All language subtitles for Scissor.Seven.S02E05.CHINESE.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,166 --> 00:00:25,333 МИССИЯ 5: МЫ СНОВА ВСТРЕТИЛИСЬ, КАПИТАН ДЖЕК 3 00:00:27,458 --> 00:00:28,875 Тарелку говяжьей требухи. 4 00:00:28,958 --> 00:00:30,125 Конечно. 5 00:00:30,208 --> 00:00:32,166 Поменьше легких и побольше требухи. 6 00:00:32,583 --> 00:00:34,166 Пожалуйста. Семь юаней, спасибо. 7 00:00:34,250 --> 00:00:35,666 Держи. 8 00:00:35,750 --> 00:00:37,416 СЕВЕН 9 00:00:37,500 --> 00:00:39,458 А почему без трюков? 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 За трюк с ножницами еще три юаня. 11 00:00:43,083 --> 00:00:44,416 Тогда добавите еще соус чили? 12 00:00:44,875 --> 00:00:45,708 Конечно. 13 00:00:47,666 --> 00:00:48,708 Алло? 14 00:00:48,791 --> 00:00:51,041 Севен, чем ты занимаешься? 15 00:00:51,125 --> 00:00:53,125 В парикмахерской было пусто, 16 00:00:53,208 --> 00:00:56,166 так я поставил лоток, продаю говяжью требуху, чтобы заработать 17 00:00:56,541 --> 00:00:59,166 денег на костюм для... 18 00:00:59,250 --> 00:01:00,833 Прекращай трепаться и бегом сюда. 19 00:01:00,916 --> 00:01:01,916 У нас важный клиент. 20 00:01:02,000 --> 00:01:04,500 Предлагает кучу денег за стрижку. 21 00:01:04,958 --> 00:01:07,500 К тому же ты на требухе копейки зарабатываешь. 22 00:01:08,291 --> 00:01:10,083 Конечно, бегу. 23 00:01:10,708 --> 00:01:12,000 Облил ему всю голову. 24 00:01:15,541 --> 00:01:16,625 Подождите минутку. 25 00:01:16,708 --> 00:01:19,333 Лучший мастер города уже в пути. 26 00:01:19,416 --> 00:01:21,875 Кстати, а как вас зовут? 27 00:01:24,416 --> 00:01:28,041 Меня знают все девушки. 28 00:01:28,125 --> 00:01:31,000 Я мореплаватель, капитан Джек. 29 00:01:31,875 --> 00:01:35,000 А ЦЗЕ, СЛУГА ПИРАТА А ЦЗЮНЬ, СЛУГА ПИРАТА 30 00:02:07,583 --> 00:02:10,041 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 31 00:02:10,125 --> 00:02:12,125 СИЛЬНЕЙШИЙ ОСТРОВА 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,166 Сливовый Цвет Тринадцать. 33 00:02:15,541 --> 00:02:18,875 Всё в порядке с ножницами, которые я изготовил для вас? 34 00:02:18,958 --> 00:02:20,666 Взгляни-ка на этот меч. 35 00:02:21,291 --> 00:02:24,541 Для вас — что угодно. 36 00:02:26,250 --> 00:02:27,875 Откуда у вас этот меч? 37 00:02:27,958 --> 00:02:29,166 Нашла. 38 00:02:29,708 --> 00:02:32,666 Это одно из национальных сокровищ Шэньдуаня. 39 00:02:32,750 --> 00:02:34,125 Кинжал Тысячи Демонов. 40 00:02:34,750 --> 00:02:36,833 Лезвие сделано из тысячи осколков. 41 00:02:36,916 --> 00:02:39,375 Он непредсказуем и практически непреодолим. 42 00:02:39,791 --> 00:02:41,500 Наимощнейшее оружие. 43 00:02:42,291 --> 00:02:43,833 Но если не уметь им пользоваться, 44 00:02:44,291 --> 00:02:46,125 меч будет обычным расколотым лезвием. 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,916 На рынке столько подделок. 46 00:02:49,000 --> 00:02:50,625 Но этот — настоящий. 47 00:02:51,208 --> 00:02:53,333 Не продашь мне его за круглую сумму? 48 00:02:55,291 --> 00:02:56,583 Голова кружится. 49 00:02:56,666 --> 00:02:59,416 У меня повышенное давление, мне нельзя висеть вниз головой. 50 00:03:01,416 --> 00:03:03,375 Дайбо, где этот богач? 51 00:03:05,625 --> 00:03:08,875 Давно не виделись, юный киллер. 52 00:03:10,541 --> 00:03:11,666 Что за бамбук на голове? 53 00:03:12,125 --> 00:03:14,583 Я мореплаватель, капитан Джек! 54 00:03:14,666 --> 00:03:16,125 Ладно, голова-бамбук. 55 00:03:16,208 --> 00:03:18,208 Какую стрижку хочешь? Заказывай. 56 00:03:18,708 --> 00:03:21,000 Я высококлассный специалист. 57 00:03:21,208 --> 00:03:23,625 Стрижка влетит тебе в копеечку. 58 00:03:23,875 --> 00:03:25,125 Да не нужна мне стрижка! 59 00:03:25,208 --> 00:03:26,583 Моя стрижка и так идеальна! 60 00:03:26,666 --> 00:03:29,416 Тогда зачем пожаловал в салон? 61 00:03:29,500 --> 00:03:30,791 Может... 62 00:03:30,875 --> 00:03:31,875 Заткнись! 63 00:03:34,125 --> 00:03:38,666 Я хочу вернуть свое доброе имя среди мореплавателей. 64 00:03:39,291 --> 00:03:40,625 В прошлый раз ты спрыгнул, 65 00:03:40,708 --> 00:03:42,166 но коли делаешь ставки — плати. 66 00:03:42,250 --> 00:03:43,625 Я не это имел в виду! 67 00:03:44,750 --> 00:03:47,166 А вот что. 68 00:04:07,416 --> 00:04:09,875 Я часто вспоминаю об этом ранении. 69 00:04:10,500 --> 00:04:13,291 Я отказался от девушек и посвятил время тренировкам, 70 00:04:14,291 --> 00:04:16,750 чтобы сегодня стереть тебя в порошок. 71 00:04:20,166 --> 00:04:21,833 Не говори, что забыл. 72 00:04:25,666 --> 00:04:27,875 Как это гнусно. 73 00:04:27,958 --> 00:04:30,625 Но когда я услышал, что ты победил принца Стана, 74 00:04:30,708 --> 00:04:32,041 то понял, 75 00:04:32,708 --> 00:04:35,000 что ты не до конца оправился от потери памяти. 76 00:04:36,041 --> 00:04:38,208 Позволь помочь тебе вспомнить всё. 77 00:04:50,708 --> 00:04:53,791 Мы искупали твоего друга в бензине. 78 00:04:55,166 --> 00:04:57,583 Если не атакуешь меня в течение десяти минут, 79 00:04:58,208 --> 00:05:00,458 он превратится в запеченную курицу. 80 00:05:08,458 --> 00:05:12,208 Капитан, мы смазали его медом и соусом барбекю. 81 00:05:12,958 --> 00:05:14,625 И приправили тмином. 82 00:05:15,041 --> 00:05:16,000 Зачем вы это сделали? 83 00:05:16,416 --> 00:05:20,291 - Курочка вкуснее будет! - Курочка вкуснее будет! 84 00:05:31,750 --> 00:05:34,000 Он нацелился на веревку. 85 00:05:41,791 --> 00:05:43,458 А ЦЗЮНЬ И А ЦЗЕ СЛУГИ ПИРАТА 86 00:05:43,541 --> 00:05:45,000 ЛЮБОВНЫЕ СЕТИ А ЦЗЮНЯ И А ЦЗЕ 87 00:06:12,541 --> 00:06:14,291 Не будем тратить время зря. 88 00:06:14,750 --> 00:06:18,250 А Цзюнь и А Цзе не самые умные или красивые, 89 00:06:18,333 --> 00:06:21,708 но тебе будет непросто пробиться сквозь их Любовные Сети. 90 00:06:22,291 --> 00:06:25,750 Если они продержатся, мы полакомимся курочкой. 91 00:06:26,333 --> 00:06:28,625 Задам тебе трепку, дурак с бамбуком на голове. 92 00:06:40,458 --> 00:06:43,166 Так значит, это легендарный Кинжал Тысячи Демонов. 93 00:06:43,916 --> 00:06:46,125 Изготовленный из тысячи осколков. 94 00:06:46,208 --> 00:06:48,583 Непреодолимый, несравненный. 95 00:06:51,541 --> 00:06:53,250 Почему же он не отвечает? 96 00:06:53,666 --> 00:06:56,333 И кто Севен на самом деле? 97 00:06:56,416 --> 00:06:58,250 Неужели он умеет пользоваться мечом. 98 00:07:00,125 --> 00:07:01,708 Какой сильный вихрь. 99 00:07:11,375 --> 00:07:14,666 Во время нашей последней встречи он демонстрировал небывалую силу. 100 00:07:15,416 --> 00:07:17,333 Простые удары не сработают. 101 00:07:23,666 --> 00:07:26,916 Придется увеличить скорость ножниц до 5000 оборотов в минуту. 102 00:07:33,250 --> 00:07:35,250 В пять раз быстрее обычного. 103 00:07:35,333 --> 00:07:37,083 Выдержит ли это мое тело. 104 00:07:39,583 --> 00:07:42,000 Ножницы, соберитесь с духом! 105 00:07:57,958 --> 00:08:01,250 МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ 106 00:08:13,250 --> 00:08:15,458 Так победить не получится. 107 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 Возьми свой волшебный меч. 108 00:08:20,125 --> 00:08:21,625 О чём это ты? 109 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 У тебя мало времени. 110 00:08:29,291 --> 00:08:31,333 Как воняет этот тмин. 111 00:08:33,166 --> 00:08:34,333 Есть другой выход. 112 00:08:41,916 --> 00:08:44,625 Фирменный захват Севена. 113 00:08:49,083 --> 00:08:50,625 Ты слишком медлителен. 114 00:08:51,791 --> 00:08:53,875 Какое разочарование. 115 00:09:01,625 --> 00:09:03,666 Я три года ждал этого. 116 00:09:06,000 --> 00:09:07,583 Тот меч был страшен. 117 00:09:08,083 --> 00:09:09,791 Он чуть не убил меня. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,208 Целый год ушел на восстановление. 119 00:09:15,708 --> 00:09:18,833 Два года подряд он снился мне в кошмарах. 120 00:09:31,000 --> 00:09:33,875 Мне снилось, что ты ранишь меня на смерть вновь и вновь. 121 00:09:43,416 --> 00:09:45,250 Если не одолею тебя, 122 00:09:46,208 --> 00:09:48,708 то проживу всю жизнь в твоей тени. 123 00:09:49,958 --> 00:09:51,625 Говоришь, что ничего не помнишь? 124 00:09:52,208 --> 00:09:53,750 Я вне себя от злости! 125 00:09:55,750 --> 00:09:59,333 ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ» 126 00:10:02,166 --> 00:10:04,750 Посмотрим, кто ты на самом деле, Севен. 127 00:10:07,916 --> 00:10:09,875 Время на исходе. 128 00:10:13,416 --> 00:10:16,000 Если сил больше не осталось, 129 00:10:16,166 --> 00:10:20,375 то приляг и смотри, как твой друг отправляется прямиком в ад. 130 00:10:24,375 --> 00:10:25,500 Что делать? 131 00:10:25,583 --> 00:10:27,583 Я все трюки использовал. 132 00:10:27,666 --> 00:10:29,916 Он действительно сильнее меня. 133 00:10:31,125 --> 00:10:32,375 Севен. 134 00:10:41,125 --> 00:10:42,541 Не помню, 135 00:10:43,041 --> 00:10:44,833 что случилось в прошлый раз. 136 00:10:45,583 --> 00:10:47,000 Но... 137 00:10:48,250 --> 00:10:50,416 ...если я чем-то 138 00:10:51,125 --> 00:10:52,833 обидел тебя... 139 00:10:59,666 --> 00:11:01,750 ...я не буду от этого бежать. 140 00:11:29,541 --> 00:11:31,958 Я верну тебе честь, ранив себя. 141 00:11:42,375 --> 00:11:43,291 Вот дурак. 142 00:11:45,583 --> 00:11:47,583 Тронешь его — убью. 143 00:11:48,125 --> 00:11:51,416 Я собирался биться с прошлой версией его, 144 00:11:52,000 --> 00:11:53,958 не с теперешней... 145 00:11:55,250 --> 00:11:56,708 Это Кинжал Тысячи Демонов? 146 00:11:59,208 --> 00:12:00,708 СЕВЕН 147 00:12:01,000 --> 00:12:04,458 Раз он больше не у дел, украду этот меч. 148 00:12:34,750 --> 00:12:37,041 Правило наемников номер три. 149 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Не суй нос в чужие дела, если это не твоя миссия. 150 00:12:52,000 --> 00:12:52,958 СЕВЕН 151 00:13:20,541 --> 00:13:22,208 Вот и он. 152 00:13:26,958 --> 00:13:29,041 - Мои волосы, какой стыд! - Никаких фото. 153 00:13:29,125 --> 00:13:30,833 - Никаких фото. - Прочь с дороги! 154 00:13:30,916 --> 00:13:31,875 Никаких фото. 155 00:13:32,041 --> 00:13:32,958 Никаких фото. 156 00:13:37,000 --> 00:13:39,333 Зачем ты вмешался? Я вполне могла его одолеть. 157 00:13:40,208 --> 00:13:41,333 Что это за запах? 158 00:13:43,000 --> 00:13:44,500 Я горю! 159 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Мои лапки горят! 160 00:13:51,791 --> 00:13:53,916 ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ» 161 00:13:59,125 --> 00:14:00,958 СЧЕТ: 5000 ЮАНЕЙ 162 00:14:02,458 --> 00:14:04,333 Заплачу вам позже. 163 00:14:04,958 --> 00:14:06,166 До свидания, Чудо-врач. 164 00:14:06,250 --> 00:14:07,750 Не приходите с пустыми руками. 165 00:14:10,958 --> 00:14:12,916 Когда я избавлюсь от этого плута. 166 00:14:13,958 --> 00:14:14,958 Где же Севен? 167 00:14:28,083 --> 00:14:31,125 Если ты ранен, не жди от меня жалости. 168 00:14:32,291 --> 00:14:34,375 Я тут... 169 00:14:34,916 --> 00:14:36,833 ...продал много требухи сегодня, 170 00:14:36,916 --> 00:14:42,500 поэтому купил тебе красивый наряд для похода на пляж. 171 00:14:43,958 --> 00:14:47,750 Пойдем на пляж, когда будешь свободна! 172 00:14:55,333 --> 00:14:57,333 {\an8}БУТИК ДАО 173 00:14:59,333 --> 00:15:01,916 Севен, я тебя прикончу! 15674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.