All language subtitles for Toy Story of Terror.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,944 --> 00:00:22,907 - Betsy! - No! 2 00:00:22,917 --> 00:00:24,563 Watch out, he's right behind you! 3 00:00:24,573 --> 00:00:25,855 Hey! Down in front! 4 00:00:26,438 --> 00:00:30,163 - Sorry. - I'm coming to get you, Betsy! 5 00:00:30,193 --> 00:00:33,082 - Run, Betsy! Run! - Oh come on! There's no way 6 00:00:33,092 --> 00:00:35,834 - she can outrun a vampire! - Don't listen to her, Betsy. 7 00:00:35,844 --> 00:00:37,679 You can do it, don't give up! 8 00:00:39,968 --> 00:00:41,464 Are we there yet? 9 00:00:41,494 --> 00:00:43,125 Not for a few more hours, Bonnie. 10 00:00:43,135 --> 00:00:44,685 You can go back to sleep. 11 00:00:46,137 --> 00:00:48,004 Help! Open the door! 12 00:00:48,034 --> 00:00:50,129 No one can help you now, Betsy. 13 00:00:50,159 --> 00:00:51,839 - Boring! - Patience! 14 00:00:51,849 --> 00:00:54,096 All great horror films start slowly. 15 00:00:54,106 --> 00:00:55,506 You see, they're designed... 16 00:00:57,139 --> 00:00:58,930 Please, let me in! 17 00:01:08,442 --> 00:01:10,618 Tactics, Betsy. Tactics! 18 00:01:10,648 --> 00:01:12,848 Look for something to defend yourself with! 19 00:01:13,636 --> 00:01:16,244 - There we go. - Technically, that would be useless. 20 00:01:16,254 --> 00:01:18,952 Everybody knows a wooden stake through the heart 21 00:01:18,962 --> 00:01:20,862 is the only way to kill a vampire! 22 00:01:24,054 --> 00:01:25,426 Only a kitty-cat. 23 00:01:25,456 --> 00:01:28,193 - Classic misdirection. - A cat? 24 00:01:28,203 --> 00:01:30,840 Come on, guys, this isn't scary! 25 00:01:38,203 --> 00:01:39,215 Help! 26 00:01:39,245 --> 00:01:40,699 Get me out of here! 27 00:01:40,729 --> 00:01:43,029 - Jessie! - We have to get her out! 28 00:01:44,552 --> 00:01:46,855 Jessie! Jessie! Can you hear me? 29 00:01:52,892 --> 00:01:54,375 Ok, everyone, on three! 30 00:01:54,405 --> 00:01:55,866 One, two, three! 31 00:02:00,038 --> 00:02:01,648 Jessie? Jessie? 32 00:02:02,237 --> 00:02:03,521 What's the matter with Jessie? 33 00:02:03,531 --> 00:02:06,166 She was abandoned in a box for years. 34 00:02:06,176 --> 00:02:07,300 I...I couldn't... 35 00:02:07,330 --> 00:02:08,757 I couldn't find a way out. 36 00:02:08,767 --> 00:02:11,090 Mom, can I bring my toys? 37 00:02:25,725 --> 00:02:27,417 The roadside motel is one of 38 00:02:27,427 --> 00:02:30,885 the most common locales for a horror film, 39 00:02:30,895 --> 00:02:32,022 remote, isolated, ordinary. 40 00:02:32,052 --> 00:02:36,549 A comforting environment to allay the suspicions of the audience. 41 00:02:36,579 --> 00:02:39,868 I expect they'll be asking the innkeeper to use the telephone any minute now. 42 00:02:39,878 --> 00:02:41,704 Would it be okay if I used your phone? 43 00:02:41,714 --> 00:02:43,353 Our car has a flat. 44 00:02:43,776 --> 00:02:45,985 - Right on cue. - It's okay, Jessie. 45 00:02:45,995 --> 00:02:47,879 - You're safe now. - We'll be back on the road 46 00:02:47,889 --> 00:02:50,882 before you know it. What's the latest, Trixie? 47 00:02:50,892 --> 00:02:52,950 She's still on the phone with the tow truck company. 48 00:02:52,960 --> 00:02:55,365 Six a.m.? That's the earliest you can get here? 49 00:02:55,375 --> 00:02:56,616 Six a.m.? 50 00:02:56,626 --> 00:02:58,413 You mean we have to stay here all night? 51 00:02:58,423 --> 00:02:59,788 ♪ Bom bom bom ♪ 52 00:02:59,798 --> 00:03:01,267 I don't care where we are, 53 00:03:01,277 --> 00:03:03,671 as long as I'm not stuck alone in that box. 54 00:03:03,681 --> 00:03:06,212 If you could just sign here in the guestbook 55 00:03:06,222 --> 00:03:08,624 and I'll need to see a major credit card for the incidentals. 56 00:03:08,634 --> 00:03:10,118 Okay, let's see, here... 57 00:03:10,128 --> 00:03:12,076 I'm gonna put you in room 7. 58 00:03:12,357 --> 00:03:14,354 You know, we have a little saying around here: 59 00:03:14,384 --> 00:03:17,661 "At the Sleep Well Motel, you're gonna sleep... 60 00:03:17,691 --> 00:03:18,991 well." 61 00:03:27,518 --> 00:03:29,640 Well, it looks like they're asleep. 62 00:03:29,670 --> 00:03:31,987 - Finally! - Potato Head, where ... 63 00:03:31,997 --> 00:03:33,930 - Where are you going? - We're at a motel. 64 00:03:33,940 --> 00:03:35,682 I just want to check out the amenities. 65 00:03:36,227 --> 00:03:37,647 You know - the free stuff? 66 00:03:37,657 --> 00:03:39,368 Little soaps, shower caps, 67 00:03:39,378 --> 00:03:40,532 shampoo, 68 00:03:40,708 --> 00:03:43,573 - Conditioner? - Oh, I wouldn't go out there, if I were you. 69 00:03:43,603 --> 00:03:47,351 - The first to leave usually gets it. - Potato Head, don't leave the bag. 70 00:03:47,361 --> 00:03:50,156 A motel is one of the easiest places for a toy to get lost! 71 00:03:50,166 --> 00:03:51,672 Ah, shut your worry-hole! 72 00:03:51,682 --> 00:03:53,120 Nobody's gonna get lost. 73 00:03:53,130 --> 00:03:56,297 And besides, I promised Hamm I'd bring him back something nice. 74 00:03:56,307 --> 00:03:58,040 Wait! Where are you guys going? 75 00:03:58,050 --> 00:03:59,990 We're just gonna check out the free stuff. 76 00:04:00,000 --> 00:04:02,122 And if something does happen to the potato... 77 00:04:02,132 --> 00:04:03,709 I wouldn't want to miss it! 78 00:04:03,719 --> 00:04:06,037 Oh, come on, guys. Let's all just stay in the bag. 79 00:04:06,774 --> 00:04:08,982 Buzz, I'll grab those guys. You get Potato Head. 80 00:04:08,992 --> 00:04:11,034 - Got it! - No, wait! Don't go! 81 00:04:11,044 --> 00:04:13,826 - Don't worry, Jessie. I'll be right back. - Buzz... 82 00:04:23,018 --> 00:04:25,032 Guys, guys! Where are you? 83 00:04:25,800 --> 00:04:28,916 - Jessie, what's wrong? Are you okay? - Buzz, where is everybody? 84 00:04:28,926 --> 00:04:30,701 Not to worry. We're all right here. 85 00:04:30,711 --> 00:04:34,969 See, there's Woody, Pricklepants, Trixie, Rex, wait ... Where's Potato Head? 86 00:04:35,362 --> 00:04:37,078 And so it begins.... 87 00:04:37,931 --> 00:04:39,780 Pricklepants, you're not helping! 88 00:04:39,790 --> 00:04:43,030 I'm just saying it's quite common in these types of movies 89 00:04:43,040 --> 00:04:45,865 for an unsuspecting character to wander off and vanish. 90 00:04:45,875 --> 00:04:49,112 - Well, he couldn't have just disappeard. - Maybe this place is haunted. 91 00:04:49,122 --> 00:04:52,193 - It's haunted?! - Of course not! Everyone knows 92 00:04:52,203 --> 00:04:54,271 ghosts aren't real! - Actually... 93 00:04:54,281 --> 00:04:56,683 - According to my internet research... - Highly unlikely. 94 00:04:56,693 --> 00:04:59,038 There has to be a rational explanation. 95 00:04:59,048 --> 00:05:02,389 We need to break into groups of two. Everyone keep an eye on your partner. 96 00:05:02,399 --> 00:05:04,305 If anything goes wrong, give a yell. 97 00:05:06,407 --> 00:05:07,973 Eww, I stepped in something. 98 00:05:08,475 --> 00:05:09,861 Wait a minute! 99 00:05:13,707 --> 00:05:15,728 - What is it? - Disgusting! 100 00:05:15,738 --> 00:05:17,153 Were this a movie... 101 00:05:17,163 --> 00:05:20,671 I'd say it was slime from the creature's metamorphosis. 102 00:05:20,681 --> 00:05:22,592 Yeah. Well, whatever it is... 103 00:05:22,602 --> 00:05:26,405 Potato Head managed to step in it, leaving behind a trail of footprints. 104 00:05:26,415 --> 00:05:29,178 If we follow it, it should lead us right to him. 105 00:05:29,188 --> 00:05:31,249 - Hey, guys! - No, wait! Trixie, don't! 106 00:05:32,244 --> 00:05:33,353 Trixie! 107 00:05:36,104 --> 00:05:37,927 - Trixie? - Potato Head? 108 00:05:37,937 --> 00:05:40,277 And this would be the threshold. 109 00:05:40,287 --> 00:05:43,125 Every movie has one, you know. Once the heroes enter... 110 00:05:43,135 --> 00:05:45,262 there's no turning back. 111 00:05:45,272 --> 00:05:47,633 - Rex, hurry up! - Coming! 112 00:05:47,643 --> 00:05:49,325 Now we just need to find a way down. 113 00:05:51,962 --> 00:05:54,060 - Well, that did the job. - Sorry! Sorry. 114 00:05:54,070 --> 00:05:55,483 Is everyone okay? 115 00:05:56,188 --> 00:05:58,808 - That way. - Alright, everybody. Stay close. 116 00:06:15,613 --> 00:06:17,031 So what happens now? 117 00:06:17,041 --> 00:06:19,824 Well, this would be the part where the characters get separated 118 00:06:19,834 --> 00:06:21,970 and then picked off one by one. 119 00:06:21,980 --> 00:06:23,528 Then what happens next? 120 00:06:24,824 --> 00:06:28,239 - Where Pricklepants? - He was standing right here just a moment ago! 121 00:06:28,249 --> 00:06:32,153 What are we going to do now? He was the only one who knew what the heck was going on! 122 00:06:40,224 --> 00:06:41,900 Wait, wait! Listen! 123 00:06:41,910 --> 00:06:43,271 I think we lost it. 124 00:06:44,469 --> 00:06:45,487 It's over there! 125 00:06:46,927 --> 00:06:48,070 Over here! 126 00:06:48,415 --> 00:06:49,785 Ok, I can see it! 127 00:06:49,795 --> 00:06:52,026 It's staring right at us. 128 00:06:55,332 --> 00:06:56,965 It's Potato Head's arm! 129 00:06:56,975 --> 00:06:59,105 Wait a minute! It looks like it's trying to tell us something! 130 00:06:59,115 --> 00:07:02,274 - What is it, little buddy? - I think he's using some kind of hand signals. 131 00:07:02,284 --> 00:07:04,416 - It's the number one! - No! One letter! 132 00:07:04,736 --> 00:07:05,824 One syllable... 133 00:07:06,302 --> 00:07:08,201 - Once upon a time! - One plus one is one! 134 00:07:09,183 --> 00:07:11,956 I think maybe it's pointing up? 135 00:07:12,529 --> 00:07:14,238 - Up! Of course! - Yeah. 136 00:07:26,936 --> 00:07:28,641 Pass me the hand, will you? 137 00:07:43,490 --> 00:07:44,498 What now? 138 00:07:44,735 --> 00:07:46,542 Out the door ... 139 00:07:46,552 --> 00:07:48,208 - ...and to the right. - What? Are you sure? 140 00:07:48,218 --> 00:07:50,161 The hand looks like it's pointing left to me. 141 00:07:50,752 --> 00:07:52,208 - Over here. - What? 142 00:07:52,357 --> 00:07:53,621 Look over here! 143 00:07:53,631 --> 00:07:54,673 Hello? 144 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Hello? 145 00:07:56,560 --> 00:07:57,954 Hey, guys, wait up! 146 00:07:58,838 --> 00:08:00,008 Woody! Buzz! 147 00:08:02,087 --> 00:08:04,440 Quiet, soldier! You'll lead them right to us. 148 00:08:04,450 --> 00:08:06,668 This place isn't safe for toys! 149 00:08:06,678 --> 00:08:09,262 Combat Carl is gonna take his hand away now. 150 00:08:09,272 --> 00:08:11,786 You yell, we're done for. Got it? 151 00:08:13,544 --> 00:08:15,685 Combat Carl's seen things. 152 00:08:15,695 --> 00:08:17,179 Horrible things. 153 00:08:17,189 --> 00:08:18,847 Combat Carl's learned... 154 00:08:18,857 --> 00:08:21,710 you gotta keep movin', or else they find you. 155 00:08:22,296 --> 00:08:24,253 Are you Combat Carl? 156 00:08:24,263 --> 00:08:26,607 The only thing that's kept Combat Carl going 157 00:08:26,617 --> 00:08:29,306 is the thought he might see his owner, Billy... 158 00:08:29,316 --> 00:08:30,586 ...just one more time. 159 00:08:31,435 --> 00:08:33,205 You better turn back now, 160 00:08:33,215 --> 00:08:35,556 or you'll never see your owner again. 161 00:08:35,566 --> 00:08:37,259 But I need to find my friends! 162 00:08:37,269 --> 00:08:40,047 This is what happens when you try to find your friends! 163 00:08:41,402 --> 00:08:42,535 Did you hear that? 164 00:08:51,730 --> 00:08:53,297 He found us! We're trapped! 165 00:08:53,307 --> 00:08:56,332 Nah, Combat Carl never gives up, Combat Carl finds a way. 166 00:08:56,342 --> 00:08:58,485 - We gotta move, you ready? - What? No! 167 00:08:58,495 --> 00:09:00,966 We're going on three. One, two, three! 168 00:09:01,564 --> 00:09:02,919 Grab my arm! 169 00:09:03,893 --> 00:09:05,001 Carl, wait! 170 00:09:05,437 --> 00:09:06,445 Carl! 171 00:09:07,802 --> 00:09:10,952 Forget about Combat Carl, just go! 172 00:09:55,723 --> 00:09:57,723 Hey! 173 00:09:58,493 --> 00:10:01,324 Let me go, you big varmint! 174 00:10:01,917 --> 00:10:03,921 Let me go this instant! 175 00:10:06,724 --> 00:10:08,541 Thank you! Well ... 176 00:10:08,551 --> 00:10:10,110 It's been fun. 177 00:10:24,121 --> 00:10:25,627 Hmm... looks old ... 178 00:10:26,461 --> 00:10:27,824 Probably worth something. 179 00:10:27,834 --> 00:10:30,084 Excellent find, Mr. Jones! 180 00:10:49,856 --> 00:10:51,499 He's gone. All clear! 181 00:10:51,509 --> 00:10:53,018 Jessie! 182 00:10:53,028 --> 00:10:55,781 - Buzz! - I'm so glad you're safe. 183 00:10:55,791 --> 00:10:58,937 Nice to see you made it here in one piece, cowgirl. 184 00:10:58,947 --> 00:10:59,982 Carl! 185 00:11:00,816 --> 00:11:04,441 Combat Carl would like to introduce you to his one-third scale counterpart, 186 00:11:04,451 --> 00:11:06,020 Combat Carl Junior. 187 00:11:06,030 --> 00:11:09,183 Ma'am! Sorry to break up the party, but we're on a tight schedule! 188 00:11:09,193 --> 00:11:10,697 Pocketeer, you're up! 189 00:11:10,707 --> 00:11:12,157 Pockets Away! 190 00:11:18,747 --> 00:11:20,117 LEGO Bunny, go! 191 00:11:23,782 --> 00:11:27,055 - Any sign of our guy or the lizard? - No, sir! Area's still clear. 192 00:11:27,065 --> 00:11:28,975 Hey, Old Timer, how we doin'? 193 00:11:28,985 --> 00:11:31,825 Well sir, he's been gone for... ninety seconds. 194 00:11:31,835 --> 00:11:33,745 I reckon he could be back any minute. 195 00:11:33,755 --> 00:11:35,609 Ok, let's try this again. 196 00:11:35,619 --> 00:11:38,806 - Third time's the charm. - You can do it, Junior. 197 00:11:41,911 --> 00:11:44,385 Steady...take it easy now... 198 00:11:44,873 --> 00:11:48,480 Almost...got it! 199 00:11:49,708 --> 00:11:52,166 - Oh, no! - Sassafras! 200 00:11:52,614 --> 00:11:54,104 That was the last one. 201 00:11:54,421 --> 00:11:56,526 That means ... I'm next! 202 00:11:56,536 --> 00:11:59,592 Don't you see? I'm the last of the Fastener Four! 203 00:11:59,602 --> 00:12:03,873 Look! Zipperman, Snaps, Speed Lacer...I'm next! 204 00:12:03,883 --> 00:12:07,258 - I'm next, I'm... - Keep it together man! We'll find a way out. 205 00:12:07,268 --> 00:12:10,676 Oh, we'll get out, alright. In boxes. 206 00:12:10,686 --> 00:12:13,065 - What? - Jessie, nobody's getting boxed up. 207 00:12:13,075 --> 00:12:16,850 - We're leaving together. - You have a sale. 208 00:12:16,860 --> 00:12:20,925 - Pez Cat, what do you see? - It's hard to make out... 209 00:12:21,196 --> 00:12:22,747 But it looks like... 210 00:12:22,987 --> 00:12:23,987 a cowboy. 211 00:12:27,797 --> 00:12:30,147 Let's see what's next to go. 212 00:12:30,937 --> 00:12:33,141 What? Two thousand dollars? 213 00:12:33,818 --> 00:12:36,860 Jones! Jones! You're not gonna believe this! 214 00:12:38,697 --> 00:12:40,789 Happy trails, cowboy Andy. 215 00:12:49,592 --> 00:12:51,992 Like taking candy from a baby. 216 00:12:55,528 --> 00:12:57,291 He'll be able to get out, won't he? 217 00:12:57,301 --> 00:12:58,821 I haven't the foggiest idea. 218 00:12:59,356 --> 00:13:03,745 What started out as a classic horror film has turned into something more of a tragedy. 219 00:13:03,755 --> 00:13:06,978 I can't believe we're never gonna see Bonnie again. 220 00:13:06,988 --> 00:13:09,632 Combat Carl would've liked to have seen Billy just... 221 00:13:09,642 --> 00:13:12,044 ...one more time. 222 00:13:13,175 --> 00:13:15,641 We'll find a way, Carl. We'll find a way. 223 00:13:15,651 --> 00:13:17,434 You better hurry, Sergeant. 224 00:13:17,444 --> 00:13:19,692 Sun's fixin' to rise any minute now. 225 00:13:19,702 --> 00:13:23,270 - You have a sale. - People, back to your positions! 226 00:13:25,077 --> 00:13:27,365 Alright. Come on big money! 227 00:13:27,550 --> 00:13:30,449 - Who is it this time? - Ok, I'm looking, I'm looking. 228 00:13:30,459 --> 00:13:32,273 Oh my gosh, he's getting up! 229 00:13:32,283 --> 00:13:35,209 Jonesy, Jonesy! We got another gold mine! 230 00:13:37,900 --> 00:13:40,083 Looks like you get to go on a little trip. 231 00:13:41,167 --> 00:13:44,073 Yeah, you got a guest with a flat tire that needs fixing? 232 00:13:44,083 --> 00:13:46,540 Absolutely. Come on, I'll show you the way. 233 00:13:47,755 --> 00:13:49,355 Ok kids, he's gone! 234 00:13:53,172 --> 00:13:55,522 It's no use, I'm not tall enough! 235 00:13:55,906 --> 00:13:59,246 I'll go get Woody - together we'll be able to reach the handle! 236 00:13:59,256 --> 00:14:01,934 - Good plan, Jessie. - Someone's at the door! 237 00:14:03,681 --> 00:14:06,768 - ...and the ones on the counter all go too. - Okay... 238 00:14:07,025 --> 00:14:09,016 Looks like I'm gonna have to take two trips. 239 00:14:11,970 --> 00:14:12,970 Woody! 240 00:14:12,980 --> 00:14:15,629 Alright, we need a plan B. Put on your thinking caps, people. 241 00:14:15,639 --> 00:14:18,084 I got it! She could make a break for the delivery truck. 242 00:14:18,094 --> 00:14:21,356 It's broad daylight. Besides, she'll never make it in time. 243 00:14:21,366 --> 00:14:24,661 What do I do? Now we're all gonna end up in a box! 244 00:14:24,671 --> 00:14:27,622 - Wait, that's it! Jessie, say that again! - Say what? 245 00:14:27,840 --> 00:14:31,380 - That we're all gonna end up in boxes? - Not us. You. 246 00:14:31,390 --> 00:14:33,242 - You're gonna get in a box. - What? 247 00:14:33,252 --> 00:14:36,391 Listen, in a few minutes the delivery lady's gonna come back through that door 248 00:14:36,401 --> 00:14:39,157 and take the other boxes, and you'e gonna be in one of them! 249 00:14:39,167 --> 00:14:42,075 - It's the only way to free Woody. - No! No way, I can't. 250 00:14:42,085 --> 00:14:45,107 I can't do that, I can't get in a box. I can't! 251 00:14:45,117 --> 00:14:47,275 - There's got to be another way! - This is the way! 252 00:14:47,285 --> 00:14:48,838 You better snap out of it, soldier. 253 00:14:48,848 --> 00:14:51,457 We're running out of time and you're the only chance we got! 254 00:14:51,467 --> 00:14:53,605 No, I can't! 255 00:14:53,763 --> 00:14:55,214 Jesse, listen to me! 256 00:14:55,224 --> 00:14:58,288 - Remember your training! - But I don't have any training! 257 00:14:58,298 --> 00:15:01,225 Well, forget about that. When Combat Carl gets stuck in a jam 258 00:15:01,235 --> 00:15:03,898 he says to himself: "Combat Carl never gives up... 259 00:15:03,908 --> 00:15:06,587 ...Combat Carl finds a way." Now say it! 260 00:15:06,597 --> 00:15:09,584 - "Combat Carl never gives up..." - You're not Combat Carl! 261 00:15:09,594 --> 00:15:11,693 Oh..."Jessie never gives up. Jessie finds a way." 262 00:15:11,703 --> 00:15:14,244 - I can't hear you! - Jessie never gives up! 263 00:15:14,254 --> 00:15:15,874 Jessie finds a way! 264 00:15:16,561 --> 00:15:18,434 Oh, one more thing. Keep it down. 265 00:15:20,257 --> 00:15:21,660 I'll try. 266 00:15:35,295 --> 00:15:36,712 Wake up! You're free! 267 00:15:40,358 --> 00:15:42,430 Who dares summon Transitron? 268 00:15:42,440 --> 00:15:44,279 I need to use this box. 269 00:15:44,289 --> 00:15:45,640 Transitron free? 270 00:15:45,650 --> 00:15:47,882 Yes, that's right! Here, give me your hand. 271 00:15:49,591 --> 00:15:51,339 How I can ever repay you? 272 00:15:52,969 --> 00:15:54,342 Seal me in. 273 00:15:56,446 --> 00:15:57,457 Okay... 274 00:15:57,919 --> 00:15:59,048 Here goes. 275 00:16:08,675 --> 00:16:09,701 Okay. 276 00:16:10,725 --> 00:16:12,571 Wait! Wait! Don't tape it! 277 00:16:12,581 --> 00:16:14,032 I won't be able to get out. 278 00:16:14,042 --> 00:16:17,344 Just close the flaps and put that box on top - it'll keep it shut. 279 00:16:17,354 --> 00:16:18,806 Are you sure about this? 280 00:16:19,289 --> 00:16:21,007 No...not really. 281 00:16:24,790 --> 00:16:28,124 Be Glavitron's ghost you shall be remembered. 282 00:16:28,134 --> 00:16:31,133 - Aright! - Transitron, separate! 283 00:16:33,271 --> 00:16:34,932 Well, the plan seems to be working. 284 00:16:34,942 --> 00:16:36,692 So far, so good. 285 00:16:40,131 --> 00:16:42,478 Oh, forgot the tape again? 286 00:16:43,490 --> 00:16:44,926 What? No! No! 287 00:16:54,111 --> 00:16:56,184 - She got sealed in! - Ah, that's it! 288 00:16:56,194 --> 00:16:58,152 We're never gonna get out of here. 289 00:16:58,162 --> 00:16:59,588 Nah, Jessie never gives up. 290 00:16:59,598 --> 00:17:01,111 Jessie finds a way. 291 00:17:01,950 --> 00:17:04,687 - You're good to go! - Oh, thank you so much. 292 00:17:04,697 --> 00:17:07,188 Don't forget your bag, Bonnie. We're leaving in two minutes. 293 00:17:07,198 --> 00:17:08,685 Excuse me! Coming through! 294 00:17:25,429 --> 00:17:27,577 Jessie never gives up. Jessie finds a way. 295 00:17:27,587 --> 00:17:29,862 Jessie never gives up. Jessie finds a way. 296 00:17:30,723 --> 00:17:32,759 Jessie never gives up. Jessie finds a way. 297 00:17:32,769 --> 00:17:34,940 Jessie never gives up. Jessie finds a way. 298 00:17:34,950 --> 00:17:36,517 Jessie never... 299 00:17:36,963 --> 00:17:38,636 Jessie finds a way! 300 00:17:43,086 --> 00:17:44,535 Woody! Woody! 301 00:17:44,545 --> 00:17:46,395 Jessie? Jessie, over here! 302 00:17:50,651 --> 00:17:52,087 It's been a while. 303 00:17:52,097 --> 00:17:53,698 I don't think she's coming back. 304 00:17:53,708 --> 00:17:54,758 Patience. 305 00:17:54,768 --> 00:17:57,368 Cinematic structure dictates it's always darkest... 306 00:17:57,378 --> 00:18:00,040 Can it, 'pants, life ain't a movie, they're never coming back. 307 00:18:00,050 --> 00:18:01,675 Look! They're coming back! 308 00:18:04,586 --> 00:18:05,698 Checking out? 309 00:18:05,708 --> 00:18:07,471 I hope you enjoyed your stay. 310 00:18:07,481 --> 00:18:09,176 We did, thanks. 311 00:18:09,186 --> 00:18:11,628 - Come on, Jessie, let's move. - Mom, are we going to Grandma's now? 312 00:18:11,638 --> 00:18:12,647 In a minute, honey 313 00:18:12,657 --> 00:18:13,709 Bonnie! 314 00:18:14,713 --> 00:18:17,193 Okay, now...climb on my shoulders and then ... 315 00:18:17,203 --> 00:18:18,766 Jessie? Jessie! 316 00:18:19,178 --> 00:18:21,113 - What is she doing? - She's headed straight for the curtain! 317 00:18:21,123 --> 00:18:22,590 That's not part of the plan. 318 00:18:25,570 --> 00:18:26,819 Jessie! 319 00:18:50,114 --> 00:18:52,400 - My hand! - See? Told you! 320 00:18:55,509 --> 00:18:56,782 Perfect! 321 00:18:59,954 --> 00:19:01,223 I can't look! 322 00:19:05,242 --> 00:19:06,565 Come and get it! 323 00:19:08,693 --> 00:19:11,129 Thanks for staying with us at the Sleep Well. 324 00:19:13,243 --> 00:19:14,503 My toys! 325 00:19:14,513 --> 00:19:15,620 No, little girl! 326 00:19:15,630 --> 00:19:17,736 That area's for employees only! 327 00:19:17,746 --> 00:19:19,410 I can't have you back here. 328 00:19:19,420 --> 00:19:21,870 Are those my daughter's toys? 329 00:19:25,342 --> 00:19:26,374 Jessie! 330 00:19:27,882 --> 00:19:30,382 Those...they might be hers. 331 00:19:33,980 --> 00:19:37,747 - It was just an honest mistake. - You know, I really should call the police. 332 00:19:37,757 --> 00:19:40,269 The police? Come on, there's no need 333 00:19:40,279 --> 00:19:43,520 to involve the authorities. - Come on Bonnie, let's go. We're leaving. 334 00:19:43,530 --> 00:19:45,846 Would you consider selling them? Tell you what... 335 00:19:45,856 --> 00:19:47,884 I'll give you a hundred dollars for the cowboy. 336 00:19:47,894 --> 00:19:49,898 What do you want? Two hundred? 337 00:19:56,352 --> 00:19:59,804 Ah, the epilogue. We're back to the location where it all began. 338 00:19:59,814 --> 00:20:02,517 - Never thought I'd miss the trunk. - You did it, Jessie. 339 00:20:02,527 --> 00:20:05,178 - You saved us all. - Jessie didn't give up. 340 00:20:05,188 --> 00:20:06,957 Jessie found a way. 341 00:20:07,190 --> 00:20:08,672 Well, Woody... 342 00:20:08,682 --> 00:20:10,652 wants to say "thanks". - Potato Head! 343 00:20:10,662 --> 00:20:12,525 Have you seen Potato Head? 344 00:20:12,535 --> 00:20:14,259 - What? No! - Oh dear... 345 00:20:14,269 --> 00:20:18,202 It seems the monster has returned to claim one final victim. 346 00:20:18,212 --> 00:20:22,381 - No he hasn't - he's right over there. - I'm so glad to have you back, baby. 347 00:20:22,391 --> 00:20:24,638 We ain't never gonna get separated again. 348 00:20:25,548 --> 00:20:26,723 Aw, nuts! 349 00:20:28,922 --> 00:20:32,121 Group laughter: a sure sign that the worst is behind us 350 00:20:32,131 --> 00:20:34,016 and the movie is just about over. 351 00:20:34,026 --> 00:20:36,159 So...this is the ending? 352 00:20:36,769 --> 00:20:39,971 Um...yes. I'd say they'd be running the credits about now. 353 00:20:44,380 --> 00:20:46,446 Transport has arrived! 354 00:20:46,595 --> 00:20:48,585 You heard the cat, let's move! 355 00:20:50,589 --> 00:20:51,606 Thanks buddy. 356 00:20:51,860 --> 00:20:54,235 Next stop...Billy's house. 357 00:20:58,184 --> 00:20:59,382 Mr. Jones! 358 00:21:00,696 --> 00:21:02,353 Here you go, buddy. 359 00:21:03,827 --> 00:21:06,764 - Welcome to the Sleep Well, how may I... - Are you the manager? 360 00:21:06,774 --> 00:21:07,869 Me? 361 00:21:07,879 --> 00:21:10,352 No, I'm not the manager. 362 00:21:10,652 --> 00:21:13,010 Tell you what - I'll go get him for you. 363 00:21:21,096 --> 00:21:23,346 Told you not to leave the keys in the car. 364 00:21:27,823 --> 00:21:29,011 We got a runner. 27144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.