All language subtitles for Shadow.2018.MULTi.1080p.BluRay.DTS.x264.VFi-UTT_track4_[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,106 --> 00:01:05,608 Me voici, Sire. 2 00:01:08,694 --> 00:01:09,946 Sire ! 3 00:01:14,325 --> 00:01:15,409 Sire, 4 00:01:16,577 --> 00:01:17,578 le commandant... 5 00:01:20,081 --> 00:01:21,415 Encore lui ! 6 00:01:23,668 --> 00:01:24,919 Qu'y a-t-il ? 7 00:01:25,586 --> 00:01:27,838 Le commandant s'est rendu à la ville de Jingzhou. 8 00:01:28,005 --> 00:01:28,923 Comment ? 9 00:01:29,882 --> 00:01:31,217 Il s'est rendu à la ville de Jingzhou. 10 00:01:31,676 --> 00:01:32,593 Pour quel motif ? 11 00:01:32,760 --> 00:01:35,137 Pour fêter l'anniversaire de Yang. 12 00:01:36,222 --> 00:01:39,183 Il y est allé hier et tu ne me le dis que maintenant ! 13 00:01:40,309 --> 00:01:41,143 Lu, 14 00:01:41,310 --> 00:01:43,104 tu es mon plus fidèle ministre, 15 00:01:43,271 --> 00:01:44,563 mais quelle inconséquence ! 16 00:01:47,191 --> 00:01:48,109 Est-il revenu ? 17 00:01:48,276 --> 00:01:49,235 Pas encore. 18 00:01:50,611 --> 00:01:52,071 Va et guette sa venue. 19 00:01:52,655 --> 00:01:53,656 Dès son arrivée, 20 00:01:54,323 --> 00:01:55,366 amène-le au Palais. 21 00:01:55,700 --> 00:01:56,534 Oui, Sire. 22 00:02:17,888 --> 00:02:19,223 Alors, la prophétie ? 23 00:02:28,566 --> 00:02:29,608 Cet oracle évoque 24 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 le clan Yang, un clan de guerriers. 25 00:02:34,280 --> 00:02:36,741 Celui-là évoque le renouveau, 26 00:02:36,907 --> 00:02:38,200 la fin d'un cycle. 27 00:02:38,826 --> 00:02:40,870 Le troisième évoque "Qian", la chance. 28 00:02:42,038 --> 00:02:43,414 C'est la volonté du Tout-Puissant. 29 00:02:43,664 --> 00:02:44,332 Mon frère, 30 00:02:44,832 --> 00:02:48,127 as-tu entendu ? Ce présage est de bon augure 31 00:02:49,962 --> 00:02:52,506 Quand la guerre va-t-elle commencer? En été ou en automne? 32 00:02:53,049 --> 00:02:54,300 Selon cet oracle, 33 00:02:54,842 --> 00:02:56,385 dans sept jours. 34 00:02:56,886 --> 00:02:57,678 Sept jours ? 35 00:02:58,304 --> 00:03:00,056 Sept jours consécutifs de pluie 36 00:03:00,222 --> 00:03:01,849 suffiront à notre victoire. 37 00:03:03,934 --> 00:03:06,020 Le commandant fait son entrée ! 38 00:03:08,022 --> 00:03:09,774 Notre solitaire et valeureux héros ! 39 00:03:09,940 --> 00:03:10,941 Ma sœur ! 40 00:03:13,486 --> 00:03:15,363 Me voici, Sire. 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,824 Commandant, j'ai ouï dire 42 00:03:19,158 --> 00:03:21,327 que tu as fêté l'anniversaire de Yang. 43 00:03:21,494 --> 00:03:22,536 Oui. 44 00:03:23,537 --> 00:03:26,415 Nul doute que ton discours fut éloquent. 45 00:03:27,458 --> 00:03:29,335 Je suis allé à Jingzhou dans un seul but. 46 00:03:30,544 --> 00:03:33,464 Cette ville est occupée depuis vingt ans. 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,049 Et veut-il nous la rendre ? 48 00:03:35,216 --> 00:03:35,925 Non. 49 00:03:36,092 --> 00:03:38,260 Alors tu as déclaré la guerre ? 50 00:03:38,803 --> 00:03:40,262 Yang et moi avons convenu 51 00:03:40,763 --> 00:03:43,307 d'un duel dans quelques jours au Passage de Jingzhou. 52 00:03:43,474 --> 00:03:45,059 Le plus fort vaincra. 53 00:03:45,643 --> 00:03:47,603 Nos deux nations sont alliées ! 54 00:03:48,354 --> 00:03:50,398 Un combat entre deux hauts dirigeants 55 00:03:50,564 --> 00:03:52,358 constitue une vraie déclaration de guerre. 56 00:03:53,609 --> 00:03:55,236 Ne comprends-tu pas ? 57 00:03:55,736 --> 00:03:56,779 Il a accepté. 58 00:03:57,363 --> 00:03:58,197 Bon. 59 00:03:59,281 --> 00:04:00,116 Dis-moi, 60 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 es-tu sûr de pouvoir battre Yang ? 61 00:04:10,292 --> 00:04:11,961 Oui ou non ? 62 00:04:14,713 --> 00:04:17,091 As-tu une chance de gagner ? 63 00:04:18,676 --> 00:04:19,969 Au mieux une chance sur trois. 64 00:04:20,136 --> 00:04:21,220 C'est insensé ! 65 00:04:22,930 --> 00:04:27,435 Sans ce traité de paix, 66 00:04:28,018 --> 00:04:30,062 Pei aurait péri depuis longtemps. 67 00:04:31,564 --> 00:04:32,731 Bravo ! 68 00:04:33,357 --> 00:04:35,234 Tu as tout gâché. 69 00:04:37,361 --> 00:04:39,655 Jingzhou fait partie du territoire de Pei. 70 00:04:39,989 --> 00:04:41,657 L'armée de Yang ne fait que l'occuper. 71 00:04:42,533 --> 00:04:44,076 Les hommes valeureux de Pei 72 00:04:44,243 --> 00:04:46,370 veulent tous reconquérir Jingzhou. 73 00:04:46,954 --> 00:04:48,998 Un roi agissant contre son peuple est un roi mort. 74 00:04:49,165 --> 00:04:52,793 Si l'on ne reconquiert pas Jingzhou, Pei disparaîtra sous votre règne. 75 00:04:52,960 --> 00:04:55,421 Commandant, comment osez-vous ? 76 00:04:55,963 --> 00:04:57,923 La reconquête de Jingzhou 77 00:04:58,090 --> 00:04:59,884 vaut moins que l'Alliance. 78 00:05:00,050 --> 00:05:03,012 Mais en votre nom, j'ai déjà annoncé notre volonté de reconquérir Jingzhou. 79 00:05:03,512 --> 00:05:06,140 En mon nom, vas-tu régner aussi ? 80 00:05:12,980 --> 00:05:14,190 Reculer est impossible. 81 00:05:16,192 --> 00:05:18,319 Quel est donc mon châtiment ? 82 00:05:26,869 --> 00:05:27,870 C'est bon. 83 00:05:29,747 --> 00:05:31,040 Finies les querelles. 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,292 Père nous a quittés précocement. 85 00:05:33,918 --> 00:05:36,003 Ma sœur et moi étions seuls. 86 00:05:37,171 --> 00:05:39,256 Commandant, ce fut grâce à toi 87 00:05:39,632 --> 00:05:41,592 que je pus accéder au trône. 88 00:05:45,054 --> 00:05:46,472 Bref, passons. 89 00:05:46,680 --> 00:05:48,557 Sire, vous dites fort bien. 90 00:05:49,517 --> 00:05:52,853 Profitons de ces précieuses retrouvailles ! 91 00:05:55,940 --> 00:05:57,149 J'ai ouï dire 92 00:05:57,858 --> 00:06:01,403 que ton épouse et toi 93 00:06:01,570 --> 00:06:03,614 étiez d'excellents musiciens. 94 00:06:05,407 --> 00:06:08,285 J'ai toujours voulu vous entendre. Pourriez-vous donc 95 00:06:08,827 --> 00:06:10,120 jouer pour moi ? 96 00:06:10,829 --> 00:06:11,830 Sire, 97 00:06:11,997 --> 00:06:13,374 notre royaume est menacé. 98 00:06:13,541 --> 00:06:15,793 Je ne suis pas d'humeur à jouer. 99 00:06:15,960 --> 00:06:17,127 Commandant, 100 00:06:17,294 --> 00:06:20,172 ne contrariez point le roi. 101 00:06:22,633 --> 00:06:23,509 Oui, allez. 102 00:06:23,801 --> 00:06:25,803 Ecoutons donc leur plaisante musique. 103 00:06:26,053 --> 00:06:27,846 Allez ! Amenez les luths ! 104 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 Allez, allez ! 105 00:06:47,116 --> 00:06:47,783 Allez ! 106 00:06:48,617 --> 00:06:49,243 Allez ! 107 00:06:50,160 --> 00:06:51,328 Je vous en prie. 108 00:07:01,005 --> 00:07:01,922 Qu'y a-t-il ? 109 00:07:03,591 --> 00:07:05,092 Je suis votre roi 110 00:07:07,553 --> 00:07:09,555 et vous refuseriez de jouer pour moi ? 111 00:07:16,562 --> 00:07:17,563 Commandant... 112 00:07:38,792 --> 00:07:40,753 Je voudrais implorer votre clémence. 113 00:07:41,170 --> 00:07:43,589 Avant même d'avoir commencé, tu implores ma clémence? 114 00:07:44,048 --> 00:07:45,799 Ce qui charme l'ouïe et la vue 115 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 détourne mon époux de sa tâche capitale. 116 00:07:49,470 --> 00:07:50,929 J'ai juré devant le Tout-Puissant : 117 00:07:52,431 --> 00:07:54,099 je ne jouerai pas 118 00:07:54,266 --> 00:07:57,144 tant que Jingzhou ne sera pas reconquise. 119 00:07:57,311 --> 00:07:59,730 - Ou bien alors... - Alors quoi ? 120 00:08:00,397 --> 00:08:02,941 Je me couperai le doigt pour prouver ma détermination. 121 00:08:11,784 --> 00:08:13,952 La courageuse promesse faite au Tout-Puissant ! 122 00:08:15,579 --> 00:08:17,456 Mais le Tout-Puissant, c'est moi 123 00:08:17,956 --> 00:08:19,750 et le Tout-Puissant veut que tu joues. 124 00:08:20,334 --> 00:08:22,753 Vas-tu donc m'obéir? 125 00:08:24,797 --> 00:08:25,506 Tant pis ! 126 00:08:26,006 --> 00:08:28,550 Pas de musique aujourd'hui. Emmenez les luths ! 127 00:08:28,884 --> 00:08:29,635 Allez, allez... 128 00:08:30,010 --> 00:08:30,969 Non. 129 00:08:32,971 --> 00:08:33,764 Ils vont jouer. 130 00:08:34,264 --> 00:08:35,516 Alors je m'en vais. 131 00:09:05,295 --> 00:09:06,171 Commandant, 132 00:09:07,464 --> 00:09:09,133 Madame t'attend. 133 00:09:33,323 --> 00:09:34,742 Sa promesse 134 00:09:37,578 --> 00:09:39,079 est aussi la mienne. 135 00:09:43,417 --> 00:09:45,169 Je me coupe une mèche de cheveux 136 00:09:45,961 --> 00:09:47,379 pour implorer la clémence du Tout-Puissant. 137 00:09:47,796 --> 00:09:48,881 Commandant, non. 138 00:09:49,298 --> 00:09:50,174 Commandant, non. 139 00:09:50,340 --> 00:09:51,175 Je vous en conjure. 140 00:09:58,432 --> 00:10:00,350 Bon, ne jouez pas ! 141 00:10:01,059 --> 00:10:02,603 Quelle scène ! 142 00:10:03,687 --> 00:10:05,022 Nous nous retirons. 143 00:10:16,742 --> 00:10:20,037 Sire, pourquoi les avoir forcés à jouer ? 144 00:10:21,038 --> 00:10:22,956 Pour qu'il ravale 145 00:10:23,123 --> 00:10:24,917 son arrogance. 146 00:10:25,751 --> 00:10:29,463 Je dois nous sortir du chaos qu'il laisse. 147 00:10:30,547 --> 00:10:31,715 Il n'y a plus 148 00:10:32,299 --> 00:10:33,592 qu'une seule issue. 149 00:10:36,512 --> 00:10:38,806 Ping, le fils de Yang, 150 00:10:39,264 --> 00:10:41,058 n'est pas encore marié. 151 00:10:41,350 --> 00:10:42,893 Vous voulez dire... 152 00:10:44,520 --> 00:10:46,897 Qu'il épouse mon enragée de sœur. 153 00:10:47,815 --> 00:10:50,400 N'aurait-elle pas d'abord son mot à dire? 154 00:10:50,567 --> 00:10:52,319 Un frère aîné est tel un père. 155 00:10:52,486 --> 00:10:53,737 Inutile de lui en parler. 156 00:10:55,322 --> 00:10:57,407 Yang doit comprendre 157 00:10:57,783 --> 00:10:59,952 que le commandant ne me représente pas. 158 00:11:01,203 --> 00:11:04,706 Nous voulons la paix, non la reconquête de Jingzhou 159 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 et encore moins la guerre. 160 00:11:08,752 --> 00:11:10,254 Ce projet d'union 161 00:11:10,712 --> 00:11:12,464 prouvera ma bonne foi. 162 00:11:12,923 --> 00:11:13,590 D'accord. 163 00:11:14,091 --> 00:11:17,177 Je choisirai un jour opportun pour évoquer ce mariage. 164 00:11:17,344 --> 00:11:18,345 Tu peux disposer. 165 00:11:18,512 --> 00:11:19,179 Oui, Sire. 166 00:12:22,951 --> 00:12:26,121 L'union des cœurs est nécessaire pour jouer harmonieusement. 167 00:12:26,580 --> 00:12:29,166 C'est le cas pour le commandant et son épouse. 168 00:12:29,333 --> 00:12:31,168 Je n'ai pas osé jouer. 169 00:12:31,877 --> 00:12:33,378 Je mérite la mort. 170 00:12:34,379 --> 00:12:36,256 Si on t'avait démasqué, 171 00:12:36,423 --> 00:12:38,300 alors tu aurais mérité de mourir. 172 00:12:38,508 --> 00:12:41,428 Nous devons tous mourir. 173 00:12:42,012 --> 00:12:44,514 Le luth, tu dois bien y jouer 174 00:12:45,390 --> 00:12:46,600 et ce poignard, 175 00:12:47,225 --> 00:12:48,477 tu dois le supporter. 176 00:12:49,227 --> 00:12:50,145 Commandant, 177 00:12:50,729 --> 00:12:51,855 allez-y. 178 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Cet onguent est inouï. 179 00:13:09,665 --> 00:13:12,250 Dans une heure, 180 00:13:12,417 --> 00:13:14,086 ta plaie sera purulente 181 00:13:14,378 --> 00:13:15,963 et ressemblera à la mienne. 182 00:13:24,513 --> 00:13:27,182 Si tu es troublé, crie et tu te sentiras mieux. 183 00:13:27,766 --> 00:13:28,600 Crie ! 184 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 A 8 ans, je me suis perdu et n'ai plus retrouvé ma mère. 185 00:13:32,270 --> 00:13:34,398 J'ai alors erré à travers Jingzhou. 186 00:13:35,107 --> 00:13:36,650 J'étais mort de faim. 187 00:13:36,817 --> 00:13:38,735 C'est alors que j'ai rencontré votre oncle. 188 00:13:41,446 --> 00:13:45,909 Jamais n'oublierai-je la pitance qu'il me donna. 189 00:13:47,953 --> 00:13:49,788 Je vis ici depuis vingt ans. 190 00:13:50,998 --> 00:13:52,374 Tu as connu 191 00:13:52,541 --> 00:13:54,209 des jours difficiles. 192 00:13:55,085 --> 00:13:56,336 Je vous suis 193 00:13:56,503 --> 00:13:59,464 tous deux si redevable. 194 00:14:00,674 --> 00:14:02,551 Oncle était la cruauté faite homme. 195 00:14:03,260 --> 00:14:05,595 Quand tu essayais de fuir, 196 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 il te battait presque à mort. 197 00:14:10,100 --> 00:14:11,268 Cet endroit, 198 00:14:13,020 --> 00:14:14,938 c'est comme ta prison. 199 00:14:18,025 --> 00:14:19,234 Vas-y, appuie. 200 00:14:27,659 --> 00:14:29,077 Après la mort de mon oncle, 201 00:14:30,245 --> 00:14:32,873 sous ma férule, ta formation fut encore plus dure. 202 00:14:33,040 --> 00:14:35,042 Tu dois me haïr. 203 00:14:37,210 --> 00:14:38,795 C'est impossible ! 204 00:14:39,921 --> 00:14:41,840 Je mourrais 205 00:14:42,591 --> 00:14:45,218 pour payer ma dette envers vous. 206 00:14:46,178 --> 00:14:48,930 C'est Yang qui doit mourir. 207 00:14:52,642 --> 00:14:54,144 Tue-le ! 208 00:14:54,311 --> 00:14:56,188 Et tu pourras rentrer chez toi. 209 00:15:23,256 --> 00:15:24,216 Mon époux... 210 00:15:27,052 --> 00:15:29,805 Oncle a eu raison de te choisir. 211 00:15:30,597 --> 00:15:31,807 En plus de me ressembler, 212 00:15:33,016 --> 00:15:36,770 tu es d'une rare vivacité. 213 00:15:37,270 --> 00:15:40,273 Depuis un an que tu joues ton rôle, 214 00:15:40,565 --> 00:15:42,609 tu les as tous dupés. 215 00:15:45,779 --> 00:15:47,531 Parfois je me demande même 216 00:15:48,115 --> 00:15:49,157 si mon épouse 217 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 nous différencie encore. 218 00:16:01,711 --> 00:16:03,171 J'ai retrouvé ta mère. 219 00:16:07,509 --> 00:16:08,510 Ma mère ! 220 00:16:11,721 --> 00:16:13,014 Vit-elle encore ? 221 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Oui, elle vit à Jingzhou. 222 00:16:17,060 --> 00:16:19,980 Elle était à la rue 223 00:16:21,022 --> 00:16:23,275 avant que je ne rachète votre ancienne maison. 224 00:16:24,860 --> 00:16:26,903 Tout est arrangé. Elle a de nouveau un toit. 225 00:16:27,487 --> 00:16:29,281 Commandant, comment l'avez-vous retrouvée ? 226 00:16:29,447 --> 00:16:30,782 Me sait-elle en vie? 227 00:16:45,297 --> 00:16:46,840 Cette bataille 228 00:16:47,966 --> 00:16:49,968 te concerne donc au plus haut point. 229 00:16:50,969 --> 00:16:52,596 Après la reconquête de Jingzhou, 230 00:16:52,762 --> 00:16:56,433 vous serez à nouveau réunis. 231 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 Vous devez accorder 232 00:17:23,627 --> 00:17:26,796 en mode majeur. Il faut retendre les cinq cordes. 233 00:17:43,855 --> 00:17:44,814 Merci. 234 00:20:28,520 --> 00:20:29,646 Vous pouvez disposer. 235 00:20:44,077 --> 00:20:45,453 Dans les quatre prochaines heures, 236 00:20:46,162 --> 00:20:49,999 vous devez oindre l'onguent sur votre plaie. Tout retard est impossible. 237 00:20:57,882 --> 00:20:59,092 Votre époux est l'homme 238 00:20:59,259 --> 00:21:02,220 le plus honorable, le plus fin, 239 00:21:02,720 --> 00:21:04,305 le plus admiré du royaume de Pei. 240 00:21:05,306 --> 00:21:06,141 Quant à moi ? 241 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 Je ne suis guère qu'un valet, 242 00:21:08,810 --> 00:21:10,728 guère plus que son ombre. 243 00:21:10,895 --> 00:21:12,272 Vous n'êtes pas une ombre. 244 00:21:14,774 --> 00:21:17,735 - Vous êtes vous-même. - Qui suis-je à la fin ? 245 00:21:23,158 --> 00:21:24,492 Vous êtes né à Jingzhou. 246 00:21:25,452 --> 00:21:27,537 Vous voulez rentrer chez vous. 247 00:21:29,747 --> 00:21:30,915 Votre mère est peut-être 248 00:21:31,916 --> 00:21:33,877 sur un quai, 249 00:21:34,669 --> 00:21:36,588 scrutant chaque passant 250 00:21:37,255 --> 00:21:38,965 en espérant votre retour. 251 00:21:45,472 --> 00:21:46,681 Depuis fort longtemps, 252 00:21:48,892 --> 00:21:50,310 ma mère est aveugle. 253 00:21:51,144 --> 00:21:53,021 Elle ne peut même plus voir son fils. 254 00:21:54,314 --> 00:21:55,899 Si elle m'attendait sur un quai, 255 00:21:59,027 --> 00:22:00,278 elle ne pourrait qu'écouter, 256 00:22:01,196 --> 00:22:04,199 guetter mes pas parmi la foule. 257 00:22:06,534 --> 00:22:07,952 C'est à dessein 258 00:22:09,704 --> 00:22:11,664 que vous avez capturé ma mère, 259 00:22:13,374 --> 00:22:16,211 pour vous assurer de ma docilité, 260 00:22:16,377 --> 00:22:18,087 pour que je me batte pour vous. 261 00:22:22,175 --> 00:22:24,135 Vous m'avez tenu reclus. 262 00:22:24,802 --> 00:22:26,387 Vous autres, les nobles, 263 00:22:26,554 --> 00:22:28,389 vous savez ce que je crains le plus ? 264 00:22:29,224 --> 00:22:31,017 Ce sont les ténèbres, 265 00:22:32,310 --> 00:22:33,269 sans personne, 266 00:22:35,313 --> 00:22:36,356 sans lumière, 267 00:22:40,151 --> 00:22:41,277 sans bruit. 268 00:22:42,111 --> 00:22:43,905 Moi seul dans les ténèbres, 269 00:22:44,531 --> 00:22:45,740 touchant partout, 270 00:22:46,032 --> 00:22:47,033 touchant tout, 271 00:22:48,076 --> 00:22:50,370 touchant chaque craquement du mur 272 00:22:50,537 --> 00:22:52,413 pour ne pas craquer moi-même, 273 00:22:52,997 --> 00:22:55,124 pour me prouver que je vis encore. 274 00:23:00,588 --> 00:23:01,881 C'est pour ça 275 00:23:03,591 --> 00:23:06,803 que vous dormez par terre, avec une bougie allumée 276 00:23:08,429 --> 00:23:09,931 la nuit entière. 277 00:23:34,664 --> 00:23:36,499 Il est temps de vous rendre au Palais. 278 00:23:52,473 --> 00:23:54,267 Qui veut prendre la parole ? 279 00:23:59,814 --> 00:24:00,898 Moi, Sire. 280 00:24:01,524 --> 00:24:02,233 Allez-y. 281 00:24:02,984 --> 00:24:06,571 Je vous ai désobéi en allant à Jingzhou déclarer la guerre 282 00:24:06,738 --> 00:24:08,281 et en compromettant l'Alliance. 283 00:24:08,698 --> 00:24:11,159 - Veuillez procéder au châtiment. - Lequel ? 284 00:24:11,492 --> 00:24:12,410 La décapitation. 285 00:24:13,995 --> 00:24:14,704 Mon frère ! 286 00:24:15,496 --> 00:24:16,789 Tu ne peux le décapiter. 287 00:24:17,498 --> 00:24:20,918 Tu es le plus valeureux du royaume. Tu es aussi notre grand général. 288 00:24:21,461 --> 00:24:22,837 Te décapiter 289 00:24:23,379 --> 00:24:24,881 est impossible. 290 00:24:25,757 --> 00:24:26,924 Lu, 291 00:24:28,301 --> 00:24:29,385 qu'en penses-tu ? 292 00:24:34,098 --> 00:24:37,518 Votre déclaration de guerre décidée seul menace grandement le royaume de Pei. 293 00:24:37,685 --> 00:24:39,103 C'est une grave erreur. 294 00:24:39,437 --> 00:24:40,188 Lu ! 295 00:24:41,564 --> 00:24:42,523 Oui. 296 00:24:42,690 --> 00:24:43,358 Frère. 297 00:24:45,610 --> 00:24:47,695 Je relève le commandant de ses fonctions. 298 00:24:48,029 --> 00:24:49,739 Confisquez son sabre et ses sceaux. 299 00:24:50,281 --> 00:24:52,241 Il n'est plus qu'un homme ordinaire. 300 00:24:55,328 --> 00:24:56,120 Non. 301 00:24:58,081 --> 00:24:58,831 Sire. 302 00:25:09,342 --> 00:25:10,218 Allez. 303 00:25:24,107 --> 00:25:27,860 Je n'ai nul autre choix. 304 00:25:28,486 --> 00:25:30,697 Avez-vous lu "L'0de pour la Paix" ? 305 00:25:31,489 --> 00:25:35,159 C'est moi qui l'ai écrite et faite accrocher 306 00:25:35,451 --> 00:25:37,787 afin que tous se souviennent 307 00:25:38,371 --> 00:25:41,082 que l'Alliance est indispensable à notre survie. 308 00:25:41,916 --> 00:25:43,459 Qu'il soit valet ou gentilhomme, 309 00:25:43,626 --> 00:25:45,878 celui qui troublera cette paix sera puni. 310 00:25:46,713 --> 00:25:49,882 Nous aspirons à une paix éternelle. 311 00:25:50,717 --> 00:25:54,679 Qui ne peut gagner la guerre ne s'y engage pas. 312 00:25:55,722 --> 00:25:56,764 Désormais, 313 00:25:57,390 --> 00:25:59,559 celui qui évoquera la reconquête de Jingzhou 314 00:25:59,809 --> 00:26:01,102 sera décapité sur-le-champ. 315 00:26:01,269 --> 00:26:03,271 Merci, Sire, de m'avoir épargné. 316 00:26:04,230 --> 00:26:05,273 Je vous laisse. 317 00:26:06,357 --> 00:26:07,358 Attends ! 318 00:26:11,028 --> 00:26:11,696 Mon frère ! 319 00:26:12,280 --> 00:26:13,281 Que veux-tu encore ? 320 00:26:13,823 --> 00:26:15,241 Laissez-moi tranquille ! 321 00:26:16,284 --> 00:26:17,368 Je tiens séance. 322 00:26:25,001 --> 00:26:27,628 Le commandant a mené tant de guerres 323 00:26:28,087 --> 00:26:29,714 et reçu tant de blessures. 324 00:26:30,506 --> 00:26:31,716 Mais la blessure 325 00:26:32,091 --> 00:26:33,676 la plus inquiétante 326 00:26:34,510 --> 00:26:36,345 a été causée par l'arme de Yang. 327 00:26:37,013 --> 00:26:39,640 Une blessure dont on se remet difficilement... 328 00:26:40,391 --> 00:26:41,476 Effectivement, 329 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 elle n'a pas encore cicatrisé. 330 00:26:45,772 --> 00:26:47,732 J'ai un précieux onguent 331 00:26:48,024 --> 00:26:49,358 qui pourra te soigner. 332 00:26:52,153 --> 00:26:53,237 Après ton départ, 333 00:26:53,905 --> 00:26:57,241 nul ne sait si l'on se reverra. 334 00:26:58,242 --> 00:27:00,411 Je veux te voir t'oindre de cet onguent. 335 00:27:00,953 --> 00:27:02,872 J'aurai alors l'esprit tranquille. 336 00:27:04,791 --> 00:27:06,959 Pourquoi s'attarder sur une telle vétille? 337 00:27:07,502 --> 00:27:08,544 Mon épouse s'en chargera... 338 00:27:08,711 --> 00:27:09,879 Comme je l'ai dit... 339 00:27:13,299 --> 00:27:15,218 je veux te voir t'oindre de cet onguent. 340 00:27:33,820 --> 00:27:34,946 Commandant, votre blessure 341 00:27:35,530 --> 00:27:36,823 est aussi celle de Pei. 342 00:27:37,406 --> 00:27:39,158 Qui fera montre d'une telle fidélité 343 00:27:39,617 --> 00:27:41,744 sera aussi soigné de mes mains. 344 00:27:53,673 --> 00:27:54,507 Commandant, 345 00:27:55,842 --> 00:27:57,051 cette blessure 346 00:27:58,469 --> 00:28:00,221 semble récente ! 347 00:28:10,231 --> 00:28:11,607 Vous m'avez trompé ! 348 00:28:12,358 --> 00:28:13,192 Je demande 349 00:28:13,860 --> 00:28:15,236 votre châtiment. 350 00:28:17,655 --> 00:28:19,282 Mon ancienne blessure avait cicatrisé. 351 00:28:20,032 --> 00:28:20,825 Celle-là, 352 00:28:22,159 --> 00:28:23,536 je me la suis infligée moi-même. 353 00:28:25,329 --> 00:28:28,457 Ma défaite face à Yang était si humiliante. 354 00:28:30,334 --> 00:28:32,420 Cette blessure me rappelle 355 00:28:33,129 --> 00:28:34,839 que tant que Yang sera en vie 356 00:28:35,381 --> 00:28:37,383 je ne serai pas guéri. 357 00:28:38,426 --> 00:28:39,969 Tant que Jingzhou ne sera pas reconquise, 358 00:28:40,344 --> 00:28:42,722 comment parler de paix? 359 00:28:43,139 --> 00:28:44,181 Comment osez-vous 360 00:28:45,474 --> 00:28:47,560 me désobéir? 361 00:28:47,977 --> 00:28:49,812 Je ne suis plus qu'une personne ordinaire. 362 00:28:50,521 --> 00:28:53,524 J'affronterai prochainement Yang. 363 00:28:54,734 --> 00:28:56,193 Cela vous concernera-t-il ? 364 00:29:50,498 --> 00:29:51,666 Aujourd'hui, à la Cour, 365 00:29:52,249 --> 00:29:53,459 le roi lui a tendu un piège. 366 00:29:53,626 --> 00:29:55,878 Malgré la peur, il est resté serein 367 00:29:56,045 --> 00:29:57,713 et s'est montré valeureux. 368 00:30:01,342 --> 00:30:02,551 Il est fort. 369 00:30:04,303 --> 00:30:06,764 Mais nul ne pouvait savoir que la blessure était récente. 370 00:30:08,891 --> 00:30:10,935 Le roi a voulu le piéger. 371 00:30:17,817 --> 00:30:19,652 Mon "Ode à la Paix" 372 00:30:20,194 --> 00:30:22,446 est fort bien calligraphiée. 373 00:30:22,613 --> 00:30:24,573 Pourquoi l'avoir démis de ses fonctions? 374 00:30:33,791 --> 00:30:34,625 Alors dis-moi, 375 00:30:36,127 --> 00:30:39,755 pourquoi s'est-il mutilé ? 376 00:30:41,966 --> 00:30:43,509 A quoi bon? 377 00:30:43,968 --> 00:30:45,553 En souvenir de cette honteuse défaite. 378 00:30:45,720 --> 00:30:47,096 C'est un acte digne. 379 00:30:48,097 --> 00:30:49,265 Tout le contraire de toi. 380 00:30:49,640 --> 00:30:52,518 Tu n'oses pas reconquérir Jingzhou. Tu n'agis que par compromission. 381 00:30:52,685 --> 00:30:54,061 De tous, tu es devenu la risée. 382 00:30:55,021 --> 00:30:56,522 J'agis pour le bien de Pei. 383 00:30:57,106 --> 00:30:58,733 Tu crois que je ne te connais pas ? 384 00:30:59,525 --> 00:31:01,027 Tu n'agis que pour garder ton trône. 385 00:31:05,114 --> 00:31:06,824 Certes, 386 00:31:09,535 --> 00:31:12,705 mais ai-je été un seul jour en sécurité ? 387 00:31:22,631 --> 00:31:24,050 La légende dit que la lame de Yang 388 00:31:24,508 --> 00:31:26,677 fut l'œuvre du plus grand forgeron 389 00:31:26,844 --> 00:31:28,596 lors d'une nuit de pleine lune. 390 00:31:30,014 --> 00:31:34,351 Cette arme doit tuer 1780 personnes en offrande au Dieu des Lames. 391 00:31:34,518 --> 00:31:35,853 Elle pèse 40 kilos. 392 00:31:36,353 --> 00:31:37,646 En pleine nuit, elle luit. 393 00:31:37,813 --> 00:31:39,273 En plein jour, elle reste froide. 394 00:31:39,440 --> 00:31:40,775 Et elle tue en trois tours. 395 00:31:58,876 --> 00:31:59,877 Premier tour. 396 00:32:00,044 --> 00:32:01,212 Tu es trop lent ! 397 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 Ton esprit est ailleurs ! 398 00:32:31,617 --> 00:32:32,910 Deuxième tour. 399 00:32:35,496 --> 00:32:36,455 Mon époux, 400 00:32:36,789 --> 00:32:37,873 arrêtez-vous ! 401 00:32:39,083 --> 00:32:39,750 Allez ! 402 00:32:40,960 --> 00:32:42,253 Je crains pour votre santé. 403 00:32:42,711 --> 00:32:43,587 A quoi bon? 404 00:32:44,421 --> 00:32:46,340 De toute façon, l'un de nous doit mourir. 405 00:32:46,715 --> 00:32:47,550 Allez ! 406 00:33:27,006 --> 00:33:27,840 Troisième tour. 407 00:33:28,340 --> 00:33:30,634 C'est exactement le coup 408 00:33:31,468 --> 00:33:33,345 que Yang me porta il y a un an. 409 00:33:34,930 --> 00:33:38,517 Contre toi, j'ai employé la moitié de sa force 410 00:33:38,809 --> 00:33:40,561 et déjà tu plies. 411 00:33:44,481 --> 00:33:45,399 Mon époux ! 412 00:33:45,774 --> 00:33:46,734 Relève-toi. 413 00:33:54,825 --> 00:33:57,870 Aujourd'hui, ton esprit est troublé. 414 00:33:58,037 --> 00:34:00,915 Un esprit déréglé dérègle le souffle. 415 00:34:01,415 --> 00:34:04,376 Un souffle déréglé dérègle les pas. 416 00:34:05,085 --> 00:34:07,838 Avec des pas déréglés, comment survivre ? 417 00:34:11,675 --> 00:34:13,761 Aurais-tu oublié qui tu es? 418 00:34:14,178 --> 00:34:14,845 Dis-moi, 419 00:34:15,387 --> 00:34:16,472 qui es-tu ? 420 00:34:17,640 --> 00:34:19,350 - Je suis Jing Zhou. - Comment ? 421 00:34:20,351 --> 00:34:21,810 Jing Zhou ! 422 00:34:23,437 --> 00:34:25,397 Vous m'avez ainsi nommé pour que jamais 423 00:34:25,773 --> 00:34:29,568 je n'oublie ce devoir de reconquête. 424 00:34:33,948 --> 00:34:38,035 Je me meurs, j'ai besoin de toi. 425 00:34:40,496 --> 00:34:43,207 Concentre-toi sur ta tâche 426 00:34:43,832 --> 00:34:45,709 et oublie le reste. 427 00:35:21,829 --> 00:35:23,872 Calligraphier en dansant, 428 00:35:24,331 --> 00:35:26,125 des mots dansants, 429 00:35:27,167 --> 00:35:28,752 mon style unique. 430 00:35:30,296 --> 00:35:31,255 Magnifique, n'est-ce pas? 431 00:35:31,422 --> 00:35:32,172 En effet ! 432 00:35:32,339 --> 00:35:34,383 - Quelle superbe calligraphie ! - Splendide ! 433 00:35:46,687 --> 00:35:47,354 Sœur, 434 00:35:49,606 --> 00:35:51,066 regarde ce "Pei" que j'ai écrit. 435 00:35:51,483 --> 00:35:52,443 Qu'en penses-tu ? 436 00:35:59,533 --> 00:36:00,993 Lu est arrivé. 437 00:36:03,787 --> 00:36:05,122 Partez. 438 00:36:10,419 --> 00:36:11,295 Me voici, Sire ! 439 00:36:12,046 --> 00:36:13,881 Ton voyage pour Jingzhou s'est-il bien passé ? 440 00:36:14,298 --> 00:36:16,759 Sire, Yang et son fils ont pris connaissance 441 00:36:16,925 --> 00:36:19,053 de votre projet de mariage. Ils s'en réjouissent. 442 00:36:19,511 --> 00:36:20,387 Fort bien. 443 00:36:20,888 --> 00:36:21,680 Fort bien. 444 00:36:22,306 --> 00:36:22,973 Mon frère, 445 00:36:23,349 --> 00:36:24,224 qui vas-tu marier? 446 00:36:26,685 --> 00:36:27,728 Toi ! 447 00:36:28,937 --> 00:36:31,774 Tu fomentes ainsi dans mon dos. Pour qui me prends-tu ? 448 00:36:32,316 --> 00:36:33,734 Grâce à un seul mariage, 449 00:36:34,068 --> 00:36:35,778 deux pays sont en paix. 450 00:36:36,487 --> 00:36:39,615 Tu es la princesse, tu dois comprendre cette manœuvre. 451 00:36:39,782 --> 00:36:42,242 Je ne me marierai point ! Vas-y, si ça te chante ! 452 00:36:45,537 --> 00:36:46,872 Continue. 453 00:36:49,291 --> 00:36:49,917 C'est que... 454 00:36:50,084 --> 00:36:53,253 afin de récompenser Yang et son fils, lesquels occupent Jingzhou, 455 00:36:53,420 --> 00:36:55,631 leur roi va donner la main de sa fille 456 00:36:55,798 --> 00:36:59,176 au fils de Yang, Ping. Ils ne sauraient refuser. 457 00:36:59,343 --> 00:37:00,677 Que faire alors ? 458 00:37:01,512 --> 00:37:03,514 Eh bien, Ping a eu une idée... 459 00:37:04,223 --> 00:37:04,973 Quelle est-elle ? 460 00:37:05,808 --> 00:37:08,435 Sire, pourrait-on s'entretenir seul à seul ? 461 00:37:08,602 --> 00:37:09,728 Que crains-tu ? 462 00:37:09,895 --> 00:37:10,604 Parle ! 463 00:37:11,313 --> 00:37:12,064 Sire... 464 00:37:12,439 --> 00:37:13,148 c'est que... 465 00:37:15,275 --> 00:37:16,151 Ces gens 466 00:37:16,568 --> 00:37:18,278 ont risqué leurs vies pour moi. 467 00:37:18,445 --> 00:37:19,613 Devant eux, 468 00:37:19,780 --> 00:37:21,448 la transparence est de mise. 469 00:37:24,660 --> 00:37:25,828 Ping propose 470 00:37:26,578 --> 00:37:28,122 que la princesse devienne sa concubine, 471 00:37:28,831 --> 00:37:30,666 pour contenter les deux parties. 472 00:37:43,679 --> 00:37:44,638 Eh bien, cette idée... 473 00:37:45,722 --> 00:37:46,682 fera l'affaire. 474 00:37:48,684 --> 00:37:50,561 Ping vous a offert 475 00:37:50,727 --> 00:37:53,689 sa propre dague pour certifier de sa confiance en cette alliance. 476 00:37:54,231 --> 00:37:57,609 Si vous ne posez pas d'objection, le projet d'alliance est confirmé. 477 00:37:59,611 --> 00:38:00,904 Tuons-les ! 478 00:38:01,238 --> 00:38:03,323 Tuez donc les Yang, père et fils ! 479 00:38:04,533 --> 00:38:05,200 Sire ! 480 00:38:05,367 --> 00:38:08,203 Faites amener trente mille soldats ! Que Jingzhou baigne dans le sang ! 481 00:38:08,370 --> 00:38:09,621 Sire ! 482 00:38:09,788 --> 00:38:12,749 Il faut reprendre Jingzhou et anéantir les Yang. 483 00:38:13,083 --> 00:38:14,376 Comment osez-vous ? 484 00:38:15,544 --> 00:38:17,129 Avez-vous oublié ce que j'ai dit ? 485 00:38:17,796 --> 00:38:20,716 Ceux qui parleront de reconquête seront décapités ! 486 00:38:23,093 --> 00:38:23,760 Sire, 487 00:38:23,927 --> 00:38:26,597 cela est insensé et humiliant. 488 00:38:26,763 --> 00:38:28,724 Notre royaume va périr sous votre règne. 489 00:38:28,891 --> 00:38:31,518 Soldat Tian, comment oses-tu défier le roi ? 490 00:38:31,685 --> 00:38:32,436 Emmenez-le ! 491 00:38:32,603 --> 00:38:33,770 Relevez-le de ses fonctions ! 492 00:38:33,937 --> 00:38:34,855 Gardes ! 493 00:38:36,356 --> 00:38:37,274 Laissez-moi faire ! 494 00:38:55,000 --> 00:38:56,752 Soldat Tian, comment ose-t-il ? 495 00:38:56,919 --> 00:38:59,379 Sire, êtes-vous encore un roi à ses yeux? 496 00:39:02,966 --> 00:39:04,134 Méprisable roi ! 497 00:39:07,846 --> 00:39:08,764 Sire, 498 00:39:09,264 --> 00:39:10,891 c'est une rébellion. 499 00:39:25,155 --> 00:39:26,990 Sire, laissez-moi donc faire. 500 00:39:31,745 --> 00:39:32,412 Tu... 501 00:39:33,205 --> 00:39:33,914 Sire... 502 00:39:44,967 --> 00:39:45,842 Ecarte-toi. 503 00:39:46,009 --> 00:39:47,010 Princesse, 504 00:39:47,302 --> 00:39:48,512 allez, écartez-vous. 505 00:39:58,855 --> 00:40:00,482 J'accepte ce présent. 506 00:40:00,649 --> 00:40:02,025 Dis à Ping que j'accepte. 507 00:40:46,278 --> 00:40:48,530 Tu m'as contraint à reculer. 508 00:40:48,780 --> 00:40:50,032 Tu t'améliores, mon fils. 509 00:40:51,700 --> 00:40:52,909 Tous savent que nous, 510 00:40:53,368 --> 00:40:57,414 les Yang, sommes rapides, puissants et tuons en trois tours. 511 00:40:57,789 --> 00:41:00,792 Répondre avec souplesse aux attaques, même d'un grand maître, 512 00:41:00,959 --> 00:41:03,003 c'est cela notre vraie botte secrète. 513 00:41:03,545 --> 00:41:05,130 Avez-vous déjà affronté un grand maître ? 514 00:41:06,506 --> 00:41:07,299 Pas encore. 515 00:41:16,099 --> 00:41:17,309 Tu as rencontré le commandant, 516 00:41:17,476 --> 00:41:18,685 qu'en as-tu pensé? 517 00:41:19,603 --> 00:41:22,689 Il était tel que je me l'étais imaginé, élégant et fort. 518 00:41:23,273 --> 00:41:26,360 Un jour, je lui ai porté un terrible coup. 519 00:41:27,402 --> 00:41:28,737 Mais la dernière fois que je le vis, 520 00:41:28,904 --> 00:41:31,782 je fus stupéfait de constater qu'il avait fort bien récupéré. 521 00:41:32,449 --> 00:41:33,283 C'est drôle, 522 00:41:33,450 --> 00:41:36,286 j'ai l'impression qu'il a changé. 523 00:41:36,995 --> 00:41:39,790 La douleur parfois transfigure un homme. 524 00:41:43,126 --> 00:41:43,919 Ping, mon fils, 525 00:41:44,836 --> 00:41:48,215 demander la princesse comme concubine, 526 00:41:48,382 --> 00:41:50,092 n'est-ce pas offenser le roi ? 527 00:41:50,926 --> 00:41:54,221 Je veux qu'ils abandonnent cette idée de mariage 528 00:41:54,388 --> 00:41:55,681 et de reconquête. 529 00:41:57,224 --> 00:42:00,769 J'ai ouï dire qu'ils ont accepté ton présent. 530 00:42:03,063 --> 00:42:04,690 N'est-ce pas curieux ? 531 00:42:06,400 --> 00:42:07,609 Pourquoi ? 532 00:42:08,527 --> 00:42:11,530 Leur roi a relevé le commandant de ses fonctions, blessé le soldat Tian 533 00:42:11,697 --> 00:42:13,323 et puni deux grands généraux. 534 00:42:13,490 --> 00:42:15,117 Je ne suis pas si surpris. 535 00:42:15,992 --> 00:42:16,827 De toute façon, 536 00:42:17,744 --> 00:42:19,705 à la moindre levée de troupes, 537 00:42:19,871 --> 00:42:21,623 notre espion nous fera signe. 538 00:42:22,249 --> 00:42:23,750 Père, inutile de s'inquiéter. 539 00:42:23,917 --> 00:42:25,127 Tu as raison. 540 00:42:28,922 --> 00:42:29,548 Père, 541 00:42:30,173 --> 00:42:32,008 puisque la paix règne à Jingzhou, 542 00:42:32,175 --> 00:42:34,094 Sa Majesté nous a demandé 543 00:42:34,261 --> 00:42:35,679 de redéployer les troupes... 544 00:42:35,846 --> 00:42:37,639 Là-bas, la situation est assez tendue. 545 00:42:37,931 --> 00:42:38,724 Bon, 546 00:42:39,141 --> 00:42:40,559 laissons ici 800 soldats 547 00:42:40,726 --> 00:42:43,520 et envoyons les 30000 autres soldats soutenir Sa Majesté. 548 00:42:44,646 --> 00:42:46,064 Garderons-nous assez de troupes ? 549 00:42:47,441 --> 00:42:50,277 Jingzhou bénéfice de défenses naturelles efficaces. 550 00:42:50,986 --> 00:42:52,028 De toute façon, 551 00:42:52,446 --> 00:42:56,074 ma lame et moi sommes imbattables. 800 soldats suffiront. 552 00:42:56,867 --> 00:42:57,659 Me voici. 553 00:42:59,703 --> 00:43:01,079 Je vous ai souvent observés. 554 00:43:01,580 --> 00:43:03,123 J'ai compris. 555 00:43:04,332 --> 00:43:06,626 Les parapluies de Pei sont doux et souples. 556 00:43:07,169 --> 00:43:08,795 La pluie révèle tout leur potentiel. 557 00:43:08,962 --> 00:43:12,048 Ce sont des armes parfaites pour l'eau qui est du "yin", le principe féminin. 558 00:43:12,591 --> 00:43:15,761 Les coups de Yang sont ardents tel le feu qui est du "yang", 559 00:43:15,927 --> 00:43:16,553 le principe masculin. 560 00:43:17,512 --> 00:43:20,599 Le yin combat le yang. L'eau éteint le feu. 561 00:43:20,766 --> 00:43:23,643 Il faut donc telle une femme tenir le parapluie. 562 00:43:24,436 --> 00:43:25,645 Qu'en pensez-vous? 563 00:43:26,188 --> 00:43:28,148 Telle une femme? 564 00:43:33,945 --> 00:43:36,156 J'ai conçu cette mosaïque du yin et du yang, 565 00:43:38,033 --> 00:43:39,743 et je n'y ai même pas pensé ? 566 00:43:44,456 --> 00:43:46,374 Toi, écarte-toi et regarde-nous. 567 00:43:46,541 --> 00:43:47,584 Mon épouse. 568 00:43:47,751 --> 00:43:48,710 Allez ! 569 00:44:15,695 --> 00:44:16,530 Mon épouse. 570 00:44:17,489 --> 00:44:18,865 Entraînez donc Jing Zhou, 571 00:44:19,491 --> 00:44:21,034 enseignez-lui vos techniques. 572 00:44:36,842 --> 00:44:37,968 Qu'attends-tu ? 573 00:44:39,135 --> 00:44:41,596 Si l'on ne découvre pas comment battre Yang, 574 00:44:41,763 --> 00:44:43,974 nos efforts auront été vains. 575 00:44:56,820 --> 00:44:58,154 Allez-y, 576 00:44:58,738 --> 00:45:00,824 J'attaque à la manière de Yang. 577 00:45:01,199 --> 00:45:02,617 Serrez-moi fermement. 578 00:45:03,368 --> 00:45:05,245 Unissons-nous 579 00:45:05,412 --> 00:45:07,497 et vous apprendrez à combattre telle une femme. 580 00:45:08,456 --> 00:45:09,416 Vite ! 581 00:45:12,711 --> 00:45:13,545 Madame, 582 00:45:14,296 --> 00:45:15,547 pardonnez-moi. 583 00:46:17,317 --> 00:46:18,360 On a réussi ! 584 00:46:21,029 --> 00:46:21,988 On a réussi ! 585 00:46:22,781 --> 00:46:23,615 On a réussi ! 586 00:46:31,289 --> 00:46:32,540 On a réussi ! 587 00:46:36,920 --> 00:46:37,837 Relevez-vous ! 588 00:46:40,256 --> 00:46:44,010 Certes, Yang se bat avec ardeur, mais il se fatigue vite. 589 00:46:45,512 --> 00:46:46,221 Jing Zhou, 590 00:46:47,347 --> 00:46:48,932 combats-le telle une femme 591 00:46:49,099 --> 00:46:50,684 et tu le terrasseras. 592 00:46:51,017 --> 00:46:51,685 Oui. 593 00:46:57,273 --> 00:46:59,359 Demain, tu as à faire. 594 00:46:59,609 --> 00:47:00,610 Tu peux disposer. 595 00:47:01,069 --> 00:47:01,778 Entendu. 596 00:47:09,995 --> 00:47:11,538 A l'instant, 597 00:47:12,956 --> 00:47:15,250 vous avez vraiment été unis. 598 00:47:16,626 --> 00:47:18,795 Nous ne faisions que répéter. 599 00:47:19,963 --> 00:47:21,464 Pourquoi parler d'union ? 600 00:47:22,507 --> 00:47:23,508 Peut-il gagner? 601 00:47:24,342 --> 00:47:25,677 Votre technique 602 00:47:25,844 --> 00:47:27,512 peut donner de la confiance à Jing Zhou. 603 00:47:28,138 --> 00:47:30,140 Il en aura besoin 604 00:47:30,306 --> 00:47:31,725 pour gagner. 605 00:47:31,891 --> 00:47:33,935 Cette technique permet de tenir les trois tours. 606 00:47:34,436 --> 00:47:36,021 Après le troisième tour ? 607 00:47:36,771 --> 00:47:39,065 Une heure me suffira. 608 00:48:17,437 --> 00:48:19,856 Cette mélodie lancinante 609 00:48:20,190 --> 00:48:22,150 semble emprisonnée par la forêt. 610 00:48:22,317 --> 00:48:25,904 Ce doit être le sentiment que vous éprouvez aussi. 611 00:48:30,283 --> 00:48:32,327 Sais-tu ce qu'il y a par-delà la forêt ? 612 00:48:33,203 --> 00:48:35,080 Une centaine de condamnés à mort 613 00:48:35,622 --> 00:48:37,373 pour leur allure douce et féminine. 614 00:48:37,916 --> 00:48:40,001 Toutefois, ils savent combattre. 615 00:48:41,419 --> 00:48:44,756 J'ai promis de les libérer une fois Jingzhou reconquise. 616 00:48:46,174 --> 00:48:47,550 Je les ai rassemblés pour les entraîner, 617 00:48:47,717 --> 00:48:49,719 sans toutefois trouver de technique pour vaincre. 618 00:48:49,886 --> 00:48:51,930 Maintenant que nous l'avons découverte, 619 00:48:52,097 --> 00:48:52,931 je compte sur toi 620 00:48:53,098 --> 00:48:55,058 pour l'apprendre et leur transmettre. 621 00:48:55,225 --> 00:48:55,892 Oui, Maître. 622 00:48:59,813 --> 00:49:00,855 Prends cette flûte. 623 00:49:01,022 --> 00:49:04,359 En t'entendant jouer, ils comprendront que tu es mon émissaire 624 00:49:04,526 --> 00:49:06,027 et ils t'obéiront. 625 00:49:06,569 --> 00:49:08,363 J'agirai selon vos ordres. 626 00:49:10,281 --> 00:49:11,533 Le commandant veut te voir. 627 00:49:58,037 --> 00:49:58,830 Commandant ! 628 00:50:02,250 --> 00:50:04,502 Je ne suis ni homme ni fantôme. 629 00:50:05,211 --> 00:50:07,213 Ton commandant a bien changé... 630 00:50:07,380 --> 00:50:09,465 Vous resterez toujours mon commandant. 631 00:50:14,762 --> 00:50:16,723 Lors de la bataille du fleuve Mang, 632 00:50:17,765 --> 00:50:19,058 tu tuas une dizaine d'hommes 633 00:50:20,268 --> 00:50:22,437 afin de me sauver. 634 00:50:23,188 --> 00:50:25,231 Tes blessures étaient multiples. 635 00:50:25,398 --> 00:50:28,526 Tu restas inconscient trois jours durant. 636 00:50:30,570 --> 00:50:33,823 En comparaison, ma blessure n'est rien. Viens ! 637 00:50:35,116 --> 00:50:35,783 Assieds-toi. 638 00:50:37,911 --> 00:50:39,329 Alors que j'avais huit ans, 639 00:50:41,164 --> 00:50:42,707 au premier jour du printemps, 640 00:50:45,043 --> 00:50:47,462 mon père fut assassiné, 641 00:50:48,421 --> 00:50:49,672 devant toute la Cour 642 00:50:51,674 --> 00:50:53,009 et ses ministres. 643 00:50:53,176 --> 00:50:55,053 L'assassin 644 00:50:55,887 --> 00:50:58,723 le décapita avec une hache. 645 00:51:00,600 --> 00:51:02,518 Mon oncle craignait que je ne connusse le même sort. 646 00:51:02,685 --> 00:51:05,104 Il est allé par monts et par vaux 647 00:51:06,105 --> 00:51:07,899 et c'est finalement à Jingzhou 648 00:51:08,274 --> 00:51:10,610 qu'il trouva un garçon de huit ans, 649 00:51:11,277 --> 00:51:13,488 qui était mon quasi-sosie. 650 00:51:14,489 --> 00:51:17,575 Il l'amena ici et le forma dans le secret 651 00:51:19,452 --> 00:51:23,790 afin de me protéger 652 00:51:23,957 --> 00:51:25,708 des intrigues de la Cour. 653 00:51:27,335 --> 00:51:29,921 Ce garçon est devenu une "ombre". 654 00:51:31,506 --> 00:51:33,466 L'an passé, ma blessure empira. 655 00:51:34,300 --> 00:51:35,176 Ma santé se détériora. 656 00:51:35,343 --> 00:51:37,428 A présent, je parais beaucoup plus vieux, 657 00:51:37,595 --> 00:51:39,555 mais nul ne doit le savoir. 658 00:51:39,722 --> 00:51:42,267 Et vous avez recouru à votre "ombre". 659 00:51:43,601 --> 00:51:46,062 - Mais Madame, elle... - Madame le sait. 660 00:51:49,274 --> 00:51:50,858 Elle a pris en pitié mon "ombre" 661 00:51:52,110 --> 00:51:53,611 et m'a persuadé 662 00:51:54,112 --> 00:51:55,571 de le laisser rentrer chez lui. 663 00:51:57,824 --> 00:51:59,492 Je t'ai demandé de venir 664 00:52:00,702 --> 00:52:01,995 pour qu'elle te montre 665 00:52:02,287 --> 00:52:04,497 comment vaincre Yang. 666 00:52:05,331 --> 00:52:06,207 Je vois... 667 00:52:13,631 --> 00:52:15,800 Le jour où le roi a examiné ses blessures, 668 00:52:16,384 --> 00:52:17,385 savait-il déjà 669 00:52:18,136 --> 00:52:19,887 qu'il était face à une "ombre"? 670 00:52:22,932 --> 00:52:24,559 Qu'en penses-tu ? 671 00:52:26,853 --> 00:52:27,645 Commandant, 672 00:52:28,438 --> 00:52:30,398 pourquoi rester dans cette antre 673 00:52:30,565 --> 00:52:32,734 à vouloir deviner les pensées du roi ? 674 00:52:32,900 --> 00:52:35,403 Pourquoi ne pas le renverser et devenir notre roi ? 675 00:52:35,987 --> 00:52:37,697 Généraux et soldats, 676 00:52:38,072 --> 00:52:39,490 tous vous soutiendraient sans hésiter. 677 00:52:39,657 --> 00:52:40,575 Impudent ! 678 00:52:40,742 --> 00:52:41,576 Pardon ! 679 00:52:42,702 --> 00:52:45,121 Le roi a un rôle à jouer. 680 00:52:48,624 --> 00:52:50,209 Tu... 681 00:52:55,381 --> 00:52:56,341 es vertueux. 682 00:52:58,885 --> 00:53:00,928 Tu as toujours été vertueux. 683 00:53:07,769 --> 00:53:09,520 Pour reconquérir Jingzhou, 684 00:53:10,021 --> 00:53:11,522 trois personnes me suffisent. 685 00:53:12,648 --> 00:53:13,608 Une est l'ombre, 686 00:53:14,400 --> 00:53:17,695 la deuxième est le roi et la troisième, c'est toi. 687 00:53:18,946 --> 00:53:20,740 Terré dans cette caverne, 688 00:53:21,115 --> 00:53:22,617 j'ai fomenté ce plan. 689 00:53:23,284 --> 00:53:25,370 Je vous verrai jouer vos rôles 690 00:53:25,536 --> 00:53:27,538 et, à ma place, reconquérir nos terres. 691 00:53:27,705 --> 00:53:29,624 N'est-ce pas grisant ? 692 00:53:32,418 --> 00:53:33,961 Et après la reconquête ? 693 00:53:35,380 --> 00:53:37,548 Je... serai le roi. 694 00:53:40,510 --> 00:53:41,844 Et toi, le commandant. 695 00:54:16,838 --> 00:54:18,047 Pardon ! 696 00:54:28,057 --> 00:54:29,600 Tu es davantage commandant 697 00:54:29,767 --> 00:54:31,227 que le commandant lui-même. 698 00:54:31,602 --> 00:54:32,937 Pendant un instant, 699 00:54:33,354 --> 00:54:35,440 je n'ai su comment te saluer. 700 00:54:38,609 --> 00:54:40,236 Par le passé, j'ai été ton commandant. 701 00:54:41,404 --> 00:54:43,156 Dans le futur, je le serai encore. 702 00:54:44,490 --> 00:54:45,950 C'est aussi simple que cela. 703 00:55:17,315 --> 00:55:20,526 La technique des Yang recourt à la force masculine. 704 00:55:21,194 --> 00:55:24,197 Vous, tenez vos parapluies telle une femme. 705 00:55:24,363 --> 00:55:26,324 De par la fluidité de l'eau, 706 00:55:26,491 --> 00:55:28,201 le " yin" vaincra le "yang". 707 00:55:28,367 --> 00:55:30,036 C'est ainsi que vous vaincrez. 708 00:55:32,288 --> 00:55:34,081 Les diluviennes pluies 709 00:55:34,248 --> 00:55:36,125 vont rendre possible notre victoire. 710 00:55:36,834 --> 00:55:38,794 Il pleut depuis quatre jours. 711 00:55:39,337 --> 00:55:40,671 Encore trois jours 712 00:55:40,838 --> 00:55:44,258 et les égouts de Jingzhou seront inondés. 713 00:55:48,221 --> 00:55:51,182 Le commandant a choisi le bon moment pour ce combat. 714 00:55:51,349 --> 00:55:52,391 Quelle qu'en soit l'issue. 715 00:55:52,558 --> 00:55:54,227 Le moment est arrivé. 716 00:55:54,685 --> 00:55:56,020 Faux, vrai. 717 00:55:56,187 --> 00:55:58,147 Vrai, faux. 718 00:55:58,564 --> 00:56:00,316 Telle une partie d'échecs. 719 00:56:03,110 --> 00:56:04,070 Mais dis-moi, 720 00:56:04,654 --> 00:56:06,656 qui sont les pions ? 721 00:56:07,782 --> 00:56:09,492 M'obliger à devenir une concubine, 722 00:56:12,203 --> 00:56:13,329 c'était un de tes coups ? 723 00:56:13,496 --> 00:56:15,206 Ce n'était pas prémédité. 724 00:56:15,373 --> 00:56:16,999 Ce n'était qu'une feinte. 725 00:56:17,416 --> 00:56:18,751 Quelle est la vérité ? 726 00:56:19,377 --> 00:56:21,254 Dis-moi, quelle est la vérité ? 727 00:56:29,053 --> 00:56:30,012 Buvons 728 00:56:30,888 --> 00:56:32,306 à la victoire de demain ! 729 00:56:43,276 --> 00:56:45,152 Tu es parti de chez toi si jeune. 730 00:56:45,486 --> 00:56:47,363 Saurais-tu comment y retourner ? 731 00:56:48,656 --> 00:56:49,740 Je pense. 732 00:56:51,325 --> 00:56:53,494 Saurais-tu retrouver ta maison ? 733 00:56:59,166 --> 00:57:01,877 Un chiot capturé à la naissance 734 00:57:03,004 --> 00:57:06,382 peut, dit-on, retrouver son chemin de par son seul odorat. 735 00:57:09,510 --> 00:57:11,721 Je veux ardemment rentrer chez moi. 736 00:57:12,680 --> 00:57:14,015 J'y arriverai. 737 00:57:17,476 --> 00:57:18,728 En fait, 738 00:57:20,688 --> 00:57:22,565 je veux aussi retourner chez moi. 739 00:57:29,030 --> 00:57:30,948 Mais Pei n'est-ce pas chez vous? 740 00:57:34,118 --> 00:57:36,120 Que veut dire "chez soi" ? 741 00:57:44,754 --> 00:57:45,713 Jing Zhou ! 742 00:57:49,091 --> 00:57:50,509 A la victoire de demain ! 743 00:58:15,826 --> 00:58:16,535 Je sais 744 00:58:18,329 --> 00:58:19,830 que je ne peux gagner demain. 745 00:58:24,877 --> 00:58:25,836 Mais... 746 00:58:28,547 --> 00:58:30,675 à maintes reprises vous auriez pu refuser 747 00:58:31,967 --> 00:58:33,552 ou bien fuir. 748 00:58:36,931 --> 00:58:37,932 Pourquoi avoir accepté? 749 00:58:39,225 --> 00:58:41,185 Vous avez toujours paru si docile, 750 00:58:42,561 --> 00:58:44,563 comme si vous aviez accepté cette mission. 751 00:58:46,732 --> 00:58:47,733 C'était pour vous. 752 00:58:50,486 --> 00:58:51,654 Quand j'étais petit, 753 00:58:52,196 --> 00:58:53,531 je n'avais guère le choix. 754 00:58:54,990 --> 00:58:56,242 Mais une fois adulte, 755 00:58:57,034 --> 00:58:59,745 depuis notre première rencontre, je n'ai eu qu'une idée en tête. 756 00:59:00,579 --> 00:59:01,914 Vos moindres désirs, 757 00:59:02,748 --> 00:59:04,625 je voulais tous les satisfaire. 758 00:59:14,051 --> 00:59:15,136 Demain, lors de la bataille, 759 00:59:15,636 --> 00:59:17,263 je ne serai qu'un appât. 760 00:59:20,766 --> 00:59:23,310 Qui se soucie du sort d'un appât ? 761 00:59:23,477 --> 00:59:24,729 Moi. 762 00:59:43,539 --> 00:59:45,040 Cette nuit est la dernière 763 00:59:49,295 --> 00:59:51,464 que vous passez ici. 764 00:59:52,590 --> 00:59:53,382 Oui. 765 01:00:20,785 --> 01:00:21,744 Madame, 766 01:00:25,039 --> 01:00:25,998 merci mille fois. 767 01:04:03,799 --> 01:04:06,301 Général, me voici. Le commandant de Pei est arrivé seul, 768 01:04:06,468 --> 01:04:08,137 comme convenu. 769 01:05:00,898 --> 01:05:01,774 Père, 770 01:05:02,483 --> 01:05:05,277 ce navire, comment peut-il avancer si facilement? 771 01:05:07,821 --> 01:05:09,656 Ce n'est que de la poudre aux yeux. 772 01:05:26,924 --> 01:05:28,008 Général Yang, 773 01:05:29,802 --> 01:05:32,513 notre insensé roi m'a démis de mes fonctions. 774 01:05:33,430 --> 01:05:36,016 Je suis impuissant, je n'ai plus de soldats. 775 01:05:36,850 --> 01:05:38,727 Mais j'ai tenu à venir comme prévu 776 01:05:39,061 --> 01:05:40,312 me battre contre vous. 777 01:05:40,938 --> 01:05:42,481 Le meilleur vaincra. 778 01:05:47,486 --> 01:05:48,153 Père, 779 01:05:48,946 --> 01:05:50,489 tout ceci est curieux. 780 01:05:51,406 --> 01:05:54,451 Cette mosaïque du yin et du yang pourrait cacher un piège. 781 01:05:56,370 --> 01:05:57,871 Ce n'est que de l'esbroufe. 782 01:05:58,455 --> 01:06:01,625 Moi, je veux savoir ce que cet homme cache. 783 01:06:02,751 --> 01:06:05,712 Vous vous êtes engagé à vous battre mais la prudence reste de mise. 784 01:06:06,171 --> 01:06:07,798 Pouvez-vous descendre escorté ? 785 01:06:09,049 --> 01:06:10,884 C'est un duel de gentilshommes. 786 01:06:11,218 --> 01:06:14,054 Il est venu seul et moi, je me ferais escorter? 787 01:06:14,221 --> 01:06:16,431 De tous, je serais la risée. Mon arme ! 788 01:06:20,018 --> 01:06:20,769 Père, 789 01:06:21,645 --> 01:06:22,479 soyez prudent. 790 01:06:24,982 --> 01:06:26,191 Empêche tout assaut ! 791 01:06:26,525 --> 01:06:27,526 Protège l'étendard ! 792 01:06:28,902 --> 01:06:31,029 Oui, Sire, au péril de ma vie je le protègerai. 793 01:06:32,698 --> 01:06:35,659 Regarde ton père lui donner une bonne leçon ! 794 01:07:17,409 --> 01:07:18,118 Allez ! 795 01:07:35,594 --> 01:07:36,303 Princesse ? 796 01:07:38,138 --> 01:07:38,931 Princesse ! 797 01:08:35,821 --> 01:08:37,197 Voici le parapluie de Pei 798 01:08:37,864 --> 01:08:39,950 spécialement conçu pour ce duel. 799 01:08:40,284 --> 01:08:41,910 Je vous demande humblement 800 01:08:42,077 --> 01:08:43,537 de m'apprendre à combattre. 801 01:09:10,939 --> 01:09:11,940 Premier tour. 802 01:09:14,735 --> 01:09:15,736 Pour ce duel, 803 01:09:16,862 --> 01:09:18,864 vous vous êtes préparé âprement. 804 01:09:19,364 --> 01:09:20,741 En eût-il pu être autrement? 805 01:10:47,452 --> 01:10:48,495 Deuxième tour ! 806 01:11:05,220 --> 01:11:07,597 Chaque arbalète est équipée de douze flèches. 807 01:11:07,764 --> 01:11:09,850 Il faut agir prestement sans perdre un instant. 808 01:12:27,677 --> 01:12:28,512 Mon général ! 809 01:12:28,887 --> 01:12:30,263 La cité est assaillie. 810 01:12:38,313 --> 01:12:40,357 Enlevez vos arbalètes, 811 01:12:44,319 --> 01:12:46,112 sortez vos parapluies. 812 01:12:53,286 --> 01:12:54,454 Tirez ! 813 01:13:00,919 --> 01:13:01,711 Stoppez-les ! 814 01:13:23,191 --> 01:13:23,858 Yang Ping ! 815 01:14:13,491 --> 01:14:14,367 Troisième tour ! 816 01:14:16,202 --> 01:14:16,953 Parfait. 817 01:14:20,290 --> 01:14:22,334 Jusqu'à aujourd'hui, 818 01:14:22,751 --> 01:14:25,795 personne n'avait résisté à ma technique plus de trois tours. 819 01:14:28,632 --> 01:14:29,466 Pas mal. 820 01:14:30,091 --> 01:14:32,260 Je ménage votre amour-propre. Egalité. 821 01:14:32,427 --> 01:14:33,762 Arrêtons-nous là. 822 01:14:40,560 --> 01:14:41,394 Encore une fois ! 823 01:14:42,020 --> 01:14:43,146 Nous avions convenu d'un duel 824 01:14:43,772 --> 01:14:45,148 pour savoir qui est le meilleur. 825 01:14:45,982 --> 01:14:47,275 Si nous continuons, 826 01:14:47,442 --> 01:14:49,235 l'un de nous va périr. 827 01:14:49,944 --> 01:14:50,612 Allez ! 828 01:15:05,877 --> 01:15:07,545 Jingzhou est conquise. 829 01:16:40,513 --> 01:16:43,683 Une fille, ça devrait rester gentiment à la maison. 830 01:16:44,142 --> 01:16:45,477 Pourquoi vouloir braver la mort ? 831 01:16:46,519 --> 01:16:47,979 Pourquoi m'avoir outragée ? 832 01:16:49,189 --> 01:16:52,150 Je t'ai outragée ? Mais je ne te connais même pas. 833 01:16:54,736 --> 01:16:56,988 Vous vouliez me prendre comme concubine. 834 01:17:01,075 --> 01:17:01,993 Oing Ping ? 835 01:17:12,212 --> 01:17:13,797 Je suis venue vous rendre ceci ! 836 01:17:15,048 --> 01:17:15,799 Plaît-il ? 837 01:18:31,624 --> 01:18:32,667 Ma chère épouse, 838 01:18:33,877 --> 01:18:35,336 utiliser une ombre, 839 01:18:36,254 --> 01:18:37,839 était-ce bien ou mal ? 840 01:18:39,674 --> 01:18:41,009 Nombre de choses 841 01:18:42,176 --> 01:18:43,761 ne sont ni bonnes ni mauvaises. 842 01:18:45,388 --> 01:18:47,181 Inutile de regretter nos actes. 843 01:19:07,201 --> 01:19:08,244 Mon cher époux, 844 01:19:09,871 --> 01:19:10,747 maintenant, 845 01:19:12,290 --> 01:19:14,542 c'est avec vous que je veux jouer. 846 01:20:18,356 --> 01:20:21,651 Jingzhou est conquise ! 847 01:20:29,951 --> 01:20:32,787 Jingzhou est conquise ! 848 01:20:37,083 --> 01:20:38,209 Ping, mon fils. 849 01:24:05,625 --> 01:24:06,459 Mère ! 850 01:24:34,153 --> 01:24:36,322 Le commandant avait promis de me libérer ! 851 01:24:40,576 --> 01:24:42,995 Il avait promis de me libérer ! 852 01:25:33,879 --> 01:25:36,173 Je ne dois pas voir votre visage. 853 01:25:37,300 --> 01:25:38,718 Qui vous l'a interdit ? 854 01:25:40,011 --> 01:25:41,137 Le roi. 855 01:25:44,807 --> 01:25:46,100 Le roi veut savoir 856 01:25:46,809 --> 01:25:48,352 si vous comptez revenir. 857 01:25:55,318 --> 01:25:56,193 Où est-elle ? 858 01:26:00,239 --> 01:26:01,490 Où est-elle ? 859 01:26:04,035 --> 01:26:05,036 Où est-elle ? 860 01:26:12,585 --> 01:26:13,377 Sire. 861 01:26:43,741 --> 01:26:44,784 La princesse 862 01:26:45,743 --> 01:26:47,286 a utilisé ceci 863 01:26:47,912 --> 01:26:49,663 pour tuer Ping. 864 01:27:45,428 --> 01:27:47,012 Aujourd'hui, nous célébrons 865 01:27:48,764 --> 01:27:51,475 la reconquête de Jingzhou, notre terre. 866 01:27:55,312 --> 01:27:56,814 Le premier verre 867 01:27:57,815 --> 01:27:59,358 ira en l'honneur du commandant. 868 01:28:03,612 --> 01:28:04,613 Un instant ! 869 01:28:05,573 --> 01:28:07,450 L'arrivée du valeureux héros de Pei 870 01:28:08,701 --> 01:28:09,994 est imminente. 871 01:28:59,335 --> 01:29:01,462 Nous voici sur ordre du roi. Coupez-lui la tête ! 872 01:29:14,308 --> 01:29:16,936 Le commandant est arrivé ! 873 01:29:18,229 --> 01:29:19,897 Sire, le commandant est arrivé ! 874 01:29:20,981 --> 01:29:22,399 Accueillons le commandant. 875 01:30:09,405 --> 01:30:10,447 Me voici, 876 01:30:12,032 --> 01:30:13,701 Sire. 877 01:30:16,036 --> 01:30:17,788 Vous avez combattu avec talent et ardeur. 878 01:30:18,038 --> 01:30:21,250 Relevez-vous et asseyez-vous aux côtés de Madame. 879 01:30:21,667 --> 01:30:23,085 Merci, Sire. 880 01:30:55,743 --> 01:30:56,702 Madame. 881 01:30:59,955 --> 01:31:01,206 Vous voilà de retour... 882 01:31:03,417 --> 01:31:04,209 Oui. 883 01:31:10,674 --> 01:31:12,217 Aujourd'hui, le royaume de Pei 884 01:31:12,384 --> 01:31:13,677 a reconquis Jingzhou. 885 01:31:14,345 --> 01:31:17,348 Notre royaume s'en réjouit. 886 01:31:17,514 --> 01:31:20,225 Le roi a demandé que le premier verre 887 01:31:20,726 --> 01:31:22,353 aille en l'honneur du commandant. 888 01:31:23,062 --> 01:31:24,271 Buvons un autre jour. 889 01:31:24,730 --> 01:31:25,981 Veuillez tous nous laisser. 890 01:31:26,148 --> 01:31:27,232 Sa Majesté ordonne 891 01:31:27,399 --> 01:31:28,525 que l'on se retire. 892 01:31:46,794 --> 01:31:47,711 Lu, toi. 893 01:31:51,131 --> 01:31:52,132 Tu restes. 894 01:32:13,696 --> 01:32:14,363 Allez. 895 01:32:15,280 --> 01:32:15,989 Vas-y. 896 01:32:19,785 --> 01:32:22,663 En ton honneur. 897 01:32:24,498 --> 01:32:27,418 Sais-tu pourquoi je t'ai promu aussi vite, 898 01:32:28,252 --> 01:32:31,046 pourquoi tu es devenu mon premier confident ? 899 01:32:33,048 --> 01:32:35,134 De votre confiance, je suis reconnaissant. 900 01:32:36,802 --> 01:32:38,470 Quelle confiance ? 901 01:32:40,139 --> 01:32:41,181 Tu sais 902 01:32:41,890 --> 01:32:43,767 que tu as tenu un rôle spécial. 903 01:32:46,895 --> 01:32:49,064 Tes échanges clandestins avec Yang 904 01:32:49,231 --> 01:32:51,650 ont contribué à ma victoire. 905 01:32:52,025 --> 01:32:54,236 Combien t'a-t-il payé ? 906 01:33:20,888 --> 01:33:23,682 Surpris que je le tue en personne ? 907 01:33:26,059 --> 01:33:27,895 C'est que je suis si heureux. 908 01:33:29,062 --> 01:33:32,316 Quand il a transmis ma proposition de mariage, Yang l'a payé 909 01:33:32,483 --> 01:33:35,110 pour qu'il me propose en retour de faire de ma sœur sa concubine. 910 01:33:35,277 --> 01:33:37,154 Peu m'importe l'origine de cette idée, 911 01:33:37,321 --> 01:33:39,406 je me devais d'en finir avec ce tas de chair. 912 01:33:51,794 --> 01:33:53,295 Ton retour 913 01:33:53,712 --> 01:33:55,172 m'a apaisé. 914 01:33:58,091 --> 01:33:59,051 Toi, 915 01:33:59,593 --> 01:34:01,220 tu es vraiment doué. 916 01:34:01,970 --> 01:34:03,847 Notre royaume ne saurait se passer de toi. 917 01:34:10,479 --> 01:34:11,396 Quelle ressemblance, 918 01:34:12,606 --> 01:34:14,525 vraiment quelle ressemblance ! 919 01:34:16,443 --> 01:34:17,861 Et toi, qu'en penses-tu ? 920 01:34:20,739 --> 01:34:21,782 Savez-vous 921 01:34:22,825 --> 01:34:25,702 qu'une chose m'importait 922 01:34:26,370 --> 01:34:28,497 encore plus que la reconquête de Jingzhou, 923 01:34:28,664 --> 01:34:30,999 une chose qui m'empêchait de dormir. 924 01:34:31,834 --> 01:34:34,920 Mais je ne pouvais qu'attendre. 925 01:34:38,257 --> 01:34:40,092 Et j'ai bien fait ! 926 01:34:41,009 --> 01:34:45,889 Pour moi, tu as reconquis Jingzhou. Aussi, à mon tour vais-je agir pour toi. 927 01:34:49,560 --> 01:34:51,436 Nous sommes seuls 928 01:34:51,770 --> 01:34:53,772 et pouvons parler à cœur ouvert. 929 01:34:54,189 --> 01:34:55,524 Un faux couple 930 01:34:55,691 --> 01:34:57,276 vaut moins qu'un vrai. 931 01:34:58,986 --> 01:35:01,280 Je vais réaliser vos vœux. 932 01:35:05,117 --> 01:35:07,327 Puisque Zi Yu se soucie 933 01:35:07,494 --> 01:35:09,830 de sa postérité, 934 01:35:09,997 --> 01:35:12,416 je vais l'aider dans son entreprise. 935 01:35:13,041 --> 01:35:14,543 Un roi ne doit-il point 936 01:35:14,710 --> 01:35:18,297 réaliser les rêves de ses sujets ? 937 01:35:19,339 --> 01:35:21,925 Quand nous sortirons de ce palais, il n'y aura plus 938 01:35:22,092 --> 01:35:24,177 qu'un seul commandant, 939 01:35:26,096 --> 01:35:28,891 celui qui est fidèle et loyal. 940 01:35:29,474 --> 01:35:31,685 Je serai le roi et toi le commandant. 941 01:35:31,852 --> 01:35:33,812 Ce serait plaisant. 942 01:35:34,479 --> 01:35:36,148 Qu'en dis-tu ? 943 01:35:42,279 --> 01:35:44,531 Je savais bien que tu reviendrais. 944 01:35:45,032 --> 01:35:47,659 Seul un idiot ne serait pas revenu. 945 01:35:53,206 --> 01:35:56,960 Ça te dit un jeune et vigoureux époux nuit et jour à tes côtés? 946 01:35:58,086 --> 01:35:59,922 Avouez que c'est intéressant. 947 01:36:17,940 --> 01:36:19,274 Parfait. 948 01:36:21,526 --> 01:36:22,861 Tu viens juste à point. 949 01:36:23,987 --> 01:36:28,033 Désormais, je pourrai dormir tranquille. 950 01:36:29,868 --> 01:36:30,702 Oh non ! 951 01:36:55,894 --> 01:36:57,729 Ne voulais-tu pas te venger ? 952 01:37:00,065 --> 01:37:01,066 Des années durant, 953 01:37:01,566 --> 01:37:03,860 je fus incompris. 954 01:37:05,195 --> 01:37:06,279 Aujourd'hui, 955 01:37:08,407 --> 01:37:10,492 nous pouvons avoir l'esprit tranquille. 956 01:38:02,419 --> 01:38:04,046 Vous pensiez 957 01:38:04,546 --> 01:38:05,672 que ma tête 958 01:38:05,839 --> 01:38:08,133 était dans ce coffre? 959 01:38:10,635 --> 01:38:13,096 Il y a une chose connue de tous. 960 01:38:14,306 --> 01:38:15,682 Dommage 961 01:38:18,060 --> 01:38:19,936 que lui ne l'ait jamais comprise. 962 01:38:23,940 --> 01:38:24,900 C'est moi, 963 01:38:25,817 --> 01:38:28,403 le Tout-Puissant de Pei. 964 01:38:35,243 --> 01:38:38,330 Dépourvue de vrai corps, l'ombre peut-elle exister ? 965 01:38:39,206 --> 01:38:41,666 C'est ce que personne n'avait compris. 966 01:38:44,795 --> 01:38:45,670 Toi, 967 01:38:46,588 --> 01:38:48,840 tu envoyas des spadassins 968 01:38:50,342 --> 01:38:52,511 pour me capturer et tuer la mère de Jing Zhou, 969 01:38:52,677 --> 01:38:54,346 un meurtre dont tu m'aurais ensuite accusé. 970 01:38:56,014 --> 01:38:57,557 Un être aussi vil 971 01:38:58,058 --> 01:39:00,060 peut-il être le roi de Pei ? 972 01:39:08,568 --> 01:39:09,194 Mon époux... 973 01:39:09,736 --> 01:39:11,279 Laissez-moi. 974 01:39:13,824 --> 01:39:15,450 Je vais bientôt quitter ce monde. 975 01:39:16,034 --> 01:39:17,160 Tout ceci, 976 01:39:18,453 --> 01:39:20,122 je m'en charge. 977 01:39:22,082 --> 01:39:23,208 Jing Zhou ! 978 01:39:25,460 --> 01:39:26,795 Jing Zhou ! 979 01:39:29,840 --> 01:39:30,841 Tue-le. 980 01:39:31,299 --> 01:39:32,968 Venge ta mère 981 01:39:33,510 --> 01:39:35,679 et emmène Madame avec toi. 982 01:39:51,444 --> 01:39:53,405 J'ai passé ma vie à haïr, 983 01:39:56,533 --> 01:39:59,619 à intriguer et à combattre, 984 01:40:01,746 --> 01:40:05,375 sans jamais goûter aux plaisirs d'ici-bas. 985 01:40:06,960 --> 01:40:09,004 Goûtez-y pour moi. 986 01:40:11,590 --> 01:40:12,799 Allez, 987 01:40:13,550 --> 01:40:15,343 partez le plus loin possible. 988 01:40:20,348 --> 01:40:21,683 Allez ! 989 01:41:44,391 --> 01:41:45,517 Commandant. 990 01:41:47,894 --> 01:41:49,437 Même dépourvue de corps, 991 01:41:50,105 --> 01:41:51,773 l'ombre peut encore exister. 992 01:41:52,816 --> 01:41:54,943 Vous auriez dû le comprendre plus tôt. 993 01:42:28,685 --> 01:42:29,602 Sire, 994 01:42:30,353 --> 01:42:31,646 je fais venir le médecin royal. 995 01:42:33,440 --> 01:42:34,524 Calmez-vous ! 996 01:45:52,555 --> 01:45:53,973 On a attenté à la vie du roi. 997 01:45:55,099 --> 01:45:56,142 Le roi est mort ! 998 01:45:57,644 --> 01:45:59,270 C'est moi, votre commandant, 999 01:45:59,437 --> 01:46:01,272 qui ai alors 1000 01:46:01,439 --> 01:46:03,525 tué l'assassin. 1001 01:54:46,505 --> 01:54:48,299 Sous-titrage : HIVENTY 66789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.