Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,410 --> 00:01:36,920
Everyone's Thoughts
2
00:01:34,340 --> 00:01:35,290
Huh?
3
00:01:36,800 --> 00:01:39,720
Oh, you're with the Americans.
4
00:01:39,720 --> 00:01:41,990
Sending cadets out into combat...
5
00:01:41,990 --> 00:01:45,030
I guess the UN really is short
on manpower in the Far East.
6
00:01:45,030 --> 00:01:48,570
I'm so sorry about all of this.
7
00:01:48,570 --> 00:01:51,510
What do you mean?
Why would you apologize for it?
8
00:01:52,640 --> 00:01:56,230
There are people who say I'm selling
Japan out to foreign countries.
9
00:01:56,230 --> 00:01:58,790
But right now, Japan is
the last bastion of hope
10
00:01:58,790 --> 00:02:01,380
that people will ever be able
to live in the Far East again.
11
00:02:01,380 --> 00:02:03,160
The last bastion?
12
00:02:03,160 --> 00:02:07,160
And to protect Japan, we need
the American military's help.
13
00:02:07,160 --> 00:02:09,370
But there are people who don't like that.
14
00:02:09,370 --> 00:02:12,920
Still, somebody has to do it.
15
00:02:15,170 --> 00:02:17,120
It must be even harder for you, then.
16
00:02:17,120 --> 00:02:19,380
Pointing guns at your countrymen...
17
00:02:19,380 --> 00:02:21,680
It's... part of the mission.
18
00:02:21,680 --> 00:02:22,610
True.
19
00:02:23,610 --> 00:02:25,960
Y'know, I'm originally from Finland.
20
00:02:26,610 --> 00:02:28,470
I'm actually a war refugee.
21
00:02:28,470 --> 00:02:31,390
You know, with Finland being overrun.
22
00:02:32,420 --> 00:02:35,440
Why would you enlist in the American
army if you're from Finland?
23
00:02:37,310 --> 00:02:39,350
For citizenship.
24
00:02:39,900 --> 00:02:43,910
The only way to get it is to
serve until you're discharged.
25
00:02:43,910 --> 00:02:47,620
But once I'm a citizen, I can move
my family out of the refugee camps.
26
00:02:47,620 --> 00:02:49,590
Your family survived, then?
27
00:02:49,590 --> 00:02:51,420
My mother and little sister did.
28
00:02:51,420 --> 00:02:55,510
But my father volunteered to serve and
went MIA on the North Karelian front.
29
00:02:56,660 --> 00:03:00,790
I want to fight the BETA like
he did, to protect my family.
30
00:03:02,330 --> 00:03:05,850
And then one day,
we'll chase them out of Europe,
31
00:03:05,850 --> 00:03:09,410
and rebuild the Finland my dad
risked his life to protect.
32
00:03:11,300 --> 00:03:14,180
The country her father
was trying to protect...
33
00:03:14,180 --> 00:03:16,870
My name's Irma. Irma Thesleff.
34
00:03:16,870 --> 00:03:17,720
How about you?
35
00:03:17,720 --> 00:03:21,100
Uh... um, it's Miki Tamase!
36
00:03:21,100 --> 00:03:24,880
Okay, Miki. Why don't you and your
father come to Finland someday?
37
00:03:25,490 --> 00:03:28,220
Sure! I would love to!
38
00:03:28,220 --> 00:03:29,650
Okay, it's a promise.
39
00:03:29,650 --> 00:03:30,760
Yeah!
40
00:03:32,880 --> 00:03:39,380
When you make a pinky swear, whoever breaks
it has to a swallow a thousand needles!
41
00:03:43,580 --> 00:03:46,980
She's fighting to get her homeland back.
42
00:03:47,700 --> 00:03:49,780
But my daddy...
43
00:03:50,400 --> 00:03:54,320
He's dragging people like her into this!
44
00:03:55,150 --> 00:04:00,790
He says that we need the American
army's help to protect Japan!
45
00:04:00,790 --> 00:04:03,350
I mean, we do need their help, right?
46
00:04:03,350 --> 00:04:05,490
But I'm scared...
47
00:04:05,860 --> 00:04:09,860
That he might've caused the coup
to get the Americans involved!
48
00:04:11,100 --> 00:04:12,600
Shirogane Takeru.
49
00:04:13,610 --> 00:04:15,120
Her Majesty has summoned you.
50
00:04:26,380 --> 00:04:30,510
Ordinarily, your remarkable
TSF piloting abilities,
51
00:04:30,790 --> 00:04:33,800
in addition to the other soldiers and
resources involved in this operation,
52
00:04:33,800 --> 00:04:36,760
would have all been dedicated
to fighting the BETA.
53
00:04:36,760 --> 00:04:41,770
Do you agree that it would be tragic to
see them lost in this kind of conflict?
54
00:04:43,300 --> 00:04:47,620
So why did you hesitate to
administer the triazolam?
55
00:04:50,340 --> 00:04:51,350
Shirogane...
56
00:04:51,960 --> 00:04:55,240
In time, I can see you having
authority of your own.
57
00:04:55,240 --> 00:04:58,700
That means you will be forced
to make many hard decisions.
58
00:04:59,160 --> 00:05:02,680
And unfortunately, there will not
always be an obvious correct choice.
59
00:05:02,680 --> 00:05:06,460
The choices that you will make, and the
direction in which they take you...
60
00:05:07,030 --> 00:05:08,970
Should you find yourself lost,
61
00:05:08,970 --> 00:05:11,640
have the courage to take a moment to
consider your original motivation.
62
00:05:11,640 --> 00:05:15,420
And never hesitate to dirty your own hands.
63
00:05:15,420 --> 00:05:19,600
Those who lead must never flinch in
the face of their responsibility.
64
00:05:20,010 --> 00:05:22,130
That is all I wanted to tell you.
65
00:05:23,260 --> 00:05:26,350
Thank you for coming during this
period of rest. You may go.
66
00:05:29,010 --> 00:05:31,730
Shirogane? Is there
something you want to ask?
67
00:05:32,990 --> 00:05:36,240
I was feeling like I lacked
patriotism as a Japanese person.
68
00:05:36,620 --> 00:05:39,610
I think I can understand why Captain Sagiri
was willing to start an uprising
69
00:05:39,610 --> 00:05:40,990
to change things.
70
00:05:41,420 --> 00:05:44,020
But to me, there's something
more important.
71
00:05:44,020 --> 00:05:45,370
And that is?
72
00:05:45,370 --> 00:05:49,380
Humanity's collective focus should
be getting rid of the BETA.
73
00:05:50,620 --> 00:05:53,380
Worrying about Japan's future
can wait until after that.
74
00:05:53,380 --> 00:05:58,390
But it just doesn't even seem like humanity
wants to unite to get rid of the BETA.
75
00:05:59,100 --> 00:06:01,890
What makes you question your patriotism?
76
00:06:02,420 --> 00:06:06,640
Everyone in my squad has unique circumstances.
77
00:06:08,270 --> 00:06:13,030
All of them have some major, if indirect,
connection to the country.
78
00:06:13,710 --> 00:06:15,530
When I interact with them,
79
00:06:15,530 --> 00:06:19,080
it feels like they take being Japanese
a lot more seriously than I do.
80
00:06:20,780 --> 00:06:23,790
Our families have known each
other for a long time...
81
00:06:24,140 --> 00:06:26,790
And we were almost raised like siblings.
82
00:06:27,690 --> 00:06:30,250
We're going to try and make
sure as many people as possible
83
00:06:30,250 --> 00:06:33,160
can escape the peninsula safely.
84
00:06:33,160 --> 00:06:35,320
And we're going to survive.
85
00:06:35,320 --> 00:06:36,820
Both myself and the general.
86
00:06:36,820 --> 00:06:38,550
Okay. I'll be waiting.
87
00:06:40,800 --> 00:06:44,800
The Tragedy of Gwanju.
That's what they called it.
88
00:06:41,300 --> 00:06:48,060
UN HQ In Gwanju Lost
89
00:06:45,810 --> 00:06:51,810
Desertion Under Enemy Fire?
90
00:06:45,850 --> 00:06:51,810
Lieutenant General Ayamine
91
00:06:50,810 --> 00:06:51,810
I'm sorry.
92
00:06:52,610 --> 00:06:55,280
Naoya!
93
00:06:57,300 --> 00:06:58,660
Naoya...
94
00:06:58,660 --> 00:07:00,820
There's the daughter of
UN Under-Secretary Tamase,
95
00:07:00,820 --> 00:07:03,420
the daughter of former
Lieutenant General Ayamine...
96
00:07:03,420 --> 00:07:05,540
Chief Yoroi's daughter, too.
97
00:07:06,400 --> 00:07:09,500
Along with the daughter of Prime Minister
Sakaki, who was killed this morning.
98
00:07:11,500 --> 00:07:12,750
Shirogane...
99
00:07:13,060 --> 00:07:15,250
Call everyone here, please.
100
00:07:16,220 --> 00:07:17,630
Major Walken...
101
00:07:17,630 --> 00:07:20,630
For the assistance that the American
armed forces have provided,
102
00:07:20,630 --> 00:07:24,740
as shogun of the nation of Japan, allow me
to express my most heartfelt gratitude.
103
00:07:33,860 --> 00:07:37,990
With all due respect, Your Majesty,
verbal thanks are more than enough.
104
00:07:42,790 --> 00:07:43,980
Sergeant Jinguuji.
105
00:07:43,980 --> 00:07:44,740
Ma'am!
106
00:07:44,740 --> 00:07:47,830
Might I speak to your soldiers?
107
00:07:47,830 --> 00:07:48,950
By all means.
108
00:07:48,950 --> 00:07:51,560
You are Sakaki Korechika-dono's
daughter, yes?
109
00:07:51,560 --> 00:07:52,290
Ma'am!
110
00:07:52,900 --> 00:07:56,170
Korechika-dono was a loyal subject.
111
00:07:56,170 --> 00:07:58,960
You have my deepest condolences
on his untimely passing.
112
00:08:00,860 --> 00:08:03,930
And I ask you to endure this
affair for just a bit longer.
113
00:08:04,740 --> 00:08:05,640
Yes...
114
00:08:06,150 --> 00:08:08,430
You are Tamase Genjousai-dono's daughter, yes?
115
00:08:09,810 --> 00:08:12,730
The benefits that your
father's tireless efforts
116
00:08:12,730 --> 00:08:16,850
have brought to Japan cannot be understated.
117
00:08:18,150 --> 00:08:21,450
And your choice to follow him in
service to the international community
118
00:08:21,450 --> 00:08:22,360
is an admirable one.
119
00:08:22,820 --> 00:08:23,570
Right!
120
00:08:23,860 --> 00:08:26,230
You are Yoroi Sakon-dono's daughter, yes?
121
00:08:26,230 --> 00:08:27,430
Yes, ma'am!
122
00:08:27,430 --> 00:08:31,290
The shogun's house has the pleasure
of employing him rather frequently,
123
00:08:31,290 --> 00:08:33,420
and I have met him myself many times.
124
00:08:34,210 --> 00:08:36,180
I'm afraid in allowing this to happen,
125
00:08:36,180 --> 00:08:39,480
I have once again prevented the
two of you from seeing each other.
126
00:08:40,860 --> 00:08:44,930
I'm sure you're worried about him,
but you need only bear it for a bit longer.
127
00:08:44,930 --> 00:08:45,890
Yes, ma'am!
128
00:08:45,890 --> 00:08:47,020
And you are?
129
00:08:47,020 --> 00:08:49,640
Cadet Ayamine Kei, ma'am.
130
00:08:50,860 --> 00:08:57,460
I have received instruction in military
affairs from a great many officers.
131
00:08:57,460 --> 00:09:02,370
And I am certain that all of them would
lament this current state of affairs.
132
00:09:03,600 --> 00:09:06,790
"People should do what they
can for their country."
133
00:09:06,790 --> 00:09:10,760
"And a country should do what
it can for its people."
134
00:09:12,460 --> 00:09:14,160
One of my mentors would often say this,
135
00:09:14,470 --> 00:09:17,600
and I carry his words in
my heart at all times.
136
00:09:18,720 --> 00:09:22,810
The gravity of those words has never
been as clear to me as in this moment.
137
00:09:23,620 --> 00:09:28,180
But I have no intention of playing
the part of underachieving pupil,
138
00:09:28,640 --> 00:09:30,930
so can you endure for just a moment longer?
139
00:09:31,980 --> 00:09:32,930
Yes, ma'am.
140
00:09:34,940 --> 00:09:36,580
Cadet Shirogane.
141
00:09:36,580 --> 00:09:37,440
Ma'am!
142
00:09:37,440 --> 00:09:39,940
I'd like to offer my heartfelt
thanks to you once again.
143
00:09:40,280 --> 00:09:43,970
I can only hope this will help you
find the answers you are seeking.
144
00:09:44,450 --> 00:09:47,610
Now, then, with the long-standing
conflict against the BETA,
145
00:09:47,610 --> 00:09:50,200
our citizens are on the verge
of spiritual exhaustion.
146
00:09:50,790 --> 00:09:54,200
Sadly, as I currently am, I'm unable
to even offer a measure of comfort.
147
00:09:54,700 --> 00:09:57,270
It's never been more apparent to
me how much I am still lacking.
148
00:09:57,270 --> 00:09:59,900
But in spite of that, I still
wish to protect my people...
149
00:09:59,900 --> 00:10:03,050
To protect their souls, and their country.
150
00:10:03,050 --> 00:10:03,960
I get it.
151
00:10:04,340 --> 00:10:06,890
When they talk about the country,
they don't mean the government.
152
00:10:06,890 --> 00:10:08,930
I'm sure those who haven
risen up in this fashion
153
00:10:09,340 --> 00:10:11,860
let the same noble desire
overwhelm their reason.
154
00:10:12,910 --> 00:10:18,080
There is no doubt that they have killed
their countrymen, which is a grievous sin...
155
00:10:18,840 --> 00:10:23,730
For which they will face appropriate punishment,
after being tried in a court of law.
156
00:10:24,450 --> 00:10:25,400
But...
157
00:10:25,400 --> 00:10:28,840
I ask that you show some small forgiveness
when considering their motivation.
158
00:10:29,490 --> 00:10:32,490
Because the blame for
that lies with me alone.
159
00:10:33,140 --> 00:10:38,300
And the notion of humanity's defenders
being counted among the dead, for my sake,
160
00:10:38,300 --> 00:10:40,000
is something that cannot
be allowed to continue!
161
00:10:43,130 --> 00:10:46,920
Which is why I will speak
with the insurgents myself!
162
00:10:47,840 --> 00:10:49,010
Your Majesty?!
163
00:10:49,370 --> 00:10:51,880
Tsukuyomi, bring me a Takemikazuchi!
164
00:10:52,740 --> 00:10:54,140
Please, wait.
165
00:10:59,140 --> 00:11:01,360
I am Cadet Mitsurugi Meiya.
166
00:11:01,360 --> 00:11:03,360
And with all due respect, I must insist...
167
00:11:03,660 --> 00:11:08,550
That the duty of negotiating
with the insurgents fall to me.
168
00:11:08,550 --> 00:11:12,330
I have often been described as
the living image of Your Majesty.
169
00:11:12,330 --> 00:11:13,270
I beg of you...
170
00:11:13,270 --> 00:11:16,330
This is a responsibility
that belongs to me alone.
171
00:11:16,330 --> 00:11:19,870
Your Majesty, your responsibility
is nothing as small as this.
172
00:11:22,130 --> 00:11:26,630
Were anything to happen to you, it would
almost certainly mean doom for the Empire.
173
00:11:27,180 --> 00:11:30,630
If you truly consider yourself
responsible for this conflict,
174
00:11:30,630 --> 00:11:35,570
then you must understand that you do not
personally need to quell their uprising.
175
00:11:36,480 --> 00:11:40,150
I beg you for your permission.
176
00:11:40,820 --> 00:11:41,860
Meiya...
177
00:11:54,640 --> 00:11:56,450
I leave this matter to you.
178
00:11:58,990 --> 00:11:59,960
Major...
179
00:12:00,820 --> 00:12:03,020
I believe having the cadet
act as a body double
180
00:12:03,020 --> 00:12:06,550
will increase our chances of being
able to break past the encirclement.
181
00:12:06,970 --> 00:12:10,050
If she's able to talk down the insurgents,
then all the better.
182
00:12:10,050 --> 00:12:12,890
But if she fails, she'll be providing
a distraction that will improve
183
00:12:12,890 --> 00:12:15,050
the chances of Her Majesty's escape.
184
00:12:15,050 --> 00:12:16,930
And even if she is captured,
185
00:12:16,930 --> 00:12:21,060
by the time they realize who she is,
Her Majesty will be at the Yokohama Base.
186
00:12:21,060 --> 00:12:25,190
This doesn't seem to be in the spirit
of what Her Majesty wanted.
187
00:12:25,640 --> 00:12:27,440
And the royal guard has no problem with that?
188
00:12:27,440 --> 00:12:29,860
The odds it offers for all
soldiers safely returning home
189
00:12:29,860 --> 00:12:31,830
are no worse than any other plan.
190
00:12:31,830 --> 00:12:33,240
And even if the negotiations are successful,
191
00:12:33,240 --> 00:12:35,910
the insurgents will be executed eventually.
192
00:12:35,910 --> 00:12:38,450
I believe Her Majesty proposed
the plan fully aware of that.
193
00:12:38,450 --> 00:12:40,580
She's willing to go that far?
194
00:12:40,580 --> 00:12:41,460
Major!
195
00:12:41,800 --> 00:12:43,720
Requesting permission to speak!
196
00:12:44,460 --> 00:12:46,410
Pipe down, Shirogane!
197
00:12:45,470 --> 00:12:47,960
What is it with this guy?
198
00:12:46,410 --> 00:12:47,260
Ma'am!
199
00:12:47,960 --> 00:12:50,200
Thank you for permission, sir!
200
00:12:50,200 --> 00:12:51,470
Damn it!
201
00:12:52,610 --> 00:12:54,230
I'm volunteering as well.
202
00:12:54,230 --> 00:12:55,080
To what end?
203
00:12:55,080 --> 00:12:57,900
Sir, it'd be smart to have the
shogun's body double in my unit,
204
00:12:57,900 --> 00:12:59,470
where the real deal had been riding.
205
00:13:00,030 --> 00:13:03,850
There's a good chance they've already determined
my unit is the one the shogun is aboard,
206
00:13:03,850 --> 00:13:05,730
which will help with the
authenticity of the ruse.
207
00:13:06,280 --> 00:13:08,120
Please, Major!
208
00:13:09,490 --> 00:13:12,140
You've already balked at my orders once.
209
00:13:12,140 --> 00:13:16,070
Is there some reason I should trust you now?
210
00:13:16,500 --> 00:13:17,450
No.
211
00:13:17,450 --> 00:13:18,690
Then why?
212
00:13:19,230 --> 00:13:23,780
At first I thought that this conflict
was a stupid fight between humans.
213
00:13:23,780 --> 00:13:26,740
But after considering a lot of different
perspectives and positions during the mission,
214
00:13:26,740 --> 00:13:30,100
I wasn't sure what to do anymore.
215
00:13:30,460 --> 00:13:32,820
But I've realized one thing:
216
00:13:32,820 --> 00:13:35,460
That I'm a Japanese person,
217
00:13:35,460 --> 00:13:39,190
and I need to consider what needs to be
done to achieve my goals, take those actions,
218
00:13:39,190 --> 00:13:41,260
and take responsibility for
what happens as a result.
219
00:13:41,260 --> 00:13:43,560
That's why I'm volunteering.
220
00:13:45,550 --> 00:13:47,480
And what exactly is your goal?
221
00:13:48,040 --> 00:13:49,730
Victory for mankind, sir!
222
00:13:52,530 --> 00:13:54,740
I get where you're coming from.
223
00:13:54,740 --> 00:13:57,820
But they would be suspicious if you
approached them by yourself.
224
00:13:57,820 --> 00:14:01,430
A royal guard escort will likely be
necessary to make it convincing.
225
00:14:01,840 --> 00:14:03,500
Do you agree, Major?
226
00:14:04,780 --> 00:14:06,750
We're going with your plan!
227
00:14:06,750 --> 00:14:07,800
Dismissed!
228
00:14:11,620 --> 00:14:13,550
Look after Meiya-sama.
229
00:14:55,210 --> 00:14:56,620
Dad...
230
00:14:56,620 --> 00:14:58,050
Hunter-1 to all units.
231
00:14:58,330 --> 00:15:00,370
I'm going to brief you on the plan.
232
00:15:00,740 --> 00:15:03,190
Sixty seconds prior to
the end of the ceasefire,
233
00:15:03,190 --> 00:15:06,890
Lt. Tsukuyomi is going to make contact
with the rebels via open channel
234
00:15:06,890 --> 00:15:09,640
and make an offer for negotiations.
235
00:15:10,560 --> 00:15:15,860
For information security, data links
are to be disabled during the plan.
236
00:15:15,860 --> 00:15:21,240
Our success is going to be riding on
all of you using your best judgment.
237
00:15:18,700 --> 00:15:21,240
It's okay. I know you can pull this off.
238
00:15:21,240 --> 00:15:23,050
I'm counting on you all.
239
00:15:23,450 --> 00:15:24,450
Roger!
240
00:15:27,010 --> 00:15:28,900
This message is for Captain Sagiri.
241
00:15:28,900 --> 00:15:31,960
I am Lt. Tsukuyomi with
the Imperial Royal Guard.
242
00:15:32,390 --> 00:15:35,060
If you are open to discussion,
then I request a response.
243
00:15:36,190 --> 00:15:38,310
This is Captain Sagiri.
244
00:15:38,310 --> 00:15:40,790
Have you come to a conclusion
with your deliberations?
245
00:15:40,790 --> 00:15:43,720
Her Majesty would like to
speak to you in person.
246
00:15:45,280 --> 00:15:46,710
Is that true?
247
00:15:47,280 --> 00:15:49,890
Whether you believe it or
not is your choice to make.
248
00:16:06,480 --> 00:16:10,330
It is an honor to be in your presence.
249
00:16:10,740 --> 00:16:13,000
I am Captain Sagiri Naoya,
250
00:16:13,000 --> 00:16:16,090
with the Mainland Defense Force Imperial
Capital Guard's 1st Tactical Armored Regiment.
251
00:16:19,020 --> 00:16:20,590
Raise your head.
252
00:16:20,590 --> 00:16:21,510
Ma'am...
253
00:16:26,180 --> 00:16:31,020
It is truly unfortunate that we must
meet under these circumstances.
254
00:16:32,210 --> 00:16:36,980
I cannot begin to apologize for
having caused you such concern.
255
00:16:37,660 --> 00:16:42,990
But I beg your patience until the
corruption of the Empire has been excised.
256
00:16:43,430 --> 00:16:48,370
The fact that I caused you all to feel this
was necessary is what truly frustrates me.
257
00:16:48,930 --> 00:16:51,560
I have no doubts that our government
has worked in the interests
258
00:16:51,560 --> 00:16:54,210
of our country, our people,
and the world at large.
259
00:16:54,720 --> 00:16:57,800
It is my inability to help reconcile
the differences among my subjects
260
00:16:57,800 --> 00:16:59,710
that is to blame for what has happened.
261
00:16:59,710 --> 00:17:01,240
With all due respect, Your Majesty,
262
00:17:01,660 --> 00:17:03,910
if differences cause discord between those
263
00:17:03,910 --> 00:17:06,170
who would seek to make your
will into political reality...
264
00:17:06,170 --> 00:17:09,390
it falls to the government and the military
to mend those relationships, not yourself.
265
00:17:09,390 --> 00:17:12,970
But they have proven they lack the
ability to regulate themselves,
266
00:17:12,970 --> 00:17:16,070
with no consideration for
the grief it causes you.
267
00:17:16,070 --> 00:17:18,230
I understand what you wish to say.
268
00:17:18,230 --> 00:17:20,890
But it does not change the
fact that responsibility
269
00:17:20,890 --> 00:17:24,140
the state of our nation
falls to myself, as shogun.
270
00:17:24,140 --> 00:17:27,720
There is no need for you and your
comrades to shed blood in my name.
271
00:17:27,720 --> 00:17:28,990
Forgive me.
272
00:17:28,990 --> 00:17:33,230
Hearing your words is truly
like having my spirit cleansed.
273
00:17:33,230 --> 00:17:36,150
But given this opportunity
to speak to you,
274
00:17:36,150 --> 00:17:40,840
there is something that I must make you
aware of, as much as it shames me to do so.
275
00:17:40,840 --> 00:17:41,850
By all means.
276
00:17:41,850 --> 00:17:47,010
This escalation is the result of the
conspiracy meant to play into America's hands!
277
00:17:47,300 --> 00:17:50,510
It has been said that one of
our men made the first attack,
278
00:17:50,940 --> 00:17:53,190
but after looking into the
soldier who opened fire,
279
00:17:53,190 --> 00:17:56,270
we were able to confirm he was in the
employ of an American intelligence agency.
280
00:18:00,780 --> 00:18:01,970
Damn!
281
00:18:02,430 --> 00:18:04,980
America, in its desire to
regain influence in the Far East,
282
00:18:04,980 --> 00:18:07,610
intends to take you into custody
as a means of ending this conflict.
283
00:18:07,610 --> 00:18:09,930
That is the nature of their scheme.
284
00:18:10,280 --> 00:18:13,830
And it is the interim government in Sendai,
285
00:18:13,830 --> 00:18:16,290
who so readily accepted
American intervention,
286
00:18:16,290 --> 00:18:18,740
and who turned the capital into a battlefield
287
00:18:18,740 --> 00:18:21,600
by covering up your attempt
to order a ceasefire!
288
00:18:22,550 --> 00:18:25,930
That said, I was unable to
prevent what happened.
289
00:18:25,930 --> 00:18:27,050
And my guilt cannot be...
290
00:18:28,660 --> 00:18:30,510
If you care so much for your nation...
291
00:18:31,890 --> 00:18:36,450
For your people... for Koubuin Yuuhi...
292
00:18:38,020 --> 00:18:41,020
What drove you to strike
down your fellow man?!
293
00:18:43,260 --> 00:18:46,150
Bloodshed gives rise to
more bloodshed, birthing conflict.
294
00:18:48,580 --> 00:18:54,820
Even if you intended express the true
will of the shogun to the people...
295
00:18:56,350 --> 00:18:58,470
How can you condemn the
government who forced people
296
00:18:58,470 --> 00:19:01,140
from their homes on Mount Tengen
after what you have done?
297
00:19:01,710 --> 00:19:04,220
How can you claim to speak for the people?
298
00:19:04,220 --> 00:19:06,550
Not after what you have done!
299
00:19:08,270 --> 00:19:11,800
The nation of Japan exists
in the heart of its people.
300
00:19:11,800 --> 00:19:15,940
And the shogun is a mirror
that reflects those hearts.
301
00:19:16,400 --> 00:19:20,630
To defend Japan is to defend its people!
302
00:19:21,150 --> 00:19:23,940
Because there is no such thing as
a country without those people.
303
00:19:24,370 --> 00:19:26,860
You should have known that
better than any other,
304
00:19:26,860 --> 00:19:28,450
yet you have found yourself astray.
305
00:19:29,330 --> 00:19:32,450
But it is not too late to do the right thing.
306
00:19:33,100 --> 00:19:35,620
This conflict must be brought to
an end as quickly as possible,
307
00:19:35,620 --> 00:19:38,210
so that the people's
hearts can be unburdened.
308
00:19:38,660 --> 00:19:41,710
And only one person can save the
lives of your compatriots...
309
00:19:42,470 --> 00:19:46,440
As well as the the lives of the Imperial,
American, and UN soldiers involved.
310
00:19:46,440 --> 00:19:48,220
Only you can do this.
311
00:19:50,030 --> 00:19:55,750
Your concerns for Japan's
future are not lost on me.
312
00:19:56,580 --> 00:19:58,660
The lessons I have learned
today will inform me,
313
00:19:58,660 --> 00:20:02,230
as I devote myself to the betterment
of our country and its people.
314
00:20:02,810 --> 00:20:04,770
In the name of Koubuin Yuuhi...
315
00:20:06,270 --> 00:20:08,130
I swear to you.
316
00:20:15,180 --> 00:20:16,280
Your Majesty...
317
00:20:16,280 --> 00:20:21,280
The fates of my comrades...
are in your hands.
318
00:20:43,730 --> 00:20:44,850
Enemy attack!
319
00:20:45,130 --> 00:20:46,520
Wh-What the—
320
00:20:46,520 --> 00:20:48,020
What just happened?!
321
00:20:49,030 --> 00:20:49,940
Stop!
322
00:20:49,940 --> 00:20:51,750
Don't do it!
323
00:20:51,750 --> 00:20:53,320
Hunter-2, why did you fire?!
324
00:20:53,320 --> 00:20:54,710
Hunter-2!
325
00:20:56,300 --> 00:20:57,930
What are you doing, Shirogane?!
326
00:20:57,930 --> 00:20:59,080
Get back!
327
00:21:00,620 --> 00:21:02,040
It's not too late!
328
00:21:02,310 --> 00:21:03,750
There might still be a chance—
329
00:21:03,750 --> 00:21:06,920
Damn it, just put your safety harness on!
330
00:21:06,920 --> 00:21:07,770
But—
331
00:21:07,770 --> 00:21:09,420
I am not letting you die here!
332
00:21:09,420 --> 00:21:12,690
You're gonna live to see Her Majesty!
333
00:21:14,020 --> 00:21:15,090
Why?!
334
00:21:15,860 --> 00:21:18,950
How the hell did it come to this?!
335
00:22:49,480 --> 00:22:51,290
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents
either are products of the author's imagination or are used fictitiously.
27786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.