All language subtitles for True.Grit.2010.FRENCH.720p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,200 --> 00:00:57,700 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive. 2 00:00:57,900 --> 00:01:00,700 Proverbes 28:1 3 00:01:18,100 --> 00:01:21,100 Difficile de croire qu'une jeune fille quitte son foyer 4 00:01:21,300 --> 00:01:24,200 en plein hiver pour aller venger la mort de son père, 5 00:01:24,400 --> 00:01:26,400 pourtant cela s'est produit. 6 00:01:26,800 --> 00:01:28,200 Je n'avais que 14 ans 7 00:01:28,400 --> 00:01:31,900 quand un lâche du nom de Tom Chaney tira sur mon père 8 00:01:32,100 --> 00:01:34,600 et lui arracha la vie, son cheval, 9 00:01:34,800 --> 00:01:38,300 et deux pièces d'or qu'il gardait dans sa ceinture. 10 00:01:39,800 --> 00:01:41,500 Chaney était un journalier. 11 00:01:41,700 --> 00:01:44,100 Papa l'avait engagé pour ramener de Fort Smith 12 00:01:44,300 --> 00:01:46,900 une file de poneys mustangs qu'il avait achetés. 13 00:01:47,100 --> 00:01:51,500 En ville, Chaney était tombé dans la boisson et le jeu, 14 00:01:51,600 --> 00:01:53,600 et avait perdu tout son argent. 15 00:01:53,900 --> 00:01:56,400 Se croyant victime de tricherie, 16 00:01:56,500 --> 00:01:59,700 il était retourné à la pension chercher son fusil. 17 00:02:00,000 --> 00:02:03,900 Quand papa tenta d'intervenir, Chaney lui tira dessus. 18 00:02:05,600 --> 00:02:07,500 Chaney prit la fuite. 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,500 Il aurait pu partir à pied 20 00:02:12,700 --> 00:02:16,200 car personne ne prit la peine de le poursuivre. 21 00:02:18,200 --> 00:02:21,400 Chaney crut sans doute s'en tirer à bon compte. 22 00:02:22,900 --> 00:02:24,500 Il se trompait. 23 00:02:24,900 --> 00:02:28,500 Tout se paie en ce monde, d'une manière ou d'une autre. 24 00:02:29,100 --> 00:02:31,100 Rien n'est gratuit, 25 00:02:31,200 --> 00:02:33,200 sauf la grâce de Dieu. 26 00:03:22,500 --> 00:03:23,900 Est-ce bien lui ? 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,100 C'est bien mon père. 28 00:03:26,900 --> 00:03:28,600 Si tu voulais l'embrasser... 29 00:03:29,200 --> 00:03:30,500 tu pourrais. 30 00:03:31,000 --> 00:03:32,500 Il a été rappelé. 31 00:03:32,800 --> 00:03:34,300 Loué soit le Tout-Puissant. 32 00:03:34,600 --> 00:03:35,800 Pourquoi est-ce si cher ? 33 00:03:36,500 --> 00:03:39,600 La qualité du cercueil et de l'embaumement. 34 00:03:39,800 --> 00:03:42,800 L'aspect vivant exige du temps et du savoir-faire. 35 00:03:43,200 --> 00:03:46,700 Les produits sont chers. Les détails sont sur ta facture. 36 00:03:49,200 --> 00:03:51,900 Si tu voulais l'embrasser, tu pourrais. 37 00:03:52,500 --> 00:03:54,000 Merci, l'esprit l'a quitté. 38 00:03:54,200 --> 00:03:55,900 Votre câble parlait de 50 $. 39 00:03:56,100 --> 00:03:58,700 J'ignorais qu'il fallait expédier le corps. 40 00:03:58,900 --> 00:04:02,300 60 $, c'est tout ce que j'ai. Je ne pourrais plus nous loger. 41 00:04:02,400 --> 00:04:05,800 Yarnell, occupe-toi de rapatrier le corps chez nous. 42 00:04:06,000 --> 00:04:07,200 Je dors ici ce soir. 43 00:04:07,300 --> 00:04:09,700 J'ai encore des affaires à régler. 44 00:04:10,200 --> 00:04:12,600 Ta maman a pas parlé d'affaires. 45 00:04:12,900 --> 00:04:15,700 Elle n'en sait rien. Ça ira, tu peux partir. 46 00:04:15,900 --> 00:04:16,900 Je suis pas sûr. 47 00:04:17,100 --> 00:04:21,400 Dis à maman de ne rien signer et fais enterrer papa en tablier de Maçon. 48 00:04:22,400 --> 00:04:24,800 J'accepte si je peux dormir ici. 49 00:04:24,900 --> 00:04:26,000 Ici ? 50 00:04:26,100 --> 00:04:27,100 Avec ces gens ? 51 00:04:29,400 --> 00:04:30,900 Ces gens ? 52 00:04:31,000 --> 00:04:32,700 J'attends trois autres âmes. 53 00:04:32,900 --> 00:04:34,700 Sullivan, Smith... 54 00:04:36,100 --> 00:04:37,600 et Langue-sous-la-Pluie. 55 00:04:39,200 --> 00:04:40,400 Prenez garde. 56 00:04:40,600 --> 00:04:43,300 Élevez vos enfants comme il faut. 57 00:04:44,200 --> 00:04:47,900 Voyez ce que je suis devenu à cause de la boisson. 58 00:04:48,100 --> 00:04:49,800 J'ai tué un homme... 59 00:04:50,300 --> 00:04:53,900 au cours d'une querelle futile à cause d'un canif. 60 00:04:54,400 --> 00:04:57,200 Si j'avais reçu une bonne éducation... 61 00:04:57,300 --> 00:04:58,800 Qui est le shérif ? 62 00:04:59,200 --> 00:05:00,900 Celui avec les moustaches. 63 00:05:01,200 --> 00:05:03,300 ... je serais avec femme et enfants. 64 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 Je ne sais pas ce qui les attend, mais... 65 00:05:07,100 --> 00:05:11,100 je prie pour qu'ils ne soient pas méprisés 66 00:05:11,600 --> 00:05:14,500 et contraints à tomber dans les bas-fonds. 67 00:05:25,900 --> 00:05:29,100 J'ai tué le mauvais bonhomme, ça m'a conduit ici. 68 00:05:30,300 --> 00:05:33,200 Si j'avais tué le bon, on m'aurait pas condamné. 69 00:05:33,900 --> 00:05:36,900 J'en vois des pires que moi dans la foule. 70 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 Avant d'être pendu, 71 00:05:45,900 --> 00:05:47,400 je voudrais dire... 72 00:05:59,100 --> 00:06:00,700 Non, on l'a pas arrêté. 73 00:06:00,900 --> 00:06:03,900 Il nous a semés, il a filé en territoire indien. 74 00:06:04,600 --> 00:06:07,000 Il a dû s'acoquiner avec Ned Pepper, 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,200 sa bande a attaqué la malle-poste hier sur la rivière Poteau. 76 00:06:11,300 --> 00:06:12,800 Vous ne le cherchez pas ? 77 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 J'ai pas autorité chez les Indiens. 78 00:06:15,100 --> 00:06:18,000 Tom Chaney est l'affaire des marshals fédéraux. 79 00:06:18,300 --> 00:06:20,400 - Quand l'arrêteront-ils ? - Pas de sitôt. 80 00:06:20,600 --> 00:06:23,600 Ils ont peu d'effectif et pour parler franchement, 81 00:06:23,900 --> 00:06:27,300 Chaney est au bas d'une longue liste de criminels. 82 00:06:28,500 --> 00:06:30,600 Pourrais-je engager un marshal ? 83 00:06:31,200 --> 00:06:33,700 Tu connais bien les chasseurs de primes ? 84 00:06:33,900 --> 00:06:36,500 Question idiote. Je veux régler les affaires de mon père. 85 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Toute seule ? 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,500 C'est à moi de le faire. 87 00:06:39,600 --> 00:06:42,600 Ma mère sait à peine compter ou épeler "chat". 88 00:06:42,800 --> 00:06:44,500 Je ferai pendre l'assassin de papa. 89 00:06:44,700 --> 00:06:48,200 Rien ne t'empêche d'offrir une récompense à un marshal. 90 00:06:48,800 --> 00:06:51,200 Faudra être généreuse pour être convaincante. 91 00:06:51,300 --> 00:06:53,300 Chaney est en territoire Choctaw. 92 00:06:53,400 --> 00:06:55,700 Je paierai. Qui est le meilleur marshal ? 93 00:06:56,800 --> 00:06:58,300 Ça mérite réflexion. 94 00:06:58,700 --> 00:07:00,700 William Waters est le meilleur traqueur. 95 00:07:00,900 --> 00:07:04,500 Il est moitié Comanche et il faut le voir repérer une piste ! 96 00:07:04,700 --> 00:07:06,800 Le plus méchant est Rooster Cogburn. 97 00:07:07,200 --> 00:07:09,400 Il est sans pitié, bigrement coriace 98 00:07:09,600 --> 00:07:11,300 et il connaît pas la peur. 99 00:07:11,700 --> 00:07:13,300 Il a une bonne descente. 100 00:07:14,800 --> 00:07:19,500 Le meilleur est sans doute L. T. Quinn. Il ramène ses prisonniers vivants. 101 00:07:19,600 --> 00:07:23,700 Il peut lui arriver d'en rater un, mais il estime que le pire bougre 102 00:07:24,300 --> 00:07:26,800 a droit à un traitement équitable. 103 00:07:27,000 --> 00:07:28,500 Où puis-je trouver ce Rooster ? 104 00:07:30,100 --> 00:07:31,900 Le trône est occupé ! 105 00:07:32,000 --> 00:07:35,700 Je sais, M. Cogburn. J'ai une affaire à vous proposer. 106 00:07:36,100 --> 00:07:38,000 J'en ai une en cours. 107 00:07:39,200 --> 00:07:41,500 Elle vous accapare depuis un moment. 108 00:07:41,700 --> 00:07:44,500 Je suis pas aux pièces ! Allez au diable ! 109 00:07:44,700 --> 00:07:46,700 Comment m'avez-vous déniché ici ? 110 00:07:47,500 --> 00:07:50,600 Le shérif m'a envoyée au saloon et on m'a adressée ici. 111 00:07:50,800 --> 00:07:52,400 J'ai à vous parler. 112 00:07:52,800 --> 00:07:55,100 Le saloon est interdit aux femmes. 113 00:07:55,400 --> 00:07:58,200 Je n'y étais pas cliente. J'ai 14 ans. 114 00:08:01,300 --> 00:08:03,300 Le trône est occupé. 115 00:08:04,100 --> 00:08:06,100 Encore pour un certain temps. 116 00:08:07,400 --> 00:08:09,700 Ross - Comté de Yell - Garder en gare 117 00:08:12,500 --> 00:08:13,600 Bonsoir. 118 00:08:25,200 --> 00:08:27,800 Si tu voulais dormir dans un cercueil, 119 00:08:28,000 --> 00:08:29,300 tu pourrais. 120 00:08:49,900 --> 00:08:51,400 Combien payez-vous le coton ? 121 00:08:53,300 --> 00:08:56,600 9 et demi pour le deuxième choix, 10 pour l'ordinaire. 122 00:08:57,500 --> 00:08:59,900 Nous avons déjà presque tout vendu, 123 00:09:00,000 --> 00:09:02,800 aux frères Woodson de Little Rock à 11 cents. 124 00:09:03,000 --> 00:09:06,900 Alors je vous suggère de vendre le restant aux frères Woodson. 125 00:09:08,000 --> 00:09:10,300 C'est ce que nous avons fait. 126 00:09:11,600 --> 00:09:13,100 On a obtenu 10 et demi. 127 00:09:14,700 --> 00:09:16,500 Pourquoi venir me dire ça ? 128 00:09:16,700 --> 00:09:20,600 Je pensais prospecter par ici l'an prochain, mais c'est inutile. 129 00:09:21,900 --> 00:09:23,100 Je suis Mattie Ross. 130 00:09:25,100 --> 00:09:26,600 La fille de Frank Ross. 131 00:09:28,700 --> 00:09:30,200 Une tragédie. 132 00:09:30,700 --> 00:09:34,600 Votre père m'impressionnait par ses qualités d'homme. 133 00:09:34,800 --> 00:09:37,800 Il était dur en affaires, mais toujours correct. 134 00:09:38,500 --> 00:09:41,600 Je vous revends les poneys achetés par mon père. 135 00:09:41,800 --> 00:09:43,100 C'est hors de question. 136 00:09:43,300 --> 00:09:46,300 Je vous les expédierai aussi tôt que possible. 137 00:09:46,500 --> 00:09:48,100 Nous n'en voulons plus. 138 00:09:48,200 --> 00:09:49,700 Ça ne me concerne guère. 139 00:09:49,800 --> 00:09:52,400 Votre père les a achetés et payés, point final. 140 00:09:52,500 --> 00:09:54,500 J'ai le bordereau de vente. 141 00:09:54,700 --> 00:09:58,200 Et je veux 300 $ pour le cheval de papa volé dans votre écurie. 142 00:10:00,800 --> 00:10:03,200 Parlez-en à celui qui l'a volé. 143 00:10:03,400 --> 00:10:06,500 Ce cheval était sous votre responsabilité. 144 00:10:08,300 --> 00:10:09,900 J'admire votre culot, 145 00:10:10,000 --> 00:10:12,700 mais cette réclamation ne m'est pas imputable. 146 00:10:13,000 --> 00:10:14,500 Il était sous votre garde. 147 00:10:14,600 --> 00:10:17,700 Si vous étiez une banque, vous dédommageriez vos clients. 148 00:10:18,000 --> 00:10:22,400 Je ne me mêle pas d'hypothèses, le monde existant me contrarie assez. 149 00:10:23,400 --> 00:10:28,100 Et vous surévaluez ce cheval de 200 $. Quel âge avez-vous ? 150 00:10:28,400 --> 00:10:32,000 Je le sous-évalue ! Judy est une excellente galopeuse. 151 00:10:32,700 --> 00:10:35,900 Elle saute de très hauts obstacles. J'ai 14 ans. 152 00:10:37,200 --> 00:10:38,900 Tout cela est passionnant. 153 00:10:39,500 --> 00:10:41,800 Les poneys sont à vous, prenez-les. 154 00:10:42,000 --> 00:10:44,700 Le cheval de votre père a été volé par un criminel. 155 00:10:44,900 --> 00:10:47,500 Je lui fournissais une protection adéquate, 156 00:10:47,700 --> 00:10:49,600 conformément à notre accord. 157 00:10:50,000 --> 00:10:53,400 Mon gardien y a perdu ses dents et se nourrit de soupe. 158 00:10:53,700 --> 00:10:56,200 - Je ferai un procès. - Le dossier est vide ! 159 00:10:56,600 --> 00:11:00,400 Maître J. Daggett serait d'un autre avis, tout comme un jury 160 00:11:00,600 --> 00:11:02,500 convoqué par une veuve et trois enfants. 161 00:11:05,600 --> 00:11:08,100 Je verserai 200 $ 162 00:11:08,300 --> 00:11:09,800 à la succession de votre père 163 00:11:10,000 --> 00:11:13,900 quand votre avocat me dégagera par écrit de toute responsabilité 164 00:11:14,300 --> 00:11:16,200 depuis la nuit des temps... 165 00:11:16,500 --> 00:11:18,800 Je veux 200 $ pour Judy, 100 pour les poneys, 166 00:11:19,000 --> 00:11:21,500 et 25 pour le cheval gris de Chaney, 167 00:11:21,600 --> 00:11:23,300 qui en vaut bien 40. 168 00:11:23,800 --> 00:11:25,600 Ça fait un total de 325. 169 00:11:25,800 --> 00:11:28,400 Les poneys n'ont rien à voir, je ne les achèterai pas. 170 00:11:28,600 --> 00:11:30,900 Dans ce cas, je vends Judy à 325 $. 171 00:11:31,300 --> 00:11:35,200 Je ne paierais pas 325 $ même si c'était Pégase ! 172 00:11:35,400 --> 00:11:38,000 Quant au cheval gris, il ne vous appartient pas... 173 00:11:38,300 --> 00:11:41,500 Mon père l'avait prêté à Chaney. Il n'en avait que l'usage. 174 00:11:43,600 --> 00:11:46,500 Je paierai 225 $ 175 00:11:46,700 --> 00:11:49,700 et je garde le cheval gris. Je ne veux pas des poneys. 176 00:11:49,800 --> 00:11:50,800 Inacceptable. 177 00:11:50,900 --> 00:11:53,600 Sans accord à l'amiable, ce sera le procès. 178 00:11:53,700 --> 00:11:55,800 Entendu, voici ma dernière offre... 179 00:11:56,200 --> 00:11:57,700 250 $. 180 00:11:57,900 --> 00:11:59,100 Et pour cette somme, 181 00:11:59,200 --> 00:12:03,700 je veux la décharge susmentionnée et la selle de votre père. 182 00:12:03,800 --> 00:12:05,800 Le cheval gris n'est pas à vous. 183 00:12:06,200 --> 00:12:08,200 La selle n'est pas à vendre. Je la garde. 184 00:12:08,400 --> 00:12:11,700 Pour le cheval, Me Daggett vous enverra une saisie conservatoire. 185 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Une quoi ? 186 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 Écoutez bien, j'arrête le marchandage. 187 00:12:16,900 --> 00:12:19,800 Je reprends les poneys et le cheval gris, 188 00:12:19,900 --> 00:12:22,200 qui m'appartient, et je consens à verser... 189 00:12:23,300 --> 00:12:24,600 300 $. 190 00:12:24,800 --> 00:12:29,100 C'est à prendre ou à laisser et peu m'importe votre décision. 191 00:12:31,700 --> 00:12:35,900 Me Daggett me déconseillerait de descendre en dessous de 325 $, 192 00:12:36,400 --> 00:12:38,900 mais j'accepterai 320 193 00:12:39,300 --> 00:12:41,100 si je reçois 20 $ d'avance. 194 00:12:41,300 --> 00:12:43,000 Pour ce qui est de la selle... 195 00:12:50,600 --> 00:12:52,700 La fille de Frank Ross ? 196 00:12:53,700 --> 00:12:55,500 Ma pauvre enfant ! 197 00:12:56,700 --> 00:12:58,500 Ma pauvre enfant... 198 00:12:59,600 --> 00:13:03,500 Tu vas loger ici ou tu cours rejoindre ta maman ? 199 00:13:03,600 --> 00:13:05,600 J'aimerais loger ici, si possible. 200 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 J'ai dû dormir aux pompes funèbres 201 00:13:08,100 --> 00:13:10,100 en compagnie de trois cadavres. 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,500 J'ai eu l'impression d'être Ézéchiel 203 00:13:12,600 --> 00:13:14,200 dans la Vallée des Ossements. 204 00:13:14,400 --> 00:13:16,100 Que Dieu te bénisse. 205 00:13:16,300 --> 00:13:20,100 Tu partageras une chambre avec Mémé Turner. 206 00:13:20,300 --> 00:13:24,500 On doit se serrer, avec tous ces gens venus assister à la pendaison. 207 00:13:26,800 --> 00:13:29,800 C'était dans la chambre de ton pauvre père. 208 00:13:30,100 --> 00:13:32,200 Mais tout est là ! 209 00:13:32,300 --> 00:13:34,200 Il n'y a pas de chapardeurs ici. 210 00:13:42,900 --> 00:13:46,800 S'il te faut un baluchon pour le revolver, 211 00:13:46,900 --> 00:13:50,700 je peux te donner un sac à farine vide pour 5 cents. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,900 Qu'avez-vous vu en arrivant ? 213 00:14:32,700 --> 00:14:34,000 Une vieille femme 214 00:14:34,600 --> 00:14:36,100 était dehors... 215 00:14:36,800 --> 00:14:38,900 morte, le visage couvert de mouches. 216 00:14:39,100 --> 00:14:42,600 Le vieux était à l'intérieur, la poitrine explosée 217 00:14:42,800 --> 00:14:44,300 et les pieds brûlés. 218 00:14:44,800 --> 00:14:48,600 Encore en vie, mais à peine. Il a dénoncé les fils Wharton. 219 00:14:48,800 --> 00:14:51,600 - Arrivés ivres... - Objection. Ouï-dire. 220 00:14:52,300 --> 00:14:53,900 Les paroles d'un mourant ! 221 00:14:54,100 --> 00:14:56,300 Objection rejetée. Reprenez, M. Cogburn. 222 00:14:57,100 --> 00:15:01,200 Les deux fils Wharton, Odus et C.C., l'avaient attaqué 223 00:15:02,100 --> 00:15:03,700 en exigeant son argent. 224 00:15:03,900 --> 00:15:08,200 Comme il refusait, ils lui avaient brûlé les pieds. 225 00:15:08,800 --> 00:15:11,300 Alors il leur a révélé la cachette, 226 00:15:12,000 --> 00:15:14,900 un bocal sous une pierre dans un coin du fumoir. 227 00:15:15,300 --> 00:15:16,400 Et ensuite ? 228 00:15:16,600 --> 00:15:19,800 Il est mort. Il a succombé dans d'atroces souffrances. 229 00:15:20,000 --> 00:15:21,400 Qu'avez-vous fait alors ? 230 00:15:21,500 --> 00:15:24,400 Moi et le marshal Potter, on est allés au fumoir, 231 00:15:24,900 --> 00:15:28,200 la pierre avait été déplacée, l'argent avait disparu. 232 00:15:28,300 --> 00:15:30,200 Objection. Conjecture. 233 00:15:30,300 --> 00:15:31,300 Retenue. 234 00:15:31,400 --> 00:15:35,000 Vous avez trouvé une pierre plate grise dans un coin du fumoir 235 00:15:35,200 --> 00:15:36,700 qui recouvrait un trou. 236 00:15:36,900 --> 00:15:40,000 Si le procureur témoigne, qu'il prête serment ! 237 00:15:41,300 --> 00:15:44,900 M. Cogburn, qu'avez-vous trouvé dans le coin du fumoir ? 238 00:15:45,000 --> 00:15:49,200 Une pierre plate grise qui recouvrait un trou. Vide. 239 00:15:49,600 --> 00:15:50,900 Pas de bocal, rien. 240 00:15:51,100 --> 00:15:52,500 Qu'avez-vous fait ensuite ? 241 00:15:53,400 --> 00:15:57,100 J'ai rejoint les Wharton là où la North Fork se jette dans la Canadian. 242 00:15:57,200 --> 00:15:59,700 - Qu'avez-vous trouvé ? - ... un bras de la Canadian. 243 00:15:59,900 --> 00:16:01,700 J'avais ma lunette, 244 00:16:01,900 --> 00:16:05,000 on a repéré les deux fils avec leur père, Aaron, 245 00:16:05,100 --> 00:16:07,700 au bord de la rivière, avec des porcs. 246 00:16:08,000 --> 00:16:12,200 Ils avaient tué un goret et mis de l'eau à bouillir sur un feu. 247 00:16:12,400 --> 00:16:13,500 Qu'avez-vous fait ? 248 00:16:13,600 --> 00:16:16,900 On s'est identifiés comme marshals et on a crié à Aaron 249 00:16:17,100 --> 00:16:19,400 qu'on voulait parler à ses fils. 250 00:16:20,100 --> 00:16:23,500 Il a brandi une hache et s'est mis à jurer et à insulter ce tribunal. 251 00:16:24,300 --> 00:16:25,700 Ensuite ? 252 00:16:27,100 --> 00:16:31,000 J'ai reculé devant la hache, tenté de le raisonner. 253 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Pendant ce temps, C.C. s'approche du feu, caché par la vapeur, 254 00:16:38,200 --> 00:16:40,100 et ramasse un fusil. 255 00:16:40,300 --> 00:16:43,000 Potter l'a vu, mais trop tard. 256 00:16:43,900 --> 00:16:46,700 C.C. a descendu Potter d'un coup, 257 00:16:46,900 --> 00:16:49,800 il a pointé l'arme sur moi, je lui ai tiré dessus. 258 00:16:51,000 --> 00:16:54,100 Le vieux a levé sa hache, je lui ai tiré dessus. 259 00:16:55,100 --> 00:16:57,600 Odus a détalé, je lui ai tiré dessus. 260 00:17:02,000 --> 00:17:04,900 C.C. et Aaron étaient morts en touchant le sol, 261 00:17:05,000 --> 00:17:06,800 Odus seulement esquinté. 262 00:17:06,900 --> 00:17:09,200 Avez-vous trouvé le bocal avec les 120 $ ? 263 00:17:09,400 --> 00:17:11,100 - Influence ! - Retenue. 264 00:17:11,300 --> 00:17:12,800 Que s'est-il passé ensuite ? 265 00:17:12,900 --> 00:17:15,100 J'ai trouvé le bocal avec les 120 $. 266 00:17:16,000 --> 00:17:18,100 Qu'est devenu Odus Wharton ? 267 00:17:18,500 --> 00:17:20,200 Il est assis là. 268 00:17:22,500 --> 00:17:24,100 À vous, M. Goudy. 269 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 Merci, M. Barlow. 270 00:17:39,500 --> 00:17:41,100 M. Cogburn, 271 00:17:41,800 --> 00:17:46,300 depuis 4 ans que vous êtes marshal, combien avez-vous fait de victimes ? 272 00:17:47,800 --> 00:17:51,500 - J'ai tiré que quand je devais. - Ce n'est pas ma question. 273 00:17:52,100 --> 00:17:53,200 Combien ? 274 00:17:54,800 --> 00:17:56,200 Blessé ou tué ? 275 00:17:57,000 --> 00:18:00,400 Limitons-nous aux morts pour avoir un nombre raisonnable. 276 00:18:00,600 --> 00:18:02,900 Environ 12... 15. 277 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Pour arrêter un fugitif, me défendre, etc. 278 00:18:06,800 --> 00:18:09,800 Environ 12, dit-il. Ou 15. 279 00:18:10,200 --> 00:18:13,000 Tellement que vous ne les comptez plus ! 280 00:18:13,200 --> 00:18:17,200 J'ai examiné les archives et je peux fournir le nombre exact. 281 00:18:19,700 --> 00:18:22,800 Avec les deux Wharton, ça doit faire 23. 282 00:18:23,300 --> 00:18:27,400 Combien de membres de cette famille, les Wharton, 283 00:18:27,600 --> 00:18:28,600 avez-vous tués ? 284 00:18:29,700 --> 00:18:30,800 Famille proche ? 285 00:18:30,900 --> 00:18:33,400 Avez-vous également tué Dub, le frère ? 286 00:18:33,500 --> 00:18:35,100 Et Clete, le demi-frère ? 287 00:18:36,200 --> 00:18:38,700 Clete vendait de la gnôle aux Cherokees, 288 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 il m'a attaqué avec une goupille. 289 00:18:40,600 --> 00:18:41,700 Une goupille ? 290 00:18:42,500 --> 00:18:44,000 Vous étiez armé 291 00:18:44,100 --> 00:18:47,000 et il s'est avancé vers vous 292 00:18:47,200 --> 00:18:49,200 avec une malheureuse goupille ? 293 00:18:49,600 --> 00:18:50,800 D'un attelage de chariot ? 294 00:18:51,000 --> 00:18:54,800 J'ai vu les dégâts que ça peut faire. Je me suis défendu. 295 00:18:55,000 --> 00:18:57,400 Revenons-en à cette autre rencontre 296 00:18:57,700 --> 00:19:00,700 avec Aaron et les deux fils qu'il lui restait... 297 00:19:01,100 --> 00:19:04,200 Vous êtes sorti à découvert, le revolver au poing ? 298 00:19:04,400 --> 00:19:06,200 - Exact. - Chargé et armé ? 299 00:19:06,400 --> 00:19:09,200 S'il est pas chargé et armé, il tire pas. 300 00:19:09,400 --> 00:19:11,100 Et comme son fils, 301 00:19:11,200 --> 00:19:14,200 Aaron s'est avancé vers un homme armé. 302 00:19:14,400 --> 00:19:16,300 Il était armé, d'une hache. 303 00:19:16,500 --> 00:19:19,200 Vous dites avoir reculé à son approche. 304 00:19:19,200 --> 00:19:20,300 J'ai essayé. 305 00:19:20,400 --> 00:19:21,700 Dans quelle direction ? 306 00:19:22,400 --> 00:19:25,000 Je vais toujours en arrière quand je recule. 307 00:19:28,900 --> 00:19:30,300 Très amusant. 308 00:19:31,500 --> 00:19:33,900 Il s'est avancé, comme Clete Wharton l'avait fait, 309 00:19:34,100 --> 00:19:38,900 vous menaçant avec une petite goupille ou un journal enroulé, allez savoir... 310 00:19:39,500 --> 00:19:42,800 Oui, il s'est mis à jurer et proférer des menaces. 311 00:19:42,900 --> 00:19:45,500 Et vous, vous reculiez. 312 00:19:46,000 --> 00:19:47,900 Combien de pas avant que les balles fusent ? 313 00:19:51,000 --> 00:19:52,400 7 ou 8 pas. 314 00:19:53,300 --> 00:19:57,400 Aaron Wharton, au même rythme, a avancé, s'éloignant du feu... 315 00:19:57,700 --> 00:20:00,300 de 7 ou 8 pas. 316 00:20:00,900 --> 00:20:04,000 Ça fait quoi ? 5 ou 6 mètres ? 317 00:20:04,500 --> 00:20:05,600 Je suppose, oui. 318 00:20:06,100 --> 00:20:08,700 Pouvez-vous expliquer au jury, M. Cogburn, 319 00:20:08,900 --> 00:20:13,800 pourquoi M. Wharton a été retrouvé à côté du chaudron, un bras dans le feu, 320 00:20:14,100 --> 00:20:16,100 sa manche et sa main se consumant ? 321 00:20:16,600 --> 00:20:17,900 Avez-vous bougé le corps ? 322 00:20:18,100 --> 00:20:19,500 Pourquoi je ferais ça ? 323 00:20:19,700 --> 00:20:21,800 Vous ne l'avez pas traîné jusqu'au feu ? 324 00:20:21,900 --> 00:20:23,000 Non, monsieur. 325 00:20:23,100 --> 00:20:27,300 Deux témoins attesteront de l'emplacement du corps. 326 00:20:27,500 --> 00:20:30,300 Vous ne vous rappelez pas avoir déplacé le corps. 327 00:20:30,500 --> 00:20:33,600 C'était donc un traquenard exécuté de sang-froid 328 00:20:33,800 --> 00:20:36,300 sur ce pauvre Wharton qui entretenait son feu. 329 00:20:36,600 --> 00:20:37,800 Objection ! 330 00:20:38,300 --> 00:20:42,300 Si le corps était là, je l'ai peut-être déplacé. Je me souviens plus. 331 00:20:42,700 --> 00:20:45,800 Pourquoi l'auriez-vous déplacé, M. Cogburn ? 332 00:20:46,000 --> 00:20:49,700 Y avait les cochons qui fourrageaient, c'est peut-être eux. 333 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Je me souviens plus. 334 00:20:56,100 --> 00:20:57,900 Quel emmerdeur, ce gringalet ! 335 00:20:58,100 --> 00:20:59,500 Rooster Cogburn ? 336 00:20:59,700 --> 00:21:01,300 J'aimerais vous parler. 337 00:21:01,500 --> 00:21:02,900 Qu'est-ce qu'il y a ? 338 00:21:03,900 --> 00:21:06,900 Il paraît que vous êtes un homme de cran. 339 00:21:09,600 --> 00:21:11,900 Que veux-tu, fillette ? Je vais souper. 340 00:21:12,100 --> 00:21:13,500 Laissez-moi faire. 341 00:21:14,300 --> 00:21:15,700 Votre tabac est trop sec. 342 00:21:16,500 --> 00:21:18,900 Je cherche l'homme qui a abattu mon père, Frank Ross, 343 00:21:19,000 --> 00:21:20,300 devant la pension. 344 00:21:20,700 --> 00:21:22,300 Il s'appelle Tom Chaney. 345 00:21:22,400 --> 00:21:25,800 Il est en territoire indien, je veux que vous le traquiez. 346 00:21:26,400 --> 00:21:28,000 Comment t'appelles-tu ? 347 00:21:28,600 --> 00:21:30,200 Je m'appelle Mattie Ross. 348 00:21:30,300 --> 00:21:32,000 Nous vivons dans le comté de Yell. 349 00:21:32,100 --> 00:21:35,000 Ma mère est à la maison, avec les petits. 350 00:21:35,700 --> 00:21:38,200 Rentre. Va les aider à battre le beurre. 351 00:21:38,700 --> 00:21:40,600 Il y a un mandat contre Chaney. 352 00:21:40,800 --> 00:21:44,500 La prime est de 2 $, plus dix centimes par mille, chacun. 353 00:21:45,400 --> 00:21:47,800 J'y ajouterai une récompense de 50 $. 354 00:21:49,200 --> 00:21:50,900 D'où tu sors ? 355 00:21:51,700 --> 00:21:53,500 Tu trimballes quoi, là-dedans ? 356 00:21:55,500 --> 00:21:56,800 Bon Dieu ! 357 00:21:57,300 --> 00:21:58,500 Un colt Dragoon. 358 00:21:58,700 --> 00:22:02,300 Tu es haute comme trois pommes, tu vas faire quoi avec ? 359 00:22:02,500 --> 00:22:04,000 Tuer Tom Chaney. 360 00:22:04,200 --> 00:22:06,100 - Ah oui ? - Si la force publique échoue. 361 00:22:06,600 --> 00:22:08,400 Cette arme te permettra de le faire 362 00:22:08,500 --> 00:22:11,800 à condition que tu aies un endroit où prendre appui. 363 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 Si je ne me charge pas de Chaney, personne ne le fera. 364 00:22:16,700 --> 00:22:20,500 Mon frère est petit, ma mère velléitaire et brisée de chagrin. 365 00:22:22,000 --> 00:22:23,500 Je crois pas que t'aies 50 $. 366 00:22:23,700 --> 00:22:27,000 J'ai un accord avec le Col. Stonehill qu'il honorera demain, 367 00:22:27,200 --> 00:22:29,100 dès qu'il sera avalisé. 368 00:22:31,800 --> 00:22:35,500 Je crois ni aux fables ni aux sermons ni aux histoires d'argent. 369 00:22:35,600 --> 00:22:37,300 Merci pour la cigarette. 370 00:23:20,400 --> 00:23:22,800 Ta maman ne t'attend pas à la maison ? 371 00:23:23,000 --> 00:23:24,900 J'ai encore à faire ici. 372 00:23:26,100 --> 00:23:28,500 Mme Floyd, y a-t-il une chambre libre ? 373 00:23:28,900 --> 00:23:30,400 Mémé Turner est... 374 00:23:30,900 --> 00:23:32,600 Le lit est assez étroit. 375 00:23:32,800 --> 00:23:35,900 La chambre du fond au second s'est libérée, mais... 376 00:23:36,100 --> 00:23:38,200 le monsieur dehors vient de la prendre. 377 00:23:39,600 --> 00:23:41,800 Ne t'inquiète pas, chère petite. 378 00:23:42,000 --> 00:23:44,300 Tu ne déranges pas Mémé Turner. 379 00:24:28,100 --> 00:24:29,700 Je m'appelle LaBoeuf. 380 00:24:31,100 --> 00:24:33,100 J'arrive du comté de Yell. 381 00:24:34,800 --> 00:24:36,900 On n'a pas de clowns de rodéo à Yell. 382 00:24:41,500 --> 00:24:44,600 L'insolence ne t'avancera à rien avec moi. 383 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 J'ai vu ta mère hier matin, elle veut que tu rentres tout de suite. 384 00:24:49,200 --> 00:24:51,000 Que faisiez-vous là-bas ? 385 00:25:02,600 --> 00:25:04,800 Je pense que tu connais cet homme. 386 00:25:07,100 --> 00:25:09,300 Tu l'appelles Tom Chaney, je crois. 387 00:25:09,900 --> 00:25:13,300 Je le traque depuis des mois, sous les noms de Theron Chelmsford, 388 00:25:13,500 --> 00:25:15,600 John Todd Andersen, entre autres. 389 00:25:15,900 --> 00:25:19,000 Il a traîné à Monroe, Louisiane, et Pine Bluff, Arkansas, 390 00:25:19,200 --> 00:25:21,500 avant d'arriver chez ton père. 391 00:25:21,700 --> 00:25:24,800 Pourquoi ne l'avez-vous pas attrapé là-bas ? 392 00:25:26,300 --> 00:25:27,700 C'est un malin. 393 00:25:27,900 --> 00:25:29,900 Je le croyais demeuré. 394 00:25:31,200 --> 00:25:32,300 Il jouait la comédie. 395 00:25:32,900 --> 00:25:35,400 Il est doué. Vous êtes représentant de l'ordre ? 396 00:25:36,000 --> 00:25:37,200 Exact. 397 00:25:39,700 --> 00:25:41,300 Je suis un Texas Ranger. 398 00:25:43,300 --> 00:25:45,600 Ça fait de vous un caïd là-bas. 399 00:25:46,300 --> 00:25:50,700 Dans l'Arkansas, attention que ça ne vous attire pas de moqueries. 400 00:25:51,900 --> 00:25:54,400 Pourquoi poursuivez-vous Chaney, en vain ? 401 00:25:56,000 --> 00:25:59,400 Il a tué le sénateur Bibbs à Waco, Texas. 402 00:25:59,800 --> 00:26:01,500 La famille a promis une récompense. 403 00:26:01,700 --> 00:26:03,500 Chaney, tuer un sénateur ? 404 00:26:04,200 --> 00:26:07,900 Une dispute à propos d'un chien. Tu sais où il est ? 405 00:26:08,600 --> 00:26:11,600 En territoire indien. Vous n'avez aucune chance. 406 00:26:11,800 --> 00:26:14,300 - Pourquoi ? - Mon gars vous devancera. 407 00:26:14,500 --> 00:26:17,000 J'ai engagé un marshal adjoint très coriace. 408 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Il connaît le gang de Ned Pepper que Chaney a rallié. 409 00:26:21,300 --> 00:26:23,600 Eh bien... je me joindrai à vous. 410 00:26:24,600 --> 00:26:26,200 Nous sommes bien comme ça. 411 00:26:26,400 --> 00:26:28,300 Nous y serons tous gagnants. 412 00:26:28,500 --> 00:26:31,500 Ton marshal connaît les territoires, je connais Chaney. 413 00:26:31,800 --> 00:26:34,500 On sera pas trop de deux pour le capturer. 414 00:26:34,600 --> 00:26:37,700 Quand Chaney sera arrêté, il sera pendu à Fort Smith. 415 00:26:37,900 --> 00:26:40,700 Pas au Texas, pour le meurtre d'un sénateur. 416 00:26:41,000 --> 00:26:43,400 Peu importe où il sera pendu, non ? 417 00:26:44,100 --> 00:26:46,000 Ça m'importe à moi. Pas à vous ? 418 00:26:46,200 --> 00:26:49,600 Pour moi, ça représente une somme. Des mois de travail. 419 00:26:50,300 --> 00:26:52,700 Dommage que vous ne soyez pas salarié... 420 00:26:53,200 --> 00:26:56,200 tout un hiver sans parvenir à attraper un simplet. 421 00:26:58,800 --> 00:27:01,800 Tu ne prends guère de précautions dans tes propos. 422 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 En te regardant, j'ai pensé te voler un baiser 423 00:27:05,300 --> 00:27:08,600 bien que tu sois très jeune, souffrante, et peu séduisante. 424 00:27:08,800 --> 00:27:11,600 Maintenant, je te ferais bien tâter de ma ceinture. 425 00:27:13,800 --> 00:27:16,000 Deux sorts tout aussi désagréables. 426 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 Un peigne mouillé aplatirait votre épi. 427 00:27:22,100 --> 00:27:25,100 Mattie, je préférerais que tu me laisses faire 428 00:27:25,300 --> 00:27:30,300 ou au moins que tu me consultes avant de conclure de tels accords. 429 00:27:30,600 --> 00:27:33,700 Je ne te gronde pas, mais sache que ton obstination 430 00:27:33,800 --> 00:27:36,500 finira par te mettre dans l'embarras. 431 00:27:36,900 --> 00:27:41,900 J'espère que le document ci-joint règlera l'affaire et permettra ton retour. 432 00:27:42,600 --> 00:27:44,800 Amitiés, J. Noble Daggett 433 00:27:45,100 --> 00:27:47,600 J'allais aussi mal hier que vous aujourd'hui. 434 00:27:47,800 --> 00:27:49,800 J'avais dû dormir avec Mémé Turner. 435 00:27:51,000 --> 00:27:53,600 Je ne connais pas Mémé Turner. 436 00:27:54,100 --> 00:27:56,700 Si elle réside ici, ça ne me surprend pas 437 00:27:56,900 --> 00:27:59,000 qu'elle ne soit pas bien portante. 438 00:28:00,700 --> 00:28:03,500 Cette région à malaria a ruiné ma santé 439 00:28:03,700 --> 00:28:05,900 autant que mes finances. 440 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Je vous dois de l'argent. 441 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 Vous n'avez pas été lésé. 442 00:28:09,400 --> 00:28:10,500 Non, bien sûr ! 443 00:28:11,500 --> 00:28:15,000 Je vous paie pour un cheval que je ne possède pas 444 00:28:15,200 --> 00:28:18,400 et je rachète des poneys qui ne me servent à rien 445 00:28:18,600 --> 00:28:20,300 impossibles à revendre. 446 00:28:20,500 --> 00:28:23,000 - Vous oubliez le cheval gris. - Une carne ! 447 00:28:23,300 --> 00:28:25,000 Votre point de vue est faussé. 448 00:28:25,200 --> 00:28:28,700 Mon point de vue est celui de la vérité divine. 449 00:28:28,900 --> 00:28:31,400 C'est votre maladie qui vous démoralise. 450 00:28:31,600 --> 00:28:33,400 Vous aurez un autre acheteur. 451 00:28:33,500 --> 00:28:37,300 J'ai eu une offre timide à 10 $ par tête 452 00:28:37,600 --> 00:28:39,900 de la savonnerie Pfitzer de Little Rock. 453 00:28:40,100 --> 00:28:43,100 Ce serait dommage de dépecer des animaux si fougueux. 454 00:28:43,300 --> 00:28:46,500 En effet. Je suis sûr que l'affaire capotera. 455 00:28:48,800 --> 00:28:52,100 Écoutez, il me faut un poney. Je vous l'achète 10 $. 456 00:28:52,400 --> 00:28:55,000 Non, ça, c'est le prix de gros. Non, il... 457 00:28:55,200 --> 00:28:56,500 Attendez un peu ! 458 00:28:57,200 --> 00:28:58,300 On négocie encore ? 459 00:29:00,900 --> 00:29:02,700 Celui-ci est magnifique. 460 00:29:21,000 --> 00:29:24,100 Il sent pas qu'il est monté. Vous êtes trop légère. 461 00:29:28,400 --> 00:29:30,400 Il croit que c'est une mouche. 462 00:29:30,600 --> 00:29:33,500 Il est plein de fougue. Je l'appellerai Blackie. 463 00:29:34,300 --> 00:29:35,800 C'est un beau nom. 464 00:29:37,800 --> 00:29:39,700 Quelle est sa friandise préférée ? 465 00:29:40,000 --> 00:29:42,100 Ben, m'dame... c'est un cheval. 466 00:29:42,600 --> 00:29:44,200 Alors il aime les pommes. 467 00:29:45,800 --> 00:29:48,300 - Remercie M. Stonehill pour moi. - Non, m'dame ! 468 00:29:49,000 --> 00:29:51,500 J'ai pas le droit de dire votre nom. 469 00:29:53,000 --> 00:29:54,100 Voyez ? 470 00:29:54,100 --> 00:29:55,400 Lui, dormir. 471 00:29:56,800 --> 00:29:58,100 Je vais le réveiller. 472 00:30:00,400 --> 00:30:01,600 Marshal Cogburn ? 473 00:30:02,300 --> 00:30:04,000 C'est moi, votre employeuse. 474 00:30:05,900 --> 00:30:07,700 Quand serez-vous prêt à partir ? 475 00:30:07,800 --> 00:30:10,500 - Partir ? - En territoire indien, traquer Chaney. 476 00:30:12,500 --> 00:30:16,500 Ah, tu es l'orpheline qui raconte des histoires d'Eldorado ! 477 00:30:18,300 --> 00:30:19,900 Combien tu as ? 478 00:30:20,100 --> 00:30:23,100 J'ai dit 50 $, vous ne m'avez pas crue ? 479 00:30:23,800 --> 00:30:25,800 J'étais pas sûr. 480 00:30:26,400 --> 00:30:28,200 T'es pas facile à cerner. 481 00:30:28,400 --> 00:30:29,800 Quand serez-vous prêt ? 482 00:30:31,000 --> 00:30:32,800 Pas si vite, sœurette. 483 00:30:33,600 --> 00:30:36,900 Je me souviens de ta proposition, pas de l'avoir acceptée. 484 00:30:38,000 --> 00:30:40,900 Si je dois affronter Ned Pepper... 485 00:30:41,300 --> 00:30:43,800 il me faudra 100 $, ça, c'est sûr. 486 00:30:44,000 --> 00:30:45,200 100 $. 487 00:30:47,800 --> 00:30:49,900 Pour ramener ton bonhomme, 100 $. 488 00:30:51,300 --> 00:30:55,100 Je prends ces 50 $ comme avance, je vais... 489 00:30:55,500 --> 00:30:57,000 avoir des frais. 490 00:30:57,100 --> 00:30:58,700 Vous essayez de m'avoir. 491 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Je te fais le tarif enfants ! 492 00:31:01,500 --> 00:31:02,600 Je suis pas un filou, 493 00:31:02,700 --> 00:31:06,400 je suis un vieux qui campe derrière une épicerie chinoise. 494 00:31:07,000 --> 00:31:09,500 - J'ai rien. - Vous devez payer votre whisky. 495 00:31:10,200 --> 00:31:13,100 Ça, pas besoin de l'acheter. Je le confisque. 496 00:31:13,400 --> 00:31:15,900 Je suis auxiliaire de justice... Merci. 497 00:31:17,100 --> 00:31:19,300 100 $, c'est le tarif. 498 00:31:19,700 --> 00:31:22,400 Je ne pinaillerai pas. Nous partons cet après-midi ? 499 00:31:23,400 --> 00:31:24,800 "Nous" ? 500 00:31:25,900 --> 00:31:27,900 Tu viens pas. Pas question. 501 00:31:28,400 --> 00:31:32,700 Je ne suis pas assez bête pour vous laisser filer avec mes 50 $ ! 502 00:31:32,900 --> 00:31:35,600 - Je suis assermenté ! - Ça ne pèse pas lourd à mes yeux. 503 00:31:35,800 --> 00:31:36,900 Je veux être présente. 504 00:31:38,700 --> 00:31:42,400 Je peux pas m'attaquer à un gang tout en m'occupant d'un bébé. 505 00:31:43,600 --> 00:31:44,600 Je ne suis pas un bébé. 506 00:31:44,900 --> 00:31:49,400 Je m'arrêterai pas dans des pensions avec lit douillet et frichti chaud. 507 00:31:50,400 --> 00:31:54,700 Je circulerai vite, je mangerai peu, et si je dors, c'est par terre. 508 00:31:55,300 --> 00:31:57,300 J'ai déjà dormi à la belle étoile. 509 00:31:57,600 --> 00:32:00,500 Avec papa, on a chassé le raton laveur, cet été. 510 00:32:01,400 --> 00:32:02,800 La nuit, dans les bois, 511 00:32:03,000 --> 00:32:05,600 Yarnell racontait des histoires autour du feu. 512 00:32:05,800 --> 00:32:06,800 C'était bien. 513 00:32:08,400 --> 00:32:11,900 Une chasse au raton laveur ? C'est pas pareil ! 514 00:32:12,100 --> 00:32:13,900 C'est le même principe. 515 00:32:14,100 --> 00:32:17,300 - Rien à voir. - Vous exagérez la difficulté exprès ! 516 00:32:17,700 --> 00:32:18,800 Voici l'argent. 517 00:32:19,000 --> 00:32:22,200 Si vous n'êtes pas partant, je trouverai quelqu'un d'autre ! 518 00:32:22,700 --> 00:32:24,300 Vous ne faites que parler ! 519 00:32:24,500 --> 00:32:28,100 Je vous sais capable de boire, ronfler, cracher et maugréer. 520 00:32:28,300 --> 00:32:29,700 Le reste n'est que fanfaronnade ! 521 00:32:29,900 --> 00:32:33,000 Vous êtes censé avoir du cran, c'est ce qui m'intéresse. 522 00:32:33,200 --> 00:32:36,800 Je ne paie pas pour du bavardage, j'en ai assez à la pension ! 523 00:32:41,500 --> 00:32:43,300 Laisse-moi ton argent. 524 00:32:43,400 --> 00:32:47,500 Rendez-vous ici demain à 7 h, nous irons chasser le raton laveur. 525 00:32:56,100 --> 00:32:57,200 Ma très chère mère... 526 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Une grande aventure m'attend. 527 00:33:02,800 --> 00:33:05,900 Chaney est en fuite, je vais seconder les autorités 528 00:33:06,100 --> 00:33:07,600 qui le traquent. 529 00:33:07,800 --> 00:33:10,300 Papa voudrait que je défende le droit 530 00:33:10,900 --> 00:33:12,700 comme il l'a toujours fait. 531 00:33:13,600 --> 00:33:15,000 N'aie pas peur pour moi. 532 00:33:15,800 --> 00:33:18,100 Dans la vallée de l'ombre de la mort, 533 00:33:18,300 --> 00:33:20,000 je ne craindrai aucun mal. 534 00:33:20,200 --> 00:33:24,300 L'auteur de toute chose veille sur moi et j'ai un excellent cheval. 535 00:33:24,800 --> 00:33:27,300 Embrasse Frankie Junior et Violet pour moi. 536 00:33:28,000 --> 00:33:30,300 La mort de papa sera bientôt vengée. 537 00:33:33,100 --> 00:33:35,200 Je pars pour la nation Choctaw. 538 00:33:42,300 --> 00:33:44,400 - Où est le marshal Cogburn ? - Parti. 539 00:33:45,300 --> 00:33:46,700 Laissé ça. 540 00:33:50,800 --> 00:33:53,800 Voici un billet de train pour rentrer chez toi. 541 00:33:53,900 --> 00:33:55,100 Utilise-le. 542 00:33:55,200 --> 00:33:59,000 Quand tu liras ceci, je serai sur la rive du côté indien. 543 00:33:59,200 --> 00:34:03,300 Tenter de me rattraper serait vain. Je te ramènerai Chaney. 544 00:34:03,500 --> 00:34:04,900 Laisse-moi travailler. 545 00:34:05,100 --> 00:34:06,300 Reuben Cogburn 546 00:34:14,900 --> 00:34:16,300 C'est M. Cogburn, là ? 547 00:34:16,500 --> 00:34:17,500 C'est lui. 548 00:34:17,800 --> 00:34:19,900 - Avec qui ? - Je sais pas. 549 00:34:20,700 --> 00:34:22,000 Faites-moi traverser. 550 00:34:22,600 --> 00:34:24,300 Alors c'est toi, la fugueuse. 551 00:34:24,500 --> 00:34:27,400 Il m'a parlé de toi. Je t'emmène chez le shérif. 552 00:34:27,600 --> 00:34:30,800 Il ment. Lâchez mon cheval, j'ai à faire en face. 553 00:34:33,500 --> 00:34:37,400 Si vous ne me faites pas traverser, vous finirez au tribunal. 554 00:34:38,000 --> 00:34:39,600 J'ai un bon avocat. 555 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Allez, Blackie. 556 00:36:05,200 --> 00:36:06,900 Sacré bon cheval. 557 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 Je t'en donne 10 $. 558 00:36:09,600 --> 00:36:11,100 Sur l'argent que vous m'avez volé ? 559 00:36:11,300 --> 00:36:13,500 J'ai rien volé, je traque ton homme. 560 00:36:13,700 --> 00:36:15,100 Je devais vous accompagner. 561 00:36:15,500 --> 00:36:17,800 Sinon, pas de contrat et c'est du vol ! 562 00:36:18,000 --> 00:36:20,400 Marshal, remettez cette enfant sur le bac. 563 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 La route est longue... 564 00:36:22,200 --> 00:36:25,500 Si je repars, c'est pour vous dénoncer pour vol. 565 00:36:25,700 --> 00:36:29,000 Et quand on dit : "tenter de me rattraper serait vain", 566 00:36:29,400 --> 00:36:31,100 ça ne s'écrit pas V-A-I-N-T ! 567 00:36:42,500 --> 00:36:43,800 Tu as mérité ta fessée. 568 00:36:44,500 --> 00:36:46,100 Maintenant, tu vas obéir... 569 00:36:47,000 --> 00:36:48,500 aux grandes personnes ! 570 00:36:48,800 --> 00:36:51,500 Sinon je prends une tige de bouleau et je te fouette. 571 00:36:55,500 --> 00:36:57,200 Vous le laissez faire ? 572 00:37:01,700 --> 00:37:03,700 Je crois pas, non. 573 00:37:04,000 --> 00:37:07,500 - Pose ça, LaBoeuf ! - Je finis ce que j'ai commencé. 574 00:37:07,800 --> 00:37:11,800 Ce serait l'erreur de ta vie, espèce de garçon vacher texan. 575 00:37:25,900 --> 00:37:27,500 Tyrannisé par une gamine ! 576 00:37:40,500 --> 00:37:43,200 J'ai pas l'habitude d'un si gros feu. 577 00:37:44,000 --> 00:37:45,500 Au Texas... 578 00:37:46,500 --> 00:37:49,200 on se contente de quelques brindilles. 579 00:37:51,100 --> 00:37:54,400 Un peu de bouse de buffle. Ça réchauffe les fayots du soir. 580 00:37:55,300 --> 00:37:57,100 Et les Rangers ont pour principe 581 00:37:57,300 --> 00:38:00,300 de jamais monter le camp là où on fait le feu. 582 00:38:00,700 --> 00:38:04,100 Très imprudent de se faire repérer en zone inhabitée. 583 00:38:11,400 --> 00:38:13,400 Bagby pourra nous renseigner ? 584 00:38:14,000 --> 00:38:15,200 Il a un magasin. 585 00:38:15,400 --> 00:38:18,400 Ça en fait un expert des déplacements dans le territoire ? 586 00:38:18,500 --> 00:38:20,600 C'est une région sauvage. 587 00:38:21,400 --> 00:38:24,400 Celui qui arrive ici, s'il a besoin de se ravitailler, 588 00:38:24,900 --> 00:38:27,300 il a pas l'embarras du choix. 589 00:38:29,100 --> 00:38:30,900 C'est ridicule de faire ça. 590 00:38:31,100 --> 00:38:33,200 Les serpents dorment en cette saison. 591 00:38:33,400 --> 00:38:34,600 On en a vu se réveiller. 592 00:38:34,900 --> 00:38:37,800 - Je veux une corde aussi. - Tu crains rien. 593 00:38:38,300 --> 00:38:40,100 T'es trop petite et maigre. 594 00:38:41,600 --> 00:38:45,100 Tu devrais aller chercher de l'eau, ça va geler cette nuit. 595 00:38:45,300 --> 00:38:48,900 Je n'y retourne pas. Si vous voulez de l'eau, allez-y vous-même. 596 00:38:49,100 --> 00:38:52,000 C'est une chance d'avoir de l'eau à disposition. 597 00:38:52,800 --> 00:38:56,300 Chez moi, on peut chevaucher des jours sans voir de source. 598 00:38:56,800 --> 00:38:59,600 J'ai parfois lapé l'eau d'une empreinte de sabot 599 00:38:59,800 --> 00:39:00,900 et je m'estimais heureux. 600 00:39:02,100 --> 00:39:04,500 Si un jour, je rencontre un cow-boy texan 601 00:39:04,700 --> 00:39:06,900 qui a jamais bu dans une trace de cheval, 602 00:39:07,100 --> 00:39:09,600 je lui serre la main et je lui offre un cigare. 603 00:39:09,800 --> 00:39:11,200 Vous y croyez pas ? 604 00:39:11,800 --> 00:39:14,200 J'y ai cru les 25 premières fois. 605 00:39:14,800 --> 00:39:16,100 Peut-être... 606 00:39:16,200 --> 00:39:17,900 Peut-être que c'est vrai. 607 00:39:18,400 --> 00:39:21,300 Laper doit être un principe des Rangers. 608 00:39:21,700 --> 00:39:24,200 Vous allez exposer votre ignorance. 609 00:39:24,300 --> 00:39:26,800 Moquez-vous de moi, ça m'est égal. 610 00:39:27,300 --> 00:39:30,400 Mais gardez-vous de dénigrer les Rangers. 611 00:39:34,100 --> 00:39:36,600 Depuis quand vos montures sont des moutons ? 612 00:39:36,800 --> 00:39:41,500 Mon appaloosa galopera encore quand votre grand étalon sera éreinté. 613 00:39:41,600 --> 00:39:43,100 Faites encore une blague ! 614 00:39:43,500 --> 00:39:45,500 Vous faites un numéro pour Mattie, 615 00:39:46,200 --> 00:39:48,200 vous vous croyez spirituel. 616 00:39:48,600 --> 00:39:50,500 On dirait un discours de femme. 617 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 C'est ça ! Faites-moi passer pour un idiot à ses yeux ! 618 00:39:55,200 --> 00:39:57,500 À mon avis, elle t'a déjà cerné. 619 00:40:05,100 --> 00:40:07,500 Je vous raconte "Le visiteur de minuit" ? 620 00:40:09,500 --> 00:40:12,000 L'un de vous jouera le rôle du visiteur. 621 00:40:13,000 --> 00:40:15,300 Je ferai tous les autres rôles. 622 00:40:39,400 --> 00:40:40,600 Bonjour, marshal. 623 00:40:41,900 --> 00:40:43,400 Où est M. LaBoeuf ? 624 00:40:43,500 --> 00:40:46,500 À la rivière, il fait ses ablutions. 625 00:40:47,100 --> 00:40:50,300 J'en profite pour vous parler en privé. 626 00:40:50,800 --> 00:40:54,900 Je suppose que vous et M. LaBoeuf avez conclu un accord. 627 00:40:55,200 --> 00:40:57,600 J'ai le droit d'en connaître les détails. 628 00:40:57,700 --> 00:40:59,300 Les détails... 629 00:40:59,800 --> 00:41:03,200 c'est qu'on ramène Chaney au juge de San Saba, Texas, 630 00:41:03,400 --> 00:41:07,200 qui offre une récompense substantielle que nous partagerons. 631 00:41:08,400 --> 00:41:13,100 Je ne veux pas qu'il soit puni par un juge texan pour un crime texan. 632 00:41:13,300 --> 00:41:14,700 Ce n'est pas notre accord. 633 00:41:15,300 --> 00:41:17,900 Tu veux qu'il soit arrêté et puni. 634 00:41:18,600 --> 00:41:20,900 Et qu'il sache que c'est pour avoir tué mon père ! 635 00:41:21,300 --> 00:41:23,800 Tu peux le lui dire, en face. 636 00:41:23,900 --> 00:41:25,700 Tu peux lui cracher dessus, 637 00:41:25,900 --> 00:41:28,500 lui faire bouffer du sable. Je l'immobiliserai. 638 00:41:28,900 --> 00:41:30,200 Si tu veux... 639 00:41:30,500 --> 00:41:32,900 je lui écorcherai la plante des pieds 640 00:41:33,100 --> 00:41:35,600 et tu frotteras du piment sur la plaie. 641 00:41:35,800 --> 00:41:37,100 Ça vaut bien 100 $, non ? 642 00:41:37,500 --> 00:41:39,100 Certainement pas. 643 00:41:39,900 --> 00:41:42,500 Quand je paie, c'est moi qui décide. 644 00:41:42,700 --> 00:41:44,800 Je vous paie pour quoi sinon pour ça ? 645 00:41:45,000 --> 00:41:49,400 Il est temps que tu apprennes qu'on a pas toujours ce qu'on veut. 646 00:41:50,000 --> 00:41:52,900 Si tu estimes que j'ai pas rempli mon contrat, 647 00:41:53,100 --> 00:41:55,800 je te rembourserai à la fin de cette expédition. 648 00:41:56,000 --> 00:41:57,800 Je retourne au bureau des marshals. 649 00:41:58,000 --> 00:41:59,700 - C'est une escroquerie ! - Bon sang ! 650 00:42:00,300 --> 00:42:01,400 Que se passe-t-il ? 651 00:42:01,600 --> 00:42:04,000 - Conversation professionnelle. - Vraiment ? 652 00:42:04,300 --> 00:42:07,100 Encore tyrannisé par une gamine ! 653 00:42:07,300 --> 00:42:09,000 - Tyrannisé ? - C'est ce que je dis. 654 00:42:09,200 --> 00:42:13,200 Mon accord avec le marshal précède le vôtre. Il a force de loi. 655 00:42:13,400 --> 00:42:14,600 Force de loi ? 656 00:42:15,100 --> 00:42:18,000 Cet homme est un fieffé menteur ! Il a chevauché 657 00:42:18,200 --> 00:42:21,000 de nuit avec Quantrill et Bill Anderson... 658 00:42:21,200 --> 00:42:23,000 Des patriotes, sale Texan ! 659 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 Ils ont tué des femmes et des enfants. 660 00:42:26,100 --> 00:42:29,400 Mensonge ! Dans quelle armée tu étais, toi ? 661 00:42:29,900 --> 00:42:32,900 J'étais à Shreveport. D'abord avec Kirby Smith, puis... 662 00:42:33,000 --> 00:42:34,400 Dans quel camp ? 663 00:42:34,500 --> 00:42:38,100 Dans l'armée de Virginie du Nord, et je n'ai pas à en rougir. 664 00:42:38,600 --> 00:42:40,400 Si tu avais servi avec le capitaine Quantrill... 665 00:42:40,600 --> 00:42:41,800 "Capitaine" ? 666 00:42:42,500 --> 00:42:44,700 Le "capitaine" Quantrill ? Bien sûr ! 667 00:42:44,900 --> 00:42:47,400 - Change de sujet. - Capitaine de quoi ? 668 00:42:51,700 --> 00:42:52,700 Très bien. 669 00:42:53,000 --> 00:42:57,600 Même pour tous les dollars du Texas, je refuse d'écouter ton opinion ! 670 00:42:57,800 --> 00:42:58,900 Notre accord est annulé. 671 00:42:59,100 --> 00:43:00,700 Ça me va. 672 00:43:00,800 --> 00:43:04,000 - C'est chacun pour soi ! - Félicitations, Cogburn. 673 00:43:04,700 --> 00:43:07,300 De maraudeur, vous avez été promu nourrice. 674 00:43:10,200 --> 00:43:11,600 Adios ! 675 00:43:17,600 --> 00:43:20,200 On n'a pas besoin de lui, n'est-ce pas ? 676 00:43:22,200 --> 00:43:24,600 On regrettera sa carabine Sharps. 677 00:43:25,300 --> 00:43:27,600 Ça peut être animé, par ici. 678 00:43:54,300 --> 00:43:55,500 File ! 679 00:44:02,500 --> 00:44:04,000 Reste ici, sœurette. 680 00:44:04,200 --> 00:44:05,900 Je vais voir Bagby. 681 00:44:28,100 --> 00:44:29,600 Chaney est passé ici ? 682 00:44:30,700 --> 00:44:32,900 Coke Hayes, oui. Il y a deux jours. 683 00:44:33,100 --> 00:44:36,500 Coke est dans la bande de Ned. Il a payé avec ça. 684 00:44:39,900 --> 00:44:41,800 La pièce d'or de papa ! 685 00:44:41,900 --> 00:44:43,300 Tom Chaney, nous voilà ! 686 00:44:43,500 --> 00:44:46,200 C'est pas la seule qui existe au monde. 687 00:44:46,500 --> 00:44:49,700 - Elles sont rares, par ici. - C'est vrai... 688 00:44:49,800 --> 00:44:51,800 Mais si c'est celle de Chaney, 689 00:44:52,000 --> 00:44:56,700 ça peut aussi bien vouloir dire que Ned et sa bande l'ont dépouillé. 690 00:44:57,000 --> 00:44:58,900 Chaney pourrait être un cadavre. 691 00:44:59,000 --> 00:45:01,500 Ce serait une cruelle déception. Que fait-on ? 692 00:45:02,300 --> 00:45:03,500 On continue. 693 00:45:03,900 --> 00:45:08,000 Ned est recherché, de toute façon. Quand on le tiendra, on tiendra Chaney. 694 00:45:08,200 --> 00:45:10,200 Ou on saura où il est enterré. 695 00:45:10,900 --> 00:45:14,200 Bagby sait pas par où ils sont partis, mais vu qu'ils étaient ici, 696 00:45:14,400 --> 00:45:16,500 y a que deux directions possibles. 697 00:45:17,200 --> 00:45:20,100 Soit vers le nord et les Winding Stair Mountains, 698 00:45:20,200 --> 00:45:22,300 soit plus loin vers l'ouest. 699 00:45:22,400 --> 00:45:24,400 Je dirais au nord. Davantage à voler. 700 00:45:24,800 --> 00:45:27,900 J'ai acheté une auberge, The Green Frog. 701 00:45:28,000 --> 00:45:30,400 Je me suis rebaptisé Burroughs. 702 00:45:30,500 --> 00:45:33,000 Mais j'ai forcé sur la boisson 703 00:45:33,100 --> 00:45:36,300 et ma femme appréciait pas la compagnie de mes amis. 704 00:45:36,500 --> 00:45:39,200 Elle est retournée à son premier mari, 705 00:45:39,400 --> 00:45:41,900 il était commis dans une quincaillerie. 706 00:45:42,300 --> 00:45:45,100 Elle m'a dit : "Au revoir, Reuben. 707 00:45:45,600 --> 00:45:48,500 "Les bonnes mœurs et toi, ça fait pas bon ménage." 708 00:45:49,400 --> 00:45:52,200 Une divorcée qui parle de bonnes mœurs ! 709 00:45:52,400 --> 00:45:54,600 Je lui ai dit : "Au revoir, Nola. 710 00:45:54,800 --> 00:45:58,300 "J'espère que ton vendeur de clous te rendra heureuse cette fois." 711 00:45:58,600 --> 00:46:00,400 Elle est partie avec mon fils. 712 00:46:01,700 --> 00:46:04,600 Il m'avait jamais beaucoup aimé, de toute façon. 713 00:46:05,600 --> 00:46:08,600 Je reconnais que je lui parlais durement. 714 00:46:09,200 --> 00:46:11,600 Mais je pensais pas à mal. 715 00:46:12,100 --> 00:46:15,100 Y a pas enfant plus maladroit qu'Horace. 716 00:46:16,700 --> 00:46:19,100 Il a bien dû casser 40 tasses. 717 00:46:47,500 --> 00:46:49,000 C'est Chaney ? 718 00:46:50,000 --> 00:46:52,100 Difficile d'identifier ses semelles. 719 00:46:53,700 --> 00:46:56,000 Tu vas grimper pour aller voir. 720 00:46:57,200 --> 00:46:58,700 Je suis trop vieux et trop gros. 721 00:46:58,900 --> 00:47:03,800 Au Green Frog, on avait un billard. On servait une clientèle mixte. 722 00:47:04,700 --> 00:47:08,100 Surtout masculine. J'ai essayé de tenir boutique, mais... 723 00:47:08,800 --> 00:47:10,500 le bon personnel est rare. 724 00:47:10,700 --> 00:47:13,300 Et j'ai jamais su acheter la viande. 725 00:47:14,100 --> 00:47:15,500 C'est lui ? 726 00:47:16,100 --> 00:47:17,300 Je ne crois pas. 727 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Coupe la corde ! 728 00:47:19,700 --> 00:47:20,800 Pourquoi ? 729 00:47:21,000 --> 00:47:22,800 Au cas où je le connaîtrais. 730 00:47:25,800 --> 00:47:29,400 Ensuite, je suis parti dans les Staked Plains du Texas, 731 00:47:29,500 --> 00:47:33,200 chasser le buffle avec Vernon Shaftoe et un Tête-Plate nommé Olly. 732 00:47:33,700 --> 00:47:35,200 Mais les Mormons, 733 00:47:35,400 --> 00:47:37,900 ils ont chassé Shaftoe de Salt Lake City. 734 00:47:38,000 --> 00:47:39,500 Me demande pas pourquoi. 735 00:47:39,700 --> 00:47:42,400 Appelons ça un malentendu et restons-en là. 736 00:47:46,300 --> 00:47:47,900 Des beaux bestiaux... 737 00:47:48,100 --> 00:47:50,800 Quasiment disparus aujourd'hui. C'est triste. 738 00:47:51,900 --> 00:47:55,300 Je paierais cher pour une langue de buffle au vinaigre. 739 00:47:58,600 --> 00:48:02,000 - Pourquoi ils l'ont pendu si haut ? - J'en sais rien. 740 00:48:02,900 --> 00:48:05,200 Peut-être pour qu'il soit plus mort ! 741 00:48:19,900 --> 00:48:21,200 Je connais pas cet homme. 742 00:49:01,300 --> 00:49:03,200 Pourquoi il emporte le pendu ? 743 00:49:03,300 --> 00:49:06,100 - Il le connaissait ? - Non. 744 00:49:06,900 --> 00:49:11,100 Mais c'est un cadavre, ça peut avoir de la valeur dans le troc. 745 00:49:11,800 --> 00:49:13,800 Ma deuxième femme, Edna, 746 00:49:14,000 --> 00:49:16,600 s'est mis en tête que je fasse du droit. 747 00:49:16,800 --> 00:49:20,100 Elle m'a acheté un pavé sur "les instruments négociables" 748 00:49:20,300 --> 00:49:22,200 et m'a chargé de le lire. 749 00:49:23,200 --> 00:49:25,200 J'ai jamais réussi à piger. 750 00:49:25,300 --> 00:49:28,600 J'étais pas fâché de l'abandonner et de quitter le Texas. 751 00:49:29,500 --> 00:49:31,800 De là au Canada, y a pas six arbres. 752 00:49:32,000 --> 00:49:34,800 À part ça, tout ce qui pousse a des épines. 753 00:49:35,000 --> 00:49:36,100 Ensuite... 754 00:49:38,500 --> 00:49:41,000 - J'en étais sûr. - De quoi ? 755 00:49:41,100 --> 00:49:42,800 On est suivis. 756 00:49:43,300 --> 00:49:47,400 J'ai demandé à l'Indien de tirer un coup de feu, comme signal. 757 00:49:49,000 --> 00:49:50,700 Il y a lieu de s'inquiéter ? 758 00:49:52,100 --> 00:49:54,500 C'est M. LaBoeuf qui se sert de nous 759 00:49:54,700 --> 00:49:57,300 pour dénicher la proie à sa place. 760 00:49:59,200 --> 00:50:03,300 On pourrait rebrousser chemin et brouiller habilement la piste. 761 00:50:03,500 --> 00:50:06,500 Non, nous allons attendre ici... 762 00:50:07,300 --> 00:50:09,700 accueillir chaleureusement notre ami 763 00:50:09,900 --> 00:50:12,100 et lui demander où il va. 764 00:51:07,400 --> 00:51:09,000 Vous n'êtes pas LaBoeuf. 765 00:51:10,600 --> 00:51:13,000 Je m'appelle Forster. 766 00:51:13,700 --> 00:51:17,200 J'exerce la dentisterie dans la Nation. 767 00:51:17,600 --> 00:51:20,800 Et les arts vétérinaires. Et la médecine 768 00:51:21,900 --> 00:51:25,100 sur les humains qui se tiennent tranquilles. 769 00:51:26,200 --> 00:51:28,800 Vous avez du pain sur la planche, là. 770 00:51:31,200 --> 00:51:36,100 Je l'ai troqué à un Indien qui m'a dit l'avoir acquis honnêtement. 771 00:51:36,400 --> 00:51:37,900 J'ai cédé 772 00:51:38,400 --> 00:51:41,900 deux miroirs dentaires et un flacon d'expectorant. 773 00:51:43,900 --> 00:51:46,200 L'un de vous a-t-il besoin 774 00:51:46,400 --> 00:51:48,400 de soins médicaux ? 775 00:51:50,300 --> 00:51:52,600 Dites, le froid va tomber, 776 00:51:52,800 --> 00:51:55,300 vous savez où on peut se réfugier ? 777 00:51:55,400 --> 00:51:57,700 J'ai ma peau d'ours. 778 00:52:02,400 --> 00:52:06,600 Vous pourriez aller chez l'Authentique Greaser Bob. 779 00:52:07,400 --> 00:52:09,300 Il s'est creusé une tanière 780 00:52:09,400 --> 00:52:12,500 dans un renfoncement au bord de la rivière Carrillon. 781 00:52:12,900 --> 00:52:15,500 Si vous longez la rivière, 782 00:52:15,800 --> 00:52:18,100 vous ne pourrez pas la rater. 783 00:52:18,300 --> 00:52:19,300 Greaser Bob, 784 00:52:19,500 --> 00:52:22,000 l'Authentique Greaser Bob, 785 00:52:22,800 --> 00:52:25,700 est parti chasser au nord de la Picketwire 786 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 et ne vous en voudrait pas de l'occuper. 787 00:52:29,800 --> 00:52:30,800 Merci bien. 788 00:52:31,000 --> 00:52:33,500 J'ai récupéré les dents. 789 00:52:34,900 --> 00:52:37,500 Je suis ouvert à toute proposition 790 00:52:37,800 --> 00:52:39,800 pour le reste du corps. 791 00:52:47,900 --> 00:52:49,900 Prends mon manteau. 792 00:52:50,800 --> 00:52:53,100 Grimpe sans bruit sur le toit. 793 00:52:54,300 --> 00:52:57,400 S'ils sont hostiles, je te fais signe de couvrir la cheminée. 794 00:53:22,300 --> 00:53:23,400 Qui va là ? 795 00:53:24,500 --> 00:53:26,100 On cherche un abri. 796 00:53:26,600 --> 00:53:29,100 Y a pas de place. Passez votre chemin. 797 00:53:31,600 --> 00:53:34,300 - Vous êtes qui ? - Passez votre chemin. 798 00:54:14,700 --> 00:54:17,300 Je suis de la police fédérale ! Qui est là ? 799 00:54:17,700 --> 00:54:19,900 Un méthodiste et un salopard ! 800 00:54:20,400 --> 00:54:22,500 Je suis Rooster Cogburn. 801 00:54:22,800 --> 00:54:26,300 Colombus Potter et cinq autres marshals m'accompagnent. 802 00:54:26,500 --> 00:54:28,500 On a un seau d'huile de lampe. 803 00:54:28,900 --> 00:54:31,500 Dans une minute, on vous met le feu ! 804 00:54:31,700 --> 00:54:32,700 Vous êtes que deux ! 805 00:54:33,600 --> 00:54:35,900 Parie ta vie là-dessus ! 806 00:54:36,400 --> 00:54:37,400 Vous êtes combien là-dedans ? 807 00:54:37,600 --> 00:54:40,900 Deux. Mais mon pote est blessé, il peut pas marcher. 808 00:54:43,000 --> 00:54:44,600 C'est toi, Emmett Quincy ? 809 00:55:04,100 --> 00:55:07,500 T'as parlé d'un homme sur le toit. J'ai cru que c'était Potter. 810 00:55:07,800 --> 00:55:11,600 T'as toujours été un abruti, Quincy, et tu changes pas. 811 00:55:11,700 --> 00:55:14,200 Sacrée quantité de bouillie de maïs. 812 00:55:15,100 --> 00:55:16,900 Vous attendez de la visite ? 813 00:55:17,900 --> 00:55:21,600 Ça sert de souper et de petit-déjeuner. J'ai faim, le matin. 814 00:55:23,900 --> 00:55:26,400 La bouillie, ça gonfle à la cuisson. 815 00:55:26,800 --> 00:55:29,100 Et une bonne réserve de whisky ! 816 00:55:29,800 --> 00:55:32,400 Vous préparez quoi, à part des banquets ? 817 00:55:32,600 --> 00:55:33,800 On soupait, c'est tout. 818 00:55:34,600 --> 00:55:37,100 On savait pas qui c'était, par ce temps. 819 00:55:37,300 --> 00:55:40,400 Peut-être un fou. N'importe qui peut se dire marshal. 820 00:55:40,600 --> 00:55:41,800 J'ai mal à la jambe. 821 00:55:42,400 --> 00:55:43,900 Je veux bien te croire. 822 00:55:49,000 --> 00:55:51,700 Tu l'as vu récemment, ton pote Ned Pepper ? 823 00:55:52,800 --> 00:55:54,900 Je le connais pas. C'est qui ? 824 00:55:55,400 --> 00:55:57,500 Tu te souviens pas de lui ? 825 00:55:57,700 --> 00:56:00,100 Un gars maigre, nerveux, vif, 826 00:56:00,300 --> 00:56:02,100 les lèvres bousillées. 827 00:56:02,300 --> 00:56:03,900 Ça me dit rien. 828 00:56:04,100 --> 00:56:05,300 Y a un nouveau... 829 00:56:06,600 --> 00:56:09,100 qui s'est peut-être rallié à Ned. 830 00:56:09,300 --> 00:56:12,600 Il a une trace de poudre sur le visage, une marque noire. 831 00:56:12,800 --> 00:56:13,900 Il se fait appeler Chaney. 832 00:56:14,500 --> 00:56:16,300 Ou Chelmsford, parfois. 833 00:56:17,100 --> 00:56:18,900 Il a un fusil Henry. 834 00:56:19,000 --> 00:56:20,800 Ça me dit rien. 835 00:56:21,100 --> 00:56:24,000 Une marque noire ? Je m'en rappellerais. 836 00:56:24,400 --> 00:56:27,400 Tu te rappelles rien de ce qui m'intéresse, hein ? 837 00:56:28,000 --> 00:56:29,600 Et toi, tu sais quoi, Moon ? 838 00:56:29,800 --> 00:56:32,100 On connaît pas ces gars que vous cherchez. 839 00:56:32,300 --> 00:56:34,300 Je connais pas ces gars. 840 00:56:35,100 --> 00:56:37,500 J'essaie toujours d'aider les autorités. 841 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Le temps qu'on arrive à Fort Smith, 842 00:56:40,700 --> 00:56:42,500 ta jambe sera gonflée comme une outre. 843 00:56:42,600 --> 00:56:44,500 Elle sera nécrosée. 844 00:56:45,200 --> 00:56:46,700 Ils te la couperont. 845 00:56:46,800 --> 00:56:50,300 Si tu survis, je t'obtiendrai 2 ou 3 ans à la prison de Détroit. 846 00:56:50,800 --> 00:56:52,100 Vous voulez me faire peur. 847 00:56:52,200 --> 00:56:54,200 T'apprendras à lire... 848 00:56:55,500 --> 00:56:57,300 mais ce sera pas tout rose. 849 00:56:57,500 --> 00:57:00,000 Ces gars-là, ils sont durs avec les boiteux. 850 00:57:00,200 --> 00:57:01,400 Vous voulez me faire peur. 851 00:57:02,800 --> 00:57:05,000 Si tu me renseignes bien sur Ned, 852 00:57:05,600 --> 00:57:09,500 je t'emmène chez Bagby demain, on fait extraire la balle, 853 00:57:09,800 --> 00:57:12,000 et je te donne 3 jours pour déguerpir. 854 00:57:12,200 --> 00:57:13,800 On connaît pas ces gars. 855 00:57:16,200 --> 00:57:17,300 C'est pas sa jambe. 856 00:57:17,900 --> 00:57:20,700 Jacte pas, Moon. Laisse-moi parler, ça vaut mieux. 857 00:57:20,900 --> 00:57:23,500 - Si je savais... - On est des pauvres trappeurs ! 858 00:57:24,900 --> 00:57:26,600 C'est qui, ce laideron ? 859 00:57:27,000 --> 00:57:29,900 Chaney, l'homme au visage marqué, a tué mon père. 860 00:57:30,100 --> 00:57:32,600 Il buvait, comme vous, il a fini tueur. 861 00:57:34,500 --> 00:57:36,900 Si vous répondez au marshal, il vous aidera. 862 00:57:37,400 --> 00:57:38,900 Et mon avocat aussi. 863 00:57:40,200 --> 00:57:42,100 J'arrive pas à comprendre. 864 00:57:42,500 --> 00:57:43,800 Pourquoi elle est là ? 865 00:57:43,900 --> 00:57:45,400 Cause pas à ces gens. 866 00:57:45,700 --> 00:57:47,700 - Cause pas à l'avorton. - Je vous aime pas. 867 00:57:48,400 --> 00:57:50,700 Mon avocat vous aidera pas, vous. 868 00:57:51,400 --> 00:57:55,000 - Ma jambe me lance. - T'es jeune pour perdre une jambe. 869 00:57:55,900 --> 00:57:57,800 Gaffe ! Il veut te faire peur. 870 00:57:57,900 --> 00:57:58,900 Je dis vrai. 871 00:57:59,100 --> 00:58:01,500 - On a vu Ned et Hayes il y a 2 jours. - Crétin ! 872 00:58:01,800 --> 00:58:04,500 - Si tu balances, je te tue. - J'en peux plus ! 873 00:58:04,700 --> 00:58:06,100 On les a vus il y a 2 jours. 874 00:58:20,700 --> 00:58:21,800 Bon Dieu ! 875 00:58:29,600 --> 00:58:30,600 Seigneur ! 876 00:58:31,700 --> 00:58:33,200 Je vais mourir. 877 00:58:35,200 --> 00:58:37,400 Faites quelque chose, aidez-moi ! 878 00:58:37,900 --> 00:58:40,300 Je peux rien faire pour toi, fiston. 879 00:58:40,500 --> 00:58:42,500 Ton pote t'a tué, je lui ai fait pareil. 880 00:58:43,100 --> 00:58:45,000 Me laissez pas ici. 881 00:58:45,400 --> 00:58:47,600 Les loups vont me déchiqueter. 882 00:58:47,800 --> 00:58:50,200 Tu seras enterré décemment si tu me parles de Ned. 883 00:58:50,300 --> 00:58:51,800 Tu l'as vu où ? 884 00:58:52,600 --> 00:58:54,900 Y a deux jours, chez Bagby. 885 00:58:56,200 --> 00:58:59,600 Ils viennent ici ce soir chercher des montures 886 00:58:59,700 --> 00:59:01,100 et de la bouillie. 887 00:59:01,200 --> 00:59:03,900 Ils ont pillé le K-T Express à Wagoner. 888 00:59:05,200 --> 00:59:06,400 Je pars. 889 00:59:09,100 --> 00:59:11,900 Faites prévenir mon frère, George Garrett. 890 00:59:12,400 --> 00:59:16,300 Il est prêtre méthodiste itinérant dans le sud du Texas. 891 00:59:16,600 --> 00:59:18,500 Je lui dis que t'es un bandit ? 892 00:59:18,700 --> 00:59:19,800 Ça m'est égal. 893 00:59:20,100 --> 00:59:22,000 Il sait que je suis hors-la-loi. 894 00:59:23,900 --> 00:59:27,300 Je le retrouverai un jour au paradis. 895 00:59:28,800 --> 00:59:30,800 Pas la peine d'y chercher Quincy. 896 00:59:43,300 --> 00:59:45,800 - Que fait-on quand ils seront là ? - On les laisse arriver. 897 00:59:46,500 --> 00:59:49,200 Le mieux, c'est qu'ils soient tous à l'intérieur. 898 00:59:49,400 --> 00:59:52,500 Je tue le dernier à entrer, après ils sont faits comme des rats. 899 00:59:52,900 --> 00:59:54,600 Vous lui tirerez dans le dos ? 900 00:59:54,800 --> 00:59:57,000 Ça prouvera qu'on est sérieux. 901 00:59:57,700 --> 01:00:02,000 Ensuite, je leur demanderai de se rendre. 902 01:00:02,500 --> 01:00:06,200 S'ils refusent, je les abattrai à mesure qu'ils sortiront. 903 01:00:07,500 --> 01:00:11,000 J'espère que trois morts dans leur camp, ça les ramollira. 904 01:00:13,600 --> 01:00:15,500 Vous êtes plein d'assurance. 905 01:00:18,200 --> 01:00:20,100 C'est qu'un tir aux canards. 906 01:00:22,200 --> 01:00:25,200 Une fois... au Nouveau-Mexique, 907 01:00:26,300 --> 01:00:29,000 j'étais poursuivi par sept hommes. 908 01:00:29,200 --> 01:00:32,800 J'ai pris les rênes entre les dents, j'ai foncé sur eux, 909 01:00:33,000 --> 01:00:35,900 en leur tirant dessus avec mes deux six-coups. 910 01:00:38,500 --> 01:00:42,500 Ils devaient tous aimer leur famille, vu qu'ils se sont sauvés. 911 01:00:43,200 --> 01:00:45,700 - C'est difficile à croire. - Quoi donc ? 912 01:00:45,800 --> 01:00:49,000 - Un homme contre sept. - C'est la vérité. 913 01:00:49,400 --> 01:00:51,800 Si on attaque un homme assez brutalement, 914 01:00:52,000 --> 01:00:54,200 il a pas le temps de penser au nombre. 915 01:00:54,300 --> 01:00:56,100 Il pense à sa peau, 916 01:00:56,200 --> 01:00:59,600 à échapper à la rage qui s'abat sur lui. 917 01:01:00,200 --> 01:01:01,500 Pourquoi vous poursuivaient-ils ? 918 01:01:05,000 --> 01:01:06,500 J'avais dévalisé une banque. 919 01:01:07,700 --> 01:01:09,800 On peut pas voler un voleur, si ? 920 01:01:10,600 --> 01:01:13,200 J'ai jamais pris sa montre à un quidam. 921 01:01:13,400 --> 01:01:15,200 C'est toujours un crime. 922 01:01:15,300 --> 01:01:17,900 C'était leur point de vue, au Nouveau-Mexique. 923 01:01:29,900 --> 01:01:31,300 Un homme seul. 924 01:01:32,500 --> 01:01:34,600 J'avais pas prévu d'éclaireur. 925 01:01:54,100 --> 01:01:55,100 Merde... 926 01:01:59,000 --> 01:02:00,800 C'est LaBoeuf. 927 01:02:06,700 --> 01:02:08,400 Il faut le prévenir ! 928 01:02:16,400 --> 01:02:17,400 Trop tard. 929 01:02:48,100 --> 01:02:49,500 Que fait-on ? 930 01:02:50,000 --> 01:02:52,300 On attend. Lui, que fait-il ? 931 01:03:11,600 --> 01:03:14,200 Celui avec les peaux de mouton, c'est Ned. 932 01:03:25,100 --> 01:03:26,400 Ça y est ! 933 01:04:19,900 --> 01:04:21,200 J'avais pas prévu ça. 934 01:04:28,400 --> 01:04:31,300 Tu m'as mis des bâtons dans les roues. 935 01:04:32,700 --> 01:04:34,200 Je suis gravement blessé. 936 01:04:34,300 --> 01:04:36,300 Oui, t'as été un peu traîné. 937 01:04:36,500 --> 01:04:39,200 Et j'ai reçu une balle de fusil ! 938 01:04:39,400 --> 01:04:43,300 C'est possible. Le plan s'est pas déroulé comme prévu. 939 01:04:44,800 --> 01:04:47,400 L'épaule a été touchée, la balle a traversé. 940 01:04:48,200 --> 01:04:49,900 Qu'est-ce t'as à la bouche ? 941 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 Je crois que je me suis mordu. 942 01:04:52,500 --> 01:04:53,900 Quelques dents branlantes... 943 01:04:56,200 --> 01:04:57,700 La langue presque tranchée. 944 01:04:58,000 --> 01:05:01,100 On attend de voir si ça se recolle ou je l'arrache ? 945 01:05:01,300 --> 01:05:04,700 Je connais un conducteur d'attelage qui s'était mordu la langue. 946 01:05:04,900 --> 01:05:07,600 Il a fini par se faire à peu près comprendre. 947 01:05:07,800 --> 01:05:09,300 Laisse-moi te l'arracher. 948 01:05:10,700 --> 01:05:12,400 Comment tu dis ? 949 01:05:13,000 --> 01:05:15,700 - Comment tu dis ? - Ça se recollera ! 950 01:05:15,900 --> 01:05:16,900 Très bien. 951 01:05:18,100 --> 01:05:20,000 La langue, ça se panse pas. 952 01:05:20,600 --> 01:05:23,000 Dommage, on a croisé un genre de médecin. 953 01:05:24,100 --> 01:05:25,700 Je sais pas où il allait. 954 01:05:25,800 --> 01:05:28,600 Je l'ai vu aussi, c'est ce qui m'a amené ici. 955 01:05:29,100 --> 01:05:31,000 Aucun de ces hommes n'est Chaney. 956 01:05:31,200 --> 01:05:32,800 Je sais, je les connais. 957 01:05:33,700 --> 01:05:35,800 Le laid, c'est Coke Hayes. 958 01:05:36,300 --> 01:05:38,900 Lui, encore plus laid, Clement Parmalee. 959 01:05:39,300 --> 01:05:42,600 Lui et ses frères ont une mine d'argent aux Winding Stairs, 960 01:05:42,700 --> 01:05:45,200 je parie que Ned et sa bande attendent là. 961 01:05:45,600 --> 01:05:48,500 On va dormir ici, on poursuivra demain. 962 01:05:48,600 --> 01:05:50,700 On a promis d'enterrer le malheureux. 963 01:05:51,000 --> 01:05:52,700 Le sol est trop dur. 964 01:05:52,900 --> 01:05:57,100 S'il voulait être enterré dignement, il fallait se faire tuer en été. 965 01:06:01,300 --> 01:06:03,100 Dors bien, Blackie. 966 01:06:03,500 --> 01:06:06,300 Je sens que demain nous atteindrons la cible. 967 01:06:06,800 --> 01:06:08,800 Nous touchons au but. 968 01:06:09,200 --> 01:06:12,700 Nous allons rattraper Chaney dans les montagnes. 969 01:06:13,000 --> 01:06:15,300 Je n'aimerais pas être à sa place. 970 01:06:24,600 --> 01:06:26,500 Si j'ai bien compris, Chaney 971 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 ou Chelmsford, comme il se fait appeler au Texas, 972 01:06:31,000 --> 01:06:32,400 a tué le chien du sénateur. 973 01:06:32,600 --> 01:06:36,100 Quand le sénateur a protesté, il l'a tué aussi. 974 01:06:36,300 --> 01:06:40,100 On peut arguer que tuer un chien est simplement 975 01:06:40,300 --> 01:06:41,500 un malum prohibitum, 976 01:06:41,600 --> 01:06:45,100 mais tuer un sénateur est assurément un malum in se. 977 01:06:45,300 --> 01:06:47,000 Un quoi ? 978 01:06:47,100 --> 01:06:48,700 Malum in se. 979 01:06:48,800 --> 01:06:52,000 On fait la distinction entre ce qui est mal en soi 980 01:06:52,200 --> 01:06:54,700 et ce qui est contraire aux lois et aux mœurs. 981 01:06:55,100 --> 01:06:56,400 C'est du latin. 982 01:06:58,000 --> 01:06:59,600 Je suis épaté... 983 01:06:59,700 --> 01:07:04,800 LaBoeuf s'est fait tirer dessus, piétiner, sa langue est presque sectionnée, 984 01:07:06,000 --> 01:07:10,400 et non seulement il parle encore, mais il s'aventure en terre étrangère. 985 01:07:15,200 --> 01:07:18,400 J'ai été à moins de 300 m de Chelmsford, une fois. 986 01:07:19,700 --> 01:07:21,400 Jamais plus près. 987 01:07:22,200 --> 01:07:25,100 Avec la carabine Sharps, c'est à portée de tir. 988 01:07:25,300 --> 01:07:27,700 Mais j'étais en selle, je devais choisir... 989 01:07:27,900 --> 01:07:29,200 tirer à la volée 990 01:07:29,400 --> 01:07:31,500 ou m'arrêter pour prendre appui, 991 01:07:31,700 --> 01:07:34,500 ce qui lui donnait le temps de s'éloigner. 992 01:07:36,200 --> 01:07:37,900 J'ai tiré de ma selle... 993 01:07:39,800 --> 01:07:41,200 et raté ma cible. 994 01:07:45,800 --> 01:07:47,900 Tu peux pas atteindre un homme à 300 m, 995 01:07:48,100 --> 01:07:51,000 même appuyé sur le rocher de Gibraltar. 996 01:07:51,400 --> 01:07:54,400 La Sharps est étonnamment puissante et précise. 997 01:07:54,700 --> 01:07:57,800 Je doute pas que l'arme soit fiable. 998 01:07:58,900 --> 01:08:03,400 Mes nippes tombent en loques Mon langage est grossier 999 01:08:03,800 --> 01:08:07,800 J'ai du maïs en bloc Comme pain nourricier 1000 01:08:08,500 --> 01:08:11,900 Pourtant je suis heureux Je vis libre et prospère 1001 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 De mélasse de sorgho De fromage et de lard 1002 01:08:17,800 --> 01:08:20,000 C'était "Le Vieux Garçon de Greer County". 1003 01:08:22,600 --> 01:08:24,300 Je crois qu'il a pas dormi. 1004 01:08:32,600 --> 01:08:34,700 Fort Smith est assez loin, LaBoeuf, 1005 01:08:34,800 --> 01:08:38,400 mais j'encouragerais ta monture à en prendre le chemin. 1006 01:08:38,600 --> 01:08:41,800 Par ici, un manchot est une proie facile. 1007 01:08:42,700 --> 01:08:46,800 Et un borgne qui sait pas viser ? Rebroussez chemin, vous ! 1008 01:08:46,900 --> 01:08:48,500 Ça ira très bien ! 1009 01:08:48,700 --> 01:08:51,100 Je sais où est la mine des Parmalee. 1010 01:08:51,300 --> 01:08:55,800 Je suis valide, j'ai des provisions, et nous avions prévu de nous séparer. 1011 01:08:55,900 --> 01:08:59,700 N'évoquez pas notre accord alors que vous m'avez tiré dessus ! 1012 01:08:59,800 --> 01:09:01,900 M. LaBoeuf n'a pas tort, marshal. 1013 01:09:02,100 --> 01:09:05,000 Ce n'est pas fair-play de tirer sur son compétiteur. 1014 01:09:05,500 --> 01:09:08,800 Bon sang ! Je laisserai pas dire que c'est moi ! 1015 01:09:09,000 --> 01:09:10,500 Plein de gens tiraient ! 1016 01:09:10,700 --> 01:09:13,300 J'ai entendu le fusil et senti l'impact. 1017 01:09:13,500 --> 01:09:16,300 Vous avez raté votre tir, reconnaissez-le. 1018 01:09:17,100 --> 01:09:20,300 Votre œil vous handicape plus que moi, mon bras. 1019 01:09:20,900 --> 01:09:23,700 Je peux toucher l'œil d'un moucheron à 90 m. 1020 01:09:34,800 --> 01:09:37,500 Le Chinois m'a encore refilé des balles de merde. 1021 01:09:38,000 --> 01:09:40,700 Vous aviez pas le soleil dans les yeux ? 1022 01:09:40,900 --> 01:09:43,400 Ou plutôt, dans l'œil. 1023 01:10:28,400 --> 01:10:30,100 Deux d'un coup ! 1024 01:10:44,900 --> 01:10:47,600 Je vais en lancer un très haut. Ne tire pas. 1025 01:10:56,300 --> 01:10:57,300 Voilà. 1026 01:10:57,700 --> 01:10:59,700 Voilà ? C'est moi qui l'ai eu ! 1027 01:10:59,900 --> 01:11:03,100 Si vous touchez ce que vous visez, expliquez mon épaule ! 1028 01:11:04,200 --> 01:11:07,500 Vos petits jeux ne nous rapprochent pas de Ned Pepper ! 1029 01:11:07,600 --> 01:11:08,700 Encore un. 1030 01:11:08,800 --> 01:11:10,000 Ce sera la preuve. 1031 01:11:10,300 --> 01:11:12,100 Ne tire pas, s'il te plaît. 1032 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 Pour retrouver notre chemin ! 1033 01:12:39,200 --> 01:12:42,000 Je connais presque tous les airs de violon. 1034 01:12:42,300 --> 01:12:45,100 Il me suffit de les entendre une fois. 1035 01:12:54,000 --> 01:12:55,500 Lucky Ned ? 1036 01:13:10,600 --> 01:13:12,200 Bravo, Cogburn. 1037 01:13:12,500 --> 01:13:13,700 Et maintenant ? 1038 01:13:22,200 --> 01:13:24,600 Il refuse que je puise dans sa réserve. 1039 01:13:25,100 --> 01:13:27,700 C'est ridicule, il faut manger. Et c'est ma... 1040 01:13:27,900 --> 01:13:29,600 Qu'il crève de faim ! 1041 01:13:31,500 --> 01:13:33,000 Il ne piste pas. 1042 01:13:33,100 --> 01:13:34,400 Il ne tire pas, 1043 01:13:34,600 --> 01:13:36,200 sauf sur des aliments. 1044 01:13:36,400 --> 01:13:40,200 - À votre initiative ! - Il ne contribue en rien. Lui... 1045 01:13:41,400 --> 01:13:43,300 il intercepte les balles ! 1046 01:13:43,600 --> 01:13:47,700 Il a affronté Ned Pepper seul tandis que nous tirions à couvert. 1047 01:13:48,100 --> 01:13:49,100 "Nous" ? 1048 01:13:49,300 --> 01:13:52,400 C'est injuste d'accuser un homme blessé à la bouche, 1049 01:13:52,600 --> 01:13:54,500 donc inapte à plaider sa cause. 1050 01:13:54,700 --> 01:13:55,900 Je peux me défendre. 1051 01:13:56,900 --> 01:14:01,300 J'ai pas à répondre aux divagations d'un ivrogne. C'est indigne de moi. 1052 01:14:03,400 --> 01:14:05,900 Je vais installer mon campement ailleurs. 1053 01:14:08,100 --> 01:14:10,900 C'est vous qui avez rien à offrir. 1054 01:14:11,100 --> 01:14:12,600 Vous faites peine à voir. 1055 01:14:13,300 --> 01:14:16,600 C'est plus une chasse à l'homme. C'est de la débauche. 1056 01:14:17,200 --> 01:14:20,600 Le Texas Ranger continuera tout seul. 1057 01:14:23,400 --> 01:14:25,400 Prends la fille. J'abandonne. 1058 01:14:28,600 --> 01:14:32,100 Facile à dire après l'avoir amenée en pleine nation Choctaw. 1059 01:14:32,300 --> 01:14:33,900 Je m'en lave les mains. 1060 01:14:34,100 --> 01:14:35,800 Ne nous fâchons pas ainsi, 1061 01:14:36,200 --> 01:14:38,500 si près du but. On tient presque Chaney. 1062 01:14:38,700 --> 01:14:39,700 Le tenir ? 1063 01:14:41,300 --> 01:14:45,400 S'il est pas enterré quelque part entre ici et Fort Smith, 1064 01:14:45,600 --> 01:14:47,100 il est parti. 1065 01:14:47,300 --> 01:14:48,500 Loin d'ici. 1066 01:14:49,100 --> 01:14:52,300 Grâce à M. LaBoeuf, nous avons raté notre coup. 1067 01:14:52,400 --> 01:14:55,100 On a aboyé, les oiseaux se sont envolés. 1068 01:14:55,200 --> 01:14:57,200 Tout est parti ! 1069 01:14:57,300 --> 01:15:01,300 Ned et sa bande, partis ! Tes 50 $, partis ! 1070 01:15:01,400 --> 01:15:04,600 Parti, le whisky... saisi comme preuve. 1071 01:15:05,500 --> 01:15:08,300 La piste est refroidie, si elle existait. 1072 01:15:12,300 --> 01:15:17,400 Je suis un vieux fou entraîné dans une chasse à la chimère 1073 01:15:17,600 --> 01:15:19,700 par une harpie en pantalons 1074 01:15:19,900 --> 01:15:21,400 et un cornichon. 1075 01:15:23,400 --> 01:15:24,800 M. LaBoeuf... 1076 01:15:25,000 --> 01:15:27,900 qu'il se promène chez les Choctaws tant qu'il veut ! 1077 01:15:28,000 --> 01:15:30,900 Peut-être que les autochtones l'adopteront 1078 01:15:31,000 --> 01:15:33,600 et honoreront son baratin en l'élisant chef. 1079 01:15:35,100 --> 01:15:37,300 Toi, petite sœur, va où tu veux. 1080 01:15:38,300 --> 01:15:40,300 Notre contrat est résilié. 1081 01:15:42,900 --> 01:15:44,400 J'abandonne. 1082 01:15:52,400 --> 01:15:53,800 Je viens avec vous. 1083 01:15:54,000 --> 01:15:55,500 C'est impossible. 1084 01:15:55,900 --> 01:15:57,800 Vous ai-je retardé ? 1085 01:15:58,500 --> 01:16:01,400 J'ai un colt Dragoon dont je sais me servir 1086 01:16:01,500 --> 01:16:03,900 et je ne vous encombrerai pas. 1087 01:16:04,500 --> 01:16:06,000 C'est pas ce qui m'inquiète. 1088 01:16:06,100 --> 01:16:09,100 Tu as gagné tes galons, il y a pas de doute. 1089 01:16:10,100 --> 01:16:12,300 Tu t'es conduite en vieux briscard. 1090 01:16:13,900 --> 01:16:15,200 Mais Cogburn a raison, 1091 01:16:15,300 --> 01:16:18,700 même si je lui ferai pas le plaisir de l'admettre. 1092 01:16:20,200 --> 01:16:22,000 La piste est bien refroidie 1093 01:16:23,400 --> 01:16:24,800 et je suis... 1094 01:16:25,900 --> 01:16:27,600 considérablement diminué. 1095 01:16:27,900 --> 01:16:31,100 Comment pouvez-vous renoncer après tout ce temps ? 1096 01:16:32,400 --> 01:16:34,600 Vous vous êtes montré très déterminé. 1097 01:16:36,000 --> 01:16:37,700 Je vous avais mal jugé. 1098 01:16:41,400 --> 01:16:43,300 Je n'ai pas choisi le bon. 1099 01:16:46,700 --> 01:16:50,300 Je continuerais avec toi si on savait où aller. 1100 01:16:52,200 --> 01:16:54,400 Mais là, ce serait à l'aveuglette. 1101 01:16:55,800 --> 01:16:57,500 Chelmsford a disparu. 1102 01:16:58,800 --> 01:17:00,900 Il est introuvable. 1103 01:17:02,300 --> 01:17:03,800 Il y a plus rien à faire. 1104 01:17:08,000 --> 01:17:09,700 Je retourne au Texas. 1105 01:17:11,000 --> 01:17:12,400 Rentre chez toi aussi. 1106 01:17:13,800 --> 01:17:15,500 Le marshal, une fois dessoûlé, 1107 01:17:17,600 --> 01:17:18,700 te raccompagnera. 1108 01:17:18,900 --> 01:17:21,900 Je ne rentrerai pas sans Chaney, mort ou vif. 1109 01:17:25,600 --> 01:17:27,600 Je t'ai mal jugée, moi aussi. 1110 01:17:30,600 --> 01:17:32,100 Serrons-nous la main. 1111 01:17:32,700 --> 01:17:34,700 M. LaBoeuf, je vous en prie ! 1112 01:17:47,200 --> 01:17:48,300 Adios. 1113 01:19:37,200 --> 01:19:38,200 Je te reconnais ! 1114 01:19:41,700 --> 01:19:43,000 Tu t'appelles Mattie. 1115 01:19:43,700 --> 01:19:45,300 Mattie, la petite comptable. 1116 01:19:47,400 --> 01:19:48,600 Ça alors ! 1117 01:19:49,200 --> 01:19:51,200 Je vous reconnais aussi, Tom Chaney. 1118 01:19:53,400 --> 01:19:54,500 Que fais-tu ici ? 1119 01:19:55,000 --> 01:19:56,200 Je prends de l'eau. 1120 01:19:56,700 --> 01:19:58,800 Je veux dire, dans ces montagnes ? 1121 01:19:59,700 --> 01:20:04,200 J'agis officieusement au nom du marshal Cogburn et du juge Parker. 1122 01:20:10,400 --> 01:20:12,500 Je vais vous ramener à Fort Smith ! 1123 01:20:18,300 --> 01:20:20,900 Je refuse. Qu'est-ce que tu dis de ça ? 1124 01:20:21,400 --> 01:20:23,700 Il y a là un escadron qui vous y obligera. 1125 01:20:24,500 --> 01:20:27,200 En voilà une nouvelle ! Combien ils sont ? 1126 01:20:28,000 --> 01:20:31,300 À peu près 50. Tous armés et prêts à en découdre. 1127 01:20:32,100 --> 01:20:35,700 Vous allez traverser la rivière et marcher devant moi. 1128 01:20:36,600 --> 01:20:39,900 Je crois que je vais les obliger à venir me chercher. 1129 01:20:40,300 --> 01:20:42,400 Si vous refusez, je tire. 1130 01:20:44,300 --> 01:20:46,700 Pour ça, tu devrais armer ton pétard. 1131 01:20:49,200 --> 01:20:50,400 Jusqu'au bout. 1132 01:20:51,100 --> 01:20:53,200 - Jusqu'au déclic. - Je sais le faire ! 1133 01:20:54,600 --> 01:20:55,700 Vous me suivez ? 1134 01:20:55,800 --> 01:20:58,300 Non, c'est le contraire. Toi, tu me suis. 1135 01:21:09,000 --> 01:21:10,400 J'y croyais pas ! 1136 01:21:10,600 --> 01:21:12,100 Et là, vous croyez quoi ? 1137 01:21:12,800 --> 01:21:14,300 J'ai une côte cassée. 1138 01:21:14,400 --> 01:21:17,100 Vous avez tué mon père qui voulait vous aider. 1139 01:21:17,300 --> 01:21:19,500 J'ai une de ses pièces d'or, rendez-moi l'autre. 1140 01:21:19,700 --> 01:21:20,900 Rien ne me réussit. 1141 01:21:21,600 --> 01:21:24,200 - Ici ! - Blessé par une enfant... 1142 01:21:24,400 --> 01:21:25,700 J'ai arrêté Chaney ! 1143 01:21:33,000 --> 01:21:34,200 À l'aide ! 1144 01:21:45,100 --> 01:21:47,000 Prends les chevaux et avance ! 1145 01:21:52,500 --> 01:21:55,600 Tom ! Monte sur la colline, t'arrête pas ! 1146 01:21:58,400 --> 01:21:59,700 Y a qui, là-bas ? 1147 01:22:00,200 --> 01:22:02,000 Marshal Cogburn et 50 policiers. 1148 01:22:08,500 --> 01:22:10,800 Un autre mensonge et je te broie la tête. 1149 01:22:11,500 --> 01:22:12,700 Seulement le marshal. 1150 01:22:14,500 --> 01:22:15,900 Rooster. 1151 01:22:18,000 --> 01:22:19,500 Cogburn ! 1152 01:22:20,200 --> 01:22:21,700 Tu m'entends ? 1153 01:22:24,400 --> 01:22:26,400 Réponds-moi, Rooster. 1154 01:22:27,200 --> 01:22:28,900 Je la tuerai. 1155 01:22:29,500 --> 01:22:30,900 Tu sais que je le ferai. 1156 01:22:31,900 --> 01:22:35,500 Elle n'est rien pour moi. C'est une fugueuse de l'Arkansas. 1157 01:22:35,700 --> 01:22:39,400 Très bien. Tu me conseilles de la tuer ? 1158 01:22:42,200 --> 01:22:44,500 Fie-toi à ton jugement, Ned. 1159 01:22:44,700 --> 01:22:47,100 Pour moi, c'est qu'une enfant perdue. 1160 01:22:49,400 --> 01:22:50,700 Réfléchis, d'abord. 1161 01:22:51,400 --> 01:22:54,600 J'ai déjà réfléchi. Enfourche ton cheval en vitesse. 1162 01:22:55,700 --> 01:22:59,000 Si je te vois sur la corniche au nord-ouest, 1163 01:22:59,200 --> 01:23:01,200 j'épargne la fille. 1164 01:23:01,400 --> 01:23:02,400 T'as cinq minutes ! 1165 01:23:02,600 --> 01:23:05,400 Une troupe de marshals va pas tarder. 1166 01:23:05,600 --> 01:23:10,000 Si tu me laisses la fille et Chaney, je te donne 6 heures d'avance. 1167 01:23:10,400 --> 01:23:13,100 Pas très convaincant, Rooster ! 1168 01:23:13,800 --> 01:23:16,400 Tes cinq minutes s'écoulent. Assez parlé ! 1169 01:23:20,700 --> 01:23:22,300 Grimpe cette colline. 1170 01:23:24,400 --> 01:23:25,400 Silence ! 1171 01:23:33,300 --> 01:23:34,800 Farrell, soigne Tom. 1172 01:23:36,200 --> 01:23:40,400 - Je peux avoir un peu de lard ? - Sers-toi. Prends du café. 1173 01:23:40,900 --> 01:23:43,400 Je ne bois pas de café, j'ai 14 ans. 1174 01:23:44,000 --> 01:23:47,100 Nous n'avons pas de petit lait, ni de pain. 1175 01:23:47,300 --> 01:23:49,400 Nos provisions sont maigres. 1176 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 Que fais-tu ici ? 1177 01:23:50,700 --> 01:23:52,500 - Je vais t'étrangler ! - Arrête ! 1178 01:23:55,700 --> 01:23:56,700 Que s'est-il passé ? 1179 01:23:56,900 --> 01:23:59,000 Vous allez voir que j'ai raison. 1180 01:23:59,600 --> 01:24:01,700 Tom Chaney a tué mon père à Fort Smith 1181 01:24:01,900 --> 01:24:04,200 et lui a volé deux pièces d'or et sa jument. 1182 01:24:04,500 --> 01:24:07,400 J'ai engagé Cogburn pour retrouver l'assassin. 1183 01:24:08,200 --> 01:24:10,400 Je suis tombé sur Chaney à la rivière. 1184 01:24:10,600 --> 01:24:12,600 Il résistait, je lui ai tiré dessus. 1185 01:24:13,500 --> 01:24:16,200 Je l'aurais tué, mais mon arme a fait long feu. 1186 01:24:18,000 --> 01:24:19,400 Ça arrive. 1187 01:24:19,900 --> 01:24:21,900 Ça complique la vie à chaque fois. 1188 01:24:22,600 --> 01:24:24,800 Tu préfères les armes aux joujoux ? 1189 01:24:25,300 --> 01:24:28,500 Si j'aimais les armes, j'en aurais une qui fonctionne. 1190 01:24:28,600 --> 01:24:30,000 C'était un tireur embusqué ! 1191 01:24:30,200 --> 01:24:33,400 Les chevaux faisaient du boucan. C'est le policier qui m'a eu. 1192 01:24:33,600 --> 01:24:35,700 Vous racontez des inventions ! 1193 01:24:36,100 --> 01:24:40,400 Ce puits fait 30 m. Je vais t'y jeter et t'y laisser pourrir. 1194 01:24:40,600 --> 01:24:42,100 - Ça te dit ? - Je n'y crois pas. 1195 01:24:42,600 --> 01:24:46,200 Il vous l'interdira. C'est votre chef, vous devez lui obéir. 1196 01:24:46,400 --> 01:24:48,800 Rien ne va comme je veux. 1197 01:24:49,300 --> 01:24:51,500 C'était Rooster, l'attaque d'avant-hier ? 1198 01:24:51,600 --> 01:24:53,300 C'était M. Cogburn et moi. 1199 01:24:53,600 --> 01:24:55,300 Toi et Cogburn... 1200 01:24:55,900 --> 01:24:57,800 un escadron de choc. 1201 01:25:15,500 --> 01:25:18,300 - Allons-y, Ned. - Quand je le dirai, docteur. 1202 01:25:18,600 --> 01:25:20,700 Qu'est-il arrivé à Quincy et au môme ? 1203 01:25:22,600 --> 01:25:24,500 Ils sont morts tous les deux. 1204 01:25:25,300 --> 01:25:27,800 J'étais là, c'était terrible à voir. 1205 01:25:28,000 --> 01:25:31,400 S'il te plaît, allons-y. Le marshal est parti. 1206 01:25:31,600 --> 01:25:33,200 Il vous faut un bon avocat ? 1207 01:25:33,300 --> 01:25:35,100 Il me faut un bon juge. 1208 01:25:35,800 --> 01:25:39,200 Et Coke Hayes ? Le vieux qui avait été désarçonné ? 1209 01:25:39,500 --> 01:25:41,000 Mort, lui aussi. 1210 01:25:41,500 --> 01:25:43,300 Il a cessé de nuire. 1211 01:25:44,100 --> 01:25:46,600 Ton ami Rooster fait peu de prisonniers. 1212 01:25:46,800 --> 01:25:48,600 Ce n'est pas mon ami. 1213 01:25:50,300 --> 01:25:52,300 Il m'abandonne à une bande de rustres. 1214 01:25:52,700 --> 01:25:54,500 T'es pas du genre diplomate. 1215 01:25:55,600 --> 01:25:56,800 On y va ? 1216 01:25:57,000 --> 01:25:59,500 Partageons le butin du K-T Express. 1217 01:25:59,900 --> 01:26:01,400 On verra ça à l'Ancien Repaire. 1218 01:26:01,600 --> 01:26:04,200 - Je prends le bai. - J'ai prévu autre chose. 1219 01:26:04,300 --> 01:26:06,200 Je monte avec le docteur ? 1220 01:26:07,300 --> 01:26:09,900 Ce serait trop risqué si on doit détaler. 1221 01:26:10,100 --> 01:26:11,800 Attends ici avec la fille. 1222 01:26:12,000 --> 01:26:14,700 Je t'enverrai Carroll avec un cheval frais. 1223 01:26:15,100 --> 01:26:18,300 Tu seras parti avant la nuit, rendez-vous à l'Ancien Repaire. 1224 01:26:18,500 --> 01:26:19,700 Ça me plaît pas. 1225 01:26:20,200 --> 01:26:22,700 Emmène-moi, Ned, fais-moi sortir d'ici. 1226 01:26:23,200 --> 01:26:25,700 - Il manque un cheval. - Les marshals vont débarquer ! 1227 01:26:25,900 --> 01:26:29,000 Pas avant des heures. Ils nous croiront tous partis. 1228 01:26:29,200 --> 01:26:31,800 Je ne resterai pas seule ici avec Chaney ! 1229 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 - J'en ai décidé ainsi. - Il me tuera. 1230 01:26:34,900 --> 01:26:37,700 Il l'a dit, vous allez le laisser me tuer ! 1231 01:26:38,100 --> 01:26:39,700 Il le fera pas. 1232 01:26:39,900 --> 01:26:43,800 Tom... tu connais Cypress Forks, prés de la maison en rondins ? 1233 01:26:44,700 --> 01:26:47,200 Quand tu auras un cheval, emmène la fille là-bas. 1234 01:26:47,400 --> 01:26:48,700 Compris ? 1235 01:26:49,100 --> 01:26:51,500 S'il arrive malheur à cette enfant, 1236 01:26:51,700 --> 01:26:53,500 tu seras pas payé. 1237 01:26:55,600 --> 01:26:57,800 Harold, laisse-moi monter avec toi. 1238 01:26:59,100 --> 01:27:00,000 Farrell ! 1239 01:27:00,200 --> 01:27:03,700 Je te donnerai 50 $ sur ma part. Je suis pas lourd. 1240 01:27:04,400 --> 01:27:06,300 Refais-moi le veau, Harold ! 1241 01:27:33,800 --> 01:27:35,900 Tout est contre moi. 1242 01:27:36,200 --> 01:27:38,400 Il n'y a pas de quoi geindre. 1243 01:27:39,100 --> 01:27:43,300 Si vous obéissez, s'il ne m'arrive rien, vous aurez votre argent. 1244 01:27:43,800 --> 01:27:46,800 Ned sait que je partirai à pied et que je serai pris. 1245 01:27:48,000 --> 01:27:51,100 Je dois réfléchir à ma situation, pour l'améliorer. 1246 01:27:51,800 --> 01:27:53,500 Où est la deuxième pièce d'or ? 1247 01:27:56,500 --> 01:27:58,800 - Et la jument de papa ? - Tais-toi ! 1248 01:27:59,900 --> 01:28:01,700 Vous pensez à l'Ancien Repaire ? 1249 01:28:01,900 --> 01:28:03,000 Écoutez... 1250 01:28:03,100 --> 01:28:07,600 Si vous me relâchez, je signerai une attestation en votre faveur. 1251 01:28:11,100 --> 01:28:13,000 Je peux faire mieux. 1252 01:28:19,300 --> 01:28:21,100 Pas besoin d'attestation. 1253 01:28:26,900 --> 01:28:28,600 Ton silence suffira. 1254 01:28:33,600 --> 01:28:36,000 Ton père était une fouine, comme toi. 1255 01:28:36,200 --> 01:28:38,500 Je regrette pas de l'avoir tué. 1256 01:28:39,200 --> 01:28:40,600 Il me croyait minable. 1257 01:28:41,700 --> 01:28:44,500 Et toi, tu veux me signer une attestation. 1258 01:28:44,700 --> 01:28:46,100 Vous êtes tous contre moi... 1259 01:28:52,900 --> 01:28:54,200 Voilà donc Chelmsford. 1260 01:28:56,200 --> 01:28:58,700 Ça fait drôle de l'approcher enfin. 1261 01:29:00,000 --> 01:29:01,200 Comment se fait-il... ? 1262 01:29:02,100 --> 01:29:03,700 J'ai entendu le coup de feu. 1263 01:29:04,200 --> 01:29:05,700 Je suis allé à la rivière. 1264 01:29:05,800 --> 01:29:08,000 Cogburn a élaboré un plan. 1265 01:29:08,400 --> 01:29:10,500 Attention, il y a un puits. 1266 01:29:11,100 --> 01:29:13,800 Sa partie à lui me paraît hasardeuse. 1267 01:29:16,500 --> 01:29:18,700 Il revient pour capturer Ned. 1268 01:29:36,300 --> 01:29:39,400 Alors, Rooster... tu nous laisses le passage ? 1269 01:29:40,200 --> 01:29:42,300 Un contre quatre ? C'est imprudent. 1270 01:29:42,700 --> 01:29:44,000 J'ai pas pu le dissuader. 1271 01:29:45,600 --> 01:29:48,900 - Ils sont combien avec la fille ? - Y a que Chaney. 1272 01:29:49,200 --> 01:29:50,500 Notre accord est valide. 1273 01:29:51,700 --> 01:29:54,100 Je l'ai quittée en excellente santé. 1274 01:29:55,600 --> 01:29:59,100 Farrell ! Toi et ton frère, écartez-vous. 1275 01:29:59,900 --> 01:30:01,900 Vous aussi, docteur. 1276 01:30:02,100 --> 01:30:04,400 Vous m'intéressez pas aujourd'hui. 1277 01:30:05,200 --> 01:30:07,300 Qu'as-tu l'intention de faire ? 1278 01:30:07,400 --> 01:30:09,800 Un contre quatre, ça te paraît égal ? 1279 01:30:10,600 --> 01:30:12,900 Je vais te tuer dans une minute, 1280 01:30:13,400 --> 01:30:15,600 ou te faire pendre à Fort Smith, 1281 01:30:15,700 --> 01:30:17,800 à la convenance du juge Parker. 1282 01:30:18,500 --> 01:30:19,900 Tu préfères quoi ? 1283 01:30:20,900 --> 01:30:22,900 Voilà un discours audacieux 1284 01:30:23,100 --> 01:30:25,100 pour un homme gros et borgne ! 1285 01:30:29,400 --> 01:30:31,400 Reste pas les mains vides, fumier ! 1286 01:30:47,300 --> 01:30:48,300 Tirez, M. LaBoeuf ! 1287 01:30:48,500 --> 01:30:50,600 Ils sont trop loin, et trop rapides. 1288 01:31:35,700 --> 01:31:37,300 Je suis criblé de balles. 1289 01:31:39,000 --> 01:31:42,800 Aucun de nous ne verra le juge Parker, on dirait. 1290 01:31:51,700 --> 01:31:52,800 Seigneur... 1291 01:32:06,400 --> 01:32:07,800 Quel tir phénoménal ! 1292 01:32:08,200 --> 01:32:10,000 400 m, au moins ! 1293 01:32:13,200 --> 01:32:14,500 La carabine Sharps est... 1294 01:32:29,700 --> 01:32:31,700 Debout, Tom Chaney ! 1295 01:33:14,900 --> 01:33:16,100 Vous êtes vivant ? 1296 01:34:44,200 --> 01:34:45,700 Tu es là ? 1297 01:34:46,200 --> 01:34:47,200 Ici ! 1298 01:34:47,300 --> 01:34:48,400 Tu peux grimper ? 1299 01:34:48,700 --> 01:34:49,900 Non, je ne peux pas. 1300 01:34:50,300 --> 01:34:52,500 - Il y a des serpents. - Éveillés ? 1301 01:35:07,300 --> 01:35:08,500 J'ai été mordue. 1302 01:35:18,700 --> 01:35:21,300 - M. LaBoeuf est vivant ? - Oui. 1303 01:35:21,600 --> 01:35:24,600 Même un coup sur la tête le fait pas taire longtemps. 1304 01:35:24,800 --> 01:35:25,800 Où est la morsure ? 1305 01:35:31,800 --> 01:35:32,800 Regarde pas. 1306 01:35:59,800 --> 01:36:00,800 Je la tiens ! 1307 01:36:01,400 --> 01:36:03,000 Remonte-nous ! 1308 01:36:09,500 --> 01:36:11,400 On est dehors ! Prends-la. 1309 01:36:13,200 --> 01:36:14,800 Un serpent l'a mordue. 1310 01:36:17,300 --> 01:36:18,300 Dépêchons ! 1311 01:36:18,500 --> 01:36:21,800 Je t'envoie de l'aide dès que je peux. T'éloigne pas. 1312 01:36:23,100 --> 01:36:24,900 On ne va pas le laisser ! 1313 01:36:25,300 --> 01:36:28,200 Si tu vois pas un médecin, tu y passeras. 1314 01:36:28,700 --> 01:36:30,300 Je te revaudrai ça ! 1315 01:36:30,800 --> 01:36:32,800 Ne doutez jamais du Texas Ranger. 1316 01:36:35,700 --> 01:36:37,200 Toujours vaillant ! 1317 01:37:39,700 --> 01:37:41,100 Il faut s'arrêter ! 1318 01:37:41,400 --> 01:37:43,400 Blackie est épuisé. 1319 01:37:43,700 --> 01:37:44,800 C'est encore loin. 1320 01:37:47,400 --> 01:37:48,800 Allez, vas-y ! 1321 01:37:52,600 --> 01:37:53,600 C'est bien, allez ! 1322 01:38:17,700 --> 01:38:19,100 Il nous échappe. 1323 01:38:19,400 --> 01:38:21,200 Qui nous échappe, petite ? 1324 01:38:22,100 --> 01:38:23,400 Chaney. 1325 01:40:39,500 --> 01:40:41,200 J'ai pris un coup de vieux. 1326 01:41:03,100 --> 01:41:05,700 Un quart de siècle, c'est long. 1327 01:41:21,400 --> 01:41:24,900 Le temps qu'on arrive chez Bagby, ma main avait viré au noir. 1328 01:41:25,300 --> 01:41:28,000 J'étais inconsciente quand on m'a amputée. 1329 01:41:30,800 --> 01:41:34,800 Le marshal était resté jusqu'à ce que je sois hors de danger, 1330 01:41:35,000 --> 01:41:37,100 mais il était parti à mon réveil. 1331 01:41:38,000 --> 01:41:40,900 Une fois rentrée, je l'invitai à me rendre visite 1332 01:41:41,000 --> 01:41:43,900 lors de son prochain passage dans le comté de Yell 1333 01:41:44,100 --> 01:41:46,900 et à percevoir les 50 $ que je lui devais encore. 1334 01:41:48,100 --> 01:41:49,700 Je n'eus pas de réponse 1335 01:41:49,800 --> 01:41:51,300 et il ne se présenta pas. 1336 01:41:53,600 --> 01:41:55,900 Un jour, je reçus un billet du marshal 1337 01:41:56,100 --> 01:41:57,900 accompagné d'un prospectus. 1338 01:41:59,800 --> 01:42:02,100 Dans son cirque de l'Ouest Sauvage, 1339 01:42:02,300 --> 01:42:03,700 il devenait vieux et gros. 1340 01:42:05,300 --> 01:42:10,100 Il m'invitait à venir le voir à Memphis et à discuter entre vieux camarades. 1341 01:42:11,200 --> 01:42:14,200 Il me pardonnerait si je trouvais le voyage trop long. 1342 01:42:17,600 --> 01:42:19,600 Bien que son billet fût très bref, 1343 01:42:20,200 --> 01:42:21,600 il était truffé de fautes d'orthographe. 1344 01:42:23,600 --> 01:42:26,200 Oui, m'dame ? Je suis Cole Younger. 1345 01:42:27,100 --> 01:42:28,900 Voici M. James. 1346 01:42:30,200 --> 01:42:33,800 J'ai le regret de vous dire que vous avez manqué Rooster. 1347 01:42:34,300 --> 01:42:36,000 Il s'est éteint il y a 3 jours, 1348 01:42:36,500 --> 01:42:39,300 quand le spectacle passait à Jonesboro, Arkansas. 1349 01:42:39,500 --> 01:42:42,800 Il a été enterré là, au cimetière des Confédérés. 1350 01:42:43,700 --> 01:42:47,500 Il souffrait d'un mal qu'il appelait sa "chevauchée nocturne". 1351 01:42:47,800 --> 01:42:50,500 Et je crois que la chaleur l'a achevé. 1352 01:42:53,100 --> 01:42:55,500 Nous avons vécu des heures mouvementées. 1353 01:42:56,400 --> 01:42:58,800 Quelle était la nature de vos liens ? 1354 01:43:00,500 --> 01:43:02,500 J'ai connu le marshal autrefois. 1355 01:43:03,000 --> 01:43:05,900 Nous avons vécu des heures mouvementées, nous aussi. 1356 01:43:08,300 --> 01:43:09,300 Merci, M. Younger. 1357 01:43:12,100 --> 01:43:13,500 Ne te lève pas, ordure ! 1358 01:43:16,000 --> 01:43:20,200 Je l'ai fait enterrer chez nous et me rends parfois sur sa tombe. 1359 01:43:25,100 --> 01:43:27,000 Ça fait jaser, sans doute. 1360 01:43:27,600 --> 01:43:30,800 Ils disent : "Elle le connaissait à peine." 1361 01:43:31,000 --> 01:43:33,200 "Quelle vieille fille revêche !" 1362 01:43:34,000 --> 01:43:36,200 C'est vrai, je ne me suis pas mariée. 1363 01:43:36,300 --> 01:43:38,200 Je n'ai jamais eu le temps de badiner. 1364 01:43:41,700 --> 01:43:44,700 Je n'ai plus eu de nouvelles du policier texan, LaBoeuf. 1365 01:43:45,200 --> 01:43:48,200 S'il est encore en vie, je serais ravie d'en avoir. 1366 01:43:48,700 --> 01:43:50,700 Il doit être septuagénaire maintenant, 1367 01:43:50,900 --> 01:43:53,500 et plus près de 80 ans que de 70. 1368 01:43:53,800 --> 01:43:56,800 Je suppose que son épi s'est un peu avachi. 1369 01:43:59,100 --> 01:44:01,500 Le temps nous file entre les doigts. 99551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.