Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,530 --> 00:01:09,730
Fiz bem o meu papel
nesta comédia chamada vida?
2
00:01:12,205 --> 00:01:13,638
Fui justo?
3
00:01:15,842 --> 00:01:16,968
Ou cruel?
4
00:01:21,548 --> 00:01:27,544
Fiz bem o meu papel
nesta comédia chamada vida?
5
00:01:33,126 --> 00:01:35,151
Aplausos, por favor.
6
00:01:58,618 --> 00:02:01,416
AUGUSTO
O PRlMElRO lMPERAOR
7
00:02:32,619 --> 00:02:36,646
Augusto!
As melhores tâmaras da Europa!
8
00:03:50,730 --> 00:03:54,257
Abram caminho!
Abram caminho para o lmperador!
9
00:04:13,253 --> 00:04:15,915
ROMA - 1 2 a.C.
10
00:04:22,528 --> 00:04:25,588
Meus netos! Caio! Lúcio!
11
00:04:27,634 --> 00:04:31,371
Mas esses dois diabinhos
puxaram a mãe!
12
00:04:31,371 --> 00:04:34,807
Nada disso.
Eles puxaram o avô.
13
00:04:36,709 --> 00:04:37,744
Venham, meninos.
14
00:04:37,744 --> 00:04:41,014
O vovô está ocupado dando
uma de rei e não pode brincar.
15
00:04:41,014 --> 00:04:44,415
Júlia, não sou rei.
Roma não tem rei.
16
00:04:46,753 --> 00:04:51,424
Podem ir com a mamãe.
Agripa chega amanhã.
17
00:04:51,424 --> 00:04:56,054
Seu pai, vocês e eu vamos fazer
uma guerra na casa da sua mãe!
18
00:04:56,729 --> 00:05:00,600
Vou derrotar vocês.
Sou melhor que todos na espada.
19
00:05:00,600 --> 00:05:05,060
É verdade. Nunca ensine
uma mulher a usar espada.
20
00:05:07,073 --> 00:05:08,174
Povo de Roma...
21
00:05:08,174 --> 00:05:12,804
estamos prosperando com
a paz no Império há 30 anos.
22
00:05:13,479 --> 00:05:17,884
Peço que continuem zeIando
peIa paz e peIa ordem...
23
00:05:17,884 --> 00:05:21,187
para preservar
a RepúbIica que restauramos...
24
00:05:21,187 --> 00:05:25,419
peIa quaI tenho dedicado
toda a minha vida.
25
00:05:26,659 --> 00:05:27,751
Augusto!
26
00:05:29,295 --> 00:05:34,067
Uma petição! Tomaram posse
das minhas terras ilegalmente!
27
00:05:34,067 --> 00:05:35,534
Apresente seu caso
a um magistrado.
28
00:05:36,035 --> 00:05:38,196
Eu sou um magistrado, Júlio.
29
00:05:41,841 --> 00:05:43,331
Traga a sua petição.
30
00:05:52,318 --> 00:05:53,250
Pai!
31
00:06:00,226 --> 00:06:01,193
Pai!
32
00:06:04,263 --> 00:06:05,161
Pai!
33
00:06:25,051 --> 00:06:28,287
É um milagre dos deuses!
Júpiter salvou Augusto!
34
00:06:28,287 --> 00:06:31,924
Obrigado, Júpiter.
Ele me ensinou a ser precavido.
35
00:06:31,924 --> 00:06:33,755
Eu uso um protetor de couro.
36
00:06:35,194 --> 00:06:38,994
Meu segredo foi revelado.
37
00:06:57,083 --> 00:06:59,711
-Trouxe notícias?
-Agripa morreu!
38
00:07:01,654 --> 00:07:03,349
Agripa morreu!
39
00:07:20,506 --> 00:07:24,101
Augusto, desculpe interromper
o seu banho.
40
00:07:24,210 --> 00:07:28,271
Lúcio Tutilius...
Por que está de uniforme?
41
00:07:28,815 --> 00:07:33,775
Os idosos vão entrar em guerra
para recuperar os dentes?
42
00:07:34,420 --> 00:07:37,787
Trouxe... uma má notícia.
43
00:07:39,992 --> 00:07:42,654
Tão má que precisou
vestir seu uniforme?
44
00:07:43,663 --> 00:07:47,030
Tão má que enviaram
o meu melhor soldado?
45
00:07:47,900 --> 00:07:52,234
A má notícia deve ser dada
de uma forma brusca, Lúcio.
46
00:07:52,738 --> 00:07:54,763
Marcus Agripa morreu.
47
00:08:03,616 --> 00:08:05,982
Precisam ficar asseados.
Seu pai está voltando para casa.
48
00:08:06,352 --> 00:08:08,221
Voltando para casa!
49
00:08:08,221 --> 00:08:12,715
Sim, Agripa chega amanhã e
seu avô vai ficar em segurança.
50
00:08:13,125 --> 00:08:16,322
-Julia?
-Pai! Não vi que estava aí.
51
00:08:16,929 --> 00:08:17,987
O senhor está bem?
52
00:08:35,681 --> 00:08:36,579
Pai,
53
00:08:38,985 --> 00:08:42,284
fiquei com tanto medo...
Quem mandou o assassino?
54
00:08:52,565 --> 00:08:56,023
-Eu amo você.
-Também amo o senhor.
55
00:09:00,206 --> 00:09:03,004
Tenho uma notícia terrível.
Precisa ser forte.
56
00:09:04,310 --> 00:09:05,971
Seu marido morreu.
57
00:09:07,013 --> 00:09:11,473
-O quê? Como?
-Uma febre. Foi de repente.
58
00:09:11,918 --> 00:09:13,647
Ele estava voltando para nós.
59
00:09:18,190 --> 00:09:23,423
Agripa está morto.
Os deuses o tiraram de nós.
60
00:09:27,733 --> 00:09:32,170
-Pai, vou chamar um médico.
-Estou cansado desses médicos.
61
00:09:34,240 --> 00:09:39,735
Sempre me odiou por obrigá-la
a casar com Agripa?
62
00:09:42,248 --> 00:09:44,944
No início... Ele tinha
o dobro da minha idade.
63
00:09:45,985 --> 00:09:49,887
Mas fui conhecendo Agripa,
fiquei gostando dele.
64
00:09:51,457 --> 00:09:53,550
Ele lhe deu dois belos meninos.
65
00:09:54,327 --> 00:09:58,286
Com seu casamento, a transição
seria tranqüila se eu morresse.
66
00:09:59,265 --> 00:10:02,291
Mas agora, ele morreu.
Julia...
67
00:10:03,536 --> 00:10:05,902
não sei
o que vou fazer sem ele.
68
00:10:07,139 --> 00:10:10,040
Ele esteve ao meu lado
desde o começo.
69
00:10:15,915 --> 00:10:17,906
Eu estava muito mal
naquele dia.
70
00:10:19,518 --> 00:10:23,579
Mas nada me impediria
de servir a César.
71
00:10:27,393 --> 00:10:31,159
Otávio, como vai viajar?
Mal consegue ficar em pé!
72
00:10:31,297 --> 00:10:34,734
-Mãe, eu já disse...
-Seu pai não deixaria.
33 ANOS ANTES
73
00:10:34,734 --> 00:10:37,396
Meu pai morreu há tanto tempo
que mal lembro do rosto dele.
74
00:10:38,137 --> 00:10:40,002
Seu tio me trata como um filho.
75
00:10:40,373 --> 00:10:43,476
Sim, mas se Júlio César
soubesse que está doente...
76
00:10:43,476 --> 00:10:44,636
Ele não sabe nem vai saber.
77
00:10:45,411 --> 00:10:46,343
Estou indo.
78
00:10:49,015 --> 00:10:51,313
É muito importante para nós
que você retorne.
79
00:10:55,321 --> 00:10:56,722
Ainda está com febre.
80
00:10:56,722 --> 00:10:58,658
Quando César me levou
para Roma...
81
00:10:58,658 --> 00:11:00,523
ele me apresentou
ao sobrinho dele.
82
00:11:00,626 --> 00:11:03,527
Ele me chamou para guerrear
na Espanha. Eu preciso ir.
83
00:11:03,996 --> 00:11:05,361
Não posso decepcioná-lo.
84
00:11:09,068 --> 00:11:11,570
Mãe, tente entender...
85
00:11:11,570 --> 00:11:15,506
se César vencer essa batalha,
a guerra civil terminará.
86
00:11:16,175 --> 00:11:18,143
Não posso ficar enfiado aqui.
87
00:11:28,020 --> 00:11:29,885
Fui criada sem pai.
88
00:11:31,624 --> 00:11:33,893
Não quero perder
meu único irmão.
89
00:11:33,893 --> 00:11:37,920
Os legionários têm irmãs,
esposas e filhas...
90
00:11:40,066 --> 00:11:42,301
mas estão lutando por César...
91
00:11:42,301 --> 00:11:45,202
porque ele prometeu
que Roma não terá mais guerra.
92
00:11:51,377 --> 00:11:52,401
Claro!
93
00:11:53,412 --> 00:11:56,048
Agora entendi por que César
chamou você para a guerra.
94
00:11:56,048 --> 00:11:58,448
Você é um bravo guerreiro!
95
00:11:59,418 --> 00:12:00,851
Um mestre na espada!
96
00:12:01,554 --> 00:12:03,181
Um mestre na lança!
97
00:12:09,528 --> 00:12:12,827
O grande soldado do futuro!
Marcus Agripa chegou.
98
00:12:16,769 --> 00:12:19,329
E já conquistou
o coração da minha irmã.
99
00:12:29,615 --> 00:12:32,049
Obrigado por me convidar
para ir com você, Otávio.
100
00:12:32,451 --> 00:12:35,284
-Eu jamais iria sem você.
-Saudações, Actínia.
101
00:12:36,021 --> 00:12:37,420
Marcus Agripa...
102
00:12:39,458 --> 00:12:41,949
César me chamou.
Eu preciso ir.
103
00:12:44,130 --> 00:12:45,290
Eu vou voltar.
104
00:12:46,899 --> 00:12:47,866
Prometo.
105
00:13:58,737 --> 00:14:00,306
Amanhã, iremos para Munda.
106
00:14:00,306 --> 00:14:03,833
Mas hoje, vou mostrar para você
a maior cidade do mundo.
107
00:14:16,155 --> 00:14:16,814
Pare!
108
00:14:26,332 --> 00:14:29,233
-Eu sou Lúcio Tutilius.
-Sou Caio Otávio.
109
00:14:29,735 --> 00:14:31,202
Servi César na Gália.
110
00:14:31,871 --> 00:14:34,240
Ele ainda atrás de Sexto,
na Espanha.
111
00:14:34,240 --> 00:14:36,902
O território é hostil
e a jornada é perigosa.
112
00:14:37,276 --> 00:14:40,336
-Vou escoltar vocês.
-A sorte de César nos protege.
113
00:14:40,779 --> 00:14:43,883
Partiremos ao amanhecer.
Podem dormir na minha tenda.
114
00:14:43,883 --> 00:14:45,017
Eu mostro o caminho.
115
00:14:45,017 --> 00:14:47,577
Obrigado, mas quero levar
meu amigo até a cidade.
116
00:14:48,721 --> 00:14:52,316
Vá durante o dia,
à noite é perigoso.
117
00:14:52,825 --> 00:14:55,694
Marco Antônio não protege
a cidade? Ele é cônsul de Roma.
118
00:14:55,694 --> 00:14:57,930
Os inimigos de César em Roma
não foram derrotados?
119
00:14:57,930 --> 00:14:59,420
Foi César que os derrotou.
120
00:15:00,532 --> 00:15:02,466
E poupou todos eles
por serem romanos.
121
00:15:03,102 --> 00:15:04,904
Agora, retribuem
com conspirações.
122
00:15:04,904 --> 00:15:06,201
César é um grande general.
123
00:15:06,906 --> 00:15:08,874
-E sou sobrinho dele.
-É mesmo?
124
00:15:10,175 --> 00:15:13,008
Bem, sobrinho, a guerra civil
ainda não terminou...
125
00:15:13,712 --> 00:15:17,546
e não vai terminar enquanto os
inimigos de César não morrerem.
126
00:15:19,051 --> 00:15:20,819
Aconselhe seu tio Júlio...
127
00:15:20,819 --> 00:15:23,515
a matar os inimigos antes
que eles o matem.
128
00:15:27,626 --> 00:15:30,720
-Quem é esse?
-Marco Antônio.
129
00:15:30,829 --> 00:15:32,031
Marco Antônio?
130
00:15:32,031 --> 00:15:34,099
Tem sorte de ainda estar
com a sua cabeça.
131
00:15:34,099 --> 00:15:37,670
Vamos partir ao amanhecer.
Quero levar meu amigo à cidade.
132
00:15:37,670 --> 00:15:39,661
Vamos andar pelas
ruas principais, prometo.
133
00:15:40,372 --> 00:15:42,772
Não posso dar ordens
ao sobrinho de César.
134
00:15:43,709 --> 00:15:44,403
Obrigado.
135
00:15:52,284 --> 00:15:55,276
Exagerei muito?
Roma não é linda?
136
00:15:55,587 --> 00:15:58,750
Lá estão as famosas
''damas'' de Roma. Olá!
137
00:15:59,158 --> 00:16:01,319
Meu amigo adoraria
conhecer vocês, mais tarde.
138
00:16:03,696 --> 00:16:06,665
Uma ajuda, por favor.
Precisamos comer...
139
00:16:06,665 --> 00:16:07,825
Tome, é para você.
140
00:16:08,801 --> 00:16:09,790
Obrigado.
141
00:16:10,235 --> 00:16:12,471
esculpe ter
que pedir dinheiro.
142
00:16:12,471 --> 00:16:15,201
Eu tinha uma fazenda,
trabalhava muito.
143
00:16:15,741 --> 00:16:19,268
Mas os nobres, que exploram
Roma, pegaram minhas terras.
144
00:16:20,612 --> 00:16:23,604
Preciso alimentar minha família
pedindo esmolas.
145
00:16:28,087 --> 00:16:33,684
-Pegue. Cuide da sua família.
-Obrigado. Você é um homem bom.
146
00:16:33,759 --> 00:16:35,920
Obrigado...
147
00:16:36,228 --> 00:16:36,853
Vamos.
148
00:16:55,914 --> 00:16:57,438
A cidade está fedendo.
149
00:16:58,684 --> 00:16:59,981
Está a maior pobreza agora.
150
00:17:01,253 --> 00:17:03,585
A ganância dos nobres e
a guerra civil fizeram isso.
151
00:17:05,124 --> 00:17:07,058
Essa guerra é
contra os romanos.
152
00:17:08,694 --> 00:17:10,958
-É melhor voltarmos.
-Sim.
153
00:17:12,431 --> 00:17:13,295
É por aqui.
154
00:17:22,708 --> 00:17:23,675
esculpe.
155
00:17:27,479 --> 00:17:29,674
-Viu aquilo?
-Linda.
156
00:17:30,382 --> 00:17:31,371
Linda? Ela...
157
00:17:32,818 --> 00:17:35,309
O que ela faz na rua à noite?
E sozinha...
158
00:17:38,290 --> 00:17:40,383
Socorro! Socorro!
159
00:17:40,759 --> 00:17:42,226
Soltem dela! Soltem!
160
00:17:47,699 --> 00:17:48,427
Fuja!
161
00:17:59,711 --> 00:18:03,442
Vamos por trás!
162
00:18:03,816 --> 00:18:05,875
Parem, em nome
do Cônsul de Roma!
163
00:18:22,835 --> 00:18:23,529
Obrigada.
164
00:18:26,572 --> 00:18:27,539
Você me salvou.
165
00:18:29,408 --> 00:18:31,603
Não devia andar sozinha
à noite.
166
00:18:32,778 --> 00:18:34,939
Fiquei até tarde
na casa das minhas amigas.
167
00:18:35,581 --> 00:18:37,446
-Quem é você?
-Quem é você?
168
00:18:38,417 --> 00:18:40,749
-Você não é da cidade.
-Não.
169
00:18:42,254 --> 00:18:45,917
Estou indo lutar ao lado do
meu tio. Partimos amanhã cedo.
170
00:18:46,391 --> 00:18:50,157
Seu tio deveria se orgulhar
de ter um soldado tão valente.
171
00:18:51,597 --> 00:18:52,928
Meu nome é Lívia.
172
00:18:54,433 --> 00:18:57,061
-Contra quem vai lutar?
-Sexto, na Espanha.
173
00:18:57,436 --> 00:18:58,198
Sexto?
174
00:18:59,071 --> 00:19:00,299
Quem é o seu tio?
175
00:19:01,673 --> 00:19:03,368
-César.
-César?
176
00:19:04,343 --> 00:19:08,180
Então, lamento por você.
Ele vive provocando guerras.
177
00:19:08,180 --> 00:19:11,149
eixa Roma apodrecer enquanto
mata os romanos.
178
00:19:11,817 --> 00:19:15,913
Meu pai é um nobre. E César
quer destruir os nobres.
179
00:19:16,355 --> 00:19:18,346
Boa noite... sobrinho.
180
00:19:47,186 --> 00:19:50,622
Pegue, 6 moedas
pelo burro e pela charrete.
181
00:19:51,390 --> 00:19:54,154
Vamos lá, prossigam.
182
00:19:55,327 --> 00:19:57,022
Vamos lá, andem.
183
00:20:23,589 --> 00:20:25,420
ACAMPAMENTO E CÉSAR
MUNA, ESPANHA - 45 a.C.
184
00:20:29,261 --> 00:20:32,196
Otávio, chegamos.
Munda! O acampamento de César!
185
00:20:34,199 --> 00:20:35,063
Fique deitado.
186
00:20:36,668 --> 00:20:38,070
Eu vou a cavalo.
187
00:20:38,070 --> 00:20:40,402
Ficou louco? Não quero
entregar você morto a César.
188
00:20:41,073 --> 00:20:42,472
Seria ruim para a sua carreira?
189
00:20:45,677 --> 00:20:50,011
Não vou reverenciar César
atrás do traseiro de um burro.
190
00:20:50,616 --> 00:20:52,550
Traseiro de burro é você.
191
00:21:12,938 --> 00:21:13,962
Otávio?
192
00:21:15,674 --> 00:21:18,644
-César cavando?
-Ele cava e luta ao nosso lado.
193
00:21:18,644 --> 00:21:20,043
Otávio!
194
00:21:22,047 --> 00:21:23,674
Você está ardendo em febre.
195
00:21:25,951 --> 00:21:29,114
Não deixe ninguém perceber.
Nunca demonstre fraqueza.
196
00:21:29,488 --> 00:21:30,750
Quero ajudar o senhor.
197
00:21:36,628 --> 00:21:39,028
Quero ajudar a cavar,
legionários.
198
00:21:52,644 --> 00:21:53,611
Como se sente?
199
00:21:54,513 --> 00:21:56,310
-Estou bem.
-Venha.
200
00:21:59,318 --> 00:22:01,843
Estou perseguindo Sexto
pela Espanha inteira.
201
00:22:02,354 --> 00:22:03,582
Vai atacar amanhã?
202
00:22:04,256 --> 00:22:06,520
Os homens de Sexto lutam
por dinheiro.
203
00:22:07,359 --> 00:22:11,056
Pensei que o venceríamos com
a chegada das legiões da Gália.
204
00:22:12,564 --> 00:22:16,768
Recebi esta mensagem.
Houve uma rebelião na Gália.
205
00:22:16,768 --> 00:22:20,761
-As legiões não poderão vir.
-O que vai fazer?
206
00:22:21,206 --> 00:22:23,742
Não sei.
Não sou um deus...
207
00:22:23,742 --> 00:22:26,472
sou apenas um general
tentando salvar esses homens.
208
00:22:39,224 --> 00:22:40,350
É o acampamento de Sexto.
209
00:22:44,629 --> 00:22:49,935
Ele tem uma defesa perfeita e
os soldados melhores do mundo.
210
00:22:49,935 --> 00:22:51,095
São romanos.
211
00:22:53,672 --> 00:22:56,800
Estou cansado de ver sangue
romano jorrando, Otávio.
212
00:22:59,211 --> 00:23:02,180
Essa guerra civil
é um desperdício.
213
00:23:02,914 --> 00:23:04,541
Mas precisou lutar.
214
00:23:06,151 --> 00:23:07,083
Por Roma.
215
00:23:09,187 --> 00:23:10,677
Eu lutei pela minha vida!
216
00:23:21,500 --> 00:23:25,163
Seus inimigos dizem
que quer virar rei.
217
00:23:27,305 --> 00:23:29,535
Roma não vai sobreviver
se não mudarmos.
218
00:23:30,909 --> 00:23:33,844
-O mundo inteiro está esperando.
-Pelo quê?
219
00:23:34,579 --> 00:23:41,007
Paz... segurança, juízes
honestos, governo para todos.
220
00:23:41,887 --> 00:23:43,855
Estou lutando por
uma nova Roma.
221
00:23:44,856 --> 00:23:46,790
Só César pode fazer isso.
222
00:23:54,900 --> 00:23:57,266
Amanhã, romanos
irão lutar contra romanos.
223
00:24:33,538 --> 00:24:34,869
Legionários!
224
00:24:35,740 --> 00:24:36,536
Parados!
225
00:24:40,846 --> 00:24:42,177
Soldados romanos...
226
00:24:43,615 --> 00:24:45,810
hoje, iremos lutar
contra romanos.
227
00:24:46,117 --> 00:24:48,642
Se eles vencerem,
vocês irão virar escravos!
228
00:24:49,421 --> 00:24:50,856
Escravos dos nobres...
229
00:24:50,856 --> 00:24:53,518
que não se importam com
a famílias de vocês.
230
00:24:54,192 --> 00:24:57,829
Esse pequeno grupo de nobres
destruiu a grandeza de Roma!
231
00:24:57,829 --> 00:24:59,922
Preparados para
morrer pela liberdade?
232
00:25:01,266 --> 00:25:02,255
Pela justiça?
233
00:25:03,802 --> 00:25:05,429
Preparados para
morrer por Roma?
234
00:25:06,838 --> 00:25:07,566
Sangue!
235
00:25:08,740 --> 00:25:09,468
Honra!
236
00:25:10,475 --> 00:25:11,567
Vitória!
237
00:25:14,579 --> 00:25:15,637
Por Roma!
238
00:25:18,884 --> 00:25:25,084
Sangue! Honra! Vitória!
Sangue! Honra! Vitória!
239
00:25:44,676 --> 00:25:46,611
Vocês ficam na retaguarda.
240
00:25:46,611 --> 00:25:49,546
Arqueiros, preparem-se!
241
00:26:15,740 --> 00:26:18,106
Atenção, disparar!
242
00:27:33,451 --> 00:27:37,581
Não têm vergonha de entregar
seu general a esses traidores?
243
00:27:38,189 --> 00:27:39,713
Atacar!
244
00:28:22,067 --> 00:28:24,069
-Por Roma!
-Mas e as ordens de César?
245
00:28:24,069 --> 00:28:25,969
-Por Roma.
-Por Roma.
246
00:28:27,605 --> 00:28:29,197
Por Roma!
247
00:29:44,149 --> 00:29:45,582
A vitória é sua, César.
248
00:29:48,453 --> 00:29:49,351
Vitória?
249
00:29:50,288 --> 00:29:51,983
Enterre nossos homens
com os deles.
250
00:29:52,724 --> 00:29:54,123
Romanos com romanos.
251
00:29:55,026 --> 00:29:56,823
Esta batalha foi
nosso último confronto.
252
00:29:59,464 --> 00:30:00,556
Otávio!
253
00:30:03,768 --> 00:30:05,030
Otávio!
254
00:30:08,706 --> 00:30:10,173
Ele está ferido...
255
00:30:12,911 --> 00:30:16,472
Não era para você lutar.
Mandei ficar na retaguarda!
256
00:30:17,415 --> 00:30:21,749
-Vitória para Roma?
-Para Roma, meu filho.
257
00:30:27,492 --> 00:30:28,424
Meu filho...
258
00:30:40,171 --> 00:30:43,504
Naquele dia,
meu destino me chamou.
259
00:30:47,111 --> 00:30:50,444
Fiquei ao lado de César
enquanto ele esteve vivo.
260
00:30:51,416 --> 00:30:55,512
E Agripa esteve
sempre ao meu lado.
261
00:30:56,354 --> 00:30:58,914
Eu sempre ficarei
ao seu lado, pai.
262
00:31:01,826 --> 00:31:03,453
Agripa está morto.
263
00:31:05,063 --> 00:31:07,998
A morte não é mais
uma coisa abstrata para mim.
264
00:31:08,833 --> 00:31:10,266
É um homem...
265
00:31:12,403 --> 00:31:13,768
no meio da sala...
266
00:31:15,240 --> 00:31:18,835
lá fora, nas ruas
e nos campos...
267
00:31:20,144 --> 00:31:21,133
esperando.
268
00:31:23,214 --> 00:31:28,015
Ele tem um rosto.
Eu o reconheço agora.
269
00:31:29,787 --> 00:31:32,415
E ele está
me fazendo perguntas.
270
00:31:36,261 --> 00:31:39,389
Caio, Lucio...
Quero contar uma coisa.
271
00:31:46,004 --> 00:31:48,406
-Seu pai...
-Vai chegar amanhã.
272
00:31:48,406 --> 00:31:50,465
Não, eu...
273
00:31:50,642 --> 00:31:52,109
-lnimigo!
-Atacar!
274
00:31:52,377 --> 00:31:54,072
-Esconda-se.
-lnimigo!
275
00:31:59,450 --> 00:32:02,854
Júlia! Seria muito pedir que
colocasse seus filhos na cama?
276
00:32:02,854 --> 00:32:04,151
Parem! Vão para o seu quarto!
277
00:32:04,722 --> 00:32:07,156
Lívia! Não fale assim
com os meus filhos.
278
00:32:08,393 --> 00:32:10,486
Meninos, hora de dormir.
279
00:32:15,300 --> 00:32:18,827
-Por que não contou para eles?
-Você sabe?
280
00:32:19,170 --> 00:32:20,501
Por que está surpresa?
281
00:32:20,905 --> 00:32:23,396
Conte logo antes que eles
nos envergonhem em público.
282
00:32:23,808 --> 00:32:26,242
Como vou contar
que o pai deles morreu?
283
00:32:26,644 --> 00:32:27,845
Eles mal o conheciam.
284
00:32:27,845 --> 00:32:29,781
Ele foi um bom pai
e um bom marido.
285
00:32:29,781 --> 00:32:33,084
Por favor... Não venha dar
uma de viúva triste para mim.
286
00:32:33,084 --> 00:32:35,109
Você é uma mulher impiedosa.
287
00:32:36,287 --> 00:32:39,688
Sim, provavelmente.
lsso é necessário.
288
00:32:40,358 --> 00:32:42,758
-Onde está o Augusto?
-Aqui.
289
00:32:46,864 --> 00:32:50,322
Vim assim que soube.
Não há um relatório.
290
00:32:51,135 --> 00:32:53,933
O assassino não era de Roma e
não sabem quem foi o mandante.
291
00:32:54,806 --> 00:32:56,831
Não estará em segurança
enquanto não descobrirem.
292
00:32:57,942 --> 00:33:01,673
-Marcus Agripa está morto.
-Eu sei.
293
00:33:02,480 --> 00:33:05,244
Há uma movimentação perigosa
entre a nobreza.
294
00:33:05,683 --> 00:33:08,049
Ouviu o que eu disse?
295
00:33:09,187 --> 00:33:11,923
Ele era meu melhor amigo
e está morto.
296
00:33:11,923 --> 00:33:16,155
Sim. Seus inimigos esperam
o momento certo para matá-lo.
297
00:33:16,794 --> 00:33:17,954
E este é o momento.
298
00:33:18,262 --> 00:33:21,663
Agripa seria seu herdeiro.
Você dois quase morreram hoje.
299
00:33:22,233 --> 00:33:24,402
Com quem acha que vai
ficar seu império?
300
00:33:24,402 --> 00:33:29,907
Sob os pés do seu filho. Creio
que seja essa a sua vontade.
301
00:33:29,907 --> 00:33:33,511
Sim. Se você o reconhecer
como seu sucessor.
302
00:33:33,511 --> 00:33:37,140
Tibério não é meu filho, é seu.
303
00:33:37,949 --> 00:33:40,975
Júlia e os filhos dela
têm o meu sangue.
304
00:33:41,252 --> 00:33:45,518
Ele é o sucessor perfeito.
Tibério é amado pelo exército.
305
00:33:46,657 --> 00:33:50,650
Há gente dizendo que você
pagou esse assassino.
306
00:33:51,462 --> 00:33:56,729
Você lucraria muito
com a minha morte, dizem...
307
00:33:58,669 --> 00:34:03,299
com seu sangue correndo
no coração do novo líder...
308
00:34:04,375 --> 00:34:05,364
seu filho.
309
00:34:06,344 --> 00:34:07,868
Seria uma bela recompensa.
310
00:34:09,247 --> 00:34:11,282
Pelo menos para gerar rumores.
311
00:34:11,282 --> 00:34:14,052
Perdi o homem que mais
adorava hoje.
312
00:34:14,052 --> 00:34:16,111
Não é só isso, Augusto.
313
00:34:17,288 --> 00:34:19,620
Você o amava mais
do que qualquer mulher.
314
00:34:20,358 --> 00:34:24,226
Eu amo você, sempre amei
e sempre vou amar.
315
00:34:24,328 --> 00:34:26,592
Nós dois nos apaixonamos
pelo seu destino.
316
00:34:27,065 --> 00:34:27,793
Não...
317
00:34:28,900 --> 00:34:32,097
Primeiro, eu me apaixonei
por você.
318
00:34:35,540 --> 00:34:36,234
Sim...
319
00:34:38,176 --> 00:34:38,972
E depois?
320
00:34:39,811 --> 00:34:45,078
E depois a vida ficou
muito mais difícil.
321
00:34:48,352 --> 00:34:49,512
Vá embora agora.
322
00:34:51,322 --> 00:34:52,846
Que quero ficar sozinho.
323
00:34:54,559 --> 00:34:55,924
Você está sozinho.
324
00:35:21,752 --> 00:35:25,552
Pai, está enfiado neste quarto
há mais de um mês.
325
00:35:25,957 --> 00:35:27,720
Meus filhos perderam o pai.
326
00:35:28,459 --> 00:35:30,393
Vão ter que perder
o avô também?
327
00:36:17,508 --> 00:36:19,840
Já está em luto por Agripa
há bastante tempo.
328
00:36:20,311 --> 00:36:22,847
Precisa reconhecer
Tibério como seu herdeiro.
329
00:36:22,847 --> 00:36:24,872
Seu filho é um bom soldado,
nada mais.
330
00:36:25,249 --> 00:36:26,238
e sangue nobre.
331
00:36:26,317 --> 00:36:31,189
A vida toda protegi o império
da ganância dos nobres.
332
00:36:31,189 --> 00:36:33,851
Ele é sua única opção
e sabe disso.
333
00:36:35,226 --> 00:36:36,750
Ele tem valor, admita.
334
00:36:37,128 --> 00:36:39,323
Você o promoveu a general,
como fez com o pai dele.
335
00:36:39,830 --> 00:36:43,061
Como anda seu primeiro
esposo, aquele estúpido?
336
00:36:43,701 --> 00:36:46,067
Pena seu filho
ter puxado o pai.
337
00:36:46,137 --> 00:36:49,240
Pena sua filha não ter herdado
o respeito da mãe.
338
00:36:49,240 --> 00:36:50,104
O que quer dizer?
339
00:36:52,376 --> 00:36:54,037
Júlia vai sair de novo à noite..
340
00:36:54,111 --> 00:36:56,511
com os amigos nobres
que não são seus admiradores.
341
00:36:57,715 --> 00:37:00,013
Um deles deve ter pagado
para matarem você.
342
00:37:01,852 --> 00:37:04,989
Nomeei meus netos publicamente
como meus herdeiros...
343
00:37:04,989 --> 00:37:08,686
-como César fez comigo.
-Eles são crianças!
344
00:37:09,160 --> 00:37:12,186
O senado não vai aceitar.
Mas aceitariam meu filho.
345
00:37:23,374 --> 00:37:27,401
-E se os meninos morrerem?
-O que está dizendo?
346
00:37:27,979 --> 00:37:30,345
E se eles morrerem
antes de você?
347
00:37:31,215 --> 00:37:33,451
Por que está dizendo
essa coisa horrível?
348
00:37:33,451 --> 00:37:35,286
everia pensar
nessa possibilidade.
349
00:37:35,286 --> 00:37:41,282
Não vou pensar na morte
dos meus netos, nem você.
350
00:37:50,101 --> 00:37:52,433
-Onde estão os meninos?
-Estão dormindo.
351
00:37:53,237 --> 00:37:56,138
-Quem está tomando conta deles?
-Alessia, como sempre.
352
00:37:57,074 --> 00:37:58,302
Confia nela?
353
00:38:00,111 --> 00:38:04,047
Pai, ela cuida deles desde
que nasceram. O que houve?
354
00:38:04,615 --> 00:38:06,048
Não acabou de se vestir.
355
00:38:06,684 --> 00:38:09,414
Acabei sim.
Esse é o novo estilo.
356
00:38:09,887 --> 00:38:13,758
Quer que eu gire com o vestido
como quando era pequena?
357
00:38:13,758 --> 00:38:16,124
Talvez, se ele tivesse
mais tecido.
358
00:38:16,761 --> 00:38:22,033
-Agora que o luto terminou...
-Sempre fiz tudo que me pediu.
359
00:38:22,033 --> 00:38:25,628
-É que essas festas...
-Já tem o que quer, pai.
360
00:38:26,370 --> 00:38:27,428
Meus filhos.
361
00:38:27,872 --> 00:38:29,430
Agora, me deixe viver.
362
00:38:53,097 --> 00:38:55,900
-Salve a nossa rainha!
-Scipio! Marcela!
363
00:38:55,900 --> 00:38:57,993
Nada de nomes,
estamos fantasiados.
364
00:38:58,436 --> 00:39:01,172
Não quer que seu pai prenda
a gente por escandalizar Roma.
365
00:39:01,172 --> 00:39:04,342
-Vocês escandalizam mesmo.
-Por isso você adora a gente.
366
00:39:04,342 --> 00:39:07,209
-iz que somos crianças safadas.
-Tem toda razão.
367
00:39:08,112 --> 00:39:08,942
Tem mesmo!
368
00:39:09,880 --> 00:39:12,041
Augusto tem sempre razão.
369
00:39:12,683 --> 00:39:14,651
Quem é
esse desconhecido misterioso?
370
00:39:15,052 --> 00:39:16,314
Não sou desconhecido
para você.
371
00:39:17,088 --> 00:39:19,113
Como vou saber
sem ver seu rosto?
372
00:39:19,857 --> 00:39:21,188
Vai saber pelo beijo.
373
00:39:25,730 --> 00:39:28,494
Venham!
A diversão espera por nós!
374
00:39:49,220 --> 00:39:50,209
Eu amo você.
375
00:39:53,057 --> 00:39:57,194
Eu amo você, Júlio.
Mas meu pai...
376
00:39:57,194 --> 00:39:59,856
Seu pai, seu pai...
Por que ele não aprovaria?
377
00:40:00,664 --> 00:40:02,529
O que mais ele vai
exigir de você?
378
00:40:04,168 --> 00:40:10,368
Não basta ter obrigado você
a casar para ter um herdeiro?
379
00:40:12,710 --> 00:40:14,837
Fui fiel ao Agripa
até o dia da morte dele.
380
00:40:17,348 --> 00:40:21,114
Mas agora conheci você
e me ensinou o que é...
381
00:40:21,986 --> 00:40:25,353
o amor verdadeiro.
Júlio...
382
00:40:26,724 --> 00:40:28,453
Então, venha
para a minha cama.
383
00:40:31,495 --> 00:40:35,829
-Não posso...
-Está em luto já faz meses.
384
00:40:38,936 --> 00:40:41,370
E já fez o bastante por Roma.
385
00:40:45,676 --> 00:40:46,665
Agora, me beije.
386
00:40:50,681 --> 00:40:52,171
Vamos sair de Roma.
387
00:40:52,850 --> 00:40:54,477
Para as ilhas acima da Gália.
388
00:40:54,585 --> 00:40:56,815
Onde os sacerdotes pintam
os corpos de azul.
389
00:40:57,354 --> 00:41:01,659
Vamos dançar com eles ao luar
e deixar que Roma nos esqueça.
390
00:41:01,659 --> 00:41:04,992
Eu não desejo que Roma
me esqueça, nem de sair daqui.
391
00:41:05,763 --> 00:41:06,889
Seu pai fez isso.
392
00:41:09,200 --> 00:41:12,465
Sim, Marco Antônio abandonou
Roma e morreu por ela.
393
00:41:14,004 --> 00:41:17,565
-Augusto o matou.
-Júlio, eu já disse...
394
00:41:18,209 --> 00:41:20,074
não quero mais ouvir isso.
395
00:41:22,279 --> 00:41:25,043
Ande, Júlia.
Vamos perder a festa. Venha!
396
00:41:31,422 --> 00:41:35,722
Você a conquistou. Ela vai
fazer tudo que você quiser.
397
00:41:39,129 --> 00:41:41,893
Preciso ir devagar,
não posso pressionar muito.
398
00:41:42,967 --> 00:41:44,867
essa vez não podemos falhar.
399
00:41:47,071 --> 00:41:49,335
Eu vou me vingar
pela morte do meu pai.
400
00:41:50,841 --> 00:41:52,968
E Júlia vai ser minha espada.
401
00:42:02,953 --> 00:42:04,113
Sente, Tibério.
402
00:42:05,756 --> 00:42:07,958
Obrigado, mãe.
Vou ficar em pé.
403
00:42:07,958 --> 00:42:11,462
Augusto está mal de saúde.
Não sei quanto tempo vai viver.
404
00:42:11,462 --> 00:42:14,329
eve estar sendo
muito difícil para você.
405
00:42:15,966 --> 00:42:18,400
-As dificuldades nem começaram.
-ificuldades?
406
00:42:19,503 --> 00:42:21,471
Sobre quem irá
substituir Augusto.
407
00:42:22,540 --> 00:42:24,007
Ele tinha escolhido o Agripa.
408
00:42:25,309 --> 00:42:28,005
Mas com a morte dele,
vão surgir interessados.
409
00:42:30,080 --> 00:42:33,106
Homens que destruiriam
o trabalho de toda nossa vida.
410
00:42:34,585 --> 00:42:35,415
Mãe...
411
00:42:36,587 --> 00:42:39,681
Augusto mantém o equilíbrio
entre as duas almas de Roma...
412
00:42:39,790 --> 00:42:41,018
o senado e o povo.
413
00:42:41,625 --> 00:42:43,183
Mas se quebrarem
esse equilíbrio...
414
00:42:44,061 --> 00:42:46,564
-teremos outra guerra civil.
-Ele não me quer!
415
00:42:46,564 --> 00:42:50,568
Temos que agir rápido. Mostrar
a todos que você é o sucessor.
416
00:42:50,568 --> 00:42:54,471
Eu sou seu filho, não dele.
E a Júlia é filha dele, não sua.
417
00:42:54,471 --> 00:42:58,601
Exato. Você é o homem da
família, de linhagem nobre.
418
00:42:59,009 --> 00:43:00,644
Por isso a Júlia deve casar
com você já.
419
00:43:00,644 --> 00:43:04,114
-Eu não a amo.
-Amor não tem nada com isso.
420
00:43:04,114 --> 00:43:06,776
Eu amo a minha esposa.
Sempre amei.
421
00:43:07,384 --> 00:43:08,544
Eu sei.
422
00:43:09,320 --> 00:43:11,618
Você me disse isso quando
casou com aquela imbecil.
423
00:43:12,323 --> 00:43:15,622
Concordei com sua loucura,
mas agora chega.
424
00:43:16,260 --> 00:43:18,862
Vai se divorciar dela
e casar com a Júlia.
425
00:43:18,862 --> 00:43:21,065
Eu sou soldado,
não sou político!
426
00:43:21,065 --> 00:43:23,133
-Você vai ser imperador.
-Eu não quero ser...
427
00:43:23,133 --> 00:43:26,500
Nesse caso não importa o que
você quer nem o que eu quero.
428
00:43:27,104 --> 00:43:29,473
lsso é necessário
para preservar o império.
429
00:43:29,473 --> 00:43:32,533
E sempre acaba sendo
o que você quer, não é?
430
00:43:35,813 --> 00:43:38,882
Augusto já nomeou os netos
como seus herdeiros.
431
00:43:38,882 --> 00:43:41,544
Eles são meninos fracos.
Podem morrer...
432
00:43:41,986 --> 00:43:43,453
Mãe, não ousaria...
433
00:43:47,524 --> 00:43:48,513
Não ousaria o quê?
434
00:43:50,194 --> 00:43:53,459
Só quis dizer que eles sempre
ficam gripados, com febre.
435
00:43:55,232 --> 00:43:57,666
-Eles são fracos.
-Sim...
436
00:43:59,403 --> 00:44:00,597
Como o seu filho!
437
00:44:14,918 --> 00:44:17,580
O templo fica lindo sob o luar.
438
00:44:18,322 --> 00:44:22,393
Eu o construí para que Roma
lembrasse do sonho de César...
439
00:44:22,393 --> 00:44:25,089
mas ele já está esquecido.
440
00:44:25,863 --> 00:44:30,067
A cidade poder ficar monstruosa
se você não tiver pulso firme.
441
00:44:30,067 --> 00:44:31,500
Pai, não...
442
00:44:32,269 --> 00:44:35,636
Júlia, eu a amo
do fundo do meu coração.
443
00:44:36,974 --> 00:44:40,501
-Não me peça isso, pai.
-Lívia tem razão.
444
00:44:41,412 --> 00:44:44,210
Pelo seu bem, pelo bem de
seus filhos e de Roma...
445
00:44:44,715 --> 00:44:46,750
você deve se casar
com o Tibério.
446
00:44:46,750 --> 00:44:47,910
Pai, não!
447
00:44:48,819 --> 00:44:52,489
Se meu sucessor não for
nomeado, quando eu morrer...
448
00:44:52,489 --> 00:44:55,856
vão assassinar seus filhos,
tenho certeza disso.
449
00:44:56,493 --> 00:44:59,553
-Não pode me pedir isso.
-Não há outro jeito.
450
00:45:00,230 --> 00:45:03,500
O casamento entre o filho de
Lívia e a filha de Augusto...
451
00:45:03,500 --> 00:45:05,764
garantiria um sucessor.
452
00:45:06,403 --> 00:45:10,772
Você ficaria em segurança
e seus filhos e Roma também.
453
00:45:11,508 --> 00:45:14,378
Segurança?
Minha vida estaria acabada.
454
00:45:14,378 --> 00:45:18,515
O casamento seria só no papel.
Tibério vai ficar longe de você.
455
00:45:18,515 --> 00:45:22,152
Ele irá defender
as fronteiras de Roma.
456
00:45:22,152 --> 00:45:25,485
Eu amo o Júlio.
Eu escolhi o Júlio.
457
00:45:27,624 --> 00:45:30,894
-Ele filho do meu inimigo.
-Marco Antônio está morto.
458
00:45:30,894 --> 00:45:32,555
Mas as idéias dele, não.
459
00:45:33,263 --> 00:45:35,754
Haveria uma guerra civil.
460
00:45:36,433 --> 00:45:39,136
Júlio acha que eu destruí
a República.
461
00:45:39,136 --> 00:45:42,230
-iz que sou um tirano.
-O senhor é um tirano!
462
00:45:45,743 --> 00:45:50,339
Júlia... Venha cá.
Sente aqui comigo.
463
00:45:53,016 --> 00:45:56,987
Roma irá continuar estável
enquanto seus filhos crescem.
464
00:45:56,987 --> 00:46:01,185
-entro de 1 0 anos, Lúcio...
-1 0 anos? E se o senhor morrer?
465
00:46:01,725 --> 00:46:07,686
Não vou morrer. Vou viver para
ver seus filhos governando Roma.
466
00:46:07,965 --> 00:46:10,456
E me ver envelhecendo infeliz.
467
00:46:12,136 --> 00:46:17,802
Foi o destino que ganhei do
meu divino pai, Júlio César.
468
00:46:19,042 --> 00:46:23,247
Não passo de um instrumento
para perpetrar seu destino.
469
00:46:23,247 --> 00:46:26,546
Nunca amei ninguém
o quanto amo você.
470
00:46:27,885 --> 00:46:30,786
Então por que está
sacrificando a minha vida?
471
00:46:31,922 --> 00:46:35,759
Se ela está sendo sacrificada,
não é pela minha mão...
472
00:46:35,759 --> 00:46:39,320
mas pela mesma mão
que sacrificou a minha.
473
00:46:39,897 --> 00:46:45,068
Roma não é apenas um estado,
é a esperança da civilização.
474
00:46:45,068 --> 00:46:47,901
Se Roma cair,
a civilização cairá também!
475
00:46:48,372 --> 00:46:49,498
César sabia disso.
476
00:46:49,606 --> 00:46:53,177
Quando voltamos à Roma,
após a vitória em Munda...
477
00:46:53,177 --> 00:46:55,008
foi como se tivéssemos
salvado o mundo.
478
00:46:55,078 --> 00:46:59,037
Marco Antônio veio
nos receber e parecia um deus.
479
00:47:00,217 --> 00:47:05,086
Cônsul Marco Antônio!
Trouxe vinho para comemorar?
480
00:47:05,255 --> 00:47:06,847
Tomei tudo que tinha.
481
00:47:07,591 --> 00:47:10,127
Quem mandou me deixar
neste lixo de cidade...
482
00:47:10,127 --> 00:47:12,721
enquanto se divertia?
483
00:47:13,230 --> 00:47:16,834
Marco Antônio, quero apresentar
meu sobrinho, Otávio...
484
00:47:16,834 --> 00:47:20,537
e o amigo dele Agripa.
Eles lutaram com bravura!
485
00:47:20,537 --> 00:47:25,873
Já nos conhecemos.
A coragem deles já é famosa.
486
00:47:26,310 --> 00:47:30,246
Não se encantem com
os elogios de Marco Antônio.
487
00:47:35,586 --> 00:47:37,713
-Ela está me olhando.
-Quem?
488
00:47:38,488 --> 00:47:41,150
-A moça com quem vou me casar.
-Onde?
489
00:47:41,758 --> 00:47:42,622
Em algum lugar.
490
00:47:43,493 --> 00:47:47,020
Rápido, abra o ferimento para
mostrar seu sangue de herói.
491
00:47:52,169 --> 00:47:54,399
César, como já comentei
com seu sobrinho...
492
00:47:55,672 --> 00:47:57,799
chegou a hora
de limpar a cidade.
493
00:47:58,842 --> 00:48:00,935
Aqui estão os nomes
dos seus inimigos.
494
00:48:03,046 --> 00:48:04,946
O que vai adiantar
matar todos deles?
495
00:48:05,282 --> 00:48:10,345
Não haverá mais tumultos
na cidade nem conspirações.
496
00:48:11,521 --> 00:48:14,191
Clemência. A clemência
vai ser a nossa arma.
497
00:48:14,191 --> 00:48:16,159
Você vai abandonar as armas.
498
00:48:17,094 --> 00:48:19,187
Mas seus inimigos, não.
499
00:48:56,233 --> 00:48:58,565
Sexto, não vou tirar sua vida!
500
00:48:59,036 --> 00:49:01,368
Vou estender a mesma
clemência aos seus homens!
501
00:49:02,906 --> 00:49:06,933
Ninguém que lutou contra nós
será objeto de vingança.
502
00:49:07,244 --> 00:49:11,044
Eu proclamo a anistia!
A guerra civil terminou!
503
00:49:26,163 --> 00:49:29,599
Essa é a sua decisão.
Sou um mero militar.
504
00:49:29,599 --> 00:49:31,935
iga qual será
a nossa próxima vitória.
505
00:49:31,935 --> 00:49:35,666
É o fim de todas as guerras.
Paz e justiça para todos!
506
00:49:36,306 --> 00:49:37,967
Meu filho está
falando a verdade.
507
00:49:39,810 --> 00:49:40,504
Filho?
508
00:49:42,179 --> 00:49:45,342
César! César! César!
509
00:50:19,950 --> 00:50:21,417
Meus honrados convidados...
510
00:50:22,052 --> 00:50:25,385
a Rainha do Egito,
grande aliada de Roma...
511
00:50:25,989 --> 00:50:27,115
Cleópatra.
512
00:50:40,137 --> 00:50:42,503
Salve, Rainha do Egito!
513
00:50:46,877 --> 00:50:50,278
César, estou vendo
alguns inimigos seus aqui.
514
00:50:50,947 --> 00:50:52,505
evia ter convidado
todos eles...
515
00:50:53,250 --> 00:50:55,411
e mandá-los
para casa mortos.
516
00:50:57,587 --> 00:50:58,986
Escute as pessoas
que amam você.
517
00:51:11,935 --> 00:51:16,235
Seu nome é Otávio.
Eu sou Lívia russilla.
518
00:51:16,573 --> 00:51:19,609
Não levantei para César
porque meus pais não levantaram.
519
00:51:19,609 --> 00:51:22,237
Não devemos envergonhar
os pais na frente dos outros.
520
00:51:22,879 --> 00:51:24,870
Ficando ao meu lado
não vai envergonhá-los?
521
00:51:25,449 --> 00:51:26,848
Eles pensam que vim espionar.
522
00:51:27,150 --> 00:51:30,454
Sua origem humilde é tão
conhecida quanto minha nobreza.
523
00:51:30,454 --> 00:51:33,981
Só posso estar tentando
arrancar segredos de você.
524
00:51:34,424 --> 00:51:39,157
Algumas nobres não se divertem
com parceiros sem berço?
525
00:51:39,763 --> 00:51:43,358
Atores, escravos libertados,
até serviçais.
526
00:51:44,034 --> 00:51:45,331
Tipos exóticos.
527
00:51:46,203 --> 00:51:48,865
Você é mais modesto.
528
00:51:50,073 --> 00:51:53,543
Claro que ser modesto
não é uma virtude dos nobres.
529
00:51:53,543 --> 00:51:56,671
Mas eu sou modesta.
Uma virgem de verdade.
530
00:51:56,746 --> 00:51:59,510
lsso não foi modesto, foi?
531
00:52:02,419 --> 00:52:06,685
César irá se coroar rei
e ela vai ser sua rainha.
532
00:52:08,992 --> 00:52:11,290
-Nunca.
-Pare com isso.
533
00:52:11,795 --> 00:52:13,729
Você teria uma rainha
como inimiga?
534
00:52:14,564 --> 00:52:16,828
-Você ainda é garoto.
-Rainha?
535
00:52:21,171 --> 00:52:24,800
Mas ela é só uma garota.
Como você.
536
00:52:28,245 --> 00:52:34,013
-Sim, só uma garota.
-E um garoto.
537
00:52:36,353 --> 00:52:40,949
Obrigado por ter me falado
sobre o caso deste fazendeiro.
538
00:52:44,194 --> 00:52:47,220
-Quem é esse?
-É o Grande Cícero.
539
00:52:48,698 --> 00:52:50,256
Seu fazendeiro não tem chance.
540
00:52:50,934 --> 00:52:52,765
É fácil entender...
541
00:52:53,069 --> 00:52:55,902
que este fazendeiro queira
conservar suas terras.
542
00:52:56,540 --> 00:52:58,064
Foi assinado um contrato...
543
00:52:58,542 --> 00:53:02,103
por um dos mais honrados
homens da nobreza...
544
00:53:02,946 --> 00:53:04,971
Caio Cassius Longinus.
545
00:53:06,249 --> 00:53:09,886
Foi feito um empréstimo.
lnfelizmente, não foi pago.
546
00:53:09,886 --> 00:53:12,855
Portanto, a propriedade
em questão...
547
00:53:13,390 --> 00:53:17,260
-é legalmente de Cassius.
-lncendiaram a propriedade!
548
00:53:17,260 --> 00:53:20,063
Certamente, a culpa
não foi no meu cliente.
549
00:53:20,063 --> 00:53:22,399
Há uma testemunha
que alega o contrário.
550
00:53:22,399 --> 00:53:23,297
Testemunha?
551
00:53:25,969 --> 00:53:30,840
Ele botou fogo na casa.
Ele fugiu e não pude pegá-lo!
552
00:53:30,840 --> 00:53:31,670
É verdade?
553
00:53:32,309 --> 00:53:34,777
Por que fez isso?
Recebeu dinheiro?
554
00:53:36,313 --> 00:53:38,338
e quem? e quem?
555
00:53:40,784 --> 00:53:44,020
-Mentiroso!
-Meu cliente nega a acusação.
556
00:53:44,020 --> 00:53:47,490
Ele não é romano. Não pode
testemunhar contra mim!
557
00:53:47,490 --> 00:53:51,294
Cícero! Poderia informar
ao seu cliente...
558
00:53:51,294 --> 00:53:54,559
que todos que vivem sob
as leis de Roma têm direitos.
559
00:53:55,098 --> 00:53:57,828
Vivemos numa Roma nova,
amigos!
560
00:53:58,201 --> 00:54:03,434
Uma Roma onde todo cidadão
será tratado com justiça.
561
00:54:03,940 --> 00:54:05,874
E não só os nobres!
562
00:54:11,881 --> 00:54:15,185
Cassuis terá que indenizar
os prejuízos...
563
00:54:15,185 --> 00:54:18,288
com uma quantia
de 1 0 mil sesterces.
564
00:54:18,288 --> 00:54:23,851
E também declaro sem fundamento
o pedido de posse da fazenda.
565
00:54:25,095 --> 00:54:27,325
Vai ter suas terras de volta.
566
00:54:45,882 --> 00:54:46,576
Espere...
567
00:54:49,486 --> 00:54:53,723
Obrigado! Obrigado!
Você devolveu a minha vida.
568
00:54:53,723 --> 00:54:56,126
Por favor, levante.
Só pedi justiça.
569
00:54:56,126 --> 00:54:59,527
Minha vida estava acabada,
minha família estava faminta...
570
00:54:59,996 --> 00:55:01,657
Levante.
571
00:55:02,432 --> 00:55:04,601
Não foi ele que fez isso,
foi César.
572
00:55:04,601 --> 00:55:10,240
Mas César jamais saberia
de mim se não fosse você.
573
00:55:10,240 --> 00:55:13,343
Você se preocupou
com a situação...
574
00:55:13,343 --> 00:55:17,247
comigo e com a minha família.
Vou rezar aos deuses por você.
575
00:55:17,247 --> 00:55:19,382
Eles já conhecem você.
576
00:55:19,382 --> 00:55:23,320
Já tocaram em você, Otávio.
Você é um grande homem.
577
00:55:23,320 --> 00:55:26,687
E em breve,
o mundo vai saber disso.
578
00:55:31,428 --> 00:55:32,962
eixou que ele beijasse
seus pés.
579
00:55:32,962 --> 00:55:33,587
Como?
580
00:55:34,164 --> 00:55:36,826
-Você gostou.
-Não gostei não!
581
00:55:41,371 --> 00:55:45,740
-O senhor me chamou, tio?
-Sim, Otávio. Venha aqui fora.
582
00:55:50,113 --> 00:55:54,015
Está uma bela manhã.
Numa bela cidade!
583
00:55:54,384 --> 00:55:55,783
A mais bela do mundo.
584
00:55:56,853 --> 00:56:00,380
Mas ainda não conhece
o mundo, sobrinho. E é preciso.
585
00:56:01,358 --> 00:56:04,594
Vai partir para a Grécia
amanhã. Agripa irá com você.
586
00:56:04,594 --> 00:56:05,561
Como?
587
00:56:06,162 --> 00:56:09,962
Vai estudar Oratória e treinará
com as legiões da Macedônia.
588
00:56:10,433 --> 00:56:12,333
Por que está
me mandando embora?
589
00:56:14,771 --> 00:56:17,899
Em Munda, eu falei de um mundo
que não existia.
590
00:56:19,008 --> 00:56:22,569
Esse mundo precisa ser criado,
ou Roma está perdida.
591
00:56:23,179 --> 00:56:24,703
O senhor pode fazer isso.
592
00:56:27,183 --> 00:56:29,845
Eu decidi fazer isso, Otávio.
593
00:56:31,221 --> 00:56:33,781
Os deuses me chamaram
e eu segui a voz deles.
594
00:56:34,357 --> 00:56:36,291
Agora, cabe a você decidir.
595
00:56:36,693 --> 00:56:38,684
Os deuses não ditam
nossas vidas.
596
00:56:39,162 --> 00:56:43,064
Se quiser esse sonho,
ele poderá ser seu, filho.
597
00:56:46,202 --> 00:56:47,999
Mas precisa estar preparado.
598
00:56:49,072 --> 00:56:54,704
Estudar, aprender, conquistar
legiões. Confiar nos soldados.
599
00:56:56,880 --> 00:57:00,475
Ouvir a voz deles,
amá-los, viver por eles...
600
00:57:00,917 --> 00:57:02,214
Eles morrerão por você.
601
00:57:04,354 --> 00:57:09,348
Porque um dia, alguns vão ter
que fazer exatamente isso.
602
00:57:11,127 --> 00:57:15,257
Estou pedindo a sua vida,
Otávio, nada mais.
603
00:57:17,066 --> 00:57:19,227
Está preparado para
entregar a sua vida, filho?
604
00:57:23,440 --> 00:57:24,236
Ansioso.
605
00:57:37,887 --> 00:57:42,847
Tentei não demonstrar,
mas eu estava muito confuso.
606
00:57:45,695 --> 00:57:46,729
Otávio!
607
00:57:46,729 --> 00:57:49,459
Fui procurar aIguém
em quem confiava.
608
00:57:50,099 --> 00:57:51,589
Obrigado por ter vindo.
609
00:57:53,803 --> 00:57:55,238
EIa era Iinda.
610
00:57:55,238 --> 00:57:58,139
-Parece assustado.
-Conte o que você sabe.
611
00:57:59,342 --> 00:58:01,207
César está escondendo
a verdade de mim.
612
00:58:01,544 --> 00:58:03,011
Só ouvi os rumores.
613
00:58:03,279 --> 00:58:06,683
-Ele quer que eu saia de Roma.
-Obedeça a ordem dele.
614
00:58:06,683 --> 00:58:07,581
Por quê?
615
00:58:09,719 --> 00:58:12,822
-Há uma conspiração.
-Sempre haverá.
616
00:58:12,822 --> 00:58:14,653
Não pode fazer nada
para ajudá-lo aqui.
617
00:58:14,724 --> 00:58:18,895
-O que farei para ajudá-lo lá?
-Aprender, virar um soldado...
618
00:58:18,895 --> 00:58:22,932
-um orador, um político.
-Eu não quero ser político.
619
00:58:22,932 --> 00:58:24,422
Então, não ama César.
620
00:58:25,001 --> 00:58:27,435
Até ele sabe que não pode
governar sozinho.
621
00:58:32,442 --> 00:58:33,500
Mas você o odeia.
622
00:58:34,644 --> 00:58:35,440
Tem medo dele.
623
00:58:37,280 --> 00:58:39,942
-Sim.
-Então, por que me ajuda?
624
00:58:58,701 --> 00:59:02,797
Nosso estandarte tem
a inscrição ''SPQR''...
625
00:59:03,840 --> 00:59:05,637
''Senado e Povo de Roma''.
626
00:59:06,676 --> 00:59:08,610
Essa união nos dava força!
627
00:59:09,379 --> 00:59:12,576
Mas permitimos que algumas
facções nos separasse.
628
00:59:13,049 --> 00:59:14,918
A guerra civil terminou...
629
00:59:14,918 --> 00:59:19,455
mas essas facções continuam
nos devorando por dentro...
630
00:59:19,455 --> 00:59:21,082
espalhando a corrupção!
631
00:59:26,329 --> 00:59:30,356
Para restabelecer a união
entre o Senado e o povo...
632
00:59:30,967 --> 00:59:34,304
não tenho outra escolha
a não ser aceitar o poder...
633
00:59:34,304 --> 00:59:36,670
que nenhum outro homem
teve antes.
634
00:59:38,174 --> 00:59:40,209
Como ''itador Perpétuo''...
635
00:59:40,209 --> 00:59:44,380
vou dedicar o resto dos anos
da minha vida à harmonia...
636
00:59:44,380 --> 00:59:46,848
e à prosperidade de Roma!
637
01:00:02,966 --> 01:00:04,968
Cleópatra deixou
esse homem louco.
638
01:00:04,968 --> 01:00:08,504
Roma nunca aceitará o poder
nas mãos de um único homem.
639
01:00:08,504 --> 01:00:10,369
Ele alega estar agindo
em nome da liberdade.
640
01:00:11,107 --> 01:00:13,007
Mas está se coroando rei.
641
01:00:14,611 --> 01:00:17,808
-Temos o dever de agir já.
-Brutus?
642
01:00:18,181 --> 01:00:21,751
Está insinuando um ato violento
contra seu amigo César?
643
01:00:21,751 --> 01:00:24,015
Guarde seu sarcasmo
para outro, Cícero.
644
01:00:24,621 --> 01:00:28,591
Suas palavras são rudes,
mas falam a verdade às vezes.
645
01:00:28,591 --> 01:00:31,027
Não é contra a lei
matar um tirano.
646
01:00:31,027 --> 01:00:32,662
É nosso nobre dever.
647
01:00:32,662 --> 01:00:35,426
César cortou nossos privilégios
para subir ao trono.
648
01:00:35,865 --> 01:00:37,457
Roma não irá coroar um rei.
649
01:00:38,134 --> 01:00:40,068
''itador Vitalício''...
650
01:00:41,304 --> 01:00:43,568
Não acho que vá existir um.
651
01:00:46,075 --> 01:00:49,511
Treinar com na Macedônia?
Jamais poderei retribuir isso.
652
01:00:50,380 --> 01:00:51,938
Quem é nosso companheiro
de viagem?
653
01:00:52,382 --> 01:00:55,018
Filho de um amigo de César.
Ele o convocou.
654
01:00:55,018 --> 01:00:57,680
-eve ser um militar.
-Acho que sim.
655
01:00:58,988 --> 01:01:01,320
Não ouse derrubar esse baú!
656
01:01:04,127 --> 01:01:05,458
Otávio!
657
01:01:09,198 --> 01:01:12,759
Caio Mecenas, se apresentando
para a adorável expedição.
658
01:01:18,074 --> 01:01:23,171
CAMPO E TRElNAMENTO
APOLÔNlA - GRÉClA
659
01:01:32,789 --> 01:01:33,585
Ataque!
660
01:01:37,393 --> 01:01:40,196
Bem-vindos,
guerreiros exaustos.
661
01:01:40,196 --> 01:01:44,155
Trouxe comida gostosa e
vinho para seus corpos.
662
01:01:44,267 --> 01:01:47,336
-O que fez o dia todo? ormiu?
-Estou me recuperando...
663
01:01:47,336 --> 01:01:50,873
do grave ferimento que sofri
durante o combate de ontem.
664
01:01:50,873 --> 01:01:54,177
Você se cortou ao sacar
a espada, não no combate.
665
01:01:54,177 --> 01:01:58,014
A zombaria de um grande soldado
corta mais que uma espada.
666
01:01:58,014 --> 01:02:00,616
-Cuidado com a sua zombaria.
-Não é zombaria.
667
01:02:00,616 --> 01:02:04,921
Todos vêem como os comandantes
reconhecem o seu talento.
668
01:02:04,921 --> 01:02:08,118
Você é incrivelmente
brilhante como soldado.
669
01:02:08,658 --> 01:02:11,650
Vá se acostumando com
os elogios, vai ouvir muitos.
670
01:02:14,497 --> 01:02:16,590
escobri um segredo.
671
01:02:17,266 --> 01:02:19,666
Agripa, o grande soldado...
672
01:02:20,303 --> 01:02:24,137
-na verdade, é um arquiteto.
-ê isso aqui!
673
01:02:28,444 --> 01:02:32,081
Ele não quer lutar nem matar.
Ele quer construir!
674
01:02:32,081 --> 01:02:35,539
Os projetos são ótimos.
Você já viu?
675
01:02:35,651 --> 01:02:39,712
São canais, pontes, aquedutos...
Grandes obras.
676
01:02:40,056 --> 01:02:42,091
Um dia,
ele irá construir tudo isso.
677
01:02:42,091 --> 01:02:46,653
-Não mexa nas minhas coisas!
-Nós somos... três reis!
678
01:02:47,263 --> 01:02:49,254
Otávio é o líder...
679
01:02:49,966 --> 01:02:51,763
Agripa, o soldado...
680
01:02:52,368 --> 01:02:55,428
-e Mecenas...
-O falastrão!
681
01:02:56,372 --> 01:02:58,101
Mecenas, o político.
682
01:02:59,342 --> 01:03:00,400
Levantem.
683
01:03:02,111 --> 01:03:07,014
Um brinde a nós...
que vamos governar o mundo!
684
01:03:07,483 --> 01:03:08,507
Ao mundo!
685
01:03:09,352 --> 01:03:14,255
Jurem que jamais deixaremos
nada destruir esta amizade.
686
01:03:16,692 --> 01:03:17,624
Jamais!
687
01:03:36,846 --> 01:03:39,406
-O que houve?
-Ele quebrou as costelas.
688
01:03:40,082 --> 01:03:42,852
Tire a armadura dele.
Levante os braços dele.
689
01:03:42,852 --> 01:03:46,155
-Não posso ficar nesta tenda.
-Você poderia ter morrido.
690
01:03:46,155 --> 01:03:48,357
Ele tem razão.
Ele não pode ficar aqui.
691
01:03:48,357 --> 01:03:52,521
-Não sabe nada, nunca sai daqui.
-Eu não sou sobrinho de César.
692
01:03:54,163 --> 01:03:55,687
Não deixe ninguém
encostar nele.
693
01:03:56,032 --> 01:03:59,763
Só precisa manter a aparência.
A aparência é tudo.
694
01:04:00,436 --> 01:04:02,700
-Tem razão.
-É mesmo?
695
01:04:03,339 --> 01:04:06,775
-Um elogio do general...
-Rápido!
696
01:04:06,843 --> 01:04:09,573
Ter que ver você pelado
está além do meu dever.
697
01:04:15,651 --> 01:04:16,549
Otávio?
698
01:04:19,155 --> 01:04:20,747
Acabou de chegar de Roma.
699
01:04:22,925 --> 01:04:24,620
César foi assassinado.
700
01:04:26,395 --> 01:04:27,692
Sua vida está em perigo.
701
01:04:28,297 --> 01:04:31,130
No testamento, César
nomeia você como seu herdeiro.
702
01:04:33,002 --> 01:04:34,196
Vão matar você.
703
01:04:42,245 --> 01:04:43,337
Otávio...
704
01:05:05,902 --> 01:05:07,494
Alguma coisa
aconteceu comigo...
705
01:05:08,804 --> 01:05:11,170
Eu não pensava em nada,
não sentia nada.
706
01:05:11,774 --> 01:05:15,005
Estava alheio ao mundo dos
pensamentos e sentimentos.
707
01:05:15,444 --> 01:05:19,471
Mesmo na companhia dos meus
amigos, eu sabia que estava...
708
01:05:20,016 --> 01:05:21,313
totaImente sozinho.
709
01:05:36,365 --> 01:05:37,525
Eu vou para Roma.
710
01:05:42,471 --> 01:05:45,408
Ao me tornar filho
do meu divino pai...
711
01:05:45,408 --> 01:05:49,401
eu me separei dos meus amigos
e dos meus homens para sempre.
712
01:05:50,079 --> 01:05:52,445
O sonho de César
tinha se transformado no meu.
713
01:05:54,817 --> 01:05:56,910
Foi o sonho de César
ou o seu orgulho?
714
01:05:57,253 --> 01:05:58,914
Os deuses me escolheram.
715
01:05:59,288 --> 01:06:02,280
É bem conveniente
ser escolhido pelos deuses.
716
01:06:02,858 --> 01:06:05,088
Pode interferir na vida
de quem quiser...
717
01:06:05,661 --> 01:06:07,458
porque foi escolhido.
718
01:06:08,030 --> 01:06:11,267
A missão vem primeiro, não
importa quem precise destruir.
719
01:06:11,267 --> 01:06:12,825
Muitos foram destruídos.
720
01:06:14,036 --> 01:06:15,162
Era necessário.
721
01:06:15,705 --> 01:06:18,774
Se os deuses o escolheram,
o escolhido é o senhor...
722
01:06:18,774 --> 01:06:21,242
-não eu.
-Eles me deram você.
723
01:06:24,647 --> 01:06:27,583
Minha única filha
carrega o mesmo fardo.
724
01:06:27,583 --> 01:06:29,448
Eu amo o Júlio.
725
01:06:31,220 --> 01:06:32,881
Filho de Marco Antônio...
726
01:06:36,225 --> 01:06:38,455
Quando voItei à Roma, não
temia os assassinos de César...
727
01:06:38,527 --> 01:06:40,188
só Marco Antônio.
728
01:06:41,797 --> 01:06:46,836
Ele adorava matar. Era o tipo
de homem que eu precisava...
729
01:06:46,836 --> 01:06:48,167
mas era um perigo.
730
01:07:06,622 --> 01:07:08,524
Venha, rápido!
Não podemos ser vistos.
731
01:07:08,524 --> 01:07:10,685
Vestido assim?
Eu morreria...
732
01:07:22,304 --> 01:07:25,674
Eu tinha um plano radical.
Não sabia se ia dar certo...
733
01:07:25,674 --> 01:07:28,575
mas a primeira medida foi
afastar Marco Antônio de Roma.
734
01:07:31,847 --> 01:07:33,983
Lépido... Marco Antônio...
735
01:07:33,983 --> 01:07:36,619
Por que não me avisou
da sua chegada à Roma?
736
01:07:36,619 --> 01:07:39,747
-Achei perigoso demais.
-É verdade.
737
01:07:40,790 --> 01:07:45,124
-Tomou posse da casa de César?
-Essa seria a vontade dele.
738
01:07:46,362 --> 01:07:47,522
Você viu César morrer.
739
01:07:47,997 --> 01:07:49,794
Vinte homens com adagas
nos atacaram.
740
01:07:50,166 --> 01:07:52,896
-Nem sei como estou vivo.
-Não quiseram matar você.
741
01:07:56,772 --> 01:08:00,367
Cassius, écimo e Brutus
fugiram. Por que não foi atrás?
742
01:08:00,910 --> 01:08:03,071
O Senado está cheio
de amigos deles.
743
01:08:03,679 --> 01:08:06,082
Não me dariam ordem
para ir atrás deles.
744
01:08:06,082 --> 01:08:08,812
É o povo que exige vingança.
745
01:08:09,251 --> 01:08:11,776
écimo tem
seis legiões na Gália.
746
01:08:14,323 --> 01:08:17,059
Não sabia que tinha medo
de batalhas.
747
01:08:17,059 --> 01:08:18,185
Outra guerra civil?
748
01:08:19,261 --> 01:08:24,130
-É isso o que quer, garoto?
-Meu nome é Caio César.
749
01:08:26,168 --> 01:08:29,660
Aconselho que tome cuidado
ao usar o nome dele.
750
01:08:29,972 --> 01:08:33,965
Ele me deixou o nome.
Agora vou herdá-lo.
751
01:08:36,112 --> 01:08:38,910
Vai demorar para o Senado
aprovar o testamento dele.
752
01:08:39,248 --> 01:08:41,011
Se ele for aprovado...
753
01:08:41,984 --> 01:08:44,248
Enquanto isso,
sugiro que vá para casa.
754
01:08:44,687 --> 01:08:46,211
Eu estou em casa.
755
01:08:58,801 --> 01:09:02,532
O segundo passo do plano era
conseguir o apoio do povo.
756
01:09:04,707 --> 01:09:06,004
Povo de Roma...
757
01:09:09,245 --> 01:09:14,808
Povo de Roma! O filho de Júlio
César vai falar com vocês!
758
01:09:19,121 --> 01:09:21,885
Vou falar em nome
da honra de Júlio César.
759
01:09:22,391 --> 01:09:26,555
Ele serviu o Senado e o povo de
Roma como cônsul e procônsul.
760
01:09:27,696 --> 01:09:29,391
Ele conquistou a Gália.
761
01:09:30,332 --> 01:09:32,095
Por sua própria iniciativa...
762
01:09:32,535 --> 01:09:35,129
construiu uma casa para
o Senado de Roma!
763
01:09:36,572 --> 01:09:38,563
Mas ele sonhava mais
para Roma.
764
01:09:39,375 --> 01:09:44,108
Ele sonhava com justiça e
prosperidade para todos!
765
01:09:45,581 --> 01:09:47,811
Mas sua vida foi ceifada.
766
01:09:49,718 --> 01:09:52,788
Portanto, como seu herdeiro...
767
01:09:52,788 --> 01:09:56,849
eu, César, quero dividir
metade desta herança...
768
01:09:57,459 --> 01:09:59,723
com o povo de Roma!
769
01:10:08,070 --> 01:10:09,503
Belo discurso.
770
01:10:10,439 --> 01:10:12,600
-Foi você que escreveu.
-Claro.
771
01:10:12,841 --> 01:10:15,833
Suas palavras
me deixaram comovido.
772
01:10:16,478 --> 01:10:17,274
César...
773
01:10:18,547 --> 01:10:20,913
Ainda estou abalado.
774
01:10:21,350 --> 01:10:23,614
César e eu tínhamos
as nossas diferenças...
775
01:10:23,719 --> 01:10:27,489
mas é claro que você sabe
que eu não o matei.
776
01:10:27,489 --> 01:10:29,116
Como eu poderia imaginar isso?
777
01:10:30,759 --> 01:10:32,750
Agora, Roma está ameaçada...
778
01:10:33,362 --> 01:10:36,695
por quem não vai querer honrar
os últimos desejos de César.
779
01:10:37,333 --> 01:10:39,401
Marco Antônio disse que
em pouco tempo...
780
01:10:39,401 --> 01:10:41,892
ele vai pedir que o Senado
execute o testamento do meu pai.
781
01:10:43,172 --> 01:10:47,109
-É você que ele quer executar.
-Então, deve sair de Roma.
782
01:10:47,109 --> 01:10:50,636
Marco Antônio está longe.
Foi atrás de écimo, na Gália.
783
01:10:51,180 --> 01:10:52,772
E a República precisa de você.
784
01:10:53,349 --> 01:10:58,218
Por isso vou ajudar você.
O que quer? o que precisa?
785
01:10:58,821 --> 01:11:00,448
Não temos lugar para morar.
786
01:11:03,692 --> 01:11:06,252
Agora já têm.
Vou dar uma casa para vocês.
787
01:11:06,895 --> 01:11:11,696
Você e eu vamos nos ajudar
muito, César.
788
01:11:16,805 --> 01:11:18,773
-Caio César?
-Lívia!
789
01:11:25,814 --> 01:11:26,473
Não...
790
01:11:27,983 --> 01:11:31,783
-Agora é tarde.
-Tarde?
791
01:11:32,855 --> 01:11:33,947
Tarde para quê?
792
01:11:34,957 --> 01:11:39,860
-Eu vou me casar com Cláudio.
-Como?
793
01:11:40,629 --> 01:11:41,618
Por quê?
794
01:11:41,897 --> 01:11:47,426
Meu pai exige. O casamento é
importante para uma aliança.
795
01:11:48,904 --> 01:11:51,600
-Aliança?
-Ele quer proteger a família.
796
01:11:52,474 --> 01:11:55,443
A morte de César...
O poder de Marco Antônio...
797
01:11:56,278 --> 01:11:58,678
Tudo isso é perigoso
para a minha família.
798
01:12:00,582 --> 01:12:01,708
E como eu fico?
799
01:12:03,319 --> 01:12:06,948
Otávio, foi corajoso
por ter voltado....
800
01:12:08,190 --> 01:12:12,889
mas para alcançar seu objetivo
precisa usar todas as armas.
801
01:12:13,796 --> 01:12:17,960
-o que está falando?
-Para obter sucesso...
802
01:12:18,734 --> 01:12:21,760
vai precisar de dinheiro.
Case com ele.
803
01:12:23,605 --> 01:12:24,970
Obrigado pelo conselho.
804
01:12:26,175 --> 01:12:27,699
É só o que tenho para dar.
805
01:12:32,481 --> 01:12:33,243
lsso!
806
01:12:33,382 --> 01:12:36,545
esculpe o garoto bobo que
achou que você gostasse dele!
807
01:12:52,301 --> 01:12:54,370
Por que o Cícero nos deu
esta casa?
808
01:12:54,370 --> 01:12:57,906
Ele quer usar Otávio e suas
legiões contra Marco Antônio.
809
01:12:57,906 --> 01:13:01,543
Por quê? Já tem a lealdade
das legiões da Macedônia?
810
01:13:01,543 --> 01:13:05,481
-Não sei...
-Não temos nenhuma espada!
811
01:13:05,481 --> 01:13:07,316
Precisamos mais de dinheiro
do que de espadas.
812
01:13:07,316 --> 01:13:09,218
Ninguém faz política sem ele.
813
01:13:09,218 --> 01:13:12,016
Controlamos os políticos
com espadas e legiões.
814
01:13:12,388 --> 01:13:14,556
É a única língua
que Roma entende.
815
01:13:14,556 --> 01:13:17,760
Você não entende nada de Roma,
menino da roça.
816
01:13:17,760 --> 01:13:20,662
E não sabe nada da vida fora
dos seus travesseiros e vinhos!
817
01:13:20,662 --> 01:13:22,391
Parem!
Precisamos de dinheiro.
818
01:13:22,831 --> 01:13:26,426
-Para pagar as legiões.
-Só há uma coisa a fazer.
819
01:13:26,535 --> 01:13:29,304
Case com o dinheiro
de Scribonia Flávia.
820
01:13:29,304 --> 01:13:30,606
Quem é Scribonia Flávia?
821
01:13:30,606 --> 01:13:33,837
Uma moça adorável que ficou
encantada com um herói triste.
822
01:13:36,211 --> 01:13:39,078
Pode me matar, se quiser!
Pegue a espada de Agripa!
823
01:13:39,481 --> 01:13:40,641
Você é um líder?
824
01:13:41,450 --> 01:13:43,680
Não é hora de parar
no meio do caminho!
825
01:13:44,052 --> 01:13:46,188
Estamos arriscando a vida
nessa jogada.
826
01:13:46,188 --> 01:13:49,646
-Você está, nesse momento.
-estino...
827
01:13:50,392 --> 01:13:53,295
Você fala incansavelmente
do seu destino.
828
01:13:53,295 --> 01:13:56,264
Se quiser, precisa agarrá-lo.
829
01:13:56,632 --> 01:13:59,100
Ele não virá
na bandeja dourada de Lívia.
830
01:14:05,674 --> 01:14:08,768
-Precisamos de César.
-César está morto!
831
01:14:15,184 --> 01:14:17,744
Vida longa a César!
832
01:14:22,057 --> 01:14:23,684
ecida logo, Agripa.
833
01:14:25,160 --> 01:14:27,526
Está preparado para
um novo César ou não?
834
01:14:28,297 --> 01:14:31,357
Está pronto para arrancar Roma
dos nobres gananciosos ou não?
835
01:14:32,801 --> 01:14:36,635
Vai defender o povo... ou não?
836
01:14:51,920 --> 01:14:54,718
Vida longa, Caio César!
837
01:15:09,538 --> 01:15:10,971
Chegou a hora.
838
01:15:15,611 --> 01:15:17,704
SENAO E ROMA - 43 a.C.
839
01:15:18,247 --> 01:15:21,410
Eu fiquei em Roma e
me casei com Scribonia Flávia.
840
01:15:22,384 --> 01:15:26,548
Mecenas conquistou os nobres
e Agripa voltou às legiões.
841
01:15:27,256 --> 01:15:30,192
Se eles fossem lutar por mim,
teriam que voltar...
842
01:15:30,192 --> 01:15:32,592
e quando tudo estivesse
pronto, nós atacaríamos.
843
01:15:41,970 --> 01:15:46,873
Hoje, iremos ratificar
o testamento de Júlio César...
844
01:15:48,043 --> 01:15:52,207
e garantir seu último desejo:
a adoção póstuma do filho...
845
01:15:53,649 --> 01:15:55,207
Otávio César.
846
01:16:01,690 --> 01:16:04,557
Obrigado por garantirem
o desejo de meu pai...
847
01:16:06,361 --> 01:16:08,886
contra a vontade do
cônsul Marco Antônio...
848
01:16:11,099 --> 01:16:14,296
que só nos trouxe a vergonha,
deixando Roma...
849
01:16:14,937 --> 01:16:17,132
abandonando
sua cadeira no Senado...
850
01:16:17,739 --> 01:16:21,510
provocando uma guerra contra
écimo, o governador da Gália.
851
01:16:21,510 --> 01:16:23,912
Mas écimo foi um
dos assassinos de César.
852
01:16:23,912 --> 01:16:27,313
Ninguém deseja que ele seja
julgado mais do que eu.
853
01:16:27,416 --> 01:16:28,940
Mas este Senado...
854
01:16:30,319 --> 01:16:35,916
acusou écimo do crime?
Ou Cássio ou Brutus? Não.
855
01:16:36,792 --> 01:16:39,386
Ele agiu por
iniciativa própria.
856
01:16:39,728 --> 01:16:42,993
Ele saiu em marcha sem
consultar nenhum de vocês.
857
01:16:45,067 --> 01:16:46,830
lsso é uma falta grave.
858
01:16:47,102 --> 01:16:50,435
Nenhum homem passa por cima
da Lei da República...
859
01:16:51,039 --> 01:16:54,065
-seja qual for o motivo.
-César, corajosamente...
860
01:16:54,610 --> 01:16:57,646
tira a máscara
de um tirano perigoso.
861
01:16:57,646 --> 01:17:01,582
Eu acuso Marco Antônio
de inimigo da República!
862
01:17:04,786 --> 01:17:08,381
Eu declaro vaga
a cadeira do cônsul.
863
01:17:12,527 --> 01:17:14,392
E neste momento grave...
864
01:17:15,998 --> 01:17:21,300
eu me proponho a fazer
um sacrifício pessoal.
865
01:17:21,770 --> 01:17:26,639
-Cícero, você me permite?
-Obrigado.
866
01:17:27,542 --> 01:17:30,033
Permita que eu anuncie
ao Senado...
867
01:17:31,013 --> 01:17:33,709
o nome do
próximo Cônsul de Roma.
868
01:17:38,220 --> 01:17:42,714
Eu declaro que o Cônsul
de Roma vai ser...
869
01:17:46,428 --> 01:17:47,622
Caio César...
870
01:17:50,732 --> 01:17:55,904
-filho de Júlio César!
-Com que autoridade ousa...
871
01:17:55,904 --> 01:17:59,897
Com a autoridade das legiões
sob o comando de Agripa!
872
01:18:01,643 --> 01:18:04,806
Que foi leal a César e
agora, é legal ao seu filho.
873
01:18:13,722 --> 01:18:15,121
O plano deu certo...
874
01:18:15,857 --> 01:18:19,020
mas precisávamos uma aliança
com o verdadeiro poder...
875
01:18:20,028 --> 01:18:21,017
Marco Antônio.
876
01:18:45,620 --> 01:18:49,021
A cabeceira da mesa é sua,
filho de César!
877
01:18:52,627 --> 01:18:55,721
E então, garoto...
você pediu esta reunião.
878
01:18:56,465 --> 01:18:59,434
Agora diga por que não devemos
matar você?
879
01:19:01,269 --> 01:19:02,998
Antônio, Lépido...
880
01:19:04,306 --> 01:19:06,968
vim pedir ajuda de vocês
para vingar meu pai.
881
01:19:09,444 --> 01:19:10,809
Agora, você é
o Cônsul de Roma...
882
01:19:12,147 --> 01:19:15,207
e tem as legiões da Macedônia.
Por que precisa de nós?
883
01:19:15,917 --> 01:19:18,408
Sabe que não consigo
fazer isso sozinho.
884
01:19:20,555 --> 01:19:23,615
Enquanto estava roubando
minha cadeira no Senado...
885
01:19:24,392 --> 01:19:27,020
écimo escapou com
suas legiões para a Macedônia.
886
01:19:27,095 --> 01:19:31,862
Brutus e Cássio se juntaram
a ele. E vem me pedir ajuda?
887
01:19:32,167 --> 01:19:34,328
Eles controlam o suprimento
de alimentos.
888
01:19:34,402 --> 01:19:36,836
Podem fazer Roma parar
a hora que quiserem.
889
01:19:37,439 --> 01:19:40,806
Precisamos acabar com eles.
E não vai conseguir sem mim.
890
01:19:41,443 --> 01:19:44,310
O Senado queria muito declarar
você ''inimigo do Estado''.
891
01:19:44,880 --> 01:19:47,415
Tem poucos amigos lá
e sabe disso.
892
01:19:47,415 --> 01:19:51,317
Mas se eu, que acusei você,
declarar que é um herói...
893
01:19:52,521 --> 01:19:54,580
eles terão que
receber você de volta.
894
01:19:55,290 --> 01:20:00,061
Atacar écimo? Sim! Mas antes,
temos que controlar Roma.
895
01:20:00,061 --> 01:20:03,064
Podemos invadir Roma,
mas não manter o controle.
896
01:20:03,064 --> 01:20:06,522
-Sem deixar metade da tropa lá.
-A não ser...
897
01:20:08,136 --> 01:20:10,798
que façamos o que seu pai
se recusou a fazer...
898
01:20:12,274 --> 01:20:13,366
proscrição.
899
01:20:14,042 --> 01:20:17,045
Todo homem que for nosso
inimigo terá a pena de morte...
900
01:20:17,045 --> 01:20:19,414
e poderá ser executado
por qualquer cidadão.
901
01:20:19,414 --> 01:20:22,050
Legalizar o assassinato.
Júlio César recusou isso.
902
01:20:22,050 --> 01:20:26,021
Por isso estamos aqui! Ponha
os nomes do seus inimigos aqui.
903
01:20:26,021 --> 01:20:28,046
-Não tenho nomes.
-Você não tem coragem!
904
01:20:29,191 --> 01:20:30,783
Homens morrem por
várias causas.
905
01:20:31,092 --> 01:20:34,220
Mas a falta de coragem
é sempre fatal.
906
01:20:35,363 --> 01:20:38,696
Mate ou morra, César.
907
01:20:41,269 --> 01:20:42,327
É muito simples.
908
01:21:03,091 --> 01:21:06,185
Foi o momento mais trágico
da minha vida.
909
01:21:06,761 --> 01:21:10,788
Para realizar o sonho
do meu pai, tive que traí-lo.
910
01:21:11,266 --> 01:21:13,461
Os homens que Antônio
queria matar...
911
01:21:14,169 --> 01:21:16,467
não tinham levantado
um dedo contra mim.
912
01:21:16,771 --> 01:21:20,075
Mas você não escreveu
nenhum nome. Todos sabem disso.
913
01:21:20,075 --> 01:21:21,406
Escrevi sim.
914
01:21:33,121 --> 01:21:35,749
Eu retirei a Lívia
e a família da lista...
915
01:21:36,424 --> 01:21:38,722
mas deixei o nome
do marido dela.
916
01:21:39,060 --> 01:21:40,322
Retire o nome dele.
917
01:21:41,029 --> 01:21:42,587
Você quer a esposa dele.
918
01:21:45,333 --> 01:21:46,766
É a sua chance.
919
01:22:10,659 --> 01:22:15,790
Vários homens viram suas penas
de morte publicadas no fórum.
920
01:22:35,650 --> 01:22:37,641
E os assassinatos começaram.
921
01:22:42,924 --> 01:22:45,688
Antônio matava brutaImente...
922
01:22:46,828 --> 01:22:49,661
para mostrar sua fúria a Roma.
923
01:22:53,902 --> 01:22:56,166
Cícero, saia!
924
01:23:01,142 --> 01:23:03,474
Aqui está meu pescoço,
Marco Antônio!
925
01:23:04,012 --> 01:23:05,274
Use a sua espada!
926
01:23:08,783 --> 01:23:09,909
eu certo.
927
01:23:14,122 --> 01:23:18,991
O terror abafava quaIquer
demonstração de oposição.
928
01:23:21,062 --> 01:23:22,495
Por favor, me deixe entrar!
929
01:23:22,998 --> 01:23:25,694
Por favor, abra!
930
01:23:29,137 --> 01:23:30,832
Que os deuses nos perdoem...
931
01:23:37,979 --> 01:23:40,348
Agripa, pobre Agripa...
932
01:23:40,348 --> 01:23:44,114
matou todos da minha lista,
um por um.
933
01:23:46,087 --> 01:23:50,490
Era o preço que tinha pagar
para ter Roma, e eu paguei.
934
01:23:50,825 --> 01:23:53,293
Ainda carrego essa culpa.
935
01:23:54,062 --> 01:23:59,932
Tudo isso acontecerá de novo
se Roma ficar sem um imperador.
936
01:24:01,036 --> 01:24:02,731
Mas isso não vai acontecer.
937
01:24:03,638 --> 01:24:06,835
Você e eu vamos
mudar a História esta noite.
938
01:24:07,442 --> 01:24:11,312
Vamos garantir que seus filhos
sejam os donos deste império.
939
01:24:11,312 --> 01:24:14,304
Seus filhos,
não o filho de Lívia.
940
01:24:15,650 --> 01:24:21,179
eu vida aos seus filhos
uma vez e vai dar de novo.
941
01:24:21,923 --> 01:24:25,552
A eles e ao lmpério de Roma.
942
01:24:36,805 --> 01:24:37,829
Otávio!
943
01:24:40,642 --> 01:24:42,507
Sabe como se constrói
um mundo novo?
944
01:24:43,778 --> 01:24:47,214
-estruindo o velho.
-lsso já foi feito.
945
01:24:47,982 --> 01:24:50,212
Não, é apenas o começo.
946
01:24:50,985 --> 01:24:53,112
Os assassinos de César
escaparam.
947
01:24:54,422 --> 01:24:57,585
Temos que atacar Cássio,
Brutus e écimo...
948
01:24:58,126 --> 01:25:00,822
senão os homens que matamos
aqui não significarão nada.
949
01:25:04,699 --> 01:25:08,066
Vai declarar guerra, César?
950
01:25:34,095 --> 01:25:37,531
Era o preço que eu tinha
que pagar por Roma...
951
01:25:39,234 --> 01:25:40,428
e eu paguei.
952
01:25:56,651 --> 01:26:00,109
Lúcio! Lúcio, acorde.
953
01:26:01,156 --> 01:26:03,283
A vovó trouxe um remédio
para você tomar.
954
01:26:04,125 --> 01:26:04,921
lsso mesmo.
955
01:26:06,628 --> 01:26:07,390
Mais.
956
01:26:09,063 --> 01:26:10,394
Pronto, isso mesmo.
957
01:26:20,175 --> 01:26:23,667
Caio? Acorde...
958
01:26:24,345 --> 01:26:26,313
A vovó trouxe um remédio
para você.
959
01:26:28,183 --> 01:26:30,117
lsso mesmo, beba mais.
960
01:26:32,020 --> 01:26:33,453
Vejam, é Augusto!
961
01:26:39,861 --> 01:26:42,830
ROMA 1 2 a.C.
962
01:26:45,900 --> 01:26:48,203
-Assassina! Assassina!
-Júlia!
963
01:26:48,203 --> 01:26:53,174
-o que está falando?
-Você tentou matá-los.
964
01:26:53,174 --> 01:26:54,232
O que quer dizer?
965
01:26:56,311 --> 01:26:58,108
Você os envenenou com isto!
966
01:26:59,981 --> 01:27:01,846
-São ervas.
-Mentirosa!
967
01:27:04,619 --> 01:27:08,156
Você é uma imbecil, Júlia.
Por que eu mataria seus filhos?
968
01:27:08,156 --> 01:27:12,327
Augusto ficaria sem herdeiros e
seu filho se tornaria imperador.
969
01:27:12,327 --> 01:27:13,794
Quero que meu filho
seja imperador...
970
01:27:14,495 --> 01:27:17,487
mas sou mãe e
jamais mataria crianças.
971
01:27:19,934 --> 01:27:21,834
Eles vão ficar bem,
só estão dormindo.
972
01:27:24,572 --> 01:27:28,668
Augusto precisa de você.
Foi encontrado desmaiado.
973
01:27:30,078 --> 01:27:30,601
Como?
974
01:27:35,984 --> 01:27:40,080
Otávio, estou aqui. É Lívia.
Júlia está aqui.
975
01:27:40,588 --> 01:27:42,190
Musa, seu médico está aqui.
976
01:27:42,190 --> 01:27:44,920
Preciso de gelo para
diminuir essa febre.
977
01:27:45,593 --> 01:27:46,992
Gelo? Ficou louco?
978
01:27:47,595 --> 01:27:50,031
Velho idiota! Seus tratamentos
vão acabar com ele.
979
01:27:50,031 --> 01:27:53,592
Se não fizermos nada,
ele vai morrer com a febre.
980
01:27:54,202 --> 01:27:55,362
Temos que tentar.
981
01:27:55,436 --> 01:27:58,439
Por quê? Quer matar meu pai
e meus filhos no mesmo dia?
982
01:27:58,439 --> 01:27:59,133
Matar?
983
01:28:00,308 --> 01:28:02,610
Ela tentou envenenar
o Caio e o Lúcio...
984
01:28:02,610 --> 01:28:04,412
mas fiz com que
eles vomitassem.
985
01:28:04,412 --> 01:28:06,710
-Envenenar?
-Com isto.
986
01:28:08,549 --> 01:28:10,585
-ê para mim.
-Por quê?
987
01:28:10,585 --> 01:28:11,847
ê para mim.
988
01:28:17,125 --> 01:28:17,716
Pai!
989
01:28:20,862 --> 01:28:24,593
Valeriana misturada à casca
de laranja. É bom para febre.
990
01:28:25,933 --> 01:28:28,469
evia ter sido ator.
Sempre gostou de um drama.
991
01:28:28,469 --> 01:28:33,338
Eu sou um ator.
Nessa vida, todos nós somos.
992
01:28:33,775 --> 01:28:35,675
Musa, prepare o tratamento.
993
01:28:36,678 --> 01:28:37,542
Veneno...
994
01:28:42,517 --> 01:28:43,279
Júlia...
995
01:28:44,719 --> 01:28:49,486
Está surpresa por sua madrasta
não ter me matado? Eu estou.
996
01:28:49,557 --> 01:28:54,221
Não, pai. Ainda não deu seu
lmpério ao idiota do filho dela.
997
01:28:54,762 --> 01:28:56,457
Ela precisa de você vivo.
998
01:28:57,765 --> 01:28:59,392
Na verdade,
eu estava esperando por isso.
999
01:29:01,169 --> 01:29:05,162
Musa garante que com isso
a febre não vai voltar.
1000
01:29:05,907 --> 01:29:06,931
Ridículo!
1001
01:29:08,776 --> 01:29:13,581
-Pai, não faça isso.
-Preciso aparecer em público.
1002
01:29:13,581 --> 01:29:17,073
Já estão espalhando rumores.
1003
01:29:17,151 --> 01:29:19,711
-Que rumores?
-izem que estou morto.
1004
01:29:20,388 --> 01:29:22,219
Por isso deve casar
com Tibério.
1005
01:29:22,290 --> 01:29:24,926
-Não suporto seu filho.
-Não estou pedindo que o ame.
1006
01:29:24,926 --> 01:29:27,053
Fiquem quietas, vocês duas!
1007
01:29:43,644 --> 01:29:46,841
-Lívia...
-O que foi, Otávio?
1008
01:29:50,718 --> 01:29:51,810
Entre aqui.
1009
01:29:52,553 --> 01:29:58,185
Não tomamos um banho juntos
já faz um bom tempo.
1010
01:29:59,427 --> 01:30:02,988
Se eu entrar,
seu corpo vai derreter o gelo.
1011
01:30:14,675 --> 01:30:15,471
Júlia...
1012
01:30:17,979 --> 01:30:21,779
se eu morrer,
não vai sobrar nada.
1013
01:30:22,784 --> 01:30:24,376
Guerra civil de novo...
1014
01:30:25,019 --> 01:30:28,623
-vão matar seus filhos...
-Case com meu filho.
1015
01:30:28,623 --> 01:30:32,354
Garanto que o lmpério vai
continuar como seu pai o criou.
1016
01:30:32,927 --> 01:30:36,063
E seus filhos vão ter seu lugar
de direito como líderes...
1017
01:30:36,063 --> 01:30:38,759
e governarão em paz
por décadas.
1018
01:30:39,500 --> 01:30:43,805
-Pai, eu amo o Júlio.
-Ele é filho de Marco Antônio.
1019
01:30:43,805 --> 01:30:46,805
Ele quer se vingar de Augusto
pela morte do pai.
1020
01:30:47,621 --> 01:30:49,145
Ele me traiu...
1021
01:30:50,391 --> 01:30:52,859
E Júlio vai trair você.
1022
01:30:55,262 --> 01:30:57,389
Não há outro jeito.
1023
01:30:59,433 --> 01:31:00,832
Eu confiei nele.
1024
01:31:03,637 --> 01:31:07,004
Juntos nós derrotamos
os assassinos de César.
1025
01:31:08,943 --> 01:31:11,173
Viramos os heróis de Roma.
1026
01:31:15,549 --> 01:31:17,785
30 ANOS ANTES
1027
01:31:17,785 --> 01:31:19,453
Hoje, vamos homenagear...
1028
01:31:19,453 --> 01:31:23,048
os grandes vitoriosos
da Batalha de Filipos!
1029
01:31:27,695 --> 01:31:29,322
Caio César!
1030
01:31:34,568 --> 01:31:35,535
Lépido!
1031
01:31:43,978 --> 01:31:47,175
O herói de Filipos,
Marco Antônio!
1032
01:31:57,358 --> 01:32:01,317
eclaro... por unanimidade
de votos do Senado...
1033
01:32:02,129 --> 01:32:05,587
a garantia de autoridade total
ao Triunvirato!
1034
01:32:16,544 --> 01:32:17,943
Caros senadores...
1035
01:32:20,047 --> 01:32:21,981
finalmente,
Roma tem paz de verdade.
1036
01:32:22,783 --> 01:32:27,811
E sua honra foi restaurada.
Os assassinos de Júlio César...
1037
01:32:29,123 --> 01:32:30,988
pagaram com suas vidas.
1038
01:32:40,601 --> 01:32:45,937
Aceitamos a nossa indicação
para governar o lmpério.
1039
01:32:47,241 --> 01:32:51,302
eixo Roma nas mãos
habilidosas de Caio César!
1040
01:32:52,146 --> 01:32:56,776
Lépido irá governar
as províncias da África.
1041
01:32:57,851 --> 01:33:00,012
e eu voltarei ao Oriente...
1042
01:33:01,488 --> 01:33:04,514
onde em breve irei realizar...
1043
01:33:05,926 --> 01:33:10,454
o último sonho de Júlio César:
a conquista da Parthia!
1044
01:33:13,767 --> 01:33:17,965
Antônio está levando todas
as legiões e a Marinha de Roma?
1045
01:33:18,138 --> 01:33:21,809
Para abrir guerra contra Parthia
e tomar a baía de Alexandria.
1046
01:33:21,809 --> 01:33:24,411
Ficamos apenas com recrutas.
1047
01:33:24,411 --> 01:33:27,938
Está provando que ele é
o herdeiro de César, não você.
1048
01:33:28,749 --> 01:33:32,519
Somos um triunvirato!
Governamos o lmpério igualmente.
1049
01:33:32,519 --> 01:33:33,349
Verdade?
1050
01:34:03,317 --> 01:34:04,518
Por que Lépido tem...
1051
01:34:04,518 --> 01:34:06,387
os países produtores de cereais
da África...
1052
01:34:06,387 --> 01:34:08,922
e Antônio,
o país mais rico do lmpério.
1053
01:34:08,922 --> 01:34:11,892
-O Egito.
-Eu tenho Roma.
1054
01:34:11,892 --> 01:34:15,055
Que é cercada de fazendas
destruídas durante a guerra.
1055
01:34:15,496 --> 01:34:18,599
Como pretende alimentar
seu povo, triúnviro?
1056
01:34:18,599 --> 01:34:22,433
-Com os cereais de Lépido.
-Tomara que continuem chegando.
1057
01:34:29,209 --> 01:34:33,043
A fome virou meus mais
preciosos aliados contra mim...
1058
01:34:33,747 --> 01:34:34,941
o povo.
1059
01:34:36,083 --> 01:34:38,452
Comida! Comida! Comida!
1060
01:34:38,452 --> 01:34:41,285
Comida! Comida! Comida!
1061
01:34:59,139 --> 01:35:01,437
O triúnviro de Roma
vai falar com vocês!
1062
01:35:03,544 --> 01:35:05,978
Lépido se nega
a enviar alimentos.
1063
01:35:06,580 --> 01:35:08,548
É uma declaração de guerra!
1064
01:35:09,249 --> 01:35:13,420
Eu, como triúnviro,
irei derrotá-lo...
1065
01:35:13,420 --> 01:35:15,820
como derrotei
os assassinos de César!
1066
01:35:26,600 --> 01:35:33,403
PALÁClO E CLEÔPATRA
ALEXANRlA - EGlTO
1067
01:35:46,186 --> 01:35:48,416
o triúnviro Otávio César.
1068
01:35:51,024 --> 01:35:53,861
''Em nome da nossa amizade...
1069
01:35:53,861 --> 01:35:58,098
peço que me ajude a comprar
alimentos para os soldados.
1070
01:35:58,098 --> 01:36:00,834
Esta crise é um ameaça
a todos nós.
1071
01:36:00,834 --> 01:36:03,098
O Triunvirato não pode
sobreviver.''
1072
01:36:04,638 --> 01:36:07,674
Ele está pedindo
alguns milhões de sesterces.
1073
01:36:07,674 --> 01:36:10,336
Claro que não está
pensando em ajudar.
1074
01:36:10,978 --> 01:36:13,037
Se o povo se rebelar contra
o Triunvirato...
1075
01:36:13,647 --> 01:36:15,315
posso perder
a minha autoridade.
1076
01:36:15,315 --> 01:36:19,149
Não se formos para Roma e
arrancarmos a cabeça do garoto.
1077
01:36:19,920 --> 01:36:22,218
Esses milhões não significam
nada para mim.
1078
01:36:24,825 --> 01:36:28,352
Mas se o Otávio
conseguir controlar Roma...
1079
01:36:29,062 --> 01:36:29,926
Como?
1080
01:36:31,465 --> 01:36:35,492
Nem César conseguiu.
Roma vai engolir o garoto.
1081
01:36:36,203 --> 01:36:39,263
-E você junto com ele.
-Eu sou um deus, lembra?
1082
01:36:41,008 --> 01:36:45,672
-euses não são derrotados.
-Você é um deus só no Egito.
1083
01:36:46,513 --> 01:36:49,209
Aprendeu os costumes locais
bem rápido.
1084
01:36:51,785 --> 01:36:55,084
Minha professora é
uma deusa na Terra.
1085
01:36:56,890 --> 01:36:59,358
E quanto mais tempo passo
entre as pernas dela...
1086
01:37:00,527 --> 01:37:02,620
mais divino vou ficando.
1087
01:37:13,907 --> 01:37:18,037
Corrupto e traidor...
Antônio era assim.
1088
01:37:18,712 --> 01:37:20,145
O filho dele vai trair você.
1089
01:37:20,747 --> 01:37:23,307
Ele está usando você
para vingar o pai.
1090
01:37:24,284 --> 01:37:24,943
Não.
1091
01:37:25,385 --> 01:37:30,413
Não vou colocar Roma nas mãos
de um homem que me odeia...
1092
01:37:31,058 --> 01:37:34,459
e é contra tudo que fiz.
Não vou.
1093
01:37:54,114 --> 01:37:54,808
Júlia?
1094
01:37:56,316 --> 01:37:58,886
-Você me ama?
-Claro... O que houve?
1095
01:37:58,886 --> 01:38:01,121
-Vou ter que casar com Tibério!
-Por quê?
1096
01:38:01,121 --> 01:38:04,386
-Eles vão matar meus filhos!
-Como assim? Quem?
1097
01:38:06,393 --> 01:38:07,553
Eu amo você...
1098
01:38:08,562 --> 01:38:11,463
Não posso viver sem você.
1099
01:38:14,034 --> 01:38:16,594
Mas meus filhos são
a minha vida.
1100
01:38:18,972 --> 01:38:20,098
Não posso...
1101
01:38:21,575 --> 01:38:22,667
Não posso...
1102
01:38:24,311 --> 01:38:29,180
Vou ter que aceitar.
Preciso casar com Tibério.
1103
01:39:18,732 --> 01:39:21,496
Seguindo a antiga tradição
do matrimônio...
1104
01:39:21,768 --> 01:39:25,372
tendo esta lança como
símbolo do poder das armas...
1105
01:39:25,372 --> 01:39:28,075
você será submissa
às minhas ordens...
1106
01:39:28,075 --> 01:39:29,804
Júlia submissa?
1107
01:39:32,045 --> 01:39:33,171
Qual é o problema?
1108
01:39:33,814 --> 01:39:34,781
Eu a amo.
1109
01:39:35,215 --> 01:39:38,412
Não seja ridículo. Vamos usá-la
para chegar a Augusto e pronto.
1110
01:40:03,110 --> 01:40:05,579
-Felicidades, Tibério.
-Obrigado.
1111
01:40:05,579 --> 01:40:07,240
Que os deuses
abençoem essa união.
1112
01:40:37,044 --> 01:40:39,535
-Está cansada?
-Saia do meu quarto.
1113
01:40:47,921 --> 01:40:51,584
Também amo outra pessoa,
como você.
1114
01:40:51,758 --> 01:40:55,558
Estamos fazendo um sacrifício
pelo bem de Roma.
1115
01:41:01,468 --> 01:41:05,928
A Germânia sempre foi problema.
Temos que proteger a fronteira.
1116
01:41:07,207 --> 01:41:10,777
Essa é a minha intenção, quando
eu voltar com as minhas tropas.
1117
01:41:10,777 --> 01:41:12,039
Vai partir esta noite.
1118
01:41:15,549 --> 01:41:17,141
Não podemos perder tempo.
1119
01:41:19,119 --> 01:41:20,518
O povo chama o senhor
de deus.
1120
01:41:22,089 --> 01:41:26,617
Mas estão enganados.
Está destruindo tudo que ama.
1121
01:41:30,897 --> 01:41:32,558
Não tirou seu vestido.
1122
01:41:33,233 --> 01:41:36,303
Se dormir com ele, ao acordar,
talvez ele tenha sumido...
1123
01:41:36,303 --> 01:41:37,429
como um pesadelo.
1124
01:41:39,005 --> 01:41:43,203
-Eu mandei Tibério embora.
-E eu devo agradecer?
1125
01:41:43,810 --> 01:41:46,346
Não, ficarei contente
se não me odiar.
1126
01:41:46,346 --> 01:41:49,850
E por quê? Porque fez
o que é certo para Roma?
1127
01:41:49,850 --> 01:41:52,011
Para Roma, para você,
para todos nós.
1128
01:41:56,389 --> 01:42:00,621
Agripa, Mecenas e eu quisemos
defendê-la de seus cidadãos.
1129
01:42:05,165 --> 01:42:06,996
A cidade está tranqüila,
finalmente.
1130
01:42:07,801 --> 01:42:10,804
-Houve muitas mortes?
-Só de civis.
1131
01:42:10,804 --> 01:42:14,441
Já passamos por situações
piores e superamos.
1132
01:42:14,441 --> 01:42:17,744
Tínhamos uma causa justa.
Mas pelo que lutamos agora?
1133
01:42:17,744 --> 01:42:20,147
Se não me engano,
pelas nossas vidas.
1134
01:42:20,147 --> 01:42:23,250
-Lamento ter acontecido isso.
-Exato!
1135
01:42:23,250 --> 01:42:25,152
Agimos como os homens
que desprezávamos.
1136
01:42:25,152 --> 01:42:27,587
Será que matar gente faminta
nos torna heróis?
1137
01:42:27,587 --> 01:42:31,421
Mas continuamos vivos.
Ou prefere que eles matem você?
1138
01:42:32,292 --> 01:42:35,862
Você me convenceu
a criar esse Triunvirato.
1139
01:42:35,862 --> 01:42:39,966
emos vida a um monstro.
lsso é contra todas as leis.
1140
01:42:39,966 --> 01:42:41,490
E estamos à beira
de uma guerra de novo.
1141
01:42:41,868 --> 01:42:45,201
-E o que quer fazer, Agripa?
-O povo precisa de paz!
1142
01:42:46,006 --> 01:42:49,176
Procure Marco Antônio, restaure
o consulado e a tribuna.
1143
01:42:49,176 --> 01:42:50,507
Crie uma República de verdade.
1144
01:42:52,279 --> 01:42:54,873
Vamos construir ruas,
templos, aquedutos!
1145
01:42:54,948 --> 01:42:56,745
Para eles, para o povo.
1146
01:43:00,987 --> 01:43:03,657
Escrevi para Marco Antônio
pedindo mais dinheiro.
1147
01:43:03,657 --> 01:43:05,022
Ele não vai mandar dinheiro.
1148
01:43:05,091 --> 01:43:08,061
Marco Antônio levou tudo
que César deixou...
1149
01:43:08,061 --> 01:43:12,361
para a cama de Cleópatra.
Está louco pelo seu fracasso.
1150
01:43:12,966 --> 01:43:15,602
-Eu já fracassei.
-Não seja ridículo.
1151
01:43:15,602 --> 01:43:19,806
César sabia que Roma só poderia
sobreviver com um governante.
1152
01:43:19,806 --> 01:43:23,410
-E se eu não for esse homem?
-Não venha com falsa modéstia.
1153
01:43:23,410 --> 01:43:25,779
Tem um plano ou
só está tagarelando?
1154
01:43:25,779 --> 01:43:28,475
Não precisamos mais
da ajuda de Marco Antônio.
1155
01:43:29,082 --> 01:43:31,607
Precisamos ter a nobreza
do nosso lado.
1156
01:43:32,185 --> 01:43:35,889
Você só se preocupa com isso,
suas patéticas pretensões.
1157
01:43:35,889 --> 01:43:38,949
Não tenho pretensões,
nem ilusões.
1158
01:43:39,559 --> 01:43:41,356
A nobreza manda em Roma.
1159
01:43:41,661 --> 01:43:44,391
É nela que está o poder
de Marco Antônio.
1160
01:43:45,398 --> 01:43:48,602
Mas jamais terei o apoio deles.
1161
01:43:48,602 --> 01:43:51,696
Não estamos pedindo
que eles ajoelhem a seus pés.
1162
01:43:51,771 --> 01:43:53,636
O que está me pedindo?
1163
01:43:54,908 --> 01:43:57,274
Vista uma roupa decente.
1164
01:43:57,978 --> 01:44:02,108
Hoje à noite, vamos sair
para conhecer novos amigos.
1165
01:44:07,120 --> 01:44:10,453
-Vou avisar Scribonia.
-É melhor essa chata não ir.
1166
01:44:13,793 --> 01:44:18,628
Homens malvados com espadas
não irão vencer essa batalha.
1167
01:44:26,406 --> 01:44:29,743
-É a casa de Plancus!
-Enorme, não é?
1168
01:44:29,743 --> 01:44:31,645
O homem é podre de rico.
1169
01:44:31,645 --> 01:44:34,914
-Ele é legatário de Antônio.
-E amanhã, poderá ser seu.
1170
01:44:34,914 --> 01:44:36,472
Use seu carisma, garoto.
1171
01:44:36,750 --> 01:44:40,553
Mostre que ele deve apoiar você
e não uma rainha no Egito.
1172
01:44:40,553 --> 01:44:43,522
E quanto estiver com ele,
toque no nome de Cleópatra.
1173
01:44:46,793 --> 01:44:48,028
lsso é um absurdo.
1174
01:44:48,028 --> 01:44:50,964
Os excessos ornamentais
de Plancus são famosos.
1175
01:44:50,964 --> 01:44:54,365
Mas não deixe de elogiar
o bom gosto dele. Aí vem ele.
1176
01:44:55,969 --> 01:44:57,732
Triúnviro Caio César!
1177
01:44:58,338 --> 01:45:00,704
Eu me sinto honrado
com a sua visita.
1178
01:45:00,774 --> 01:45:03,607
A honra é minha
de receber sua hospitalidade.
1179
01:45:05,779 --> 01:45:08,339
As melhores tâmaras
do Egito.
1180
01:45:11,117 --> 01:45:13,176
Foram enviadas
por Marco Antônio.
1181
01:45:14,321 --> 01:45:16,186
A Rainha do Egito mandou
colher para você?
1182
01:45:17,490 --> 01:45:20,288
Estes cálices são verdadeiras
maravilhas egípcias.
1183
01:45:20,493 --> 01:45:23,797
Presente da Rainha
do Egito também. Ou foi do Rei?
1184
01:45:23,797 --> 01:45:27,460
-Não há rei no Egito.
-Tem certeza?
1185
01:45:28,034 --> 01:45:30,025
Reis são coroados
com muita facilidade.
1186
01:45:34,341 --> 01:45:36,901
-Perdão.
-50 chibatadas.
1187
01:45:42,082 --> 01:45:44,209
50 chibatadas podem
matar um homem.
1188
01:45:44,417 --> 01:45:46,519
Se for matar um escravo
por causa de um presente...
1189
01:45:46,519 --> 01:45:49,044
fico imaginando
o que mais aprecia no Egito?
1190
01:45:50,256 --> 01:45:51,723
Aprecia a rainha deles?
1191
01:45:53,827 --> 01:45:56,295
Aprecia a ambição dela?
1192
01:45:58,264 --> 01:46:03,803
Quer se tornar um servo dela
por uns pedaços de vidro?
1193
01:46:03,803 --> 01:46:04,770
Basta!
1194
01:46:06,506 --> 01:46:08,030
O escravo não será castigado.
1195
01:46:08,875 --> 01:46:14,280
Não imaginava que Caio César
se preocupava com escravos.
1196
01:46:14,280 --> 01:46:17,584
Um escravo não pode ser
executado sem um julgamento.
1197
01:46:17,584 --> 01:46:20,951
Não gostaria que transgredisse
a lei inadvertidamente.
1198
01:46:22,889 --> 01:46:26,960
-Ou ignora a lei, Plancus?
-Claro que não.
1199
01:46:26,960 --> 01:46:29,596
Então, não aceita ordens do
seu amigo Marco Antônio...
1200
01:46:29,596 --> 01:46:32,165
-e ignora as leis de Roma?
-Não.
1201
01:46:32,165 --> 01:46:36,829
Então concorda que Marco Antônio
está infringindo essas leis?
1202
01:46:38,905 --> 01:46:41,999
Eu... Sim.
1203
01:46:42,075 --> 01:46:46,034
Talvez pudesse pedir a ele que
que mande o nosso dinheiro...
1204
01:46:46,613 --> 01:46:49,377
em vez de gastá-lo
com a Rainha do Egito.
1205
01:47:04,898 --> 01:47:08,834
Eu não sabia do seu dom
para o teatro, triúnviro.
1206
01:47:09,702 --> 01:47:13,035
Lívia?
Não sabia que estava aqui.
1207
01:47:14,874 --> 01:47:18,935
-Só cheguei para o último ato.
-Não foi representação.
1208
01:47:19,546 --> 01:47:23,038
Mesmo não sendo, sua
estratégia é impressionante.
1209
01:47:23,750 --> 01:47:26,150
Como está seu filho, Tibério?
1210
01:47:26,753 --> 01:47:28,812
E o que tem na barriga
da sua esposa?
1211
01:47:29,689 --> 01:47:32,692
Os videntes já previram
se é menino ou menina?
1212
01:47:32,692 --> 01:47:35,627
-Você se importa?
-Por que se casou com ela?
1213
01:47:36,429 --> 01:47:40,126
-Ela tem o dobro da sua idade.
-Eu segui o seu conselho.
1214
01:47:40,667 --> 01:47:44,433
Casei para ter contato com
a nobreza e o dinheiro dela.
1215
01:47:44,804 --> 01:47:48,069
Vai perder as duas coisas.
Não tem tempo.
1216
01:47:48,608 --> 01:47:52,544
-Antônio vai ficar com tudo.
-Antônio não vai me atacar.
1217
01:47:54,814 --> 01:47:56,338
Ele espera que eu fracasse.
1218
01:47:56,549 --> 01:47:58,608
Cleópatra é o único perigo
para ele.
1219
01:47:59,919 --> 01:48:01,181
As mulheres
são sempre um perigo.
1220
01:48:07,193 --> 01:48:08,888
Mas podem ser úteis.
1221
01:48:22,642 --> 01:48:24,371
Parabéns, menino da roça.
1222
01:48:24,511 --> 01:48:26,779
Viemos conseguir aliados,
não inimigos!
1223
01:48:26,779 --> 01:48:30,250
Estava negociando
um casamento muito vantajoso.
1224
01:48:30,250 --> 01:48:33,344
-Ficou maluco? Não vou casar!
-Para mim.
1225
01:48:35,121 --> 01:48:36,418
Lívia rusilla.
1226
01:48:38,191 --> 01:48:40,386
Sou apaixonado por ela
desde que a conheci.
1227
01:48:43,630 --> 01:48:46,497
Vai se tornar membro de uma das
famílias romanas mais nobres!
1228
01:48:47,534 --> 01:48:51,404
Então, usou a minha mãe também!
Teve uma filha com ela...
1229
01:48:51,404 --> 01:48:53,895
e a abandonou
para casar com a Lívia!
1230
01:48:54,207 --> 01:48:56,971
-Eu amava a sua mãe.
-Amava o dinheiro dela!
1231
01:48:58,411 --> 01:49:02,348
-Ela me deu você.
-eitava com ela e pensava...
1232
01:49:02,348 --> 01:49:06,444
''Como vou usar esta criança
para ajudar meu destino?''
1233
01:49:07,987 --> 01:49:12,425
Só queria impedir que os nobres
de Roma destruíssem o mundo!
1234
01:49:12,425 --> 01:49:16,129
Só queria que minha filha
crescesse num mundo melhor.
1235
01:49:16,129 --> 01:49:21,100
Só queria acabar com a fome
e a matança de inocentes!
1236
01:49:21,100 --> 01:49:24,001
Acha que é a única
que sofreu por Roma?
1237
01:49:24,637 --> 01:49:27,231
Quem me dera nunca
ter conhecido Júlio César!
1238
01:49:27,640 --> 01:49:31,872
Gostaria de ter ficado na
minha fazenda criando cabras!
1239
01:49:42,221 --> 01:49:43,313
Não poderia.
1240
01:49:47,994 --> 01:49:49,928
Sabe que os deuses
escolheram o senhor.
1241
01:49:53,900 --> 01:49:56,528
Acredita que era
o meu destino?
1242
01:49:58,571 --> 01:50:02,632
-lsso não importa, não é?
-lmporta...
1243
01:50:04,877 --> 01:50:07,141
É o significado da minha vida.
1244
01:50:10,917 --> 01:50:13,044
Só o senhor pode
responder isso, pai.
1245
01:50:25,832 --> 01:50:29,063
Eu sei tudo que exigi
de você, Júlia.
1246
01:50:30,937 --> 01:50:33,531
Não quero que viva sofrendo.
1247
01:50:38,444 --> 01:50:44,212
Se você e o Júlio
puderem ser discretos...
1248
01:50:44,751 --> 01:50:47,879
-Pai?
-Não posso ver você sofrer.
1249
01:50:50,089 --> 01:50:51,420
Como Virgílio disse...
1250
01:50:52,392 --> 01:50:55,657
''Nem todas as almas
suportam tudo.''
1251
01:50:56,329 --> 01:50:59,162
O senhor jamais iria
suportar isso, pai.
1252
01:51:00,767 --> 01:51:04,498
Não, não iria.
1253
01:51:06,639 --> 01:51:10,973
Você não é apenas uma mulher
apaixonada, é filha do lmpério.
1254
01:51:12,412 --> 01:51:16,405
Espero que perceba logo
o que deve fazer...
1255
01:51:17,684 --> 01:51:21,848
e encontre o seu caminho
para viver sem Júlio.
1256
01:51:23,189 --> 01:51:24,918
Eu posso mudá-lo.
1257
01:51:26,459 --> 01:51:27,551
Talvez...
1258
01:51:30,697 --> 01:51:35,031
Ele é filho de Marco Antônio, e
uma mulher mudou Marco Antônio.
1259
01:51:36,035 --> 01:51:37,525
Ela o mudou...
1260
01:51:39,205 --> 01:51:41,230
da mesma forma que mudou César.
1261
01:51:53,319 --> 01:51:56,846
-Seu covarde! Covarde!
-Cleópatra...
1262
01:51:57,457 --> 01:52:01,961
Recebi isto de Roma. Espalharam
cópias por toda a cidade!
1263
01:52:01,961 --> 01:52:02,995
O que é isso?
1264
01:52:02,995 --> 01:52:05,098
Ele me chama de
''Prostituta do Egito''!
1265
01:52:05,098 --> 01:52:08,434
iz que faço sexo com bodes
e que meus filhos têm chifres!
1266
01:52:08,434 --> 01:52:11,096
-São mentiras...
-Claro que são!
1267
01:52:12,538 --> 01:52:15,975
-Mate o Otávio.
-Não foi ele que escreveu isso.
1268
01:52:15,975 --> 01:52:19,240
-É o maricas do Mecenas.
-Mate-o! Mate todos eles!
1269
01:52:19,545 --> 01:52:23,349
-Ninguém acredita neles.
-Não vou esperar mais!
1270
01:52:23,349 --> 01:52:26,786
Vai atacar Otávio e suas
mentiras ou viro sua inimiga!
1271
01:52:26,786 --> 01:52:29,622
-Não me ameace.
-Escolha, Antônio.
1272
01:52:29,622 --> 01:52:32,056
Lute contra o meu exército
ou contra o dele.
1273
01:52:36,395 --> 01:52:37,589
Eu amo você.
1274
01:52:38,531 --> 01:52:42,433
Então me defenda
desse fedelho de Roma.
1275
01:52:43,603 --> 01:52:44,467
Covarde...
1276
01:53:02,355 --> 01:53:09,022
EIe trouxe 200 navios de guerra
com Iegionários para me atacar.
1277
01:53:09,428 --> 01:53:13,232
Minha confiança neIe foi
destruída por sua ambição.
1278
01:53:13,232 --> 01:53:16,569
Mas uma vez, romanos iriam
dizimar romanos.
1279
01:53:16,569 --> 01:53:19,595
A paz que JúIio César sonhava
estava prestes a morrer.
1280
01:53:22,975 --> 01:53:25,500
Atacar!
1281
01:53:28,648 --> 01:53:30,172
Avançar!
1282
01:53:58,244 --> 01:53:59,905
Os deuses estão bravos.
1283
01:54:02,081 --> 01:54:04,208
Aquele é o meu irmão!
Bem ali!
1284
01:54:05,484 --> 01:54:08,749
Meu irmão...
É o meu irmão!
1285
01:54:13,793 --> 01:54:17,593
-Cláudio!
-Marcos? É meu amigo Marcos.
1286
01:54:18,197 --> 01:54:19,687
Ele é meu vizinho.
1287
01:54:20,533 --> 01:54:23,832
Veja, é o Flávio,
irmão da minha mulher.
1288
01:54:28,140 --> 01:54:31,371
Lúcio... Não posso lutar
contra o Lúcio.
1289
01:54:55,101 --> 01:54:56,568
Atacar!
1290
01:55:01,140 --> 01:55:05,600
Mate todos que se recusarem
a atacar, é uma ordem!
1291
01:55:15,288 --> 01:55:16,186
Ele é meu irmão!
1292
01:55:19,692 --> 01:55:20,624
Mate-o!
1293
01:55:32,538 --> 01:55:36,030
Vou matar todos os homens
que não atacarem!
1294
01:56:29,328 --> 01:56:30,496
Que loucura...
1295
01:56:30,496 --> 01:56:31,963
Eu mesmo vou matar você.
1296
01:56:32,331 --> 01:56:34,993
Minha espada ainda
está na bainha. Ataque.
1297
01:56:38,471 --> 01:56:40,405
Os soldados são
mais sábios que os generais.
1298
01:56:41,207 --> 01:56:43,903
Não temos dois exércitos,
isso é uma nação!
1299
01:56:44,777 --> 01:56:46,369
Sangue romano nunca mais!
1300
01:56:48,080 --> 01:56:49,012
Uma aliança...
1301
01:56:50,983 --> 01:56:54,646
Ofereço metade dos meus homens
para você derrotar Parthia.
1302
01:56:56,188 --> 01:56:59,157
Você jurou no Senado que
conquistaria o inimigo de Roma.
1303
01:57:29,488 --> 01:57:30,420
Posso confiar em você?
1304
01:57:32,391 --> 01:57:33,551
E eu posso confiar em você?
1305
01:57:35,227 --> 01:57:36,785
Ninguém vai acreditar.
1306
01:57:39,198 --> 01:57:44,431
É verdade. Precisamos de
uma prova do nosso pacto.
1307
01:57:47,273 --> 01:57:51,107
Você abandonaria Cleópatra?
Roma tem medo dela.
1308
01:57:52,244 --> 01:57:58,410
Não, mas caso com uma romana
para mostrar minha lealdade.
1309
01:58:00,886 --> 01:58:04,617
Minha irmã... Nada melhor
para demonstrar nossa aliança.
1310
01:58:19,371 --> 01:58:20,235
Combinado.
1311
01:58:35,888 --> 01:58:37,913
Saudações, mãe.
1312
01:58:48,801 --> 01:58:52,293
-A senhora está muito bem.
-Você também, Otávio.
1313
01:58:52,771 --> 01:58:56,764
-São seus homens?
-Metade deles.
1314
01:58:57,643 --> 01:59:00,908
-E os outros?
-e Marco Antônio.
1315
01:59:02,214 --> 01:59:05,741
O poderoso guerreiro!
O general destemido!
1316
01:59:06,152 --> 01:59:10,756
Mate o rato que comeu
nossos cereais, por favor!
1317
01:59:10,756 --> 01:59:11,882
Minha irmã querida...
1318
01:59:13,459 --> 01:59:15,586
Claro que vou fazer
o que me pede.
1319
01:59:17,363 --> 01:59:19,524
Agora, você é o chefe
da nossa família.
1320
01:59:20,466 --> 01:59:24,835
Otávia, eu sou o chefe
de Roma inteira.
1321
01:59:25,271 --> 01:59:26,329
Mesmo assim...
1322
01:59:28,541 --> 01:59:31,840
vou me casar com o homem que
você escolheu para meu marido.
1323
01:59:32,044 --> 01:59:34,103
Vou dar a boa notícia
ao Marco Antônio.
1324
01:59:43,822 --> 01:59:47,417
Como pude criar um filho
que não tem moral?
1325
01:59:47,893 --> 01:59:49,884
A aliança com
Marco Antônio é necessária.
1326
01:59:50,696 --> 01:59:53,290
-O casamento é a confirmação.
-Pela a glória de quem?
1327
01:59:54,533 --> 01:59:56,228
-e Roma?
-Roma?
1328
01:59:56,902 --> 02:00:01,805
Não conheço. Quem é?
Tem uma irmã também?
1329
02:00:23,229 --> 02:00:25,998
Minha irmã aprendeu
a amar Marco Antônio...
1330
02:00:25,998 --> 02:00:29,297
e ele também a amava,
do seu modo.
1331
02:00:29,835 --> 02:00:34,573
Esse casamento foi forçado,
mas gerou uma coisa boa...
1332
02:00:34,573 --> 02:00:38,009
os romanos pararam
de matar romanos.
1333
02:00:38,811 --> 02:00:44,215
Eu teria sido um homem melhor
se tivesse sentido pena dela?
1334
02:00:45,017 --> 02:00:50,216
O lmpério teria vivido em paz
por 40 anos sem a aliança?
1335
02:00:54,193 --> 02:00:57,363
O novo aqueduto para Roma
partirá desta fonte.
1336
02:00:57,363 --> 02:00:59,422
Vai ser o maior de todos.
1337
02:00:59,865 --> 02:01:02,390
Três andares de arcos,
um em cima do outro.
1338
02:01:03,035 --> 02:01:04,970
aqui até o centro da cidade.
1339
02:01:04,970 --> 02:01:08,371
Finalmente teve a sua chance,
arquiteto.
1340
02:01:12,077 --> 02:01:16,309
Esta água vai matar a sede de
40 mil cidadãos todos os dias...
1341
02:01:16,715 --> 02:01:19,518
e vai irrigar as terras
ao sul de Roma.
1342
02:01:19,518 --> 02:01:22,715
Obrigado, não.
Prefiro algo mais vigoroso.
1343
02:01:23,489 --> 02:01:24,751
Às futuras colheitas!
1344
02:01:25,224 --> 02:01:28,193
Mais ninguém vai chantagear
Roma deixando o povo faminto.
1345
02:01:28,193 --> 02:01:32,531
Bem, Agripa, pelo menos
vamos ter fontes lindas.
1346
02:01:32,531 --> 02:01:33,998
Se não servir para nada.
1347
02:01:48,914 --> 02:01:53,874
PALÁClO E CLEÔPATRA
ALEXANRlA - EGlTO
1348
02:01:58,257 --> 02:02:01,590
Ele nem tocou no seu nome
nos proclames da vitória.
1349
02:02:03,796 --> 02:02:08,733
-E isso é surpresa?
-Ele reuniu 1 0 mil legiões.
1350
02:02:09,134 --> 02:02:12,204
Ele mandou algum dos homens
que prometeu?
1351
02:02:12,204 --> 02:02:16,542
Claro que o tesouro da irmã
serviu de pagamento...
1352
02:02:16,542 --> 02:02:20,579
-pela sua assistência.
-É para comprovar a aliança.
1353
02:02:20,579 --> 02:02:23,480
Você dorme com ela
sempre que está em Atenas.
1354
02:02:24,049 --> 02:02:28,587
Por que a levou para Atenas?
Para a cama dela ficar perto?
1355
02:02:28,587 --> 02:02:30,316
Esse é o costume.
1356
02:02:30,756 --> 02:02:35,160
Ela é uma mulher tediosa,
não me interesso por ela.
1357
02:02:35,160 --> 02:02:38,797
-Só pela prostituta egípcia?
-Cleópatra...
1358
02:02:38,797 --> 02:02:43,530
Só vai ver os homens de Otávio
quando ele atacar você.
1359
02:02:47,272 --> 02:02:48,398
Se me ajudar...
1360
02:02:49,141 --> 02:02:51,473
teremos homens suficientes
para conquistar Parthia.
1361
02:02:52,044 --> 02:02:54,842
lsso vai fazer Roma lembrar
quem governa o lmpério.
1362
02:02:56,315 --> 02:02:59,443
Se nossa aliada
mais poderosa...
1363
02:03:00,552 --> 02:03:04,215
-lutar ao meu lado.
-Não vou lutar como sua aliada.
1364
02:03:04,890 --> 02:03:06,517
Só como sua esposa.
1365
02:03:07,126 --> 02:03:08,855
Sabe que não posso
casar com você.
1366
02:03:09,695 --> 02:03:12,789
Eu casaria, casaria!
Mas é uma rainha estrangeira.
1367
02:03:13,365 --> 02:03:14,730
É contra os costumes!
1368
02:03:15,267 --> 02:03:16,996
Então, os costumes
precisam mudar.
1369
02:03:17,836 --> 02:03:21,206
Se me divorciar de uma romana
para me casar com você...
1370
02:03:21,206 --> 02:03:24,710
-Uma estrangeira?
-A cidade toda irá contra mim.
1371
02:03:24,710 --> 02:03:25,734
E o Senado também!
1372
02:03:26,845 --> 02:03:29,746
Expulse essa mulher
da sua casa, hoje.
1373
02:03:32,317 --> 02:03:36,014
O declínio de Roma começou
exatamente nesse dia.
1374
02:03:36,822 --> 02:03:40,225
Marco Antônio abriu mão
do poder no lmpério...
1375
02:03:40,225 --> 02:03:46,095
por puro egoísmo, esquecendo
do bem-estar do seu povo.
1376
02:04:03,816 --> 02:04:04,680
Otávia!
1377
02:04:07,753 --> 02:04:10,187
Por que está caminhando?
Mandei a carruagem.
1378
02:04:11,523 --> 02:04:13,991
-Prefiro andar.
-Por quê?
1379
02:04:14,493 --> 02:04:17,826
Quero que todos vejam a mulher
que foi traída pelo irmão.
1380
02:04:20,265 --> 02:04:22,768
Eu não traí você,
Marco Antônio traiu.
1381
02:04:22,768 --> 02:04:26,538
-Ele só concluiu seu plano.
-Eu não tinha plano nenhum.
1382
02:04:26,538 --> 02:04:29,274
Você esperava que ele
me traísse com Cleópatra.
1383
02:04:29,274 --> 02:04:30,309
Otávia...
1384
02:04:30,309 --> 02:04:33,745
Agora pode ir ao Senado
e colocar todos contra ele.
1385
02:04:34,780 --> 02:04:37,316
Já tem sua desculpa
para declarar guerra.
1386
02:04:37,316 --> 02:04:39,910
Por que está me culpando?
Ele abandonou você.
1387
02:04:41,220 --> 02:04:43,188
-Eu o amo.
-Ama?
1388
02:04:43,989 --> 02:04:46,992
E ele me ama.
Eu sei que ele me ama.
1389
02:04:46,992 --> 02:04:51,554
Você não o conhece. Cleópatra
envenenou a cabeça dele.
1390
02:04:52,631 --> 02:04:53,996
Ele quer me ver morto.
1391
02:04:54,700 --> 02:04:59,171
-É o que você quer?
-Era esse o seu plano, não era?
1392
02:04:59,171 --> 02:05:00,798
-Não...
-Era.
1393
02:05:04,776 --> 02:05:06,175
Você deve usar isto.
1394
02:05:10,148 --> 02:05:14,016
Não... Ele traiu minha irmã
com uma rainha estrangeira.
1395
02:05:15,287 --> 02:05:16,879
O Senado vai ficar enfurecido.
1396
02:05:17,256 --> 02:05:19,588
Não é o bastante para
declarar guerra contra ele.
1397
02:05:20,626 --> 02:05:21,593
Use isto.
1398
02:05:22,928 --> 02:05:27,699
Pegar isso é um crime grave.
O testamento de um homem...
1399
02:05:27,699 --> 02:05:30,896
deve ficar guardado no
Templo das Virgens Vestais.
1400
02:05:32,938 --> 02:05:34,906
Ele só pode ser aberto
e lido após a morte.
1401
02:05:35,340 --> 02:05:36,364
Use isto!
1402
02:05:36,441 --> 02:05:40,104
Se eu usar isso,
estarei arriscando a vida.
1403
02:05:40,178 --> 02:05:43,015
Não entende que precisa
arriscar a vida...
1404
02:05:43,015 --> 02:05:46,451
para cumprir o que prometeu
para mim e para César?
1405
02:05:47,119 --> 02:05:51,055
Prometeu realizar o sonho dele.
Agora, cumpra a promessa.
1406
02:05:52,491 --> 02:05:54,516
SENAO E ROMA - 32 a.C.
1407
02:05:55,494 --> 02:05:59,264
Se atacar Marco Antônio,
vamos ter outra guerra civil...
1408
02:05:59,264 --> 02:06:00,799
e teremos mais
romanos morrendo.
1409
02:06:00,799 --> 02:06:03,936
Quer que ele ignore a traição
da irmã? Que ignore isto?
1410
02:06:03,936 --> 02:06:07,205
Quer que ele jogue romanos
contra romanos de novo?
1411
02:06:07,205 --> 02:06:10,072
Não entre aí sem um plano,
menino da roça.
1412
02:06:16,949 --> 02:06:21,409
Meu alerta em relação à conduta
de Marco Antônio foi ignorado.
1413
02:06:21,820 --> 02:06:23,617
Ele traiu a minha irmã!
1414
02:06:24,990 --> 02:06:26,184
Uma mulher romana!
1415
02:06:27,259 --> 02:06:32,492
Ele assumiu a Rainha do Egito
como esposa.
1416
02:06:32,931 --> 02:06:35,832
lsso é contra as leis de Roma.
1417
02:06:36,168 --> 02:06:39,569
Não adianta. Eles não irão
declarar guerra contra Antônio.
1418
02:06:43,575 --> 02:06:47,011
Mas agora, homens de Roma,
precisam fazer uma escolha...
1419
02:06:48,614 --> 02:06:53,885
salvar Roma.
Sim, salvar Roma da extinção.
1420
02:06:53,885 --> 02:06:59,118
Tenho uma prova que nenhum
defensor da República ignoraria.
1421
02:07:02,761 --> 02:07:06,492
O último desejo em testamento
de Marco Antônio!
1422
02:07:12,804 --> 02:07:16,808
''Eu, Marco Antônio, deixo
à minha esposa Cleópatra...
1423
02:07:16,808 --> 02:07:21,677
Sacerdotisa de Íris, Rainha do
Egito, toda a minha fortuna!
1424
02:07:22,314 --> 02:07:26,284
Eu, Marco Antônio, reconheço
meus filhos com Cleópatra...
1425
02:07:26,284 --> 02:07:31,517
como meus únicos herdeiros!''
Marco Antônio traiu Roma!
1426
02:07:32,891 --> 02:07:34,984
Como ele pôde fazer isso?
1427
02:07:37,162 --> 02:07:39,562
Um homem de tanta nobreza...
1428
02:07:42,768 --> 02:07:44,201
Eu digo que ele não poderia.
1429
02:07:44,970 --> 02:07:48,473
Este absurdo não pode ser
ato de um romano.
1430
02:07:48,473 --> 02:07:52,136
Só pode ser ato de uma
estrangeira, uma feiticeira.
1431
02:07:52,678 --> 02:07:56,214
Uma mulher que afirma
ser uma deusa na Terra...
1432
02:07:56,214 --> 02:08:01,174
que quer ser a Rainha de Roma!
Ela é nossa inimiga!
1433
02:08:01,420 --> 02:08:05,652
Roma deve declarar guerra
contra Cleópatra!
1434
02:08:09,127 --> 02:08:11,789
Brilhante. eclarar guerra
contra Cleópatra.
1435
02:08:12,197 --> 02:08:15,564
E Marco Antônio irá
defendê-la com suas legiões.
1436
02:08:17,803 --> 02:08:20,033
Acaba de nascer um político.
1437
02:08:22,007 --> 02:08:27,536
Marco Antônio foi para um lugar
chamado Actium com Cleópatra.
1438
02:08:28,180 --> 02:08:32,514
Eles só pensavam
em uma coisa: me matar.
1439
02:08:32,784 --> 02:08:35,309
-A velha história.
-Não para mim.
1440
02:08:36,021 --> 02:08:39,787
A fumaça dos navios incendiados
era terrível e de repente...
1441
02:08:41,660 --> 02:08:43,025
por um instante...
1442
02:08:43,995 --> 02:08:45,656
a fumaça se dissipou.
1443
02:08:47,332 --> 02:08:51,132
Lá estava Marco Antônio
em pé no convés do seu barco.
1444
02:08:52,137 --> 02:08:55,629
Ele tinha sido derrotado
e sabia disso.
1445
02:08:57,709 --> 02:09:01,304
O barco virou e desapareceu
no meio da fumaça.
1446
02:09:02,013 --> 02:09:05,380
A rainha dele
tinha desistido dele.
1447
02:09:06,752 --> 02:09:10,279
Ela deu meia-volta com
seus navios e foi embora.
1448
02:09:11,289 --> 02:09:17,125
Ele não tinha mais nada
porque tinha abandonado Roma.
1449
02:09:39,451 --> 02:09:41,749
Eu pouparia sua vida
se pudesse.
1450
02:09:41,820 --> 02:09:43,947
Não estou pedindo
a sua clemência.
1451
02:09:52,230 --> 02:09:57,361
lnsultei a dignidade de Roma.
Eu entendo meu crime, Otávio.
1452
02:10:01,006 --> 02:10:02,337
Eu vivi bem.
1453
02:10:04,409 --> 02:10:08,209
Não tenho ódio nem inveja
do filho de César.
1454
02:10:10,615 --> 02:10:15,211
Gostaria de saber se seu pai,
Júlio César, previu este final.
1455
02:10:17,422 --> 02:10:18,218
Não...
1456
02:10:19,891 --> 02:10:21,256
E muito menos eu.
1457
02:14:01,146 --> 02:14:04,849
A religião egípcia diz que
quem morre picado por cobra...
1458
02:14:04,849 --> 02:14:06,840
ganha a imortalidade.
1459
02:14:08,486 --> 02:14:10,818
-Você sabia disso?
-A História!
1460
02:14:11,222 --> 02:14:14,123
A História jamais esquecerá
este momento.
1461
02:14:14,626 --> 02:14:19,222
Finalmente, todas as legiões de
Roma sob o comando de um homem.
1462
02:14:19,964 --> 02:14:22,660
A paz de Roma está garantida...
1463
02:14:24,302 --> 02:14:30,138
pelo único governante absoluto
do lmpério Romano.
1464
02:14:30,575 --> 02:14:32,736
Então, esse era
o seu plano, Otávio?
1465
02:14:33,244 --> 02:14:35,041
Quer usar uma coroa?
1466
02:14:35,246 --> 02:14:38,238
e que outro jeito ele poderia
conseguir a nobreza?
1467
02:14:38,616 --> 02:14:44,782
Ele deve ser rei.
Ele vai ser nomeado ''Augusto''.
1468
02:14:45,857 --> 02:14:47,290
Eu jamais serei rei.
1469
02:14:48,927 --> 02:14:52,030
-Por quê?
-Vou comandar as legiões...
1470
02:14:52,030 --> 02:14:55,659
e não vou permitir que romanos
ergam espadas contra romanos...
1471
02:14:56,668 --> 02:14:58,602
mas sem uma coroa.
1472
02:15:00,605 --> 02:15:03,938
Sem a coroa
você vai ser destruído.
1473
02:15:09,781 --> 02:15:11,772
Sinto muito, meu amigo.
1474
02:15:22,460 --> 02:15:23,552
Eu amo você...
1475
02:15:29,868 --> 02:15:32,928
mas não vou ver
você ser destruído.
1476
02:15:58,062 --> 02:15:59,654
Então, acabou.
1477
02:16:01,699 --> 02:16:02,631
Não...
1478
02:16:06,671 --> 02:16:09,037
A maior batalha
está para começar.
1479
02:16:09,941 --> 02:16:10,839
Qual?
1480
02:16:12,977 --> 02:16:13,909
A paz.
1481
02:16:16,748 --> 02:16:18,215
Você está ao meu lado?
1482
02:16:20,285 --> 02:16:21,115
Sim.
1483
02:16:26,824 --> 02:16:29,093
E o filho de Antônio
com a primeira esposa?
1484
02:16:29,093 --> 02:16:32,324
Minha irmã Otávia pediu
que eu o entregasse a ela.
1485
02:16:33,164 --> 02:16:36,156
Ela quer criá-lo como romano.
1486
02:16:36,568 --> 02:16:40,805
Um romano que irá se vingar do
homem que causou a morte do pai.
1487
02:16:40,805 --> 02:16:46,141
Chega de mortes, Agripa.
Mande o menino para Otávia.
1488
02:16:48,079 --> 02:16:49,569
Não posso negar isso a ela.
1489
02:16:58,456 --> 02:16:59,753
Qual é o nome do menino?
1490
02:17:02,527 --> 02:17:03,323
Júlio.
1491
02:17:09,334 --> 02:17:12,633
-Eu poupei a vida dele.
-Mas a minha não.
1492
02:17:24,816 --> 02:17:26,284
Virgílio escreveu...
1493
02:17:26,284 --> 02:17:29,617
''Se não posso dobrar o céu,
vou mover o inferno.''
1494
02:17:31,289 --> 02:17:34,156
Não fui capaz
de fazer nenhum dos dois.
1495
02:17:34,359 --> 02:17:37,351
Mas modificou o mundo.
Agora é hora de descansar.
1496
02:17:37,462 --> 02:17:43,958
A vida de um homem se avalia
pelo que ele fez. Mas...
1497
02:17:44,435 --> 02:17:47,632
Criticar a própria vida
é um exercício fútil.
1498
02:17:48,273 --> 02:17:49,171
Lívia...
1499
02:17:52,543 --> 02:17:54,602
Quando deixou de me amar?
1500
02:17:57,448 --> 02:17:59,279
Meu amor não morreu.
1501
02:18:01,686 --> 02:18:05,782
-Ele se transformou.
-e desejo...
1502
02:18:07,625 --> 02:18:08,592
para quê?
1503
02:18:11,596 --> 02:18:12,426
ever.
1504
02:18:17,468 --> 02:18:20,767
As paixões vão morrendo
aos poucos, não é?
1505
02:18:26,744 --> 02:18:27,574
Sim.
1506
02:18:28,146 --> 02:18:32,048
Não sei se consigo levar
a vida sem paixão.
1507
02:18:46,197 --> 02:18:47,630
escanse, meu marido.
1508
02:18:57,075 --> 02:19:01,876
A paz reina no lmpério
há 30 anos.
1509
02:19:02,413 --> 02:19:04,540
A República foi restaurada.
1510
02:19:05,883 --> 02:19:09,410
Nada melhor poderia ter
acontecido aos cidadãos.
1511
02:19:11,222 --> 02:19:13,782
Não tenho pensado em outra
coisa ultimamente.
1512
02:19:14,726 --> 02:19:17,695
Roma é a maior cidade do mundo.
1513
02:19:18,596 --> 02:19:21,497
Temos grandes aquedutos
para nos trazer água...
1514
02:19:22,734 --> 02:19:26,226
temos mais de 1 00 fontes
exuberantes...
1515
02:19:26,904 --> 02:19:30,431
1 70 termas para o povo...
1516
02:19:31,142 --> 02:19:34,509
e o glorioso templo
do Pantheon...
1517
02:19:35,480 --> 02:19:39,177
tudo isso construído pelo
meu querido Agripa.
1518
02:19:40,685 --> 02:19:45,520
Encontramos a cidade em tijolos
e a cobrimos de mármore...
1519
02:19:46,824 --> 02:19:48,485
mas vivo me perguntando...
1520
02:19:49,093 --> 02:19:53,826
''Por quanto tempo Roma vai
continuar liderando o mundo?''
1521
02:19:54,665 --> 02:20:01,195
Nós construímos tudo isto,
derrotamos nossos inimigos...
1522
02:20:01,806 --> 02:20:04,741
mas estamos matando
a nós mesmos.
1523
02:20:05,042 --> 02:20:07,806
Nós somos os inimigos agora.
1524
02:20:09,247 --> 02:20:15,987
Peço aos nobres de Roma que
matem a curiosidade de um velho.
1525
02:20:15,987 --> 02:20:20,253
Quem não for casado,
fique ali ao lado.
1526
02:20:21,125 --> 02:20:22,149
lsso mesmo.
1527
02:20:23,861 --> 02:20:24,828
Ali mesmo.
1528
02:20:26,063 --> 02:20:27,155
Sim, sim...
1529
02:20:27,765 --> 02:20:29,562
Obrigado, muito bom.
1530
02:20:30,535 --> 02:20:36,599
Aqueles que são casados,
mas não têm filhos...
1531
02:20:37,175 --> 02:20:38,608
podem se juntar ao grupo?
1532
02:20:42,146 --> 02:20:43,078
lsso mesmo...
1533
02:20:44,816 --> 02:20:47,114
O casamento é só no papel?
1534
02:20:47,452 --> 02:20:50,853
Esses homens não dividem
a cama com as esposas?
1535
02:20:51,923 --> 02:20:59,193
Como poderiam, se elas só têm
1 2 anos? Mas tem bons dotes.
1536
02:21:00,631 --> 02:21:05,000
Senadores de Roma,
vocês que são pais...
1537
02:21:08,206 --> 02:21:14,372
podem jurar que os filhos de
suas esposas são seus mesmo?
1538
02:21:15,646 --> 02:21:16,806
Sem dúvida?
1539
02:21:19,016 --> 02:21:20,506
Eu tenho dúvidas.
1540
02:21:22,119 --> 02:21:24,952
Grandes dúvidas
sobre o futuro de Roma.
1541
02:21:25,823 --> 02:21:30,851
Não apenas sobre quem vai
assumir este lmpério sólido.
1542
02:21:31,896 --> 02:21:36,367
O perigo de Roma não é
mais visível aos nossos olhos...
1543
02:21:36,367 --> 02:21:38,767
a não ser que olhemos
num espelho.
1544
02:21:39,704 --> 02:21:44,008
Um espelho que penetre
nos corações e nas mentes...
1545
02:21:44,008 --> 02:21:45,908
e revele o perigo.
1546
02:21:47,445 --> 02:21:52,817
Acabamos trocando o prazer e
a luxúria do momento...
1547
02:21:52,817 --> 02:21:55,285
pelo bem-estar duradouro.
1548
02:21:56,120 --> 02:21:59,924
Se não mudarmos isso...
1549
02:21:59,924 --> 02:22:04,623
Roma vai afundar de uma maneira
que nunca imaginamos.
1550
02:22:06,030 --> 02:22:08,464
Não tenho o poder
de decretar...
1551
02:22:09,734 --> 02:22:14,038
mas peço ao Senado que
aprovem estas novas leis...
1552
02:22:14,038 --> 02:22:15,733
relativas ao casamento.
1553
02:22:16,874 --> 02:22:21,504
A falência da família
vai ser a falência de Roma.
1554
02:22:22,280 --> 02:22:26,751
Que a infame conduta
chamada adultério...
1555
02:22:26,751 --> 02:22:29,242
deverá ser considerada crime...
1556
02:22:29,954 --> 02:22:33,048
cuja punição será
a expulsão de Roma.
1557
02:22:33,958 --> 02:22:36,119
Eu também temo por Roma.
1558
02:22:36,627 --> 02:22:39,061
Eu temo um imperador...
1559
02:22:39,730 --> 02:22:43,632
que destrói a fundação
na qual Roma foi erguida...
1560
02:22:44,268 --> 02:22:45,496
os nobres.
1561
02:22:45,636 --> 02:22:48,196
Quer voltar
às guerras civis, Júlio?
1562
02:22:49,307 --> 02:22:53,744
Quero voltar ao tempo em que
o lmpério não era de uma gangue.
1563
02:22:53,844 --> 02:23:00,408
Essa gangue, são as pessoas
que trouxeram a paz!
1564
02:23:01,152 --> 02:23:03,654
Porque você eliminou
os inimigos deles...
1565
02:23:03,654 --> 02:23:07,146
pegou a riqueza dos nobres
e se sentou num trono.
1566
02:23:07,825 --> 02:23:10,055
Agora ele quer dizer
como devemos viver?
1567
02:23:11,195 --> 02:23:13,129
Quer dizer com quem
devemos casar?
1568
02:23:14,932 --> 02:23:18,766
Que outros poderes vão dar
a este homem, este velho?
1569
02:23:19,270 --> 02:23:22,762
Que governa com a força
das legiões e da sua gangue.
1570
02:23:23,541 --> 02:23:27,602
Por que os soldados o obedecem?
Porque ele prometeu terras.
1571
02:23:28,346 --> 02:23:30,109
Mas de onde vêm essas terras?
1572
02:23:30,781 --> 02:23:33,682
Foram roubadas
de vocês e de seus pais.
1573
02:23:34,085 --> 02:23:38,988
Júlio! Seu coração ainda bate
porque poupei a sua vida.
1574
02:23:42,159 --> 02:23:45,617
A água que bebe chega a você
por causa de Agripa.
1575
02:23:47,131 --> 02:23:48,621
A comida que come...
1576
02:23:48,866 --> 02:23:52,131
foi cultivada pela ''gangue''
que quer destruir.
1577
02:23:52,970 --> 02:23:57,074
Os servos que banham você
vieram de terras estrangeiras...
1578
02:23:57,074 --> 02:24:01,238
só para viver na gloriosa Roma.
Por quê?
1579
02:24:01,779 --> 02:24:04,475
Por causa da paz
que esses homens...
1580
02:24:05,149 --> 02:24:08,744
esses senadores, se esforçam
tanto para preservar.
1581
02:24:09,487 --> 02:24:11,182
Eu sou um deles!
1582
02:24:12,089 --> 02:24:15,354
E tenho orgulho de ser romano!
1583
02:24:30,908 --> 02:24:34,674
Tibério! Não fui informada
que você voltaria a Roma.
1584
02:24:34,745 --> 02:24:37,771
-Quis dizer ''alertada''?
-Por que deveria ser alertada?
1585
02:24:38,349 --> 02:24:41,876
A fronteira do norte foi o mais
longe que ele pôde me mandar.
1586
02:24:42,153 --> 02:24:44,655
Mas relatos de seu caso com
o Júlio chegavam sempre.
1587
02:24:44,655 --> 02:24:46,520
Com detalhes explícitos.
1588
02:24:47,758 --> 02:24:50,022
Nosso casamento é
um acordo...
1589
02:24:50,327 --> 02:24:53,819
para servir os interesses
deles, não os seus e os meus.
1590
02:24:54,465 --> 02:24:55,833
É um dever nosso.
1591
02:24:55,833 --> 02:24:59,637
Meu dever é manter a autoridade
entre as legiões romanas.
1592
02:24:59,637 --> 02:25:03,403
Seu adultério me prejudica
e você nem tenta disfarçar!
1593
02:25:04,208 --> 02:25:05,937
Não vou aturar isso.
1594
02:25:06,477 --> 02:25:10,470
Então faça um favor a nós dois
e caia sobre a sua espada.
1595
02:25:17,555 --> 02:25:21,514
Estava querendo fazer isso
há muito tempo.
1596
02:25:23,527 --> 02:25:24,118
Saia.
1597
02:25:27,098 --> 02:25:28,998
Vou encontrar esse Júlio
e vou matá-lo!
1598
02:25:29,433 --> 02:25:32,061
Não. Vai voltar a brincar
de soldado...
1599
02:25:32,470 --> 02:25:36,429
ou meu pai joga você na prisão
como desertor. Saia daqui!
1600
02:25:40,244 --> 02:25:41,211
Saia!
1601
02:25:47,818 --> 02:25:50,787
Ele me violentou...
Foi terrível.
1602
02:25:51,789 --> 02:25:53,120
Vou matá-lo.
1603
02:25:54,525 --> 02:25:57,653
Não posso mais viver
fingindo o tempo todo.
1604
02:25:58,529 --> 02:26:02,488
Enquanto seu pai estiver vivo,
é o único jeito.
1605
02:26:03,901 --> 02:26:07,302
Às vezes, eu gostaria
que ele estivesse morto.
1606
02:26:12,176 --> 02:26:16,237
-Tem certeza?
-Não consigo mais viver assim.
1607
02:26:18,115 --> 02:26:21,983
-Eu amo você.
-Quanto você me ama?
1608
02:26:27,324 --> 02:26:29,815
Como pode me perguntar
uma coisa dessas?
1609
02:26:32,062 --> 02:26:36,965
-Com todo meu coração.
-Não importa o que aconteça?
1610
02:26:42,807 --> 02:26:46,573
Ela culpa o pai.
isse que queria vê-lo morto.
1611
02:26:48,913 --> 02:26:51,507
Mas não acredito.
Ela não faria nada contra ele.
1612
02:26:51,916 --> 02:26:53,281
Ela não precisa fazer.
1613
02:26:54,218 --> 02:26:55,920
-Eu a amo.
-Pare de falar isso.
1614
02:26:55,920 --> 02:26:57,182
-É verdade!
-Sério?
1615
02:26:57,822 --> 02:27:00,691
Então, se a ama de verdade,
não há escolha.
1616
02:27:00,691 --> 02:27:02,056
-Claro que há!
-Qual?
1617
02:27:03,861 --> 02:27:07,126
Vai abandoná-la?
Augusto não vai ceder.
1618
02:27:07,231 --> 02:27:09,597
E nossa posição está
mais complicada a cada dia.
1619
02:27:09,967 --> 02:27:13,170
Não somos idiotas para achar
que ele não vai nos atacar.
1620
02:27:13,170 --> 02:27:15,730
-Claro, mas...
-Sua nobreza não é proteção!
1621
02:27:16,173 --> 02:27:17,663
Seu pai cometeu esse erro.
1622
02:27:20,978 --> 02:27:21,945
Nós não vamos errar.
1623
02:27:24,048 --> 02:27:26,209
-Ele tem que morrer.
-Vou perdê-la.
1624
02:27:26,283 --> 02:27:28,717
-Ela não vai me perdoar.
-Vai salvá-la.
1625
02:27:29,353 --> 02:27:32,923
Acha que Lívia vai deixar
os filhos de Júlia governarem?
1626
02:27:32,923 --> 02:27:34,151
Quando Augusto morrer...
1627
02:27:35,993 --> 02:27:37,858
as crianças vão ser
assassinadas.
1628
02:27:39,296 --> 02:27:40,627
Sabe que é inevitável.
1629
02:27:41,899 --> 02:27:44,101
É o único jeito
de salvar a vida deles...
1630
02:27:44,101 --> 02:27:46,069
e quando ela entender isso...
1631
02:27:47,404 --> 02:27:49,907
-vai agradecer.
-Já falhamos uma vez.
1632
02:27:49,907 --> 02:27:52,239
Fomos imbecis,
agimos abertamente.
1633
02:27:52,843 --> 02:27:54,105
Agora já sabemos.
1634
02:27:58,015 --> 02:27:59,915
Ela deixa você entrar
na casa dela à noite?
1635
02:28:02,419 --> 02:28:03,147
Hoje à noite.
1636
02:28:05,256 --> 02:28:07,622
Os deuses nos deram
uma boa oportunidade.
1637
02:28:15,132 --> 02:28:15,757
Júlio!
1638
02:28:17,768 --> 02:28:20,328
-Por que estava seguindo Júlio?
-Eu ia matá-lo.
1639
02:28:22,873 --> 02:28:25,137
Não... agora, não.
1640
02:28:26,911 --> 02:28:29,004
Ele está nas nossas mãos.
1641
02:28:33,817 --> 02:28:35,785
O ciúme ajudou você.
1642
02:28:37,688 --> 02:28:39,781
-O que vai fazer?
-Nada.
1643
02:28:39,857 --> 02:28:42,121
-Nada?
-Absolutamente nada.
1644
02:28:43,360 --> 02:28:45,521
Mas pretende matar Augusto.
1645
02:28:47,831 --> 02:28:52,768
-E se ele conseguir?
-Sim? E se não conseguir?
1646
02:28:53,070 --> 02:28:55,172
Vamos dar um jeito
para que ele seja pego.
1647
02:28:55,172 --> 02:28:57,572
Com sua cúmplice, Júlia.
1648
02:29:00,678 --> 02:29:03,078
Não, meu filho, você não vai
fazer nada.
1649
02:29:04,048 --> 02:29:06,516
E não fazendo nada
vai virar imperador.
1650
02:30:26,830 --> 02:30:28,889
Guardas! Guardas!
1651
02:30:30,868 --> 02:30:31,732
Guardas!
1652
02:30:36,540 --> 02:30:37,598
Guardas!
1653
02:30:50,988 --> 02:30:52,046
Tibério!
1654
02:30:53,724 --> 02:30:54,520
Vá ajudá-lo!
1655
02:30:56,693 --> 02:30:57,660
Guardas!
1656
02:31:02,199 --> 02:31:03,188
Guardas!
1657
02:31:04,968 --> 02:31:06,299
É Augusto!
1658
02:31:28,459 --> 02:31:29,585
Quem são eles?
1659
02:31:35,132 --> 02:31:36,099
Scipio...
1660
02:31:41,438 --> 02:31:42,268
Júlio!
1661
02:31:44,541 --> 02:31:45,735
Fiz isso por você.
1662
02:31:50,013 --> 02:31:51,344
Levem os dois.
1663
02:31:53,717 --> 02:31:54,741
lnterroguem os dois!
1664
02:31:59,289 --> 02:32:01,052
Eu lhe devo a minha vida.
1665
02:32:02,159 --> 02:32:05,356
Chame um médico, por favor.
Estou ferido.
1666
02:32:12,035 --> 02:32:12,967
Júlia...
1667
02:32:15,472 --> 02:32:16,632
Você sabia?
1668
02:32:25,149 --> 02:32:28,949
Ele é seu amante.
Responda.
1669
02:32:32,556 --> 02:32:33,488
Você sabia?
1670
02:32:36,093 --> 02:32:36,821
Não...
1671
02:32:57,381 --> 02:33:01,579
O decreto do Senado está
valendo em todo o lmpério.
1672
02:33:02,319 --> 02:33:05,948
Para o crime de adultério
a pena é específica.
1673
02:33:07,624 --> 02:33:10,115
Estou aqui na frente
de todos...
1674
02:33:13,630 --> 02:33:16,030
para denunciar formalmente...
1675
02:33:17,868 --> 02:33:21,201
um cidadão que cometeu
esse crime.
1676
02:33:24,174 --> 02:33:27,940
Aqui está a confissão escrita
de Júlio Antônio...
1677
02:33:29,279 --> 02:33:34,012
confessando seu adultério com
Júlia, esposa de Tibério...
1678
02:33:35,786 --> 02:33:41,258
pelo qual exijo a pena máxima
da Lei de Roma.
1679
02:33:41,258 --> 02:33:46,230
-Não faça isso!
-EIa é sua fiIha!
1680
02:33:46,230 --> 02:33:49,097
Ninguém está acima da Lei!
1681
02:33:50,400 --> 02:33:54,336
Vocês irão me obedecer!
1682
02:34:19,396 --> 02:34:21,227
Você perdeu o controle...
1683
02:34:23,900 --> 02:34:26,095
Se Mecenas estivesse vivo...
1684
02:34:27,804 --> 02:34:29,567
ele não teria permitido isso.
1685
02:34:46,323 --> 02:34:48,450
Expulsa? Por quê?
1686
02:34:49,259 --> 02:34:53,497
Pai, eu não sabia.
Eu jamais faria isso, jamais!
1687
02:34:53,497 --> 02:34:56,591
Mesmo assim, precisa partir.
1688
02:34:58,802 --> 02:35:03,106
Quando souberem que ele tentou
me matar, não terá paz aqui.
1689
02:35:03,106 --> 02:35:06,633
-O povo irá...
-Onde ele está? Quero ver Júlio.
1690
02:35:08,578 --> 02:35:10,478
-Ele está morto.
-Não...
1691
02:35:15,218 --> 02:35:17,482
Eu só amei dois homens
na minha vida...
1692
02:35:17,954 --> 02:35:19,979
Júlio e o senhor.
1693
02:35:20,824 --> 02:35:22,883
E o senhor me jogou
nos braços dele!
1694
02:35:24,594 --> 02:35:28,198
Esqueci uma das mais importantes
leis para um líder...
1695
02:35:28,198 --> 02:35:30,400
fraqueza é proibida...
1696
02:35:30,400 --> 02:35:34,666
não importa a dor que cause
para mim e para os outros.
1697
02:35:47,317 --> 02:35:53,278
Você irá para Brindisi e pegará
um navio para um lugar seguro.
1698
02:35:54,925 --> 02:35:56,187
E meus filhos?
1699
02:35:58,628 --> 02:35:59,993
Não pode levá-los.
1700
02:36:01,031 --> 02:36:04,434
Monstro! Tirano!
O senhor é um tirano!
1701
02:36:04,434 --> 02:36:07,404
Não pode ficar com eles!
Não vai ficar com meus filhos!
1702
02:36:07,404 --> 02:36:08,769
Seu monstro!
1703
02:36:09,639 --> 02:36:12,904
Eles são a única esperança
para o futuro de Roma.
1704
02:36:14,678 --> 02:36:18,774
Eles vão ficar comigo.
Eu irei protegê-los.
1705
02:36:18,849 --> 02:36:21,477
E quem irá amá-los?
O senhor?
1706
02:36:23,587 --> 02:36:25,885
O senhor não é capaz
de amar ninguém!
1707
02:36:26,423 --> 02:36:29,790
Só o seu sonho,
seu lmpério Romano perfeito...
1708
02:36:30,427 --> 02:36:32,759
evia ter me matado
quando eu nasci...
1709
02:36:33,063 --> 02:36:35,632
mas foi me torturando
vagarosamente...
1710
02:36:35,632 --> 02:36:37,623
com um sofrimento
interminável.
1711
02:36:38,802 --> 02:36:42,067
Chamam o senhor de ''Augusto'',
mas o senhor não é um deus.
1712
02:36:45,041 --> 02:36:47,778
Estou fazendo
o que acredito ser o certo.
1713
02:36:47,778 --> 02:36:52,374
-Para quem?
-Para a Roma do futuro.
1714
02:36:54,518 --> 02:36:57,851
-Para a paz.
-O senhor não é dono do futuro.
1715
02:36:58,455 --> 02:36:59,854
O senhor conquistou o mundo...
1716
02:37:00,857 --> 02:37:03,291
mas perdeu sua alma.
1717
02:37:15,539 --> 02:37:17,700
Meus filhos jamais irão ser
iguais ao senhor.
1718
02:37:20,544 --> 02:37:22,944
Eu já os ensinei a amar.
1719
02:38:18,268 --> 02:38:21,533
ALGUNS ANOS MAlS TARE
1720
02:38:40,290 --> 02:38:42,053
Você não acredita
nos boatos, não é?
1721
02:38:43,193 --> 02:38:45,753
Meus netos estão mortos.
1722
02:38:46,930 --> 02:38:50,798
Primeiro o Lúcio
e agora, o Caio.
1723
02:38:53,169 --> 02:38:57,071
O seu sangue correrá nas veias
dos imperadores de Roma.
1724
02:38:57,941 --> 02:39:00,341
Eu jamais faria mal
aos filhos de Júlia.
1725
02:39:01,177 --> 02:39:06,650
Nem você seria tão cruel.
A febre levou os dois.
1726
02:39:06,650 --> 02:39:08,845
Os deuses assim quiseram.
1727
02:39:12,289 --> 02:39:13,813
E eu estou cansado.
1728
02:39:14,724 --> 02:39:19,957
Já fiz tudo que poderia fazer.
Não posso controlar nada.
1729
02:39:21,131 --> 02:39:23,656
Não sou o mestre de nada...
1730
02:39:24,267 --> 02:39:27,930
nem da minha vida,
nem da minha morte.
1731
02:39:29,005 --> 02:39:32,600
Estou nas mãos dos deuses
como qualquer mortal.
1732
02:39:34,010 --> 02:39:37,447
E se os deuses mandaram alguém
para salvar o mundo...
1733
02:39:37,447 --> 02:39:39,745
eu não sou essa pessoa.
1734
02:39:42,786 --> 02:39:47,157
É uma lição que deveria ter
me ensinado há muito tempo.
1735
02:39:47,157 --> 02:39:52,220
Nós teríamos sido muito
felizes se tivesse feito isso.
1736
02:40:24,160 --> 02:40:27,926
1 4 d.C.
1737
02:41:00,930 --> 02:41:02,227
Não se preocupe.
1738
02:41:04,434 --> 02:41:08,837
Seu filho não vai esperar muito
para tomar o meu lugar.
1739
02:41:12,275 --> 02:41:13,299
Otávio...
1740
02:41:17,781 --> 02:41:18,679
perdoe-me.
1741
02:41:20,517 --> 02:41:22,781
Perdoá-la? Pelo quê?
1742
02:41:25,622 --> 02:41:28,284
Você fez o que acreditou
que era o certo.
1743
02:41:31,761 --> 02:41:34,229
Eu sei que você me amou.
1744
02:41:36,499 --> 02:41:38,330
Lamento pelas suas perdas.
1745
02:41:40,904 --> 02:41:45,136
O preço de uma vida longa
parece ser a perda...
1746
02:41:47,711 --> 02:41:48,609
E a Júlia?
1747
02:42:25,248 --> 02:42:29,446
O lmpério roubou
as nossas vidas, filha.
1748
02:42:40,930 --> 02:42:41,919
Perdoe-me.
1749
02:42:55,779 --> 02:42:58,577
Foi por uma causa nobre.
1750
02:42:59,115 --> 02:43:00,582
Seu pai tinha um sonho.
1751
02:43:02,619 --> 02:43:03,950
E o meu também.
1752
02:43:11,094 --> 02:43:16,896
Fiz bem o meu papel
nesta comédia chamada vida?
1753
02:43:19,435 --> 02:43:21,562
Os deuses é que vão
dizer isso, pai.
1754
02:43:28,511 --> 02:43:30,911
Aplauso, por favor.
1755
02:44:08,651 --> 02:44:10,619
Governada por mim...
1756
02:44:11,221 --> 02:44:15,859
Roma estendeu seu Império
até fronteiras inimagináveis...
1757
02:44:15,859 --> 02:44:18,828
indo do coração da Germânia,
ao norte...
1758
02:44:18,828 --> 02:44:21,729
até o Deserto do Saara,
ao suI.
1759
02:44:22,332 --> 02:44:26,369
Ao Ieste, chegou até
as margens do Rio Eufrates...
1760
02:44:26,369 --> 02:44:30,237
e ao oeste,
o IitoraI do Oceano AtIântico.
1761
02:44:31,574 --> 02:44:35,445
Construí centenas
de quiIômetros de estradas...
1762
02:44:35,445 --> 02:44:38,846
Iigando Roma às cidades
e províncias mais Iongínquas.
1763
02:44:39,549 --> 02:44:42,452
Os aquedutos construídos
no meu governo...
1764
02:44:42,452 --> 02:44:44,687
subiram montanhas
e cruzaram vaIes...
1765
02:44:44,687 --> 02:44:49,989
para trazer água a 700 fontes
espaIhadas por toda a capitaI.
1766
02:44:50,693 --> 02:44:53,563
Depois de um sécuIo
marcado por guerras civis...
1767
02:44:53,563 --> 02:44:59,469
minhas reformas poIíticas deram
ao Império aIgo precioso...
1768
02:44:59,469 --> 02:45:02,131
300 anos de paz.
1769
02:45:02,472 --> 02:45:06,272
No 23° ano do meu governo,
na província da Judéia...
1770
02:45:06,409 --> 02:45:07,934
nascia Jesus de Nazaré.
1771
02:45:10,809 --> 02:45:14,334
Tradução e Sincronia:
Maximus
1772
02:45:14,809 --> 02:45:20,334
Rip e Lançamento:
www.FilmesEpicos.com
1773
02:45:23,809 --> 02:45:26,334
Em Homenagem à TITUS...138964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.