All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e08 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,040 --> 00:02:19,600
"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,680
القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا."
3
00:02:24,880 --> 00:02:25,960
شكراً يا عزيزتي.
4
00:02:28,240 --> 00:02:29,240
شكراً.
5
00:02:45,560 --> 00:02:46,680
منذ أن وصل،
6
00:02:47,160 --> 00:02:49,120
أظهر نواياه بوضوح.
7
00:02:50,840 --> 00:02:53,520
تجرأ على تهديدي في خيمتي.
8
00:02:55,160 --> 00:02:56,880
ما الذي يريده منك؟
9
00:02:58,960 --> 00:03:00,880
اجتماع المجلس بأقرب وقت ممكن.
10
00:03:01,440 --> 00:03:03,080
يريد أن يصبح القائد.
11
00:03:04,480 --> 00:03:06,280
ماذا ستفعلين يا "أصلان" خاتون؟
12
00:03:08,200 --> 00:03:09,720
لن أتخلى عن قضيتي.
13
00:03:11,080 --> 00:03:13,480
سأعتني بإرث أخي.
14
00:03:14,400 --> 00:03:17,720
ونحن نتمنى حماية إرث "أرطغرل" بك.
15
00:03:20,440 --> 00:03:22,440
لكن "دوندار" بك يعارض.
16
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
فلنأمل خيراً.
17
00:03:27,240 --> 00:03:29,280
يريد "دوندار" بك بيع سوق "هانلي"
18
00:03:29,600 --> 00:03:32,840
والذهاب للعيش مع أخويه
”غوندوغدو“ و"سونغورتيكن".
19
00:03:33,480 --> 00:03:35,240
ما رأيك بهذا يا "حليمة" خاتون؟
20
00:03:36,200 --> 00:03:37,200
أمي،
21
00:03:37,520 --> 00:03:38,760
عندما أواجه مصاعب،
22
00:03:39,360 --> 00:03:41,360
من حيثما أتت المشكلة،
23
00:03:41,960 --> 00:03:43,800
كانت قبيلتكما تساندني.
24
00:03:45,920 --> 00:03:47,440
إن رحلتم أنتم أيضاً،
25
00:03:48,960 --> 00:03:50,440
فماذا سأفعل آنذاك؟
26
00:03:51,280 --> 00:03:52,680
اهدئي يا عزيزتي.
27
00:03:53,640 --> 00:03:54,920
ما من شيء أكيد بعد.
28
00:03:56,080 --> 00:03:57,280
فليبدأ اجتماع المجلس،
29
00:03:58,000 --> 00:03:59,280
ولنر ما سيجري.
30
00:04:00,280 --> 00:04:01,600
سيأتي ”تورغوت“ قريباً.
31
00:04:02,320 --> 00:04:05,640
لن نتركك وحدك أبداً، لا هو ولا نحن.
32
00:04:08,840 --> 00:04:11,320
"أصلان" خاتون، غلينا الدبس.
33
00:04:11,800 --> 00:04:14,160
تريد النساء أن تتذوقيه أولاً.
34
00:04:18,360 --> 00:04:19,840
لنأمل خيراً.
35
00:04:21,040 --> 00:04:24,600
الآن، لنذهب لرؤية النساء.
36
00:04:25,240 --> 00:04:26,520
هيا بنا.
37
00:05:16,840 --> 00:05:19,800
أنا أخدم "ميهاليس"، أقسم. لا أعرف شيئاً.
38
00:05:20,240 --> 00:05:23,160
سأقتلك إن لم تقل لي من هو سيد "ميهاليس".
39
00:05:23,480 --> 00:05:24,360
من هو؟
40
00:05:31,440 --> 00:05:33,240
توقف، كفى!
41
00:05:33,480 --> 00:05:35,080
سأتكلم.
42
00:06:15,440 --> 00:06:16,480
"سيمكو"!
43
00:06:53,440 --> 00:06:55,440
استمتعي أيتها الأم "هيماه".
44
00:07:28,280 --> 00:07:30,080
- إنه لذيذ.
- استمتعي.
45
00:07:31,320 --> 00:07:32,320
يا نساء!
46
00:07:34,080 --> 00:07:37,000
أحسنتن عملاً، إنه لذيذ.
47
00:07:37,520 --> 00:07:39,240
شكراً يا "هيماه" خاتون.
48
00:07:41,360 --> 00:07:42,360
"أصلان" خاتون.
49
00:07:44,400 --> 00:07:45,400
"قاراجا" خاتون.
50
00:07:46,600 --> 00:07:48,160
هذه زوجة "بهدر" بك.
51
00:07:51,920 --> 00:07:53,520
أهلاً يا "قاراجا" خاتون.
52
00:07:54,200 --> 00:07:57,640
رأينا صداقة قبيلتك الأسطورية
مع "أصلان" خاتون عن كثب.
53
00:08:06,000 --> 00:08:07,480
شكراً يا "قاراجا" خاتون.
54
00:08:07,600 --> 00:08:10,560
آمل أنّ عند استقرار "بهدر" بك في خيمته،
55
00:08:10,800 --> 00:08:12,120
ستستمر صداقتنا.
56
00:08:12,440 --> 00:08:16,520
طالما "أصلان" خاتون هنا، ستستمر صداقتنا.
57
00:08:18,640 --> 00:08:19,640
هذا يخيّب أملي،
58
00:08:20,440 --> 00:08:23,400
لأنه عند عودة خطيبها، المحارب ”تورغوت“،
59
00:08:23,760 --> 00:08:25,640
لا تستطيع "أصلان" خاتون البقاء هنا.
60
00:08:26,400 --> 00:08:27,680
ستذهب إلى قريته.
61
00:08:31,680 --> 00:08:33,120
لا تكوني متأكدة من...
62
00:08:33,640 --> 00:08:35,720
مكان عيش كل شخص،
63
00:08:36,200 --> 00:08:37,560
يا "قاراجا" خاتون.
64
00:09:08,960 --> 00:09:12,040
يا لك من رجل غدار يا "أرطغرل" بك!
65
00:09:12,760 --> 00:09:15,680
منذ متى ينحني الذئب أمام القيوط
يا "سيمكو"؟
66
00:09:17,120 --> 00:09:19,920
اتركنا يا "أرطغرل" بك وخلّص نفسك.
67
00:09:21,360 --> 00:09:22,360
أفلته أيها الحثالة.
68
00:09:22,640 --> 00:09:23,920
حياتهم...
69
00:09:24,440 --> 00:09:25,440
بين يديك.
70
00:09:25,920 --> 00:09:27,160
سلّم نفسك،
71
00:09:27,680 --> 00:09:29,920
وإلا فسأقتلهم كلهم.
72
00:09:47,880 --> 00:09:49,960
لن تفلت من العقاب يا "سيمكو".
73
00:10:06,920 --> 00:10:08,840
قتل "أرطغرل" اثنين من رجالنا يا "سيمكو".
74
00:10:09,800 --> 00:10:11,280
التركي اللعين!
75
00:10:12,760 --> 00:10:13,840
ما هذه؟
76
00:10:14,000 --> 00:10:16,880
وجدنا هذه الحمامة على حصان
أحد رجال "ميهاليس".
77
00:10:17,280 --> 00:10:20,080
نعرف الآن كيف حصل "أريس" على خبره
بهذه السرعة.
78
00:10:20,680 --> 00:10:22,280
دعها تطير لنا الآن،
79
00:10:23,120 --> 00:10:24,120
كي يعرف "أريس"...
80
00:10:24,880 --> 00:10:26,880
أنّ "أرطغرل" معي.
81
00:10:27,760 --> 00:10:29,680
عندما يعرف، سيحضّر لنا الذهب.
82
00:10:32,080 --> 00:10:33,080
استعدوا.
83
00:10:33,520 --> 00:10:35,360
سنقضي الليل في الكهف.
84
00:10:46,040 --> 00:10:48,040
هل ستبيعون السوق وتهاجرون؟
85
00:10:48,960 --> 00:10:50,840
لا شيء مؤكد بعد يا "قاراجا" خاتون.
86
00:10:52,240 --> 00:10:53,240
حقاً؟
87
00:10:53,600 --> 00:10:55,520
تكلم "دوندار" بك مع "بهدر" بك.
88
00:10:55,960 --> 00:10:59,520
قال إنّه يريد بيع السوق
بعد انتخابه قائداً.
89
00:11:02,560 --> 00:11:05,000
متى تكلم "بهدر" بك مع "دوندار" بك؟
90
00:11:05,720 --> 00:11:07,720
عندما دعاه الأمير "سعد الدين".
91
00:11:08,440 --> 00:11:11,320
التقوا هنا وناقشوا المسألة.
92
00:11:12,680 --> 00:11:15,800
عندما قال "دوندار" بك إنه يريد بيع السوق،
93
00:11:16,360 --> 00:11:20,000
طلب "بهدر" بك شراءها كي تبقى لنا.
94
00:11:26,920 --> 00:11:28,240
المعذرة يا عزيزتي.
95
00:12:36,880 --> 00:12:39,040
هل تنتظر القيوط الجيفة؟
96
00:12:40,120 --> 00:12:41,840
لن تحصلوا...
97
00:12:42,640 --> 00:12:44,520
سوى على سيفي المتعطش إلى الدم.
98
00:13:13,880 --> 00:13:14,920
اكشف عن وجهك.
99
00:13:26,800 --> 00:13:27,880
أظهر نفسك.
100
00:13:28,520 --> 00:13:29,520
من أنت؟
101
00:13:38,160 --> 00:13:39,160
من أنت؟
102
00:13:53,560 --> 00:13:54,560
"أرطغرل" بك.
103
00:13:55,480 --> 00:13:56,480
لماذا لم ترحل؟
104
00:13:57,520 --> 00:13:59,120
لماذا لم تخلص نفسك؟
105
00:14:03,360 --> 00:14:06,680
نحن لا نترك رفاقنا ونرحل يا "بيتو".
106
00:14:07,560 --> 00:14:09,520
هل يستحق لص ذلك؟
107
00:14:12,880 --> 00:14:14,640
كم مرة قلت لك
108
00:14:14,800 --> 00:14:16,760
ألا تقترب من "أرطغرل"؟
109
00:14:17,520 --> 00:14:18,520
اجلس هناك.
110
00:14:19,480 --> 00:14:20,640
أفلته يا "سيمكو".
111
00:14:21,720 --> 00:14:23,480
افعل ما تريده بي.
112
00:14:27,960 --> 00:14:29,040
هل تعرف...
113
00:14:29,400 --> 00:14:31,560
كم عبداً خسرت بسببك؟
114
00:14:32,440 --> 00:14:34,240
أنت كلفتني كثيراً.
115
00:14:34,800 --> 00:14:35,800
كثيراً.
116
00:14:35,920 --> 00:14:37,240
كدنا نصل.
117
00:14:38,080 --> 00:14:39,440
سنبيع هؤلاء العبيد
118
00:14:39,960 --> 00:14:41,640
ثم نسلّمك لمالكك.
119
00:14:42,600 --> 00:14:44,680
ثم، سأغادر هذه المنطقة.
120
00:14:45,960 --> 00:14:47,840
ذلك الخسيس الذي نصب لي الكمين...
121
00:14:49,760 --> 00:14:51,760
يعرفك ويعرف نواياك.
122
00:14:56,600 --> 00:14:57,760
سيقتلك.
123
00:14:58,320 --> 00:15:00,960
حتى لو حصلت على ذهبك الملعون،
124
00:15:01,840 --> 00:15:03,240
عاجلاً أم آجلاً،
125
00:15:03,880 --> 00:15:05,000
سيقتلكم كلكم.
126
00:15:08,760 --> 00:15:09,760
الآن،
127
00:15:10,520 --> 00:15:12,160
إن حررتنا كلنا...
128
00:15:14,200 --> 00:15:16,520
وأخبرتني من خطط ضدي،
129
00:15:17,600 --> 00:15:18,600
فسأقتله،
130
00:15:19,240 --> 00:15:21,960
وأنقذك أنت ورجالك منه.
131
00:15:28,600 --> 00:15:30,360
آه يا "أرطغرل" بك...
132
00:15:32,680 --> 00:15:34,640
حتى أنت لست قوياً بما يكفي...
133
00:15:35,320 --> 00:15:36,640
لهزمه.
134
00:15:37,960 --> 00:15:38,960
لو كنت قوياً،
135
00:15:39,400 --> 00:15:41,840
لما وقعت في هذا الفخ.
136
00:15:59,520 --> 00:16:02,520
هل ترين نتائج قرارات "دوندار" بك يا أمي؟
137
00:16:03,120 --> 00:16:07,080
إن اشترى "بهدر" بك السوق،
فستزداد رغبته في أن يصبح القائد.
138
00:16:08,360 --> 00:16:11,240
آنذاك، سنكون قد أدرنا ظهورنا
إلى "أصلان" خاتون.
139
00:16:13,920 --> 00:16:15,400
"أصلان" ابنتي.
140
00:16:16,560 --> 00:16:18,320
وعروس قريتي.
141
00:16:18,960 --> 00:16:22,280
أولاً، يجب أن نحل مشاكلنا نحن.
142
00:16:22,840 --> 00:16:24,640
- الحل واضح.
- أمي...
143
00:16:25,360 --> 00:16:29,640
ينوي "بهدر" بك أن يهزم "أصلان" خاتون
ويصبح القائد.
144
00:16:30,040 --> 00:16:33,320
إذاً، حلنا أن نبيعه السوق؟
145
00:16:33,560 --> 00:16:37,360
يستطيع من يدفع الثمن كاملاً
أن يحصل على السوق.
146
00:16:38,440 --> 00:16:41,200
حتى لو كان "بهدر" بك، فهذا مقبول.
147
00:16:42,920 --> 00:16:44,040
و"أصلان" خاتون؟
148
00:16:45,840 --> 00:16:47,040
أنت لست...
149
00:16:48,080 --> 00:16:50,680
تضرّ بنا وحدنا، بل بها أيضاً.
ألا ترى يا "دوندار" بك؟
150
00:16:50,960 --> 00:16:53,120
تعرف "أصلان" خاتون قريتنا جيداً.
151
00:16:54,080 --> 00:16:55,520
تركها أخوها لنا.
152
00:16:56,280 --> 00:16:57,800
سأحترمها دائماً.
153
00:16:58,120 --> 00:17:00,360
تستطيع العيش في قريتي مع زوجها.
154
00:17:03,120 --> 00:17:04,400
لن تأتي أبداً.
155
00:17:05,640 --> 00:17:09,040
ستحفظ وعدها لـ"علي آر" وتبقى في قريتها.
156
00:17:11,280 --> 00:17:12,520
ستخسر "تورغوت"،
157
00:17:13,000 --> 00:17:14,680
بالإضافة إليها.
158
00:17:19,080 --> 00:17:22,000
أنا أعارض قرارك يا "دوندار" بك.
159
00:17:23,600 --> 00:17:25,720
سأؤيد "أرتوك" بك منذ الآن.
160
00:17:27,640 --> 00:17:29,080
لا تنس هذا.
161
00:17:47,400 --> 00:17:48,400
"ماريا".
162
00:17:50,120 --> 00:17:51,680
كيف لك أن تفعلي هذا يا "ماريا"؟
163
00:17:52,840 --> 00:17:54,440
أعطيتك حياةً جديدةً.
164
00:18:04,600 --> 00:18:05,600
تكلمي.
165
00:18:05,760 --> 00:18:07,640
أرسل الأمير "سعد الدين" خبراً يا سيدي.
166
00:18:08,200 --> 00:18:10,000
اتفق "دوندار" بك و"بهدر" بك.
167
00:18:10,440 --> 00:18:12,880
ستُباع السوق غداً بعد اجتماع المجلس.
168
00:18:15,040 --> 00:18:17,160
يجب أن نفعل هذا قريباً يا "لوكاس".
169
00:18:19,160 --> 00:18:20,520
لا نستطيع المخاطرة.
170
00:18:21,440 --> 00:18:22,720
هل من أخبار من "ميهاليس"؟
171
00:18:23,040 --> 00:18:24,040
ليس بعد يا سيدي.
172
00:18:29,000 --> 00:18:30,280
وصلت حمامة يا سيدي.
173
00:18:32,520 --> 00:18:33,520
لا بد من أنها من "ميهاليس".
174
00:18:36,400 --> 00:18:39,160
"عزيزي (أريس)،
مات كل الرجال الذين أرسلتهم.
175
00:18:39,640 --> 00:18:41,080
ما زال (أرطغرل) حياً.
176
00:18:41,800 --> 00:18:43,280
مقابل 10 آلاف قطعة ذهبية،
177
00:18:43,360 --> 00:18:46,240
يمكنك الحؤول دون نشوب حرب كبيرة
ضد السلاجقة.
178
00:18:46,960 --> 00:18:48,560
سأراسلك قريباً.
179
00:18:48,960 --> 00:18:50,680
إن لم تدفع لي،
180
00:18:50,960 --> 00:18:52,560
فسيعرف (أرطغرل) كل شيء.
181
00:18:52,840 --> 00:18:55,400
لن أكون مسؤولاً عما يجري بعد ذلك.
182
00:18:55,880 --> 00:18:56,880
(سيمكو)."
183
00:19:05,640 --> 00:19:06,640
"سيمكو".
184
00:19:07,600 --> 00:19:10,720
- قتل رجال "ميهاليس".
- كيف يُعقل هذا يا سيدي؟
185
00:19:12,800 --> 00:19:15,160
ما زال يعتقد أن "ماريا" ستخدمه.
186
00:19:17,080 --> 00:19:18,800
إن وجدنا جهة اتصال "ماريا"،
187
00:19:19,600 --> 00:19:20,920
فسنجدهم هم أيضاً يا سيدي.
188
00:19:22,000 --> 00:19:23,160
اذهب الآن يا "لوكاس".
189
00:19:24,960 --> 00:19:25,960
اقتلهم كلهم.
190
00:19:26,400 --> 00:19:28,080
- كلهم.
- نعم سيدي.
191
00:19:30,720 --> 00:19:31,760
افتحا الباب!
192
00:19:40,480 --> 00:19:41,480
"ماريا"...
193
00:19:44,200 --> 00:19:45,200
"ماريا".
194
00:19:46,640 --> 00:19:48,480
ستخبرينني كل شيء يا "ماريا".
195
00:19:50,480 --> 00:19:51,480
كل شيء.
196
00:20:14,600 --> 00:20:15,640
هل لنا بالدخول؟
197
00:20:19,440 --> 00:20:20,440
تفضلا.
198
00:20:25,400 --> 00:20:26,400
تعاليا.
199
00:20:26,800 --> 00:20:27,800
تعاليا.
200
00:20:30,840 --> 00:20:32,960
يكاد الطعام يجهز.
201
00:20:33,520 --> 00:20:34,520
سنأكل معاً.
202
00:20:34,960 --> 00:20:36,200
شكراً يا "بامسي".
203
00:20:38,920 --> 00:20:40,960
لكننا لسنا هنا للأكل.
204
00:20:43,400 --> 00:20:45,800
أتينا لمناقشة أمر مهم معك.
205
00:20:47,560 --> 00:20:49,560
جيد، تفضلا.
206
00:20:50,160 --> 00:20:52,240
اجلسا يا "حليمة" خاتون و"أرتوك" بك.
207
00:21:02,920 --> 00:21:03,920
"بامسي"،
208
00:21:04,640 --> 00:21:06,920
نحن نشعر بألمك.
209
00:21:08,560 --> 00:21:11,840
قمنا بكل ما استطعنا فعله لـ"أرطغرل" بك.
210
00:21:13,240 --> 00:21:14,240
لكن...
211
00:21:14,760 --> 00:21:16,480
لا يمكنك تغيير القدر.
212
00:21:17,040 --> 00:21:18,360
تمالك نفسك.
213
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
كي تتحسن.
214
00:21:20,760 --> 00:21:22,240
تذكّر واجبك
215
00:21:25,240 --> 00:21:26,240
الواجب...
216
00:21:26,880 --> 00:21:27,880
"أرتوك" بك...
217
00:21:28,880 --> 00:21:30,680
ما هو هذا الواجب؟
218
00:21:31,840 --> 00:21:34,920
يريد "دوندار" بك بيع
سوق "هانلي" التي لنا الحق بها.
219
00:21:37,120 --> 00:21:40,040
وسيجبرنا على الهجرة
إلى قرية ”غوندوغدو“ بك.
220
00:21:41,760 --> 00:21:44,040
حان الوقت كي ننتفض يا "بامسي".
221
00:21:45,640 --> 00:21:47,440
إن لم ننتفض،
222
00:21:48,520 --> 00:21:50,320
فستُنسى قضيتنا.
223
00:21:53,440 --> 00:21:55,120
أنا و"حليمة" سلطان
224
00:21:55,360 --> 00:21:59,280
سنبذل قصارى جهودنا
لعكس قرار "دوندار" بك.
225
00:22:00,240 --> 00:22:02,240
نحتاج إلى كل رفاقنا
226
00:22:02,400 --> 00:22:04,520
كي يساندونا يا "بامسي".
227
00:22:05,760 --> 00:22:07,640
يمكن نسيان أيّ شيء...
228
00:22:08,360 --> 00:22:09,360
ما عدا القضية...
229
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
لا يمكن نسيان القضية.
230
00:22:12,840 --> 00:22:15,200
أنا مستعد...لفعل أيّ شيء
231
00:22:15,520 --> 00:22:17,240
تحتاجان إليه.
232
00:22:20,000 --> 00:22:22,360
قولا لي ما بوسعي فعله
233
00:22:22,600 --> 00:22:24,600
للحؤول دون هذه البلوى؟
234
00:22:25,360 --> 00:22:26,520
قولا لي.
235
00:22:32,880 --> 00:22:34,640
لن يجلس "أرتوك" بك مكتوف اليدين.
236
00:22:36,480 --> 00:22:38,000
سيحاول إبطال قراري
237
00:22:38,600 --> 00:22:40,320
مع "حليمة" خاتون.
238
00:22:42,120 --> 00:22:44,600
سيذهبان إلى المحاربين والبكات.
239
00:22:45,080 --> 00:22:46,640
ماذا علينا أن نفعل يا "دوندار" بك؟
240
00:22:47,000 --> 00:22:49,200
يجب أن نكلم كل محارب
241
00:22:49,640 --> 00:22:51,320
وكل بك، الواحد تلو الآخر
242
00:22:51,600 --> 00:22:52,760
لإقناعهم.
243
00:22:54,640 --> 00:22:57,160
"بالابان" بك و"ألكوجا" بك مترددان.
244
00:22:58,280 --> 00:22:59,920
سأكلمهما شخصياً
245
00:23:00,280 --> 00:23:01,560
وأقنعهما.
246
00:23:03,800 --> 00:23:04,800
"غيراسون" بك،
247
00:23:05,400 --> 00:23:06,840
"إنانش" بك صهرك.
248
00:23:07,520 --> 00:23:08,800
سيصغي إليك.
249
00:23:09,800 --> 00:23:12,000
أقنعه قبل انعقاد المجلس.
250
00:23:12,600 --> 00:23:13,720
بأمرك.
251
00:23:13,840 --> 00:23:14,840
شكراً.
252
00:23:15,360 --> 00:23:16,360
قولوا إنّ البقاء...
253
00:23:17,840 --> 00:23:19,200
يعني خسارة المال.
254
00:23:20,440 --> 00:23:21,440
نعم.
255
00:23:22,080 --> 00:23:24,240
لكن إن بعنا السوق، فالذهب...
256
00:23:24,960 --> 00:23:28,040
سننفقه على قريتنا.
257
00:23:28,720 --> 00:23:29,960
سنشتري المزيد من الحيوانات.
258
00:23:31,680 --> 00:23:32,680
عندما نهاجر،
259
00:23:33,240 --> 00:23:34,640
ستتوحد قرى قبيلة "كايي"
260
00:23:35,120 --> 00:23:36,600
وتزداد قوة.
261
00:23:38,960 --> 00:23:40,240
قولوا هذا للجميع.
262
00:23:40,600 --> 00:23:41,960
بأمرك.
263
00:23:49,920 --> 00:23:51,840
سينعقد المجلس غداً يا "بامسي".
264
00:23:53,040 --> 00:23:54,920
"أرتوك" بك مرشح.
265
00:23:56,560 --> 00:23:58,960
نريد تأييد المحاربين والبكات.
266
00:23:59,360 --> 00:24:01,120
المحاربون يحترمونك.
267
00:24:01,760 --> 00:24:02,880
يصغون إليك.
268
00:24:03,560 --> 00:24:04,680
كلّمهم.
269
00:24:05,160 --> 00:24:07,560
كلّم البكات الذين يدعمون "دوندار" بك
270
00:24:08,040 --> 00:24:11,160
وأقنعهم بالعدول عن تأييده.
271
00:24:11,760 --> 00:24:14,040
حسناً يا "حليمة" خاتون.
272
00:24:14,320 --> 00:24:16,320
حسناً، لا تقلقا.
273
00:24:16,560 --> 00:24:18,920
سأكلّمهم كلهم.
274
00:24:19,120 --> 00:24:20,120
سأكلّمهم.
275
00:24:21,640 --> 00:24:23,200
أنا سأكلّم النساء،
276
00:24:23,640 --> 00:24:26,000
كي يقنعن أزواجهن
277
00:24:26,360 --> 00:24:28,400
بعدم تأييد "دوندار" بك.
278
00:24:28,600 --> 00:24:30,120
سأفعل كل ما أقوى عليه
279
00:24:30,400 --> 00:24:32,400
لمساعدتك يا "حليمة" خاتون.
280
00:24:32,920 --> 00:24:33,920
شكراً يا "حفصة".
281
00:24:34,480 --> 00:24:36,280
أنا سأكلّم كل بك.
282
00:24:36,880 --> 00:24:39,360
سأخبرهم عن كل المتاعب التي سنواجهها
283
00:24:39,840 --> 00:24:42,360
إن سارت الأمور كما يريد "دوندار" بك.
284
00:24:42,920 --> 00:24:44,680
إن لم نمنع هذا،
285
00:24:45,320 --> 00:24:48,000
فسيلعننا كل شهدائنا.
286
00:24:50,160 --> 00:24:53,280
هذه مسألة حياة أو موت للقرية يا "بامسي".
287
00:24:54,400 --> 00:24:56,280
هذا واجبنا كلنا.
288
00:24:57,040 --> 00:24:58,040
الواجب...
289
00:24:58,600 --> 00:25:00,600
واجبنا كلنا يا "حليمة" خاتون.
290
00:25:01,080 --> 00:25:03,840
لا تقلقي.
291
00:25:04,120 --> 00:25:07,040
سأبذل قصارى جهودي.
292
00:25:07,600 --> 00:25:08,640
نعم...
293
00:25:08,800 --> 00:25:10,080
سأبذل قصارى جهودي.
294
00:25:34,960 --> 00:25:35,960
"ماريا".
295
00:25:39,680 --> 00:25:41,000
إمّا أن تتكلمي الآن،
296
00:25:42,560 --> 00:25:43,560
أم أبداً.
297
00:25:44,560 --> 00:25:46,840
أرجوك، لا تفعل شيئاً. أنا بريئة.
298
00:25:47,400 --> 00:25:48,400
"ماريا".
299
00:25:50,160 --> 00:25:51,160
"ماريا".
300
00:25:52,240 --> 00:25:53,240
كلّميني.
301
00:25:53,840 --> 00:25:55,080
تعتمد حياتك على الكلام.
302
00:25:56,480 --> 00:25:57,680
ما زلت قادراً على مسامحتك.
303
00:25:58,960 --> 00:26:00,560
ما زلت قادراً على حبك.
304
00:26:02,280 --> 00:26:03,720
قولي لي الحقيقة ليس إلا.
305
00:26:04,320 --> 00:26:05,760
لا تفعل بي شيئاً.
306
00:26:06,960 --> 00:26:09,000
ارحمني، أنا بريئة.
307
00:26:10,520 --> 00:26:11,520
"ماريا".
308
00:26:12,040 --> 00:26:13,040
تكلّمي.
309
00:26:14,040 --> 00:26:15,080
هذه فرصتك الأخيرة.
310
00:26:19,320 --> 00:26:20,320
سأتكلّم.
311
00:26:21,680 --> 00:26:22,680
لا تفعل شيئاً.
312
00:26:23,560 --> 00:26:24,560
سأتكلّم.
313
00:26:27,200 --> 00:26:29,200
لـ"سيمكو" خادم.
314
00:26:30,520 --> 00:26:31,520
"أنتيوس".
315
00:26:32,960 --> 00:26:34,480
هو أجبرني على فعل هذا.
316
00:26:36,440 --> 00:26:40,800
أعطى "سيمكو" إياي
كي يرسلني إلى قصرك كجارية.
317
00:26:43,880 --> 00:26:45,000
أرادني أن...
318
00:26:45,840 --> 00:26:48,240
أعلّق تلك الرسالة على بابك.
319
00:26:49,160 --> 00:26:50,360
لماذا انتظر كل هذا الوقت؟
320
00:26:52,880 --> 00:26:54,120
التركي الذي قبضوا عليه،
321
00:26:55,360 --> 00:26:57,360
انتظروا ليعالجوه.
322
00:27:02,080 --> 00:27:03,560
أنت خنتني يا "ماريا".
323
00:27:05,080 --> 00:27:06,400
سامحني، أرجوك.
324
00:27:07,400 --> 00:27:08,400
كنت مضطرة.
325
00:27:10,240 --> 00:27:14,000
هددا بقتل أخي الصغير الذي أخذاه رهينة.
326
00:27:14,680 --> 00:27:15,680
"أنتيوس" هذا...
327
00:27:18,080 --> 00:27:19,240
أين هو؟
328
00:27:20,320 --> 00:27:22,600
خلّص أخي من فضلك.
329
00:27:23,600 --> 00:27:25,640
سنخدمك حتى مماتنا.
330
00:27:30,320 --> 00:27:31,520
لن أدعك تموتين.
331
00:27:33,080 --> 00:27:34,880
بما أنهما احتجزاك،
332
00:27:36,240 --> 00:27:38,440
سأخلصك منهما.
333
00:27:39,120 --> 00:27:40,120
أخبريني.
334
00:27:41,160 --> 00:27:42,680
أين هو "أنتيوس"؟
335
00:28:54,120 --> 00:28:56,000
سيد "سيمكو"، أرسل "أنتيوس" الرجال.
336
00:28:56,880 --> 00:28:57,880
والرسالة؟
337
00:28:58,720 --> 00:28:59,720
هل أوصلتها؟
338
00:29:00,240 --> 00:29:01,680
تلقّى "أريس" الرسالة.
339
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
قامت "ماريا" بعملها.
340
00:29:03,600 --> 00:29:04,600
جيد.
341
00:29:06,080 --> 00:29:08,320
الآن، أصبح "أريس" بين يديّ.
342
00:29:09,840 --> 00:29:12,160
سيعيد لي كل ذهبي.
343
00:30:10,800 --> 00:30:11,920
أعدادهم كبيرة.
344
00:30:13,960 --> 00:30:15,120
لا نستطيع الهرب.
345
00:30:17,640 --> 00:30:21,040
لا أكترث لأنني عبد. لست حزيناً سوى عليك.
346
00:30:23,280 --> 00:30:24,360
لا تحزن...
347
00:30:25,360 --> 00:30:27,160
على أيّ شخص يا "بيتو".
348
00:30:28,760 --> 00:30:32,080
ثمة دائماً أمل قبل الموت.
349
00:30:33,240 --> 00:30:34,240
ليس علينا...
350
00:30:35,200 --> 00:30:37,360
سوى أن نجده.
351
00:30:38,760 --> 00:30:39,760
"أرطغرل" بك،
352
00:30:40,000 --> 00:30:43,840
أستطيع القول إنني لم أتعرف يوماً
إلى رجل أشجع منك.
353
00:30:45,360 --> 00:30:47,160
لكن لم يعد هناك من أمل.
354
00:30:48,200 --> 00:30:49,320
انقطع الأمل كله.
355
00:30:50,960 --> 00:30:53,280
اليأس خطيئة يا "بيتو".
356
00:30:54,400 --> 00:30:55,920
أمِرنا بألا نكفّ
357
00:30:56,320 --> 00:30:58,680
أبداً عن الأمل برحمة الله.
358
00:31:01,680 --> 00:31:03,320
لا أخاف الموت.
359
00:31:04,440 --> 00:31:05,440
لكن...
360
00:31:06,280 --> 00:31:08,720
إن متّ قبل استهلاك آخر أنفاسي
361
00:31:09,440 --> 00:31:11,560
فسأذهب إلى الجحيم.
362
00:31:15,840 --> 00:31:16,840
ماذا ستفعل؟
363
00:31:24,600 --> 00:31:25,600
قل للعبيد...
364
00:31:26,600 --> 00:31:27,680
أن يستعدوا.
365
00:31:28,840 --> 00:31:30,600
سنقاتل مرةً أخيرةً.
366
00:31:44,080 --> 00:31:45,080
أنهضوا العبيد.
367
00:31:45,480 --> 00:31:46,480
سننطلق.
368
00:32:23,000 --> 00:32:24,720
"أيها الإمبراطور المجيد والقدوس،
369
00:32:25,680 --> 00:32:28,400
القرى التركية الحدودية بائسة.
370
00:32:29,200 --> 00:32:33,200
سيفعل أمير السلاجقة، "سعد الدين"
أيّ شيء لأجل حاجاته.
371
00:32:34,040 --> 00:32:36,520
سأدير سوق "هانلي" معه بشكل موقت.
372
00:32:37,480 --> 00:32:39,800
لكن السوق ستصبح قريباً ملكك بالكامل.
373
00:32:41,200 --> 00:32:42,800
لأجل هدفنا المقدس،
374
00:32:43,200 --> 00:32:48,080
حان وقت القضاء على الأتراك
واستعادة كل ما سلبونا إياه.
375
00:32:49,320 --> 00:32:51,320
أريد منك أن ترسل لي...
376
00:32:51,840 --> 00:32:53,720
جيشاً كبيراً وشخصاً جديراً...
377
00:32:54,560 --> 00:32:58,560
يدير السوق لأجل النصر المجيد الذي ينتظرنا.
378
00:32:59,360 --> 00:33:00,760
عبدك المخلص،
379
00:33:01,520 --> 00:33:02,600
الحاكم (أريس)."
380
00:34:16,280 --> 00:34:17,280
لقد عادوا.
381
00:34:34,280 --> 00:34:36,280
أهلاً.
382
00:34:39,800 --> 00:34:41,480
أهلاً يا بك.
383
00:34:42,400 --> 00:34:43,960
عاد المحاربون الشجعان!
384
00:34:48,160 --> 00:34:50,160
أهلاً أيها المحاربون!
385
00:34:59,200 --> 00:35:00,200
شكراً.
386
00:35:03,920 --> 00:35:05,560
إخوتي أخيراً.
387
00:35:15,560 --> 00:35:16,560
لقد عادوا.
388
00:35:17,600 --> 00:35:19,120
عاد إخوتي.
389
00:35:19,840 --> 00:35:20,840
الحمد لله.
390
00:35:22,120 --> 00:35:23,680
بعد طول انتظار،
391
00:35:25,520 --> 00:35:27,600
لقد عادوا،
392
00:35:28,320 --> 00:35:29,320
الحمد لله.
393
00:35:30,320 --> 00:35:32,320
أهلاً.
394
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
يا أبنائي.
395
00:35:43,840 --> 00:35:45,600
أهلاً بكم.
396
00:35:45,760 --> 00:35:47,040
شكراً يا أمنا.
397
00:35:54,080 --> 00:35:55,320
ابني، طفلي.
398
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
- أهلاً يا ابني.
- دعني أعانقك.
399
00:35:58,720 --> 00:35:59,720
ابني...
400
00:36:16,080 --> 00:36:18,080
- أهلاً يا "تورغوت".
- شكراً يا أمي.
401
00:36:22,120 --> 00:36:24,080
- عاد ابننا.
- أهلاً يا بني.
402
00:36:24,160 --> 00:36:25,320
ابني الشجاع.
403
00:36:25,760 --> 00:36:27,160
ابني الشجاع.
404
00:36:28,440 --> 00:36:29,880
أهلاً بكم جميعاً.
405
00:36:30,600 --> 00:36:33,440
لقد عدتم أحياء، الحمد لله.
406
00:36:34,080 --> 00:36:36,000
أحضرتم معكم الفرح.
407
00:36:37,000 --> 00:36:38,360
شكراً.
408
00:36:39,680 --> 00:36:42,000
قمنا بواجبنا
409
00:36:42,520 --> 00:36:44,600
لسلطاننا ودولتنا.
410
00:36:45,280 --> 00:36:46,720
عدنا بفخر...
411
00:36:47,560 --> 00:36:48,680
إلى قريتنا.
412
00:36:48,880 --> 00:36:50,120
أهلاً!
413
00:36:58,360 --> 00:36:59,760
أهلاً.
414
00:37:00,400 --> 00:37:02,280
أحضرتم معكم الفرح.
415
00:37:02,880 --> 00:37:04,560
أسعدتم قريتنا.
416
00:37:05,200 --> 00:37:06,200
شكراً.
417
00:37:10,080 --> 00:37:11,800
- أيها المحارب ”تورغوت“.
- "أرتوك" بك.
418
00:37:13,280 --> 00:37:14,280
أهلاً.
419
00:37:17,080 --> 00:37:18,160
أهلاً.
420
00:37:19,720 --> 00:37:20,960
أهلاً يا ابني.
421
00:37:25,120 --> 00:37:27,120
- أهلاً.
- شكراً يا أمي.
422
00:37:45,760 --> 00:37:47,080
تسرني رؤيتك يا أخي.
423
00:37:47,720 --> 00:37:50,240
أنتم عيّشتم العدو في الجحيم
424
00:37:51,080 --> 00:37:52,080
وعدتم، صحيح؟
425
00:37:53,000 --> 00:37:56,640
- بالفعل يا أخي.
- أحسنتم يا أخي.
426
00:37:58,360 --> 00:38:00,120
تبدو أنك بخير.
427
00:38:02,360 --> 00:38:03,640
تحسنت حالك.
428
00:38:04,440 --> 00:38:05,440
بالفعل.
429
00:38:05,840 --> 00:38:06,840
نعم.
430
00:38:13,440 --> 00:38:15,000
أهلاً.
431
00:38:16,680 --> 00:38:18,480
الحمد لله.
432
00:38:20,280 --> 00:38:21,360
أنت كأسد.
433
00:38:21,680 --> 00:38:22,680
ما الأمر؟
434
00:38:23,640 --> 00:38:25,200
لماذا اجتمعوا؟
435
00:38:30,480 --> 00:38:32,360
سننتخب قائداً يا ”تورغوت“.
436
00:38:37,440 --> 00:38:38,720
سنتكلم في الخيمة.
437
00:38:39,560 --> 00:38:40,600
ارتاحوا قليلاً.
438
00:38:41,200 --> 00:38:42,600
سنتكلم في الداخل.
439
00:40:01,600 --> 00:40:02,800
الألم الذي تركه لنا...
440
00:40:03,360 --> 00:40:04,800
"أرطغرل" بك...
441
00:40:05,760 --> 00:40:08,000
ما زال شديداً يا ”تورغوت“.
442
00:40:10,200 --> 00:40:11,400
شديد لدرجة...
443
00:40:12,760 --> 00:40:14,880
أنّ "دوندار" بك يريدنا...
444
00:40:16,720 --> 00:40:20,480
أن نترك كل شيء هنا ونهاجر إلى قرية...
445
00:40:21,040 --> 00:40:22,080
”غوندوغدو“ بك.
446
00:40:42,840 --> 00:40:43,840
أيتها الأم "هيماه".
447
00:40:51,640 --> 00:40:52,640
"دوندار" بك.
448
00:40:54,240 --> 00:40:55,560
هل ما تقوله "حليمة" خاتون صحيح؟
449
00:40:56,680 --> 00:40:58,080
أهذا سبب اجتماع المجلس؟
450
00:40:59,960 --> 00:41:01,000
نتمنى بيع...
451
00:41:01,960 --> 00:41:03,360
السوق لتوحيد قبيلة "كايي".
452
00:41:04,280 --> 00:41:05,280
كما كانت في السابق.
453
00:41:05,960 --> 00:41:07,880
نتمنى أن نتحد ونقوى.
454
00:41:12,360 --> 00:41:13,360
نحن...
455
00:41:14,320 --> 00:41:16,960
حاربنا مع "أرطغرل" بك لسنوات.
456
00:41:19,960 --> 00:41:21,120
فقدنا رجالاً كثيرين.
457
00:41:26,880 --> 00:41:28,160
إن فعلنا هذا،
458
00:41:29,680 --> 00:41:32,240
ألن نخون ذكراه يا "دوندار" بك؟
459
00:41:35,200 --> 00:41:37,720
طبعاً...هذه خيانة يا أخي.
460
00:41:37,920 --> 00:41:38,920
بالطبع.
461
00:41:39,360 --> 00:41:41,600
عندما مات "أرطغرل" بك،
462
00:41:42,400 --> 00:41:44,360
واجهت قرانا المشاكل يا "تورغوت".
463
00:41:45,840 --> 00:41:47,880
اضطر "دوندار" بك إلى اتخاذ هذا القرار.
464
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
يجب توحيد قبيلة "كايي".
465
00:41:57,320 --> 00:42:00,160
يعارض "أرتوك" بك قرار "دوندار" بك
466
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
ويتمنى أن...
467
00:42:04,040 --> 00:42:05,520
يصبح هو القائد.
468
00:42:08,040 --> 00:42:09,280
سيقرر المجلس.
469
00:42:14,440 --> 00:42:16,920
تواجه "أصلان" خاتون مشكلة أيضاً.
470
00:42:17,480 --> 00:42:18,920
أتى عمها "بهدر" بك.
471
00:42:19,720 --> 00:42:21,600
ويريد الهجرة مع شعبه.
472
00:42:24,160 --> 00:42:25,280
من هو "بهدر" بك؟
473
00:42:27,520 --> 00:42:28,680
هل هو صالح؟
474
00:42:29,680 --> 00:42:31,400
بتاتاً يا ”تورغوت“.
475
00:42:31,640 --> 00:42:32,960
تحديداً مثل "أورال".
476
00:42:39,160 --> 00:42:40,160
أيتها الأم "هيماه".
477
00:42:41,320 --> 00:42:42,320
"دوندار" بك.
478
00:42:43,640 --> 00:42:45,200
عاد المحاربون من الحرب للتو.
479
00:42:46,560 --> 00:42:47,680
لدينا شهداء.
480
00:42:48,720 --> 00:42:50,920
دعانا لا نترك عائلاتهم اليوم.
481
00:42:55,040 --> 00:42:58,280
يجب أن تكونا معهم ومع الرجال.
482
00:43:03,400 --> 00:43:05,200
إن كنت توافق يا "دوندار" بك،
483
00:43:06,720 --> 00:43:09,520
يجب أن يُعقد المجلس غداً.
484
00:43:10,040 --> 00:43:12,040
سيكون هذا أفضل يا "دوندار" بك.
485
00:43:13,200 --> 00:43:16,960
لا نستطيع عقد المجلس
بينما العائلات في حِداد.
486
00:43:23,360 --> 00:43:24,360
كما تريد.
487
00:43:25,400 --> 00:43:27,480
أوافق أن نؤجله.
488
00:43:30,280 --> 00:43:31,280
شكراً.
489
00:43:32,280 --> 00:43:34,400
يجب أن أذهب إلى قرية "جافدار".
490
00:43:35,120 --> 00:43:36,520
لديهم هم أيضاً شهداء.
491
00:43:36,800 --> 00:43:37,960
يجب أن أسلّمهم...
492
00:43:38,600 --> 00:43:40,000
أمواتهم وأقدّم تعازيّ.
493
00:43:42,040 --> 00:43:44,400
رحمهم الله.
494
00:43:45,440 --> 00:43:46,440
آمين.
495
00:43:50,000 --> 00:43:51,240
أخي.
496
00:43:51,800 --> 00:43:55,480
سأرافقك، سأذهب معك.
497
00:43:58,440 --> 00:43:59,840
سأذهب وحدي يا أخي.
498
00:44:01,160 --> 00:44:02,560
اذهب إلى محاربيك.
499
00:44:05,120 --> 00:44:06,120
حسناً.
500
00:45:53,600 --> 00:45:55,600
{\an8}ترجمة إيلي شواح
39343