All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e08 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,040 --> 00:02:19,600 ‫"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,680 ‫القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا." 3 00:02:24,880 --> 00:02:25,960 ‫شكراً يا عزيزتي. 4 00:02:28,240 --> 00:02:29,240 ‫شكراً. 5 00:02:45,560 --> 00:02:46,680 ‫منذ أن وصل، 6 00:02:47,160 --> 00:02:49,120 ‫أظهر نواياه بوضوح. 7 00:02:50,840 --> 00:02:53,520 ‫تجرأ على تهديدي في خيمتي. 8 00:02:55,160 --> 00:02:56,880 ‫ما الذي يريده منك؟ 9 00:02:58,960 --> 00:03:00,880 ‫اجتماع المجلس بأقرب وقت ممكن. 10 00:03:01,440 --> 00:03:03,080 ‫يريد أن يصبح القائد. 11 00:03:04,480 --> 00:03:06,280 ‫ماذا ستفعلين يا "أصلان" خاتون؟ 12 00:03:08,200 --> 00:03:09,720 ‫لن أتخلى عن قضيتي. 13 00:03:11,080 --> 00:03:13,480 ‫سأعتني بإرث أخي. 14 00:03:14,400 --> 00:03:17,720 ‫ونحن نتمنى حماية إرث "أرطغرل" بك. 15 00:03:20,440 --> 00:03:22,440 ‫لكن "دوندار" بك يعارض. 16 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 ‫فلنأمل خيراً. 17 00:03:27,240 --> 00:03:29,280 ‫يريد "دوندار" بك بيع سوق "هانلي" 18 00:03:29,600 --> 00:03:32,840 ‫والذهاب للعيش مع أخويه ‫”غوندوغدو“ و"سونغورتيكن". 19 00:03:33,480 --> 00:03:35,240 ‫ما رأيك بهذا يا "حليمة" خاتون؟ 20 00:03:36,200 --> 00:03:37,200 ‫أمي، 21 00:03:37,520 --> 00:03:38,760 ‫عندما أواجه مصاعب، 22 00:03:39,360 --> 00:03:41,360 ‫من حيثما أتت المشكلة، 23 00:03:41,960 --> 00:03:43,800 ‫كانت قبيلتكما تساندني. 24 00:03:45,920 --> 00:03:47,440 ‫إن رحلتم أنتم أيضاً، 25 00:03:48,960 --> 00:03:50,440 ‫فماذا سأفعل آنذاك؟ 26 00:03:51,280 --> 00:03:52,680 ‫اهدئي يا عزيزتي. 27 00:03:53,640 --> 00:03:54,920 ‫ما من شيء أكيد بعد. 28 00:03:56,080 --> 00:03:57,280 ‫فليبدأ اجتماع المجلس، 29 00:03:58,000 --> 00:03:59,280 ‫ولنر ما سيجري. 30 00:04:00,280 --> 00:04:01,600 ‫سيأتي ”تورغوت“ قريباً. 31 00:04:02,320 --> 00:04:05,640 ‫لن نتركك وحدك أبداً، لا هو ولا نحن. 32 00:04:08,840 --> 00:04:11,320 ‫"أصلان" خاتون، غلينا الدبس. 33 00:04:11,800 --> 00:04:14,160 ‫تريد النساء أن تتذوقيه أولاً. 34 00:04:18,360 --> 00:04:19,840 ‫لنأمل خيراً. 35 00:04:21,040 --> 00:04:24,600 ‫الآن، لنذهب لرؤية النساء. 36 00:04:25,240 --> 00:04:26,520 ‫هيا بنا. 37 00:05:16,840 --> 00:05:19,800 ‫أنا أخدم "ميهاليس"، أقسم. لا أعرف شيئاً. 38 00:05:20,240 --> 00:05:23,160 ‫سأقتلك إن لم تقل لي من هو سيد "ميهاليس". 39 00:05:23,480 --> 00:05:24,360 ‫من هو؟ 40 00:05:31,440 --> 00:05:33,240 ‫توقف، كفى! 41 00:05:33,480 --> 00:05:35,080 ‫سأتكلم. 42 00:06:15,440 --> 00:06:16,480 ‫"سيمكو"! 43 00:06:53,440 --> 00:06:55,440 ‫استمتعي أيتها الأم "هيماه". 44 00:07:28,280 --> 00:07:30,080 ‫- إنه لذيذ. ‫- استمتعي. 45 00:07:31,320 --> 00:07:32,320 ‫يا نساء! 46 00:07:34,080 --> 00:07:37,000 ‫أحسنتن عملاً، إنه لذيذ. 47 00:07:37,520 --> 00:07:39,240 ‫شكراً يا "هيماه" خاتون. 48 00:07:41,360 --> 00:07:42,360 ‫"أصلان" خاتون. 49 00:07:44,400 --> 00:07:45,400 ‫"قاراجا" خاتون. 50 00:07:46,600 --> 00:07:48,160 ‫هذه زوجة "بهدر" بك. 51 00:07:51,920 --> 00:07:53,520 ‫أهلاً يا "قاراجا" خاتون. 52 00:07:54,200 --> 00:07:57,640 ‫رأينا صداقة قبيلتك الأسطورية ‫مع "أصلان" خاتون عن كثب. 53 00:08:06,000 --> 00:08:07,480 ‫شكراً يا "قاراجا" خاتون. 54 00:08:07,600 --> 00:08:10,560 ‫آمل أنّ عند استقرار "بهدر" بك في خيمته، 55 00:08:10,800 --> 00:08:12,120 ‫ستستمر صداقتنا. 56 00:08:12,440 --> 00:08:16,520 ‫طالما "أصلان" خاتون هنا، ستستمر صداقتنا. 57 00:08:18,640 --> 00:08:19,640 ‫هذا يخيّب أملي، 58 00:08:20,440 --> 00:08:23,400 ‫لأنه عند عودة خطيبها، المحارب ”تورغوت“، 59 00:08:23,760 --> 00:08:25,640 ‫لا تستطيع "أصلان" خاتون البقاء هنا. 60 00:08:26,400 --> 00:08:27,680 ‫ستذهب إلى قريته. 61 00:08:31,680 --> 00:08:33,120 ‫لا تكوني متأكدة من... 62 00:08:33,640 --> 00:08:35,720 ‫مكان عيش كل شخص، 63 00:08:36,200 --> 00:08:37,560 ‫يا "قاراجا" خاتون. 64 00:09:08,960 --> 00:09:12,040 ‫يا لك من رجل غدار يا "أرطغرل" بك! 65 00:09:12,760 --> 00:09:15,680 ‫منذ متى ينحني الذئب أمام القيوط ‫يا "سيمكو"؟ 66 00:09:17,120 --> 00:09:19,920 ‫اتركنا يا "أرطغرل" بك وخلّص نفسك. 67 00:09:21,360 --> 00:09:22,360 ‫أفلته أيها الحثالة. 68 00:09:22,640 --> 00:09:23,920 ‫حياتهم... 69 00:09:24,440 --> 00:09:25,440 ‫بين يديك. 70 00:09:25,920 --> 00:09:27,160 ‫سلّم نفسك، 71 00:09:27,680 --> 00:09:29,920 ‫وإلا فسأقتلهم كلهم. 72 00:09:47,880 --> 00:09:49,960 ‫لن تفلت من العقاب يا "سيمكو". 73 00:10:06,920 --> 00:10:08,840 ‫قتل "أرطغرل" اثنين من رجالنا يا "سيمكو". 74 00:10:09,800 --> 00:10:11,280 ‫التركي اللعين! 75 00:10:12,760 --> 00:10:13,840 ‫ما هذه؟ 76 00:10:14,000 --> 00:10:16,880 ‫وجدنا هذه الحمامة على حصان ‫أحد رجال "ميهاليس". 77 00:10:17,280 --> 00:10:20,080 ‫نعرف الآن كيف حصل "أريس" على خبره ‫بهذه السرعة. 78 00:10:20,680 --> 00:10:22,280 ‫دعها تطير لنا الآن، 79 00:10:23,120 --> 00:10:24,120 ‫كي يعرف "أريس"... 80 00:10:24,880 --> 00:10:26,880 ‫أنّ "أرطغرل" معي. 81 00:10:27,760 --> 00:10:29,680 ‫عندما يعرف، سيحضّر لنا الذهب. 82 00:10:32,080 --> 00:10:33,080 ‫استعدوا. 83 00:10:33,520 --> 00:10:35,360 ‫سنقضي الليل في الكهف. 84 00:10:46,040 --> 00:10:48,040 ‫هل ستبيعون السوق وتهاجرون؟ 85 00:10:48,960 --> 00:10:50,840 ‫لا شيء مؤكد بعد يا "قاراجا" خاتون. 86 00:10:52,240 --> 00:10:53,240 ‫حقاً؟ 87 00:10:53,600 --> 00:10:55,520 ‫تكلم "دوندار" بك مع "بهدر" بك. 88 00:10:55,960 --> 00:10:59,520 ‫قال إنّه يريد بيع السوق ‫بعد انتخابه قائداً. 89 00:11:02,560 --> 00:11:05,000 ‫متى تكلم "بهدر" بك مع "دوندار" بك؟ 90 00:11:05,720 --> 00:11:07,720 ‫عندما دعاه الأمير "سعد الدين". 91 00:11:08,440 --> 00:11:11,320 ‫التقوا هنا وناقشوا المسألة. 92 00:11:12,680 --> 00:11:15,800 ‫عندما قال "دوندار" بك إنه يريد بيع السوق، 93 00:11:16,360 --> 00:11:20,000 ‫طلب "بهدر" بك شراءها كي تبقى لنا. 94 00:11:26,920 --> 00:11:28,240 ‫المعذرة يا عزيزتي. 95 00:12:36,880 --> 00:12:39,040 ‫هل تنتظر القيوط الجيفة؟ 96 00:12:40,120 --> 00:12:41,840 ‫لن تحصلوا... 97 00:12:42,640 --> 00:12:44,520 ‫سوى على سيفي المتعطش إلى الدم. 98 00:13:13,880 --> 00:13:14,920 ‫اكشف عن وجهك. 99 00:13:26,800 --> 00:13:27,880 ‫أظهر نفسك. 100 00:13:28,520 --> 00:13:29,520 ‫من أنت؟ 101 00:13:38,160 --> 00:13:39,160 ‫من أنت؟ 102 00:13:53,560 --> 00:13:54,560 ‫"أرطغرل" بك. 103 00:13:55,480 --> 00:13:56,480 ‫لماذا لم ترحل؟ 104 00:13:57,520 --> 00:13:59,120 ‫لماذا لم تخلص نفسك؟ 105 00:14:03,360 --> 00:14:06,680 ‫نحن لا نترك رفاقنا ونرحل يا "بيتو". 106 00:14:07,560 --> 00:14:09,520 ‫هل يستحق لص ذلك؟ 107 00:14:12,880 --> 00:14:14,640 ‫كم مرة قلت لك 108 00:14:14,800 --> 00:14:16,760 ‫ألا تقترب من "أرطغرل"؟ 109 00:14:17,520 --> 00:14:18,520 ‫اجلس هناك. 110 00:14:19,480 --> 00:14:20,640 ‫أفلته يا "سيمكو". 111 00:14:21,720 --> 00:14:23,480 ‫افعل ما تريده بي. 112 00:14:27,960 --> 00:14:29,040 ‫هل تعرف... 113 00:14:29,400 --> 00:14:31,560 ‫كم عبداً خسرت بسببك؟ 114 00:14:32,440 --> 00:14:34,240 ‫أنت كلفتني كثيراً. 115 00:14:34,800 --> 00:14:35,800 ‫كثيراً. 116 00:14:35,920 --> 00:14:37,240 ‫كدنا نصل. 117 00:14:38,080 --> 00:14:39,440 ‫سنبيع هؤلاء العبيد 118 00:14:39,960 --> 00:14:41,640 ‫ثم نسلّمك لمالكك. 119 00:14:42,600 --> 00:14:44,680 ‫ثم، سأغادر هذه المنطقة. 120 00:14:45,960 --> 00:14:47,840 ‫ذلك الخسيس الذي نصب لي الكمين... 121 00:14:49,760 --> 00:14:51,760 ‫يعرفك ويعرف نواياك. 122 00:14:56,600 --> 00:14:57,760 ‫سيقتلك. 123 00:14:58,320 --> 00:15:00,960 ‫حتى لو حصلت على ذهبك الملعون، 124 00:15:01,840 --> 00:15:03,240 ‫عاجلاً أم آجلاً، 125 00:15:03,880 --> 00:15:05,000 ‫سيقتلكم كلكم. 126 00:15:08,760 --> 00:15:09,760 ‫الآن، 127 00:15:10,520 --> 00:15:12,160 ‫إن حررتنا كلنا... 128 00:15:14,200 --> 00:15:16,520 ‫وأخبرتني من خطط ضدي، 129 00:15:17,600 --> 00:15:18,600 ‫فسأقتله، 130 00:15:19,240 --> 00:15:21,960 ‫وأنقذك أنت ورجالك منه. 131 00:15:28,600 --> 00:15:30,360 ‫آه يا "أرطغرل" بك... 132 00:15:32,680 --> 00:15:34,640 ‫حتى أنت لست قوياً بما يكفي... 133 00:15:35,320 --> 00:15:36,640 ‫لهزمه. 134 00:15:37,960 --> 00:15:38,960 ‫لو كنت قوياً، 135 00:15:39,400 --> 00:15:41,840 ‫لما وقعت في هذا الفخ. 136 00:15:59,520 --> 00:16:02,520 ‫هل ترين نتائج قرارات "دوندار" بك يا أمي؟ 137 00:16:03,120 --> 00:16:07,080 ‫إن اشترى "بهدر" بك السوق، ‫فستزداد رغبته في أن يصبح القائد. 138 00:16:08,360 --> 00:16:11,240 ‫آنذاك، سنكون قد أدرنا ظهورنا ‫إلى "أصلان" خاتون. 139 00:16:13,920 --> 00:16:15,400 ‫"أصلان" ابنتي. 140 00:16:16,560 --> 00:16:18,320 ‫وعروس قريتي. 141 00:16:18,960 --> 00:16:22,280 ‫أولاً، يجب أن نحل مشاكلنا نحن. 142 00:16:22,840 --> 00:16:24,640 ‫- الحل واضح. ‫- أمي... 143 00:16:25,360 --> 00:16:29,640 ‫ينوي "بهدر" بك أن يهزم "أصلان" خاتون ‫ويصبح القائد. 144 00:16:30,040 --> 00:16:33,320 ‫إذاً، حلنا أن نبيعه السوق؟ 145 00:16:33,560 --> 00:16:37,360 ‫يستطيع من يدفع الثمن كاملاً ‫أن يحصل على السوق. 146 00:16:38,440 --> 00:16:41,200 ‫حتى لو كان "بهدر" بك، فهذا مقبول. 147 00:16:42,920 --> 00:16:44,040 ‫و"أصلان" خاتون؟ 148 00:16:45,840 --> 00:16:47,040 ‫أنت لست... 149 00:16:48,080 --> 00:16:50,680 ‫تضرّ بنا وحدنا، بل بها أيضاً. ‫ألا ترى يا "دوندار" بك؟ 150 00:16:50,960 --> 00:16:53,120 ‫تعرف "أصلان" خاتون قريتنا جيداً. 151 00:16:54,080 --> 00:16:55,520 ‫تركها أخوها لنا. 152 00:16:56,280 --> 00:16:57,800 ‫سأحترمها دائماً. 153 00:16:58,120 --> 00:17:00,360 ‫تستطيع العيش في قريتي مع زوجها. 154 00:17:03,120 --> 00:17:04,400 ‫لن تأتي أبداً. 155 00:17:05,640 --> 00:17:09,040 ‫ستحفظ وعدها لـ"علي آر" وتبقى في قريتها. 156 00:17:11,280 --> 00:17:12,520 ‫ستخسر "تورغوت"، 157 00:17:13,000 --> 00:17:14,680 ‫بالإضافة إليها. 158 00:17:19,080 --> 00:17:22,000 ‫أنا أعارض قرارك يا "دوندار" بك. 159 00:17:23,600 --> 00:17:25,720 ‫سأؤيد "أرتوك" بك منذ الآن. 160 00:17:27,640 --> 00:17:29,080 ‫لا تنس هذا. 161 00:17:47,400 --> 00:17:48,400 ‫"ماريا". 162 00:17:50,120 --> 00:17:51,680 ‫كيف لك أن تفعلي هذا يا "ماريا"؟ 163 00:17:52,840 --> 00:17:54,440 ‫أعطيتك حياةً جديدةً. 164 00:18:04,600 --> 00:18:05,600 ‫تكلمي. 165 00:18:05,760 --> 00:18:07,640 ‫أرسل الأمير "سعد الدين" خبراً يا سيدي. 166 00:18:08,200 --> 00:18:10,000 ‫اتفق "دوندار" بك و"بهدر" بك. 167 00:18:10,440 --> 00:18:12,880 ‫ستُباع السوق غداً بعد اجتماع المجلس. 168 00:18:15,040 --> 00:18:17,160 ‫يجب أن نفعل هذا قريباً يا "لوكاس". 169 00:18:19,160 --> 00:18:20,520 ‫لا نستطيع المخاطرة. 170 00:18:21,440 --> 00:18:22,720 ‫هل من أخبار من "ميهاليس"؟ 171 00:18:23,040 --> 00:18:24,040 ‫ليس بعد يا سيدي. 172 00:18:29,000 --> 00:18:30,280 ‫وصلت حمامة يا سيدي. 173 00:18:32,520 --> 00:18:33,520 ‫لا بد من أنها من "ميهاليس". 174 00:18:36,400 --> 00:18:39,160 ‫"عزيزي (أريس)، ‫مات كل الرجال الذين أرسلتهم. 175 00:18:39,640 --> 00:18:41,080 ‫ما زال (أرطغرل) حياً. 176 00:18:41,800 --> 00:18:43,280 ‫مقابل 10 آلاف قطعة ذهبية، 177 00:18:43,360 --> 00:18:46,240 ‫يمكنك الحؤول دون نشوب حرب كبيرة ‫ضد السلاجقة. 178 00:18:46,960 --> 00:18:48,560 ‫سأراسلك قريباً. 179 00:18:48,960 --> 00:18:50,680 ‫إن لم تدفع لي، 180 00:18:50,960 --> 00:18:52,560 ‫فسيعرف (أرطغرل) كل شيء. 181 00:18:52,840 --> 00:18:55,400 ‫لن أكون مسؤولاً عما يجري بعد ذلك. 182 00:18:55,880 --> 00:18:56,880 ‫(سيمكو)." 183 00:19:05,640 --> 00:19:06,640 ‫"سيمكو". 184 00:19:07,600 --> 00:19:10,720 ‫- قتل رجال "ميهاليس". ‫- كيف يُعقل هذا يا سيدي؟ 185 00:19:12,800 --> 00:19:15,160 ‫ما زال يعتقد أن "ماريا" ستخدمه. 186 00:19:17,080 --> 00:19:18,800 ‫إن وجدنا جهة اتصال "ماريا"، 187 00:19:19,600 --> 00:19:20,920 ‫فسنجدهم هم أيضاً يا سيدي. 188 00:19:22,000 --> 00:19:23,160 ‫اذهب الآن يا "لوكاس". 189 00:19:24,960 --> 00:19:25,960 ‫اقتلهم كلهم. 190 00:19:26,400 --> 00:19:28,080 ‫- كلهم. ‫- نعم سيدي. 191 00:19:30,720 --> 00:19:31,760 ‫افتحا الباب! 192 00:19:40,480 --> 00:19:41,480 ‫"ماريا"... 193 00:19:44,200 --> 00:19:45,200 ‫"ماريا". 194 00:19:46,640 --> 00:19:48,480 ‫ستخبرينني كل شيء يا "ماريا". 195 00:19:50,480 --> 00:19:51,480 ‫كل شيء. 196 00:20:14,600 --> 00:20:15,640 ‫هل لنا بالدخول؟ 197 00:20:19,440 --> 00:20:20,440 ‫تفضلا. 198 00:20:25,400 --> 00:20:26,400 ‫تعاليا. 199 00:20:26,800 --> 00:20:27,800 ‫تعاليا. 200 00:20:30,840 --> 00:20:32,960 ‫يكاد الطعام يجهز. 201 00:20:33,520 --> 00:20:34,520 ‫سنأكل معاً. 202 00:20:34,960 --> 00:20:36,200 ‫شكراً يا "بامسي". 203 00:20:38,920 --> 00:20:40,960 ‫لكننا لسنا هنا للأكل. 204 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 ‫أتينا لمناقشة أمر مهم معك. 205 00:20:47,560 --> 00:20:49,560 ‫جيد، تفضلا. 206 00:20:50,160 --> 00:20:52,240 ‫اجلسا يا "حليمة" خاتون و"أرتوك" بك. 207 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 ‫"بامسي"، 208 00:21:04,640 --> 00:21:06,920 ‫نحن نشعر بألمك. 209 00:21:08,560 --> 00:21:11,840 ‫قمنا بكل ما استطعنا فعله لـ"أرطغرل" بك. 210 00:21:13,240 --> 00:21:14,240 ‫لكن... 211 00:21:14,760 --> 00:21:16,480 ‫لا يمكنك تغيير القدر. 212 00:21:17,040 --> 00:21:18,360 ‫تمالك نفسك. 213 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 ‫كي تتحسن. 214 00:21:20,760 --> 00:21:22,240 ‫تذكّر واجبك 215 00:21:25,240 --> 00:21:26,240 ‫الواجب... 216 00:21:26,880 --> 00:21:27,880 ‫"أرتوك" بك... 217 00:21:28,880 --> 00:21:30,680 ‫ما هو هذا الواجب؟ 218 00:21:31,840 --> 00:21:34,920 ‫يريد "دوندار" بك بيع ‫سوق "هانلي" التي لنا الحق بها. 219 00:21:37,120 --> 00:21:40,040 ‫وسيجبرنا على الهجرة ‫إلى قرية ”غوندوغدو“ بك. 220 00:21:41,760 --> 00:21:44,040 ‫حان الوقت كي ننتفض يا "بامسي". 221 00:21:45,640 --> 00:21:47,440 ‫إن لم ننتفض، 222 00:21:48,520 --> 00:21:50,320 ‫فستُنسى قضيتنا. 223 00:21:53,440 --> 00:21:55,120 ‫أنا و"حليمة" سلطان 224 00:21:55,360 --> 00:21:59,280 ‫سنبذل قصارى جهودنا ‫لعكس قرار "دوندار" بك. 225 00:22:00,240 --> 00:22:02,240 ‫نحتاج إلى كل رفاقنا 226 00:22:02,400 --> 00:22:04,520 ‫كي يساندونا يا "بامسي". 227 00:22:05,760 --> 00:22:07,640 ‫يمكن نسيان أيّ شيء... 228 00:22:08,360 --> 00:22:09,360 ‫ما عدا القضية... 229 00:22:09,600 --> 00:22:10,800 ‫لا يمكن نسيان القضية. 230 00:22:12,840 --> 00:22:15,200 ‫أنا مستعد...لفعل أيّ شيء 231 00:22:15,520 --> 00:22:17,240 ‫تحتاجان إليه. 232 00:22:20,000 --> 00:22:22,360 ‫قولا لي ما بوسعي فعله 233 00:22:22,600 --> 00:22:24,600 ‫للحؤول دون هذه البلوى؟ 234 00:22:25,360 --> 00:22:26,520 ‫قولا لي. 235 00:22:32,880 --> 00:22:34,640 ‫لن يجلس "أرتوك" بك مكتوف اليدين. 236 00:22:36,480 --> 00:22:38,000 ‫سيحاول إبطال قراري 237 00:22:38,600 --> 00:22:40,320 ‫مع "حليمة" خاتون. 238 00:22:42,120 --> 00:22:44,600 ‫سيذهبان إلى المحاربين والبكات. 239 00:22:45,080 --> 00:22:46,640 ‫ماذا علينا أن نفعل يا "دوندار" بك؟ 240 00:22:47,000 --> 00:22:49,200 ‫يجب أن نكلم كل محارب 241 00:22:49,640 --> 00:22:51,320 ‫وكل بك، الواحد تلو الآخر 242 00:22:51,600 --> 00:22:52,760 ‫لإقناعهم. 243 00:22:54,640 --> 00:22:57,160 ‫"بالابان" بك و"ألكوجا" بك مترددان. 244 00:22:58,280 --> 00:22:59,920 ‫سأكلمهما شخصياً 245 00:23:00,280 --> 00:23:01,560 ‫وأقنعهما. 246 00:23:03,800 --> 00:23:04,800 ‫"غيراسون" بك، 247 00:23:05,400 --> 00:23:06,840 ‫"إنانش" بك صهرك. 248 00:23:07,520 --> 00:23:08,800 ‫سيصغي إليك. 249 00:23:09,800 --> 00:23:12,000 ‫أقنعه قبل انعقاد المجلس. 250 00:23:12,600 --> 00:23:13,720 ‫بأمرك. 251 00:23:13,840 --> 00:23:14,840 ‫شكراً. 252 00:23:15,360 --> 00:23:16,360 ‫قولوا إنّ البقاء... 253 00:23:17,840 --> 00:23:19,200 ‫يعني خسارة المال. 254 00:23:20,440 --> 00:23:21,440 ‫نعم. 255 00:23:22,080 --> 00:23:24,240 ‫لكن إن بعنا السوق، فالذهب... 256 00:23:24,960 --> 00:23:28,040 ‫سننفقه على قريتنا. 257 00:23:28,720 --> 00:23:29,960 ‫سنشتري المزيد من الحيوانات. 258 00:23:31,680 --> 00:23:32,680 ‫عندما نهاجر، 259 00:23:33,240 --> 00:23:34,640 ‫ستتوحد قرى قبيلة "كايي" 260 00:23:35,120 --> 00:23:36,600 ‫وتزداد قوة. 261 00:23:38,960 --> 00:23:40,240 ‫قولوا هذا للجميع. 262 00:23:40,600 --> 00:23:41,960 ‫بأمرك. 263 00:23:49,920 --> 00:23:51,840 ‫سينعقد المجلس غداً يا "بامسي". 264 00:23:53,040 --> 00:23:54,920 ‫"أرتوك" بك مرشح. 265 00:23:56,560 --> 00:23:58,960 ‫نريد تأييد المحاربين والبكات. 266 00:23:59,360 --> 00:24:01,120 ‫المحاربون يحترمونك. 267 00:24:01,760 --> 00:24:02,880 ‫يصغون إليك. 268 00:24:03,560 --> 00:24:04,680 ‫كلّمهم. 269 00:24:05,160 --> 00:24:07,560 ‫كلّم البكات الذين يدعمون "دوندار" بك 270 00:24:08,040 --> 00:24:11,160 ‫وأقنعهم بالعدول عن تأييده. 271 00:24:11,760 --> 00:24:14,040 ‫حسناً يا "حليمة" خاتون. 272 00:24:14,320 --> 00:24:16,320 ‫حسناً، لا تقلقا. 273 00:24:16,560 --> 00:24:18,920 ‫سأكلّمهم كلهم. 274 00:24:19,120 --> 00:24:20,120 ‫سأكلّمهم. 275 00:24:21,640 --> 00:24:23,200 ‫أنا سأكلّم النساء، 276 00:24:23,640 --> 00:24:26,000 ‫كي يقنعن أزواجهن 277 00:24:26,360 --> 00:24:28,400 ‫بعدم تأييد "دوندار" بك. 278 00:24:28,600 --> 00:24:30,120 ‫سأفعل كل ما أقوى عليه 279 00:24:30,400 --> 00:24:32,400 ‫لمساعدتك يا "حليمة" خاتون. 280 00:24:32,920 --> 00:24:33,920 ‫شكراً يا "حفصة". 281 00:24:34,480 --> 00:24:36,280 ‫أنا سأكلّم كل بك. 282 00:24:36,880 --> 00:24:39,360 ‫سأخبرهم عن كل المتاعب التي سنواجهها 283 00:24:39,840 --> 00:24:42,360 ‫إن سارت الأمور كما يريد "دوندار" بك. 284 00:24:42,920 --> 00:24:44,680 ‫إن لم نمنع هذا، 285 00:24:45,320 --> 00:24:48,000 ‫فسيلعننا كل شهدائنا. 286 00:24:50,160 --> 00:24:53,280 ‫هذه مسألة حياة أو موت للقرية يا "بامسي". 287 00:24:54,400 --> 00:24:56,280 ‫هذا واجبنا كلنا. 288 00:24:57,040 --> 00:24:58,040 ‫الواجب... 289 00:24:58,600 --> 00:25:00,600 ‫واجبنا كلنا يا "حليمة" خاتون. 290 00:25:01,080 --> 00:25:03,840 ‫لا تقلقي. 291 00:25:04,120 --> 00:25:07,040 ‫سأبذل قصارى جهودي. 292 00:25:07,600 --> 00:25:08,640 ‫نعم... 293 00:25:08,800 --> 00:25:10,080 ‫سأبذل قصارى جهودي. 294 00:25:34,960 --> 00:25:35,960 ‫"ماريا". 295 00:25:39,680 --> 00:25:41,000 ‫إمّا أن تتكلمي الآن، 296 00:25:42,560 --> 00:25:43,560 ‫أم أبداً. 297 00:25:44,560 --> 00:25:46,840 ‫أرجوك، لا تفعل شيئاً. أنا بريئة. 298 00:25:47,400 --> 00:25:48,400 ‫"ماريا". 299 00:25:50,160 --> 00:25:51,160 ‫"ماريا". 300 00:25:52,240 --> 00:25:53,240 ‫كلّميني. 301 00:25:53,840 --> 00:25:55,080 ‫تعتمد حياتك على الكلام. 302 00:25:56,480 --> 00:25:57,680 ‫ما زلت قادراً على مسامحتك. 303 00:25:58,960 --> 00:26:00,560 ‫ما زلت قادراً على حبك. 304 00:26:02,280 --> 00:26:03,720 ‫قولي لي الحقيقة ليس إلا. 305 00:26:04,320 --> 00:26:05,760 ‫لا تفعل بي شيئاً. 306 00:26:06,960 --> 00:26:09,000 ‫ارحمني، أنا بريئة. 307 00:26:10,520 --> 00:26:11,520 ‫"ماريا". 308 00:26:12,040 --> 00:26:13,040 ‫تكلّمي. 309 00:26:14,040 --> 00:26:15,080 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 310 00:26:19,320 --> 00:26:20,320 ‫سأتكلّم. 311 00:26:21,680 --> 00:26:22,680 ‫لا تفعل شيئاً. 312 00:26:23,560 --> 00:26:24,560 ‫سأتكلّم. 313 00:26:27,200 --> 00:26:29,200 ‫لـ"سيمكو" خادم. 314 00:26:30,520 --> 00:26:31,520 ‫"أنتيوس". 315 00:26:32,960 --> 00:26:34,480 ‫هو أجبرني على فعل هذا. 316 00:26:36,440 --> 00:26:40,800 ‫أعطى "سيمكو" إياي ‫كي يرسلني إلى قصرك كجارية. 317 00:26:43,880 --> 00:26:45,000 ‫أرادني أن... 318 00:26:45,840 --> 00:26:48,240 ‫أعلّق تلك الرسالة على بابك. 319 00:26:49,160 --> 00:26:50,360 ‫لماذا انتظر كل هذا الوقت؟ 320 00:26:52,880 --> 00:26:54,120 ‫التركي الذي قبضوا عليه، 321 00:26:55,360 --> 00:26:57,360 ‫انتظروا ليعالجوه. 322 00:27:02,080 --> 00:27:03,560 ‫أنت خنتني يا "ماريا". 323 00:27:05,080 --> 00:27:06,400 ‫سامحني، أرجوك. 324 00:27:07,400 --> 00:27:08,400 ‫كنت مضطرة. 325 00:27:10,240 --> 00:27:14,000 ‫هددا بقتل أخي الصغير الذي أخذاه رهينة. 326 00:27:14,680 --> 00:27:15,680 ‫"أنتيوس" هذا... 327 00:27:18,080 --> 00:27:19,240 ‫أين هو؟ 328 00:27:20,320 --> 00:27:22,600 ‫خلّص أخي من فضلك. 329 00:27:23,600 --> 00:27:25,640 ‫سنخدمك حتى مماتنا. 330 00:27:30,320 --> 00:27:31,520 ‫لن أدعك تموتين. 331 00:27:33,080 --> 00:27:34,880 ‫بما أنهما احتجزاك، 332 00:27:36,240 --> 00:27:38,440 ‫سأخلصك منهما. 333 00:27:39,120 --> 00:27:40,120 ‫أخبريني. 334 00:27:41,160 --> 00:27:42,680 ‫أين هو "أنتيوس"؟ 335 00:28:54,120 --> 00:28:56,000 ‫سيد "سيمكو"، أرسل "أنتيوس" الرجال. 336 00:28:56,880 --> 00:28:57,880 ‫والرسالة؟ 337 00:28:58,720 --> 00:28:59,720 ‫هل أوصلتها؟ 338 00:29:00,240 --> 00:29:01,680 ‫تلقّى "أريس" الرسالة. 339 00:29:02,120 --> 00:29:03,120 ‫قامت "ماريا" بعملها. 340 00:29:03,600 --> 00:29:04,600 ‫جيد. 341 00:29:06,080 --> 00:29:08,320 ‫الآن، أصبح "أريس" بين يديّ. 342 00:29:09,840 --> 00:29:12,160 ‫سيعيد لي كل ذهبي. 343 00:30:10,800 --> 00:30:11,920 ‫أعدادهم كبيرة. 344 00:30:13,960 --> 00:30:15,120 ‫لا نستطيع الهرب. 345 00:30:17,640 --> 00:30:21,040 ‫لا أكترث لأنني عبد. لست حزيناً سوى عليك. 346 00:30:23,280 --> 00:30:24,360 ‫لا تحزن... 347 00:30:25,360 --> 00:30:27,160 ‫على أيّ شخص يا "بيتو". 348 00:30:28,760 --> 00:30:32,080 ‫ثمة دائماً أمل قبل الموت. 349 00:30:33,240 --> 00:30:34,240 ‫ليس علينا... 350 00:30:35,200 --> 00:30:37,360 ‫سوى أن نجده. 351 00:30:38,760 --> 00:30:39,760 ‫"أرطغرل" بك، 352 00:30:40,000 --> 00:30:43,840 ‫أستطيع القول إنني لم أتعرف يوماً ‫إلى رجل أشجع منك. 353 00:30:45,360 --> 00:30:47,160 ‫لكن لم يعد هناك من أمل. 354 00:30:48,200 --> 00:30:49,320 ‫انقطع الأمل كله. 355 00:30:50,960 --> 00:30:53,280 ‫اليأس خطيئة يا "بيتو". 356 00:30:54,400 --> 00:30:55,920 ‫أمِرنا بألا نكفّ 357 00:30:56,320 --> 00:30:58,680 ‫أبداً عن الأمل برحمة الله. 358 00:31:01,680 --> 00:31:03,320 ‫لا أخاف الموت. 359 00:31:04,440 --> 00:31:05,440 ‫لكن... 360 00:31:06,280 --> 00:31:08,720 ‫إن متّ قبل استهلاك آخر أنفاسي 361 00:31:09,440 --> 00:31:11,560 ‫فسأذهب إلى الجحيم. 362 00:31:15,840 --> 00:31:16,840 ‫ماذا ستفعل؟ 363 00:31:24,600 --> 00:31:25,600 ‫قل للعبيد... 364 00:31:26,600 --> 00:31:27,680 ‫أن يستعدوا. 365 00:31:28,840 --> 00:31:30,600 ‫سنقاتل مرةً أخيرةً. 366 00:31:44,080 --> 00:31:45,080 ‫أنهضوا العبيد. 367 00:31:45,480 --> 00:31:46,480 ‫سننطلق. 368 00:32:23,000 --> 00:32:24,720 ‫"أيها الإمبراطور المجيد والقدوس، 369 00:32:25,680 --> 00:32:28,400 ‫القرى التركية الحدودية بائسة. 370 00:32:29,200 --> 00:32:33,200 ‫سيفعل أمير السلاجقة، "سعد الدين" ‫أيّ شيء لأجل حاجاته. 371 00:32:34,040 --> 00:32:36,520 ‫سأدير سوق "هانلي" معه بشكل موقت. 372 00:32:37,480 --> 00:32:39,800 ‫لكن السوق ستصبح قريباً ملكك بالكامل. 373 00:32:41,200 --> 00:32:42,800 ‫لأجل هدفنا المقدس، 374 00:32:43,200 --> 00:32:48,080 ‫حان وقت القضاء على الأتراك ‫واستعادة كل ما سلبونا إياه. 375 00:32:49,320 --> 00:32:51,320 ‫أريد منك أن ترسل لي... 376 00:32:51,840 --> 00:32:53,720 ‫جيشاً كبيراً وشخصاً جديراً... 377 00:32:54,560 --> 00:32:58,560 ‫يدير السوق لأجل النصر المجيد الذي ينتظرنا. 378 00:32:59,360 --> 00:33:00,760 ‫عبدك المخلص، 379 00:33:01,520 --> 00:33:02,600 ‫الحاكم (أريس)." 380 00:34:16,280 --> 00:34:17,280 ‫لقد عادوا. 381 00:34:34,280 --> 00:34:36,280 ‫أهلاً. 382 00:34:39,800 --> 00:34:41,480 ‫أهلاً يا بك. 383 00:34:42,400 --> 00:34:43,960 ‫عاد المحاربون الشجعان! 384 00:34:48,160 --> 00:34:50,160 ‫أهلاً أيها المحاربون! 385 00:34:59,200 --> 00:35:00,200 ‫شكراً. 386 00:35:03,920 --> 00:35:05,560 ‫إخوتي أخيراً. 387 00:35:15,560 --> 00:35:16,560 ‫لقد عادوا. 388 00:35:17,600 --> 00:35:19,120 ‫عاد إخوتي. 389 00:35:19,840 --> 00:35:20,840 ‫الحمد لله. 390 00:35:22,120 --> 00:35:23,680 ‫بعد طول انتظار، 391 00:35:25,520 --> 00:35:27,600 ‫لقد عادوا، 392 00:35:28,320 --> 00:35:29,320 ‫الحمد لله. 393 00:35:30,320 --> 00:35:32,320 ‫أهلاً. 394 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 ‫يا أبنائي. 395 00:35:43,840 --> 00:35:45,600 ‫أهلاً بكم. 396 00:35:45,760 --> 00:35:47,040 ‫شكراً يا أمنا. 397 00:35:54,080 --> 00:35:55,320 ‫ابني، طفلي. 398 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‫- أهلاً يا ابني. ‫- دعني أعانقك. 399 00:35:58,720 --> 00:35:59,720 ‫ابني... 400 00:36:16,080 --> 00:36:18,080 ‫- أهلاً يا "تورغوت". ‫- شكراً يا أمي. 401 00:36:22,120 --> 00:36:24,080 ‫- عاد ابننا. ‫- أهلاً يا بني. 402 00:36:24,160 --> 00:36:25,320 ‫ابني الشجاع. 403 00:36:25,760 --> 00:36:27,160 ‫ابني الشجاع. 404 00:36:28,440 --> 00:36:29,880 ‫أهلاً بكم جميعاً. 405 00:36:30,600 --> 00:36:33,440 ‫لقد عدتم أحياء، الحمد لله. 406 00:36:34,080 --> 00:36:36,000 ‫أحضرتم معكم الفرح. 407 00:36:37,000 --> 00:36:38,360 ‫شكراً. 408 00:36:39,680 --> 00:36:42,000 ‫قمنا بواجبنا 409 00:36:42,520 --> 00:36:44,600 ‫لسلطاننا ودولتنا. 410 00:36:45,280 --> 00:36:46,720 ‫عدنا بفخر... 411 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 ‫إلى قريتنا. 412 00:36:48,880 --> 00:36:50,120 ‫أهلاً! 413 00:36:58,360 --> 00:36:59,760 ‫أهلاً. 414 00:37:00,400 --> 00:37:02,280 ‫أحضرتم معكم الفرح. 415 00:37:02,880 --> 00:37:04,560 ‫أسعدتم قريتنا. 416 00:37:05,200 --> 00:37:06,200 ‫شكراً. 417 00:37:10,080 --> 00:37:11,800 ‫- أيها المحارب ”تورغوت“. ‫- "أرتوك" بك. 418 00:37:13,280 --> 00:37:14,280 ‫أهلاً. 419 00:37:17,080 --> 00:37:18,160 ‫أهلاً. 420 00:37:19,720 --> 00:37:20,960 ‫أهلاً يا ابني. 421 00:37:25,120 --> 00:37:27,120 ‫- أهلاً. ‫- شكراً يا أمي. 422 00:37:45,760 --> 00:37:47,080 ‫تسرني رؤيتك يا أخي. 423 00:37:47,720 --> 00:37:50,240 ‫أنتم عيّشتم العدو في الجحيم 424 00:37:51,080 --> 00:37:52,080 ‫وعدتم، صحيح؟ 425 00:37:53,000 --> 00:37:56,640 ‫- بالفعل يا أخي. ‫- أحسنتم يا أخي. 426 00:37:58,360 --> 00:38:00,120 ‫تبدو أنك بخير. 427 00:38:02,360 --> 00:38:03,640 ‫تحسنت حالك. 428 00:38:04,440 --> 00:38:05,440 ‫بالفعل. 429 00:38:05,840 --> 00:38:06,840 ‫نعم. 430 00:38:13,440 --> 00:38:15,000 ‫أهلاً. 431 00:38:16,680 --> 00:38:18,480 ‫الحمد لله. 432 00:38:20,280 --> 00:38:21,360 ‫أنت كأسد. 433 00:38:21,680 --> 00:38:22,680 ‫ما الأمر؟ 434 00:38:23,640 --> 00:38:25,200 ‫لماذا اجتمعوا؟ 435 00:38:30,480 --> 00:38:32,360 ‫سننتخب قائداً يا ”تورغوت“. 436 00:38:37,440 --> 00:38:38,720 ‫سنتكلم في الخيمة. 437 00:38:39,560 --> 00:38:40,600 ‫ارتاحوا قليلاً. 438 00:38:41,200 --> 00:38:42,600 ‫سنتكلم في الداخل. 439 00:40:01,600 --> 00:40:02,800 ‫الألم الذي تركه لنا... 440 00:40:03,360 --> 00:40:04,800 ‫"أرطغرل" بك... 441 00:40:05,760 --> 00:40:08,000 ‫ما زال شديداً يا ”تورغوت“. 442 00:40:10,200 --> 00:40:11,400 ‫شديد لدرجة... 443 00:40:12,760 --> 00:40:14,880 ‫أنّ "دوندار" بك يريدنا... 444 00:40:16,720 --> 00:40:20,480 ‫أن نترك كل شيء هنا ونهاجر إلى قرية... 445 00:40:21,040 --> 00:40:22,080 ‫”غوندوغدو“ بك. 446 00:40:42,840 --> 00:40:43,840 ‫أيتها الأم "هيماه". 447 00:40:51,640 --> 00:40:52,640 ‫"دوندار" بك. 448 00:40:54,240 --> 00:40:55,560 ‫هل ما تقوله "حليمة" خاتون صحيح؟ 449 00:40:56,680 --> 00:40:58,080 ‫أهذا سبب اجتماع المجلس؟ 450 00:40:59,960 --> 00:41:01,000 ‫نتمنى بيع... 451 00:41:01,960 --> 00:41:03,360 ‫السوق لتوحيد قبيلة "كايي". 452 00:41:04,280 --> 00:41:05,280 ‫كما كانت في السابق. 453 00:41:05,960 --> 00:41:07,880 ‫نتمنى أن نتحد ونقوى. 454 00:41:12,360 --> 00:41:13,360 ‫نحن... 455 00:41:14,320 --> 00:41:16,960 ‫حاربنا مع "أرطغرل" بك لسنوات. 456 00:41:19,960 --> 00:41:21,120 ‫فقدنا رجالاً كثيرين. 457 00:41:26,880 --> 00:41:28,160 ‫إن فعلنا هذا، 458 00:41:29,680 --> 00:41:32,240 ‫ألن نخون ذكراه يا "دوندار" بك؟ 459 00:41:35,200 --> 00:41:37,720 ‫طبعاً...هذه خيانة يا أخي. 460 00:41:37,920 --> 00:41:38,920 ‫بالطبع. 461 00:41:39,360 --> 00:41:41,600 ‫عندما مات "أرطغرل" بك، 462 00:41:42,400 --> 00:41:44,360 ‫واجهت قرانا المشاكل يا "تورغوت". 463 00:41:45,840 --> 00:41:47,880 ‫اضطر "دوندار" بك إلى اتخاذ هذا القرار. 464 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 ‫يجب توحيد قبيلة "كايي". 465 00:41:57,320 --> 00:42:00,160 ‫يعارض "أرتوك" بك قرار "دوندار" بك 466 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 ‫ويتمنى أن... 467 00:42:04,040 --> 00:42:05,520 ‫يصبح هو القائد. 468 00:42:08,040 --> 00:42:09,280 ‫سيقرر المجلس. 469 00:42:14,440 --> 00:42:16,920 ‫تواجه "أصلان" خاتون مشكلة أيضاً. 470 00:42:17,480 --> 00:42:18,920 ‫أتى عمها "بهدر" بك. 471 00:42:19,720 --> 00:42:21,600 ‫ويريد الهجرة مع شعبه. 472 00:42:24,160 --> 00:42:25,280 ‫من هو "بهدر" بك؟ 473 00:42:27,520 --> 00:42:28,680 ‫هل هو صالح؟ 474 00:42:29,680 --> 00:42:31,400 ‫بتاتاً يا ”تورغوت“. 475 00:42:31,640 --> 00:42:32,960 ‫تحديداً مثل "أورال". 476 00:42:39,160 --> 00:42:40,160 ‫أيتها الأم "هيماه". 477 00:42:41,320 --> 00:42:42,320 ‫"دوندار" بك. 478 00:42:43,640 --> 00:42:45,200 ‫عاد المحاربون من الحرب للتو. 479 00:42:46,560 --> 00:42:47,680 ‫لدينا شهداء. 480 00:42:48,720 --> 00:42:50,920 ‫دعانا لا نترك عائلاتهم اليوم. 481 00:42:55,040 --> 00:42:58,280 ‫يجب أن تكونا معهم ومع الرجال. 482 00:43:03,400 --> 00:43:05,200 ‫إن كنت توافق يا "دوندار" بك، 483 00:43:06,720 --> 00:43:09,520 ‫يجب أن يُعقد المجلس غداً. 484 00:43:10,040 --> 00:43:12,040 ‫سيكون هذا أفضل يا "دوندار" بك. 485 00:43:13,200 --> 00:43:16,960 ‫لا نستطيع عقد المجلس ‫بينما العائلات في حِداد. 486 00:43:23,360 --> 00:43:24,360 ‫كما تريد. 487 00:43:25,400 --> 00:43:27,480 ‫أوافق أن نؤجله. 488 00:43:30,280 --> 00:43:31,280 ‫شكراً. 489 00:43:32,280 --> 00:43:34,400 ‫يجب أن أذهب إلى قرية "جافدار". 490 00:43:35,120 --> 00:43:36,520 ‫لديهم هم أيضاً شهداء. 491 00:43:36,800 --> 00:43:37,960 ‫يجب أن أسلّمهم... 492 00:43:38,600 --> 00:43:40,000 ‫أمواتهم وأقدّم تعازيّ. 493 00:43:42,040 --> 00:43:44,400 ‫رحمهم الله. 494 00:43:45,440 --> 00:43:46,440 ‫آمين. 495 00:43:50,000 --> 00:43:51,240 ‫أخي. 496 00:43:51,800 --> 00:43:55,480 ‫سأرافقك، سأذهب معك. 497 00:43:58,440 --> 00:43:59,840 ‫سأذهب وحدي يا أخي. 498 00:44:01,160 --> 00:44:02,560 ‫اذهب إلى محاربيك. 499 00:44:05,120 --> 00:44:06,120 ‫حسناً. 500 00:45:53,600 --> 00:45:55,600 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 39343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.