All language subtitles for RUS Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,233 --> 00:00:23,451 Киностудия «Гомон» представляет 2 00:00:38,974 --> 00:00:44,060 Производство «Гомон» 1915-1916 гг. 3 00:00:44,815 --> 00:00:49,251 «Синематек Франсез» представляет 4 00:00:49,397 --> 00:00:53,553 «ВАМПИРЫ» фильм Луи Фейада 5 00:00:56,502 --> 00:01:00,355 Часть 1-я - ПРОПАВШАЯ ГОЛОВА - 6 00:01:02,923 --> 00:01:08,403 Как и каждое утро, Филип Геранд — расторопный репортёр отправлялся 7 00:01:08,443 --> 00:01:13,443 в редакцию «Мондьяль», влиятельной столичной газеты, 8 00:01:13,483 --> 00:01:15,204 конечно при условии, 9 00:01:15,243 --> 00:01:19,152 что накануне он не был занят опасным расследованием. 10 00:01:47,006 --> 00:01:51,869 "У меня украли материалы дела о «Вампирах»!" 11 00:01:57,507 --> 00:02:02,062 "Мазамет!" 12 00:02:15,039 --> 00:02:20,803 "Вор! Это ты!" 13 00:02:32,421 --> 00:02:35,485 Вампиры. Расследование. Репортажи. Документы. 14 00:02:49,011 --> 00:02:53,461 "Пошлите за полицией!" 15 00:03:20,886 --> 00:03:22,938 Месье Мазамету, посыльному при «Мондьяль» 16 00:03:22,995 --> 00:03:25,548 Месье, если вы не оплатите, через курьера 4-х месячный долг 17 00:03:25,633 --> 00:03:29,113 за кормление малыша, я отошлю вам Адольфа обратно. 18 00:03:29,153 --> 00:03:31,752 Кормилица, мадам Пупар 19 00:03:46,843 --> 00:03:56,198 "Деньги — это я могу понять, но зачем вам бумаги? Зачем?" 20 00:04:19,415 --> 00:04:28,601 "Месье Геранд, теперь мы с вами, друзья до гроба!" 21 00:04:46,587 --> 00:04:54,038 "Месье Геранд, вас требует патрон." 22 00:05:20,576 --> 00:05:24,091 ОБЕЗГЛАВЛЕННОЕ ТЕЛО ИНСПЕКТОРА НАЦИОНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ СЮРТЭ ДЮРТАЛЯ, 23 00:05:24,121 --> 00:05:26,851 ЗАНЯТОГО РАССЛЕДОВАНИЕМ ДЕЛА ВАМПИРОВ, 24 00:05:26,891 --> 00:05:29,915 НАЙДЕНО НА БОЛОТЕ ВБЛИЗИ СЕН-КЛЕМАН НА ШЕРЕ. 25 00:05:29,951 --> 00:05:32,635 ГОЛОВА НЕ ОБНАРУЖЕНА. ОТДЕЛ СООБЩЕНИЙ 26 00:05:41,383 --> 00:05:50,695 "Вы отправляетесь туда. Это вам на расходы." 27 00:06:05,784 --> 00:06:13,442 Мадам Геранд, мать Филипа. 28 00:06:34,848 --> 00:06:39,522 "Помнится, у твоего отца был друг детства, 29 00:06:39,565 --> 00:06:45,529 живший в замке, поблизости от Сен-Клеман на Шере." 30 00:06:53,768 --> 00:06:55,242 Доктор Леон Нокс, замок де ла Шенэ, 31 00:06:55,267 --> 00:06:57,853 "…добираться до Сен-Клеман на Шере (департамент Луара и Шер)…" 32 00:07:23,020 --> 00:07:32,090 В это время в Солони, в замке де ла Шенэ доктор Леон Нокс… 33 00:07:52,463 --> 00:07:55,124 ПО ДЕЛУ «ВАМПИРОВ» Расследование «Мондьяль» продолжается. 34 00:07:55,164 --> 00:07:58,284 Нашим читателям будет небезынтересно узнать, что репортёр Филип Геранд 35 00:07:58,314 --> 00:08:01,241 вскоре продолжит серию репортажей о «Вампирах» уже из Солони, 36 00:08:01,270 --> 00:08:03,833 из тех самых мест, где был обнаружен обезглавленный труп 37 00:08:03,858 --> 00:08:05,531 несчастного инспектора Дюрталя. 38 00:08:25,178 --> 00:08:28,537 ИЗ ПАРИЖА. "РЕШИЛА ПРИОБРЕСТИ ВАШЕ ПОМЕСТЬЕ В ШЕНЭ. 39 00:08:28,581 --> 00:08:31,243 ПРИБУДУ СЕГОДНЯ. МАРГАРЕТ СИМПСОН." 40 00:08:50,532 --> 00:08:54,921 "В ПАМЯТЬ ДРУЖБЫ, СВЯЗЫВАВШЕЙ ВАС С МОИМ ОТЦОМ, 41 00:08:54,989 --> 00:08:59,808 ИМЕЮ ЧЕСТЬ ПРЕДСТАВИТЬСЯ ВАМ СЕГО ДНЯ, БУДУ ДО ЗАХОДА." 42 00:08:59,878 --> 00:09:04,006 ФИЛИП ГЕРАНД, РЕПОРТЁР «МОНДЬЯЛЬ» 43 00:09:28,684 --> 00:09:38,330 Миссис Симпсон, богачка-американка, пожелавшая купить замок. 44 00:10:20,335 --> 00:10:30,557 Тем временем, Филип направлялся к следователю Сен-Клеман на Шере. 45 00:10:56,812 --> 00:10:59,198 ФИЛИП ГЕРАНД, РЕДАКТОР «МОНДЬЯЛЬ» 46 00:12:11,953 --> 00:12:21,904 Выпровоженный следователем, Филип отправился к доктору Ноксу. 47 00:12:34,468 --> 00:12:40,705 Миссис Симпсон передавала вексель доктору Ноксу 48 00:12:40,762 --> 00:12:44,532 в счёт оплаты замка де ла Шенэ. 49 00:13:34,852 --> 00:13:41,029 "Мой юный друг, я ничего не знаю о «Вампирах», 50 00:13:41,092 --> 00:13:46,850 кроме одного, они на всех наводят страх." 51 00:13:50,991 --> 00:14:04,202 После ужина, Филип живописал миссис Симпсон подвиги зловещей банды «Вампиров». 52 00:14:36,635 --> 00:14:42,512 О драгоценностях миссис Симпсон было широко известно. 53 00:14:42,590 --> 00:14:47,843 Она никогда с ними не расставалась. 54 00:15:24,724 --> 00:15:33,308 Внезапно почувствовав сонливость, миссис Симпсон удалилась к себе в комнату. 55 00:15:48,742 --> 00:15:55,463 Филипу, который так и не притронулся к напиткам, предлагаемых доктором, 56 00:15:55,534 --> 00:15:59,291 никак не удавалось заснуть. 57 00:16:28,746 --> 00:16:32,905 Бросьте ваши розыски, иначе несчастье обрушится на вас! Вампиры. 58 00:16:54,311 --> 00:16:58,443 Дверь спальни была заперта на ключ. 59 00:16:58,537 --> 00:17:06,272 Каким же образом таинственное послание могло попасть к нему? 60 00:18:15,832 --> 00:18:17,758 Полночь… 61 00:20:23,237 --> 00:20:28,558 На следующее утро. 62 00:21:07,235 --> 00:21:12,617 "Портсигар миссис Симпсон!" 63 00:21:32,461 --> 00:21:37,042 "Меня обокрали!" 64 00:21:55,404 --> 00:22:02,102 "Мои деньги, мои драгоценности! Всё исчезло!" 65 00:22:09,292 --> 00:22:18,477 "Вор выдал себя, пустившись наутёк. Я сам займусь этим." 66 00:22:57,215 --> 00:23:05,620 Но, вопреки ожиданиям д-ра Нокса, Филип вовсе не пытался скрыться. 67 00:23:05,725 --> 00:23:13,832 Он пересказывал следователю ночные события. 68 00:24:07,617 --> 00:24:09,764 ДОКТОР НОКС, ЗАМОК ДЕ ЛА ШЕНЭ, СЕН-КЛЕМАН НА ШЕРЕ 69 00:24:11,123 --> 00:24:13,374 МИССИС МАРГАРЕТ СИМПСОН, 504, ВЕСТ-СТРИТ, ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС. 70 00:24:59,741 --> 00:25:04,374 "Подождите меня в малом салоне. 71 00:25:04,437 --> 00:25:09,804 Улажу неотложные дела, затем я к вашим услугам." 72 00:29:03,113 --> 00:29:09,997 "Голова инспектора Дюрталя!" 73 00:30:48,175 --> 00:30:55,027 "Мертва! И доктор Нокс исчез!" 74 00:31:28,289 --> 00:31:33,671 Настоящий доктор Нокс, за которого я себя выдавал, мёртв, убит мной. 75 00:31:33,843 --> 00:31:37,154 Никогда не ищите встреч со мной. Я — Великий Вампир. 76 00:33:23,049 --> 00:33:26,806 Конец «ПРОПАВШЕЙ ГОЛОВЫ» 77 00:33:29,850 --> 00:33:33,420 Доктор Нокс: Жан Эме Филип Геранд: Эдуар Матэ 78 00:33:33,533 --> 00:33:36,953 Мазамет: Марсель Левеск Следователь: месье Тель 79 00:33:37,045 --> 00:33:40,740 Миссис Симсон: мадам Рита Элор Мадам Геранд: мадам Симони 80 00:33:41,030 --> 00:33:44,404 прим. НОКС — римск. миф. БОЖЕСТВО НОЧИ 81 00:34:31,289 --> 00:34:35,109 Часть 2-я. - УБИЙЦА С КОЛЬЦОМ - 82 00:34:38,164 --> 00:34:42,677 Останавливаясь в Париже, граф де Нуармутье 83 00:34:42,740 --> 00:34:47,763 каждый полдень отправлялся в «Голубую камелию», 84 00:34:47,826 --> 00:34:53,461 один из самых дорогих и закрытых столичных клубов для знати, 85 00:34:53,492 --> 00:34:56,920 почитывал там газеты. 86 00:35:03,999 --> 00:35:06,733 СЛУХИ ИЗ-ЗА КУЛИС. Сегодня вечером состоится генеральная репетиция 87 00:35:06,757 --> 00:35:09,256 балета «Вампиры», со знаменитой звездой Марфой Кутилофф. 88 00:35:09,281 --> 00:35:10,967 Поговаривают, что очаровательная танцовщица 89 00:35:10,992 --> 00:35:13,248 обручена со знаменитым журналистом Филипом Герандом. 90 00:35:49,832 --> 00:35:59,162 "Осторожней! Малейшая царапина смертельна!" 91 00:36:15,887 --> 00:36:21,027 В тот же вечер, в гримёрной Марфы Кутилофф, 92 00:36:21,106 --> 00:36:24,987 Филип взял интервью у той, 93 00:36:25,080 --> 00:36:30,971 кого театральный Париж прочил ему в невесты. 94 00:37:03,654 --> 00:37:10,411 "Соблаговолите принять это кольцо в знак моего восхищения… 95 00:37:10,529 --> 00:37:13,841 всё честно и благородно…" 96 00:38:06,158 --> 00:38:10,782 "Марфа, твой выход!" 97 00:40:27,091 --> 00:40:31,669 "Этот человек, — это доктор Нокс!" 98 00:41:08,157 --> 00:41:12,961 Следуя один за другим, оба такси выехали 99 00:41:13,055 --> 00:41:19,051 за городские укрепления, пустынные в столь поздний час. 100 00:42:10,157 --> 00:42:13,468 В полночь пленника допросит Великий Инквизитор Вампиров. 101 00:42:13,530 --> 00:42:16,716 На рассвете узник будет казнён в присутствии Чёрного Комитета. 102 00:42:16,772 --> 00:42:18,397 — Великий Вампир. 103 00:43:17,313 --> 00:43:21,981 "Снова ты, Мазамет?!" 104 00:43:53,120 --> 00:43:54,824 Колледж Св. Нисезы, Бурдонвиль, 14 го июня. 105 00:43:54,872 --> 00:43:58,010 Месье Мазамет, если не последует скорейшей уплаты задолженности, 106 00:43:58,035 --> 00:44:02,128 я не смогу позволить вашим троим сыновьям продлить пребывание в нашем заведении. 107 00:44:02,181 --> 00:44:04,366 Примите мои сожаления, директор, Оноре Лупьер. 108 00:44:20,836 --> 00:44:25,781 "Слушайте, месье Геранд, я вам сказал «друзья до смерти» и я сдержу слово!" 109 00:44:53,882 --> 00:45:00,648 "Дверь заперта снаружи!" 110 00:45:18,635 --> 00:45:25,519 "Великий Инквизитор должен появиться в полночь." 111 00:45:34,331 --> 00:45:38,941 Полночь… 112 00:46:26,285 --> 00:46:30,915 На рассвете… 113 00:46:46,097 --> 00:46:52,237 Для того, чтобы преступная связь была нерушимой, 114 00:46:52,347 --> 00:46:59,629 некоторые казни свершались в присутствии всех главарей «Вампиров». 115 00:46:59,731 --> 00:47:03,233 Это был «Чёрный Комитет». 116 00:47:09,247 --> 00:47:13,888 "Шпики!" 117 00:47:41,950 --> 00:47:46,507 "Они думали, что убили меня." 118 00:47:55,817 --> 00:48:05,915 "Этот человек — Анри Дюлеге, Президент Кассационного Суда!" 119 00:48:10,174 --> 00:48:13,494 "Он всего лишь статист. 120 00:48:13,580 --> 00:48:20,088 Нужно схватить прочих, и я их поймаю!" 121 00:48:28,472 --> 00:48:35,119 Конец «УБИЙЦЫ С КОЛЬЦОМ» 122 00:48:35,362 --> 00:48:38,664 Доктор Нокс и граф де Нуармутье: Жан Эме 123 00:48:38,793 --> 00:48:42,250 Филип Геранд: Эдуар Матэ Мазамет: Марсель Левеск 124 00:48:42,369 --> 00:48:45,794 Танцовщица Марфа Кутилофф: мадмуазель Напьерковска 125 00:48:45,872 --> 00:48:48,653 прим. граф Нуармутье означает Чёрномонастырский 126 00:49:35,681 --> 00:49:39,876 Часть 3-я - КРАСНАЯ КНИЖКА С ТАЙНОПИСЬЮ - 127 00:49:45,814 --> 00:49:53,040 После убийства «Вампирами» своей невесты — танцовщицы Марфы Кутилофф, 128 00:49:53,212 --> 00:49:59,970 журналист Филип Геранд попал в плен к зловещей банде 129 00:50:00,126 --> 00:50:07,538 и был освобождён раскаявшимся «Вампиром» Мазаметом. 130 00:50:07,764 --> 00:50:12,925 Филип Геранд пытался найти ключ к тайнописи красной записной книжки, 131 00:50:13,042 --> 00:50:18,485 которую он обнаружил в карманах мёртвого Великого Инквизитора «Вампиров». 132 00:51:15,974 --> 00:51:18,173 Преступления 133 00:51:46,684 --> 00:51:50,503 Преступления «Вампиров» скрыты в этой книжке. 134 00:51:50,647 --> 00:51:54,055 Горе тому, кто пожелает прознать эти ужасные секреты! 135 00:52:04,704 --> 00:52:09,731 "Звонят в дверь!" 136 00:52:22,816 --> 00:52:27,987 Поскольку Филип так и не появился днём в редакции, 137 00:52:28,136 --> 00:52:33,946 директор ежедневки, месье де Вильман, наведался к нему сам. 138 00:53:06,286 --> 00:53:09,756 Сообщение для печати: "С сожалением сообщаем нашим читателям, 139 00:53:09,796 --> 00:53:12,616 что сотрудник газеты Филип Геранд заболел, ему прописан постельный режим, 140 00:53:12,655 --> 00:53:15,804 вследствие чего он вынужден прервать на время свои расследования." 141 00:54:04,605 --> 00:54:11,639 «Вампиры» вели наблюдение за домом Филипа. 142 00:54:50,976 --> 00:54:55,022 Кабаре «Неясыть» — из тех кабаков, 143 00:54:55,076 --> 00:55:01,116 чья дурная слава известна всему Парижу. 144 00:55:09,627 --> 00:55:12,283 ИРМА ВЕП 145 00:55:29,092 --> 00:55:32,530 ВАМПИР 146 00:56:22,938 --> 00:56:27,596 Ирма Веп. 147 00:57:54,366 --> 00:57:59,239 Для шайки «Вампиров», празднование продолжалось 148 00:57:59,380 --> 00:58:05,217 и после урочного часа закрытия питейных заведений. 149 00:58:41,426 --> 00:58:48,551 Но Великий Проходимец, он же граф де Нуармутье, он же доктор Нокс, 150 00:58:48,699 --> 00:58:53,403 был безразличен к забавам сообщников. 151 00:59:01,258 --> 00:59:02,306 В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ 152 00:59:02,378 --> 00:59:06,112 С сожалением сообщаем нашим читателям, что доктора приговорили нашего сотрудника 153 00:59:06,182 --> 00:59:09,534 Филипа Геранда к постельному режиму, и что он вынужден прервать публикацию 154 00:59:09,620 --> 00:59:12,345 своих увлекательных расследований о «Вампирах». 155 00:59:19,479 --> 00:59:27,517 "Если Геранд дома, то красная записная книжка тоже там." 156 00:59:46,368 --> 00:59:50,836 Использовав красную тайнопись как нить Ариадны, 157 00:59:50,933 --> 00:59:55,882 Филип возвращался после расследования среди подонков общества, 158 00:59:55,964 --> 00:59:59,506 приспособив под вход-выход каминный дымоход, 159 00:59:59,579 --> 01:00:02,764 поскольку дверь была под наблюдением. 160 01:00:49,367 --> 01:00:53,891 "Мама, это я, Филип!" 161 01:01:25,540 --> 01:01:29,532 Друг знает, что дом под наблюдением, и ждёт на крыше, чтобы зайти в гости. 162 01:01:29,687 --> 01:01:32,337 Подайте сигнал в дымоход. 163 01:02:13,129 --> 01:02:18,200 "Мазамет!.. В костюме гробовщика!" 164 01:02:36,726 --> 01:02:41,439 "Ты встал на честный путь?" 165 01:02:49,450 --> 01:02:51,585 Мэрия Парижа, 19-й округ МУНИЦИПАЛЬНАЯ ПОХОРОННАЯ КОНТОРА 166 01:02:51,610 --> 01:02:54,382 Сим удостоверяем, что Оскар-Клу Мазамет неизменно проявлял себя как преданный 167 01:02:54,407 --> 01:02:56,944 и исполнительный работник, не заслуживший ни малейшего упрёка 168 01:02:56,969 --> 01:02:59,406 со стороны нашей клиентуры. Париж, 19 мая 1915 г., директор: А. Плук 169 01:03:50,895 --> 01:03:57,947 Я украл эту ручку у главаря «Вампиров». 170 01:03:58,074 --> 01:04:04,331 Её чернила — сильный яд, он смертелен через несколько секунд… 171 01:05:17,754 --> 01:05:20,175 Спустя несколько дней. 172 01:05:20,277 --> 01:05:24,933 Служанка семейства Геранд была срочно вызвана в Бретань, 173 01:05:25,012 --> 01:05:28,089 к изголовью умирающего отца. 174 01:05:28,183 --> 01:05:34,129 В доме появилась новая служанка из бюро по найму. 175 01:07:00,490 --> 01:07:04,622 А в это время мадам Геранд показывала Филипу 176 01:07:04,708 --> 01:07:09,246 превосходные сертификаты новой служанки. 177 01:07:17,405 --> 01:07:22,929 "Не забудь сказать ей, что я болею." 178 01:07:58,295 --> 01:08:02,865 "Вам знакома эта женщина?" 179 01:08:35,210 --> 01:08:42,952 (про себя) "Ирма Веп! Здесь!" 180 01:09:15,660 --> 01:09:20,153 Наступила ночь… 181 01:10:45,790 --> 01:10:50,461 "Кровать для месье готова." 182 01:12:01,971 --> 01:12:06,494 Несколько мгновений спустя… 183 01:12:11,659 --> 01:12:14,320 Дорогая сестра, я только что попал в автомобильную аварию. 184 01:12:14,367 --> 01:12:16,846 Приезжай ко мне в Пасси не медля, несмотря на поздний час. 185 01:12:16,871 --> 01:12:18,073 — Твой брат Жан. 186 01:12:47,258 --> 01:12:53,125 "Возьми эту ручку. На всякий случай, может и пригодится." 187 01:15:27,454 --> 01:15:33,307 "Месье нет дома, он отправился в театр!" 188 01:15:44,693 --> 01:15:49,153 "Но месье не попадал в аварию!" 189 01:15:55,770 --> 01:15:59,473 "Я могу поклясться мадам, что я не имею ни малейшего отношения 190 01:15:59,528 --> 01:16:02,543 к этому гадкому розыгрышу!" 191 01:17:13,422 --> 01:17:18,276 А тем временем, в потёмках, Филип изготовился настороже. 192 01:20:01,543 --> 01:20:06,501 "Заряжен холостыми!" 193 01:20:13,489 --> 01:20:19,598 Но зато Филип сохранил драгоценную записную книжку. 194 01:20:27,163 --> 01:20:31,827 Где-то в лачуге пригородных трущоб… 195 01:21:50,270 --> 01:21:53,223 Меня зовут Папаша-молчальник, потому что я глухонемой. 196 01:22:03,251 --> 01:22:05,197 Приказ Папаше-молчальнику убить пленницу, 197 01:22:05,222 --> 01:22:07,654 если она откажется написать собственноручно следующее письмо: 198 01:22:07,679 --> 01:22:10,036 "Мой дорогой сын, если ты хочешь увидеть меня живой вновь, 199 01:22:10,061 --> 01:22:12,677 отнеси красную книжку вознице №113 на Северном вокзале. 200 01:22:12,731 --> 01:22:15,381 Иначе, спустя час после прочтения тобой письма, я буду убита. 201 01:22:15,537 --> 01:22:17,283 Подписать здесь. 202 01:26:49,759 --> 01:26:54,942 Незадолго до рассвета… 203 01:28:34,050 --> 01:28:38,803 "Эта ручка его и убила… Она принадлежит мне. 204 01:28:38,857 --> 01:28:44,084 Среди нас завёлся предатель и я его найду." 205 01:28:52,704 --> 01:29:01,860 И наконец рано утром, мадам Геранд вновь увидела сына. 206 01:29:20,021 --> 01:29:24,067 Конец «КРАСНОЙ КНИЖКИ С ТАЙНОПИСЬЮ» 207 01:29:25,755 --> 01:29:29,359 Великий Проходимец: Жан Эме Филип Геранд: Эдуар Матэ 208 01:29:29,452 --> 01:29:32,989 Мазамет: Марсель Левэк Папаша-Молчальник: месье Лёба 209 01:29:33,075 --> 01:29:36,807 Ирма Веп: мадемуазель Мюзидора Мадам Геранд: мадам Симони 210 01:30:45,145 --> 01:30:48,824 Часть 4-я - ПРИЗРАК - 211 01:30:50,643 --> 01:30:56,846 Главарь, Матёрый вампир действовал также под личиной месье Трепса, 212 01:30:56,916 --> 01:31:00,627 агента по продаже недвижимости. 213 01:31:13,468 --> 01:31:16,337 ХУАН-ХОСЕ МОРЕНО. ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ 214 01:31:29,721 --> 01:31:35,236 "Чем могу быть полезен, месье Морено?" 215 01:31:45,950 --> 01:31:48,012 АГЕНТСТВО ТРЕПС. Париж, 8-й округ. Продажа, покупка, 216 01:31:48,037 --> 01:31:50,333 найм квартир с обстановкой или без неё, павильонов, и т.п. 217 01:32:01,003 --> 01:32:09,657 "В квартире просто необходим сейф." 218 01:32:29,319 --> 01:32:34,709 В богатом квартале Парижа… 219 01:33:12,538 --> 01:33:17,499 "А вот и сейф." 220 01:34:01,431 --> 01:34:06,275 Ирма Веп была настороже… 221 01:34:35,648 --> 01:34:40,289 Час спустя… 222 01:36:16,899 --> 01:36:21,641 "Он — наш собрат!" 223 01:36:55,115 --> 01:36:59,639 В банке Рену-Дюваля, месье Рену-Дюваль, весьма занятый господин, 224 01:36:59,717 --> 01:37:04,897 надиктовывал письма мадмуазель Жюльетте, своему секретарю. 225 01:37:27,205 --> 01:37:31,689 "Мне пора на поезд." 226 01:37:47,826 --> 01:37:53,398 "Месье Метадье ещё не вернулся с Биржи?" 227 01:38:49,670 --> 01:38:56,287 Весельчак месье Метадье… 228 01:39:07,706 --> 01:39:10,841 Суббота, 28 сентября. Банк Рену-Дюваль. В моё отсутствие поручаю месье Метадье 229 01:39:10,871 --> 01:39:13,872 доставить в наше отделение в Руане пакет с 300 тыс. франков. 230 01:39:13,975 --> 01:39:17,473 Пакет получить у кассира в 10 часов утра в понедельник. 231 01:39:17,553 --> 01:39:21,129 В случае если месье Метадье не сможет поспеть к поезду в 10.30, 232 01:39:21,281 --> 01:39:23,038 пакет должна доставить мадмуазель Жюльетта. 233 01:39:23,063 --> 01:39:24,090 — Рену-Дюваль 234 01:39:35,661 --> 01:39:40,207 "Каждую субботу вечером я хожу в кинематограф, мадмуазель Жюльетта. 235 01:39:40,301 --> 01:39:44,707 И если сердце ваше склонно…" 236 01:39:50,857 --> 01:39:52,723 Сегодня вечером на экране Гомон-Палас — «БЕГ В ПРОПАСТЬ». Драма. 237 01:39:52,795 --> 01:39:54,247 "ВЫСОКАЯ КОРОНОВАННАЯ ОСОБА". Киножурнал. 238 01:39:58,121 --> 01:40:04,747 "Я — страстный поклонник кинематографа!" 239 01:40:16,484 --> 01:40:21,320 И в самом деле… 240 01:40:31,337 --> 01:40:36,421 В полночь месье Метадье покинул кинозал Гомон 241 01:40:36,476 --> 01:40:41,243 и поспешил на пригородный поезд домой. 242 01:42:12,956 --> 01:42:18,595 Мастерское владение шляпными булавками. 243 01:42:44,613 --> 01:42:49,410 Утро понедельника… 244 01:42:55,692 --> 01:43:02,543 "Уже 10 часов, а месье Метадье нет." 245 01:43:29,628 --> 01:43:35,362 "И остерегайтесь воров!" 246 01:43:41,926 --> 01:43:46,426 Призрак! 247 01:45:38,927 --> 01:45:48,466 После полудня в банке появилась мадам Метадье. 248 01:46:02,726 --> 01:46:09,530 "Вот уже трое суток муж не был дома!" 249 01:46:35,519 --> 01:46:39,597 "Месье Метадье у них не появлялся, 250 01:46:39,699 --> 01:46:45,589 и они не получали пакета с 300 тыс. франков!" 251 01:46:57,417 --> 01:47:04,166 У Филип Геранда из «Мондиаль» была своя сеть осведомителей. 252 01:47:17,272 --> 01:47:20,213 БИРЖА, ПАРИЖ. СТРАННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В БАНКЕ РЕНУ-ДЮВАЛЯ. 253 01:47:20,252 --> 01:47:23,795 НЕ ЗАБУДЬТЕ О МАЛЕНЬКОМ ВОЗНАГРАЖДЕНИИ, ПРОШУ ВАС. — ПОСЫЛЬНЫЙ БЮРО АЛЬБЕРТ. 254 01:48:03,962 --> 01:48:13,228 В мадмуазель Жюльетте Филип признал Ирму Веп. 255 01:48:37,100 --> 01:48:44,560 "Эту даму зовут мадмуазель Жульетта Берто. И займитесь своим делом!" 256 01:48:59,498 --> 01:49:04,247 Мадмуазель Жульетта Берто Париж, 11-й округ, улица Туретт, дом 3 257 01:49:25,943 --> 01:49:32,418 Спустя несколько часов в доме Жульетты-самозванки… 258 01:50:01,346 --> 01:50:02,510 ИЗЫСКАННЫЕ ВИНА ШАМПАНИ 259 01:50:02,573 --> 01:50:05,783 НЮМА ДРАГИНЬЯНГ, ЕДИНСТВЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ НАСТОЯЩЕГО МУСКАТА «ЛЮНЕЛЬ» 260 01:51:40,857 --> 01:51:49,615 "Может быть, соседу повезло больше, чем нам?" 261 01:52:15,817 --> 01:52:20,465 "Метадье!" 262 01:54:06,465 --> 01:54:13,497 "Алло, мадмуазель, поскорей соедините с полицией!" 263 01:55:53,611 --> 01:55:58,126 "Я не знаю этих людей!" 264 01:56:28,367 --> 01:56:33,786 "Этого человека я не убивал!" 265 01:56:40,011 --> 01:56:42,425 Вот что поведал Морено: 266 01:56:42,526 --> 01:56:50,987 однажды ночью он вновь отправился грабить богатые виллы в пригороде… 267 01:57:28,961 --> 01:57:33,609 "Аристид Метадье, делопроизводитель, банк Рену-Дюваля... 268 01:57:39,517 --> 01:57:43,642 В моё отсутствие поручаю месье Метадье доставить в наше отделение в Руане 269 01:57:43,712 --> 01:57:45,384 пакет с 300 тыс. франков. 270 01:57:45,423 --> 01:57:47,758 Пакет получить у кассира в 10 часов утра в понедельник. 271 01:57:47,797 --> 01:57:50,798 В случае если месье Метадье не сможет поспеть к поезду в 10.30, 272 01:57:50,838 --> 01:57:53,100 пакет должна доставить мадмуазель Жюльетта. 273 01:59:28,344 --> 01:59:38,627 "Эх, патрон, какое сходство! Родная мать не отличила бы!" 274 02:00:03,063 --> 02:00:10,354 "И теперь, 300 тыс. франков — мои!" 275 02:00:21,022 --> 02:00:25,625 "Полиция!" 276 02:01:05,934 --> 02:01:12,441 В нескольких словах, Филип сообщил полицейскому бригадиру о происшедшем. 277 02:01:27,479 --> 02:01:35,748 На следующий день Мазамет позвонил Филипу. 278 02:01:44,136 --> 02:01:49,878 "Не падайте духом, месье Геранд, я постараюсь ничего не упустить! 279 02:01:49,979 --> 02:01:54,456 В итоге мы всё же схватим этих Вампиров!" 280 02:02:01,947 --> 02:02:05,314 Конец «ПРИЗРАКА» 281 02:02:09,009 --> 02:02:11,770 Месье Трепс: Жан Эме Филип Геранд: Эдуар Матэ 282 02:02:11,870 --> 02:02:14,329 Мазамет: Марсель Левэк 283 02:02:14,423 --> 02:02:17,040 Хуан Хосе Морено: месье Эррманн 284 02:02:17,109 --> 02:02:19,776 Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора 285 02:03:20,570 --> 02:03:24,507 Часть 5-я - СБЕЖАВШИЙ МЕРТВЕЦ - 286 02:03:29,226 --> 02:03:39,523 Ирма Веп и Вампир-главарь с сообщниками смогли сбежать с добычей. 287 02:03:39,708 --> 02:03:51,872 Усилия Геранда и Мазамета не привели даже к задержанию Хуан-Хосе Морено, 288 02:03:52,097 --> 02:04:02,316 опасного злодея, чья банда была соперником «Вампиров». 289 02:04:02,426 --> 02:04:08,916 После разгадки «Тайны Пропавшей головы в Сен-Клеман-на-Шере», 290 02:04:09,026 --> 02:04:12,885 что стало всецело заслугой Филипа, 291 02:04:12,979 --> 02:04:20,537 тамошний следователь, месье Амель, получил назначение в Париж, 292 02:04:20,658 --> 02:04:27,813 с заданием расследовать дело «Вампиров». 293 02:04:27,931 --> 02:04:35,261 В его же ведении попало и дело банды Морено. 294 02:04:44,263 --> 02:04:53,406 Филип Геранд поддерживал с месье Амелем самые задушевные отношения. 295 02:05:08,711 --> 02:05:17,045 "Сейчас доставят Морено." 296 02:06:00,958 --> 02:06:05,841 "Живым я вам не дамся!" 297 02:06:35,192 --> 02:06:39,252 "Цианид, без сомнения. 298 02:06:39,277 --> 02:06:43,045 Ничего нельзя поделать. Он мёртв." 299 02:07:21,088 --> 02:07:24,816 Чтобы статья получилась проникнутой духом событий, 300 02:07:24,902 --> 02:07:32,158 Филип получил разрешение без затруднений, сопровождать Морено «в последний путь». 301 02:07:48,459 --> 02:07:52,512 Но так как отвозить тело в морг было уже слишком поздно, 302 02:07:52,598 --> 02:07:58,894 оно было оставлено на хранение в камере предварительного заключения. 303 02:08:50,115 --> 02:08:54,771 А ночью… 304 02:11:07,305 --> 02:11:11,898 Хотя совесть Мазамета теперь была спокойна, 305 02:11:11,984 --> 02:11:16,999 бессонницей мучиться он так и не перестал. 306 02:13:35,207 --> 02:13:40,848 На следующее утро в следственном изоляторе… 307 02:14:39,807 --> 02:14:44,482 А в это время Мазамет… 308 02:15:26,434 --> 02:15:37,035 Той же ночью, Филип делал наброски для статьи о трагических событиях минувшего дня. 309 02:15:53,230 --> 02:15:55,425 Можно ли вообразить себе видение более ужасающее, 310 02:15:55,486 --> 02:15:58,626 чем вид бандита, отряхнувшего «сон смерти», сбросившего саван и вцепившегося в горло 311 02:15:58,651 --> 02:16:00,214 несчастного охранника? 312 02:16:37,865 --> 02:16:44,591 Филип стал пленником «Вампиров»! 313 02:17:19,176 --> 02:17:26,022 "Его надо перенести туда, в тот сарай." 314 02:18:50,837 --> 02:18:52,322 ФИЛИП ГЕРАНД, РЕДАКТОР "МОНДИАЛЬ" 315 02:19:31,313 --> 02:19:34,733 ПЮЖАН, ТЕАТРАЛЬНЫЕ КОСТЮМЫ 316 02:20:01,819 --> 02:20:08,812 Назавтра Филип отправился к костюмеру Пюжану. 317 02:20:24,588 --> 02:20:28,002 Чтобы провернуть одно дельце, 318 02:20:28,150 --> 02:20:33,713 Морено как раз брал напрокат полицейскую форму для сообщников. 319 02:21:47,790 --> 02:21:51,151 "В корзине №13 были отправлены костюмы для представления домашнего театра 320 02:21:51,191 --> 02:21:53,192 у барона де Мортесэг. 321 02:21:53,217 --> 02:21:56,758 Приём состоится сегодня вечером в особняке барона на авеню Майо." 322 02:22:06,552 --> 02:22:15,825 "Могу ли я узнать, почему вы так заинтересовались этой корзиной?" 323 02:23:44,619 --> 02:23:49,244 А тем временем, Мазамет… 324 02:24:21,557 --> 02:24:26,119 И несколько мгновений спустя… 325 02:25:12,169 --> 02:25:14,629 "Застрелить тебя из револьвера — 326 02:25:14,691 --> 02:25:18,387 стало бы слишком лёгкой смертью для тебя, Филип Геранд. 327 02:25:18,449 --> 02:25:21,598 Тебе уготована верёвка!" 328 02:25:54,290 --> 02:26:02,501 "Дай мне средство отомстить «Вампирам» — и ты сохранишь себе жизнь." 329 02:26:36,376 --> 02:26:41,352 "Барон де Мортесэг — это главарь «Вампиров»." 330 02:27:06,025 --> 02:27:10,890 "Если солгал, верёвки тебе не миновать!" 331 02:29:24,629 --> 02:29:27,019 Тем же вечером, весь цвет аристократического, 332 02:29:27,046 --> 02:29:29,510 финансового и артистического Парижа 333 02:29:29,564 --> 02:29:32,353 собрался на приёме у барона де Мортесэг, 334 02:29:32,410 --> 02:29:35,558 устроенного по случаю дня рождения его племянницы. 335 02:30:31,975 --> 02:30:41,006 Незадолго до полуночи… 336 02:30:45,183 --> 02:30:52,105 "А в полночь всех ожидает сюрприз." 337 02:31:12,478 --> 02:31:17,032 Полночь… 338 02:31:51,096 --> 02:31:56,822 Слабый запах растекался по залам. 339 02:33:12,589 --> 02:33:18,433 Газ сделал своё дело. 340 02:34:26,863 --> 02:34:32,574 Свершив преступление, «Вампиры» покидали особняк. 341 02:34:59,585 --> 02:35:05,960 Предупреждённый Филипом, Морено не дремал. 342 02:37:05,752 --> 02:37:10,353 Светало… 343 02:37:59,762 --> 02:38:03,043 Ближе к началу дня, Мазамет, досадуя, что «Вампирам» и Морено 344 02:38:03,082 --> 02:38:12,056 удалось ускользнуть вновь, отправился к Филипу. 345 02:39:01,829 --> 02:39:05,204 Дорогой месье, ваши сведения были верными. Благодаря вам, я — разбогател. 346 02:39:05,274 --> 02:39:07,641 На этот раз мы в расчёте. — Хуан Хосе Морено 347 02:39:26,612 --> 02:39:30,783 "Подобные штуки отвращают от желания вести «честную жизнь»." 348 02:39:30,853 --> 02:39:35,649 "С меня довольно. Я бросаю это занятие!" 349 02:39:43,665 --> 02:39:46,118 БАСНИ ЛАФОНТЕНА 350 02:39:54,601 --> 02:39:59,975 В любом деле — нужно предусматривать его завершение! 351 02:40:16,629 --> 02:40:20,855 Конец «СБЕЖАВШЕГО МЕРТВЕЦА» 352 02:40:23,512 --> 02:40:26,996 Барон: Жан Эме Филип Геранд: Эдуар Матэ 353 02:40:27,056 --> 02:40:30,691 Мазамет: Марсель Левэк Хуан Хосе Морено: месье Эррманн 354 02:40:30,747 --> 02:40:34,332 Следователь: месье Тель Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора 355 02:41:35,101 --> 02:41:38,960 Часть 6-я. - ЗАВОРАЖИВАЮЩИЕ ГЛАЗА - 356 02:41:45,304 --> 02:41:52,326 Две недели прошло после происшествия на бульваре Майо, 357 02:41:52,474 --> 02:42:00,027 где свыше сотни представителей сливок общества были удушены газом 358 02:42:00,137 --> 02:42:03,137 и обобраны «Вампирами». 359 02:42:03,421 --> 02:42:10,967 Но их сопернику и неотступному преследователю, бандиту Хуану Хосе Морено 360 02:42:11,061 --> 02:42:14,469 удалось завладеть их добычей. 361 02:42:14,754 --> 02:42:25,549 Ни полиция, ни Филип Геранд, ни Мазамет не смогли вовремя вмешаться. 362 02:42:33,608 --> 02:42:40,147 Морено жадно просматривал газеты в поисках ключей, 363 02:42:40,264 --> 02:42:44,803 могущих навести его на след врагов. 364 02:42:58,542 --> 02:43:01,073 УБИЙСТВО НОТАРИУСА В ФОНТЕНБЛО. НОВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ШАЙКИ ВАМПИРОВ? 365 02:43:01,098 --> 02:43:03,901 Чрезвычайное хладнокровие, с которым было подготовлено и проделано убийство, 366 02:43:03,926 --> 02:43:07,050 несказанная жестокость, которую выказали убийцы, дьявольская изощрённость с которой 367 02:43:07,075 --> 02:43:09,051 они запутали следы, - всё даёт основание полагать, 368 02:43:09,076 --> 02:43:11,067 что это дело рук банды, которая уже давно занимает 369 02:43:11,092 --> 02:43:12,992 и ужасает общественное мнение шайки «Вампиров». 370 02:43:13,920 --> 02:43:17,356 "Там и полиция, и «Вампиры», 371 02:43:17,520 --> 02:43:24,677 мне туда самому никак нельзя, слишком опасно." 372 02:43:51,310 --> 02:44:00,692 Взгляд Морено обладал ужасающей силой внушения. 373 02:44:06,793 --> 02:44:16,917 Лаура, новая прислуга, была особым выбором Mорено. 374 02:46:09,236 --> 02:46:15,503 А тем временем, Геранд и Мазамет… 375 02:46:55,095 --> 02:46:57,212 УБИЙСТВО НОТАРИУСА Расследование в лесу Фонтенбло 376 02:47:29,413 --> 02:47:35,178 "Вампиры!.. Вампир-главарь и Ирма Веп!" 377 02:48:05,084 --> 02:48:10,622 Рано поутру в гостинице «Королевский ловчий» в Фонтенбло. 378 02:48:10,801 --> 02:48:17,919 Мистер и миссис Гораций Вернер — американские туристы… 379 02:48:42,660 --> 02:48:52,660 Филип и Мазамет объявились в Фонтенбло самым неприметным образом. 380 02:49:28,061 --> 02:49:34,333 "Куда этот тип так мчится, да ещё в такую рань?.. 381 02:49:34,505 --> 02:49:37,280 Очень подозрительно!" 382 02:52:21,934 --> 02:52:26,770 Главарь «Вампиров» не покинул Фонтенбло после убийства нотариуса. 383 02:52:26,957 --> 02:52:32,184 Он проживал в гостинице «Королевский ловчий» под именем графа де Керлора. 384 02:52:46,543 --> 02:52:47,543 УВЕДОМЛЕНИЕ 385 02:52:47,582 --> 02:52:50,023 Миллиардер-американец, Джео Болдуин из Чикаго, 386 02:52:50,062 --> 02:52:52,463 сообщает, что его кассир Рафаэль Нортон, похитив 200 тыс. долларов, 387 02:52:52,503 --> 02:52:55,543 сбежал в Европу в сопровождении мисс Этели Флорид, актрисы театра «Эмпайр». 388 02:52:55,582 --> 02:52:58,983 Вся наличность, находящаяся у вора, на момент его ареста, 389 02:52:59,023 --> 02:53:01,737 будет вручена тому, кто окажет содействие в его задержании. 390 02:53:14,783 --> 02:53:19,087 Сыном графа, виконтом Ги де Керлор, была Ирма Веп. 391 02:54:05,091 --> 02:54:10,284 Смятение, охватившее миссис Вернер, от прочтения уведомления 392 02:54:10,378 --> 02:54:16,106 миллиардера Джео Болдуина было замечено графом-самозванцем. 393 02:54:57,654 --> 02:55:03,657 "Этот мистер Гораций Вернер, уж не Рафаэль ли Нортон, 394 02:55:03,735 --> 02:55:07,040 укравший 200 тысяч долларов?" 395 02:55:33,416 --> 02:55:37,477 "Это ты всё спланировал! Я-то невиновна. 396 02:55:37,561 --> 02:55:46,211 Если бы я на тебя донесла, то смогла бы получить остатки 200 тысяч." 397 02:56:36,745 --> 02:56:43,127 "Это Ирма Веп!.. Они здесь!" 398 02:56:52,641 --> 02:56:58,016 Во время полуденного чаепития, лже-графиня де Керлор 399 02:56:58,125 --> 02:57:03,687 забавлялась, развлекая постояльцев предсказанием судьбы. 400 02:57:39,870 --> 02:57:45,354 "Я вижу деньги, месье Вернер, много денег… 401 02:57:45,503 --> 02:57:50,581 Но у вас есть враги… Вас преследуют." 402 02:58:06,335 --> 02:58:09,561 "Милое кольцо-печатка… Но скажите-ка, мне… 403 02:58:09,686 --> 02:58:13,233 вне всякого сомнения, мне не подобает спрашивать… 404 02:58:13,334 --> 02:58:17,811 Ведь «Р. Н.» — это не ваши инициалы, месье Вернер?" 405 02:58:40,447 --> 02:58:45,159 «Это он!» 406 02:58:49,549 --> 02:58:54,768 В другой гостинице… 407 03:00:02,913 --> 03:00:08,709 "Десятки тысяч долларов! Вот мы и разбогатели!" 408 03:00:19,446 --> 03:00:27,750 После ужина, в гостиницу «Королевский ловчий» прибыл новый постоялец. 409 03:00:39,545 --> 03:00:43,881 Морено. 410 03:01:26,134 --> 03:01:28,934 Военные и любовные похождения капитана де Керлора, 411 03:01:29,012 --> 03:01:31,902 изложенные полковником, графом де Керлором, его правнуком. 412 03:01:44,934 --> 03:01:54,770 Граф де Керлор любезно согласился на уговоры прочесть своё произведение. 413 03:02:07,424 --> 03:02:11,136 "В июле 1808 года, капитан де Керлор, был отправлен маршалом Мюратом, 414 03:02:11,175 --> 03:02:13,416 с донесением для маршала Бессьера, 415 03:02:13,455 --> 03:02:18,390 с пакетом, от которого зависел исход всей военной кампании Наполеона в Испании." 416 03:02:43,864 --> 03:02:49,825 "Женщина, мне надо напоить коня." 417 03:03:32,076 --> 03:03:37,279 "Муж и брат этой женщины когда-то вступили в партизанские отряды Пепе Кальдерона. 418 03:03:37,319 --> 03:03:43,896 Они были захвачены французами, высечены, и затем повешены." 419 03:03:49,084 --> 03:03:53,943 Тем временем… 420 03:05:01,819 --> 03:05:08,593 "Напоив коня, капитан попрощался." 421 03:06:33,862 --> 03:06:42,186 "Но Керлоры не из тех людей, которые стали бы мстить женщине." 422 03:07:13,681 --> 03:07:20,742 В то время как граф де Керлор удерживал постояльцев в зале гостиницы, его сын, 423 03:07:20,969 --> 03:07:26,832 Виконт Ги, методично перетряхивал содержимое номера американцев. 424 03:08:11,038 --> 03:08:15,858 "Местная карта." 425 03:08:41,077 --> 03:08:46,007 "План, где спрятан клад!" 426 03:11:18,700 --> 03:11:20,543 Граф уже завершал чтение. 427 03:11:36,081 --> 03:11:41,310 "Ирме должно было хватить столько времени." 428 03:17:53,106 --> 03:18:01,899 "Ты заберёшь припрятанную добычу американцев, я же подготовлю наш отъезд." 429 03:21:06,791 --> 03:21:11,885 Филип Геранд, редактор «Мондьяль» — обнаружил в этом месте 430 03:21:13,533 --> 03:21:19,307 стальной сейф с банкнотами, и готов его вернуть законному владельцу 431 03:21:22,580 --> 03:21:27,177 по предъявлению прав собственности. 432 03:22:21,039 --> 03:22:30,732 Морено выжидал в засаде, когда «Вампиры» закончат всю «черновую работу». 433 03:23:56,442 --> 03:23:58,646 "Я написал вот это: 434 03:23:58,741 --> 03:24:02,954 «Хуан-Хосе Морено похитил Ирму Веп, и вернёт её только после получения выкупа. 435 03:24:03,021 --> 03:24:05,807 Жизнь пленницы зависит от вашего молчания»." 436 03:25:01,879 --> 03:25:04,941 Филип Геранд, редактор «Мондьяль» — обнаружил в этом месте 437 03:25:05,135 --> 03:25:07,261 стальной сейф с банкнотами… 438 03:25:18,818 --> 03:25:21,457 Хуан-Хосе Морено похитил Ирму Веп, и вернёт её только после получения выкупа. 439 03:25:21,581 --> 03:25:24,030 Жизнь пленницы зависит от вашего молчания. 440 03:25:37,254 --> 03:25:42,089 "Геранд здесь! Возможно, он уже вызвал полицию! 441 03:25:42,191 --> 03:25:46,332 Нужно бежать, пока не рассвело!" 442 03:25:57,150 --> 03:26:04,047 "Не волнуйся. Мы отнимем у них Ирму." 443 03:26:09,056 --> 03:26:17,900 И в самом деле, поутру полиция нагрянула в гостиницу «Королевский ловчий». 444 03:27:53,533 --> 03:27:59,648 "Господин комиссар, номер месье и мадам Вернер заперт, 445 03:27:59,758 --> 03:28:02,719 никто не отвечает." 446 03:29:09,765 --> 03:29:13,253 "Имя этого человека не Гораций Вернер. 447 03:29:13,401 --> 03:29:20,042 Это — Рафаэль Нортон, укравший 200 тысяч у Джео Болдуина…" 448 03:29:32,774 --> 03:29:34,993 Миллиардер-американец, Джео Болдуин из Чикаго, 449 03:29:35,018 --> 03:29:36,728 сообщает, что его кассир Рафаэль Нортон, похитив 200 тыс. долларов, 450 03:29:36,853 --> 03:29:40,392 сбежал в Европу в сопровождении мисс Этели Флорид, актрисы театра «Эмпайр». 451 03:29:40,508 --> 03:29:44,181 Вся наличность, находящаяся у вора, на момент его ареста, 452 03:29:44,355 --> 03:29:47,753 будет вручена тому, кто окажет содействие в задержании вора. 453 03:30:40,274 --> 03:30:45,579 Не удалось лишь разыскать трёх постояльцев: 454 03:30:45,691 --> 03:30:49,531 графа де Керлор, графини и виконта Ги. 455 03:31:08,313 --> 03:31:12,495 По своему обыкновению, Морено влюбился в Ирму Веп, 456 03:31:12,520 --> 03:31:18,462 и уже не намеревался возвращать её главарю «Вампиров». 457 03:33:43,435 --> 03:33:45,208 Я, Ирма Веп, признаю, что входила в состав банды «Вампиров» 458 03:33:45,233 --> 03:33:46,944 и принимала участие в совершении следующих преступлений: 459 03:33:46,969 --> 03:33:48,169 — убийство нотариуса в Фонтенбло; 460 03:33:48,194 --> 03:33:50,616 — убийство месье Метадье, делопроизводителя банка Рену-Дюваль, 461 03:33:50,641 --> 03:33:51,938 которого я убила собственноручно; 462 03:33:51,963 --> 03:33:53,325 — убийство балерины Марфы Кутилофф; 463 03:33:53,350 --> 03:33:54,550 — убийство доктора Нокса; 464 03:33:54,575 --> 03:33:56,771 — убийство в Анвере семьи Ван Кёхен, и кража 3-х алмазов… 465 03:34:16,715 --> 03:34:21,395 "Граф де Керлор просит его принять." 466 03:34:38,758 --> 03:34:43,414 "Сейчас сюда войдёт человек. Ты убьёшь его!" 467 03:35:32,640 --> 03:35:37,398 "Я пришёл за Ирмой." 468 03:35:49,997 --> 03:35:58,540 "Ирма не желает идти с вами. Она хочет сказать вам об этом сама." 469 03:36:43,856 --> 03:36:50,138 Мазамет, разбогатевший благодаря долларам Джео Болдуина, 470 03:36:50,263 --> 03:36:54,287 поселился в роскошных апартаментах. 471 03:37:59,705 --> 03:38:05,688 "Месье, прибыли журналисты, они желают получить интервью!" 472 03:39:05,088 --> 03:39:09,005 "Перед этим скромным головным убором, который я некогда носил, 473 03:39:09,123 --> 03:39:13,255 я торжественно заявляю, что если порок наказуем иногда с опозданием, 474 03:39:13,380 --> 03:39:16,252 то добродетель всегда вознаграждается!" 475 03:39:23,950 --> 03:39:27,793 Конец «ЗАВОРАЖИВАЮЩИХ ГЛАЗ» 476 03:39:28,950 --> 03:39:31,450 Граф де Керлор: Жан Эме Филип Геранд: Эдуар Матэ 477 03:39:31,555 --> 03:39:34,055 Мазамет: Марсель Левэк Хуан Хосе Морено: месье Эррманн 478 03:39:34,105 --> 03:39:36,605 Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора Лаура: мадмуазель Макса 59162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.