,500
Cogburn !
1152
01:22:20,200 --> 01:22:21,700
Tu m'entends ?
1153
01:22:24,400 --> 01:22:26,400
Réponds-moi, Rooster.
1154
01:22:27,200 --> 01:22:28,900
Je la tuerai.
1155
01:22:29,500 --> 01:22:30,900
Tu sais que je le ferai.
1156
01:22:31,900 --> 01:22:35,500
Elle n'est rien pour moi.
C'est une fugueuse de l'Arkansas.
1157
01:22:35,700 --> 01:22:39,400
Très bien.
Tu me conseilles de la tuer ?
1158
01:22:42,200 --> 01:22:44,500
Fie-toi à ton jugement, Ned.
1159
01:22:44,700 --> 01:22:47,100
Pour moi, c'est qu'une enfant perdue.
1160
01:22:49,400 --> 01:22:50,700
Réfléchis, d'abord.
1161
01:22:51,400 --> 01:22:54,600
J'ai déjà réfléchi.
Enfourche ton cheval en vitesse.
1162
01:22:55,700 --> 01:22:59,000
Si je te vois
sur la corniche au nord-ouest,
1163
01:22:59,200 --> 01:23:01,200
j'épargne la fille.
1164
01:23:01,400 --> 01:23:02,400
T'as cinq minutes !
1165
01:23:02,600 --> 01:23:05,400
Une troupe de marshals
va pas tarder.
1166
01:23:05,600 --> 01:23:10,000
Si tu me laisses la fille et Chaney,
je te donne 6 heures d'avance.
1167
01:23:10,400 --> 01:23:13,100
Pas très convaincant, Rooster !
1168
01:23:13,800 --> 01:23:16,400
Tes cinq minutes s'écoulent.
Assez parlé !
1169
01:23:20,700 --> 01:23:22,300
Grimpe cette colline.
1170
01:23:24,400 --> 01:23:25,400
Silence !
1171
01:23:33,300 --> 01:23:34,800
Farrell, soigne Tom.
1172
01:23:36,200 --> 01:23:40,400
- Je peux avoir un peu de lard ?
- Sers-toi. Prends du café.
1173
01:23:40,900 --> 01:23:43,400
Je ne bois pas de café, j'ai 14 ans.
1174
01:23:44,000 --> 01:23:47,100
Nous n'avons pas de petit lait,
ni de pain.
1175
01:23:47,300 --> 01:23:49,400
Nos provisions sont maigres.
1176
01:23:49,500 --> 01:23:50,500
Que fais-tu ici ?
1177
01:23:50,700 --> 01:23:52,500
- Je vais t'étrangler !
- Arrête !
1178
01:23:55,700 --> 01:23:56,700
Que s'est-il passé ?
1179
01:23:56,900 --> 01:23:59,000
Vous allez voir que j'ai raison.
1180
01:23:59,600 --> 01:24:01,700
Tom Chaney a tué mon père
à Fort Smith
1181
01:24:01,900 --> 01:24:04,200
et lui a volé deux pièces d'or
et sa jument.
1182
01:24:04,500 --> 01:24:07,400
J'ai engagé Cogburn
pour retrouver l'assassin.
1183
01:24:08,200 --> 01:24:10,400
Je suis tombé sur Chaney à la rivière.
1184
01:24:10,600 --> 01:24:12,600
Il résistait, je lui ai tiré dessus.
1185
01:24:13,500 --> 01:24:16,200
Je l'aurais tué,
mais mon arme a fait long feu.
1186
01:24:18,000 --> 01:24:19,400
Ça arrive.
1187
01:24:19,900 --> 01:24:21,900
Ça complique la vie à chaque fois.
1188
01:24:22,600 --> 01:24:24,800
Tu préfères les armes aux joujoux ?
1189
01:24:25,300 --> 01:24:28,500
Si j'aimais les armes,
j'en aurais une qui fonctionne.
1190
01:24:28,600 --> 01:24:30,000
C'était un tireur embusqué !
1191
01:24:30,200 --> 01:24:33,400
Les chevaux faisaient du boucan.
C'est le policier qui m'a eu.
1192
01:24:33,600 --> 01:24:35,700
Vous racontez des inventions !
1193
01:24:36,100 --> 01:24:40,400
Ce puits fait 30 m.
Je vais t'y jeter et t'y laisser pourrir.
1194
01:24:40,600 --> 01:24:42,100
- Ça te dit ?
- Je n'y crois pas.
1195
01:24:42,600 --> 01:24:46,200
Il vous l'interdira.
C'est votre chef, vous devez lui obéir.
1196
01:24:46,400 --> 01:24:48,800
Rien ne va comme je veux.
1197
01:24:49,300 --> 01:24:51,500
C'était Rooster,
l'attaque d'avant-hier ?
1198
01:24:51,600 --> 01:24:53,300
C'était M. Cogburn et moi.
1199
01:24:53,600 --> 01:24:55,300
Toi et Cogburn...
1200
01:24:55,900 --> 01:24:57,800
un escadron de choc.
1201
01:25:15,500 --> 01:25:18,300
- Allons-y, Ned.
- Quand je le dirai, docteur.
1202
01:25:18,600 --> 01:25:20,700
Qu'est-il arrivé à Quincy et au môme ?
1203
01:25:22,600 --> 01:25:24,500
Ils sont morts tous les deux.
1204
01:25:25,300 --> 01:25:27,800
J'étais là, c'était terrible à voir.
1205
01:25:28,000 --> 01:25:31,400
S'il te plaît, allons-y.
Le marshal est parti.
1206
01:25:31,600 --> 01:25:33,200
Il vous faut un bon avocat ?
1207
01:25:33,300 --> 01:25:35,100
Il me faut un bon juge.
1208
01:25:35,800 --> 01:25:39,200
Et Coke Hayes ?
Le vieux qui avait été désarçonné ?
1209
01:25:39,500 --> 01:25:41,000
Mort, lui aussi.
1210
01:25:41,500 --> 01:25:43,300
Il a cessé de nuire.
1211
01:25:44,100 --> 01:25:46,600
Ton ami Rooster fait peu de prisonniers.
1212
01:25:46,800 --> 01:25:48,600
Ce n'est pas mon ami.
1213
01:25:50,300 --> 01:25:52,300
Il m'abandonne
à une bande de rustres.
1214
01:25:52,700 --> 01:25:54,500
T'es pas du genre diplomate.
1215
01:25:55,600 --> 01:25:56,800
On y va ?
1216
01:25:57,000 --> 01:25:59,500
Partageons le butin du K-T Express.
1217
01:25:59,900 --> 01:26:01,400
On verra ça à l'Ancien Repaire.
1218
01:26:01,600 --> 01:26:04,200
- Je prends le bai.
- J'ai prévu autre chose.
1219
01:26:04,300 --> 01:26:06,200
Je monte avec le docteur ?
1220
01:26:07,300 --> 01:26:09,900
Ce serait trop risqué si on doit détaler.
1221
01:26:10,100 --> 01:26:11,800
Attends ici avec la fille.
1222
01:26:12,000 --> 01:26:14,700
Je t'enverrai Carroll
avec un cheval frais.
1223
01:26:15,100 --> 01:26:18,300
Tu seras parti avant la nuit,
rendez-vous à l'Ancien Repaire.
1224
01:26:18,500 --> 01:26:19,700
Ça me plaît pas.
1225
01:26:20,200 --> 01:26:22,700
Emmène-moi, Ned, fais-moi sortir d'ici.
1226
01:26:23,200 --> 01:26:25,700
- Il manque un cheval.
- Les marshals vont débarquer !
1227
01:26:25,900 --> 01:26:29,000
Pas avant des heures.
Ils nous croiront tous partis.
1228
01:26:29,200 --> 01:26:31,800
Je ne resterai pas seule ici
avec Chaney !
1229
01:26:32,000 --> 01:26:34,000
- J'en ai décidé ainsi.
- Il me tuera.
1230
01:26:34,900 --> 01:26:37,700
Il l'a dit,
vous allez le laisser me tuer !
1231
01:26:38,100 --> 01:26:39,700
Il le fera pas.
1232
01:26:39,900 --> 01:26:43,800
Tom... tu connais Cypress Forks,
prés de la maison en rondins ?
1233
01:26:44,700 --> 01:26:47,200
Quand tu auras un cheval,
emmène la fille là-bas.
1234
01:26:47,400 --> 01:26:48,700
Compris ?
1235
01:26:49,100 --> 01:26:51,500
S'il arrive malheur à cette enfant,
1236
01:26:51,700 --> 01:26:53,500
tu seras pas payé.
1237
01:26:55,600 --> 01:26:57,800
Harold, laisse-moi monter avec toi.
1238
01:26:59,100 --> 01:27:00,000
Farrell !
1239
01:27:00,200 --> 01:27:03,700
Je te donnerai 50 $ sur ma part.
Je suis pas lourd.
1240
01:27:04,400 --> 01:27:06,300
Refais-moi le veau, Harold !
1241
01:27:33,800 --> 01:27:35,900
Tout est contre moi.
1242
01:27:36,200 --> 01:27:38,400
Il n'y a pas de quoi geindre.
1243
01:27:39,100 --> 01:27:43,300
Si vous obéissez, s'il ne m'arrive rien,
vous aurez votre argent.
1244
01:27:43,800 --> 01:27:46,800
Ned sait que je partirai à pied
et que je serai pris.
1245
01:27:48,000 --> 01:27:51,100
Je dois réfléchir à ma situation,
pour l'améliorer.
1246
01:27:51,800 --> 01:27:53,500
Où est la deuxième pièce d'or ?
1247
01:27:56,500 --> 01:27:58,800
- Et la jument de papa ?
- Tais-toi !
1248
01:27:59,900 --> 01:28:01,700
Vous pensez à l'Ancien Repaire ?
1249
01:28:01,900 --> 01:28:03,000
Écoutez...
1250
01:28:03,100 --> 01:28:07,600
Si vous me relâchez, je signerai
une attestation en votre faveur.
1251
01:28:11,100 --> 01:28:13,000
Je peux faire mieux.
1252
01:28:19,300 --> 01:28:21,100
Pas besoin d'attestation.
1253
01:28:26,900 --> 01:28:28,600
Ton silence suffira.
1254
01:28:33,600 --> 01:28:36,000
Ton père était une fouine, comme toi.
1255
01:28:36,200 --> 01:28:38,500
Je regrette pas de l'avoir tué.
1256
01:28:39,200 --> 01:28:40,600
Il me croyait minable.
1257
01:28:41,700 --> 01:28:44,500
Et toi, tu veux me signer une attestation.
1258
01:28:44,700 --> 01:28:46,100
Vous êtes tous contre moi...
1259
01:28:52,900 --> 01:28:54,200
Voilà donc Chelmsford.
1260
01:28:56,200 --> 01:28:58,700
Ça fait drôle de l'approcher enfin.
1261
01:29:00,000 --> 01:29:01,200
Comment se fait-il... ?
1262
01:29:02,100 --> 01:29:03,700
J'ai entendu le coup de feu.
1263
01:29:04,200 --> 01:29:05,700
Je suis allé à la rivière.
1264
01:29:05,800 --> 01:29:08,000
Cogburn a élaboré un plan.
1265
01:29:08,400 --> 01:29:10,500
Attention, il y a un puits.
1266
01:29:11,100 --> 01:29:13,800
Sa partie à lui
me paraît hasardeuse.
1267
01:29:16,500 --> 01:29:18,700
Il revient pour capturer Ned.
1268
01:29:36,300 --> 01:29:39,400
Alors, Rooster...
tu nous laisses le passage ?
1269
01:29:40,200 --> 01:29:42,300
Un contre quatre ?
C'est imprudent.
1270
01:29:42,700 --> 01:29:44,000
J'ai pas pu le dissuader.
1271
01:29:45,600 --> 01:29:48,900
- Ils sont combien avec la fille ?
- Y a que Chaney.
1272
01:29:49,200 --> 01:29:50,500
Notre accord est valide.
1273
01:29:51,700 --> 01:29:54,100
Je l'ai quittée en excellente santé.
1274
01:29:55,600 --> 01:29:59,100
Farrell ! Toi et ton frère, écartez-vous.
1275
01:29:59,900 --> 01:30:01,900
Vous aussi, docteur.
1276
01:30:02,100 --> 01:30:04,400
Vous m'intéressez pas aujourd'hui.
1277
01:30:05,200 --> 01:30:07,300
Qu'as-tu l'intention de faire ?
1278
01:30:07,400 --> 01:30:09,800
Un contre quatre, ça te paraît égal ?
1279
01:30:10,600 --> 01:30:12,900
Je vais te tuer dans une minute,
1280
01:30:13,400 --> 01:30:15,600
ou te faire pendre à Fort Smith,
1281
01:30:15,700 --> 01:30:17,800
à la convenance du juge Parker.
1282
01:30:18,500 --> 01:30:19,900
Tu préfères quoi ?
1283
01:30:20,900 --> 01:30:22,900
Voilà un discours audacieux
1284
01:30:23,100 --> 01:30:25,100
pour un homme gros et borgne !
1285
01:30:29,400 --> 01:30:31,400
Reste pas les mains vides, fumier !
1286
01:30:47,300 --> 01:30:48,300
Tirez, M. LaBoeuf !
1287
01:30:48,500 --> 01:30:50,600
Ils sont trop loin, et trop rapides.
1288
01:31:35,700 --> 01:31:37,300
Je suis criblé de balles.
1289
01:31:39,000 --> 01:31:42,800
Aucun de nous ne verra le juge Parker,
on dirait.
1290
01:31:51,700 --> 01:31:52,800
Seigneur...
1291
01:32:06,400 --> 01:32:07,800
Quel tir phénoménal !
1292
01:32:08,200 --> 01:32:10,000
400 m, au moins !
1293
01:32:13,200 --> 01:32:14,500
La carabine Sharps est...
1294
01:32:29,700 --> 01:32:31,700
Debout, Tom Chaney !
1295
01:33:14,900 --> 01:33:16,100
Vous êtes vivant ?
1296
01:34:44,200 --> 01:34:45,700
Tu es là ?
1297
01:34:46,200 --> 01:34:47,200
Ici !
1298
01:34:47,300 --> 01:34:48,400
Tu peux grimper ?
1299
01:34:48,700 --> 01:34:49,900
Non, je ne peux pas.
1300
01:34:50,300 --> 01:34:52,500
- Il y a des serpents.
- Éveillés ?
1301
01:35:07,300 --> 01:35:08,500
J'ai été mordue.
1302
01:35:18,700 --> 01:35:21,300
- M. LaBoeuf est vivant ?
- Oui.
1303
01:35:21,600 --> 01:35:24,600
Même un coup sur la tête
le fait pas taire longtemps.
1304
01:35:24,800 --> 01:35:25,800
Où est la morsure ?
1305
01:35:31,800 --> 01:35:32,800
Regarde pas.
1306
01:35:59,800 --> 01:36:00,800
Je la tiens !
1307
01:36:01,400 --> 01:36:03,000
Remonte-nous !
1308
01:36:09,500 --> 01:36:11,400
On est dehors ! Prends-la.
1309
01:36:13,200 --> 01:36:14,800
Un serpent l'a mordue.
1310
01:36:17,300 --> 01:36:18,300
Dépêchons !
1311
01:36:18,500 --> 01:36:21,800
Je t'envoie de l'aide dès que je peux.
T'éloigne pas.
1312
01:36:23,100 --> 01:36:24,900
On ne va pas le laisser !
1313
01:36:25,300 --> 01:36:28,200
Si tu vois pas un médecin,
tu y passeras.
1314
01:36:28,700 --> 01:36:30,300
Je te revaudrai ça !
1315
01:36:30,800 --> 01:36:32,800
Ne doutez jamais du Texas Ranger.
1316
01:36:35,700 --> 01:36:37,200
Toujours vaillant !
1317
01:37:39,700 --> 01:37:41,100
Il faut s'arrêter !
1318
01:37:41,400 --> 01:37:43,400
Blackie est épuisé.
1319
01:37:43,700 --> 01:37:44,800
C'est encore loin.
1320
01:37:47,400 --> 01:37:48,800
Allez, vas-y !
1321
01:37:52,600 --> 01:37:53,600
C'est bien, allez !
1322
01:38:17,700 --> 01:38:19,100
Il nous échappe.
1323
01:38:19,400 --> 01:38:21,200
Qui nous échappe, petite ?
1324
01:38:22,100 --> 01:38:23,400
Chaney.
1325
01:40:39,500 --> 01:40:41,200
J'ai pris un coup de vieux.
1326
01:41:03,100 --> 01:41:05,700
Un quart de siècle, c'est long.
1327
01:41:21,400 --> 01:41:24,900
Le temps qu'on arrive chez Bagby,ma main avait viré au noir.
1328
01:41:25,300 --> 01:41:28,000
J'étais inconscientequand on m'a amputée.
1329
01:41:30,800 --> 01:41:34,800
Le marshal était restéjusqu'à ce que je sois hors de danger,
1330
01:41:35,000 --> 01:41:37,100
mais il était parti à mon réveil.
1331
01:41:38,000 --> 01:41:40,900
Une fois rentrée,je l'invitai à me rendre visite
1332
01:41:41,000 --> 01:41:43,900
lors de son prochain passagedans le comté de Yell
1333
01:41:44,100 --> 01:41:46,900
et à percevoirles 50 $ que je lui devais encore.
1334
01:41:48,100 --> 01:41:49,700
Je n'eus pas de réponse
1335
01:41:49,800 --> 01:41:51,300
et il ne se présenta pas.
1336
01:41:53,600 --> 01:41:55,900
Un jour, je reçus un billet du marshal
1337
01:41:56,100 --> 01:41:57,900
accompagné d'un prospectus.
1338
01:41:59,800 --> 01:42:02,100
Dans son cirque de l'Ouest Sauvage,
1339
01:42:02,300 --> 01:42:03,700
il devenait vieux et gros.
1340
01:42:05,300 --> 01:42:10,100
Il m'invitait à venir le voir à Memphiset à discuter entre vieux camarades.
1341
01:42:11,200 --> 01:42:14,200
Il me pardonneraitsi je trouvais le voyage trop long.
1342
01:42:17,600 --> 01:42:19,600
Bien que son billet fût très bref,
1343
01:42:20,200 --> 01:42:21,600
il était truffé de fautes d'orthographe.
1344
01:42:23,600 --> 01:42:26,200
Oui, m'dame ?
Je suis Cole Younger.
1345
01:42:27,100 --> 01:42:28,900
Voici M. James.
1346
01:42:30,200 --> 01:42:33,800
J'ai le regret de vous dire
que vous avez manqué Rooster.
1347
01:42:34,300 --> 01:42:36,000
Il s'est éteint il y a 3 jours,
1348
01:42:36,500 --> 01:42:39,300
quand le spectacle passait
à Jonesboro, Arkansas.
1349
01:42:39,500 --> 01:42:42,800
Il a été enterré là,
au cimetière des Confédérés.
1350
01:42:43,700 --> 01:42:47,500
Il souffrait d'un mal qu'il appelait
sa "chevauchée nocturne".
1351
01:42:47,800 --> 01:42:50,500
Et je crois que la chaleur l'a achevé.
1352
01:42:53,100 --> 01:42:55,500
Nous avons vécu
des heures mouvementées.
1353
01:42:56,400 --> 01:42:58,800
Quelle était la nature de vos liens ?
1354
01:43:00,500 --> 01:43:02,500
J'ai connu le marshal autrefois.
1355
01:43:03,000 --> 01:43:05,900
Nous avons vécu des heures
mouvementées, nous aussi.
1356
01:43:08,300 --> 01:43:09,300
Merci, M. Younger.
1357
01:43:12,100 --> 01:43:13,500
Ne te lève pas, ordure !
1358
01:43:16,000 --> 01:43:20,200
Je l'ai fait enterrer chez nouset me rends parfois sur sa tombe.
1359
01:43:25,100 --> 01:43:27,000
Ça fait jaser, sans doute.
1360
01:43:27,600 --> 01:43:30,800
Ils disent :"Elle le connaissait à peine."
1361
01:43:31,000 --> 01:43:33,200
"Quelle vieille fille revêche !"
1362
01:43:34,000 --> 01:43:36,200
C'est vrai, je ne me suis pas mariée.
1363
01:43:36,300 --> 01:43:38,200
Je n'ai jamais eu le temps de badiner.
1364
01:43:41,700 --> 01:43:44,700
Je n'ai plus eu de nouvellesdu policier texan, LaBoeuf.
1365
01:43:45,200 --> 01:43:48,200
S'il est encore en vie,je serais ravie d'en avoir.
1366
01:43:48,700 --> 01:43:50,700
Il doit être septuagénaire maintenant,
1367
01:43:50,900 --> 01:43:53,500
et plus près de 80 ans que de 70.
1368
01:43:53,800 --> 01:43:56,800
Je suppose que son épis'est un peu avachi.
1369
01:43:59,100 --> 01:44:01,500
Le temps nous file entre les doigts.
99551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.