All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Usagi] Muv-Luv Alternative 11 (BDRip 1920x1080 x264 FLAC)_track3_und

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,410 --> 00:01:36,920 Everyone's Thoughts 2 00:01:34,340 --> 00:01:35,290 Huh? 3 00:01:36,800 --> 00:01:39,720 Oh, you're with the Americans. 4 00:01:39,720 --> 00:01:41,990 Sending cadets out into combat... 5 00:01:41,990 --> 00:01:45,030 I guess the UN really is short on manpower in the Far East. 6 00:01:45,030 --> 00:01:48,570 I'm so sorry about all of this. 7 00:01:48,570 --> 00:01:51,510 What do you mean? Why would you apologize for it? 8 00:01:52,640 --> 00:01:56,230 There are people who say I'm selling Japan out to foreign countries. 9 00:01:56,230 --> 00:01:58,790 But right now, Japan is the last bastion of hope 10 00:01:58,790 --> 00:02:01,380 that people will ever be able to live in the Far East again. 11 00:02:01,380 --> 00:02:03,160 The last bastion? 12 00:02:03,160 --> 00:02:07,160 And to protect Japan, we need the American military's help. 13 00:02:07,160 --> 00:02:09,370 But there are people who don't like that. 14 00:02:09,370 --> 00:02:12,920 Still, somebody has to do it. 15 00:02:15,170 --> 00:02:17,120 It must be even harder for you, then. 16 00:02:17,120 --> 00:02:19,380 Pointing guns at your countrymen... 17 00:02:19,380 --> 00:02:21,680 It's... part of the mission. 18 00:02:21,680 --> 00:02:22,610 True. 19 00:02:23,610 --> 00:02:25,960 Y'know, I'm originally from Finland. 20 00:02:26,610 --> 00:02:28,470 I'm actually a war refugee. 21 00:02:28,470 --> 00:02:31,390 You know, with Finland being overrun. 22 00:02:32,420 --> 00:02:35,440 Why would you enlist in the American army if you're from Finland? 23 00:02:37,310 --> 00:02:39,350 For citizenship. 24 00:02:39,900 --> 00:02:43,910 The only way to get it is to serve until you're discharged. 25 00:02:43,910 --> 00:02:47,620 But once I'm a citizen, I can move my family out of the refugee camps. 26 00:02:47,620 --> 00:02:49,590 Your family survived, then? 27 00:02:49,590 --> 00:02:51,420 My mother and little sister did. 28 00:02:51,420 --> 00:02:55,510 But my father volunteered to serve and went MIA on the North Karelian front. 29 00:02:56,660 --> 00:03:00,790 I want to fight the BETA like he did, to protect my family. 30 00:03:02,330 --> 00:03:05,850 And then one day, we'll chase them out of Europe, 31 00:03:05,850 --> 00:03:09,410 and rebuild the Finland my dad risked his life to protect. 32 00:03:11,300 --> 00:03:14,180 The country her father was trying to protect... 33 00:03:14,180 --> 00:03:16,870 My name's Irma. Irma Thesleff. 34 00:03:16,870 --> 00:03:17,720 How about you? 35 00:03:17,720 --> 00:03:21,100 Uh... um, it's Miki Tamase! 36 00:03:21,100 --> 00:03:24,880 Okay, Miki. Why don't you and your father come to Finland someday? 37 00:03:25,490 --> 00:03:28,220 Sure! I would love to! 38 00:03:28,220 --> 00:03:29,650 Okay, it's a promise. 39 00:03:29,650 --> 00:03:30,760 Yeah! 40 00:03:32,880 --> 00:03:39,380 When you make a pinky swear, whoever breaks it has to a swallow a thousand needles! 41 00:03:43,580 --> 00:03:46,980 She's fighting to get her homeland back. 42 00:03:47,700 --> 00:03:49,780 But my daddy... 43 00:03:50,400 --> 00:03:54,320 He's dragging people like her into this! 44 00:03:55,150 --> 00:04:00,790 He says that we need the American army's help to protect Japan! 45 00:04:00,790 --> 00:04:03,350 I mean, we do need their help, right? 46 00:04:03,350 --> 00:04:05,490 But I'm scared... 47 00:04:05,860 --> 00:04:09,860 That he might've caused the coup to get the Americans involved! 48 00:04:11,100 --> 00:04:12,600 Shirogane Takeru. 49 00:04:13,610 --> 00:04:15,120 Her Majesty has summoned you. 50 00:04:26,380 --> 00:04:30,510 Ordinarily, your remarkable TSF piloting abilities, 51 00:04:30,790 --> 00:04:33,800 in addition to the other soldiers and resources involved in this operation, 52 00:04:33,800 --> 00:04:36,760 would have all been dedicated to fighting the BETA. 53 00:04:36,760 --> 00:04:41,770 Do you agree that it would be tragic to see them lost in this kind of conflict? 54 00:04:43,300 --> 00:04:47,620 So why did you hesitate to administer the triazolam? 55 00:04:50,340 --> 00:04:51,350 Shirogane... 56 00:04:51,960 --> 00:04:55,240 In time, I can see you having authority of your own. 57 00:04:55,240 --> 00:04:58,700 That means you will be forced to make many hard decisions. 58 00:04:59,160 --> 00:05:02,680 And unfortunately, there will not always be an obvious correct choice. 59 00:05:02,680 --> 00:05:06,460 The choices that you will make, and the direction in which they take you... 60 00:05:07,030 --> 00:05:08,970 Should you find yourself lost, 61 00:05:08,970 --> 00:05:11,640 have the courage to take a moment to consider your original motivation. 62 00:05:11,640 --> 00:05:15,420 And never hesitate to dirty your own hands. 63 00:05:15,420 --> 00:05:19,600 Those who lead must never flinch in the face of their responsibility. 64 00:05:20,010 --> 00:05:22,130 That is all I wanted to tell you. 65 00:05:23,260 --> 00:05:26,350 Thank you for coming during this period of rest. You may go. 66 00:05:29,010 --> 00:05:31,730 Shirogane? Is there something you want to ask? 67 00:05:32,990 --> 00:05:36,240 I was feeling like I lacked patriotism as a Japanese person. 68 00:05:36,620 --> 00:05:39,610 I think I can understand why Captain Sagiri was willing to start an uprising 69 00:05:39,610 --> 00:05:40,990 to change things. 70 00:05:41,420 --> 00:05:44,020 But to me, there's something more important. 71 00:05:44,020 --> 00:05:45,370 And that is? 72 00:05:45,370 --> 00:05:49,380 Humanity's collective focus should be getting rid of the BETA. 73 00:05:50,620 --> 00:05:53,380 Worrying about Japan's future can wait until after that. 74 00:05:53,380 --> 00:05:58,390 But it just doesn't even seem like humanity wants to unite to get rid of the BETA. 75 00:05:59,100 --> 00:06:01,890 What makes you question your patriotism? 76 00:06:02,420 --> 00:06:06,640 Everyone in my squad has unique circumstances. 77 00:06:08,270 --> 00:06:13,030 All of them have some major, if indirect, connection to the country. 78 00:06:13,710 --> 00:06:15,530 When I interact with them, 79 00:06:15,530 --> 00:06:19,080 it feels like they take being Japanese a lot more seriously than I do. 80 00:06:20,780 --> 00:06:23,790 Our families have known each other for a long time... 81 00:06:24,140 --> 00:06:26,790 And we were almost raised like siblings. 82 00:06:27,690 --> 00:06:30,250 We're going to try and make sure as many people as possible 83 00:06:30,250 --> 00:06:33,160 can escape the peninsula safely. 84 00:06:33,160 --> 00:06:35,320 And we're going to survive. 85 00:06:35,320 --> 00:06:36,820 Both myself and the general. 86 00:06:36,820 --> 00:06:38,550 Okay. I'll be waiting. 87 00:06:40,800 --> 00:06:44,800 The Tragedy of Gwanju. That's what they called it. 88 00:06:41,300 --> 00:06:48,060 UN HQ In Gwanju Lost 89 00:06:45,810 --> 00:06:51,810 Desertion Under Enemy Fire? 90 00:06:45,850 --> 00:06:51,810 Lieutenant General Ayamine 91 00:06:50,810 --> 00:06:51,810 I'm sorry. 92 00:06:52,610 --> 00:06:55,280 Naoya! 93 00:06:57,300 --> 00:06:58,660 Naoya... 94 00:06:58,660 --> 00:07:00,820 There's the daughter of UN Under-Secretary Tamase, 95 00:07:00,820 --> 00:07:03,420 the daughter of former Lieutenant General Ayamine... 96 00:07:03,420 --> 00:07:05,540 Chief Yoroi's daughter, too. 97 00:07:06,400 --> 00:07:09,500 Along with the daughter of Prime Minister Sakaki, who was killed this morning. 98 00:07:11,500 --> 00:07:12,750 Shirogane... 99 00:07:13,060 --> 00:07:15,250 Call everyone here, please. 100 00:07:16,220 --> 00:07:17,630 Major Walken... 101 00:07:17,630 --> 00:07:20,630 For the assistance that the American armed forces have provided, 102 00:07:20,630 --> 00:07:24,740 as shogun of the nation of Japan, allow me to express my most heartfelt gratitude. 103 00:07:33,860 --> 00:07:37,990 With all due respect, Your Majesty, verbal thanks are more than enough. 104 00:07:42,790 --> 00:07:43,980 Sergeant Jinguuji. 105 00:07:43,980 --> 00:07:44,740 Ma'am! 106 00:07:44,740 --> 00:07:47,830 Might I speak to your soldiers? 107 00:07:47,830 --> 00:07:48,950 By all means. 108 00:07:48,950 --> 00:07:51,560 You are Sakaki Korechika-dono's daughter, yes? 109 00:07:51,560 --> 00:07:52,290 Ma'am! 110 00:07:52,900 --> 00:07:56,170 Korechika-dono was a loyal subject. 111 00:07:56,170 --> 00:07:58,960 You have my deepest condolences on his untimely passing. 112 00:08:00,860 --> 00:08:03,930 And I ask you to endure this affair for just a bit longer. 113 00:08:04,740 --> 00:08:05,640 Yes... 114 00:08:06,150 --> 00:08:08,430 You are Tamase Genjousai-dono's daughter, yes? 115 00:08:09,810 --> 00:08:12,730 The benefits that your father's tireless efforts 116 00:08:12,730 --> 00:08:16,850 have brought to Japan cannot be understated. 117 00:08:18,150 --> 00:08:21,450 And your choice to follow him in service to the international community 118 00:08:21,450 --> 00:08:22,360 is an admirable one. 119 00:08:22,820 --> 00:08:23,570 Right! 120 00:08:23,860 --> 00:08:26,230 You are Yoroi Sakon-dono's daughter, yes? 121 00:08:26,230 --> 00:08:27,430 Yes, ma'am! 122 00:08:27,430 --> 00:08:31,290 The shogun's house has the pleasure of employing him rather frequently, 123 00:08:31,290 --> 00:08:33,420 and I have met him myself many times. 124 00:08:34,210 --> 00:08:36,180 I'm afraid in allowing this to happen, 125 00:08:36,180 --> 00:08:39,480 I have once again prevented the two of you from seeing each other. 126 00:08:40,860 --> 00:08:44,930 I'm sure you're worried about him, but you need only bear it for a bit longer. 127 00:08:44,930 --> 00:08:45,890 Yes, ma'am! 128 00:08:45,890 --> 00:08:47,020 And you are? 129 00:08:47,020 --> 00:08:49,640 Cadet Ayamine Kei, ma'am. 130 00:08:50,860 --> 00:08:57,460 I have received instruction in military affairs from a great many officers. 131 00:08:57,460 --> 00:09:02,370 And I am certain that all of them would lament this current state of affairs. 132 00:09:03,600 --> 00:09:06,790 "People should do what they can for their country." 133 00:09:06,790 --> 00:09:10,760 "And a country should do what it can for its people." 134 00:09:12,460 --> 00:09:14,160 One of my mentors would often say this, 135 00:09:14,470 --> 00:09:17,600 and I carry his words in my heart at all times. 136 00:09:18,720 --> 00:09:22,810 The gravity of those words has never been as clear to me as in this moment. 137 00:09:23,620 --> 00:09:28,180 But I have no intention of playing the part of underachieving pupil, 138 00:09:28,640 --> 00:09:30,930 so can you endure for just a moment longer? 139 00:09:31,980 --> 00:09:32,930 Yes, ma'am. 140 00:09:34,940 --> 00:09:36,580 Cadet Shirogane. 141 00:09:36,580 --> 00:09:37,440 Ma'am! 142 00:09:37,440 --> 00:09:39,940 I'd like to offer my heartfelt thanks to you once again. 143 00:09:40,280 --> 00:09:43,970 I can only hope this will help you find the answers you are seeking. 144 00:09:44,450 --> 00:09:47,610 Now, then, with the long-standing conflict against the BETA, 145 00:09:47,610 --> 00:09:50,200 our citizens are on the verge of spiritual exhaustion. 146 00:09:50,790 --> 00:09:54,200 Sadly, as I currently am, I'm unable to even offer a measure of comfort. 147 00:09:54,700 --> 00:09:57,270 It's never been more apparent to me how much I am still lacking. 148 00:09:57,270 --> 00:09:59,900 But in spite of that, I still wish to protect my people... 149 00:09:59,900 --> 00:10:03,050 To protect their souls, and their country. 150 00:10:03,050 --> 00:10:03,960 I get it. 151 00:10:04,340 --> 00:10:06,890 When they talk about the country, they don't mean the government. 152 00:10:06,890 --> 00:10:08,930 I'm sure those who haven risen up in this fashion 153 00:10:09,340 --> 00:10:11,860 let the same noble desire overwhelm their reason. 154 00:10:12,910 --> 00:10:18,080 There is no doubt that they have killed their countrymen, which is a grievous sin... 155 00:10:18,840 --> 00:10:23,730 For which they will face appropriate punishment, after being tried in a court of law. 156 00:10:24,450 --> 00:10:25,400 But... 157 00:10:25,400 --> 00:10:28,840 I ask that you show some small forgiveness when considering their motivation. 158 00:10:29,490 --> 00:10:32,490 Because the blame for that lies with me alone. 159 00:10:33,140 --> 00:10:38,300 And the notion of humanity's defenders being counted among the dead, for my sake, 160 00:10:38,300 --> 00:10:40,000 is something that cannot be allowed to continue! 161 00:10:43,130 --> 00:10:46,920 Which is why I will speak with the insurgents myself! 162 00:10:47,840 --> 00:10:49,010 Your Majesty?! 163 00:10:49,370 --> 00:10:51,880 Tsukuyomi, bring me a Takemikazuchi! 164 00:10:52,740 --> 00:10:54,140 Please, wait. 165 00:10:59,140 --> 00:11:01,360 I am Cadet Mitsurugi Meiya. 166 00:11:01,360 --> 00:11:03,360 And with all due respect, I must insist... 167 00:11:03,660 --> 00:11:08,550 That the duty of negotiating with the insurgents fall to me. 168 00:11:08,550 --> 00:11:12,330 I have often been described as the living image of Your Majesty. 169 00:11:12,330 --> 00:11:13,270 I beg of you... 170 00:11:13,270 --> 00:11:16,330 This is a responsibility that belongs to me alone. 171 00:11:16,330 --> 00:11:19,870 Your Majesty, your responsibility is nothing as small as this. 172 00:11:22,130 --> 00:11:26,630 Were anything to happen to you, it would almost certainly mean doom for the Empire. 173 00:11:27,180 --> 00:11:30,630 If you truly consider yourself responsible for this conflict, 174 00:11:30,630 --> 00:11:35,570 then you must understand that you do not personally need to quell their uprising. 175 00:11:36,480 --> 00:11:40,150 I beg you for your permission. 176 00:11:40,820 --> 00:11:41,860 Meiya... 177 00:11:54,640 --> 00:11:56,450 I leave this matter to you. 178 00:11:58,990 --> 00:11:59,960 Major... 179 00:12:00,820 --> 00:12:03,020 I believe having the cadet act as a body double 180 00:12:03,020 --> 00:12:06,550 will increase our chances of being able to break past the encirclement. 181 00:12:06,970 --> 00:12:10,050 If she's able to talk down the insurgents, then all the better. 182 00:12:10,050 --> 00:12:12,890 But if she fails, she'll be providing a distraction that will improve 183 00:12:12,890 --> 00:12:15,050 the chances of Her Majesty's escape. 184 00:12:15,050 --> 00:12:16,930 And even if she is captured, 185 00:12:16,930 --> 00:12:21,060 by the time they realize who she is, Her Majesty will be at the Yokohama Base. 186 00:12:21,060 --> 00:12:25,190 This doesn't seem to be in the spirit of what Her Majesty wanted. 187 00:12:25,640 --> 00:12:27,440 And the royal guard has no problem with that? 188 00:12:27,440 --> 00:12:29,860 The odds it offers for all soldiers safely returning home 189 00:12:29,860 --> 00:12:31,830 are no worse than any other plan. 190 00:12:31,830 --> 00:12:33,240 And even if the negotiations are successful, 191 00:12:33,240 --> 00:12:35,910 the insurgents will be executed eventually. 192 00:12:35,910 --> 00:12:38,450 I believe Her Majesty proposed the plan fully aware of that. 193 00:12:38,450 --> 00:12:40,580 She's willing to go that far? 194 00:12:40,580 --> 00:12:41,460 Major! 195 00:12:41,800 --> 00:12:43,720 Requesting permission to speak! 196 00:12:44,460 --> 00:12:46,410 Pipe down, Shirogane! 197 00:12:45,470 --> 00:12:47,960 What is it with this guy? 198 00:12:46,410 --> 00:12:47,260 Ma'am! 199 00:12:47,960 --> 00:12:50,200 Thank you for permission, sir! 200 00:12:50,200 --> 00:12:51,470 Damn it! 201 00:12:52,610 --> 00:12:54,230 I'm volunteering as well. 202 00:12:54,230 --> 00:12:55,080 To what end? 203 00:12:55,080 --> 00:12:57,900 Sir, it'd be smart to have the shogun's body double in my unit, 204 00:12:57,900 --> 00:12:59,470 where the real deal had been riding. 205 00:13:00,030 --> 00:13:03,850 There's a good chance they've already determined my unit is the one the shogun is aboard, 206 00:13:03,850 --> 00:13:05,730 which will help with the authenticity of the ruse. 207 00:13:06,280 --> 00:13:08,120 Please, Major! 208 00:13:09,490 --> 00:13:12,140 You've already balked at my orders once. 209 00:13:12,140 --> 00:13:16,070 Is there some reason I should trust you now? 210 00:13:16,500 --> 00:13:17,450 No. 211 00:13:17,450 --> 00:13:18,690 Then why? 212 00:13:19,230 --> 00:13:23,780 At first I thought that this conflict was a stupid fight between humans. 213 00:13:23,780 --> 00:13:26,740 But after considering a lot of different perspectives and positions during the mission, 214 00:13:26,740 --> 00:13:30,100 I wasn't sure what to do anymore. 215 00:13:30,460 --> 00:13:32,820 But I've realized one thing: 216 00:13:32,820 --> 00:13:35,460 That I'm a Japanese person, 217 00:13:35,460 --> 00:13:39,190 and I need to consider what needs to be done to achieve my goals, take those actions, 218 00:13:39,190 --> 00:13:41,260 and take responsibility for what happens as a result. 219 00:13:41,260 --> 00:13:43,560 That's why I'm volunteering. 220 00:13:45,550 --> 00:13:47,480 And what exactly is your goal? 221 00:13:48,040 --> 00:13:49,730 Victory for mankind, sir! 222 00:13:52,530 --> 00:13:54,740 I get where you're coming from. 223 00:13:54,740 --> 00:13:57,820 But they would be suspicious if you approached them by yourself. 224 00:13:57,820 --> 00:14:01,430 A royal guard escort will likely be necessary to make it convincing. 225 00:14:01,840 --> 00:14:03,500 Do you agree, Major? 226 00:14:04,780 --> 00:14:06,750 We're going with your plan! 227 00:14:06,750 --> 00:14:07,800 Dismissed! 228 00:14:11,620 --> 00:14:13,550 Look after Meiya-sama. 229 00:14:55,210 --> 00:14:56,620 Dad... 230 00:14:56,620 --> 00:14:58,050 Hunter-1 to all units. 231 00:14:58,330 --> 00:15:00,370 I'm going to brief you on the plan. 232 00:15:00,740 --> 00:15:03,190 Sixty seconds prior to the end of the ceasefire, 233 00:15:03,190 --> 00:15:06,890 Lt. Tsukuyomi is going to make contact with the rebels via open channel 234 00:15:06,890 --> 00:15:09,640 and make an offer for negotiations. 235 00:15:10,560 --> 00:15:15,860 For information security, data links are to be disabled during the plan. 236 00:15:15,860 --> 00:15:21,240 Our success is going to be riding on all of you using your best judgment. 237 00:15:18,700 --> 00:15:21,240 It's okay. I know you can pull this off. 238 00:15:21,240 --> 00:15:23,050 I'm counting on you all. 239 00:15:23,450 --> 00:15:24,450 Roger! 240 00:15:27,010 --> 00:15:28,900 This message is for Captain Sagiri. 241 00:15:28,900 --> 00:15:31,960 I am Lt. Tsukuyomi with the Imperial Royal Guard. 242 00:15:32,390 --> 00:15:35,060 If you are open to discussion, then I request a response. 243 00:15:36,190 --> 00:15:38,310 This is Captain Sagiri. 244 00:15:38,310 --> 00:15:40,790 Have you come to a conclusion with your deliberations? 245 00:15:40,790 --> 00:15:43,720 Her Majesty would like to speak to you in person. 246 00:15:45,280 --> 00:15:46,710 Is that true? 247 00:15:47,280 --> 00:15:49,890 Whether you believe it or not is your choice to make. 248 00:16:06,480 --> 00:16:10,330 It is an honor to be in your presence. 249 00:16:10,740 --> 00:16:13,000 I am Captain Sagiri Naoya, 250 00:16:13,000 --> 00:16:16,090 with the Mainland Defense Force Imperial Capital Guard's 1st Tactical Armored Regiment. 251 00:16:19,020 --> 00:16:20,590 Raise your head. 252 00:16:20,590 --> 00:16:21,510 Ma'am... 253 00:16:26,180 --> 00:16:31,020 It is truly unfortunate that we must meet under these circumstances. 254 00:16:32,210 --> 00:16:36,980 I cannot begin to apologize for having caused you such concern. 255 00:16:37,660 --> 00:16:42,990 But I beg your patience until the corruption of the Empire has been excised. 256 00:16:43,430 --> 00:16:48,370 The fact that I caused you all to feel this was necessary is what truly frustrates me. 257 00:16:48,930 --> 00:16:51,560 I have no doubts that our government has worked in the interests 258 00:16:51,560 --> 00:16:54,210 of our country, our people, and the world at large. 259 00:16:54,720 --> 00:16:57,800 It is my inability to help reconcile the differences among my subjects 260 00:16:57,800 --> 00:16:59,710 that is to blame for what has happened. 261 00:16:59,710 --> 00:17:01,240 With all due respect, Your Majesty, 262 00:17:01,660 --> 00:17:03,910 if differences cause discord between those 263 00:17:03,910 --> 00:17:06,170 who would seek to make your will into political reality... 264 00:17:06,170 --> 00:17:09,390 it falls to the government and the military to mend those relationships, not yourself. 265 00:17:09,390 --> 00:17:12,970 But they have proven they lack the ability to regulate themselves, 266 00:17:12,970 --> 00:17:16,070 with no consideration for the grief it causes you. 267 00:17:16,070 --> 00:17:18,230 I understand what you wish to say. 268 00:17:18,230 --> 00:17:20,890 But it does not change the fact that responsibility 269 00:17:20,890 --> 00:17:24,140 the state of our nation falls to myself, as shogun. 270 00:17:24,140 --> 00:17:27,720 There is no need for you and your comrades to shed blood in my name. 271 00:17:27,720 --> 00:17:28,990 Forgive me. 272 00:17:28,990 --> 00:17:33,230 Hearing your words is truly like having my spirit cleansed. 273 00:17:33,230 --> 00:17:36,150 But given this opportunity to speak to you, 274 00:17:36,150 --> 00:17:40,840 there is something that I must make you aware of, as much as it shames me to do so. 275 00:17:40,840 --> 00:17:41,850 By all means. 276 00:17:41,850 --> 00:17:47,010 This escalation is the result of the conspiracy meant to play into America's hands! 277 00:17:47,300 --> 00:17:50,510 It has been said that one of our men made the first attack, 278 00:17:50,940 --> 00:17:53,190 but after looking into the soldier who opened fire, 279 00:17:53,190 --> 00:17:56,270 we were able to confirm he was in the employ of an American intelligence agency. 280 00:18:00,780 --> 00:18:01,970 Damn! 281 00:18:02,430 --> 00:18:04,980 America, in its desire to regain influence in the Far East, 282 00:18:04,980 --> 00:18:07,610 intends to take you into custody as a means of ending this conflict. 283 00:18:07,610 --> 00:18:09,930 That is the nature of their scheme. 284 00:18:10,280 --> 00:18:13,830 And it is the interim government in Sendai, 285 00:18:13,830 --> 00:18:16,290 who so readily accepted American intervention, 286 00:18:16,290 --> 00:18:18,740 and who turned the capital into a battlefield 287 00:18:18,740 --> 00:18:21,600 by covering up your attempt to order a ceasefire! 288 00:18:22,550 --> 00:18:25,930 That said, I was unable to prevent what happened. 289 00:18:25,930 --> 00:18:27,050 And my guilt cannot be... 290 00:18:28,660 --> 00:18:30,510 If you care so much for your nation... 291 00:18:31,890 --> 00:18:36,450 For your people... for Koubuin Yuuhi... 292 00:18:38,020 --> 00:18:41,020 What drove you to strike down your fellow man?! 293 00:18:43,260 --> 00:18:46,150 Bloodshed gives rise to more bloodshed, birthing conflict. 294 00:18:48,580 --> 00:18:54,820 Even if you intended express the true will of the shogun to the people... 295 00:18:56,350 --> 00:18:58,470 How can you condemn the government who forced people 296 00:18:58,470 --> 00:19:01,140 from their homes on Mount Tengen after what you have done? 297 00:19:01,710 --> 00:19:04,220 How can you claim to speak for the people? 298 00:19:04,220 --> 00:19:06,550 Not after what you have done! 299 00:19:08,270 --> 00:19:11,800 The nation of Japan exists in the heart of its people. 300 00:19:11,800 --> 00:19:15,940 And the shogun is a mirror that reflects those hearts. 301 00:19:16,400 --> 00:19:20,630 To defend Japan is to defend its people! 302 00:19:21,150 --> 00:19:23,940 Because there is no such thing as a country without those people. 303 00:19:24,370 --> 00:19:26,860 You should have known that better than any other, 304 00:19:26,860 --> 00:19:28,450 yet you have found yourself astray. 305 00:19:29,330 --> 00:19:32,450 But it is not too late to do the right thing. 306 00:19:33,100 --> 00:19:35,620 This conflict must be brought to an end as quickly as possible, 307 00:19:35,620 --> 00:19:38,210 so that the people's hearts can be unburdened. 308 00:19:38,660 --> 00:19:41,710 And only one person can save the lives of your compatriots... 309 00:19:42,470 --> 00:19:46,440 As well as the the lives of the Imperial, American, and UN soldiers involved. 310 00:19:46,440 --> 00:19:48,220 Only you can do this. 311 00:19:50,030 --> 00:19:55,750 Your concerns for Japan's future are not lost on me. 312 00:19:56,580 --> 00:19:58,660 The lessons I have learned today will inform me, 313 00:19:58,660 --> 00:20:02,230 as I devote myself to the betterment of our country and its people. 314 00:20:02,810 --> 00:20:04,770 In the name of Koubuin Yuuhi... 315 00:20:06,270 --> 00:20:08,130 I swear to you. 316 00:20:15,180 --> 00:20:16,280 Your Majesty... 317 00:20:16,280 --> 00:20:21,280 The fates of my comrades... are in your hands. 318 00:20:43,730 --> 00:20:44,850 Enemy attack! 319 00:20:45,130 --> 00:20:46,520 Wh-What the— 320 00:20:46,520 --> 00:20:48,020 What just happened?! 321 00:20:49,030 --> 00:20:49,940 Stop! 322 00:20:49,940 --> 00:20:51,750 Don't do it! 323 00:20:51,750 --> 00:20:53,320 Hunter-2, why did you fire?! 324 00:20:53,320 --> 00:20:54,710 Hunter-2! 325 00:20:56,300 --> 00:20:57,930 What are you doing, Shirogane?! 326 00:20:57,930 --> 00:20:59,080 Get back! 327 00:21:00,620 --> 00:21:02,040 It's not too late! 328 00:21:02,310 --> 00:21:03,750 There might still be a chance— 329 00:21:03,750 --> 00:21:06,920 Damn it, just put your safety harness on! 330 00:21:06,920 --> 00:21:07,770 But— 331 00:21:07,770 --> 00:21:09,420 I am not letting you die here! 332 00:21:09,420 --> 00:21:12,690 You're gonna live to see Her Majesty! 333 00:21:14,020 --> 00:21:15,090 Why?! 334 00:21:15,860 --> 00:21:18,950 How the hell did it come to this?! 335 00:22:49,480 --> 00:22:51,290 This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author's imagination or are used fictitiously. 27786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.