All language subtitles for Augustus.2003.[Dual.EN-PT].[FilmesEpicos.com]_Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,530 --> 00:01:09,730 Fiz bem o meu papel nesta comédia chamada vida? 2 00:01:12,205 --> 00:01:13,638 Fui justo? 3 00:01:15,842 --> 00:01:16,968 Ou cruel? 4 00:01:21,548 --> 00:01:27,544 Fiz bem o meu papel nesta comédia chamada vida? 5 00:01:33,126 --> 00:01:35,151 Aplausos, por favor. 6 00:01:58,618 --> 00:02:01,416 AUGUSTO O PRlMElRO lMPERAOR 7 00:02:32,619 --> 00:02:36,646 Augusto! As melhores tâmaras da Europa! 8 00:03:50,730 --> 00:03:54,257 Abram caminho! Abram caminho para o lmperador! 9 00:04:13,253 --> 00:04:15,915 ROMA - 1 2 a.C. 10 00:04:22,528 --> 00:04:25,588 Meus netos! Caio! Lúcio! 11 00:04:27,634 --> 00:04:31,371 Mas esses dois diabinhos puxaram a mãe! 12 00:04:31,371 --> 00:04:34,807 Nada disso. Eles puxaram o avô. 13 00:04:36,709 --> 00:04:37,744 Venham, meninos. 14 00:04:37,744 --> 00:04:41,014 O vovô está ocupado dando uma de rei e não pode brincar. 15 00:04:41,014 --> 00:04:44,415 Júlia, não sou rei. Roma não tem rei. 16 00:04:46,753 --> 00:04:51,424 Podem ir com a mamãe. Agripa chega amanhã. 17 00:04:51,424 --> 00:04:56,054 Seu pai, vocês e eu vamos fazer uma guerra na casa da sua mãe! 18 00:04:56,729 --> 00:05:00,600 Vou derrotar vocês. Sou melhor que todos na espada. 19 00:05:00,600 --> 00:05:05,060 É verdade. Nunca ensine uma mulher a usar espada. 20 00:05:07,073 --> 00:05:08,174 Povo de Roma... 21 00:05:08,174 --> 00:05:12,804 estamos prosperando com a paz no Império há 30 anos. 22 00:05:13,479 --> 00:05:17,884 Peço que continuem zeIando peIa paz e peIa ordem... 23 00:05:17,884 --> 00:05:21,187 para preservar a RepúbIica que restauramos... 24 00:05:21,187 --> 00:05:25,419 peIa quaI tenho dedicado toda a minha vida. 25 00:05:26,659 --> 00:05:27,751 Augusto! 26 00:05:29,295 --> 00:05:34,067 Uma petição! Tomaram posse das minhas terras ilegalmente! 27 00:05:34,067 --> 00:05:35,534 Apresente seu caso a um magistrado. 28 00:05:36,035 --> 00:05:38,196 Eu sou um magistrado, Júlio. 29 00:05:41,841 --> 00:05:43,331 Traga a sua petição. 30 00:05:52,318 --> 00:05:53,250 Pai! 31 00:06:00,226 --> 00:06:01,193 Pai! 32 00:06:04,263 --> 00:06:05,161 Pai! 33 00:06:25,051 --> 00:06:28,287 É um milagre dos deuses! Júpiter salvou Augusto! 34 00:06:28,287 --> 00:06:31,924 Obrigado, Júpiter. Ele me ensinou a ser precavido. 35 00:06:31,924 --> 00:06:33,755 Eu uso um protetor de couro. 36 00:06:35,194 --> 00:06:38,994 Meu segredo foi revelado. 37 00:06:57,083 --> 00:06:59,711 -Trouxe notícias? -Agripa morreu! 38 00:07:01,654 --> 00:07:03,349 Agripa morreu! 39 00:07:20,506 --> 00:07:24,101 Augusto, desculpe interromper o seu banho. 40 00:07:24,210 --> 00:07:28,271 Lúcio Tutilius... Por que está de uniforme? 41 00:07:28,815 --> 00:07:33,775 Os idosos vão entrar em guerra para recuperar os dentes? 42 00:07:34,420 --> 00:07:37,787 Trouxe... uma má notícia. 43 00:07:39,992 --> 00:07:42,654 Tão má que precisou vestir seu uniforme? 44 00:07:43,663 --> 00:07:47,030 Tão má que enviaram o meu melhor soldado? 45 00:07:47,900 --> 00:07:52,234 A má notícia deve ser dada de uma forma brusca, Lúcio. 46 00:07:52,738 --> 00:07:54,763 Marcus Agripa morreu. 47 00:08:03,616 --> 00:08:05,982 Precisam ficar asseados. Seu pai está voltando para casa. 48 00:08:06,352 --> 00:08:08,221 Voltando para casa! 49 00:08:08,221 --> 00:08:12,715 Sim, Agripa chega amanhã e seu avô vai ficar em segurança. 50 00:08:13,125 --> 00:08:16,322 -Julia? -Pai! Não vi que estava aí. 51 00:08:16,929 --> 00:08:17,987 O senhor está bem? 52 00:08:35,681 --> 00:08:36,579 Pai, 53 00:08:38,985 --> 00:08:42,284 fiquei com tanto medo... Quem mandou o assassino? 54 00:08:52,565 --> 00:08:56,023 -Eu amo você. -Também amo o senhor. 55 00:09:00,206 --> 00:09:03,004 Tenho uma notícia terrível. Precisa ser forte. 56 00:09:04,310 --> 00:09:05,971 Seu marido morreu. 57 00:09:07,013 --> 00:09:11,473 -O quê? Como? -Uma febre. Foi de repente. 58 00:09:11,918 --> 00:09:13,647 Ele estava voltando para nós. 59 00:09:18,190 --> 00:09:23,423 Agripa está morto. Os deuses o tiraram de nós. 60 00:09:27,733 --> 00:09:32,170 -Pai, vou chamar um médico. -Estou cansado desses médicos. 61 00:09:34,240 --> 00:09:39,735 Sempre me odiou por obrigá-la a casar com Agripa? 62 00:09:42,248 --> 00:09:44,944 No início... Ele tinha o dobro da minha idade. 63 00:09:45,985 --> 00:09:49,887 Mas fui conhecendo Agripa, fiquei gostando dele. 64 00:09:51,457 --> 00:09:53,550 Ele lhe deu dois belos meninos. 65 00:09:54,327 --> 00:09:58,286 Com seu casamento, a transição seria tranqüila se eu morresse. 66 00:09:59,265 --> 00:10:02,291 Mas agora, ele morreu. Julia... 67 00:10:03,536 --> 00:10:05,902 não sei o que vou fazer sem ele. 68 00:10:07,139 --> 00:10:10,040 Ele esteve ao meu lado desde o começo. 69 00:10:15,915 --> 00:10:17,906 Eu estava muito mal naquele dia. 70 00:10:19,518 --> 00:10:23,579 Mas nada me impediria de servir a César. 71 00:10:27,393 --> 00:10:31,159 Otávio, como vai viajar? Mal consegue ficar em pé! 72 00:10:31,297 --> 00:10:34,734 -Mãe, eu já disse... -Seu pai não deixaria. 33 ANOS ANTES 73 00:10:34,734 --> 00:10:37,396 Meu pai morreu há tanto tempo que mal lembro do rosto dele. 74 00:10:38,137 --> 00:10:40,002 Seu tio me trata como um filho. 75 00:10:40,373 --> 00:10:43,476 Sim, mas se Júlio César soubesse que está doente... 76 00:10:43,476 --> 00:10:44,636 Ele não sabe nem vai saber. 77 00:10:45,411 --> 00:10:46,343 Estou indo. 78 00:10:49,015 --> 00:10:51,313 É muito importante para nós que você retorne. 79 00:10:55,321 --> 00:10:56,722 Ainda está com febre. 80 00:10:56,722 --> 00:10:58,658 Quando César me levou para Roma... 81 00:10:58,658 --> 00:11:00,523 ele me apresentou ao sobrinho dele. 82 00:11:00,626 --> 00:11:03,527 Ele me chamou para guerrear na Espanha. Eu preciso ir. 83 00:11:03,996 --> 00:11:05,361 Não posso decepcioná-lo. 84 00:11:09,068 --> 00:11:11,570 Mãe, tente entender... 85 00:11:11,570 --> 00:11:15,506 se César vencer essa batalha, a guerra civil terminará. 86 00:11:16,175 --> 00:11:18,143 Não posso ficar enfiado aqui. 87 00:11:28,020 --> 00:11:29,885 Fui criada sem pai. 88 00:11:31,624 --> 00:11:33,893 Não quero perder meu único irmão. 89 00:11:33,893 --> 00:11:37,920 Os legionários têm irmãs, esposas e filhas... 90 00:11:40,066 --> 00:11:42,301 mas estão lutando por César... 91 00:11:42,301 --> 00:11:45,202 porque ele prometeu que Roma não terá mais guerra. 92 00:11:51,377 --> 00:11:52,401 Claro! 93 00:11:53,412 --> 00:11:56,048 Agora entendi por que César chamou você para a guerra. 94 00:11:56,048 --> 00:11:58,448 Você é um bravo guerreiro! 95 00:11:59,418 --> 00:12:00,851 Um mestre na espada! 96 00:12:01,554 --> 00:12:03,181 Um mestre na lança! 97 00:12:09,528 --> 00:12:12,827 O grande soldado do futuro! Marcus Agripa chegou. 98 00:12:16,769 --> 00:12:19,329 E já conquistou o coração da minha irmã. 99 00:12:29,615 --> 00:12:32,049 Obrigado por me convidar para ir com você, Otávio. 100 00:12:32,451 --> 00:12:35,284 -Eu jamais iria sem você. -Saudações, Actínia. 101 00:12:36,021 --> 00:12:37,420 Marcus Agripa... 102 00:12:39,458 --> 00:12:41,949 César me chamou. Eu preciso ir. 103 00:12:44,130 --> 00:12:45,290 Eu vou voltar. 104 00:12:46,899 --> 00:12:47,866 Prometo. 105 00:13:58,737 --> 00:14:00,306 Amanhã, iremos para Munda. 106 00:14:00,306 --> 00:14:03,833 Mas hoje, vou mostrar para você a maior cidade do mundo. 107 00:14:16,155 --> 00:14:16,814 Pare! 108 00:14:26,332 --> 00:14:29,233 -Eu sou Lúcio Tutilius. -Sou Caio Otávio. 109 00:14:29,735 --> 00:14:31,202 Servi César na Gália. 110 00:14:31,871 --> 00:14:34,240 Ele ainda atrás de Sexto, na Espanha. 111 00:14:34,240 --> 00:14:36,902 O território é hostil e a jornada é perigosa. 112 00:14:37,276 --> 00:14:40,336 -Vou escoltar vocês. -A sorte de César nos protege. 113 00:14:40,779 --> 00:14:43,883 Partiremos ao amanhecer. Podem dormir na minha tenda. 114 00:14:43,883 --> 00:14:45,017 Eu mostro o caminho. 115 00:14:45,017 --> 00:14:47,577 Obrigado, mas quero levar meu amigo até a cidade. 116 00:14:48,721 --> 00:14:52,316 Vá durante o dia, à noite é perigoso. 117 00:14:52,825 --> 00:14:55,694 Marco Antônio não protege a cidade? Ele é cônsul de Roma. 118 00:14:55,694 --> 00:14:57,930 Os inimigos de César em Roma não foram derrotados? 119 00:14:57,930 --> 00:14:59,420 Foi César que os derrotou. 120 00:15:00,532 --> 00:15:02,466 E poupou todos eles por serem romanos. 121 00:15:03,102 --> 00:15:04,904 Agora, retribuem com conspirações. 122 00:15:04,904 --> 00:15:06,201 César é um grande general. 123 00:15:06,906 --> 00:15:08,874 -E sou sobrinho dele. -É mesmo? 124 00:15:10,175 --> 00:15:13,008 Bem, sobrinho, a guerra civil ainda não terminou... 125 00:15:13,712 --> 00:15:17,546 e não vai terminar enquanto os inimigos de César não morrerem. 126 00:15:19,051 --> 00:15:20,819 Aconselhe seu tio Júlio... 127 00:15:20,819 --> 00:15:23,515 a matar os inimigos antes que eles o matem. 128 00:15:27,626 --> 00:15:30,720 -Quem é esse? -Marco Antônio. 129 00:15:30,829 --> 00:15:32,031 Marco Antônio? 130 00:15:32,031 --> 00:15:34,099 Tem sorte de ainda estar com a sua cabeça. 131 00:15:34,099 --> 00:15:37,670 Vamos partir ao amanhecer. Quero levar meu amigo à cidade. 132 00:15:37,670 --> 00:15:39,661 Vamos andar pelas ruas principais, prometo. 133 00:15:40,372 --> 00:15:42,772 Não posso dar ordens ao sobrinho de César. 134 00:15:43,709 --> 00:15:44,403 Obrigado. 135 00:15:52,284 --> 00:15:55,276 Exagerei muito? Roma não é linda? 136 00:15:55,587 --> 00:15:58,750 Lá estão as famosas ''damas'' de Roma. Olá! 137 00:15:59,158 --> 00:16:01,319 Meu amigo adoraria conhecer vocês, mais tarde. 138 00:16:03,696 --> 00:16:06,665 Uma ajuda, por favor. Precisamos comer... 139 00:16:06,665 --> 00:16:07,825 Tome, é para você. 140 00:16:08,801 --> 00:16:09,790 Obrigado. 141 00:16:10,235 --> 00:16:12,471 esculpe ter que pedir dinheiro. 142 00:16:12,471 --> 00:16:15,201 Eu tinha uma fazenda, trabalhava muito. 143 00:16:15,741 --> 00:16:19,268 Mas os nobres, que exploram Roma, pegaram minhas terras. 144 00:16:20,612 --> 00:16:23,604 Preciso alimentar minha família pedindo esmolas. 145 00:16:28,087 --> 00:16:33,684 -Pegue. Cuide da sua família. -Obrigado. Você é um homem bom. 146 00:16:33,759 --> 00:16:35,920 Obrigado... 147 00:16:36,228 --> 00:16:36,853 Vamos. 148 00:16:55,914 --> 00:16:57,438 A cidade está fedendo. 149 00:16:58,684 --> 00:16:59,981 Está a maior pobreza agora. 150 00:17:01,253 --> 00:17:03,585 A ganância dos nobres e a guerra civil fizeram isso. 151 00:17:05,124 --> 00:17:07,058 Essa guerra é contra os romanos. 152 00:17:08,694 --> 00:17:10,958 -É melhor voltarmos. -Sim. 153 00:17:12,431 --> 00:17:13,295 É por aqui. 154 00:17:22,708 --> 00:17:23,675 esculpe. 155 00:17:27,479 --> 00:17:29,674 -Viu aquilo? -Linda. 156 00:17:30,382 --> 00:17:31,371 Linda? Ela... 157 00:17:32,818 --> 00:17:35,309 O que ela faz na rua à noite? E sozinha... 158 00:17:38,290 --> 00:17:40,383 Socorro! Socorro! 159 00:17:40,759 --> 00:17:42,226 Soltem dela! Soltem! 160 00:17:47,699 --> 00:17:48,427 Fuja! 161 00:17:59,711 --> 00:18:03,442 Vamos por trás! 162 00:18:03,816 --> 00:18:05,875 Parem, em nome do Cônsul de Roma! 163 00:18:22,835 --> 00:18:23,529 Obrigada. 164 00:18:26,572 --> 00:18:27,539 Você me salvou. 165 00:18:29,408 --> 00:18:31,603 Não devia andar sozinha à noite. 166 00:18:32,778 --> 00:18:34,939 Fiquei até tarde na casa das minhas amigas. 167 00:18:35,581 --> 00:18:37,446 -Quem é você? -Quem é você? 168 00:18:38,417 --> 00:18:40,749 -Você não é da cidade. -Não. 169 00:18:42,254 --> 00:18:45,917 Estou indo lutar ao lado do meu tio. Partimos amanhã cedo. 170 00:18:46,391 --> 00:18:50,157 Seu tio deveria se orgulhar de ter um soldado tão valente. 171 00:18:51,597 --> 00:18:52,928 Meu nome é Lívia. 172 00:18:54,433 --> 00:18:57,061 -Contra quem vai lutar? -Sexto, na Espanha. 173 00:18:57,436 --> 00:18:58,198 Sexto? 174 00:18:59,071 --> 00:19:00,299 Quem é o seu tio? 175 00:19:01,673 --> 00:19:03,368 -César. -César? 176 00:19:04,343 --> 00:19:08,180 Então, lamento por você. Ele vive provocando guerras. 177 00:19:08,180 --> 00:19:11,149 eixa Roma apodrecer enquanto mata os romanos. 178 00:19:11,817 --> 00:19:15,913 Meu pai é um nobre. E César quer destruir os nobres. 179 00:19:16,355 --> 00:19:18,346 Boa noite... sobrinho. 180 00:19:47,186 --> 00:19:50,622 Pegue, 6 moedas pelo burro e pela charrete. 181 00:19:51,390 --> 00:19:54,154 Vamos lá, prossigam. 182 00:19:55,327 --> 00:19:57,022 Vamos lá, andem. 183 00:20:23,589 --> 00:20:25,420 ACAMPAMENTO E CÉSAR MUNA, ESPANHA - 45 a.C. 184 00:20:29,261 --> 00:20:32,196 Otávio, chegamos. Munda! O acampamento de César! 185 00:20:34,199 --> 00:20:35,063 Fique deitado. 186 00:20:36,668 --> 00:20:38,070 Eu vou a cavalo. 187 00:20:38,070 --> 00:20:40,402 Ficou louco? Não quero entregar você morto a César. 188 00:20:41,073 --> 00:20:42,472 Seria ruim para a sua carreira? 189 00:20:45,677 --> 00:20:50,011 Não vou reverenciar César atrás do traseiro de um burro. 190 00:20:50,616 --> 00:20:52,550 Traseiro de burro é você. 191 00:21:12,938 --> 00:21:13,962 Otávio? 192 00:21:15,674 --> 00:21:18,644 -César cavando? -Ele cava e luta ao nosso lado. 193 00:21:18,644 --> 00:21:20,043 Otávio! 194 00:21:22,047 --> 00:21:23,674 Você está ardendo em febre. 195 00:21:25,951 --> 00:21:29,114 Não deixe ninguém perceber. Nunca demonstre fraqueza. 196 00:21:29,488 --> 00:21:30,750 Quero ajudar o senhor. 197 00:21:36,628 --> 00:21:39,028 Quero ajudar a cavar, legionários. 198 00:21:52,644 --> 00:21:53,611 Como se sente? 199 00:21:54,513 --> 00:21:56,310 -Estou bem. -Venha. 200 00:21:59,318 --> 00:22:01,843 Estou perseguindo Sexto pela Espanha inteira. 201 00:22:02,354 --> 00:22:03,582 Vai atacar amanhã? 202 00:22:04,256 --> 00:22:06,520 Os homens de Sexto lutam por dinheiro. 203 00:22:07,359 --> 00:22:11,056 Pensei que o venceríamos com a chegada das legiões da Gália. 204 00:22:12,564 --> 00:22:16,768 Recebi esta mensagem. Houve uma rebelião na Gália. 205 00:22:16,768 --> 00:22:20,761 -As legiões não poderão vir. -O que vai fazer? 206 00:22:21,206 --> 00:22:23,742 Não sei. Não sou um deus... 207 00:22:23,742 --> 00:22:26,472 sou apenas um general tentando salvar esses homens. 208 00:22:39,224 --> 00:22:40,350 É o acampamento de Sexto. 209 00:22:44,629 --> 00:22:49,935 Ele tem uma defesa perfeita e os soldados melhores do mundo. 210 00:22:49,935 --> 00:22:51,095 São romanos. 211 00:22:53,672 --> 00:22:56,800 Estou cansado de ver sangue romano jorrando, Otávio. 212 00:22:59,211 --> 00:23:02,180 Essa guerra civil é um desperdício. 213 00:23:02,914 --> 00:23:04,541 Mas precisou lutar. 214 00:23:06,151 --> 00:23:07,083 Por Roma. 215 00:23:09,187 --> 00:23:10,677 Eu lutei pela minha vida! 216 00:23:21,500 --> 00:23:25,163 Seus inimigos dizem que quer virar rei. 217 00:23:27,305 --> 00:23:29,535 Roma não vai sobreviver se não mudarmos. 218 00:23:30,909 --> 00:23:33,844 -O mundo inteiro está esperando. -Pelo quê? 219 00:23:34,579 --> 00:23:41,007 Paz... segurança, juízes honestos, governo para todos. 220 00:23:41,887 --> 00:23:43,855 Estou lutando por uma nova Roma. 221 00:23:44,856 --> 00:23:46,790 Só César pode fazer isso. 222 00:23:54,900 --> 00:23:57,266 Amanhã, romanos irão lutar contra romanos. 223 00:24:33,538 --> 00:24:34,869 Legionários! 224 00:24:35,740 --> 00:24:36,536 Parados! 225 00:24:40,846 --> 00:24:42,177 Soldados romanos... 226 00:24:43,615 --> 00:24:45,810 hoje, iremos lutar contra romanos. 227 00:24:46,117 --> 00:24:48,642 Se eles vencerem, vocês irão virar escravos! 228 00:24:49,421 --> 00:24:50,856 Escravos dos nobres... 229 00:24:50,856 --> 00:24:53,518 que não se importam com a famílias de vocês. 230 00:24:54,192 --> 00:24:57,829 Esse pequeno grupo de nobres destruiu a grandeza de Roma! 231 00:24:57,829 --> 00:24:59,922 Preparados para morrer pela liberdade? 232 00:25:01,266 --> 00:25:02,255 Pela justiça? 233 00:25:03,802 --> 00:25:05,429 Preparados para morrer por Roma? 234 00:25:06,838 --> 00:25:07,566 Sangue! 235 00:25:08,740 --> 00:25:09,468 Honra! 236 00:25:10,475 --> 00:25:11,567 Vitória! 237 00:25:14,579 --> 00:25:15,637 Por Roma! 238 00:25:18,884 --> 00:25:25,084 Sangue! Honra! Vitória! Sangue! Honra! Vitória! 239 00:25:44,676 --> 00:25:46,611 Vocês ficam na retaguarda. 240 00:25:46,611 --> 00:25:49,546 Arqueiros, preparem-se! 241 00:26:15,740 --> 00:26:18,106 Atenção, disparar! 242 00:27:33,451 --> 00:27:37,581 Não têm vergonha de entregar seu general a esses traidores? 243 00:27:38,189 --> 00:27:39,713 Atacar! 244 00:28:22,067 --> 00:28:24,069 -Por Roma! -Mas e as ordens de César? 245 00:28:24,069 --> 00:28:25,969 -Por Roma. -Por Roma. 246 00:28:27,605 --> 00:28:29,197 Por Roma! 247 00:29:44,149 --> 00:29:45,582 A vitória é sua, César. 248 00:29:48,453 --> 00:29:49,351 Vitória? 249 00:29:50,288 --> 00:29:51,983 Enterre nossos homens com os deles. 250 00:29:52,724 --> 00:29:54,123 Romanos com romanos. 251 00:29:55,026 --> 00:29:56,823 Esta batalha foi nosso último confronto. 252 00:29:59,464 --> 00:30:00,556 Otávio! 253 00:30:03,768 --> 00:30:05,030 Otávio! 254 00:30:08,706 --> 00:30:10,173 Ele está ferido... 255 00:30:12,911 --> 00:30:16,472 Não era para você lutar. Mandei ficar na retaguarda! 256 00:30:17,415 --> 00:30:21,749 -Vitória para Roma? -Para Roma, meu filho. 257 00:30:27,492 --> 00:30:28,424 Meu filho... 258 00:30:40,171 --> 00:30:43,504 Naquele dia, meu destino me chamou. 259 00:30:47,111 --> 00:30:50,444 Fiquei ao lado de César enquanto ele esteve vivo. 260 00:30:51,416 --> 00:30:55,512 E Agripa esteve sempre ao meu lado. 261 00:30:56,354 --> 00:30:58,914 Eu sempre ficarei ao seu lado, pai. 262 00:31:01,826 --> 00:31:03,453 Agripa está morto. 263 00:31:05,063 --> 00:31:07,998 A morte não é mais uma coisa abstrata para mim. 264 00:31:08,833 --> 00:31:10,266 É um homem... 265 00:31:12,403 --> 00:31:13,768 no meio da sala... 266 00:31:15,240 --> 00:31:18,835 lá fora, nas ruas e nos campos... 267 00:31:20,144 --> 00:31:21,133 esperando. 268 00:31:23,214 --> 00:31:28,015 Ele tem um rosto. Eu o reconheço agora. 269 00:31:29,787 --> 00:31:32,415 E ele está me fazendo perguntas. 270 00:31:36,261 --> 00:31:39,389 Caio, Lucio... Quero contar uma coisa. 271 00:31:46,004 --> 00:31:48,406 -Seu pai... -Vai chegar amanhã. 272 00:31:48,406 --> 00:31:50,465 Não, eu... 273 00:31:50,642 --> 00:31:52,109 -lnimigo! -Atacar! 274 00:31:52,377 --> 00:31:54,072 -Esconda-se. -lnimigo! 275 00:31:59,450 --> 00:32:02,854 Júlia! Seria muito pedir que colocasse seus filhos na cama? 276 00:32:02,854 --> 00:32:04,151 Parem! Vão para o seu quarto! 277 00:32:04,722 --> 00:32:07,156 Lívia! Não fale assim com os meus filhos. 278 00:32:08,393 --> 00:32:10,486 Meninos, hora de dormir. 279 00:32:15,300 --> 00:32:18,827 -Por que não contou para eles? -Você sabe? 280 00:32:19,170 --> 00:32:20,501 Por que está surpresa? 281 00:32:20,905 --> 00:32:23,396 Conte logo antes que eles nos envergonhem em público. 282 00:32:23,808 --> 00:32:26,242 Como vou contar que o pai deles morreu? 283 00:32:26,644 --> 00:32:27,845 Eles mal o conheciam. 284 00:32:27,845 --> 00:32:29,781 Ele foi um bom pai e um bom marido. 285 00:32:29,781 --> 00:32:33,084 Por favor... Não venha dar uma de viúva triste para mim. 286 00:32:33,084 --> 00:32:35,109 Você é uma mulher impiedosa. 287 00:32:36,287 --> 00:32:39,688 Sim, provavelmente. lsso é necessário. 288 00:32:40,358 --> 00:32:42,758 -Onde está o Augusto? -Aqui. 289 00:32:46,864 --> 00:32:50,322 Vim assim que soube. Não há um relatório. 290 00:32:51,135 --> 00:32:53,933 O assassino não era de Roma e não sabem quem foi o mandante. 291 00:32:54,806 --> 00:32:56,831 Não estará em segurança enquanto não descobrirem. 292 00:32:57,942 --> 00:33:01,673 -Marcus Agripa está morto. -Eu sei. 293 00:33:02,480 --> 00:33:05,244 Há uma movimentação perigosa entre a nobreza. 294 00:33:05,683 --> 00:33:08,049 Ouviu o que eu disse? 295 00:33:09,187 --> 00:33:11,923 Ele era meu melhor amigo e está morto. 296 00:33:11,923 --> 00:33:16,155 Sim. Seus inimigos esperam o momento certo para matá-lo. 297 00:33:16,794 --> 00:33:17,954 E este é o momento. 298 00:33:18,262 --> 00:33:21,663 Agripa seria seu herdeiro. Você dois quase morreram hoje. 299 00:33:22,233 --> 00:33:24,402 Com quem acha que vai ficar seu império? 300 00:33:24,402 --> 00:33:29,907 Sob os pés do seu filho. Creio que seja essa a sua vontade. 301 00:33:29,907 --> 00:33:33,511 Sim. Se você o reconhecer como seu sucessor. 302 00:33:33,511 --> 00:33:37,140 Tibério não é meu filho, é seu. 303 00:33:37,949 --> 00:33:40,975 Júlia e os filhos dela têm o meu sangue. 304 00:33:41,252 --> 00:33:45,518 Ele é o sucessor perfeito. Tibério é amado pelo exército. 305 00:33:46,657 --> 00:33:50,650 Há gente dizendo que você pagou esse assassino. 306 00:33:51,462 --> 00:33:56,729 Você lucraria muito com a minha morte, dizem... 307 00:33:58,669 --> 00:34:03,299 com seu sangue correndo no coração do novo líder... 308 00:34:04,375 --> 00:34:05,364 seu filho. 309 00:34:06,344 --> 00:34:07,868 Seria uma bela recompensa. 310 00:34:09,247 --> 00:34:11,282 Pelo menos para gerar rumores. 311 00:34:11,282 --> 00:34:14,052 Perdi o homem que mais adorava hoje. 312 00:34:14,052 --> 00:34:16,111 Não é só isso, Augusto. 313 00:34:17,288 --> 00:34:19,620 Você o amava mais do que qualquer mulher. 314 00:34:20,358 --> 00:34:24,226 Eu amo você, sempre amei e sempre vou amar. 315 00:34:24,328 --> 00:34:26,592 Nós dois nos apaixonamos pelo seu destino. 316 00:34:27,065 --> 00:34:27,793 Não... 317 00:34:28,900 --> 00:34:32,097 Primeiro, eu me apaixonei por você. 318 00:34:35,540 --> 00:34:36,234 Sim... 319 00:34:38,176 --> 00:34:38,972 E depois? 320 00:34:39,811 --> 00:34:45,078 E depois a vida ficou muito mais difícil. 321 00:34:48,352 --> 00:34:49,512 Vá embora agora. 322 00:34:51,322 --> 00:34:52,846 Que quero ficar sozinho. 323 00:34:54,559 --> 00:34:55,924 Você está sozinho. 324 00:35:21,752 --> 00:35:25,552 Pai, está enfiado neste quarto há mais de um mês. 325 00:35:25,957 --> 00:35:27,720 Meus filhos perderam o pai. 326 00:35:28,459 --> 00:35:30,393 Vão ter que perder o avô também? 327 00:36:17,508 --> 00:36:19,840 Já está em luto por Agripa há bastante tempo. 328 00:36:20,311 --> 00:36:22,847 Precisa reconhecer Tibério como seu herdeiro. 329 00:36:22,847 --> 00:36:24,872 Seu filho é um bom soldado, nada mais. 330 00:36:25,249 --> 00:36:26,238 e sangue nobre. 331 00:36:26,317 --> 00:36:31,189 A vida toda protegi o império da ganância dos nobres. 332 00:36:31,189 --> 00:36:33,851 Ele é sua única opção e sabe disso. 333 00:36:35,226 --> 00:36:36,750 Ele tem valor, admita. 334 00:36:37,128 --> 00:36:39,323 Você o promoveu a general, como fez com o pai dele. 335 00:36:39,830 --> 00:36:43,061 Como anda seu primeiro esposo, aquele estúpido? 336 00:36:43,701 --> 00:36:46,067 Pena seu filho ter puxado o pai. 337 00:36:46,137 --> 00:36:49,240 Pena sua filha não ter herdado o respeito da mãe. 338 00:36:49,240 --> 00:36:50,104 O que quer dizer? 339 00:36:52,376 --> 00:36:54,037 Júlia vai sair de novo à noite.. 340 00:36:54,111 --> 00:36:56,511 com os amigos nobres que não são seus admiradores. 341 00:36:57,715 --> 00:37:00,013 Um deles deve ter pagado para matarem você. 342 00:37:01,852 --> 00:37:04,989 Nomeei meus netos publicamente como meus herdeiros... 343 00:37:04,989 --> 00:37:08,686 -como César fez comigo. -Eles são crianças! 344 00:37:09,160 --> 00:37:12,186 O senado não vai aceitar. Mas aceitariam meu filho. 345 00:37:23,374 --> 00:37:27,401 -E se os meninos morrerem? -O que está dizendo? 346 00:37:27,979 --> 00:37:30,345 E se eles morrerem antes de você? 347 00:37:31,215 --> 00:37:33,451 Por que está dizendo essa coisa horrível? 348 00:37:33,451 --> 00:37:35,286 everia pensar nessa possibilidade. 349 00:37:35,286 --> 00:37:41,282 Não vou pensar na morte dos meus netos, nem você. 350 00:37:50,101 --> 00:37:52,433 -Onde estão os meninos? -Estão dormindo. 351 00:37:53,237 --> 00:37:56,138 -Quem está tomando conta deles? -Alessia, como sempre. 352 00:37:57,074 --> 00:37:58,302 Confia nela? 353 00:38:00,111 --> 00:38:04,047 Pai, ela cuida deles desde que nasceram. O que houve? 354 00:38:04,615 --> 00:38:06,048 Não acabou de se vestir. 355 00:38:06,684 --> 00:38:09,414 Acabei sim. Esse é o novo estilo. 356 00:38:09,887 --> 00:38:13,758 Quer que eu gire com o vestido como quando era pequena? 357 00:38:13,758 --> 00:38:16,124 Talvez, se ele tivesse mais tecido. 358 00:38:16,761 --> 00:38:22,033 -Agora que o luto terminou... -Sempre fiz tudo que me pediu. 359 00:38:22,033 --> 00:38:25,628 -É que essas festas... -Já tem o que quer, pai. 360 00:38:26,370 --> 00:38:27,428 Meus filhos. 361 00:38:27,872 --> 00:38:29,430 Agora, me deixe viver. 362 00:38:53,097 --> 00:38:55,900 -Salve a nossa rainha! -Scipio! Marcela! 363 00:38:55,900 --> 00:38:57,993 Nada de nomes, estamos fantasiados. 364 00:38:58,436 --> 00:39:01,172 Não quer que seu pai prenda a gente por escandalizar Roma. 365 00:39:01,172 --> 00:39:04,342 -Vocês escandalizam mesmo. -Por isso você adora a gente. 366 00:39:04,342 --> 00:39:07,209 -iz que somos crianças safadas. -Tem toda razão. 367 00:39:08,112 --> 00:39:08,942 Tem mesmo! 368 00:39:09,880 --> 00:39:12,041 Augusto tem sempre razão. 369 00:39:12,683 --> 00:39:14,651 Quem é esse desconhecido misterioso? 370 00:39:15,052 --> 00:39:16,314 Não sou desconhecido para você. 371 00:39:17,088 --> 00:39:19,113 Como vou saber sem ver seu rosto? 372 00:39:19,857 --> 00:39:21,188 Vai saber pelo beijo. 373 00:39:25,730 --> 00:39:28,494 Venham! A diversão espera por nós! 374 00:39:49,220 --> 00:39:50,209 Eu amo você. 375 00:39:53,057 --> 00:39:57,194 Eu amo você, Júlio. Mas meu pai... 376 00:39:57,194 --> 00:39:59,856 Seu pai, seu pai... Por que ele não aprovaria? 377 00:40:00,664 --> 00:40:02,529 O que mais ele vai exigir de você? 378 00:40:04,168 --> 00:40:10,368 Não basta ter obrigado você a casar para ter um herdeiro? 379 00:40:12,710 --> 00:40:14,837 Fui fiel ao Agripa até o dia da morte dele. 380 00:40:17,348 --> 00:40:21,114 Mas agora conheci você e me ensinou o que é... 381 00:40:21,986 --> 00:40:25,353 o amor verdadeiro. Júlio... 382 00:40:26,724 --> 00:40:28,453 Então, venha para a minha cama. 383 00:40:31,495 --> 00:40:35,829 -Não posso... -Está em luto já faz meses. 384 00:40:38,936 --> 00:40:41,370 E já fez o bastante por Roma. 385 00:40:45,676 --> 00:40:46,665 Agora, me beije. 386 00:40:50,681 --> 00:40:52,171 Vamos sair de Roma. 387 00:40:52,850 --> 00:40:54,477 Para as ilhas acima da Gália. 388 00:40:54,585 --> 00:40:56,815 Onde os sacerdotes pintam os corpos de azul. 389 00:40:57,354 --> 00:41:01,659 Vamos dançar com eles ao luar e deixar que Roma nos esqueça. 390 00:41:01,659 --> 00:41:04,992 Eu não desejo que Roma me esqueça, nem de sair daqui. 391 00:41:05,763 --> 00:41:06,889 Seu pai fez isso. 392 00:41:09,200 --> 00:41:12,465 Sim, Marco Antônio abandonou Roma e morreu por ela. 393 00:41:14,004 --> 00:41:17,565 -Augusto o matou. -Júlio, eu já disse... 394 00:41:18,209 --> 00:41:20,074 não quero mais ouvir isso. 395 00:41:22,279 --> 00:41:25,043 Ande, Júlia. Vamos perder a festa. Venha! 396 00:41:31,422 --> 00:41:35,722 Você a conquistou. Ela vai fazer tudo que você quiser. 397 00:41:39,129 --> 00:41:41,893 Preciso ir devagar, não posso pressionar muito. 398 00:41:42,967 --> 00:41:44,867 essa vez não podemos falhar. 399 00:41:47,071 --> 00:41:49,335 Eu vou me vingar pela morte do meu pai. 400 00:41:50,841 --> 00:41:52,968 E Júlia vai ser minha espada. 401 00:42:02,953 --> 00:42:04,113 Sente, Tibério. 402 00:42:05,756 --> 00:42:07,958 Obrigado, mãe. Vou ficar em pé. 403 00:42:07,958 --> 00:42:11,462 Augusto está mal de saúde. Não sei quanto tempo vai viver. 404 00:42:11,462 --> 00:42:14,329 eve estar sendo muito difícil para você. 405 00:42:15,966 --> 00:42:18,400 -As dificuldades nem começaram. -ificuldades? 406 00:42:19,503 --> 00:42:21,471 Sobre quem irá substituir Augusto. 407 00:42:22,540 --> 00:42:24,007 Ele tinha escolhido o Agripa. 408 00:42:25,309 --> 00:42:28,005 Mas com a morte dele, vão surgir interessados. 409 00:42:30,080 --> 00:42:33,106 Homens que destruiriam o trabalho de toda nossa vida. 410 00:42:34,585 --> 00:42:35,415 Mãe... 411 00:42:36,587 --> 00:42:39,681 Augusto mantém o equilíbrio entre as duas almas de Roma... 412 00:42:39,790 --> 00:42:41,018 o senado e o povo. 413 00:42:41,625 --> 00:42:43,183 Mas se quebrarem esse equilíbrio... 414 00:42:44,061 --> 00:42:46,564 -teremos outra guerra civil. -Ele não me quer! 415 00:42:46,564 --> 00:42:50,568 Temos que agir rápido. Mostrar a todos que você é o sucessor. 416 00:42:50,568 --> 00:42:54,471 Eu sou seu filho, não dele. E a Júlia é filha dele, não sua. 417 00:42:54,471 --> 00:42:58,601 Exato. Você é o homem da família, de linhagem nobre. 418 00:42:59,009 --> 00:43:00,644 Por isso a Júlia deve casar com você já. 419 00:43:00,644 --> 00:43:04,114 -Eu não a amo. -Amor não tem nada com isso. 420 00:43:04,114 --> 00:43:06,776 Eu amo a minha esposa. Sempre amei. 421 00:43:07,384 --> 00:43:08,544 Eu sei. 422 00:43:09,320 --> 00:43:11,618 Você me disse isso quando casou com aquela imbecil. 423 00:43:12,323 --> 00:43:15,622 Concordei com sua loucura, mas agora chega. 424 00:43:16,260 --> 00:43:18,862 Vai se divorciar dela e casar com a Júlia. 425 00:43:18,862 --> 00:43:21,065 Eu sou soldado, não sou político! 426 00:43:21,065 --> 00:43:23,133 -Você vai ser imperador. -Eu não quero ser... 427 00:43:23,133 --> 00:43:26,500 Nesse caso não importa o que você quer nem o que eu quero. 428 00:43:27,104 --> 00:43:29,473 lsso é necessário para preservar o império. 429 00:43:29,473 --> 00:43:32,533 E sempre acaba sendo o que você quer, não é? 430 00:43:35,813 --> 00:43:38,882 Augusto já nomeou os netos como seus herdeiros. 431 00:43:38,882 --> 00:43:41,544 Eles são meninos fracos. Podem morrer... 432 00:43:41,986 --> 00:43:43,453 Mãe, não ousaria... 433 00:43:47,524 --> 00:43:48,513 Não ousaria o quê? 434 00:43:50,194 --> 00:43:53,459 Só quis dizer que eles sempre ficam gripados, com febre. 435 00:43:55,232 --> 00:43:57,666 -Eles são fracos. -Sim... 436 00:43:59,403 --> 00:44:00,597 Como o seu filho! 437 00:44:14,918 --> 00:44:17,580 O templo fica lindo sob o luar. 438 00:44:18,322 --> 00:44:22,393 Eu o construí para que Roma lembrasse do sonho de César... 439 00:44:22,393 --> 00:44:25,089 mas ele já está esquecido. 440 00:44:25,863 --> 00:44:30,067 A cidade poder ficar monstruosa se você não tiver pulso firme. 441 00:44:30,067 --> 00:44:31,500 Pai, não... 442 00:44:32,269 --> 00:44:35,636 Júlia, eu a amo do fundo do meu coração. 443 00:44:36,974 --> 00:44:40,501 -Não me peça isso, pai. -Lívia tem razão. 444 00:44:41,412 --> 00:44:44,210 Pelo seu bem, pelo bem de seus filhos e de Roma... 445 00:44:44,715 --> 00:44:46,750 você deve se casar com o Tibério. 446 00:44:46,750 --> 00:44:47,910 Pai, não! 447 00:44:48,819 --> 00:44:52,489 Se meu sucessor não for nomeado, quando eu morrer... 448 00:44:52,489 --> 00:44:55,856 vão assassinar seus filhos, tenho certeza disso. 449 00:44:56,493 --> 00:44:59,553 -Não pode me pedir isso. -Não há outro jeito. 450 00:45:00,230 --> 00:45:03,500 O casamento entre o filho de Lívia e a filha de Augusto... 451 00:45:03,500 --> 00:45:05,764 garantiria um sucessor. 452 00:45:06,403 --> 00:45:10,772 Você ficaria em segurança e seus filhos e Roma também. 453 00:45:11,508 --> 00:45:14,378 Segurança? Minha vida estaria acabada. 454 00:45:14,378 --> 00:45:18,515 O casamento seria só no papel. Tibério vai ficar longe de você. 455 00:45:18,515 --> 00:45:22,152 Ele irá defender as fronteiras de Roma. 456 00:45:22,152 --> 00:45:25,485 Eu amo o Júlio. Eu escolhi o Júlio. 457 00:45:27,624 --> 00:45:30,894 -Ele filho do meu inimigo. -Marco Antônio está morto. 458 00:45:30,894 --> 00:45:32,555 Mas as idéias dele, não. 459 00:45:33,263 --> 00:45:35,754 Haveria uma guerra civil. 460 00:45:36,433 --> 00:45:39,136 Júlio acha que eu destruí a República. 461 00:45:39,136 --> 00:45:42,230 -iz que sou um tirano. -O senhor é um tirano! 462 00:45:45,743 --> 00:45:50,339 Júlia... Venha cá. Sente aqui comigo. 463 00:45:53,016 --> 00:45:56,987 Roma irá continuar estável enquanto seus filhos crescem. 464 00:45:56,987 --> 00:46:01,185 -entro de 1 0 anos, Lúcio... -1 0 anos? E se o senhor morrer? 465 00:46:01,725 --> 00:46:07,686 Não vou morrer. Vou viver para ver seus filhos governando Roma. 466 00:46:07,965 --> 00:46:10,456 E me ver envelhecendo infeliz. 467 00:46:12,136 --> 00:46:17,802 Foi o destino que ganhei do meu divino pai, Júlio César. 468 00:46:19,042 --> 00:46:23,247 Não passo de um instrumento para perpetrar seu destino. 469 00:46:23,247 --> 00:46:26,546 Nunca amei ninguém o quanto amo você. 470 00:46:27,885 --> 00:46:30,786 Então por que está sacrificando a minha vida? 471 00:46:31,922 --> 00:46:35,759 Se ela está sendo sacrificada, não é pela minha mão... 472 00:46:35,759 --> 00:46:39,320 mas pela mesma mão que sacrificou a minha. 473 00:46:39,897 --> 00:46:45,068 Roma não é apenas um estado, é a esperança da civilização. 474 00:46:45,068 --> 00:46:47,901 Se Roma cair, a civilização cairá também! 475 00:46:48,372 --> 00:46:49,498 César sabia disso. 476 00:46:49,606 --> 00:46:53,177 Quando voltamos à Roma, após a vitória em Munda... 477 00:46:53,177 --> 00:46:55,008 foi como se tivéssemos salvado o mundo. 478 00:46:55,078 --> 00:46:59,037 Marco Antônio veio nos receber e parecia um deus. 479 00:47:00,217 --> 00:47:05,086 Cônsul Marco Antônio! Trouxe vinho para comemorar? 480 00:47:05,255 --> 00:47:06,847 Tomei tudo que tinha. 481 00:47:07,591 --> 00:47:10,127 Quem mandou me deixar neste lixo de cidade... 482 00:47:10,127 --> 00:47:12,721 enquanto se divertia? 483 00:47:13,230 --> 00:47:16,834 Marco Antônio, quero apresentar meu sobrinho, Otávio... 484 00:47:16,834 --> 00:47:20,537 e o amigo dele Agripa. Eles lutaram com bravura! 485 00:47:20,537 --> 00:47:25,873 Já nos conhecemos. A coragem deles já é famosa. 486 00:47:26,310 --> 00:47:30,246 Não se encantem com os elogios de Marco Antônio. 487 00:47:35,586 --> 00:47:37,713 -Ela está me olhando. -Quem? 488 00:47:38,488 --> 00:47:41,150 -A moça com quem vou me casar. -Onde? 489 00:47:41,758 --> 00:47:42,622 Em algum lugar. 490 00:47:43,493 --> 00:47:47,020 Rápido, abra o ferimento para mostrar seu sangue de herói. 491 00:47:52,169 --> 00:47:54,399 César, como já comentei com seu sobrinho... 492 00:47:55,672 --> 00:47:57,799 chegou a hora de limpar a cidade. 493 00:47:58,842 --> 00:48:00,935 Aqui estão os nomes dos seus inimigos. 494 00:48:03,046 --> 00:48:04,946 O que vai adiantar matar todos deles? 495 00:48:05,282 --> 00:48:10,345 Não haverá mais tumultos na cidade nem conspirações. 496 00:48:11,521 --> 00:48:14,191 Clemência. A clemência vai ser a nossa arma. 497 00:48:14,191 --> 00:48:16,159 Você vai abandonar as armas. 498 00:48:17,094 --> 00:48:19,187 Mas seus inimigos, não. 499 00:48:56,233 --> 00:48:58,565 Sexto, não vou tirar sua vida! 500 00:48:59,036 --> 00:49:01,368 Vou estender a mesma clemência aos seus homens! 501 00:49:02,906 --> 00:49:06,933 Ninguém que lutou contra nós será objeto de vingança. 502 00:49:07,244 --> 00:49:11,044 Eu proclamo a anistia! A guerra civil terminou! 503 00:49:26,163 --> 00:49:29,599 Essa é a sua decisão. Sou um mero militar. 504 00:49:29,599 --> 00:49:31,935 iga qual será a nossa próxima vitória. 505 00:49:31,935 --> 00:49:35,666 É o fim de todas as guerras. Paz e justiça para todos! 506 00:49:36,306 --> 00:49:37,967 Meu filho está falando a verdade. 507 00:49:39,810 --> 00:49:40,504 Filho? 508 00:49:42,179 --> 00:49:45,342 César! César! César! 509 00:50:19,950 --> 00:50:21,417 Meus honrados convidados... 510 00:50:22,052 --> 00:50:25,385 a Rainha do Egito, grande aliada de Roma... 511 00:50:25,989 --> 00:50:27,115 Cleópatra. 512 00:50:40,137 --> 00:50:42,503 Salve, Rainha do Egito! 513 00:50:46,877 --> 00:50:50,278 César, estou vendo alguns inimigos seus aqui. 514 00:50:50,947 --> 00:50:52,505 evia ter convidado todos eles... 515 00:50:53,250 --> 00:50:55,411 e mandá-los para casa mortos. 516 00:50:57,587 --> 00:50:58,986 Escute as pessoas que amam você. 517 00:51:11,935 --> 00:51:16,235 Seu nome é Otávio. Eu sou Lívia russilla. 518 00:51:16,573 --> 00:51:19,609 Não levantei para César porque meus pais não levantaram. 519 00:51:19,609 --> 00:51:22,237 Não devemos envergonhar os pais na frente dos outros. 520 00:51:22,879 --> 00:51:24,870 Ficando ao meu lado não vai envergonhá-los? 521 00:51:25,449 --> 00:51:26,848 Eles pensam que vim espionar. 522 00:51:27,150 --> 00:51:30,454 Sua origem humilde é tão conhecida quanto minha nobreza. 523 00:51:30,454 --> 00:51:33,981 Só posso estar tentando arrancar segredos de você. 524 00:51:34,424 --> 00:51:39,157 Algumas nobres não se divertem com parceiros sem berço? 525 00:51:39,763 --> 00:51:43,358 Atores, escravos libertados, até serviçais. 526 00:51:44,034 --> 00:51:45,331 Tipos exóticos. 527 00:51:46,203 --> 00:51:48,865 Você é mais modesto. 528 00:51:50,073 --> 00:51:53,543 Claro que ser modesto não é uma virtude dos nobres. 529 00:51:53,543 --> 00:51:56,671 Mas eu sou modesta. Uma virgem de verdade. 530 00:51:56,746 --> 00:51:59,510 lsso não foi modesto, foi? 531 00:52:02,419 --> 00:52:06,685 César irá se coroar rei e ela vai ser sua rainha. 532 00:52:08,992 --> 00:52:11,290 -Nunca. -Pare com isso. 533 00:52:11,795 --> 00:52:13,729 Você teria uma rainha como inimiga? 534 00:52:14,564 --> 00:52:16,828 -Você ainda é garoto. -Rainha? 535 00:52:21,171 --> 00:52:24,800 Mas ela é só uma garota. Como você. 536 00:52:28,245 --> 00:52:34,013 -Sim, só uma garota. -E um garoto. 537 00:52:36,353 --> 00:52:40,949 Obrigado por ter me falado sobre o caso deste fazendeiro. 538 00:52:44,194 --> 00:52:47,220 -Quem é esse? -É o Grande Cícero. 539 00:52:48,698 --> 00:52:50,256 Seu fazendeiro não tem chance. 540 00:52:50,934 --> 00:52:52,765 É fácil entender... 541 00:52:53,069 --> 00:52:55,902 que este fazendeiro queira conservar suas terras. 542 00:52:56,540 --> 00:52:58,064 Foi assinado um contrato... 543 00:52:58,542 --> 00:53:02,103 por um dos mais honrados homens da nobreza... 544 00:53:02,946 --> 00:53:04,971 Caio Cassius Longinus. 545 00:53:06,249 --> 00:53:09,886 Foi feito um empréstimo. lnfelizmente, não foi pago. 546 00:53:09,886 --> 00:53:12,855 Portanto, a propriedade em questão... 547 00:53:13,390 --> 00:53:17,260 -é legalmente de Cassius. -lncendiaram a propriedade! 548 00:53:17,260 --> 00:53:20,063 Certamente, a culpa não foi no meu cliente. 549 00:53:20,063 --> 00:53:22,399 Há uma testemunha que alega o contrário. 550 00:53:22,399 --> 00:53:23,297 Testemunha? 551 00:53:25,969 --> 00:53:30,840 Ele botou fogo na casa. Ele fugiu e não pude pegá-lo! 552 00:53:30,840 --> 00:53:31,670 É verdade? 553 00:53:32,309 --> 00:53:34,777 Por que fez isso? Recebeu dinheiro? 554 00:53:36,313 --> 00:53:38,338 e quem? e quem? 555 00:53:40,784 --> 00:53:44,020 -Mentiroso! -Meu cliente nega a acusação. 556 00:53:44,020 --> 00:53:47,490 Ele não é romano. Não pode testemunhar contra mim! 557 00:53:47,490 --> 00:53:51,294 Cícero! Poderia informar ao seu cliente... 558 00:53:51,294 --> 00:53:54,559 que todos que vivem sob as leis de Roma têm direitos. 559 00:53:55,098 --> 00:53:57,828 Vivemos numa Roma nova, amigos! 560 00:53:58,201 --> 00:54:03,434 Uma Roma onde todo cidadão será tratado com justiça. 561 00:54:03,940 --> 00:54:05,874 E não só os nobres! 562 00:54:11,881 --> 00:54:15,185 Cassuis terá que indenizar os prejuízos... 563 00:54:15,185 --> 00:54:18,288 com uma quantia de 1 0 mil sesterces. 564 00:54:18,288 --> 00:54:23,851 E também declaro sem fundamento o pedido de posse da fazenda. 565 00:54:25,095 --> 00:54:27,325 Vai ter suas terras de volta. 566 00:54:45,882 --> 00:54:46,576 Espere... 567 00:54:49,486 --> 00:54:53,723 Obrigado! Obrigado! Você devolveu a minha vida. 568 00:54:53,723 --> 00:54:56,126 Por favor, levante. Só pedi justiça. 569 00:54:56,126 --> 00:54:59,527 Minha vida estava acabada, minha família estava faminta... 570 00:54:59,996 --> 00:55:01,657 Levante. 571 00:55:02,432 --> 00:55:04,601 Não foi ele que fez isso, foi César. 572 00:55:04,601 --> 00:55:10,240 Mas César jamais saberia de mim se não fosse você. 573 00:55:10,240 --> 00:55:13,343 Você se preocupou com a situação... 574 00:55:13,343 --> 00:55:17,247 comigo e com a minha família. Vou rezar aos deuses por você. 575 00:55:17,247 --> 00:55:19,382 Eles já conhecem você. 576 00:55:19,382 --> 00:55:23,320 Já tocaram em você, Otávio. Você é um grande homem. 577 00:55:23,320 --> 00:55:26,687 E em breve, o mundo vai saber disso. 578 00:55:31,428 --> 00:55:32,962 eixou que ele beijasse seus pés. 579 00:55:32,962 --> 00:55:33,587 Como? 580 00:55:34,164 --> 00:55:36,826 -Você gostou. -Não gostei não! 581 00:55:41,371 --> 00:55:45,740 -O senhor me chamou, tio? -Sim, Otávio. Venha aqui fora. 582 00:55:50,113 --> 00:55:54,015 Está uma bela manhã. Numa bela cidade! 583 00:55:54,384 --> 00:55:55,783 A mais bela do mundo. 584 00:55:56,853 --> 00:56:00,380 Mas ainda não conhece o mundo, sobrinho. E é preciso. 585 00:56:01,358 --> 00:56:04,594 Vai partir para a Grécia amanhã. Agripa irá com você. 586 00:56:04,594 --> 00:56:05,561 Como? 587 00:56:06,162 --> 00:56:09,962 Vai estudar Oratória e treinará com as legiões da Macedônia. 588 00:56:10,433 --> 00:56:12,333 Por que está me mandando embora? 589 00:56:14,771 --> 00:56:17,899 Em Munda, eu falei de um mundo que não existia. 590 00:56:19,008 --> 00:56:22,569 Esse mundo precisa ser criado, ou Roma está perdida. 591 00:56:23,179 --> 00:56:24,703 O senhor pode fazer isso. 592 00:56:27,183 --> 00:56:29,845 Eu decidi fazer isso, Otávio. 593 00:56:31,221 --> 00:56:33,781 Os deuses me chamaram e eu segui a voz deles. 594 00:56:34,357 --> 00:56:36,291 Agora, cabe a você decidir. 595 00:56:36,693 --> 00:56:38,684 Os deuses não ditam nossas vidas. 596 00:56:39,162 --> 00:56:43,064 Se quiser esse sonho, ele poderá ser seu, filho. 597 00:56:46,202 --> 00:56:47,999 Mas precisa estar preparado. 598 00:56:49,072 --> 00:56:54,704 Estudar, aprender, conquistar legiões. Confiar nos soldados. 599 00:56:56,880 --> 00:57:00,475 Ouvir a voz deles, amá-los, viver por eles... 600 00:57:00,917 --> 00:57:02,214 Eles morrerão por você. 601 00:57:04,354 --> 00:57:09,348 Porque um dia, alguns vão ter que fazer exatamente isso. 602 00:57:11,127 --> 00:57:15,257 Estou pedindo a sua vida, Otávio, nada mais. 603 00:57:17,066 --> 00:57:19,227 Está preparado para entregar a sua vida, filho? 604 00:57:23,440 --> 00:57:24,236 Ansioso. 605 00:57:37,887 --> 00:57:42,847 Tentei não demonstrar, mas eu estava muito confuso. 606 00:57:45,695 --> 00:57:46,729 Otávio! 607 00:57:46,729 --> 00:57:49,459 Fui procurar aIguém em quem confiava. 608 00:57:50,099 --> 00:57:51,589 Obrigado por ter vindo. 609 00:57:53,803 --> 00:57:55,238 EIa era Iinda. 610 00:57:55,238 --> 00:57:58,139 -Parece assustado. -Conte o que você sabe. 611 00:57:59,342 --> 00:58:01,207 César está escondendo a verdade de mim. 612 00:58:01,544 --> 00:58:03,011 Só ouvi os rumores. 613 00:58:03,279 --> 00:58:06,683 -Ele quer que eu saia de Roma. -Obedeça a ordem dele. 614 00:58:06,683 --> 00:58:07,581 Por quê? 615 00:58:09,719 --> 00:58:12,822 -Há uma conspiração. -Sempre haverá. 616 00:58:12,822 --> 00:58:14,653 Não pode fazer nada para ajudá-lo aqui. 617 00:58:14,724 --> 00:58:18,895 -O que farei para ajudá-lo lá? -Aprender, virar um soldado... 618 00:58:18,895 --> 00:58:22,932 -um orador, um político. -Eu não quero ser político. 619 00:58:22,932 --> 00:58:24,422 Então, não ama César. 620 00:58:25,001 --> 00:58:27,435 Até ele sabe que não pode governar sozinho. 621 00:58:32,442 --> 00:58:33,500 Mas você o odeia. 622 00:58:34,644 --> 00:58:35,440 Tem medo dele. 623 00:58:37,280 --> 00:58:39,942 -Sim. -Então, por que me ajuda? 624 00:58:58,701 --> 00:59:02,797 Nosso estandarte tem a inscrição ''SPQR''... 625 00:59:03,840 --> 00:59:05,637 ''Senado e Povo de Roma''. 626 00:59:06,676 --> 00:59:08,610 Essa união nos dava força! 627 00:59:09,379 --> 00:59:12,576 Mas permitimos que algumas facções nos separasse. 628 00:59:13,049 --> 00:59:14,918 A guerra civil terminou... 629 00:59:14,918 --> 00:59:19,455 mas essas facções continuam nos devorando por dentro... 630 00:59:19,455 --> 00:59:21,082 espalhando a corrupção! 631 00:59:26,329 --> 00:59:30,356 Para restabelecer a união entre o Senado e o povo... 632 00:59:30,967 --> 00:59:34,304 não tenho outra escolha a não ser aceitar o poder... 633 00:59:34,304 --> 00:59:36,670 que nenhum outro homem teve antes. 634 00:59:38,174 --> 00:59:40,209 Como ''itador Perpétuo''... 635 00:59:40,209 --> 00:59:44,380 vou dedicar o resto dos anos da minha vida à harmonia... 636 00:59:44,380 --> 00:59:46,848 e à prosperidade de Roma! 637 01:00:02,966 --> 01:00:04,968 Cleópatra deixou esse homem louco. 638 01:00:04,968 --> 01:00:08,504 Roma nunca aceitará o poder nas mãos de um único homem. 639 01:00:08,504 --> 01:00:10,369 Ele alega estar agindo em nome da liberdade. 640 01:00:11,107 --> 01:00:13,007 Mas está se coroando rei. 641 01:00:14,611 --> 01:00:17,808 -Temos o dever de agir já. -Brutus? 642 01:00:18,181 --> 01:00:21,751 Está insinuando um ato violento contra seu amigo César? 643 01:00:21,751 --> 01:00:24,015 Guarde seu sarcasmo para outro, Cícero. 644 01:00:24,621 --> 01:00:28,591 Suas palavras são rudes, mas falam a verdade às vezes. 645 01:00:28,591 --> 01:00:31,027 Não é contra a lei matar um tirano. 646 01:00:31,027 --> 01:00:32,662 É nosso nobre dever. 647 01:00:32,662 --> 01:00:35,426 César cortou nossos privilégios para subir ao trono. 648 01:00:35,865 --> 01:00:37,457 Roma não irá coroar um rei. 649 01:00:38,134 --> 01:00:40,068 ''itador Vitalício''... 650 01:00:41,304 --> 01:00:43,568 Não acho que vá existir um. 651 01:00:46,075 --> 01:00:49,511 Treinar com na Macedônia? Jamais poderei retribuir isso. 652 01:00:50,380 --> 01:00:51,938 Quem é nosso companheiro de viagem? 653 01:00:52,382 --> 01:00:55,018 Filho de um amigo de César. Ele o convocou. 654 01:00:55,018 --> 01:00:57,680 -eve ser um militar. -Acho que sim. 655 01:00:58,988 --> 01:01:01,320 Não ouse derrubar esse baú! 656 01:01:04,127 --> 01:01:05,458 Otávio! 657 01:01:09,198 --> 01:01:12,759 Caio Mecenas, se apresentando para a adorável expedição. 658 01:01:18,074 --> 01:01:23,171 CAMPO E TRElNAMENTO APOLÔNlA - GRÉClA 659 01:01:32,789 --> 01:01:33,585 Ataque! 660 01:01:37,393 --> 01:01:40,196 Bem-vindos, guerreiros exaustos. 661 01:01:40,196 --> 01:01:44,155 Trouxe comida gostosa e vinho para seus corpos. 662 01:01:44,267 --> 01:01:47,336 -O que fez o dia todo? ormiu? -Estou me recuperando... 663 01:01:47,336 --> 01:01:50,873 do grave ferimento que sofri durante o combate de ontem. 664 01:01:50,873 --> 01:01:54,177 Você se cortou ao sacar a espada, não no combate. 665 01:01:54,177 --> 01:01:58,014 A zombaria de um grande soldado corta mais que uma espada. 666 01:01:58,014 --> 01:02:00,616 -Cuidado com a sua zombaria. -Não é zombaria. 667 01:02:00,616 --> 01:02:04,921 Todos vêem como os comandantes reconhecem o seu talento. 668 01:02:04,921 --> 01:02:08,118 Você é incrivelmente brilhante como soldado. 669 01:02:08,658 --> 01:02:11,650 Vá se acostumando com os elogios, vai ouvir muitos. 670 01:02:14,497 --> 01:02:16,590 escobri um segredo. 671 01:02:17,266 --> 01:02:19,666 Agripa, o grande soldado... 672 01:02:20,303 --> 01:02:24,137 -na verdade, é um arquiteto. -ê isso aqui! 673 01:02:28,444 --> 01:02:32,081 Ele não quer lutar nem matar. Ele quer construir! 674 01:02:32,081 --> 01:02:35,539 Os projetos são ótimos. Você já viu? 675 01:02:35,651 --> 01:02:39,712 São canais, pontes, aquedutos... Grandes obras. 676 01:02:40,056 --> 01:02:42,091 Um dia, ele irá construir tudo isso. 677 01:02:42,091 --> 01:02:46,653 -Não mexa nas minhas coisas! -Nós somos... três reis! 678 01:02:47,263 --> 01:02:49,254 Otávio é o líder... 679 01:02:49,966 --> 01:02:51,763 Agripa, o soldado... 680 01:02:52,368 --> 01:02:55,428 -e Mecenas... -O falastrão! 681 01:02:56,372 --> 01:02:58,101 Mecenas, o político. 682 01:02:59,342 --> 01:03:00,400 Levantem. 683 01:03:02,111 --> 01:03:07,014 Um brinde a nós... que vamos governar o mundo! 684 01:03:07,483 --> 01:03:08,507 Ao mundo! 685 01:03:09,352 --> 01:03:14,255 Jurem que jamais deixaremos nada destruir esta amizade. 686 01:03:16,692 --> 01:03:17,624 Jamais! 687 01:03:36,846 --> 01:03:39,406 -O que houve? -Ele quebrou as costelas. 688 01:03:40,082 --> 01:03:42,852 Tire a armadura dele. Levante os braços dele. 689 01:03:42,852 --> 01:03:46,155 -Não posso ficar nesta tenda. -Você poderia ter morrido. 690 01:03:46,155 --> 01:03:48,357 Ele tem razão. Ele não pode ficar aqui. 691 01:03:48,357 --> 01:03:52,521 -Não sabe nada, nunca sai daqui. -Eu não sou sobrinho de César. 692 01:03:54,163 --> 01:03:55,687 Não deixe ninguém encostar nele. 693 01:03:56,032 --> 01:03:59,763 Só precisa manter a aparência. A aparência é tudo. 694 01:04:00,436 --> 01:04:02,700 -Tem razão. -É mesmo? 695 01:04:03,339 --> 01:04:06,775 -Um elogio do general... -Rápido! 696 01:04:06,843 --> 01:04:09,573 Ter que ver você pelado está além do meu dever. 697 01:04:15,651 --> 01:04:16,549 Otávio? 698 01:04:19,155 --> 01:04:20,747 Acabou de chegar de Roma. 699 01:04:22,925 --> 01:04:24,620 César foi assassinado. 700 01:04:26,395 --> 01:04:27,692 Sua vida está em perigo. 701 01:04:28,297 --> 01:04:31,130 No testamento, César nomeia você como seu herdeiro. 702 01:04:33,002 --> 01:04:34,196 Vão matar você. 703 01:04:42,245 --> 01:04:43,337 Otávio... 704 01:05:05,902 --> 01:05:07,494 Alguma coisa aconteceu comigo... 705 01:05:08,804 --> 01:05:11,170 Eu não pensava em nada, não sentia nada. 706 01:05:11,774 --> 01:05:15,005 Estava alheio ao mundo dos pensamentos e sentimentos. 707 01:05:15,444 --> 01:05:19,471 Mesmo na companhia dos meus amigos, eu sabia que estava... 708 01:05:20,016 --> 01:05:21,313 totaImente sozinho. 709 01:05:36,365 --> 01:05:37,525 Eu vou para Roma. 710 01:05:42,471 --> 01:05:45,408 Ao me tornar filho do meu divino pai... 711 01:05:45,408 --> 01:05:49,401 eu me separei dos meus amigos e dos meus homens para sempre. 712 01:05:50,079 --> 01:05:52,445 O sonho de César tinha se transformado no meu. 713 01:05:54,817 --> 01:05:56,910 Foi o sonho de César ou o seu orgulho? 714 01:05:57,253 --> 01:05:58,914 Os deuses me escolheram. 715 01:05:59,288 --> 01:06:02,280 É bem conveniente ser escolhido pelos deuses. 716 01:06:02,858 --> 01:06:05,088 Pode interferir na vida de quem quiser... 717 01:06:05,661 --> 01:06:07,458 porque foi escolhido. 718 01:06:08,030 --> 01:06:11,267 A missão vem primeiro, não importa quem precise destruir. 719 01:06:11,267 --> 01:06:12,825 Muitos foram destruídos. 720 01:06:14,036 --> 01:06:15,162 Era necessário. 721 01:06:15,705 --> 01:06:18,774 Se os deuses o escolheram, o escolhido é o senhor... 722 01:06:18,774 --> 01:06:21,242 -não eu. -Eles me deram você. 723 01:06:24,647 --> 01:06:27,583 Minha única filha carrega o mesmo fardo. 724 01:06:27,583 --> 01:06:29,448 Eu amo o Júlio. 725 01:06:31,220 --> 01:06:32,881 Filho de Marco Antônio... 726 01:06:36,225 --> 01:06:38,455 Quando voItei à Roma, não temia os assassinos de César... 727 01:06:38,527 --> 01:06:40,188 só Marco Antônio. 728 01:06:41,797 --> 01:06:46,836 Ele adorava matar. Era o tipo de homem que eu precisava... 729 01:06:46,836 --> 01:06:48,167 mas era um perigo. 730 01:07:06,622 --> 01:07:08,524 Venha, rápido! Não podemos ser vistos. 731 01:07:08,524 --> 01:07:10,685 Vestido assim? Eu morreria... 732 01:07:22,304 --> 01:07:25,674 Eu tinha um plano radical. Não sabia se ia dar certo... 733 01:07:25,674 --> 01:07:28,575 mas a primeira medida foi afastar Marco Antônio de Roma. 734 01:07:31,847 --> 01:07:33,983 Lépido... Marco Antônio... 735 01:07:33,983 --> 01:07:36,619 Por que não me avisou da sua chegada à Roma? 736 01:07:36,619 --> 01:07:39,747 -Achei perigoso demais. -É verdade. 737 01:07:40,790 --> 01:07:45,124 -Tomou posse da casa de César? -Essa seria a vontade dele. 738 01:07:46,362 --> 01:07:47,522 Você viu César morrer. 739 01:07:47,997 --> 01:07:49,794 Vinte homens com adagas nos atacaram. 740 01:07:50,166 --> 01:07:52,896 -Nem sei como estou vivo. -Não quiseram matar você. 741 01:07:56,772 --> 01:08:00,367 Cassius, écimo e Brutus fugiram. Por que não foi atrás? 742 01:08:00,910 --> 01:08:03,071 O Senado está cheio de amigos deles. 743 01:08:03,679 --> 01:08:06,082 Não me dariam ordem para ir atrás deles. 744 01:08:06,082 --> 01:08:08,812 É o povo que exige vingança. 745 01:08:09,251 --> 01:08:11,776 écimo tem seis legiões na Gália. 746 01:08:14,323 --> 01:08:17,059 Não sabia que tinha medo de batalhas. 747 01:08:17,059 --> 01:08:18,185 Outra guerra civil? 748 01:08:19,261 --> 01:08:24,130 -É isso o que quer, garoto? -Meu nome é Caio César. 749 01:08:26,168 --> 01:08:29,660 Aconselho que tome cuidado ao usar o nome dele. 750 01:08:29,972 --> 01:08:33,965 Ele me deixou o nome. Agora vou herdá-lo. 751 01:08:36,112 --> 01:08:38,910 Vai demorar para o Senado aprovar o testamento dele. 752 01:08:39,248 --> 01:08:41,011 Se ele for aprovado... 753 01:08:41,984 --> 01:08:44,248 Enquanto isso, sugiro que vá para casa. 754 01:08:44,687 --> 01:08:46,211 Eu estou em casa. 755 01:08:58,801 --> 01:09:02,532 O segundo passo do plano era conseguir o apoio do povo. 756 01:09:04,707 --> 01:09:06,004 Povo de Roma... 757 01:09:09,245 --> 01:09:14,808 Povo de Roma! O filho de Júlio César vai falar com vocês! 758 01:09:19,121 --> 01:09:21,885 Vou falar em nome da honra de Júlio César. 759 01:09:22,391 --> 01:09:26,555 Ele serviu o Senado e o povo de Roma como cônsul e procônsul. 760 01:09:27,696 --> 01:09:29,391 Ele conquistou a Gália. 761 01:09:30,332 --> 01:09:32,095 Por sua própria iniciativa... 762 01:09:32,535 --> 01:09:35,129 construiu uma casa para o Senado de Roma! 763 01:09:36,572 --> 01:09:38,563 Mas ele sonhava mais para Roma. 764 01:09:39,375 --> 01:09:44,108 Ele sonhava com justiça e prosperidade para todos! 765 01:09:45,581 --> 01:09:47,811 Mas sua vida foi ceifada. 766 01:09:49,718 --> 01:09:52,788 Portanto, como seu herdeiro... 767 01:09:52,788 --> 01:09:56,849 eu, César, quero dividir metade desta herança... 768 01:09:57,459 --> 01:09:59,723 com o povo de Roma! 769 01:10:08,070 --> 01:10:09,503 Belo discurso. 770 01:10:10,439 --> 01:10:12,600 -Foi você que escreveu. -Claro. 771 01:10:12,841 --> 01:10:15,833 Suas palavras me deixaram comovido. 772 01:10:16,478 --> 01:10:17,274 César... 773 01:10:18,547 --> 01:10:20,913 Ainda estou abalado. 774 01:10:21,350 --> 01:10:23,614 César e eu tínhamos as nossas diferenças... 775 01:10:23,719 --> 01:10:27,489 mas é claro que você sabe que eu não o matei. 776 01:10:27,489 --> 01:10:29,116 Como eu poderia imaginar isso? 777 01:10:30,759 --> 01:10:32,750 Agora, Roma está ameaçada... 778 01:10:33,362 --> 01:10:36,695 por quem não vai querer honrar os últimos desejos de César. 779 01:10:37,333 --> 01:10:39,401 Marco Antônio disse que em pouco tempo... 780 01:10:39,401 --> 01:10:41,892 ele vai pedir que o Senado execute o testamento do meu pai. 781 01:10:43,172 --> 01:10:47,109 -É você que ele quer executar. -Então, deve sair de Roma. 782 01:10:47,109 --> 01:10:50,636 Marco Antônio está longe. Foi atrás de écimo, na Gália. 783 01:10:51,180 --> 01:10:52,772 E a República precisa de você. 784 01:10:53,349 --> 01:10:58,218 Por isso vou ajudar você. O que quer? o que precisa? 785 01:10:58,821 --> 01:11:00,448 Não temos lugar para morar. 786 01:11:03,692 --> 01:11:06,252 Agora já têm. Vou dar uma casa para vocês. 787 01:11:06,895 --> 01:11:11,696 Você e eu vamos nos ajudar muito, César. 788 01:11:16,805 --> 01:11:18,773 -Caio César? -Lívia! 789 01:11:25,814 --> 01:11:26,473 Não... 790 01:11:27,983 --> 01:11:31,783 -Agora é tarde. -Tarde? 791 01:11:32,855 --> 01:11:33,947 Tarde para quê? 792 01:11:34,957 --> 01:11:39,860 -Eu vou me casar com Cláudio. -Como? 793 01:11:40,629 --> 01:11:41,618 Por quê? 794 01:11:41,897 --> 01:11:47,426 Meu pai exige. O casamento é importante para uma aliança. 795 01:11:48,904 --> 01:11:51,600 -Aliança? -Ele quer proteger a família. 796 01:11:52,474 --> 01:11:55,443 A morte de César... O poder de Marco Antônio... 797 01:11:56,278 --> 01:11:58,678 Tudo isso é perigoso para a minha família. 798 01:12:00,582 --> 01:12:01,708 E como eu fico? 799 01:12:03,319 --> 01:12:06,948 Otávio, foi corajoso por ter voltado.... 800 01:12:08,190 --> 01:12:12,889 mas para alcançar seu objetivo precisa usar todas as armas. 801 01:12:13,796 --> 01:12:17,960 -o que está falando? -Para obter sucesso... 802 01:12:18,734 --> 01:12:21,760 vai precisar de dinheiro. Case com ele. 803 01:12:23,605 --> 01:12:24,970 Obrigado pelo conselho. 804 01:12:26,175 --> 01:12:27,699 É só o que tenho para dar. 805 01:12:32,481 --> 01:12:33,243 lsso! 806 01:12:33,382 --> 01:12:36,545 esculpe o garoto bobo que achou que você gostasse dele! 807 01:12:52,301 --> 01:12:54,370 Por que o Cícero nos deu esta casa? 808 01:12:54,370 --> 01:12:57,906 Ele quer usar Otávio e suas legiões contra Marco Antônio. 809 01:12:57,906 --> 01:13:01,543 Por quê? Já tem a lealdade das legiões da Macedônia? 810 01:13:01,543 --> 01:13:05,481 -Não sei... -Não temos nenhuma espada! 811 01:13:05,481 --> 01:13:07,316 Precisamos mais de dinheiro do que de espadas. 812 01:13:07,316 --> 01:13:09,218 Ninguém faz política sem ele. 813 01:13:09,218 --> 01:13:12,016 Controlamos os políticos com espadas e legiões. 814 01:13:12,388 --> 01:13:14,556 É a única língua que Roma entende. 815 01:13:14,556 --> 01:13:17,760 Você não entende nada de Roma, menino da roça. 816 01:13:17,760 --> 01:13:20,662 E não sabe nada da vida fora dos seus travesseiros e vinhos! 817 01:13:20,662 --> 01:13:22,391 Parem! Precisamos de dinheiro. 818 01:13:22,831 --> 01:13:26,426 -Para pagar as legiões. -Só há uma coisa a fazer. 819 01:13:26,535 --> 01:13:29,304 Case com o dinheiro de Scribonia Flávia. 820 01:13:29,304 --> 01:13:30,606 Quem é Scribonia Flávia? 821 01:13:30,606 --> 01:13:33,837 Uma moça adorável que ficou encantada com um herói triste. 822 01:13:36,211 --> 01:13:39,078 Pode me matar, se quiser! Pegue a espada de Agripa! 823 01:13:39,481 --> 01:13:40,641 Você é um líder? 824 01:13:41,450 --> 01:13:43,680 Não é hora de parar no meio do caminho! 825 01:13:44,052 --> 01:13:46,188 Estamos arriscando a vida nessa jogada. 826 01:13:46,188 --> 01:13:49,646 -Você está, nesse momento. -estino... 827 01:13:50,392 --> 01:13:53,295 Você fala incansavelmente do seu destino. 828 01:13:53,295 --> 01:13:56,264 Se quiser, precisa agarrá-lo. 829 01:13:56,632 --> 01:13:59,100 Ele não virá na bandeja dourada de Lívia. 830 01:14:05,674 --> 01:14:08,768 -Precisamos de César. -César está morto! 831 01:14:15,184 --> 01:14:17,744 Vida longa a César! 832 01:14:22,057 --> 01:14:23,684 ecida logo, Agripa. 833 01:14:25,160 --> 01:14:27,526 Está preparado para um novo César ou não? 834 01:14:28,297 --> 01:14:31,357 Está pronto para arrancar Roma dos nobres gananciosos ou não? 835 01:14:32,801 --> 01:14:36,635 Vai defender o povo... ou não? 836 01:14:51,920 --> 01:14:54,718 Vida longa, Caio César! 837 01:15:09,538 --> 01:15:10,971 Chegou a hora. 838 01:15:15,611 --> 01:15:17,704 SENAO E ROMA - 43 a.C. 839 01:15:18,247 --> 01:15:21,410 Eu fiquei em Roma e me casei com Scribonia Flávia. 840 01:15:22,384 --> 01:15:26,548 Mecenas conquistou os nobres e Agripa voltou às legiões. 841 01:15:27,256 --> 01:15:30,192 Se eles fossem lutar por mim, teriam que voltar... 842 01:15:30,192 --> 01:15:32,592 e quando tudo estivesse pronto, nós atacaríamos. 843 01:15:41,970 --> 01:15:46,873 Hoje, iremos ratificar o testamento de Júlio César... 844 01:15:48,043 --> 01:15:52,207 e garantir seu último desejo: a adoção póstuma do filho... 845 01:15:53,649 --> 01:15:55,207 Otávio César. 846 01:16:01,690 --> 01:16:04,557 Obrigado por garantirem o desejo de meu pai... 847 01:16:06,361 --> 01:16:08,886 contra a vontade do cônsul Marco Antônio... 848 01:16:11,099 --> 01:16:14,296 que só nos trouxe a vergonha, deixando Roma... 849 01:16:14,937 --> 01:16:17,132 abandonando sua cadeira no Senado... 850 01:16:17,739 --> 01:16:21,510 provocando uma guerra contra écimo, o governador da Gália. 851 01:16:21,510 --> 01:16:23,912 Mas écimo foi um dos assassinos de César. 852 01:16:23,912 --> 01:16:27,313 Ninguém deseja que ele seja julgado mais do que eu. 853 01:16:27,416 --> 01:16:28,940 Mas este Senado... 854 01:16:30,319 --> 01:16:35,916 acusou écimo do crime? Ou Cássio ou Brutus? Não. 855 01:16:36,792 --> 01:16:39,386 Ele agiu por iniciativa própria. 856 01:16:39,728 --> 01:16:42,993 Ele saiu em marcha sem consultar nenhum de vocês. 857 01:16:45,067 --> 01:16:46,830 lsso é uma falta grave. 858 01:16:47,102 --> 01:16:50,435 Nenhum homem passa por cima da Lei da República... 859 01:16:51,039 --> 01:16:54,065 -seja qual for o motivo. -César, corajosamente... 860 01:16:54,610 --> 01:16:57,646 tira a máscara de um tirano perigoso. 861 01:16:57,646 --> 01:17:01,582 Eu acuso Marco Antônio de inimigo da República! 862 01:17:04,786 --> 01:17:08,381 Eu declaro vaga a cadeira do cônsul. 863 01:17:12,527 --> 01:17:14,392 E neste momento grave... 864 01:17:15,998 --> 01:17:21,300 eu me proponho a fazer um sacrifício pessoal. 865 01:17:21,770 --> 01:17:26,639 -Cícero, você me permite? -Obrigado. 866 01:17:27,542 --> 01:17:30,033 Permita que eu anuncie ao Senado... 867 01:17:31,013 --> 01:17:33,709 o nome do próximo Cônsul de Roma. 868 01:17:38,220 --> 01:17:42,714 Eu declaro que o Cônsul de Roma vai ser... 869 01:17:46,428 --> 01:17:47,622 Caio César... 870 01:17:50,732 --> 01:17:55,904 -filho de Júlio César! -Com que autoridade ousa... 871 01:17:55,904 --> 01:17:59,897 Com a autoridade das legiões sob o comando de Agripa! 872 01:18:01,643 --> 01:18:04,806 Que foi leal a César e agora, é legal ao seu filho. 873 01:18:13,722 --> 01:18:15,121 O plano deu certo... 874 01:18:15,857 --> 01:18:19,020 mas precisávamos uma aliança com o verdadeiro poder... 875 01:18:20,028 --> 01:18:21,017 Marco Antônio. 876 01:18:45,620 --> 01:18:49,021 A cabeceira da mesa é sua, filho de César! 877 01:18:52,627 --> 01:18:55,721 E então, garoto... você pediu esta reunião. 878 01:18:56,465 --> 01:18:59,434 Agora diga por que não devemos matar você? 879 01:19:01,269 --> 01:19:02,998 Antônio, Lépido... 880 01:19:04,306 --> 01:19:06,968 vim pedir ajuda de vocês para vingar meu pai. 881 01:19:09,444 --> 01:19:10,809 Agora, você é o Cônsul de Roma... 882 01:19:12,147 --> 01:19:15,207 e tem as legiões da Macedônia. Por que precisa de nós? 883 01:19:15,917 --> 01:19:18,408 Sabe que não consigo fazer isso sozinho. 884 01:19:20,555 --> 01:19:23,615 Enquanto estava roubando minha cadeira no Senado... 885 01:19:24,392 --> 01:19:27,020 écimo escapou com suas legiões para a Macedônia. 886 01:19:27,095 --> 01:19:31,862 Brutus e Cássio se juntaram a ele. E vem me pedir ajuda? 887 01:19:32,167 --> 01:19:34,328 Eles controlam o suprimento de alimentos. 888 01:19:34,402 --> 01:19:36,836 Podem fazer Roma parar a hora que quiserem. 889 01:19:37,439 --> 01:19:40,806 Precisamos acabar com eles. E não vai conseguir sem mim. 890 01:19:41,443 --> 01:19:44,310 O Senado queria muito declarar você ''inimigo do Estado''. 891 01:19:44,880 --> 01:19:47,415 Tem poucos amigos lá e sabe disso. 892 01:19:47,415 --> 01:19:51,317 Mas se eu, que acusei você, declarar que é um herói... 893 01:19:52,521 --> 01:19:54,580 eles terão que receber você de volta. 894 01:19:55,290 --> 01:20:00,061 Atacar écimo? Sim! Mas antes, temos que controlar Roma. 895 01:20:00,061 --> 01:20:03,064 Podemos invadir Roma, mas não manter o controle. 896 01:20:03,064 --> 01:20:06,522 -Sem deixar metade da tropa lá. -A não ser... 897 01:20:08,136 --> 01:20:10,798 que façamos o que seu pai se recusou a fazer... 898 01:20:12,274 --> 01:20:13,366 proscrição. 899 01:20:14,042 --> 01:20:17,045 Todo homem que for nosso inimigo terá a pena de morte... 900 01:20:17,045 --> 01:20:19,414 e poderá ser executado por qualquer cidadão. 901 01:20:19,414 --> 01:20:22,050 Legalizar o assassinato. Júlio César recusou isso. 902 01:20:22,050 --> 01:20:26,021 Por isso estamos aqui! Ponha os nomes do seus inimigos aqui. 903 01:20:26,021 --> 01:20:28,046 -Não tenho nomes. -Você não tem coragem! 904 01:20:29,191 --> 01:20:30,783 Homens morrem por várias causas. 905 01:20:31,092 --> 01:20:34,220 Mas a falta de coragem é sempre fatal. 906 01:20:35,363 --> 01:20:38,696 Mate ou morra, César. 907 01:20:41,269 --> 01:20:42,327 É muito simples. 908 01:21:03,091 --> 01:21:06,185 Foi o momento mais trágico da minha vida. 909 01:21:06,761 --> 01:21:10,788 Para realizar o sonho do meu pai, tive que traí-lo. 910 01:21:11,266 --> 01:21:13,461 Os homens que Antônio queria matar... 911 01:21:14,169 --> 01:21:16,467 não tinham levantado um dedo contra mim. 912 01:21:16,771 --> 01:21:20,075 Mas você não escreveu nenhum nome. Todos sabem disso. 913 01:21:20,075 --> 01:21:21,406 Escrevi sim. 914 01:21:33,121 --> 01:21:35,749 Eu retirei a Lívia e a família da lista... 915 01:21:36,424 --> 01:21:38,722 mas deixei o nome do marido dela. 916 01:21:39,060 --> 01:21:40,322 Retire o nome dele. 917 01:21:41,029 --> 01:21:42,587 Você quer a esposa dele. 918 01:21:45,333 --> 01:21:46,766 É a sua chance. 919 01:22:10,659 --> 01:22:15,790 Vários homens viram suas penas de morte publicadas no fórum. 920 01:22:35,650 --> 01:22:37,641 E os assassinatos começaram. 921 01:22:42,924 --> 01:22:45,688 Antônio matava brutaImente... 922 01:22:46,828 --> 01:22:49,661 para mostrar sua fúria a Roma. 923 01:22:53,902 --> 01:22:56,166 Cícero, saia! 924 01:23:01,142 --> 01:23:03,474 Aqui está meu pescoço, Marco Antônio! 925 01:23:04,012 --> 01:23:05,274 Use a sua espada! 926 01:23:08,783 --> 01:23:09,909 eu certo. 927 01:23:14,122 --> 01:23:18,991 O terror abafava quaIquer demonstração de oposição. 928 01:23:21,062 --> 01:23:22,495 Por favor, me deixe entrar! 929 01:23:22,998 --> 01:23:25,694 Por favor, abra! 930 01:23:29,137 --> 01:23:30,832 Que os deuses nos perdoem... 931 01:23:37,979 --> 01:23:40,348 Agripa, pobre Agripa... 932 01:23:40,348 --> 01:23:44,114 matou todos da minha lista, um por um. 933 01:23:46,087 --> 01:23:50,490 Era o preço que tinha pagar para ter Roma, e eu paguei. 934 01:23:50,825 --> 01:23:53,293 Ainda carrego essa culpa. 935 01:23:54,062 --> 01:23:59,932 Tudo isso acontecerá de novo se Roma ficar sem um imperador. 936 01:24:01,036 --> 01:24:02,731 Mas isso não vai acontecer. 937 01:24:03,638 --> 01:24:06,835 Você e eu vamos mudar a História esta noite. 938 01:24:07,442 --> 01:24:11,312 Vamos garantir que seus filhos sejam os donos deste império. 939 01:24:11,312 --> 01:24:14,304 Seus filhos, não o filho de Lívia. 940 01:24:15,650 --> 01:24:21,179 eu vida aos seus filhos uma vez e vai dar de novo. 941 01:24:21,923 --> 01:24:25,552 A eles e ao lmpério de Roma. 942 01:24:36,805 --> 01:24:37,829 Otávio! 943 01:24:40,642 --> 01:24:42,507 Sabe como se constrói um mundo novo? 944 01:24:43,778 --> 01:24:47,214 -estruindo o velho. -lsso já foi feito. 945 01:24:47,982 --> 01:24:50,212 Não, é apenas o começo. 946 01:24:50,985 --> 01:24:53,112 Os assassinos de César escaparam. 947 01:24:54,422 --> 01:24:57,585 Temos que atacar Cássio, Brutus e écimo... 948 01:24:58,126 --> 01:25:00,822 senão os homens que matamos aqui não significarão nada. 949 01:25:04,699 --> 01:25:08,066 Vai declarar guerra, César? 950 01:25:34,095 --> 01:25:37,531 Era o preço que eu tinha que pagar por Roma... 951 01:25:39,234 --> 01:25:40,428 e eu paguei. 952 01:25:56,651 --> 01:26:00,109 Lúcio! Lúcio, acorde. 953 01:26:01,156 --> 01:26:03,283 A vovó trouxe um remédio para você tomar. 954 01:26:04,125 --> 01:26:04,921 lsso mesmo. 955 01:26:06,628 --> 01:26:07,390 Mais. 956 01:26:09,063 --> 01:26:10,394 Pronto, isso mesmo. 957 01:26:20,175 --> 01:26:23,667 Caio? Acorde... 958 01:26:24,345 --> 01:26:26,313 A vovó trouxe um remédio para você. 959 01:26:28,183 --> 01:26:30,117 lsso mesmo, beba mais. 960 01:26:32,020 --> 01:26:33,453 Vejam, é Augusto! 961 01:26:39,861 --> 01:26:42,830 ROMA 1 2 a.C. 962 01:26:45,900 --> 01:26:48,203 -Assassina! Assassina! -Júlia! 963 01:26:48,203 --> 01:26:53,174 -o que está falando? -Você tentou matá-los. 964 01:26:53,174 --> 01:26:54,232 O que quer dizer? 965 01:26:56,311 --> 01:26:58,108 Você os envenenou com isto! 966 01:26:59,981 --> 01:27:01,846 -São ervas. -Mentirosa! 967 01:27:04,619 --> 01:27:08,156 Você é uma imbecil, Júlia. Por que eu mataria seus filhos? 968 01:27:08,156 --> 01:27:12,327 Augusto ficaria sem herdeiros e seu filho se tornaria imperador. 969 01:27:12,327 --> 01:27:13,794 Quero que meu filho seja imperador... 970 01:27:14,495 --> 01:27:17,487 mas sou mãe e jamais mataria crianças. 971 01:27:19,934 --> 01:27:21,834 Eles vão ficar bem, só estão dormindo. 972 01:27:24,572 --> 01:27:28,668 Augusto precisa de você. Foi encontrado desmaiado. 973 01:27:30,078 --> 01:27:30,601 Como? 974 01:27:35,984 --> 01:27:40,080 Otávio, estou aqui. É Lívia. Júlia está aqui. 975 01:27:40,588 --> 01:27:42,190 Musa, seu médico está aqui. 976 01:27:42,190 --> 01:27:44,920 Preciso de gelo para diminuir essa febre. 977 01:27:45,593 --> 01:27:46,992 Gelo? Ficou louco? 978 01:27:47,595 --> 01:27:50,031 Velho idiota! Seus tratamentos vão acabar com ele. 979 01:27:50,031 --> 01:27:53,592 Se não fizermos nada, ele vai morrer com a febre. 980 01:27:54,202 --> 01:27:55,362 Temos que tentar. 981 01:27:55,436 --> 01:27:58,439 Por quê? Quer matar meu pai e meus filhos no mesmo dia? 982 01:27:58,439 --> 01:27:59,133 Matar? 983 01:28:00,308 --> 01:28:02,610 Ela tentou envenenar o Caio e o Lúcio... 984 01:28:02,610 --> 01:28:04,412 mas fiz com que eles vomitassem. 985 01:28:04,412 --> 01:28:06,710 -Envenenar? -Com isto. 986 01:28:08,549 --> 01:28:10,585 -ê para mim. -Por quê? 987 01:28:10,585 --> 01:28:11,847 ê para mim. 988 01:28:17,125 --> 01:28:17,716 Pai! 989 01:28:20,862 --> 01:28:24,593 Valeriana misturada à casca de laranja. É bom para febre. 990 01:28:25,933 --> 01:28:28,469 evia ter sido ator. Sempre gostou de um drama. 991 01:28:28,469 --> 01:28:33,338 Eu sou um ator. Nessa vida, todos nós somos. 992 01:28:33,775 --> 01:28:35,675 Musa, prepare o tratamento. 993 01:28:36,678 --> 01:28:37,542 Veneno... 994 01:28:42,517 --> 01:28:43,279 Júlia... 995 01:28:44,719 --> 01:28:49,486 Está surpresa por sua madrasta não ter me matado? Eu estou. 996 01:28:49,557 --> 01:28:54,221 Não, pai. Ainda não deu seu lmpério ao idiota do filho dela. 997 01:28:54,762 --> 01:28:56,457 Ela precisa de você vivo. 998 01:28:57,765 --> 01:28:59,392 Na verdade, eu estava esperando por isso. 999 01:29:01,169 --> 01:29:05,162 Musa garante que com isso a febre não vai voltar. 1000 01:29:05,907 --> 01:29:06,931 Ridículo! 1001 01:29:08,776 --> 01:29:13,581 -Pai, não faça isso. -Preciso aparecer em público. 1002 01:29:13,581 --> 01:29:17,073 Já estão espalhando rumores. 1003 01:29:17,151 --> 01:29:19,711 -Que rumores? -izem que estou morto. 1004 01:29:20,388 --> 01:29:22,219 Por isso deve casar com Tibério. 1005 01:29:22,290 --> 01:29:24,926 -Não suporto seu filho. -Não estou pedindo que o ame. 1006 01:29:24,926 --> 01:29:27,053 Fiquem quietas, vocês duas! 1007 01:29:43,644 --> 01:29:46,841 -Lívia... -O que foi, Otávio? 1008 01:29:50,718 --> 01:29:51,810 Entre aqui. 1009 01:29:52,553 --> 01:29:58,185 Não tomamos um banho juntos já faz um bom tempo. 1010 01:29:59,427 --> 01:30:02,988 Se eu entrar, seu corpo vai derreter o gelo. 1011 01:30:14,675 --> 01:30:15,471 Júlia... 1012 01:30:17,979 --> 01:30:21,779 se eu morrer, não vai sobrar nada. 1013 01:30:22,784 --> 01:30:24,376 Guerra civil de novo... 1014 01:30:25,019 --> 01:30:28,623 -vão matar seus filhos... -Case com meu filho. 1015 01:30:28,623 --> 01:30:32,354 Garanto que o lmpério vai continuar como seu pai o criou. 1016 01:30:32,927 --> 01:30:36,063 E seus filhos vão ter seu lugar de direito como líderes... 1017 01:30:36,063 --> 01:30:38,759 e governarão em paz por décadas. 1018 01:30:39,500 --> 01:30:43,805 -Pai, eu amo o Júlio. -Ele é filho de Marco Antônio. 1019 01:30:43,805 --> 01:30:46,805 Ele quer se vingar de Augusto pela morte do pai. 1020 01:30:47,621 --> 01:30:49,145 Ele me traiu... 1021 01:30:50,391 --> 01:30:52,859 E Júlio vai trair você. 1022 01:30:55,262 --> 01:30:57,389 Não há outro jeito. 1023 01:30:59,433 --> 01:31:00,832 Eu confiei nele. 1024 01:31:03,637 --> 01:31:07,004 Juntos nós derrotamos os assassinos de César. 1025 01:31:08,943 --> 01:31:11,173 Viramos os heróis de Roma. 1026 01:31:15,549 --> 01:31:17,785 30 ANOS ANTES 1027 01:31:17,785 --> 01:31:19,453 Hoje, vamos homenagear... 1028 01:31:19,453 --> 01:31:23,048 os grandes vitoriosos da Batalha de Filipos! 1029 01:31:27,695 --> 01:31:29,322 Caio César! 1030 01:31:34,568 --> 01:31:35,535 Lépido! 1031 01:31:43,978 --> 01:31:47,175 O herói de Filipos, Marco Antônio! 1032 01:31:57,358 --> 01:32:01,317 eclaro... por unanimidade de votos do Senado... 1033 01:32:02,129 --> 01:32:05,587 a garantia de autoridade total ao Triunvirato! 1034 01:32:16,544 --> 01:32:17,943 Caros senadores... 1035 01:32:20,047 --> 01:32:21,981 finalmente, Roma tem paz de verdade. 1036 01:32:22,783 --> 01:32:27,811 E sua honra foi restaurada. Os assassinos de Júlio César... 1037 01:32:29,123 --> 01:32:30,988 pagaram com suas vidas. 1038 01:32:40,601 --> 01:32:45,937 Aceitamos a nossa indicação para governar o lmpério. 1039 01:32:47,241 --> 01:32:51,302 eixo Roma nas mãos habilidosas de Caio César! 1040 01:32:52,146 --> 01:32:56,776 Lépido irá governar as províncias da África. 1041 01:32:57,851 --> 01:33:00,012 e eu voltarei ao Oriente... 1042 01:33:01,488 --> 01:33:04,514 onde em breve irei realizar... 1043 01:33:05,926 --> 01:33:10,454 o último sonho de Júlio César: a conquista da Parthia! 1044 01:33:13,767 --> 01:33:17,965 Antônio está levando todas as legiões e a Marinha de Roma? 1045 01:33:18,138 --> 01:33:21,809 Para abrir guerra contra Parthia e tomar a baía de Alexandria. 1046 01:33:21,809 --> 01:33:24,411 Ficamos apenas com recrutas. 1047 01:33:24,411 --> 01:33:27,938 Está provando que ele é o herdeiro de César, não você. 1048 01:33:28,749 --> 01:33:32,519 Somos um triunvirato! Governamos o lmpério igualmente. 1049 01:33:32,519 --> 01:33:33,349 Verdade? 1050 01:34:03,317 --> 01:34:04,518 Por que Lépido tem... 1051 01:34:04,518 --> 01:34:06,387 os países produtores de cereais da África... 1052 01:34:06,387 --> 01:34:08,922 e Antônio, o país mais rico do lmpério. 1053 01:34:08,922 --> 01:34:11,892 -O Egito. -Eu tenho Roma. 1054 01:34:11,892 --> 01:34:15,055 Que é cercada de fazendas destruídas durante a guerra. 1055 01:34:15,496 --> 01:34:18,599 Como pretende alimentar seu povo, triúnviro? 1056 01:34:18,599 --> 01:34:22,433 -Com os cereais de Lépido. -Tomara que continuem chegando. 1057 01:34:29,209 --> 01:34:33,043 A fome virou meus mais preciosos aliados contra mim... 1058 01:34:33,747 --> 01:34:34,941 o povo. 1059 01:34:36,083 --> 01:34:38,452 Comida! Comida! Comida! 1060 01:34:38,452 --> 01:34:41,285 Comida! Comida! Comida! 1061 01:34:59,139 --> 01:35:01,437 O triúnviro de Roma vai falar com vocês! 1062 01:35:03,544 --> 01:35:05,978 Lépido se nega a enviar alimentos. 1063 01:35:06,580 --> 01:35:08,548 É uma declaração de guerra! 1064 01:35:09,249 --> 01:35:13,420 Eu, como triúnviro, irei derrotá-lo... 1065 01:35:13,420 --> 01:35:15,820 como derrotei os assassinos de César! 1066 01:35:26,600 --> 01:35:33,403 PALÁClO E CLEÔPATRA ALEXANRlA - EGlTO 1067 01:35:46,186 --> 01:35:48,416 o triúnviro Otávio César. 1068 01:35:51,024 --> 01:35:53,861 ''Em nome da nossa amizade... 1069 01:35:53,861 --> 01:35:58,098 peço que me ajude a comprar alimentos para os soldados. 1070 01:35:58,098 --> 01:36:00,834 Esta crise é um ameaça a todos nós. 1071 01:36:00,834 --> 01:36:03,098 O Triunvirato não pode sobreviver.'' 1072 01:36:04,638 --> 01:36:07,674 Ele está pedindo alguns milhões de sesterces. 1073 01:36:07,674 --> 01:36:10,336 Claro que não está pensando em ajudar. 1074 01:36:10,978 --> 01:36:13,037 Se o povo se rebelar contra o Triunvirato... 1075 01:36:13,647 --> 01:36:15,315 posso perder a minha autoridade. 1076 01:36:15,315 --> 01:36:19,149 Não se formos para Roma e arrancarmos a cabeça do garoto. 1077 01:36:19,920 --> 01:36:22,218 Esses milhões não significam nada para mim. 1078 01:36:24,825 --> 01:36:28,352 Mas se o Otávio conseguir controlar Roma... 1079 01:36:29,062 --> 01:36:29,926 Como? 1080 01:36:31,465 --> 01:36:35,492 Nem César conseguiu. Roma vai engolir o garoto. 1081 01:36:36,203 --> 01:36:39,263 -E você junto com ele. -Eu sou um deus, lembra? 1082 01:36:41,008 --> 01:36:45,672 -euses não são derrotados. -Você é um deus só no Egito. 1083 01:36:46,513 --> 01:36:49,209 Aprendeu os costumes locais bem rápido. 1084 01:36:51,785 --> 01:36:55,084 Minha professora é uma deusa na Terra. 1085 01:36:56,890 --> 01:36:59,358 E quanto mais tempo passo entre as pernas dela... 1086 01:37:00,527 --> 01:37:02,620 mais divino vou ficando. 1087 01:37:13,907 --> 01:37:18,037 Corrupto e traidor... Antônio era assim. 1088 01:37:18,712 --> 01:37:20,145 O filho dele vai trair você. 1089 01:37:20,747 --> 01:37:23,307 Ele está usando você para vingar o pai. 1090 01:37:24,284 --> 01:37:24,943 Não. 1091 01:37:25,385 --> 01:37:30,413 Não vou colocar Roma nas mãos de um homem que me odeia... 1092 01:37:31,058 --> 01:37:34,459 e é contra tudo que fiz. Não vou. 1093 01:37:54,114 --> 01:37:54,808 Júlia? 1094 01:37:56,316 --> 01:37:58,886 -Você me ama? -Claro... O que houve? 1095 01:37:58,886 --> 01:38:01,121 -Vou ter que casar com Tibério! -Por quê? 1096 01:38:01,121 --> 01:38:04,386 -Eles vão matar meus filhos! -Como assim? Quem? 1097 01:38:06,393 --> 01:38:07,553 Eu amo você... 1098 01:38:08,562 --> 01:38:11,463 Não posso viver sem você. 1099 01:38:14,034 --> 01:38:16,594 Mas meus filhos são a minha vida. 1100 01:38:18,972 --> 01:38:20,098 Não posso... 1101 01:38:21,575 --> 01:38:22,667 Não posso... 1102 01:38:24,311 --> 01:38:29,180 Vou ter que aceitar. Preciso casar com Tibério. 1103 01:39:18,732 --> 01:39:21,496 Seguindo a antiga tradição do matrimônio... 1104 01:39:21,768 --> 01:39:25,372 tendo esta lança como símbolo do poder das armas... 1105 01:39:25,372 --> 01:39:28,075 você será submissa às minhas ordens... 1106 01:39:28,075 --> 01:39:29,804 Júlia submissa? 1107 01:39:32,045 --> 01:39:33,171 Qual é o problema? 1108 01:39:33,814 --> 01:39:34,781 Eu a amo. 1109 01:39:35,215 --> 01:39:38,412 Não seja ridículo. Vamos usá-la para chegar a Augusto e pronto. 1110 01:40:03,110 --> 01:40:05,579 -Felicidades, Tibério. -Obrigado. 1111 01:40:05,579 --> 01:40:07,240 Que os deuses abençoem essa união. 1112 01:40:37,044 --> 01:40:39,535 -Está cansada? -Saia do meu quarto. 1113 01:40:47,921 --> 01:40:51,584 Também amo outra pessoa, como você. 1114 01:40:51,758 --> 01:40:55,558 Estamos fazendo um sacrifício pelo bem de Roma. 1115 01:41:01,468 --> 01:41:05,928 A Germânia sempre foi problema. Temos que proteger a fronteira. 1116 01:41:07,207 --> 01:41:10,777 Essa é a minha intenção, quando eu voltar com as minhas tropas. 1117 01:41:10,777 --> 01:41:12,039 Vai partir esta noite. 1118 01:41:15,549 --> 01:41:17,141 Não podemos perder tempo. 1119 01:41:19,119 --> 01:41:20,518 O povo chama o senhor de deus. 1120 01:41:22,089 --> 01:41:26,617 Mas estão enganados. Está destruindo tudo que ama. 1121 01:41:30,897 --> 01:41:32,558 Não tirou seu vestido. 1122 01:41:33,233 --> 01:41:36,303 Se dormir com ele, ao acordar, talvez ele tenha sumido... 1123 01:41:36,303 --> 01:41:37,429 como um pesadelo. 1124 01:41:39,005 --> 01:41:43,203 -Eu mandei Tibério embora. -E eu devo agradecer? 1125 01:41:43,810 --> 01:41:46,346 Não, ficarei contente se não me odiar. 1126 01:41:46,346 --> 01:41:49,850 E por quê? Porque fez o que é certo para Roma? 1127 01:41:49,850 --> 01:41:52,011 Para Roma, para você, para todos nós. 1128 01:41:56,389 --> 01:42:00,621 Agripa, Mecenas e eu quisemos defendê-la de seus cidadãos. 1129 01:42:05,165 --> 01:42:06,996 A cidade está tranqüila, finalmente. 1130 01:42:07,801 --> 01:42:10,804 -Houve muitas mortes? -Só de civis. 1131 01:42:10,804 --> 01:42:14,441 Já passamos por situações piores e superamos. 1132 01:42:14,441 --> 01:42:17,744 Tínhamos uma causa justa. Mas pelo que lutamos agora? 1133 01:42:17,744 --> 01:42:20,147 Se não me engano, pelas nossas vidas. 1134 01:42:20,147 --> 01:42:23,250 -Lamento ter acontecido isso. -Exato! 1135 01:42:23,250 --> 01:42:25,152 Agimos como os homens que desprezávamos. 1136 01:42:25,152 --> 01:42:27,587 Será que matar gente faminta nos torna heróis? 1137 01:42:27,587 --> 01:42:31,421 Mas continuamos vivos. Ou prefere que eles matem você? 1138 01:42:32,292 --> 01:42:35,862 Você me convenceu a criar esse Triunvirato. 1139 01:42:35,862 --> 01:42:39,966 emos vida a um monstro. lsso é contra todas as leis. 1140 01:42:39,966 --> 01:42:41,490 E estamos à beira de uma guerra de novo. 1141 01:42:41,868 --> 01:42:45,201 -E o que quer fazer, Agripa? -O povo precisa de paz! 1142 01:42:46,006 --> 01:42:49,176 Procure Marco Antônio, restaure o consulado e a tribuna. 1143 01:42:49,176 --> 01:42:50,507 Crie uma República de verdade. 1144 01:42:52,279 --> 01:42:54,873 Vamos construir ruas, templos, aquedutos! 1145 01:42:54,948 --> 01:42:56,745 Para eles, para o povo. 1146 01:43:00,987 --> 01:43:03,657 Escrevi para Marco Antônio pedindo mais dinheiro. 1147 01:43:03,657 --> 01:43:05,022 Ele não vai mandar dinheiro. 1148 01:43:05,091 --> 01:43:08,061 Marco Antônio levou tudo que César deixou... 1149 01:43:08,061 --> 01:43:12,361 para a cama de Cleópatra. Está louco pelo seu fracasso. 1150 01:43:12,966 --> 01:43:15,602 -Eu já fracassei. -Não seja ridículo. 1151 01:43:15,602 --> 01:43:19,806 César sabia que Roma só poderia sobreviver com um governante. 1152 01:43:19,806 --> 01:43:23,410 -E se eu não for esse homem? -Não venha com falsa modéstia. 1153 01:43:23,410 --> 01:43:25,779 Tem um plano ou só está tagarelando? 1154 01:43:25,779 --> 01:43:28,475 Não precisamos mais da ajuda de Marco Antônio. 1155 01:43:29,082 --> 01:43:31,607 Precisamos ter a nobreza do nosso lado. 1156 01:43:32,185 --> 01:43:35,889 Você só se preocupa com isso, suas patéticas pretensões. 1157 01:43:35,889 --> 01:43:38,949 Não tenho pretensões, nem ilusões. 1158 01:43:39,559 --> 01:43:41,356 A nobreza manda em Roma. 1159 01:43:41,661 --> 01:43:44,391 É nela que está o poder de Marco Antônio. 1160 01:43:45,398 --> 01:43:48,602 Mas jamais terei o apoio deles. 1161 01:43:48,602 --> 01:43:51,696 Não estamos pedindo que eles ajoelhem a seus pés. 1162 01:43:51,771 --> 01:43:53,636 O que está me pedindo? 1163 01:43:54,908 --> 01:43:57,274 Vista uma roupa decente. 1164 01:43:57,978 --> 01:44:02,108 Hoje à noite, vamos sair para conhecer novos amigos. 1165 01:44:07,120 --> 01:44:10,453 -Vou avisar Scribonia. -É melhor essa chata não ir. 1166 01:44:13,793 --> 01:44:18,628 Homens malvados com espadas não irão vencer essa batalha. 1167 01:44:26,406 --> 01:44:29,743 -É a casa de Plancus! -Enorme, não é? 1168 01:44:29,743 --> 01:44:31,645 O homem é podre de rico. 1169 01:44:31,645 --> 01:44:34,914 -Ele é legatário de Antônio. -E amanhã, poderá ser seu. 1170 01:44:34,914 --> 01:44:36,472 Use seu carisma, garoto. 1171 01:44:36,750 --> 01:44:40,553 Mostre que ele deve apoiar você e não uma rainha no Egito. 1172 01:44:40,553 --> 01:44:43,522 E quanto estiver com ele, toque no nome de Cleópatra. 1173 01:44:46,793 --> 01:44:48,028 lsso é um absurdo. 1174 01:44:48,028 --> 01:44:50,964 Os excessos ornamentais de Plancus são famosos. 1175 01:44:50,964 --> 01:44:54,365 Mas não deixe de elogiar o bom gosto dele. Aí vem ele. 1176 01:44:55,969 --> 01:44:57,732 Triúnviro Caio César! 1177 01:44:58,338 --> 01:45:00,704 Eu me sinto honrado com a sua visita. 1178 01:45:00,774 --> 01:45:03,607 A honra é minha de receber sua hospitalidade. 1179 01:45:05,779 --> 01:45:08,339 As melhores tâmaras do Egito. 1180 01:45:11,117 --> 01:45:13,176 Foram enviadas por Marco Antônio. 1181 01:45:14,321 --> 01:45:16,186 A Rainha do Egito mandou colher para você? 1182 01:45:17,490 --> 01:45:20,288 Estes cálices são verdadeiras maravilhas egípcias. 1183 01:45:20,493 --> 01:45:23,797 Presente da Rainha do Egito também. Ou foi do Rei? 1184 01:45:23,797 --> 01:45:27,460 -Não há rei no Egito. -Tem certeza? 1185 01:45:28,034 --> 01:45:30,025 Reis são coroados com muita facilidade. 1186 01:45:34,341 --> 01:45:36,901 -Perdão. -50 chibatadas. 1187 01:45:42,082 --> 01:45:44,209 50 chibatadas podem matar um homem. 1188 01:45:44,417 --> 01:45:46,519 Se for matar um escravo por causa de um presente... 1189 01:45:46,519 --> 01:45:49,044 fico imaginando o que mais aprecia no Egito? 1190 01:45:50,256 --> 01:45:51,723 Aprecia a rainha deles? 1191 01:45:53,827 --> 01:45:56,295 Aprecia a ambição dela? 1192 01:45:58,264 --> 01:46:03,803 Quer se tornar um servo dela por uns pedaços de vidro? 1193 01:46:03,803 --> 01:46:04,770 Basta! 1194 01:46:06,506 --> 01:46:08,030 O escravo não será castigado. 1195 01:46:08,875 --> 01:46:14,280 Não imaginava que Caio César se preocupava com escravos. 1196 01:46:14,280 --> 01:46:17,584 Um escravo não pode ser executado sem um julgamento. 1197 01:46:17,584 --> 01:46:20,951 Não gostaria que transgredisse a lei inadvertidamente. 1198 01:46:22,889 --> 01:46:26,960 -Ou ignora a lei, Plancus? -Claro que não. 1199 01:46:26,960 --> 01:46:29,596 Então, não aceita ordens do seu amigo Marco Antônio... 1200 01:46:29,596 --> 01:46:32,165 -e ignora as leis de Roma? -Não. 1201 01:46:32,165 --> 01:46:36,829 Então concorda que Marco Antônio está infringindo essas leis? 1202 01:46:38,905 --> 01:46:41,999 Eu... Sim. 1203 01:46:42,075 --> 01:46:46,034 Talvez pudesse pedir a ele que que mande o nosso dinheiro... 1204 01:46:46,613 --> 01:46:49,377 em vez de gastá-lo com a Rainha do Egito. 1205 01:47:04,898 --> 01:47:08,834 Eu não sabia do seu dom para o teatro, triúnviro. 1206 01:47:09,702 --> 01:47:13,035 Lívia? Não sabia que estava aqui. 1207 01:47:14,874 --> 01:47:18,935 -Só cheguei para o último ato. -Não foi representação. 1208 01:47:19,546 --> 01:47:23,038 Mesmo não sendo, sua estratégia é impressionante. 1209 01:47:23,750 --> 01:47:26,150 Como está seu filho, Tibério? 1210 01:47:26,753 --> 01:47:28,812 E o que tem na barriga da sua esposa? 1211 01:47:29,689 --> 01:47:32,692 Os videntes já previram se é menino ou menina? 1212 01:47:32,692 --> 01:47:35,627 -Você se importa? -Por que se casou com ela? 1213 01:47:36,429 --> 01:47:40,126 -Ela tem o dobro da sua idade. -Eu segui o seu conselho. 1214 01:47:40,667 --> 01:47:44,433 Casei para ter contato com a nobreza e o dinheiro dela. 1215 01:47:44,804 --> 01:47:48,069 Vai perder as duas coisas. Não tem tempo. 1216 01:47:48,608 --> 01:47:52,544 -Antônio vai ficar com tudo. -Antônio não vai me atacar. 1217 01:47:54,814 --> 01:47:56,338 Ele espera que eu fracasse. 1218 01:47:56,549 --> 01:47:58,608 Cleópatra é o único perigo para ele. 1219 01:47:59,919 --> 01:48:01,181 As mulheres são sempre um perigo. 1220 01:48:07,193 --> 01:48:08,888 Mas podem ser úteis. 1221 01:48:22,642 --> 01:48:24,371 Parabéns, menino da roça. 1222 01:48:24,511 --> 01:48:26,779 Viemos conseguir aliados, não inimigos! 1223 01:48:26,779 --> 01:48:30,250 Estava negociando um casamento muito vantajoso. 1224 01:48:30,250 --> 01:48:33,344 -Ficou maluco? Não vou casar! -Para mim. 1225 01:48:35,121 --> 01:48:36,418 Lívia rusilla. 1226 01:48:38,191 --> 01:48:40,386 Sou apaixonado por ela desde que a conheci. 1227 01:48:43,630 --> 01:48:46,497 Vai se tornar membro de uma das famílias romanas mais nobres! 1228 01:48:47,534 --> 01:48:51,404 Então, usou a minha mãe também! Teve uma filha com ela... 1229 01:48:51,404 --> 01:48:53,895 e a abandonou para casar com a Lívia! 1230 01:48:54,207 --> 01:48:56,971 -Eu amava a sua mãe. -Amava o dinheiro dela! 1231 01:48:58,411 --> 01:49:02,348 -Ela me deu você. -eitava com ela e pensava... 1232 01:49:02,348 --> 01:49:06,444 ''Como vou usar esta criança para ajudar meu destino?'' 1233 01:49:07,987 --> 01:49:12,425 Só queria impedir que os nobres de Roma destruíssem o mundo! 1234 01:49:12,425 --> 01:49:16,129 Só queria que minha filha crescesse num mundo melhor. 1235 01:49:16,129 --> 01:49:21,100 Só queria acabar com a fome e a matança de inocentes! 1236 01:49:21,100 --> 01:49:24,001 Acha que é a única que sofreu por Roma? 1237 01:49:24,637 --> 01:49:27,231 Quem me dera nunca ter conhecido Júlio César! 1238 01:49:27,640 --> 01:49:31,872 Gostaria de ter ficado na minha fazenda criando cabras! 1239 01:49:42,221 --> 01:49:43,313 Não poderia. 1240 01:49:47,994 --> 01:49:49,928 Sabe que os deuses escolheram o senhor. 1241 01:49:53,900 --> 01:49:56,528 Acredita que era o meu destino? 1242 01:49:58,571 --> 01:50:02,632 -lsso não importa, não é? -lmporta... 1243 01:50:04,877 --> 01:50:07,141 É o significado da minha vida. 1244 01:50:10,917 --> 01:50:13,044 Só o senhor pode responder isso, pai. 1245 01:50:25,832 --> 01:50:29,063 Eu sei tudo que exigi de você, Júlia. 1246 01:50:30,937 --> 01:50:33,531 Não quero que viva sofrendo. 1247 01:50:38,444 --> 01:50:44,212 Se você e o Júlio puderem ser discretos... 1248 01:50:44,751 --> 01:50:47,879 -Pai? -Não posso ver você sofrer. 1249 01:50:50,089 --> 01:50:51,420 Como Virgílio disse... 1250 01:50:52,392 --> 01:50:55,657 ''Nem todas as almas suportam tudo.'' 1251 01:50:56,329 --> 01:50:59,162 O senhor jamais iria suportar isso, pai. 1252 01:51:00,767 --> 01:51:04,498 Não, não iria. 1253 01:51:06,639 --> 01:51:10,973 Você não é apenas uma mulher apaixonada, é filha do lmpério. 1254 01:51:12,412 --> 01:51:16,405 Espero que perceba logo o que deve fazer... 1255 01:51:17,684 --> 01:51:21,848 e encontre o seu caminho para viver sem Júlio. 1256 01:51:23,189 --> 01:51:24,918 Eu posso mudá-lo. 1257 01:51:26,459 --> 01:51:27,551 Talvez... 1258 01:51:30,697 --> 01:51:35,031 Ele é filho de Marco Antônio, e uma mulher mudou Marco Antônio. 1259 01:51:36,035 --> 01:51:37,525 Ela o mudou... 1260 01:51:39,205 --> 01:51:41,230 da mesma forma que mudou César. 1261 01:51:53,319 --> 01:51:56,846 -Seu covarde! Covarde! -Cleópatra... 1262 01:51:57,457 --> 01:52:01,961 Recebi isto de Roma. Espalharam cópias por toda a cidade! 1263 01:52:01,961 --> 01:52:02,995 O que é isso? 1264 01:52:02,995 --> 01:52:05,098 Ele me chama de ''Prostituta do Egito''! 1265 01:52:05,098 --> 01:52:08,434 iz que faço sexo com bodes e que meus filhos têm chifres! 1266 01:52:08,434 --> 01:52:11,096 -São mentiras... -Claro que são! 1267 01:52:12,538 --> 01:52:15,975 -Mate o Otávio. -Não foi ele que escreveu isso. 1268 01:52:15,975 --> 01:52:19,240 -É o maricas do Mecenas. -Mate-o! Mate todos eles! 1269 01:52:19,545 --> 01:52:23,349 -Ninguém acredita neles. -Não vou esperar mais! 1270 01:52:23,349 --> 01:52:26,786 Vai atacar Otávio e suas mentiras ou viro sua inimiga! 1271 01:52:26,786 --> 01:52:29,622 -Não me ameace. -Escolha, Antônio. 1272 01:52:29,622 --> 01:52:32,056 Lute contra o meu exército ou contra o dele. 1273 01:52:36,395 --> 01:52:37,589 Eu amo você. 1274 01:52:38,531 --> 01:52:42,433 Então me defenda desse fedelho de Roma. 1275 01:52:43,603 --> 01:52:44,467 Covarde... 1276 01:53:02,355 --> 01:53:09,022 EIe trouxe 200 navios de guerra com Iegionários para me atacar. 1277 01:53:09,428 --> 01:53:13,232 Minha confiança neIe foi destruída por sua ambição. 1278 01:53:13,232 --> 01:53:16,569 Mas uma vez, romanos iriam dizimar romanos. 1279 01:53:16,569 --> 01:53:19,595 A paz que JúIio César sonhava estava prestes a morrer. 1280 01:53:22,975 --> 01:53:25,500 Atacar! 1281 01:53:28,648 --> 01:53:30,172 Avançar! 1282 01:53:58,244 --> 01:53:59,905 Os deuses estão bravos. 1283 01:54:02,081 --> 01:54:04,208 Aquele é o meu irmão! Bem ali! 1284 01:54:05,484 --> 01:54:08,749 Meu irmão... É o meu irmão! 1285 01:54:13,793 --> 01:54:17,593 -Cláudio! -Marcos? É meu amigo Marcos. 1286 01:54:18,197 --> 01:54:19,687 Ele é meu vizinho. 1287 01:54:20,533 --> 01:54:23,832 Veja, é o Flávio, irmão da minha mulher. 1288 01:54:28,140 --> 01:54:31,371 Lúcio... Não posso lutar contra o Lúcio. 1289 01:54:55,101 --> 01:54:56,568 Atacar! 1290 01:55:01,140 --> 01:55:05,600 Mate todos que se recusarem a atacar, é uma ordem! 1291 01:55:15,288 --> 01:55:16,186 Ele é meu irmão! 1292 01:55:19,692 --> 01:55:20,624 Mate-o! 1293 01:55:32,538 --> 01:55:36,030 Vou matar todos os homens que não atacarem! 1294 01:56:29,328 --> 01:56:30,496 Que loucura... 1295 01:56:30,496 --> 01:56:31,963 Eu mesmo vou matar você. 1296 01:56:32,331 --> 01:56:34,993 Minha espada ainda está na bainha. Ataque. 1297 01:56:38,471 --> 01:56:40,405 Os soldados são mais sábios que os generais. 1298 01:56:41,207 --> 01:56:43,903 Não temos dois exércitos, isso é uma nação! 1299 01:56:44,777 --> 01:56:46,369 Sangue romano nunca mais! 1300 01:56:48,080 --> 01:56:49,012 Uma aliança... 1301 01:56:50,983 --> 01:56:54,646 Ofereço metade dos meus homens para você derrotar Parthia. 1302 01:56:56,188 --> 01:56:59,157 Você jurou no Senado que conquistaria o inimigo de Roma. 1303 01:57:29,488 --> 01:57:30,420 Posso confiar em você? 1304 01:57:32,391 --> 01:57:33,551 E eu posso confiar em você? 1305 01:57:35,227 --> 01:57:36,785 Ninguém vai acreditar. 1306 01:57:39,198 --> 01:57:44,431 É verdade. Precisamos de uma prova do nosso pacto. 1307 01:57:47,273 --> 01:57:51,107 Você abandonaria Cleópatra? Roma tem medo dela. 1308 01:57:52,244 --> 01:57:58,410 Não, mas caso com uma romana para mostrar minha lealdade. 1309 01:58:00,886 --> 01:58:04,617 Minha irmã... Nada melhor para demonstrar nossa aliança. 1310 01:58:19,371 --> 01:58:20,235 Combinado. 1311 01:58:35,888 --> 01:58:37,913 Saudações, mãe. 1312 01:58:48,801 --> 01:58:52,293 -A senhora está muito bem. -Você também, Otávio. 1313 01:58:52,771 --> 01:58:56,764 -São seus homens? -Metade deles. 1314 01:58:57,643 --> 01:59:00,908 -E os outros? -e Marco Antônio. 1315 01:59:02,214 --> 01:59:05,741 O poderoso guerreiro! O general destemido! 1316 01:59:06,152 --> 01:59:10,756 Mate o rato que comeu nossos cereais, por favor! 1317 01:59:10,756 --> 01:59:11,882 Minha irmã querida... 1318 01:59:13,459 --> 01:59:15,586 Claro que vou fazer o que me pede. 1319 01:59:17,363 --> 01:59:19,524 Agora, você é o chefe da nossa família. 1320 01:59:20,466 --> 01:59:24,835 Otávia, eu sou o chefe de Roma inteira. 1321 01:59:25,271 --> 01:59:26,329 Mesmo assim... 1322 01:59:28,541 --> 01:59:31,840 vou me casar com o homem que você escolheu para meu marido. 1323 01:59:32,044 --> 01:59:34,103 Vou dar a boa notícia ao Marco Antônio. 1324 01:59:43,822 --> 01:59:47,417 Como pude criar um filho que não tem moral? 1325 01:59:47,893 --> 01:59:49,884 A aliança com Marco Antônio é necessária. 1326 01:59:50,696 --> 01:59:53,290 -O casamento é a confirmação. -Pela a glória de quem? 1327 01:59:54,533 --> 01:59:56,228 -e Roma? -Roma? 1328 01:59:56,902 --> 02:00:01,805 Não conheço. Quem é? Tem uma irmã também? 1329 02:00:23,229 --> 02:00:25,998 Minha irmã aprendeu a amar Marco Antônio... 1330 02:00:25,998 --> 02:00:29,297 e ele também a amava, do seu modo. 1331 02:00:29,835 --> 02:00:34,573 Esse casamento foi forçado, mas gerou uma coisa boa... 1332 02:00:34,573 --> 02:00:38,009 os romanos pararam de matar romanos. 1333 02:00:38,811 --> 02:00:44,215 Eu teria sido um homem melhor se tivesse sentido pena dela? 1334 02:00:45,017 --> 02:00:50,216 O lmpério teria vivido em paz por 40 anos sem a aliança? 1335 02:00:54,193 --> 02:00:57,363 O novo aqueduto para Roma partirá desta fonte. 1336 02:00:57,363 --> 02:00:59,422 Vai ser o maior de todos. 1337 02:00:59,865 --> 02:01:02,390 Três andares de arcos, um em cima do outro. 1338 02:01:03,035 --> 02:01:04,970 aqui até o centro da cidade. 1339 02:01:04,970 --> 02:01:08,371 Finalmente teve a sua chance, arquiteto. 1340 02:01:12,077 --> 02:01:16,309 Esta água vai matar a sede de 40 mil cidadãos todos os dias... 1341 02:01:16,715 --> 02:01:19,518 e vai irrigar as terras ao sul de Roma. 1342 02:01:19,518 --> 02:01:22,715 Obrigado, não. Prefiro algo mais vigoroso. 1343 02:01:23,489 --> 02:01:24,751 Às futuras colheitas! 1344 02:01:25,224 --> 02:01:28,193 Mais ninguém vai chantagear Roma deixando o povo faminto. 1345 02:01:28,193 --> 02:01:32,531 Bem, Agripa, pelo menos vamos ter fontes lindas. 1346 02:01:32,531 --> 02:01:33,998 Se não servir para nada. 1347 02:01:48,914 --> 02:01:53,874 PALÁClO E CLEÔPATRA ALEXANRlA - EGlTO 1348 02:01:58,257 --> 02:02:01,590 Ele nem tocou no seu nome nos proclames da vitória. 1349 02:02:03,796 --> 02:02:08,733 -E isso é surpresa? -Ele reuniu 1 0 mil legiões. 1350 02:02:09,134 --> 02:02:12,204 Ele mandou algum dos homens que prometeu? 1351 02:02:12,204 --> 02:02:16,542 Claro que o tesouro da irmã serviu de pagamento... 1352 02:02:16,542 --> 02:02:20,579 -pela sua assistência. -É para comprovar a aliança. 1353 02:02:20,579 --> 02:02:23,480 Você dorme com ela sempre que está em Atenas. 1354 02:02:24,049 --> 02:02:28,587 Por que a levou para Atenas? Para a cama dela ficar perto? 1355 02:02:28,587 --> 02:02:30,316 Esse é o costume. 1356 02:02:30,756 --> 02:02:35,160 Ela é uma mulher tediosa, não me interesso por ela. 1357 02:02:35,160 --> 02:02:38,797 -Só pela prostituta egípcia? -Cleópatra... 1358 02:02:38,797 --> 02:02:43,530 Só vai ver os homens de Otávio quando ele atacar você. 1359 02:02:47,272 --> 02:02:48,398 Se me ajudar... 1360 02:02:49,141 --> 02:02:51,473 teremos homens suficientes para conquistar Parthia. 1361 02:02:52,044 --> 02:02:54,842 lsso vai fazer Roma lembrar quem governa o lmpério. 1362 02:02:56,315 --> 02:02:59,443 Se nossa aliada mais poderosa... 1363 02:03:00,552 --> 02:03:04,215 -lutar ao meu lado. -Não vou lutar como sua aliada. 1364 02:03:04,890 --> 02:03:06,517 Só como sua esposa. 1365 02:03:07,126 --> 02:03:08,855 Sabe que não posso casar com você. 1366 02:03:09,695 --> 02:03:12,789 Eu casaria, casaria! Mas é uma rainha estrangeira. 1367 02:03:13,365 --> 02:03:14,730 É contra os costumes! 1368 02:03:15,267 --> 02:03:16,996 Então, os costumes precisam mudar. 1369 02:03:17,836 --> 02:03:21,206 Se me divorciar de uma romana para me casar com você... 1370 02:03:21,206 --> 02:03:24,710 -Uma estrangeira? -A cidade toda irá contra mim. 1371 02:03:24,710 --> 02:03:25,734 E o Senado também! 1372 02:03:26,845 --> 02:03:29,746 Expulse essa mulher da sua casa, hoje. 1373 02:03:32,317 --> 02:03:36,014 O declínio de Roma começou exatamente nesse dia. 1374 02:03:36,822 --> 02:03:40,225 Marco Antônio abriu mão do poder no lmpério... 1375 02:03:40,225 --> 02:03:46,095 por puro egoísmo, esquecendo do bem-estar do seu povo. 1376 02:04:03,816 --> 02:04:04,680 Otávia! 1377 02:04:07,753 --> 02:04:10,187 Por que está caminhando? Mandei a carruagem. 1378 02:04:11,523 --> 02:04:13,991 -Prefiro andar. -Por quê? 1379 02:04:14,493 --> 02:04:17,826 Quero que todos vejam a mulher que foi traída pelo irmão. 1380 02:04:20,265 --> 02:04:22,768 Eu não traí você, Marco Antônio traiu. 1381 02:04:22,768 --> 02:04:26,538 -Ele só concluiu seu plano. -Eu não tinha plano nenhum. 1382 02:04:26,538 --> 02:04:29,274 Você esperava que ele me traísse com Cleópatra. 1383 02:04:29,274 --> 02:04:30,309 Otávia... 1384 02:04:30,309 --> 02:04:33,745 Agora pode ir ao Senado e colocar todos contra ele. 1385 02:04:34,780 --> 02:04:37,316 Já tem sua desculpa para declarar guerra. 1386 02:04:37,316 --> 02:04:39,910 Por que está me culpando? Ele abandonou você. 1387 02:04:41,220 --> 02:04:43,188 -Eu o amo. -Ama? 1388 02:04:43,989 --> 02:04:46,992 E ele me ama. Eu sei que ele me ama. 1389 02:04:46,992 --> 02:04:51,554 Você não o conhece. Cleópatra envenenou a cabeça dele. 1390 02:04:52,631 --> 02:04:53,996 Ele quer me ver morto. 1391 02:04:54,700 --> 02:04:59,171 -É o que você quer? -Era esse o seu plano, não era? 1392 02:04:59,171 --> 02:05:00,798 -Não... -Era. 1393 02:05:04,776 --> 02:05:06,175 Você deve usar isto. 1394 02:05:10,148 --> 02:05:14,016 Não... Ele traiu minha irmã com uma rainha estrangeira. 1395 02:05:15,287 --> 02:05:16,879 O Senado vai ficar enfurecido. 1396 02:05:17,256 --> 02:05:19,588 Não é o bastante para declarar guerra contra ele. 1397 02:05:20,626 --> 02:05:21,593 Use isto. 1398 02:05:22,928 --> 02:05:27,699 Pegar isso é um crime grave. O testamento de um homem... 1399 02:05:27,699 --> 02:05:30,896 deve ficar guardado no Templo das Virgens Vestais. 1400 02:05:32,938 --> 02:05:34,906 Ele só pode ser aberto e lido após a morte. 1401 02:05:35,340 --> 02:05:36,364 Use isto! 1402 02:05:36,441 --> 02:05:40,104 Se eu usar isso, estarei arriscando a vida. 1403 02:05:40,178 --> 02:05:43,015 Não entende que precisa arriscar a vida... 1404 02:05:43,015 --> 02:05:46,451 para cumprir o que prometeu para mim e para César? 1405 02:05:47,119 --> 02:05:51,055 Prometeu realizar o sonho dele. Agora, cumpra a promessa. 1406 02:05:52,491 --> 02:05:54,516 SENAO E ROMA - 32 a.C. 1407 02:05:55,494 --> 02:05:59,264 Se atacar Marco Antônio, vamos ter outra guerra civil... 1408 02:05:59,264 --> 02:06:00,799 e teremos mais romanos morrendo. 1409 02:06:00,799 --> 02:06:03,936 Quer que ele ignore a traição da irmã? Que ignore isto? 1410 02:06:03,936 --> 02:06:07,205 Quer que ele jogue romanos contra romanos de novo? 1411 02:06:07,205 --> 02:06:10,072 Não entre aí sem um plano, menino da roça. 1412 02:06:16,949 --> 02:06:21,409 Meu alerta em relação à conduta de Marco Antônio foi ignorado. 1413 02:06:21,820 --> 02:06:23,617 Ele traiu a minha irmã! 1414 02:06:24,990 --> 02:06:26,184 Uma mulher romana! 1415 02:06:27,259 --> 02:06:32,492 Ele assumiu a Rainha do Egito como esposa. 1416 02:06:32,931 --> 02:06:35,832 lsso é contra as leis de Roma. 1417 02:06:36,168 --> 02:06:39,569 Não adianta. Eles não irão declarar guerra contra Antônio. 1418 02:06:43,575 --> 02:06:47,011 Mas agora, homens de Roma, precisam fazer uma escolha... 1419 02:06:48,614 --> 02:06:53,885 salvar Roma. Sim, salvar Roma da extinção. 1420 02:06:53,885 --> 02:06:59,118 Tenho uma prova que nenhum defensor da República ignoraria. 1421 02:07:02,761 --> 02:07:06,492 O último desejo em testamento de Marco Antônio! 1422 02:07:12,804 --> 02:07:16,808 ''Eu, Marco Antônio, deixo à minha esposa Cleópatra... 1423 02:07:16,808 --> 02:07:21,677 Sacerdotisa de Íris, Rainha do Egito, toda a minha fortuna! 1424 02:07:22,314 --> 02:07:26,284 Eu, Marco Antônio, reconheço meus filhos com Cleópatra... 1425 02:07:26,284 --> 02:07:31,517 como meus únicos herdeiros!'' Marco Antônio traiu Roma! 1426 02:07:32,891 --> 02:07:34,984 Como ele pôde fazer isso? 1427 02:07:37,162 --> 02:07:39,562 Um homem de tanta nobreza... 1428 02:07:42,768 --> 02:07:44,201 Eu digo que ele não poderia. 1429 02:07:44,970 --> 02:07:48,473 Este absurdo não pode ser ato de um romano. 1430 02:07:48,473 --> 02:07:52,136 Só pode ser ato de uma estrangeira, uma feiticeira. 1431 02:07:52,678 --> 02:07:56,214 Uma mulher que afirma ser uma deusa na Terra... 1432 02:07:56,214 --> 02:08:01,174 que quer ser a Rainha de Roma! Ela é nossa inimiga! 1433 02:08:01,420 --> 02:08:05,652 Roma deve declarar guerra contra Cleópatra! 1434 02:08:09,127 --> 02:08:11,789 Brilhante. eclarar guerra contra Cleópatra. 1435 02:08:12,197 --> 02:08:15,564 E Marco Antônio irá defendê-la com suas legiões. 1436 02:08:17,803 --> 02:08:20,033 Acaba de nascer um político. 1437 02:08:22,007 --> 02:08:27,536 Marco Antônio foi para um lugar chamado Actium com Cleópatra. 1438 02:08:28,180 --> 02:08:32,514 Eles só pensavam em uma coisa: me matar. 1439 02:08:32,784 --> 02:08:35,309 -A velha história. -Não para mim. 1440 02:08:36,021 --> 02:08:39,787 A fumaça dos navios incendiados era terrível e de repente... 1441 02:08:41,660 --> 02:08:43,025 por um instante... 1442 02:08:43,995 --> 02:08:45,656 a fumaça se dissipou. 1443 02:08:47,332 --> 02:08:51,132 Lá estava Marco Antônio em pé no convés do seu barco. 1444 02:08:52,137 --> 02:08:55,629 Ele tinha sido derrotado e sabia disso. 1445 02:08:57,709 --> 02:09:01,304 O barco virou e desapareceu no meio da fumaça. 1446 02:09:02,013 --> 02:09:05,380 A rainha dele tinha desistido dele. 1447 02:09:06,752 --> 02:09:10,279 Ela deu meia-volta com seus navios e foi embora. 1448 02:09:11,289 --> 02:09:17,125 Ele não tinha mais nada porque tinha abandonado Roma. 1449 02:09:39,451 --> 02:09:41,749 Eu pouparia sua vida se pudesse. 1450 02:09:41,820 --> 02:09:43,947 Não estou pedindo a sua clemência. 1451 02:09:52,230 --> 02:09:57,361 lnsultei a dignidade de Roma. Eu entendo meu crime, Otávio. 1452 02:10:01,006 --> 02:10:02,337 Eu vivi bem. 1453 02:10:04,409 --> 02:10:08,209 Não tenho ódio nem inveja do filho de César. 1454 02:10:10,615 --> 02:10:15,211 Gostaria de saber se seu pai, Júlio César, previu este final. 1455 02:10:17,422 --> 02:10:18,218 Não... 1456 02:10:19,891 --> 02:10:21,256 E muito menos eu. 1457 02:14:01,146 --> 02:14:04,849 A religião egípcia diz que quem morre picado por cobra... 1458 02:14:04,849 --> 02:14:06,840 ganha a imortalidade. 1459 02:14:08,486 --> 02:14:10,818 -Você sabia disso? -A História! 1460 02:14:11,222 --> 02:14:14,123 A História jamais esquecerá este momento. 1461 02:14:14,626 --> 02:14:19,222 Finalmente, todas as legiões de Roma sob o comando de um homem. 1462 02:14:19,964 --> 02:14:22,660 A paz de Roma está garantida... 1463 02:14:24,302 --> 02:14:30,138 pelo único governante absoluto do lmpério Romano. 1464 02:14:30,575 --> 02:14:32,736 Então, esse era o seu plano, Otávio? 1465 02:14:33,244 --> 02:14:35,041 Quer usar uma coroa? 1466 02:14:35,246 --> 02:14:38,238 e que outro jeito ele poderia conseguir a nobreza? 1467 02:14:38,616 --> 02:14:44,782 Ele deve ser rei. Ele vai ser nomeado ''Augusto''. 1468 02:14:45,857 --> 02:14:47,290 Eu jamais serei rei. 1469 02:14:48,927 --> 02:14:52,030 -Por quê? -Vou comandar as legiões... 1470 02:14:52,030 --> 02:14:55,659 e não vou permitir que romanos ergam espadas contra romanos... 1471 02:14:56,668 --> 02:14:58,602 mas sem uma coroa. 1472 02:15:00,605 --> 02:15:03,938 Sem a coroa você vai ser destruído. 1473 02:15:09,781 --> 02:15:11,772 Sinto muito, meu amigo. 1474 02:15:22,460 --> 02:15:23,552 Eu amo você... 1475 02:15:29,868 --> 02:15:32,928 mas não vou ver você ser destruído. 1476 02:15:58,062 --> 02:15:59,654 Então, acabou. 1477 02:16:01,699 --> 02:16:02,631 Não... 1478 02:16:06,671 --> 02:16:09,037 A maior batalha está para começar. 1479 02:16:09,941 --> 02:16:10,839 Qual? 1480 02:16:12,977 --> 02:16:13,909 A paz. 1481 02:16:16,748 --> 02:16:18,215 Você está ao meu lado? 1482 02:16:20,285 --> 02:16:21,115 Sim. 1483 02:16:26,824 --> 02:16:29,093 E o filho de Antônio com a primeira esposa? 1484 02:16:29,093 --> 02:16:32,324 Minha irmã Otávia pediu que eu o entregasse a ela. 1485 02:16:33,164 --> 02:16:36,156 Ela quer criá-lo como romano. 1486 02:16:36,568 --> 02:16:40,805 Um romano que irá se vingar do homem que causou a morte do pai. 1487 02:16:40,805 --> 02:16:46,141 Chega de mortes, Agripa. Mande o menino para Otávia. 1488 02:16:48,079 --> 02:16:49,569 Não posso negar isso a ela. 1489 02:16:58,456 --> 02:16:59,753 Qual é o nome do menino? 1490 02:17:02,527 --> 02:17:03,323 Júlio. 1491 02:17:09,334 --> 02:17:12,633 -Eu poupei a vida dele. -Mas a minha não. 1492 02:17:24,816 --> 02:17:26,284 Virgílio escreveu... 1493 02:17:26,284 --> 02:17:29,617 ''Se não posso dobrar o céu, vou mover o inferno.'' 1494 02:17:31,289 --> 02:17:34,156 Não fui capaz de fazer nenhum dos dois. 1495 02:17:34,359 --> 02:17:37,351 Mas modificou o mundo. Agora é hora de descansar. 1496 02:17:37,462 --> 02:17:43,958 A vida de um homem se avalia pelo que ele fez. Mas... 1497 02:17:44,435 --> 02:17:47,632 Criticar a própria vida é um exercício fútil. 1498 02:17:48,273 --> 02:17:49,171 Lívia... 1499 02:17:52,543 --> 02:17:54,602 Quando deixou de me amar? 1500 02:17:57,448 --> 02:17:59,279 Meu amor não morreu. 1501 02:18:01,686 --> 02:18:05,782 -Ele se transformou. -e desejo... 1502 02:18:07,625 --> 02:18:08,592 para quê? 1503 02:18:11,596 --> 02:18:12,426 ever. 1504 02:18:17,468 --> 02:18:20,767 As paixões vão morrendo aos poucos, não é? 1505 02:18:26,744 --> 02:18:27,574 Sim. 1506 02:18:28,146 --> 02:18:32,048 Não sei se consigo levar a vida sem paixão. 1507 02:18:46,197 --> 02:18:47,630 escanse, meu marido. 1508 02:18:57,075 --> 02:19:01,876 A paz reina no lmpério há 30 anos. 1509 02:19:02,413 --> 02:19:04,540 A República foi restaurada. 1510 02:19:05,883 --> 02:19:09,410 Nada melhor poderia ter acontecido aos cidadãos. 1511 02:19:11,222 --> 02:19:13,782 Não tenho pensado em outra coisa ultimamente. 1512 02:19:14,726 --> 02:19:17,695 Roma é a maior cidade do mundo. 1513 02:19:18,596 --> 02:19:21,497 Temos grandes aquedutos para nos trazer água... 1514 02:19:22,734 --> 02:19:26,226 temos mais de 1 00 fontes exuberantes... 1515 02:19:26,904 --> 02:19:30,431 1 70 termas para o povo... 1516 02:19:31,142 --> 02:19:34,509 e o glorioso templo do Pantheon... 1517 02:19:35,480 --> 02:19:39,177 tudo isso construído pelo meu querido Agripa. 1518 02:19:40,685 --> 02:19:45,520 Encontramos a cidade em tijolos e a cobrimos de mármore... 1519 02:19:46,824 --> 02:19:48,485 mas vivo me perguntando... 1520 02:19:49,093 --> 02:19:53,826 ''Por quanto tempo Roma vai continuar liderando o mundo?'' 1521 02:19:54,665 --> 02:20:01,195 Nós construímos tudo isto, derrotamos nossos inimigos... 1522 02:20:01,806 --> 02:20:04,741 mas estamos matando a nós mesmos. 1523 02:20:05,042 --> 02:20:07,806 Nós somos os inimigos agora. 1524 02:20:09,247 --> 02:20:15,987 Peço aos nobres de Roma que matem a curiosidade de um velho. 1525 02:20:15,987 --> 02:20:20,253 Quem não for casado, fique ali ao lado. 1526 02:20:21,125 --> 02:20:22,149 lsso mesmo. 1527 02:20:23,861 --> 02:20:24,828 Ali mesmo. 1528 02:20:26,063 --> 02:20:27,155 Sim, sim... 1529 02:20:27,765 --> 02:20:29,562 Obrigado, muito bom. 1530 02:20:30,535 --> 02:20:36,599 Aqueles que são casados, mas não têm filhos... 1531 02:20:37,175 --> 02:20:38,608 podem se juntar ao grupo? 1532 02:20:42,146 --> 02:20:43,078 lsso mesmo... 1533 02:20:44,816 --> 02:20:47,114 O casamento é só no papel? 1534 02:20:47,452 --> 02:20:50,853 Esses homens não dividem a cama com as esposas? 1535 02:20:51,923 --> 02:20:59,193 Como poderiam, se elas só têm 1 2 anos? Mas tem bons dotes. 1536 02:21:00,631 --> 02:21:05,000 Senadores de Roma, vocês que são pais... 1537 02:21:08,206 --> 02:21:14,372 podem jurar que os filhos de suas esposas são seus mesmo? 1538 02:21:15,646 --> 02:21:16,806 Sem dúvida? 1539 02:21:19,016 --> 02:21:20,506 Eu tenho dúvidas. 1540 02:21:22,119 --> 02:21:24,952 Grandes dúvidas sobre o futuro de Roma. 1541 02:21:25,823 --> 02:21:30,851 Não apenas sobre quem vai assumir este lmpério sólido. 1542 02:21:31,896 --> 02:21:36,367 O perigo de Roma não é mais visível aos nossos olhos... 1543 02:21:36,367 --> 02:21:38,767 a não ser que olhemos num espelho. 1544 02:21:39,704 --> 02:21:44,008 Um espelho que penetre nos corações e nas mentes... 1545 02:21:44,008 --> 02:21:45,908 e revele o perigo. 1546 02:21:47,445 --> 02:21:52,817 Acabamos trocando o prazer e a luxúria do momento... 1547 02:21:52,817 --> 02:21:55,285 pelo bem-estar duradouro. 1548 02:21:56,120 --> 02:21:59,924 Se não mudarmos isso... 1549 02:21:59,924 --> 02:22:04,623 Roma vai afundar de uma maneira que nunca imaginamos. 1550 02:22:06,030 --> 02:22:08,464 Não tenho o poder de decretar... 1551 02:22:09,734 --> 02:22:14,038 mas peço ao Senado que aprovem estas novas leis... 1552 02:22:14,038 --> 02:22:15,733 relativas ao casamento. 1553 02:22:16,874 --> 02:22:21,504 A falência da família vai ser a falência de Roma. 1554 02:22:22,280 --> 02:22:26,751 Que a infame conduta chamada adultério... 1555 02:22:26,751 --> 02:22:29,242 deverá ser considerada crime... 1556 02:22:29,954 --> 02:22:33,048 cuja punição será a expulsão de Roma. 1557 02:22:33,958 --> 02:22:36,119 Eu também temo por Roma. 1558 02:22:36,627 --> 02:22:39,061 Eu temo um imperador... 1559 02:22:39,730 --> 02:22:43,632 que destrói a fundação na qual Roma foi erguida... 1560 02:22:44,268 --> 02:22:45,496 os nobres. 1561 02:22:45,636 --> 02:22:48,196 Quer voltar às guerras civis, Júlio? 1562 02:22:49,307 --> 02:22:53,744 Quero voltar ao tempo em que o lmpério não era de uma gangue. 1563 02:22:53,844 --> 02:23:00,408 Essa gangue, são as pessoas que trouxeram a paz! 1564 02:23:01,152 --> 02:23:03,654 Porque você eliminou os inimigos deles... 1565 02:23:03,654 --> 02:23:07,146 pegou a riqueza dos nobres e se sentou num trono. 1566 02:23:07,825 --> 02:23:10,055 Agora ele quer dizer como devemos viver? 1567 02:23:11,195 --> 02:23:13,129 Quer dizer com quem devemos casar? 1568 02:23:14,932 --> 02:23:18,766 Que outros poderes vão dar a este homem, este velho? 1569 02:23:19,270 --> 02:23:22,762 Que governa com a força das legiões e da sua gangue. 1570 02:23:23,541 --> 02:23:27,602 Por que os soldados o obedecem? Porque ele prometeu terras. 1571 02:23:28,346 --> 02:23:30,109 Mas de onde vêm essas terras? 1572 02:23:30,781 --> 02:23:33,682 Foram roubadas de vocês e de seus pais. 1573 02:23:34,085 --> 02:23:38,988 Júlio! Seu coração ainda bate porque poupei a sua vida. 1574 02:23:42,159 --> 02:23:45,617 A água que bebe chega a você por causa de Agripa. 1575 02:23:47,131 --> 02:23:48,621 A comida que come... 1576 02:23:48,866 --> 02:23:52,131 foi cultivada pela ''gangue'' que quer destruir. 1577 02:23:52,970 --> 02:23:57,074 Os servos que banham você vieram de terras estrangeiras... 1578 02:23:57,074 --> 02:24:01,238 só para viver na gloriosa Roma. Por quê? 1579 02:24:01,779 --> 02:24:04,475 Por causa da paz que esses homens... 1580 02:24:05,149 --> 02:24:08,744 esses senadores, se esforçam tanto para preservar. 1581 02:24:09,487 --> 02:24:11,182 Eu sou um deles! 1582 02:24:12,089 --> 02:24:15,354 E tenho orgulho de ser romano! 1583 02:24:30,908 --> 02:24:34,674 Tibério! Não fui informada que você voltaria a Roma. 1584 02:24:34,745 --> 02:24:37,771 -Quis dizer ''alertada''? -Por que deveria ser alertada? 1585 02:24:38,349 --> 02:24:41,876 A fronteira do norte foi o mais longe que ele pôde me mandar. 1586 02:24:42,153 --> 02:24:44,655 Mas relatos de seu caso com o Júlio chegavam sempre. 1587 02:24:44,655 --> 02:24:46,520 Com detalhes explícitos. 1588 02:24:47,758 --> 02:24:50,022 Nosso casamento é um acordo... 1589 02:24:50,327 --> 02:24:53,819 para servir os interesses deles, não os seus e os meus. 1590 02:24:54,465 --> 02:24:55,833 É um dever nosso. 1591 02:24:55,833 --> 02:24:59,637 Meu dever é manter a autoridade entre as legiões romanas. 1592 02:24:59,637 --> 02:25:03,403 Seu adultério me prejudica e você nem tenta disfarçar! 1593 02:25:04,208 --> 02:25:05,937 Não vou aturar isso. 1594 02:25:06,477 --> 02:25:10,470 Então faça um favor a nós dois e caia sobre a sua espada. 1595 02:25:17,555 --> 02:25:21,514 Estava querendo fazer isso há muito tempo. 1596 02:25:23,527 --> 02:25:24,118 Saia. 1597 02:25:27,098 --> 02:25:28,998 Vou encontrar esse Júlio e vou matá-lo! 1598 02:25:29,433 --> 02:25:32,061 Não. Vai voltar a brincar de soldado... 1599 02:25:32,470 --> 02:25:36,429 ou meu pai joga você na prisão como desertor. Saia daqui! 1600 02:25:40,244 --> 02:25:41,211 Saia! 1601 02:25:47,818 --> 02:25:50,787 Ele me violentou... Foi terrível. 1602 02:25:51,789 --> 02:25:53,120 Vou matá-lo. 1603 02:25:54,525 --> 02:25:57,653 Não posso mais viver fingindo o tempo todo. 1604 02:25:58,529 --> 02:26:02,488 Enquanto seu pai estiver vivo, é o único jeito. 1605 02:26:03,901 --> 02:26:07,302 Às vezes, eu gostaria que ele estivesse morto. 1606 02:26:12,176 --> 02:26:16,237 -Tem certeza? -Não consigo mais viver assim. 1607 02:26:18,115 --> 02:26:21,983 -Eu amo você. -Quanto você me ama? 1608 02:26:27,324 --> 02:26:29,815 Como pode me perguntar uma coisa dessas? 1609 02:26:32,062 --> 02:26:36,965 -Com todo meu coração. -Não importa o que aconteça? 1610 02:26:42,807 --> 02:26:46,573 Ela culpa o pai. isse que queria vê-lo morto. 1611 02:26:48,913 --> 02:26:51,507 Mas não acredito. Ela não faria nada contra ele. 1612 02:26:51,916 --> 02:26:53,281 Ela não precisa fazer. 1613 02:26:54,218 --> 02:26:55,920 -Eu a amo. -Pare de falar isso. 1614 02:26:55,920 --> 02:26:57,182 -É verdade! -Sério? 1615 02:26:57,822 --> 02:27:00,691 Então, se a ama de verdade, não há escolha. 1616 02:27:00,691 --> 02:27:02,056 -Claro que há! -Qual? 1617 02:27:03,861 --> 02:27:07,126 Vai abandoná-la? Augusto não vai ceder. 1618 02:27:07,231 --> 02:27:09,597 E nossa posição está mais complicada a cada dia. 1619 02:27:09,967 --> 02:27:13,170 Não somos idiotas para achar que ele não vai nos atacar. 1620 02:27:13,170 --> 02:27:15,730 -Claro, mas... -Sua nobreza não é proteção! 1621 02:27:16,173 --> 02:27:17,663 Seu pai cometeu esse erro. 1622 02:27:20,978 --> 02:27:21,945 Nós não vamos errar. 1623 02:27:24,048 --> 02:27:26,209 -Ele tem que morrer. -Vou perdê-la. 1624 02:27:26,283 --> 02:27:28,717 -Ela não vai me perdoar. -Vai salvá-la. 1625 02:27:29,353 --> 02:27:32,923 Acha que Lívia vai deixar os filhos de Júlia governarem? 1626 02:27:32,923 --> 02:27:34,151 Quando Augusto morrer... 1627 02:27:35,993 --> 02:27:37,858 as crianças vão ser assassinadas. 1628 02:27:39,296 --> 02:27:40,627 Sabe que é inevitável. 1629 02:27:41,899 --> 02:27:44,101 É o único jeito de salvar a vida deles... 1630 02:27:44,101 --> 02:27:46,069 e quando ela entender isso... 1631 02:27:47,404 --> 02:27:49,907 -vai agradecer. -Já falhamos uma vez. 1632 02:27:49,907 --> 02:27:52,239 Fomos imbecis, agimos abertamente. 1633 02:27:52,843 --> 02:27:54,105 Agora já sabemos. 1634 02:27:58,015 --> 02:27:59,915 Ela deixa você entrar na casa dela à noite? 1635 02:28:02,419 --> 02:28:03,147 Hoje à noite. 1636 02:28:05,256 --> 02:28:07,622 Os deuses nos deram uma boa oportunidade. 1637 02:28:15,132 --> 02:28:15,757 Júlio! 1638 02:28:17,768 --> 02:28:20,328 -Por que estava seguindo Júlio? -Eu ia matá-lo. 1639 02:28:22,873 --> 02:28:25,137 Não... agora, não. 1640 02:28:26,911 --> 02:28:29,004 Ele está nas nossas mãos. 1641 02:28:33,817 --> 02:28:35,785 O ciúme ajudou você. 1642 02:28:37,688 --> 02:28:39,781 -O que vai fazer? -Nada. 1643 02:28:39,857 --> 02:28:42,121 -Nada? -Absolutamente nada. 1644 02:28:43,360 --> 02:28:45,521 Mas pretende matar Augusto. 1645 02:28:47,831 --> 02:28:52,768 -E se ele conseguir? -Sim? E se não conseguir? 1646 02:28:53,070 --> 02:28:55,172 Vamos dar um jeito para que ele seja pego. 1647 02:28:55,172 --> 02:28:57,572 Com sua cúmplice, Júlia. 1648 02:29:00,678 --> 02:29:03,078 Não, meu filho, você não vai fazer nada. 1649 02:29:04,048 --> 02:29:06,516 E não fazendo nada vai virar imperador. 1650 02:30:26,830 --> 02:30:28,889 Guardas! Guardas! 1651 02:30:30,868 --> 02:30:31,732 Guardas! 1652 02:30:36,540 --> 02:30:37,598 Guardas! 1653 02:30:50,988 --> 02:30:52,046 Tibério! 1654 02:30:53,724 --> 02:30:54,520 Vá ajudá-lo! 1655 02:30:56,693 --> 02:30:57,660 Guardas! 1656 02:31:02,199 --> 02:31:03,188 Guardas! 1657 02:31:04,968 --> 02:31:06,299 É Augusto! 1658 02:31:28,459 --> 02:31:29,585 Quem são eles? 1659 02:31:35,132 --> 02:31:36,099 Scipio... 1660 02:31:41,438 --> 02:31:42,268 Júlio! 1661 02:31:44,541 --> 02:31:45,735 Fiz isso por você. 1662 02:31:50,013 --> 02:31:51,344 Levem os dois. 1663 02:31:53,717 --> 02:31:54,741 lnterroguem os dois! 1664 02:31:59,289 --> 02:32:01,052 Eu lhe devo a minha vida. 1665 02:32:02,159 --> 02:32:05,356 Chame um médico, por favor. Estou ferido. 1666 02:32:12,035 --> 02:32:12,967 Júlia... 1667 02:32:15,472 --> 02:32:16,632 Você sabia? 1668 02:32:25,149 --> 02:32:28,949 Ele é seu amante. Responda. 1669 02:32:32,556 --> 02:32:33,488 Você sabia? 1670 02:32:36,093 --> 02:32:36,821 Não... 1671 02:32:57,381 --> 02:33:01,579 O decreto do Senado está valendo em todo o lmpério. 1672 02:33:02,319 --> 02:33:05,948 Para o crime de adultério a pena é específica. 1673 02:33:07,624 --> 02:33:10,115 Estou aqui na frente de todos... 1674 02:33:13,630 --> 02:33:16,030 para denunciar formalmente... 1675 02:33:17,868 --> 02:33:21,201 um cidadão que cometeu esse crime. 1676 02:33:24,174 --> 02:33:27,940 Aqui está a confissão escrita de Júlio Antônio... 1677 02:33:29,279 --> 02:33:34,012 confessando seu adultério com Júlia, esposa de Tibério... 1678 02:33:35,786 --> 02:33:41,258 pelo qual exijo a pena máxima da Lei de Roma. 1679 02:33:41,258 --> 02:33:46,230 -Não faça isso! -EIa é sua fiIha! 1680 02:33:46,230 --> 02:33:49,097 Ninguém está acima da Lei! 1681 02:33:50,400 --> 02:33:54,336 Vocês irão me obedecer! 1682 02:34:19,396 --> 02:34:21,227 Você perdeu o controle... 1683 02:34:23,900 --> 02:34:26,095 Se Mecenas estivesse vivo... 1684 02:34:27,804 --> 02:34:29,567 ele não teria permitido isso. 1685 02:34:46,323 --> 02:34:48,450 Expulsa? Por quê? 1686 02:34:49,259 --> 02:34:53,497 Pai, eu não sabia. Eu jamais faria isso, jamais! 1687 02:34:53,497 --> 02:34:56,591 Mesmo assim, precisa partir. 1688 02:34:58,802 --> 02:35:03,106 Quando souberem que ele tentou me matar, não terá paz aqui. 1689 02:35:03,106 --> 02:35:06,633 -O povo irá... -Onde ele está? Quero ver Júlio. 1690 02:35:08,578 --> 02:35:10,478 -Ele está morto. -Não... 1691 02:35:15,218 --> 02:35:17,482 Eu só amei dois homens na minha vida... 1692 02:35:17,954 --> 02:35:19,979 Júlio e o senhor. 1693 02:35:20,824 --> 02:35:22,883 E o senhor me jogou nos braços dele! 1694 02:35:24,594 --> 02:35:28,198 Esqueci uma das mais importantes leis para um líder... 1695 02:35:28,198 --> 02:35:30,400 fraqueza é proibida... 1696 02:35:30,400 --> 02:35:34,666 não importa a dor que cause para mim e para os outros. 1697 02:35:47,317 --> 02:35:53,278 Você irá para Brindisi e pegará um navio para um lugar seguro. 1698 02:35:54,925 --> 02:35:56,187 E meus filhos? 1699 02:35:58,628 --> 02:35:59,993 Não pode levá-los. 1700 02:36:01,031 --> 02:36:04,434 Monstro! Tirano! O senhor é um tirano! 1701 02:36:04,434 --> 02:36:07,404 Não pode ficar com eles! Não vai ficar com meus filhos! 1702 02:36:07,404 --> 02:36:08,769 Seu monstro! 1703 02:36:09,639 --> 02:36:12,904 Eles são a única esperança para o futuro de Roma. 1704 02:36:14,678 --> 02:36:18,774 Eles vão ficar comigo. Eu irei protegê-los. 1705 02:36:18,849 --> 02:36:21,477 E quem irá amá-los? O senhor? 1706 02:36:23,587 --> 02:36:25,885 O senhor não é capaz de amar ninguém! 1707 02:36:26,423 --> 02:36:29,790 Só o seu sonho, seu lmpério Romano perfeito... 1708 02:36:30,427 --> 02:36:32,759 evia ter me matado quando eu nasci... 1709 02:36:33,063 --> 02:36:35,632 mas foi me torturando vagarosamente... 1710 02:36:35,632 --> 02:36:37,623 com um sofrimento interminável. 1711 02:36:38,802 --> 02:36:42,067 Chamam o senhor de ''Augusto'', mas o senhor não é um deus. 1712 02:36:45,041 --> 02:36:47,778 Estou fazendo o que acredito ser o certo. 1713 02:36:47,778 --> 02:36:52,374 -Para quem? -Para a Roma do futuro. 1714 02:36:54,518 --> 02:36:57,851 -Para a paz. -O senhor não é dono do futuro. 1715 02:36:58,455 --> 02:36:59,854 O senhor conquistou o mundo... 1716 02:37:00,857 --> 02:37:03,291 mas perdeu sua alma. 1717 02:37:15,539 --> 02:37:17,700 Meus filhos jamais irão ser iguais ao senhor. 1718 02:37:20,544 --> 02:37:22,944 Eu já os ensinei a amar. 1719 02:38:18,268 --> 02:38:21,533 ALGUNS ANOS MAlS TARE 1720 02:38:40,290 --> 02:38:42,053 Você não acredita nos boatos, não é? 1721 02:38:43,193 --> 02:38:45,753 Meus netos estão mortos. 1722 02:38:46,930 --> 02:38:50,798 Primeiro o Lúcio e agora, o Caio. 1723 02:38:53,169 --> 02:38:57,071 O seu sangue correrá nas veias dos imperadores de Roma. 1724 02:38:57,941 --> 02:39:00,341 Eu jamais faria mal aos filhos de Júlia. 1725 02:39:01,177 --> 02:39:06,650 Nem você seria tão cruel. A febre levou os dois. 1726 02:39:06,650 --> 02:39:08,845 Os deuses assim quiseram. 1727 02:39:12,289 --> 02:39:13,813 E eu estou cansado. 1728 02:39:14,724 --> 02:39:19,957 Já fiz tudo que poderia fazer. Não posso controlar nada. 1729 02:39:21,131 --> 02:39:23,656 Não sou o mestre de nada... 1730 02:39:24,267 --> 02:39:27,930 nem da minha vida, nem da minha morte. 1731 02:39:29,005 --> 02:39:32,600 Estou nas mãos dos deuses como qualquer mortal. 1732 02:39:34,010 --> 02:39:37,447 E se os deuses mandaram alguém para salvar o mundo... 1733 02:39:37,447 --> 02:39:39,745 eu não sou essa pessoa. 1734 02:39:42,786 --> 02:39:47,157 É uma lição que deveria ter me ensinado há muito tempo. 1735 02:39:47,157 --> 02:39:52,220 Nós teríamos sido muito felizes se tivesse feito isso. 1736 02:40:24,160 --> 02:40:27,926 1 4 d.C. 1737 02:41:00,930 --> 02:41:02,227 Não se preocupe. 1738 02:41:04,434 --> 02:41:08,837 Seu filho não vai esperar muito para tomar o meu lugar. 1739 02:41:12,275 --> 02:41:13,299 Otávio... 1740 02:41:17,781 --> 02:41:18,679 perdoe-me. 1741 02:41:20,517 --> 02:41:22,781 Perdoá-la? Pelo quê? 1742 02:41:25,622 --> 02:41:28,284 Você fez o que acreditou que era o certo. 1743 02:41:31,761 --> 02:41:34,229 Eu sei que você me amou. 1744 02:41:36,499 --> 02:41:38,330 Lamento pelas suas perdas. 1745 02:41:40,904 --> 02:41:45,136 O preço de uma vida longa parece ser a perda... 1746 02:41:47,711 --> 02:41:48,609 E a Júlia? 1747 02:42:25,248 --> 02:42:29,446 O lmpério roubou as nossas vidas, filha. 1748 02:42:40,930 --> 02:42:41,919 Perdoe-me. 1749 02:42:55,779 --> 02:42:58,577 Foi por uma causa nobre. 1750 02:42:59,115 --> 02:43:00,582 Seu pai tinha um sonho. 1751 02:43:02,619 --> 02:43:03,950 E o meu também. 1752 02:43:11,094 --> 02:43:16,896 Fiz bem o meu papel nesta comédia chamada vida? 1753 02:43:19,435 --> 02:43:21,562 Os deuses é que vão dizer isso, pai. 1754 02:43:28,511 --> 02:43:30,911 Aplauso, por favor. 1755 02:44:08,651 --> 02:44:10,619 Governada por mim... 1756 02:44:11,221 --> 02:44:15,859 Roma estendeu seu Império até fronteiras inimagináveis... 1757 02:44:15,859 --> 02:44:18,828 indo do coração da Germânia, ao norte... 1758 02:44:18,828 --> 02:44:21,729 até o Deserto do Saara, ao suI. 1759 02:44:22,332 --> 02:44:26,369 Ao Ieste, chegou até as margens do Rio Eufrates... 1760 02:44:26,369 --> 02:44:30,237 e ao oeste, o IitoraI do Oceano AtIântico. 1761 02:44:31,574 --> 02:44:35,445 Construí centenas de quiIômetros de estradas... 1762 02:44:35,445 --> 02:44:38,846 Iigando Roma às cidades e províncias mais Iongínquas. 1763 02:44:39,549 --> 02:44:42,452 Os aquedutos construídos no meu governo... 1764 02:44:42,452 --> 02:44:44,687 subiram montanhas e cruzaram vaIes... 1765 02:44:44,687 --> 02:44:49,989 para trazer água a 700 fontes espaIhadas por toda a capitaI. 1766 02:44:50,693 --> 02:44:53,563 Depois de um sécuIo marcado por guerras civis... 1767 02:44:53,563 --> 02:44:59,469 minhas reformas poIíticas deram ao Império aIgo precioso... 1768 02:44:59,469 --> 02:45:02,131 300 anos de paz. 1769 02:45:02,472 --> 02:45:06,272 No 23° ano do meu governo, na província da Judéia... 1770 02:45:06,409 --> 02:45:07,934 nascia Jesus de Nazaré. 1771 02:45:10,809 --> 02:45:14,334 Tradução e Sincronia: Maximus 1772 02:45:14,809 --> 02:45:20,334 Rip e Lançamento: www.FilmesEpicos.com 1773 02:45:23,809 --> 02:45:26,334 Em Homenagem à TITUS...138964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.