Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,300 --> 00:01:37,760
Fate
2
00:01:40,090 --> 00:01:42,960
Hunter-4, I want you covering 207-06.
3
00:01:42,960 --> 00:01:45,270
Hunter-4 here! There are too many hostiles!
4
00:01:45,870 --> 00:01:47,810
I'll take the two at 2 o'clock.
5
00:01:47,810 --> 00:01:49,770
06, head in the direction of Shimoda!
6
00:01:49,770 --> 00:01:51,230
R-Roger!
7
00:02:01,640 --> 00:02:03,470
What was I just doing?
8
00:02:03,470 --> 00:02:06,270
Four enemies dead ahead!
9
00:02:06,270 --> 00:02:07,160
Miki?
10
00:02:10,500 --> 00:02:11,760
207-00.
11
00:02:13,280 --> 00:02:18,580
I want you, 207-06, and 19-01 to rendezvous,
and take down anything in your way!
12
00:02:18,580 --> 00:02:19,730
00, copy that!
13
00:02:19,730 --> 00:02:22,110
01! 04! Keep pace with me!
14
00:02:22,110 --> 00:02:23,470
R-Roger.
15
00:02:22,650 --> 00:02:23,470
Roger.
16
00:02:24,230 --> 00:02:26,070
You guys better not die on me.
17
00:02:26,070 --> 00:02:28,780
You should be able to escape
with Yuuko-sensei's new OS.
18
00:02:31,460 --> 00:02:33,580
We have to hold them here!
19
00:02:39,320 --> 00:02:40,700
Lt. Irma?!
20
00:02:43,840 --> 00:02:45,620
We'll handle things here!
21
00:02:45,980 --> 00:02:47,740
Join up with your squad!
22
00:02:47,740 --> 00:02:50,290
R-Right! Thank you!
23
00:02:50,290 --> 00:02:51,410
Make sure to stay alive!
24
00:02:53,800 --> 00:02:55,710
Hunter-2, you're too far afield!
25
00:02:56,380 --> 00:02:58,540
What the hell was that, Hunter-2?!
26
00:02:58,540 --> 00:03:00,360
Why did you open fire?!
27
00:03:00,970 --> 00:03:02,160
I did what?
28
00:03:02,160 --> 00:03:06,000
You shot at Her Majesty the Shogun.
29
00:03:09,720 --> 00:03:11,980
Stay in motion, Hunter-2!
30
00:03:16,270 --> 00:03:18,080
Lt. Irma?
31
00:03:22,400 --> 00:03:25,120
Miki-san, you've gotta keep moving!
32
00:03:27,900 --> 00:03:30,160
Takeru, what's happening?
33
00:03:31,290 --> 00:03:32,620
This is bad.
34
00:03:36,660 --> 00:03:37,960
Where the hell did that come from?!
35
00:03:37,960 --> 00:03:40,460
Damn it! None of this is going to plan.
36
00:03:40,460 --> 00:03:41,880
Let's start with the body double.
37
00:03:43,930 --> 00:03:47,300
I used my authorization as
commander to lock your weapons.
38
00:03:48,490 --> 00:03:50,390
Captain?
39
00:03:50,880 --> 00:03:54,400
I never imagined my unit
would be infiltrated.
40
00:03:54,990 --> 00:03:58,520
You should've just shot me
when you had the chance.
41
00:03:58,520 --> 00:04:05,160
I'm dragging you back home, where you'll
face justice in the American legal system.
42
00:04:06,060 --> 00:04:07,780
Sorry, Captain.
43
00:04:09,760 --> 00:04:11,250
He disabled the lock?!
44
00:04:11,600 --> 00:04:12,620
That can't—
45
00:04:19,860 --> 00:04:21,020
Why?!
46
00:04:21,020 --> 00:04:22,190
Takeru...
47
00:04:22,190 --> 00:04:23,960
It's okay! We're fine!
48
00:04:25,190 --> 00:04:27,260
Oh, right... She's not in a Fortified Suit!
49
00:04:28,250 --> 00:04:30,390
You needn't worry about me.
50
00:04:31,790 --> 00:04:32,890
I know!
51
00:04:34,930 --> 00:04:37,580
Damn you Americans!
52
00:04:37,580 --> 00:04:38,900
When will it end?!
53
00:04:40,440 --> 00:04:41,360
What?!
54
00:04:41,360 --> 00:04:42,820
Stop!
55
00:04:42,820 --> 00:04:43,900
Don't kill him!
56
00:04:54,540 --> 00:04:56,710
Killing the only source of testimony we had...
57
00:04:56,710 --> 00:04:59,810
Hunter-1 to 06, keep moving.
58
00:04:59,810 --> 00:05:00,720
Major?
59
00:05:00,720 --> 00:05:01,650
I said go!
60
00:05:01,650 --> 00:05:03,380
R-Roger!
61
00:05:04,380 --> 00:05:06,960
You arrogant Americans...
62
00:05:07,620 --> 00:05:10,220
will not interfere anymore.
63
00:05:12,100 --> 00:05:14,510
Lt. Tsukuyomi was right.
64
00:05:14,510 --> 00:05:17,950
I think I've underestimated you people.
65
00:05:18,680 --> 00:05:24,570
But I'm still a US soldier!
66
00:05:26,150 --> 00:05:29,180
As long as Her Majesty lives,
our nation will change.
67
00:05:29,770 --> 00:05:33,200
I've set down the bloodstained
path of a renegade.
68
00:05:33,780 --> 00:05:36,620
And there's no turning back now.
69
00:05:37,000 --> 00:05:39,530
On the honor of my homeland...
70
00:05:40,420 --> 00:05:43,710
I can't let you pass!
71
00:05:43,710 --> 00:05:48,360
If nothing else, wherever those who
would defy Her Majesty's wishes stand...
72
00:05:49,320 --> 00:05:50,850
I will see them fall!
73
00:06:00,610 --> 00:06:03,070
He's holding up well against my Raptor!
74
00:06:03,070 --> 00:06:04,730
Impressive!
75
00:06:08,400 --> 00:06:09,530
What?!
76
00:06:11,040 --> 00:06:13,050
Is this what he was aiming for?!
77
00:06:15,080 --> 00:06:16,620
I'll be joining you soon.
78
00:06:17,140 --> 00:06:18,880
Go on ahead.
79
00:06:21,170 --> 00:06:23,090
M-Major!
80
00:06:23,090 --> 00:06:25,160
Did something happen to him?!
81
00:06:37,270 --> 00:06:39,690
I-I'm dead!
82
00:06:48,820 --> 00:06:50,780
Class Rep!
83
00:06:57,640 --> 00:07:00,370
Please, stop!
84
00:07:00,750 --> 00:07:02,750
Don't do it!
85
00:07:02,750 --> 00:07:05,670
That's Ayamine in there!
86
00:07:13,260 --> 00:07:14,860
Tsukuyomi-san!
87
00:07:14,860 --> 00:07:15,890
Tsukuyomi?
88
00:07:15,890 --> 00:07:19,020
Get back. None of you are a match for him.
89
00:07:19,020 --> 00:07:20,330
You're in the way!
90
00:07:22,700 --> 00:07:24,220
Lt. Tsukuyomi?
91
00:07:30,070 --> 00:07:33,610
00 to all units. We're getting out of here.
92
00:07:38,530 --> 00:07:39,830
Captain Sagiri!
93
00:07:40,490 --> 00:07:42,510
You're a member of the royal guard!
94
00:07:42,510 --> 00:07:45,960
Why would you side with the Americans?!
95
00:07:45,960 --> 00:07:49,580
Are you really so desperate
to serve your own interests?!
96
00:07:50,170 --> 00:07:51,980
That you'd bow to outsiders?!
97
00:07:53,760 --> 00:07:55,550
Answer me, Lieutenant!
98
00:07:58,310 --> 00:08:03,100
Or has Japan become so infatuated
with the honor of serving mankind...
99
00:08:03,940 --> 00:08:06,330
That it's willing to throw its
dignity and integrity...
100
00:08:07,100 --> 00:08:08,760
into oblivion?
101
00:08:09,990 --> 00:08:12,260
Those who fought before us
102
00:08:12,260 --> 00:08:15,950
didn't die so that Japan could
be twisted into what it's become!
103
00:08:17,700 --> 00:08:23,930
If we remain dormant after today, then what
possible salvation is there for Japan?!
104
00:08:28,130 --> 00:08:32,260
Captain Sagiri... I don't
appreciate your tone.
105
00:08:32,660 --> 00:08:36,260
I'd think any citizen of this
nation would understand.
106
00:08:40,650 --> 00:08:42,270
Captain Sagiri...
107
00:08:44,480 --> 00:08:45,600
What is it?
108
00:08:46,060 --> 00:08:50,160
I think that you and your comrades
have already shown the way.
109
00:08:51,540 --> 00:08:54,990
I believe that your actions today
110
00:08:54,990 --> 00:08:57,280
have stirred the dignity and
integrity of our people.
111
00:08:57,280 --> 00:08:59,160
have stirred the dignity and
integrity of our people.
112
00:09:00,280 --> 00:09:01,930
Lt. Tsukuyomi's...
113
00:09:02,600 --> 00:09:03,910
Tsukuyomi...
114
00:09:05,370 --> 00:09:08,160
But your means are still inexcusable.
115
00:09:09,130 --> 00:09:11,420
I was prepared to do no less.
116
00:09:11,740 --> 00:09:14,690
The fact that you would go to such lengths,
117
00:09:14,690 --> 00:09:17,980
yet still be willing to risk your life
in service to our nation...
118
00:09:18,950 --> 00:09:20,890
is something I commend you for.
119
00:09:22,980 --> 00:09:24,960
I've done what needed to be done.
120
00:09:25,430 --> 00:09:28,270
I don't care about accolades
or condemnation.
121
00:09:38,430 --> 00:09:40,190
Then all that's left for me to do...
122
00:09:40,740 --> 00:09:42,410
is to help you die with honor!
123
00:10:07,520 --> 00:10:12,980
Patriot
124
00:10:23,240 --> 00:10:26,650
Dying to herald Japan's new dawn...
125
00:10:28,500 --> 00:10:31,900
is a fate as fine as any.
126
00:10:45,860 --> 00:10:50,780
I leave the rest... to you.
127
00:11:21,620 --> 00:11:22,800
Captain!
128
00:11:23,860 --> 00:11:25,290
It's over.
129
00:11:35,240 --> 00:11:39,610
Was this his endgame all along?
130
00:11:47,100 --> 00:11:48,380
Captain....
131
00:11:50,250 --> 00:11:52,120
Yokohama, 1999
132
00:11:52,860 --> 00:11:54,340
Clear the area immediately.
133
00:11:54,340 --> 00:11:57,630
We're deploying a new anti-Hive weapon.
134
00:11:58,340 --> 00:11:59,240
Lieutenant!
135
00:12:04,760 --> 00:12:07,140
Don't do it! You can't—
136
00:12:13,820 --> 00:12:17,850
People should do what they
can for their country.
137
00:12:17,850 --> 00:12:22,080
And a country should do what
it can for its people.
138
00:12:24,170 --> 00:12:28,880
I don't know what to believe anymore.
139
00:12:37,800 --> 00:12:40,350
I suppose the time has
come to find my resolve.
140
00:12:41,720 --> 00:12:44,300
The resolve to see this through,
with my own hands...
141
00:12:45,170 --> 00:12:48,560
Things need to change
before they lose their place of return.
142
00:13:04,680 --> 00:13:06,480
Captain Sagiri!
143
00:13:12,020 --> 00:13:13,880
That Takemikazuchi...
144
00:13:18,640 --> 00:13:22,190
Hey, Meiya. About Captain Sagiri...
145
00:13:22,190 --> 00:13:23,380
I know.
146
00:13:26,690 --> 00:13:28,970
What are you doing, Shirogane?!
Stay in formation!
147
00:13:29,280 --> 00:13:31,350
Takeru! What is this?!
148
00:13:35,090 --> 00:13:36,220
That insolent...
149
00:13:36,220 --> 00:13:37,310
It's all right.
150
00:13:38,670 --> 00:13:40,440
Please, keep flying.
151
00:13:42,940 --> 00:13:45,420
If you two aren't even allowed to talk...
152
00:13:46,120 --> 00:13:48,950
Then this is the least I can do for you.
153
00:14:04,680 --> 00:14:07,590
As of 13:23 today...
154
00:14:08,240 --> 00:14:11,960
The rebel forces that had resisted
until that point surrendered.
155
00:14:13,220 --> 00:14:15,920
The interim government in
Sendai officially announced
156
00:14:15,920 --> 00:14:18,590
that the coup d'état has
been brought to a close.
157
00:14:19,680 --> 00:14:21,770
Present arms!
158
00:14:23,200 --> 00:14:28,680
Salute the ruling Shogun of Japan,
Her Majesty, Koubuin Yuuhi!
159
00:14:37,000 --> 00:14:39,560
The price was steep.
160
00:14:40,260 --> 00:14:42,890
But I can't say all the
bloodshed was in vain.
161
00:14:43,810 --> 00:14:48,550
I'm going to do what only
I can do to save humanity.
162
00:14:49,070 --> 00:14:53,100
As the only Japanese person who
has seen three different worlds...
163
00:14:53,780 --> 00:14:55,310
Please, be at ease.
164
00:14:55,310 --> 00:14:56,400
At ease!
165
00:14:57,270 --> 00:15:03,150
For your efforts in these events,
you all have my deepest gratitude.
166
00:15:03,730 --> 00:15:07,540
I have no doubt that what has happened
is a cause for sorrow in our nation,
167
00:15:07,540 --> 00:15:10,440
and in the world at large.
168
00:15:10,980 --> 00:15:15,320
Is mankind not able to move forward
without spilling its own blood?
169
00:15:16,020 --> 00:15:18,410
I continue to believe that is not the case.
170
00:15:19,040 --> 00:15:23,290
And it is all of you who embody that belief.
171
00:15:23,990 --> 00:15:28,160
What has happened today
will serve as a lesson,
172
00:15:28,160 --> 00:15:29,920
as I dedicate myself to my duties as Shogun.
173
00:15:30,640 --> 00:15:33,760
The United Nations, the Empire,
and even different individuals...
174
00:15:33,760 --> 00:15:36,060
While each may have their
own distinct concerns,
175
00:15:36,340 --> 00:15:40,880
I believe that their goals, that their
fundamental motivation, is one and the same.
176
00:15:40,880 --> 00:15:42,640
That is what I believe.
177
00:15:43,910 --> 00:15:47,440
I entrust humanity's future to you all.
178
00:15:47,970 --> 00:15:48,860
Ma'am!
179
00:15:57,500 --> 00:15:59,660
You have my most heartfelt thanks.
180
00:16:12,100 --> 00:16:13,780
Oh, right. Meiya...
181
00:16:13,780 --> 00:16:17,180
I was told to give this to you.
182
00:16:18,560 --> 00:16:20,470
Th-That's...
183
00:16:25,720 --> 00:16:28,430
It was the only thing she brought with her.
184
00:16:28,940 --> 00:16:30,610
Even if it was only a few days...
185
00:16:30,610 --> 00:16:35,020
Even if it was only a few days, it's a
symbol of the time that we spent together.
186
00:16:35,720 --> 00:16:37,790
That's what she said.
187
00:16:41,190 --> 00:16:44,780
You knew all along?
188
00:16:46,300 --> 00:16:47,520
Knew what?
189
00:16:48,280 --> 00:16:50,300
No... it's nothing.
190
00:17:02,890 --> 00:17:04,310
I'm going to do this.
191
00:17:04,940 --> 00:17:07,530
To protect everything with dignity
and integrity, including everything
192
00:17:08,020 --> 00:17:09,560
Her Majesty was worried about.
193
00:17:15,650 --> 00:17:17,100
Yoroi Mikoto...
194
00:17:17,100 --> 00:17:18,070
Yes?
195
00:17:19,000 --> 00:17:23,080
The 11th Force Military Police
needs a word with you.
196
00:17:25,280 --> 00:17:26,830
Go with them.
197
00:17:27,750 --> 00:17:28,880
Yes, ma'am!
198
00:17:30,710 --> 00:17:32,460
I wouldn't worry.
199
00:17:32,880 --> 00:17:37,680
There's a limit to what the
MPs can expect from a cadet.
200
00:17:44,600 --> 00:17:46,180
Lt. Irma...
201
00:17:46,180 --> 00:17:49,480
When we get it all back, I promise,
202
00:17:50,040 --> 00:17:51,800
I'll visit your homeland.
203
00:17:55,740 --> 00:18:01,240
Sakaki Family Grave
204
00:18:04,710 --> 00:18:07,620
I've got some growing up to do.
205
00:18:08,900 --> 00:18:12,270
My beloved countrymen.
206
00:18:12,750 --> 00:18:19,160
I cannot begin to apologize for the
difficulty you have experienced recently.
207
00:18:20,370 --> 00:18:24,990
This uprising was brought on by young people
who sought to correct our nation's course,
208
00:18:24,990 --> 00:18:29,370
a state of affairs brought
on by my own failings.
209
00:18:30,670 --> 00:18:34,800
The things they have done
are by no means permissible.
210
00:18:35,350 --> 00:18:40,020
But I cannot condemn the frustration and
dedication to a new dawn for our country
211
00:18:40,020 --> 00:18:43,160
that led them to rise up.
212
00:18:43,710 --> 00:18:47,490
After what has happened, I believe
it is important to consider
213
00:18:47,490 --> 00:18:51,930
what it means to be Japanese,
and also what it truly should mean.
214
00:18:52,700 --> 00:18:55,900
I am sure that this will be a source
of strength as mankind unites as one
215
00:18:55,900 --> 00:18:59,200
to battle the menace that threatens us all.
216
00:19:00,180 --> 00:19:03,520
And as the war rages on
with no end in sight,
217
00:19:03,520 --> 00:19:07,500
I'm sure you will all be beset with anxiety.
218
00:19:08,430 --> 00:19:15,000
Which is why all of us must steel ourselves
as we contend with these dark times.
219
00:19:16,050 --> 00:19:20,100
These men, who took up their weapons
against friend instead of foe,
220
00:19:20,100 --> 00:19:22,590
gave their lives to
demonstrate this to us all.
221
00:19:23,420 --> 00:19:28,880
So that the pride and strength
within us all might be reawakened.
222
00:19:30,030 --> 00:19:32,200
Nothing of value is gained through inaction.
223
00:19:32,650 --> 00:19:35,710
But without a clear goal in mind,
224
00:19:35,710 --> 00:19:38,560
and by simply lashing out,
225
00:19:38,560 --> 00:19:42,030
there is no hope of gaining
that which you truly seek.
226
00:19:43,220 --> 00:19:48,470
With their noble aims as inspiration,
it is my hope that we will stand as one,
227
00:19:48,470 --> 00:19:51,210
and overcome these turbulent times together.
228
00:19:52,320 --> 00:19:55,780
Those who sacrificed their lives for
their countrymen and homeland...
229
00:19:55,780 --> 00:19:59,480
And the hearts of those who
died fulfilling their duties...
230
00:19:59,900 --> 00:20:01,760
I beg you to never forget them.
231
00:20:02,220 --> 00:20:06,540
It is my intention to continue forward,
propelled by their collective will.
232
00:20:06,540 --> 00:20:11,160
And I ask that you all share your
strength with me in the times to come.
233
00:20:12,740 --> 00:20:14,040
What an idiot.
234
00:20:14,960 --> 00:20:17,670
Let us all walk toward the future,
235
00:20:17,970 --> 00:20:21,340
so that the mistakes of the
past might not be repeated.
236
00:20:22,370 --> 00:20:24,660
This paid off better than I expected.
237
00:20:24,660 --> 00:20:28,940
I'm glad that I worked myself
to the bone to pull it off, then.
238
00:20:28,940 --> 00:20:33,070
So, what exactly happens next, Professor?
239
00:20:33,910 --> 00:20:36,690
Let's call it a fairy tale.
240
00:20:37,230 --> 00:20:39,190
One that's very intimate...
241
00:20:39,190 --> 00:20:44,160
Yet very epic in scale.
242
00:22:13,200 --> 00:22:15,000
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents
either are products of the author's imagination or are used fictitiously.
243
00:22:15,580 --> 00:22:19,710
We will now commence the graduation ceremony
244
00:22:20,000 --> 00:22:22,040
for the the 207th Surface
Pilot Training Flight.
245
00:22:22,420 --> 00:22:23,710
We're finally...
246
00:22:24,060 --> 00:22:25,670
Regular troops!
247
00:22:27,160 --> 00:22:30,180
Congratulations on your
commissions, Lieutenants!
248
00:22:34,250 --> 00:22:35,710
We're finally in!
249
00:22:34,680 --> 00:22:35,710
Yeah!
250
00:22:40,520 --> 00:22:44,010
She'll be here soon.
18440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.