Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,106 --> 00:01:05,608
Me voici, Sire.
2
00:01:08,694 --> 00:01:09,946
Sire !
3
00:01:14,325 --> 00:01:15,409
Sire,
4
00:01:16,577 --> 00:01:17,578
le commandant...
5
00:01:20,081 --> 00:01:21,415
Encore lui !
6
00:01:23,668 --> 00:01:24,919
Qu'y a-t-il ?
7
00:01:25,586 --> 00:01:27,838
Le commandant
s'est rendu à la ville de Jingzhou.
8
00:01:28,005 --> 00:01:28,923
Comment ?
9
00:01:29,882 --> 00:01:31,217
Il s'est rendu à la ville de Jingzhou.
10
00:01:31,676 --> 00:01:32,593
Pour quel motif ?
11
00:01:32,760 --> 00:01:35,137
Pour fêter l'anniversaire de Yang.
12
00:01:36,222 --> 00:01:39,183
Il y est allé hier
et tu ne me le dis que maintenant !
13
00:01:40,309 --> 00:01:41,143
Lu,
14
00:01:41,310 --> 00:01:43,104
tu es mon plus fidèle ministre,
15
00:01:43,271 --> 00:01:44,563
mais quelle inconséquence !
16
00:01:47,191 --> 00:01:48,109
Est-il revenu ?
17
00:01:48,276 --> 00:01:49,235
Pas encore.
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,071
Va et guette sa venue.
19
00:01:52,655 --> 00:01:53,656
Dès son arrivée,
20
00:01:54,323 --> 00:01:55,366
amène-le au Palais.
21
00:01:55,700 --> 00:01:56,534
Oui, Sire.
22
00:02:17,888 --> 00:02:19,223
Alors, la prophétie ?
23
00:02:28,566 --> 00:02:29,608
Cet oracle évoque
24
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
le clan Yang, un clan de guerriers.
25
00:02:34,280 --> 00:02:36,741
Celui-là évoque le renouveau,
26
00:02:36,907 --> 00:02:38,200
la fin d'un cycle.
27
00:02:38,826 --> 00:02:40,870
Le troisième évoque "Qian", la chance.
28
00:02:42,038 --> 00:02:43,414
C'est la volonté du Tout-Puissant.
29
00:02:43,664 --> 00:02:44,332
Mon frère,
30
00:02:44,832 --> 00:02:48,127
as-tu entendu ?
Ce présage est de bon augure
31
00:02:49,962 --> 00:02:52,506
Quand la guerre va-t-elle commencer?
En été ou en automne?
32
00:02:53,049 --> 00:02:54,300
Selon cet oracle,
33
00:02:54,842 --> 00:02:56,385
dans sept jours.
34
00:02:56,886 --> 00:02:57,678
Sept jours ?
35
00:02:58,304 --> 00:03:00,056
Sept jours consécutifs de pluie
36
00:03:00,222 --> 00:03:01,849
suffiront à notre victoire.
37
00:03:03,934 --> 00:03:06,020
Le commandant fait son entrée !
38
00:03:08,022 --> 00:03:09,774
Notre solitaire et valeureux héros !
39
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
Ma sœur !
40
00:03:13,486 --> 00:03:15,363
Me voici, Sire.
41
00:03:17,656 --> 00:03:18,824
Commandant, j'ai ouï dire
42
00:03:19,158 --> 00:03:21,327
que tu as fêté l'anniversaire de Yang.
43
00:03:21,494 --> 00:03:22,536
Oui.
44
00:03:23,537 --> 00:03:26,415
Nul doute que ton discours fut éloquent.
45
00:03:27,458 --> 00:03:29,335
Je suis allé à Jingzhou
dans un seul but.
46
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
Cette ville est occupée
depuis vingt ans.
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,049
Et veut-il nous la rendre ?
48
00:03:35,216 --> 00:03:35,925
Non.
49
00:03:36,092 --> 00:03:38,260
Alors tu as déclaré la guerre ?
50
00:03:38,803 --> 00:03:40,262
Yang et moi avons convenu
51
00:03:40,763 --> 00:03:43,307
d'un duel dans quelques jours
au Passage de Jingzhou.
52
00:03:43,474 --> 00:03:45,059
Le plus fort vaincra.
53
00:03:45,643 --> 00:03:47,603
Nos deux nations sont alliées !
54
00:03:48,354 --> 00:03:50,398
Un combat entre deux hauts dirigeants
55
00:03:50,564 --> 00:03:52,358
constitue une vraie
déclaration de guerre.
56
00:03:53,609 --> 00:03:55,236
Ne comprends-tu pas ?
57
00:03:55,736 --> 00:03:56,779
Il a accepté.
58
00:03:57,363 --> 00:03:58,197
Bon.
59
00:03:59,281 --> 00:04:00,116
Dis-moi,
60
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
es-tu sûr de pouvoir battre Yang ?
61
00:04:10,292 --> 00:04:11,961
Oui ou non ?
62
00:04:14,713 --> 00:04:17,091
As-tu une chance de gagner ?
63
00:04:18,676 --> 00:04:19,969
Au mieux une chance sur trois.
64
00:04:20,136 --> 00:04:21,220
C'est insensé !
65
00:04:22,930 --> 00:04:27,435
Sans ce traité de paix,
66
00:04:28,018 --> 00:04:30,062
Pei aurait péri depuis longtemps.
67
00:04:31,564 --> 00:04:32,731
Bravo !
68
00:04:33,357 --> 00:04:35,234
Tu as tout gâché.
69
00:04:37,361 --> 00:04:39,655
Jingzhou fait partie
du territoire de Pei.
70
00:04:39,989 --> 00:04:41,657
L'armée de Yang ne fait que l'occuper.
71
00:04:42,533 --> 00:04:44,076
Les hommes valeureux de Pei
72
00:04:44,243 --> 00:04:46,370
veulent tous reconquérir Jingzhou.
73
00:04:46,954 --> 00:04:48,998
Un roi agissant contre son peuple
est un roi mort.
74
00:04:49,165 --> 00:04:52,793
Si l'on ne reconquiert pas Jingzhou,
Pei disparaîtra sous votre règne.
75
00:04:52,960 --> 00:04:55,421
Commandant, comment osez-vous ?
76
00:04:55,963 --> 00:04:57,923
La reconquête de Jingzhou
77
00:04:58,090 --> 00:04:59,884
vaut moins que l'Alliance.
78
00:05:00,050 --> 00:05:03,012
Mais en votre nom, j'ai déjà annoncé
notre volonté de reconquérir Jingzhou.
79
00:05:03,512 --> 00:05:06,140
En mon nom, vas-tu régner aussi ?
80
00:05:12,980 --> 00:05:14,190
Reculer est impossible.
81
00:05:16,192 --> 00:05:18,319
Quel est donc mon châtiment ?
82
00:05:26,869 --> 00:05:27,870
C'est bon.
83
00:05:29,747 --> 00:05:31,040
Finies les querelles.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,292
Père nous a quittés précocement.
85
00:05:33,918 --> 00:05:36,003
Ma sœur et moi étions seuls.
86
00:05:37,171 --> 00:05:39,256
Commandant, ce fut grâce à toi
87
00:05:39,632 --> 00:05:41,592
que je pus accéder au trône.
88
00:05:45,054 --> 00:05:46,472
Bref, passons.
89
00:05:46,680 --> 00:05:48,557
Sire, vous dites fort bien.
90
00:05:49,517 --> 00:05:52,853
Profitons
de ces précieuses retrouvailles !
91
00:05:55,940 --> 00:05:57,149
J'ai ouï dire
92
00:05:57,858 --> 00:06:01,403
que ton épouse et toi
93
00:06:01,570 --> 00:06:03,614
étiez d'excellents musiciens.
94
00:06:05,407 --> 00:06:08,285
J'ai toujours voulu vous entendre.
Pourriez-vous donc
95
00:06:08,827 --> 00:06:10,120
jouer pour moi ?
96
00:06:10,829 --> 00:06:11,830
Sire,
97
00:06:11,997 --> 00:06:13,374
notre royaume est menacé.
98
00:06:13,541 --> 00:06:15,793
Je ne suis pas d'humeur à jouer.
99
00:06:15,960 --> 00:06:17,127
Commandant,
100
00:06:17,294 --> 00:06:20,172
ne contrariez point le roi.
101
00:06:22,633 --> 00:06:23,509
Oui, allez.
102
00:06:23,801 --> 00:06:25,803
Ecoutons donc leur plaisante musique.
103
00:06:26,053 --> 00:06:27,846
Allez ! Amenez les luths !
104
00:06:45,906 --> 00:06:46,782
Allez, allez !
105
00:06:47,116 --> 00:06:47,783
Allez !
106
00:06:48,617 --> 00:06:49,243
Allez !
107
00:06:50,160 --> 00:06:51,328
Je vous en prie.
108
00:07:01,005 --> 00:07:01,922
Qu'y a-t-il ?
109
00:07:03,591 --> 00:07:05,092
Je suis votre roi
110
00:07:07,553 --> 00:07:09,555
et vous refuseriez de jouer pour moi ?
111
00:07:16,562 --> 00:07:17,563
Commandant...
112
00:07:38,792 --> 00:07:40,753
Je voudrais implorer votre clémence.
113
00:07:41,170 --> 00:07:43,589
Avant même d'avoir commencé,
tu implores ma clémence?
114
00:07:44,048 --> 00:07:45,799
Ce qui charme l'ouïe et la vue
115
00:07:46,884 --> 00:07:48,844
détourne mon époux de sa tâche capitale.
116
00:07:49,470 --> 00:07:50,929
J'ai juré devant le Tout-Puissant :
117
00:07:52,431 --> 00:07:54,099
je ne jouerai pas
118
00:07:54,266 --> 00:07:57,144
tant que Jingzhou
ne sera pas reconquise.
119
00:07:57,311 --> 00:07:59,730
- Ou bien alors...
- Alors quoi ?
120
00:08:00,397 --> 00:08:02,941
Je me couperai le doigt
pour prouver ma détermination.
121
00:08:11,784 --> 00:08:13,952
La courageuse promesse
faite au Tout-Puissant !
122
00:08:15,579 --> 00:08:17,456
Mais le Tout-Puissant, c'est moi
123
00:08:17,956 --> 00:08:19,750
et le Tout-Puissant veut que tu joues.
124
00:08:20,334 --> 00:08:22,753
Vas-tu donc m'obéir?
125
00:08:24,797 --> 00:08:25,506
Tant pis !
126
00:08:26,006 --> 00:08:28,550
Pas de musique aujourd'hui.
Emmenez les luths !
127
00:08:28,884 --> 00:08:29,635
Allez, allez...
128
00:08:30,010 --> 00:08:30,969
Non.
129
00:08:32,971 --> 00:08:33,764
Ils vont jouer.
130
00:08:34,264 --> 00:08:35,516
Alors je m'en vais.
131
00:09:05,295 --> 00:09:06,171
Commandant,
132
00:09:07,464 --> 00:09:09,133
Madame t'attend.
133
00:09:33,323 --> 00:09:34,742
Sa promesse
134
00:09:37,578 --> 00:09:39,079
est aussi la mienne.
135
00:09:43,417 --> 00:09:45,169
Je me coupe une mèche de cheveux
136
00:09:45,961 --> 00:09:47,379
pour implorer
la clémence du Tout-Puissant.
137
00:09:47,796 --> 00:09:48,881
Commandant, non.
138
00:09:49,298 --> 00:09:50,174
Commandant, non.
139
00:09:50,340 --> 00:09:51,175
Je vous en conjure.
140
00:09:58,432 --> 00:10:00,350
Bon, ne jouez pas !
141
00:10:01,059 --> 00:10:02,603
Quelle scène !
142
00:10:03,687 --> 00:10:05,022
Nous nous retirons.
143
00:10:16,742 --> 00:10:20,037
Sire,
pourquoi les avoir forcés à jouer ?
144
00:10:21,038 --> 00:10:22,956
Pour qu'il ravale
145
00:10:23,123 --> 00:10:24,917
son arrogance.
146
00:10:25,751 --> 00:10:29,463
Je dois nous sortir
du chaos qu'il laisse.
147
00:10:30,547 --> 00:10:31,715
Il n'y a plus
148
00:10:32,299 --> 00:10:33,592
qu'une seule issue.
149
00:10:36,512 --> 00:10:38,806
Ping, le fils de Yang,
150
00:10:39,264 --> 00:10:41,058
n'est pas encore marié.
151
00:10:41,350 --> 00:10:42,893
Vous voulez dire...
152
00:10:44,520 --> 00:10:46,897
Qu'il épouse mon enragée de sœur.
153
00:10:47,815 --> 00:10:50,400
N'aurait-elle pas d'abord
son mot à dire?
154
00:10:50,567 --> 00:10:52,319
Un frère aîné est tel un père.
155
00:10:52,486 --> 00:10:53,737
Inutile de lui en parler.
156
00:10:55,322 --> 00:10:57,407
Yang doit comprendre
157
00:10:57,783 --> 00:10:59,952
que le commandant ne me représente pas.
158
00:11:01,203 --> 00:11:04,706
Nous voulons la paix,
non la reconquête de Jingzhou
159
00:11:04,873 --> 00:11:06,625
et encore moins la guerre.
160
00:11:08,752 --> 00:11:10,254
Ce projet d'union
161
00:11:10,712 --> 00:11:12,464
prouvera ma bonne foi.
162
00:11:12,923 --> 00:11:13,590
D'accord.
163
00:11:14,091 --> 00:11:17,177
Je choisirai un jour opportun
pour évoquer ce mariage.
164
00:11:17,344 --> 00:11:18,345
Tu peux disposer.
165
00:11:18,512 --> 00:11:19,179
Oui, Sire.
166
00:12:22,951 --> 00:12:26,121
L'union des cœurs est nécessaire
pour jouer harmonieusement.
167
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
C'est le cas
pour le commandant et son épouse.
168
00:12:29,333 --> 00:12:31,168
Je n'ai pas osé jouer.
169
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
Je mérite la mort.
170
00:12:34,379 --> 00:12:36,256
Si on t'avait démasqué,
171
00:12:36,423 --> 00:12:38,300
alors tu aurais mérité de mourir.
172
00:12:38,508 --> 00:12:41,428
Nous devons tous mourir.
173
00:12:42,012 --> 00:12:44,514
Le luth, tu dois bien y jouer
174
00:12:45,390 --> 00:12:46,600
et ce poignard,
175
00:12:47,225 --> 00:12:48,477
tu dois le supporter.
176
00:12:49,227 --> 00:12:50,145
Commandant,
177
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
allez-y.
178
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Cet onguent est inouï.
179
00:13:09,665 --> 00:13:12,250
Dans une heure,
180
00:13:12,417 --> 00:13:14,086
ta plaie sera purulente
181
00:13:14,378 --> 00:13:15,963
et ressemblera à la mienne.
182
00:13:24,513 --> 00:13:27,182
Si tu es troublé,
crie et tu te sentiras mieux.
183
00:13:27,766 --> 00:13:28,600
Crie !
184
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
A 8 ans, je me suis perdu
et n'ai plus retrouvé ma mère.
185
00:13:32,270 --> 00:13:34,398
J'ai alors erré à travers Jingzhou.
186
00:13:35,107 --> 00:13:36,650
J'étais mort de faim.
187
00:13:36,817 --> 00:13:38,735
C'est alors
que j'ai rencontré votre oncle.
188
00:13:41,446 --> 00:13:45,909
Jamais n'oublierai-je
la pitance qu'il me donna.
189
00:13:47,953 --> 00:13:49,788
Je vis ici depuis vingt ans.
190
00:13:50,998 --> 00:13:52,374
Tu as connu
191
00:13:52,541 --> 00:13:54,209
des jours difficiles.
192
00:13:55,085 --> 00:13:56,336
Je vous suis
193
00:13:56,503 --> 00:13:59,464
tous deux si redevable.
194
00:14:00,674 --> 00:14:02,551
Oncle était la cruauté faite homme.
195
00:14:03,260 --> 00:14:05,595
Quand tu essayais de fuir,
196
00:14:06,054 --> 00:14:08,765
il te battait presque à mort.
197
00:14:10,100 --> 00:14:11,268
Cet endroit,
198
00:14:13,020 --> 00:14:14,938
c'est comme ta prison.
199
00:14:18,025 --> 00:14:19,234
Vas-y, appuie.
200
00:14:27,659 --> 00:14:29,077
Après la mort de mon oncle,
201
00:14:30,245 --> 00:14:32,873
sous ma férule,
ta formation fut encore plus dure.
202
00:14:33,040 --> 00:14:35,042
Tu dois me haïr.
203
00:14:37,210 --> 00:14:38,795
C'est impossible !
204
00:14:39,921 --> 00:14:41,840
Je mourrais
205
00:14:42,591 --> 00:14:45,218
pour payer ma dette envers vous.
206
00:14:46,178 --> 00:14:48,930
C'est Yang qui doit mourir.
207
00:14:52,642 --> 00:14:54,144
Tue-le !
208
00:14:54,311 --> 00:14:56,188
Et tu pourras rentrer chez toi.
209
00:15:23,256 --> 00:15:24,216
Mon époux...
210
00:15:27,052 --> 00:15:29,805
Oncle a eu raison de te choisir.
211
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
En plus de me ressembler,
212
00:15:33,016 --> 00:15:36,770
tu es d'une rare vivacité.
213
00:15:37,270 --> 00:15:40,273
Depuis un an que tu joues ton rôle,
214
00:15:40,565 --> 00:15:42,609
tu les as tous dupés.
215
00:15:45,779 --> 00:15:47,531
Parfois je me demande même
216
00:15:48,115 --> 00:15:49,157
si mon épouse
217
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
nous différencie encore.
218
00:16:01,711 --> 00:16:03,171
J'ai retrouvé ta mère.
219
00:16:07,509 --> 00:16:08,510
Ma mère !
220
00:16:11,721 --> 00:16:13,014
Vit-elle encore ?
221
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Oui, elle vit à Jingzhou.
222
00:16:17,060 --> 00:16:19,980
Elle était à la rue
223
00:16:21,022 --> 00:16:23,275
avant que je ne rachète
votre ancienne maison.
224
00:16:24,860 --> 00:16:26,903
Tout est arrangé.
Elle a de nouveau un toit.
225
00:16:27,487 --> 00:16:29,281
Commandant,
comment l'avez-vous retrouvée ?
226
00:16:29,447 --> 00:16:30,782
Me sait-elle en vie?
227
00:16:45,297 --> 00:16:46,840
Cette bataille
228
00:16:47,966 --> 00:16:49,968
te concerne donc au plus haut point.
229
00:16:50,969 --> 00:16:52,596
Après la reconquête de Jingzhou,
230
00:16:52,762 --> 00:16:56,433
vous serez à nouveau réunis.
231
00:17:14,201 --> 00:17:15,702
Vous devez accorder
232
00:17:23,627 --> 00:17:26,796
en mode majeur.
Il faut retendre les cinq cordes.
233
00:17:43,855 --> 00:17:44,814
Merci.
234
00:20:28,520 --> 00:20:29,646
Vous pouvez disposer.
235
00:20:44,077 --> 00:20:45,453
Dans les quatre prochaines heures,
236
00:20:46,162 --> 00:20:49,999
vous devez oindre l'onguent sur
votre plaie. Tout retard est impossible.
237
00:20:57,882 --> 00:20:59,092
Votre époux est l'homme
238
00:20:59,259 --> 00:21:02,220
le plus honorable, le plus fin,
239
00:21:02,720 --> 00:21:04,305
le plus admiré du royaume de Pei.
240
00:21:05,306 --> 00:21:06,141
Quant à moi ?
241
00:21:06,683 --> 00:21:08,393
Je ne suis guère qu'un valet,
242
00:21:08,810 --> 00:21:10,728
guère plus que son ombre.
243
00:21:10,895 --> 00:21:12,272
Vous n'êtes pas une ombre.
244
00:21:14,774 --> 00:21:17,735
- Vous êtes vous-même.
- Qui suis-je à la fin ?
245
00:21:23,158 --> 00:21:24,492
Vous êtes né à Jingzhou.
246
00:21:25,452 --> 00:21:27,537
Vous voulez rentrer chez vous.
247
00:21:29,747 --> 00:21:30,915
Votre mère est peut-être
248
00:21:31,916 --> 00:21:33,877
sur un quai,
249
00:21:34,669 --> 00:21:36,588
scrutant chaque passant
250
00:21:37,255 --> 00:21:38,965
en espérant votre retour.
251
00:21:45,472 --> 00:21:46,681
Depuis fort longtemps,
252
00:21:48,892 --> 00:21:50,310
ma mère est aveugle.
253
00:21:51,144 --> 00:21:53,021
Elle ne peut même plus voir son fils.
254
00:21:54,314 --> 00:21:55,899
Si elle m'attendait sur un quai,
255
00:21:59,027 --> 00:22:00,278
elle ne pourrait qu'écouter,
256
00:22:01,196 --> 00:22:04,199
guetter mes pas parmi la foule.
257
00:22:06,534 --> 00:22:07,952
C'est à dessein
258
00:22:09,704 --> 00:22:11,664
que vous avez capturé ma mère,
259
00:22:13,374 --> 00:22:16,211
pour vous assurer de ma docilité,
260
00:22:16,377 --> 00:22:18,087
pour que je me batte pour vous.
261
00:22:22,175 --> 00:22:24,135
Vous m'avez tenu reclus.
262
00:22:24,802 --> 00:22:26,387
Vous autres, les nobles,
263
00:22:26,554 --> 00:22:28,389
vous savez ce que je crains le plus ?
264
00:22:29,224 --> 00:22:31,017
Ce sont les ténèbres,
265
00:22:32,310 --> 00:22:33,269
sans personne,
266
00:22:35,313 --> 00:22:36,356
sans lumière,
267
00:22:40,151 --> 00:22:41,277
sans bruit.
268
00:22:42,111 --> 00:22:43,905
Moi seul dans les ténèbres,
269
00:22:44,531 --> 00:22:45,740
touchant partout,
270
00:22:46,032 --> 00:22:47,033
touchant tout,
271
00:22:48,076 --> 00:22:50,370
touchant chaque craquement du mur
272
00:22:50,537 --> 00:22:52,413
pour ne pas craquer moi-même,
273
00:22:52,997 --> 00:22:55,124
pour me prouver que je vis encore.
274
00:23:00,588 --> 00:23:01,881
C'est pour ça
275
00:23:03,591 --> 00:23:06,803
que vous dormez par terre,
avec une bougie allumée
276
00:23:08,429 --> 00:23:09,931
la nuit entière.
277
00:23:34,664 --> 00:23:36,499
Il est temps de vous rendre au Palais.
278
00:23:52,473 --> 00:23:54,267
Qui veut prendre la parole ?
279
00:23:59,814 --> 00:24:00,898
Moi, Sire.
280
00:24:01,524 --> 00:24:02,233
Allez-y.
281
00:24:02,984 --> 00:24:06,571
Je vous ai désobéi
en allant à Jingzhou déclarer la guerre
282
00:24:06,738 --> 00:24:08,281
et en compromettant l'Alliance.
283
00:24:08,698 --> 00:24:11,159
- Veuillez procéder au châtiment.
- Lequel ?
284
00:24:11,492 --> 00:24:12,410
La décapitation.
285
00:24:13,995 --> 00:24:14,704
Mon frère !
286
00:24:15,496 --> 00:24:16,789
Tu ne peux le décapiter.
287
00:24:17,498 --> 00:24:20,918
Tu es le plus valeureux du royaume.
Tu es aussi notre grand général.
288
00:24:21,461 --> 00:24:22,837
Te décapiter
289
00:24:23,379 --> 00:24:24,881
est impossible.
290
00:24:25,757 --> 00:24:26,924
Lu,
291
00:24:28,301 --> 00:24:29,385
qu'en penses-tu ?
292
00:24:34,098 --> 00:24:37,518
Votre déclaration de guerre décidée seul
menace grandement le royaume de Pei.
293
00:24:37,685 --> 00:24:39,103
C'est une grave erreur.
294
00:24:39,437 --> 00:24:40,188
Lu !
295
00:24:41,564 --> 00:24:42,523
Oui.
296
00:24:42,690 --> 00:24:43,358
Frère.
297
00:24:45,610 --> 00:24:47,695
Je relève le commandant
de ses fonctions.
298
00:24:48,029 --> 00:24:49,739
Confisquez son sabre et ses sceaux.
299
00:24:50,281 --> 00:24:52,241
Il n'est plus qu'un homme ordinaire.
300
00:24:55,328 --> 00:24:56,120
Non.
301
00:24:58,081 --> 00:24:58,831
Sire.
302
00:25:09,342 --> 00:25:10,218
Allez.
303
00:25:24,107 --> 00:25:27,860
Je n'ai nul autre choix.
304
00:25:28,486 --> 00:25:30,697
Avez-vous lu "L'0de pour la Paix" ?
305
00:25:31,489 --> 00:25:35,159
C'est moi
qui l'ai écrite et faite accrocher
306
00:25:35,451 --> 00:25:37,787
afin que tous se souviennent
307
00:25:38,371 --> 00:25:41,082
que l'Alliance
est indispensable à notre survie.
308
00:25:41,916 --> 00:25:43,459
Qu'il soit valet ou gentilhomme,
309
00:25:43,626 --> 00:25:45,878
celui qui troublera cette paix
sera puni.
310
00:25:46,713 --> 00:25:49,882
Nous aspirons à une paix éternelle.
311
00:25:50,717 --> 00:25:54,679
Qui ne peut gagner la guerre
ne s'y engage pas.
312
00:25:55,722 --> 00:25:56,764
Désormais,
313
00:25:57,390 --> 00:25:59,559
celui qui évoquera
la reconquête de Jingzhou
314
00:25:59,809 --> 00:26:01,102
sera décapité sur-le-champ.
315
00:26:01,269 --> 00:26:03,271
Merci, Sire, de m'avoir épargné.
316
00:26:04,230 --> 00:26:05,273
Je vous laisse.
317
00:26:06,357 --> 00:26:07,358
Attends !
318
00:26:11,028 --> 00:26:11,696
Mon frère !
319
00:26:12,280 --> 00:26:13,281
Que veux-tu encore ?
320
00:26:13,823 --> 00:26:15,241
Laissez-moi tranquille !
321
00:26:16,284 --> 00:26:17,368
Je tiens séance.
322
00:26:25,001 --> 00:26:27,628
Le commandant a mené tant de guerres
323
00:26:28,087 --> 00:26:29,714
et reçu tant de blessures.
324
00:26:30,506 --> 00:26:31,716
Mais la blessure
325
00:26:32,091 --> 00:26:33,676
la plus inquiétante
326
00:26:34,510 --> 00:26:36,345
a été causée par l'arme de Yang.
327
00:26:37,013 --> 00:26:39,640
Une blessure
dont on se remet difficilement...
328
00:26:40,391 --> 00:26:41,476
Effectivement,
329
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
elle n'a pas encore cicatrisé.
330
00:26:45,772 --> 00:26:47,732
J'ai un précieux onguent
331
00:26:48,024 --> 00:26:49,358
qui pourra te soigner.
332
00:26:52,153 --> 00:26:53,237
Après ton départ,
333
00:26:53,905 --> 00:26:57,241
nul ne sait si l'on se reverra.
334
00:26:58,242 --> 00:27:00,411
Je veux te voir t'oindre de cet onguent.
335
00:27:00,953 --> 00:27:02,872
J'aurai alors l'esprit tranquille.
336
00:27:04,791 --> 00:27:06,959
Pourquoi s'attarder
sur une telle vétille?
337
00:27:07,502 --> 00:27:08,544
Mon épouse s'en chargera...
338
00:27:08,711 --> 00:27:09,879
Comme je l'ai dit...
339
00:27:13,299 --> 00:27:15,218
je veux te voir t'oindre de cet onguent.
340
00:27:33,820 --> 00:27:34,946
Commandant, votre blessure
341
00:27:35,530 --> 00:27:36,823
est aussi celle de Pei.
342
00:27:37,406 --> 00:27:39,158
Qui fera montre d'une telle fidélité
343
00:27:39,617 --> 00:27:41,744
sera aussi soigné de mes mains.
344
00:27:53,673 --> 00:27:54,507
Commandant,
345
00:27:55,842 --> 00:27:57,051
cette blessure
346
00:27:58,469 --> 00:28:00,221
semble récente !
347
00:28:10,231 --> 00:28:11,607
Vous m'avez trompé !
348
00:28:12,358 --> 00:28:13,192
Je demande
349
00:28:13,860 --> 00:28:15,236
votre châtiment.
350
00:28:17,655 --> 00:28:19,282
Mon ancienne blessure avait cicatrisé.
351
00:28:20,032 --> 00:28:20,825
Celle-là,
352
00:28:22,159 --> 00:28:23,536
je me la suis infligée moi-même.
353
00:28:25,329 --> 00:28:28,457
Ma défaite face à Yang
était si humiliante.
354
00:28:30,334 --> 00:28:32,420
Cette blessure me rappelle
355
00:28:33,129 --> 00:28:34,839
que tant que Yang sera en vie
356
00:28:35,381 --> 00:28:37,383
je ne serai pas guéri.
357
00:28:38,426 --> 00:28:39,969
Tant que Jingzhou
ne sera pas reconquise,
358
00:28:40,344 --> 00:28:42,722
comment parler de paix?
359
00:28:43,139 --> 00:28:44,181
Comment osez-vous
360
00:28:45,474 --> 00:28:47,560
me désobéir?
361
00:28:47,977 --> 00:28:49,812
Je ne suis plus
qu'une personne ordinaire.
362
00:28:50,521 --> 00:28:53,524
J'affronterai prochainement Yang.
363
00:28:54,734 --> 00:28:56,193
Cela vous concernera-t-il ?
364
00:29:50,498 --> 00:29:51,666
Aujourd'hui, à la Cour,
365
00:29:52,249 --> 00:29:53,459
le roi lui a tendu un piège.
366
00:29:53,626 --> 00:29:55,878
Malgré la peur, il est resté serein
367
00:29:56,045 --> 00:29:57,713
et s'est montré valeureux.
368
00:30:01,342 --> 00:30:02,551
Il est fort.
369
00:30:04,303 --> 00:30:06,764
Mais nul ne pouvait savoir
que la blessure était récente.
370
00:30:08,891 --> 00:30:10,935
Le roi a voulu le piéger.
371
00:30:17,817 --> 00:30:19,652
Mon "Ode à la Paix"
372
00:30:20,194 --> 00:30:22,446
est fort bien calligraphiée.
373
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Pourquoi l'avoir démis
de ses fonctions?
374
00:30:33,791 --> 00:30:34,625
Alors dis-moi,
375
00:30:36,127 --> 00:30:39,755
pourquoi s'est-il mutilé ?
376
00:30:41,966 --> 00:30:43,509
A quoi bon?
377
00:30:43,968 --> 00:30:45,553
En souvenir de cette honteuse défaite.
378
00:30:45,720 --> 00:30:47,096
C'est un acte digne.
379
00:30:48,097 --> 00:30:49,265
Tout le contraire de toi.
380
00:30:49,640 --> 00:30:52,518
Tu n'oses pas reconquérir Jingzhou.
Tu n'agis que par compromission.
381
00:30:52,685 --> 00:30:54,061
De tous, tu es devenu la risée.
382
00:30:55,021 --> 00:30:56,522
J'agis pour le bien de Pei.
383
00:30:57,106 --> 00:30:58,733
Tu crois que je ne te connais pas ?
384
00:30:59,525 --> 00:31:01,027
Tu n'agis que pour garder ton trône.
385
00:31:05,114 --> 00:31:06,824
Certes,
386
00:31:09,535 --> 00:31:12,705
mais ai-je été un seul jour
en sécurité ?
387
00:31:22,631 --> 00:31:24,050
La légende dit que la lame de Yang
388
00:31:24,508 --> 00:31:26,677
fut l'œuvre du plus grand forgeron
389
00:31:26,844 --> 00:31:28,596
lors d'une nuit de pleine lune.
390
00:31:30,014 --> 00:31:34,351
Cette arme doit tuer 1780 personnes
en offrande au Dieu des Lames.
391
00:31:34,518 --> 00:31:35,853
Elle pèse 40 kilos.
392
00:31:36,353 --> 00:31:37,646
En pleine nuit, elle luit.
393
00:31:37,813 --> 00:31:39,273
En plein jour, elle reste froide.
394
00:31:39,440 --> 00:31:40,775
Et elle tue en trois tours.
395
00:31:58,876 --> 00:31:59,877
Premier tour.
396
00:32:00,044 --> 00:32:01,212
Tu es trop lent !
397
00:32:04,882 --> 00:32:06,842
Ton esprit est ailleurs !
398
00:32:31,617 --> 00:32:32,910
Deuxième tour.
399
00:32:35,496 --> 00:32:36,455
Mon époux,
400
00:32:36,789 --> 00:32:37,873
arrêtez-vous !
401
00:32:39,083 --> 00:32:39,750
Allez !
402
00:32:40,960 --> 00:32:42,253
Je crains pour votre santé.
403
00:32:42,711 --> 00:32:43,587
A quoi bon?
404
00:32:44,421 --> 00:32:46,340
De toute façon,
l'un de nous doit mourir.
405
00:32:46,715 --> 00:32:47,550
Allez !
406
00:33:27,006 --> 00:33:27,840
Troisième tour.
407
00:33:28,340 --> 00:33:30,634
C'est exactement le coup
408
00:33:31,468 --> 00:33:33,345
que Yang me porta il y a un an.
409
00:33:34,930 --> 00:33:38,517
Contre toi,
j'ai employé la moitié de sa force
410
00:33:38,809 --> 00:33:40,561
et déjà tu plies.
411
00:33:44,481 --> 00:33:45,399
Mon époux !
412
00:33:45,774 --> 00:33:46,734
Relève-toi.
413
00:33:54,825 --> 00:33:57,870
Aujourd'hui, ton esprit est troublé.
414
00:33:58,037 --> 00:34:00,915
Un esprit déréglé
dérègle le souffle.
415
00:34:01,415 --> 00:34:04,376
Un souffle déréglé
dérègle les pas.
416
00:34:05,085 --> 00:34:07,838
Avec des pas déréglés,
comment survivre ?
417
00:34:11,675 --> 00:34:13,761
Aurais-tu oublié qui tu es?
418
00:34:14,178 --> 00:34:14,845
Dis-moi,
419
00:34:15,387 --> 00:34:16,472
qui es-tu ?
420
00:34:17,640 --> 00:34:19,350
- Je suis Jing Zhou.
- Comment ?
421
00:34:20,351 --> 00:34:21,810
Jing Zhou !
422
00:34:23,437 --> 00:34:25,397
Vous m'avez ainsi nommé pour que jamais
423
00:34:25,773 --> 00:34:29,568
je n'oublie ce devoir de reconquête.
424
00:34:33,948 --> 00:34:38,035
Je me meurs, j'ai besoin de toi.
425
00:34:40,496 --> 00:34:43,207
Concentre-toi sur ta tâche
426
00:34:43,832 --> 00:34:45,709
et oublie le reste.
427
00:35:21,829 --> 00:35:23,872
Calligraphier en dansant,
428
00:35:24,331 --> 00:35:26,125
des mots dansants,
429
00:35:27,167 --> 00:35:28,752
mon style unique.
430
00:35:30,296 --> 00:35:31,255
Magnifique, n'est-ce pas?
431
00:35:31,422 --> 00:35:32,172
En effet !
432
00:35:32,339 --> 00:35:34,383
- Quelle superbe calligraphie !
- Splendide !
433
00:35:46,687 --> 00:35:47,354
Sœur,
434
00:35:49,606 --> 00:35:51,066
regarde ce "Pei" que j'ai écrit.
435
00:35:51,483 --> 00:35:52,443
Qu'en penses-tu ?
436
00:35:59,533 --> 00:36:00,993
Lu est arrivé.
437
00:36:03,787 --> 00:36:05,122
Partez.
438
00:36:10,419 --> 00:36:11,295
Me voici, Sire !
439
00:36:12,046 --> 00:36:13,881
Ton voyage pour Jingzhou
s'est-il bien passé ?
440
00:36:14,298 --> 00:36:16,759
Sire, Yang et son fils
ont pris connaissance
441
00:36:16,925 --> 00:36:19,053
de votre projet de mariage.
Ils s'en réjouissent.
442
00:36:19,511 --> 00:36:20,387
Fort bien.
443
00:36:20,888 --> 00:36:21,680
Fort bien.
444
00:36:22,306 --> 00:36:22,973
Mon frère,
445
00:36:23,349 --> 00:36:24,224
qui vas-tu marier?
446
00:36:26,685 --> 00:36:27,728
Toi !
447
00:36:28,937 --> 00:36:31,774
Tu fomentes ainsi dans mon dos.
Pour qui me prends-tu ?
448
00:36:32,316 --> 00:36:33,734
Grâce à un seul mariage,
449
00:36:34,068 --> 00:36:35,778
deux pays sont en paix.
450
00:36:36,487 --> 00:36:39,615
Tu es la princesse,
tu dois comprendre cette manœuvre.
451
00:36:39,782 --> 00:36:42,242
Je ne me marierai point !
Vas-y, si ça te chante !
452
00:36:45,537 --> 00:36:46,872
Continue.
453
00:36:49,291 --> 00:36:49,917
C'est que...
454
00:36:50,084 --> 00:36:53,253
afin de récompenser Yang et son fils,
lesquels occupent Jingzhou,
455
00:36:53,420 --> 00:36:55,631
leur roi va donner la main de sa fille
456
00:36:55,798 --> 00:36:59,176
au fils de Yang, Ping.
Ils ne sauraient refuser.
457
00:36:59,343 --> 00:37:00,677
Que faire alors ?
458
00:37:01,512 --> 00:37:03,514
Eh bien, Ping a eu une idée...
459
00:37:04,223 --> 00:37:04,973
Quelle est-elle ?
460
00:37:05,808 --> 00:37:08,435
Sire,
pourrait-on s'entretenir seul à seul ?
461
00:37:08,602 --> 00:37:09,728
Que crains-tu ?
462
00:37:09,895 --> 00:37:10,604
Parle !
463
00:37:11,313 --> 00:37:12,064
Sire...
464
00:37:12,439 --> 00:37:13,148
c'est que...
465
00:37:15,275 --> 00:37:16,151
Ces gens
466
00:37:16,568 --> 00:37:18,278
ont risqué leurs vies pour moi.
467
00:37:18,445 --> 00:37:19,613
Devant eux,
468
00:37:19,780 --> 00:37:21,448
la transparence est de mise.
469
00:37:24,660 --> 00:37:25,828
Ping propose
470
00:37:26,578 --> 00:37:28,122
que la princesse devienne sa concubine,
471
00:37:28,831 --> 00:37:30,666
pour contenter les deux parties.
472
00:37:43,679 --> 00:37:44,638
Eh bien, cette idée...
473
00:37:45,722 --> 00:37:46,682
fera l'affaire.
474
00:37:48,684 --> 00:37:50,561
Ping vous a offert
475
00:37:50,727 --> 00:37:53,689
sa propre dague pour certifier
de sa confiance en cette alliance.
476
00:37:54,231 --> 00:37:57,609
Si vous ne posez pas d'objection,
le projet d'alliance est confirmé.
477
00:37:59,611 --> 00:38:00,904
Tuons-les !
478
00:38:01,238 --> 00:38:03,323
Tuez donc les Yang, père et fils !
479
00:38:04,533 --> 00:38:05,200
Sire !
480
00:38:05,367 --> 00:38:08,203
Faites amener trente mille soldats !
Que Jingzhou baigne dans le sang !
481
00:38:08,370 --> 00:38:09,621
Sire !
482
00:38:09,788 --> 00:38:12,749
Il faut reprendre Jingzhou
et anéantir les Yang.
483
00:38:13,083 --> 00:38:14,376
Comment osez-vous ?
484
00:38:15,544 --> 00:38:17,129
Avez-vous oublié ce que j'ai dit ?
485
00:38:17,796 --> 00:38:20,716
Ceux qui parleront de reconquête
seront décapités !
486
00:38:23,093 --> 00:38:23,760
Sire,
487
00:38:23,927 --> 00:38:26,597
cela est insensé et humiliant.
488
00:38:26,763 --> 00:38:28,724
Notre royaume va périr
sous votre règne.
489
00:38:28,891 --> 00:38:31,518
Soldat Tian,
comment oses-tu défier le roi ?
490
00:38:31,685 --> 00:38:32,436
Emmenez-le !
491
00:38:32,603 --> 00:38:33,770
Relevez-le de ses fonctions !
492
00:38:33,937 --> 00:38:34,855
Gardes !
493
00:38:36,356 --> 00:38:37,274
Laissez-moi faire !
494
00:38:55,000 --> 00:38:56,752
Soldat Tian, comment ose-t-il ?
495
00:38:56,919 --> 00:38:59,379
Sire,
êtes-vous encore un roi à ses yeux?
496
00:39:02,966 --> 00:39:04,134
Méprisable roi !
497
00:39:07,846 --> 00:39:08,764
Sire,
498
00:39:09,264 --> 00:39:10,891
c'est une rébellion.
499
00:39:25,155 --> 00:39:26,990
Sire, laissez-moi donc faire.
500
00:39:31,745 --> 00:39:32,412
Tu...
501
00:39:33,205 --> 00:39:33,914
Sire...
502
00:39:44,967 --> 00:39:45,842
Ecarte-toi.
503
00:39:46,009 --> 00:39:47,010
Princesse,
504
00:39:47,302 --> 00:39:48,512
allez, écartez-vous.
505
00:39:58,855 --> 00:40:00,482
J'accepte ce présent.
506
00:40:00,649 --> 00:40:02,025
Dis à Ping que j'accepte.
507
00:40:46,278 --> 00:40:48,530
Tu m'as contraint à reculer.
508
00:40:48,780 --> 00:40:50,032
Tu t'améliores, mon fils.
509
00:40:51,700 --> 00:40:52,909
Tous savent que nous,
510
00:40:53,368 --> 00:40:57,414
les Yang, sommes rapides, puissants
et tuons en trois tours.
511
00:40:57,789 --> 00:41:00,792
Répondre avec souplesse aux attaques,
même d'un grand maître,
512
00:41:00,959 --> 00:41:03,003
c'est cela notre vraie botte secrète.
513
00:41:03,545 --> 00:41:05,130
Avez-vous déjà affronté
un grand maître ?
514
00:41:06,506 --> 00:41:07,299
Pas encore.
515
00:41:16,099 --> 00:41:17,309
Tu as rencontré le commandant,
516
00:41:17,476 --> 00:41:18,685
qu'en as-tu pensé?
517
00:41:19,603 --> 00:41:22,689
Il était tel que je me l'étais imaginé,
élégant et fort.
518
00:41:23,273 --> 00:41:26,360
Un jour,
je lui ai porté un terrible coup.
519
00:41:27,402 --> 00:41:28,737
Mais la dernière fois que je le vis,
520
00:41:28,904 --> 00:41:31,782
je fus stupéfait de constater
qu'il avait fort bien récupéré.
521
00:41:32,449 --> 00:41:33,283
C'est drôle,
522
00:41:33,450 --> 00:41:36,286
j'ai l'impression qu'il a changé.
523
00:41:36,995 --> 00:41:39,790
La douleur parfois transfigure un homme.
524
00:41:43,126 --> 00:41:43,919
Ping, mon fils,
525
00:41:44,836 --> 00:41:48,215
demander la princesse
comme concubine,
526
00:41:48,382 --> 00:41:50,092
n'est-ce pas offenser le roi ?
527
00:41:50,926 --> 00:41:54,221
Je veux qu'ils abandonnent
cette idée de mariage
528
00:41:54,388 --> 00:41:55,681
et de reconquête.
529
00:41:57,224 --> 00:42:00,769
J'ai ouï dire
qu'ils ont accepté ton présent.
530
00:42:03,063 --> 00:42:04,690
N'est-ce pas curieux ?
531
00:42:06,400 --> 00:42:07,609
Pourquoi ?
532
00:42:08,527 --> 00:42:11,530
Leur roi a relevé le commandant
de ses fonctions, blessé le soldat Tian
533
00:42:11,697 --> 00:42:13,323
et puni deux grands généraux.
534
00:42:13,490 --> 00:42:15,117
Je ne suis pas si surpris.
535
00:42:15,992 --> 00:42:16,827
De toute façon,
536
00:42:17,744 --> 00:42:19,705
à la moindre levée de troupes,
537
00:42:19,871 --> 00:42:21,623
notre espion nous fera signe.
538
00:42:22,249 --> 00:42:23,750
Père, inutile de s'inquiéter.
539
00:42:23,917 --> 00:42:25,127
Tu as raison.
540
00:42:28,922 --> 00:42:29,548
Père,
541
00:42:30,173 --> 00:42:32,008
puisque la paix règne à Jingzhou,
542
00:42:32,175 --> 00:42:34,094
Sa Majesté nous a demandé
543
00:42:34,261 --> 00:42:35,679
de redéployer les troupes...
544
00:42:35,846 --> 00:42:37,639
Là-bas, la situation est assez tendue.
545
00:42:37,931 --> 00:42:38,724
Bon,
546
00:42:39,141 --> 00:42:40,559
laissons ici 800 soldats
547
00:42:40,726 --> 00:42:43,520
et envoyons les 30000 autres soldats
soutenir Sa Majesté.
548
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
Garderons-nous assez de troupes ?
549
00:42:47,441 --> 00:42:50,277
Jingzhou bénéfice
de défenses naturelles efficaces.
550
00:42:50,986 --> 00:42:52,028
De toute façon,
551
00:42:52,446 --> 00:42:56,074
ma lame et moi sommes imbattables.
800 soldats suffiront.
552
00:42:56,867 --> 00:42:57,659
Me voici.
553
00:42:59,703 --> 00:43:01,079
Je vous ai souvent observés.
554
00:43:01,580 --> 00:43:03,123
J'ai compris.
555
00:43:04,332 --> 00:43:06,626
Les parapluies de Pei
sont doux et souples.
556
00:43:07,169 --> 00:43:08,795
La pluie révèle tout leur potentiel.
557
00:43:08,962 --> 00:43:12,048
Ce sont des armes parfaites pour l'eau
qui est du "yin", le principe féminin.
558
00:43:12,591 --> 00:43:15,761
Les coups de Yang sont ardents
tel le feu qui est du "yang",
559
00:43:15,927 --> 00:43:16,553
le principe masculin.
560
00:43:17,512 --> 00:43:20,599
Le yin combat le yang.
L'eau éteint le feu.
561
00:43:20,766 --> 00:43:23,643
Il faut donc
telle une femme tenir le parapluie.
562
00:43:24,436 --> 00:43:25,645
Qu'en pensez-vous?
563
00:43:26,188 --> 00:43:28,148
Telle une femme?
564
00:43:33,945 --> 00:43:36,156
J'ai conçu cette mosaïque
du yin et du yang,
565
00:43:38,033 --> 00:43:39,743
et je n'y ai même pas pensé ?
566
00:43:44,456 --> 00:43:46,374
Toi, écarte-toi et regarde-nous.
567
00:43:46,541 --> 00:43:47,584
Mon épouse.
568
00:43:47,751 --> 00:43:48,710
Allez !
569
00:44:15,695 --> 00:44:16,530
Mon épouse.
570
00:44:17,489 --> 00:44:18,865
Entraînez donc Jing Zhou,
571
00:44:19,491 --> 00:44:21,034
enseignez-lui vos techniques.
572
00:44:36,842 --> 00:44:37,968
Qu'attends-tu ?
573
00:44:39,135 --> 00:44:41,596
Si l'on ne découvre pas
comment battre Yang,
574
00:44:41,763 --> 00:44:43,974
nos efforts auront été vains.
575
00:44:56,820 --> 00:44:58,154
Allez-y,
576
00:44:58,738 --> 00:45:00,824
J'attaque à la manière de Yang.
577
00:45:01,199 --> 00:45:02,617
Serrez-moi fermement.
578
00:45:03,368 --> 00:45:05,245
Unissons-nous
579
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
et vous apprendrez à combattre
telle une femme.
580
00:45:08,456 --> 00:45:09,416
Vite !
581
00:45:12,711 --> 00:45:13,545
Madame,
582
00:45:14,296 --> 00:45:15,547
pardonnez-moi.
583
00:46:17,317 --> 00:46:18,360
On a réussi !
584
00:46:21,029 --> 00:46:21,988
On a réussi !
585
00:46:22,781 --> 00:46:23,615
On a réussi !
586
00:46:31,289 --> 00:46:32,540
On a réussi !
587
00:46:36,920 --> 00:46:37,837
Relevez-vous !
588
00:46:40,256 --> 00:46:44,010
Certes, Yang se bat avec ardeur,
mais il se fatigue vite.
589
00:46:45,512 --> 00:46:46,221
Jing Zhou,
590
00:46:47,347 --> 00:46:48,932
combats-le telle une femme
591
00:46:49,099 --> 00:46:50,684
et tu le terrasseras.
592
00:46:51,017 --> 00:46:51,685
Oui.
593
00:46:57,273 --> 00:46:59,359
Demain, tu as à faire.
594
00:46:59,609 --> 00:47:00,610
Tu peux disposer.
595
00:47:01,069 --> 00:47:01,778
Entendu.
596
00:47:09,995 --> 00:47:11,538
A l'instant,
597
00:47:12,956 --> 00:47:15,250
vous avez vraiment été unis.
598
00:47:16,626 --> 00:47:18,795
Nous ne faisions que répéter.
599
00:47:19,963 --> 00:47:21,464
Pourquoi parler d'union ?
600
00:47:22,507 --> 00:47:23,508
Peut-il gagner?
601
00:47:24,342 --> 00:47:25,677
Votre technique
602
00:47:25,844 --> 00:47:27,512
peut donner de la confiance à Jing Zhou.
603
00:47:28,138 --> 00:47:30,140
Il en aura besoin
604
00:47:30,306 --> 00:47:31,725
pour gagner.
605
00:47:31,891 --> 00:47:33,935
Cette technique
permet de tenir les trois tours.
606
00:47:34,436 --> 00:47:36,021
Après le troisième tour ?
607
00:47:36,771 --> 00:47:39,065
Une heure me suffira.
608
00:48:17,437 --> 00:48:19,856
Cette mélodie lancinante
609
00:48:20,190 --> 00:48:22,150
semble emprisonnée par la forêt.
610
00:48:22,317 --> 00:48:25,904
Ce doit être le sentiment
que vous éprouvez aussi.
611
00:48:30,283 --> 00:48:32,327
Sais-tu ce qu'il y a par-delà la forêt ?
612
00:48:33,203 --> 00:48:35,080
Une centaine de condamnés à mort
613
00:48:35,622 --> 00:48:37,373
pour leur allure douce et féminine.
614
00:48:37,916 --> 00:48:40,001
Toutefois, ils savent combattre.
615
00:48:41,419 --> 00:48:44,756
J'ai promis de les libérer
une fois Jingzhou reconquise.
616
00:48:46,174 --> 00:48:47,550
Je les ai rassemblés pour les entraîner,
617
00:48:47,717 --> 00:48:49,719
sans toutefois trouver
de technique pour vaincre.
618
00:48:49,886 --> 00:48:51,930
Maintenant que nous l'avons découverte,
619
00:48:52,097 --> 00:48:52,931
je compte sur toi
620
00:48:53,098 --> 00:48:55,058
pour l'apprendre et leur transmettre.
621
00:48:55,225 --> 00:48:55,892
Oui, Maître.
622
00:48:59,813 --> 00:49:00,855
Prends cette flûte.
623
00:49:01,022 --> 00:49:04,359
En t'entendant jouer,
ils comprendront que tu es mon émissaire
624
00:49:04,526 --> 00:49:06,027
et ils t'obéiront.
625
00:49:06,569 --> 00:49:08,363
J'agirai selon vos ordres.
626
00:49:10,281 --> 00:49:11,533
Le commandant veut te voir.
627
00:49:58,037 --> 00:49:58,830
Commandant !
628
00:50:02,250 --> 00:50:04,502
Je ne suis ni homme ni fantôme.
629
00:50:05,211 --> 00:50:07,213
Ton commandant a bien changé...
630
00:50:07,380 --> 00:50:09,465
Vous resterez toujours mon commandant.
631
00:50:14,762 --> 00:50:16,723
Lors de la bataille du fleuve Mang,
632
00:50:17,765 --> 00:50:19,058
tu tuas une dizaine d'hommes
633
00:50:20,268 --> 00:50:22,437
afin de me sauver.
634
00:50:23,188 --> 00:50:25,231
Tes blessures étaient multiples.
635
00:50:25,398 --> 00:50:28,526
Tu restas inconscient
trois jours durant.
636
00:50:30,570 --> 00:50:33,823
En comparaison, ma blessure n'est rien.
Viens !
637
00:50:35,116 --> 00:50:35,783
Assieds-toi.
638
00:50:37,911 --> 00:50:39,329
Alors que j'avais huit ans,
639
00:50:41,164 --> 00:50:42,707
au premier jour du printemps,
640
00:50:45,043 --> 00:50:47,462
mon père fut assassiné,
641
00:50:48,421 --> 00:50:49,672
devant toute la Cour
642
00:50:51,674 --> 00:50:53,009
et ses ministres.
643
00:50:53,176 --> 00:50:55,053
L'assassin
644
00:50:55,887 --> 00:50:58,723
le décapita avec une hache.
645
00:51:00,600 --> 00:51:02,518
Mon oncle craignait
que je ne connusse le même sort.
646
00:51:02,685 --> 00:51:05,104
Il est allé par monts et par vaux
647
00:51:06,105 --> 00:51:07,899
et c'est finalement à Jingzhou
648
00:51:08,274 --> 00:51:10,610
qu'il trouva un garçon de huit ans,
649
00:51:11,277 --> 00:51:13,488
qui était mon quasi-sosie.
650
00:51:14,489 --> 00:51:17,575
Il l'amena ici
et le forma dans le secret
651
00:51:19,452 --> 00:51:23,790
afin de me protéger
652
00:51:23,957 --> 00:51:25,708
des intrigues de la Cour.
653
00:51:27,335 --> 00:51:29,921
Ce garçon est devenu une "ombre".
654
00:51:31,506 --> 00:51:33,466
L'an passé, ma blessure empira.
655
00:51:34,300 --> 00:51:35,176
Ma santé se détériora.
656
00:51:35,343 --> 00:51:37,428
A présent,
je parais beaucoup plus vieux,
657
00:51:37,595 --> 00:51:39,555
mais nul ne doit le savoir.
658
00:51:39,722 --> 00:51:42,267
Et vous avez recouru à votre "ombre".
659
00:51:43,601 --> 00:51:46,062
- Mais Madame, elle...
- Madame le sait.
660
00:51:49,274 --> 00:51:50,858
Elle a pris en pitié mon "ombre"
661
00:51:52,110 --> 00:51:53,611
et m'a persuadé
662
00:51:54,112 --> 00:51:55,571
de le laisser rentrer chez lui.
663
00:51:57,824 --> 00:51:59,492
Je t'ai demandé de venir
664
00:52:00,702 --> 00:52:01,995
pour qu'elle te montre
665
00:52:02,287 --> 00:52:04,497
comment vaincre Yang.
666
00:52:05,331 --> 00:52:06,207
Je vois...
667
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Le jour où le roi
a examiné ses blessures,
668
00:52:16,384 --> 00:52:17,385
savait-il déjà
669
00:52:18,136 --> 00:52:19,887
qu'il était face à une "ombre"?
670
00:52:22,932 --> 00:52:24,559
Qu'en penses-tu ?
671
00:52:26,853 --> 00:52:27,645
Commandant,
672
00:52:28,438 --> 00:52:30,398
pourquoi rester dans cette antre
673
00:52:30,565 --> 00:52:32,734
à vouloir deviner les pensées du roi ?
674
00:52:32,900 --> 00:52:35,403
Pourquoi ne pas le renverser
et devenir notre roi ?
675
00:52:35,987 --> 00:52:37,697
Généraux et soldats,
676
00:52:38,072 --> 00:52:39,490
tous vous soutiendraient sans hésiter.
677
00:52:39,657 --> 00:52:40,575
Impudent !
678
00:52:40,742 --> 00:52:41,576
Pardon !
679
00:52:42,702 --> 00:52:45,121
Le roi a un rôle à jouer.
680
00:52:48,624 --> 00:52:50,209
Tu...
681
00:52:55,381 --> 00:52:56,341
es vertueux.
682
00:52:58,885 --> 00:53:00,928
Tu as toujours été vertueux.
683
00:53:07,769 --> 00:53:09,520
Pour reconquérir Jingzhou,
684
00:53:10,021 --> 00:53:11,522
trois personnes me suffisent.
685
00:53:12,648 --> 00:53:13,608
Une est l'ombre,
686
00:53:14,400 --> 00:53:17,695
la deuxième est le roi
et la troisième, c'est toi.
687
00:53:18,946 --> 00:53:20,740
Terré dans cette caverne,
688
00:53:21,115 --> 00:53:22,617
j'ai fomenté ce plan.
689
00:53:23,284 --> 00:53:25,370
Je vous verrai jouer vos rôles
690
00:53:25,536 --> 00:53:27,538
et, à ma place, reconquérir nos terres.
691
00:53:27,705 --> 00:53:29,624
N'est-ce pas grisant ?
692
00:53:32,418 --> 00:53:33,961
Et après la reconquête ?
693
00:53:35,380 --> 00:53:37,548
Je... serai le roi.
694
00:53:40,510 --> 00:53:41,844
Et toi, le commandant.
695
00:54:16,838 --> 00:54:18,047
Pardon !
696
00:54:28,057 --> 00:54:29,600
Tu es davantage commandant
697
00:54:29,767 --> 00:54:31,227
que le commandant lui-même.
698
00:54:31,602 --> 00:54:32,937
Pendant un instant,
699
00:54:33,354 --> 00:54:35,440
je n'ai su comment te saluer.
700
00:54:38,609 --> 00:54:40,236
Par le passé, j'ai été ton commandant.
701
00:54:41,404 --> 00:54:43,156
Dans le futur, je le serai encore.
702
00:54:44,490 --> 00:54:45,950
C'est aussi simple que cela.
703
00:55:17,315 --> 00:55:20,526
La technique des Yang
recourt à la force masculine.
704
00:55:21,194 --> 00:55:24,197
Vous, tenez vos parapluies
telle une femme.
705
00:55:24,363 --> 00:55:26,324
De par la fluidité de l'eau,
706
00:55:26,491 --> 00:55:28,201
le " yin" vaincra le "yang".
707
00:55:28,367 --> 00:55:30,036
C'est ainsi que vous vaincrez.
708
00:55:32,288 --> 00:55:34,081
Les diluviennes pluies
709
00:55:34,248 --> 00:55:36,125
vont rendre possible notre victoire.
710
00:55:36,834 --> 00:55:38,794
Il pleut depuis quatre jours.
711
00:55:39,337 --> 00:55:40,671
Encore trois jours
712
00:55:40,838 --> 00:55:44,258
et les égouts de Jingzhou
seront inondés.
713
00:55:48,221 --> 00:55:51,182
Le commandant a choisi le bon moment
pour ce combat.
714
00:55:51,349 --> 00:55:52,391
Quelle qu'en soit l'issue.
715
00:55:52,558 --> 00:55:54,227
Le moment est arrivé.
716
00:55:54,685 --> 00:55:56,020
Faux, vrai.
717
00:55:56,187 --> 00:55:58,147
Vrai, faux.
718
00:55:58,564 --> 00:56:00,316
Telle une partie d'échecs.
719
00:56:03,110 --> 00:56:04,070
Mais dis-moi,
720
00:56:04,654 --> 00:56:06,656
qui sont les pions ?
721
00:56:07,782 --> 00:56:09,492
M'obliger à devenir une concubine,
722
00:56:12,203 --> 00:56:13,329
c'était un de tes coups ?
723
00:56:13,496 --> 00:56:15,206
Ce n'était pas prémédité.
724
00:56:15,373 --> 00:56:16,999
Ce n'était qu'une feinte.
725
00:56:17,416 --> 00:56:18,751
Quelle est la vérité ?
726
00:56:19,377 --> 00:56:21,254
Dis-moi, quelle est la vérité ?
727
00:56:29,053 --> 00:56:30,012
Buvons
728
00:56:30,888 --> 00:56:32,306
à la victoire de demain !
729
00:56:43,276 --> 00:56:45,152
Tu es parti de chez toi si jeune.
730
00:56:45,486 --> 00:56:47,363
Saurais-tu comment y retourner ?
731
00:56:48,656 --> 00:56:49,740
Je pense.
732
00:56:51,325 --> 00:56:53,494
Saurais-tu retrouver ta maison ?
733
00:56:59,166 --> 00:57:01,877
Un chiot capturé à la naissance
734
00:57:03,004 --> 00:57:06,382
peut, dit-on, retrouver son chemin
de par son seul odorat.
735
00:57:09,510 --> 00:57:11,721
Je veux ardemment rentrer chez moi.
736
00:57:12,680 --> 00:57:14,015
J'y arriverai.
737
00:57:17,476 --> 00:57:18,728
En fait,
738
00:57:20,688 --> 00:57:22,565
je veux aussi retourner chez moi.
739
00:57:29,030 --> 00:57:30,948
Mais Pei n'est-ce pas chez vous?
740
00:57:34,118 --> 00:57:36,120
Que veut dire "chez soi" ?
741
00:57:44,754 --> 00:57:45,713
Jing Zhou !
742
00:57:49,091 --> 00:57:50,509
A la victoire de demain !
743
00:58:15,826 --> 00:58:16,535
Je sais
744
00:58:18,329 --> 00:58:19,830
que je ne peux gagner demain.
745
00:58:24,877 --> 00:58:25,836
Mais...
746
00:58:28,547 --> 00:58:30,675
à maintes reprises
vous auriez pu refuser
747
00:58:31,967 --> 00:58:33,552
ou bien fuir.
748
00:58:36,931 --> 00:58:37,932
Pourquoi avoir accepté?
749
00:58:39,225 --> 00:58:41,185
Vous avez toujours paru si docile,
750
00:58:42,561 --> 00:58:44,563
comme si vous aviez accepté
cette mission.
751
00:58:46,732 --> 00:58:47,733
C'était pour vous.
752
00:58:50,486 --> 00:58:51,654
Quand j'étais petit,
753
00:58:52,196 --> 00:58:53,531
je n'avais guère le choix.
754
00:58:54,990 --> 00:58:56,242
Mais une fois adulte,
755
00:58:57,034 --> 00:58:59,745
depuis notre première rencontre,
je n'ai eu qu'une idée en tête.
756
00:59:00,579 --> 00:59:01,914
Vos moindres désirs,
757
00:59:02,748 --> 00:59:04,625
je voulais tous les satisfaire.
758
00:59:14,051 --> 00:59:15,136
Demain, lors de la bataille,
759
00:59:15,636 --> 00:59:17,263
je ne serai qu'un appât.
760
00:59:20,766 --> 00:59:23,310
Qui se soucie du sort d'un appât ?
761
00:59:23,477 --> 00:59:24,729
Moi.
762
00:59:43,539 --> 00:59:45,040
Cette nuit est la dernière
763
00:59:49,295 --> 00:59:51,464
que vous passez ici.
764
00:59:52,590 --> 00:59:53,382
Oui.
765
01:00:20,785 --> 01:00:21,744
Madame,
766
01:00:25,039 --> 01:00:25,998
merci mille fois.
767
01:04:03,799 --> 01:04:06,301
Général, me voici.
Le commandant de Pei est arrivé seul,
768
01:04:06,468 --> 01:04:08,137
comme convenu.
769
01:05:00,898 --> 01:05:01,774
Père,
770
01:05:02,483 --> 01:05:05,277
ce navire,
comment peut-il avancer si facilement?
771
01:05:07,821 --> 01:05:09,656
Ce n'est que de la poudre aux yeux.
772
01:05:26,924 --> 01:05:28,008
Général Yang,
773
01:05:29,802 --> 01:05:32,513
notre insensé roi
m'a démis de mes fonctions.
774
01:05:33,430 --> 01:05:36,016
Je suis impuissant,
je n'ai plus de soldats.
775
01:05:36,850 --> 01:05:38,727
Mais j'ai tenu à venir comme prévu
776
01:05:39,061 --> 01:05:40,312
me battre contre vous.
777
01:05:40,938 --> 01:05:42,481
Le meilleur vaincra.
778
01:05:47,486 --> 01:05:48,153
Père,
779
01:05:48,946 --> 01:05:50,489
tout ceci est curieux.
780
01:05:51,406 --> 01:05:54,451
Cette mosaïque du yin et du yang
pourrait cacher un piège.
781
01:05:56,370 --> 01:05:57,871
Ce n'est que de l'esbroufe.
782
01:05:58,455 --> 01:06:01,625
Moi, je veux savoir
ce que cet homme cache.
783
01:06:02,751 --> 01:06:05,712
Vous vous êtes engagé à vous battre
mais la prudence reste de mise.
784
01:06:06,171 --> 01:06:07,798
Pouvez-vous descendre escorté ?
785
01:06:09,049 --> 01:06:10,884
C'est un duel de gentilshommes.
786
01:06:11,218 --> 01:06:14,054
Il est venu seul
et moi, je me ferais escorter?
787
01:06:14,221 --> 01:06:16,431
De tous, je serais la risée.
Mon arme !
788
01:06:20,018 --> 01:06:20,769
Père,
789
01:06:21,645 --> 01:06:22,479
soyez prudent.
790
01:06:24,982 --> 01:06:26,191
Empêche tout assaut !
791
01:06:26,525 --> 01:06:27,526
Protège l'étendard !
792
01:06:28,902 --> 01:06:31,029
Oui, Sire,
au péril de ma vie je le protègerai.
793
01:06:32,698 --> 01:06:35,659
Regarde ton père
lui donner une bonne leçon !
794
01:07:17,409 --> 01:07:18,118
Allez !
795
01:07:35,594 --> 01:07:36,303
Princesse ?
796
01:07:38,138 --> 01:07:38,931
Princesse !
797
01:08:35,821 --> 01:08:37,197
Voici le parapluie de Pei
798
01:08:37,864 --> 01:08:39,950
spécialement conçu pour ce duel.
799
01:08:40,284 --> 01:08:41,910
Je vous demande humblement
800
01:08:42,077 --> 01:08:43,537
de m'apprendre à combattre.
801
01:09:10,939 --> 01:09:11,940
Premier tour.
802
01:09:14,735 --> 01:09:15,736
Pour ce duel,
803
01:09:16,862 --> 01:09:18,864
vous vous êtes préparé âprement.
804
01:09:19,364 --> 01:09:20,741
En eût-il pu être autrement?
805
01:10:47,452 --> 01:10:48,495
Deuxième tour !
806
01:11:05,220 --> 01:11:07,597
Chaque arbalète
est équipée de douze flèches.
807
01:11:07,764 --> 01:11:09,850
Il faut agir prestement
sans perdre un instant.
808
01:12:27,677 --> 01:12:28,512
Mon général !
809
01:12:28,887 --> 01:12:30,263
La cité est assaillie.
810
01:12:38,313 --> 01:12:40,357
Enlevez vos arbalètes,
811
01:12:44,319 --> 01:12:46,112
sortez vos parapluies.
812
01:12:53,286 --> 01:12:54,454
Tirez !
813
01:13:00,919 --> 01:13:01,711
Stoppez-les !
814
01:13:23,191 --> 01:13:23,858
Yang Ping !
815
01:14:13,491 --> 01:14:14,367
Troisième tour !
816
01:14:16,202 --> 01:14:16,953
Parfait.
817
01:14:20,290 --> 01:14:22,334
Jusqu'à aujourd'hui,
818
01:14:22,751 --> 01:14:25,795
personne n'avait résisté à ma technique
plus de trois tours.
819
01:14:28,632 --> 01:14:29,466
Pas mal.
820
01:14:30,091 --> 01:14:32,260
Je ménage votre amour-propre.
Egalité.
821
01:14:32,427 --> 01:14:33,762
Arrêtons-nous là.
822
01:14:40,560 --> 01:14:41,394
Encore une fois !
823
01:14:42,020 --> 01:14:43,146
Nous avions convenu d'un duel
824
01:14:43,772 --> 01:14:45,148
pour savoir qui est le meilleur.
825
01:14:45,982 --> 01:14:47,275
Si nous continuons,
826
01:14:47,442 --> 01:14:49,235
l'un de nous va périr.
827
01:14:49,944 --> 01:14:50,612
Allez !
828
01:15:05,877 --> 01:15:07,545
Jingzhou est conquise.
829
01:16:40,513 --> 01:16:43,683
Une fille,
ça devrait rester gentiment à la maison.
830
01:16:44,142 --> 01:16:45,477
Pourquoi vouloir braver la mort ?
831
01:16:46,519 --> 01:16:47,979
Pourquoi m'avoir outragée ?
832
01:16:49,189 --> 01:16:52,150
Je t'ai outragée ?
Mais je ne te connais même pas.
833
01:16:54,736 --> 01:16:56,988
Vous vouliez me prendre comme concubine.
834
01:17:01,075 --> 01:17:01,993
Oing Ping ?
835
01:17:12,212 --> 01:17:13,797
Je suis venue vous rendre ceci !
836
01:17:15,048 --> 01:17:15,799
Plaît-il ?
837
01:18:31,624 --> 01:18:32,667
Ma chère épouse,
838
01:18:33,877 --> 01:18:35,336
utiliser une ombre,
839
01:18:36,254 --> 01:18:37,839
était-ce bien ou mal ?
840
01:18:39,674 --> 01:18:41,009
Nombre de choses
841
01:18:42,176 --> 01:18:43,761
ne sont ni bonnes ni mauvaises.
842
01:18:45,388 --> 01:18:47,181
Inutile de regretter nos actes.
843
01:19:07,201 --> 01:19:08,244
Mon cher époux,
844
01:19:09,871 --> 01:19:10,747
maintenant,
845
01:19:12,290 --> 01:19:14,542
c'est avec vous que je veux jouer.
846
01:20:18,356 --> 01:20:21,651
Jingzhou est conquise !
847
01:20:29,951 --> 01:20:32,787
Jingzhou est conquise !
848
01:20:37,083 --> 01:20:38,209
Ping, mon fils.
849
01:24:05,625 --> 01:24:06,459
Mère !
850
01:24:34,153 --> 01:24:36,322
Le commandant
avait promis de me libérer !
851
01:24:40,576 --> 01:24:42,995
Il avait promis de me libérer !
852
01:25:33,879 --> 01:25:36,173
Je ne dois pas voir votre visage.
853
01:25:37,300 --> 01:25:38,718
Qui vous l'a interdit ?
854
01:25:40,011 --> 01:25:41,137
Le roi.
855
01:25:44,807 --> 01:25:46,100
Le roi veut savoir
856
01:25:46,809 --> 01:25:48,352
si vous comptez revenir.
857
01:25:55,318 --> 01:25:56,193
Où est-elle ?
858
01:26:00,239 --> 01:26:01,490
Où est-elle ?
859
01:26:04,035 --> 01:26:05,036
Où est-elle ?
860
01:26:12,585 --> 01:26:13,377
Sire.
861
01:26:43,741 --> 01:26:44,784
La princesse
862
01:26:45,743 --> 01:26:47,286
a utilisé ceci
863
01:26:47,912 --> 01:26:49,663
pour tuer Ping.
864
01:27:45,428 --> 01:27:47,012
Aujourd'hui, nous célébrons
865
01:27:48,764 --> 01:27:51,475
la reconquête de Jingzhou, notre terre.
866
01:27:55,312 --> 01:27:56,814
Le premier verre
867
01:27:57,815 --> 01:27:59,358
ira en l'honneur du commandant.
868
01:28:03,612 --> 01:28:04,613
Un instant !
869
01:28:05,573 --> 01:28:07,450
L'arrivée du valeureux héros de Pei
870
01:28:08,701 --> 01:28:09,994
est imminente.
871
01:28:59,335 --> 01:29:01,462
Nous voici sur ordre du roi.
Coupez-lui la tête !
872
01:29:14,308 --> 01:29:16,936
Le commandant est arrivé !
873
01:29:18,229 --> 01:29:19,897
Sire, le commandant est arrivé !
874
01:29:20,981 --> 01:29:22,399
Accueillons le commandant.
875
01:30:09,405 --> 01:30:10,447
Me voici,
876
01:30:12,032 --> 01:30:13,701
Sire.
877
01:30:16,036 --> 01:30:17,788
Vous avez combattu
avec talent et ardeur.
878
01:30:18,038 --> 01:30:21,250
Relevez-vous
et asseyez-vous aux côtés de Madame.
879
01:30:21,667 --> 01:30:23,085
Merci, Sire.
880
01:30:55,743 --> 01:30:56,702
Madame.
881
01:30:59,955 --> 01:31:01,206
Vous voilà de retour...
882
01:31:03,417 --> 01:31:04,209
Oui.
883
01:31:10,674 --> 01:31:12,217
Aujourd'hui, le royaume de Pei
884
01:31:12,384 --> 01:31:13,677
a reconquis Jingzhou.
885
01:31:14,345 --> 01:31:17,348
Notre royaume s'en réjouit.
886
01:31:17,514 --> 01:31:20,225
Le roi a demandé
que le premier verre
887
01:31:20,726 --> 01:31:22,353
aille en l'honneur du commandant.
888
01:31:23,062 --> 01:31:24,271
Buvons un autre jour.
889
01:31:24,730 --> 01:31:25,981
Veuillez tous nous laisser.
890
01:31:26,148 --> 01:31:27,232
Sa Majesté ordonne
891
01:31:27,399 --> 01:31:28,525
que l'on se retire.
892
01:31:46,794 --> 01:31:47,711
Lu, toi.
893
01:31:51,131 --> 01:31:52,132
Tu restes.
894
01:32:13,696 --> 01:32:14,363
Allez.
895
01:32:15,280 --> 01:32:15,989
Vas-y.
896
01:32:19,785 --> 01:32:22,663
En ton honneur.
897
01:32:24,498 --> 01:32:27,418
Sais-tu pourquoi
je t'ai promu aussi vite,
898
01:32:28,252 --> 01:32:31,046
pourquoi tu es devenu
mon premier confident ?
899
01:32:33,048 --> 01:32:35,134
De votre confiance,
je suis reconnaissant.
900
01:32:36,802 --> 01:32:38,470
Quelle confiance ?
901
01:32:40,139 --> 01:32:41,181
Tu sais
902
01:32:41,890 --> 01:32:43,767
que tu as tenu un rôle spécial.
903
01:32:46,895 --> 01:32:49,064
Tes échanges clandestins avec Yang
904
01:32:49,231 --> 01:32:51,650
ont contribué à ma victoire.
905
01:32:52,025 --> 01:32:54,236
Combien t'a-t-il payé ?
906
01:33:20,888 --> 01:33:23,682
Surpris que je le tue en personne ?
907
01:33:26,059 --> 01:33:27,895
C'est que je suis si heureux.
908
01:33:29,062 --> 01:33:32,316
Quand il a transmis ma proposition
de mariage, Yang l'a payé
909
01:33:32,483 --> 01:33:35,110
pour qu'il me propose en retour
de faire de ma sœur sa concubine.
910
01:33:35,277 --> 01:33:37,154
Peu m'importe l'origine de cette idée,
911
01:33:37,321 --> 01:33:39,406
je me devais d'en finir
avec ce tas de chair.
912
01:33:51,794 --> 01:33:53,295
Ton retour
913
01:33:53,712 --> 01:33:55,172
m'a apaisé.
914
01:33:58,091 --> 01:33:59,051
Toi,
915
01:33:59,593 --> 01:34:01,220
tu es vraiment doué.
916
01:34:01,970 --> 01:34:03,847
Notre royaume
ne saurait se passer de toi.
917
01:34:10,479 --> 01:34:11,396
Quelle ressemblance,
918
01:34:12,606 --> 01:34:14,525
vraiment quelle ressemblance !
919
01:34:16,443 --> 01:34:17,861
Et toi, qu'en penses-tu ?
920
01:34:20,739 --> 01:34:21,782
Savez-vous
921
01:34:22,825 --> 01:34:25,702
qu'une chose m'importait
922
01:34:26,370 --> 01:34:28,497
encore plus
que la reconquête de Jingzhou,
923
01:34:28,664 --> 01:34:30,999
une chose qui m'empêchait de dormir.
924
01:34:31,834 --> 01:34:34,920
Mais je ne pouvais qu'attendre.
925
01:34:38,257 --> 01:34:40,092
Et j'ai bien fait !
926
01:34:41,009 --> 01:34:45,889
Pour moi, tu as reconquis Jingzhou.
Aussi, à mon tour vais-je agir pour toi.
927
01:34:49,560 --> 01:34:51,436
Nous sommes seuls
928
01:34:51,770 --> 01:34:53,772
et pouvons parler à cœur ouvert.
929
01:34:54,189 --> 01:34:55,524
Un faux couple
930
01:34:55,691 --> 01:34:57,276
vaut moins qu'un vrai.
931
01:34:58,986 --> 01:35:01,280
Je vais réaliser vos vœux.
932
01:35:05,117 --> 01:35:07,327
Puisque Zi Yu se soucie
933
01:35:07,494 --> 01:35:09,830
de sa postérité,
934
01:35:09,997 --> 01:35:12,416
je vais l'aider dans son entreprise.
935
01:35:13,041 --> 01:35:14,543
Un roi ne doit-il point
936
01:35:14,710 --> 01:35:18,297
réaliser les rêves de ses sujets ?
937
01:35:19,339 --> 01:35:21,925
Quand nous sortirons de ce palais,
il n'y aura plus
938
01:35:22,092 --> 01:35:24,177
qu'un seul commandant,
939
01:35:26,096 --> 01:35:28,891
celui qui est fidèle et loyal.
940
01:35:29,474 --> 01:35:31,685
Je serai le roi et toi le commandant.
941
01:35:31,852 --> 01:35:33,812
Ce serait plaisant.
942
01:35:34,479 --> 01:35:36,148
Qu'en dis-tu ?
943
01:35:42,279 --> 01:35:44,531
Je savais bien que tu reviendrais.
944
01:35:45,032 --> 01:35:47,659
Seul un idiot ne serait pas revenu.
945
01:35:53,206 --> 01:35:56,960
Ça te dit un jeune et vigoureux époux
nuit et jour à tes côtés?
946
01:35:58,086 --> 01:35:59,922
Avouez que c'est intéressant.
947
01:36:17,940 --> 01:36:19,274
Parfait.
948
01:36:21,526 --> 01:36:22,861
Tu viens juste à point.
949
01:36:23,987 --> 01:36:28,033
Désormais, je pourrai dormir tranquille.
950
01:36:29,868 --> 01:36:30,702
Oh non !
951
01:36:55,894 --> 01:36:57,729
Ne voulais-tu pas te venger ?
952
01:37:00,065 --> 01:37:01,066
Des années durant,
953
01:37:01,566 --> 01:37:03,860
je fus incompris.
954
01:37:05,195 --> 01:37:06,279
Aujourd'hui,
955
01:37:08,407 --> 01:37:10,492
nous pouvons avoir l'esprit tranquille.
956
01:38:02,419 --> 01:38:04,046
Vous pensiez
957
01:38:04,546 --> 01:38:05,672
que ma tête
958
01:38:05,839 --> 01:38:08,133
était dans ce coffre?
959
01:38:10,635 --> 01:38:13,096
Il y a une chose connue de tous.
960
01:38:14,306 --> 01:38:15,682
Dommage
961
01:38:18,060 --> 01:38:19,936
que lui ne l'ait jamais comprise.
962
01:38:23,940 --> 01:38:24,900
C'est moi,
963
01:38:25,817 --> 01:38:28,403
le Tout-Puissant de Pei.
964
01:38:35,243 --> 01:38:38,330
Dépourvue de vrai corps,
l'ombre peut-elle exister ?
965
01:38:39,206 --> 01:38:41,666
C'est ce que personne n'avait compris.
966
01:38:44,795 --> 01:38:45,670
Toi,
967
01:38:46,588 --> 01:38:48,840
tu envoyas des spadassins
968
01:38:50,342 --> 01:38:52,511
pour me capturer
et tuer la mère de Jing Zhou,
969
01:38:52,677 --> 01:38:54,346
un meurtre
dont tu m'aurais ensuite accusé.
970
01:38:56,014 --> 01:38:57,557
Un être aussi vil
971
01:38:58,058 --> 01:39:00,060
peut-il être le roi de Pei ?
972
01:39:08,568 --> 01:39:09,194
Mon époux...
973
01:39:09,736 --> 01:39:11,279
Laissez-moi.
974
01:39:13,824 --> 01:39:15,450
Je vais bientôt quitter ce monde.
975
01:39:16,034 --> 01:39:17,160
Tout ceci,
976
01:39:18,453 --> 01:39:20,122
je m'en charge.
977
01:39:22,082 --> 01:39:23,208
Jing Zhou !
978
01:39:25,460 --> 01:39:26,795
Jing Zhou !
979
01:39:29,840 --> 01:39:30,841
Tue-le.
980
01:39:31,299 --> 01:39:32,968
Venge ta mère
981
01:39:33,510 --> 01:39:35,679
et emmène Madame avec toi.
982
01:39:51,444 --> 01:39:53,405
J'ai passé ma vie à haïr,
983
01:39:56,533 --> 01:39:59,619
à intriguer et à combattre,
984
01:40:01,746 --> 01:40:05,375
sans jamais goûter
aux plaisirs d'ici-bas.
985
01:40:06,960 --> 01:40:09,004
Goûtez-y pour moi.
986
01:40:11,590 --> 01:40:12,799
Allez,
987
01:40:13,550 --> 01:40:15,343
partez le plus loin possible.
988
01:40:20,348 --> 01:40:21,683
Allez !
989
01:41:44,391 --> 01:41:45,517
Commandant.
990
01:41:47,894 --> 01:41:49,437
Même dépourvue de corps,
991
01:41:50,105 --> 01:41:51,773
l'ombre peut encore exister.
992
01:41:52,816 --> 01:41:54,943
Vous auriez dû le comprendre plus tôt.
993
01:42:28,685 --> 01:42:29,602
Sire,
994
01:42:30,353 --> 01:42:31,646
je fais venir le médecin royal.
995
01:42:33,440 --> 01:42:34,524
Calmez-vous !
996
01:45:52,555 --> 01:45:53,973
On a attenté à la vie du roi.
997
01:45:55,099 --> 01:45:56,142
Le roi est mort !
998
01:45:57,644 --> 01:45:59,270
C'est moi, votre commandant,
999
01:45:59,437 --> 01:46:01,272
qui ai alors
1000
01:46:01,439 --> 01:46:03,525
tué l'assassin.
1001
01:54:46,505 --> 01:54:48,299
Sous-titrage : HIVENTY
66789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.