Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,233 --> 00:00:23,451
Киностудия «Гомон»
представляет
2
00:00:38,974 --> 00:00:44,060
Производство «Гомон»
1915-1916 гг.
3
00:00:44,815 --> 00:00:49,251
«Синематек Франсез»
представляет
4
00:00:49,397 --> 00:00:53,553
«ВАМПИРЫ»
фильм Луи Фейада
5
00:00:56,502 --> 00:01:00,355
Часть 1-я
- ПРОПАВШАЯ ГОЛОВА -
6
00:01:02,923 --> 00:01:08,403
Как и каждое утро, Филип Геранд —
расторопный репортёр отправлялся
7
00:01:08,443 --> 00:01:13,443
в редакцию «Мондьяль»,
влиятельной столичной газеты,
8
00:01:13,483 --> 00:01:15,204
конечно при условии,
9
00:01:15,243 --> 00:01:19,152
что накануне он не был занят
опасным расследованием.
10
00:01:47,006 --> 00:01:51,869
"У меня украли материалы
дела о «Вампирах»!"
11
00:01:57,507 --> 00:02:02,062
"Мазамет!"
12
00:02:15,039 --> 00:02:20,803
"Вор! Это ты!"
13
00:02:32,421 --> 00:02:35,485
Вампиры.
Расследование. Репортажи. Документы.
14
00:02:49,011 --> 00:02:53,461
"Пошлите за полицией!"
15
00:03:20,886 --> 00:03:22,938
Месье Мазамету,
посыльному при «Мондьяль»
16
00:03:22,995 --> 00:03:25,548
Месье, если вы не оплатите,
через курьера 4-х месячный долг
17
00:03:25,633 --> 00:03:29,113
за кормление малыша,
я отошлю вам Адольфа обратно.
18
00:03:29,153 --> 00:03:31,752
Кормилица, мадам Пупар
19
00:03:46,843 --> 00:03:56,198
"Деньги — это я могу понять,
но зачем вам бумаги? Зачем?"
20
00:04:19,415 --> 00:04:28,601
"Месье Геранд, теперь мы с вами,
друзья до гроба!"
21
00:04:46,587 --> 00:04:54,038
"Месье Геранд, вас требует патрон."
22
00:05:20,576 --> 00:05:24,091
ОБЕЗГЛАВЛЕННОЕ ТЕЛО ИНСПЕКТОРА
НАЦИОНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ СЮРТЭ ДЮРТАЛЯ,
23
00:05:24,121 --> 00:05:26,851
ЗАНЯТОГО РАССЛЕДОВАНИЕМ ДЕЛА ВАМПИРОВ,
24
00:05:26,891 --> 00:05:29,915
НАЙДЕНО НА БОЛОТЕ
ВБЛИЗИ СЕН-КЛЕМАН НА ШЕРЕ.
25
00:05:29,951 --> 00:05:32,635
ГОЛОВА НЕ ОБНАРУЖЕНА.
ОТДЕЛ СООБЩЕНИЙ
26
00:05:41,383 --> 00:05:50,695
"Вы отправляетесь туда.
Это вам на расходы."
27
00:06:05,784 --> 00:06:13,442
Мадам Геранд, мать Филипа.
28
00:06:34,848 --> 00:06:39,522
"Помнится, у твоего отца
был друг детства,
29
00:06:39,565 --> 00:06:45,529
живший в замке, поблизости
от Сен-Клеман на Шере."
30
00:06:53,768 --> 00:06:55,242
Доктор Леон Нокс,
замок де ла Шенэ,
31
00:06:55,267 --> 00:06:57,853
"…добираться до Сен-Клеман на Шере
(департамент Луара и Шер)…"
32
00:07:23,020 --> 00:07:32,090
В это время в Солони,
в замке де ла Шенэ доктор Леон Нокс…
33
00:07:52,463 --> 00:07:55,124
ПО ДЕЛУ «ВАМПИРОВ»
Расследование «Мондьяль» продолжается.
34
00:07:55,164 --> 00:07:58,284
Нашим читателям будет небезынтересно
узнать, что репортёр Филип Геранд
35
00:07:58,314 --> 00:08:01,241
вскоре продолжит серию репортажей
о «Вампирах» уже из Солони,
36
00:08:01,270 --> 00:08:03,833
из тех самых мест, где был
обнаружен обезглавленный труп
37
00:08:03,858 --> 00:08:05,531
несчастного инспектора Дюрталя.
38
00:08:25,178 --> 00:08:28,537
ИЗ ПАРИЖА. "РЕШИЛА ПРИОБРЕСТИ
ВАШЕ ПОМЕСТЬЕ В ШЕНЭ.
39
00:08:28,581 --> 00:08:31,243
ПРИБУДУ СЕГОДНЯ.
МАРГАРЕТ СИМПСОН."
40
00:08:50,532 --> 00:08:54,921
"В ПАМЯТЬ ДРУЖБЫ,
СВЯЗЫВАВШЕЙ ВАС С МОИМ ОТЦОМ,
41
00:08:54,989 --> 00:08:59,808
ИМЕЮ ЧЕСТЬ ПРЕДСТАВИТЬСЯ ВАМ
СЕГО ДНЯ, БУДУ ДО ЗАХОДА."
42
00:08:59,878 --> 00:09:04,006
ФИЛИП ГЕРАНД,
РЕПОРТЁР «МОНДЬЯЛЬ»
43
00:09:28,684 --> 00:09:38,330
Миссис Симпсон, богачка-американка,
пожелавшая купить замок.
44
00:10:20,335 --> 00:10:30,557
Тем временем, Филип направлялся
к следователю Сен-Клеман на Шере.
45
00:10:56,812 --> 00:10:59,198
ФИЛИП ГЕРАНД,
РЕДАКТОР «МОНДЬЯЛЬ»
46
00:12:11,953 --> 00:12:21,904
Выпровоженный следователем,
Филип отправился к доктору Ноксу.
47
00:12:34,468 --> 00:12:40,705
Миссис Симпсон передавала
вексель доктору Ноксу
48
00:12:40,762 --> 00:12:44,532
в счёт оплаты замка де ла Шенэ.
49
00:13:34,852 --> 00:13:41,029
"Мой юный друг,
я ничего не знаю о «Вампирах»,
50
00:13:41,092 --> 00:13:46,850
кроме одного,
они на всех наводят страх."
51
00:13:50,991 --> 00:14:04,202
После ужина, Филип живописал миссис
Симпсон подвиги зловещей банды «Вампиров».
52
00:14:36,635 --> 00:14:42,512
О драгоценностях миссис Симпсон
было широко известно.
53
00:14:42,590 --> 00:14:47,843
Она никогда с ними не расставалась.
54
00:15:24,724 --> 00:15:33,308
Внезапно почувствовав сонливость,
миссис Симпсон удалилась к себе в комнату.
55
00:15:48,742 --> 00:15:55,463
Филипу, который так и не притронулся
к напиткам, предлагаемых доктором,
56
00:15:55,534 --> 00:15:59,291
никак не удавалось заснуть.
57
00:16:28,746 --> 00:16:32,905
Бросьте ваши розыски, иначе
несчастье обрушится на вас! Вампиры.
58
00:16:54,311 --> 00:16:58,443
Дверь спальни была заперта на ключ.
59
00:16:58,537 --> 00:17:06,272
Каким же образом таинственное послание
могло попасть к нему?
60
00:18:15,832 --> 00:18:17,758
Полночь…
61
00:20:23,237 --> 00:20:28,558
На следующее утро.
62
00:21:07,235 --> 00:21:12,617
"Портсигар миссис Симпсон!"
63
00:21:32,461 --> 00:21:37,042
"Меня обокрали!"
64
00:21:55,404 --> 00:22:02,102
"Мои деньги, мои драгоценности!
Всё исчезло!"
65
00:22:09,292 --> 00:22:18,477
"Вор выдал себя, пустившись наутёк.
Я сам займусь этим."
66
00:22:57,215 --> 00:23:05,620
Но, вопреки ожиданиям д-ра Нокса,
Филип вовсе не пытался скрыться.
67
00:23:05,725 --> 00:23:13,832
Он пересказывал следователю
ночные события.
68
00:24:07,617 --> 00:24:09,764
ДОКТОР НОКС, ЗАМОК ДЕ ЛА ШЕНЭ,
СЕН-КЛЕМАН НА ШЕРЕ
69
00:24:11,123 --> 00:24:13,374
МИССИС МАРГАРЕТ СИМПСОН,
504, ВЕСТ-СТРИТ, ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС.
70
00:24:59,741 --> 00:25:04,374
"Подождите меня в малом салоне.
71
00:25:04,437 --> 00:25:09,804
Улажу неотложные дела,
затем я к вашим услугам."
72
00:29:03,113 --> 00:29:09,997
"Голова инспектора Дюрталя!"
73
00:30:48,175 --> 00:30:55,027
"Мертва! И доктор Нокс исчез!"
74
00:31:28,289 --> 00:31:33,671
Настоящий доктор Нокс, за которого
я себя выдавал, мёртв, убит мной.
75
00:31:33,843 --> 00:31:37,154
Никогда не ищите встреч со мной.
Я — Великий Вампир.
76
00:33:23,049 --> 00:33:26,806
Конец «ПРОПАВШЕЙ ГОЛОВЫ»
77
00:33:29,850 --> 00:33:33,420
Доктор Нокс: Жан Эме
Филип Геранд: Эдуар Матэ
78
00:33:33,533 --> 00:33:36,953
Мазамет: Марсель Левеск
Следователь: месье Тель
79
00:33:37,045 --> 00:33:40,740
Миссис Симсон: мадам Рита Элор
Мадам Геранд: мадам Симони
80
00:33:41,030 --> 00:33:44,404
прим. НОКС — римск. миф. БОЖЕСТВО НОЧИ
81
00:34:31,289 --> 00:34:35,109
Часть 2-я.
- УБИЙЦА С КОЛЬЦОМ -
82
00:34:38,164 --> 00:34:42,677
Останавливаясь в Париже,
граф де Нуармутье
83
00:34:42,740 --> 00:34:47,763
каждый полдень отправлялся
в «Голубую камелию»,
84
00:34:47,826 --> 00:34:53,461
один из самых дорогих и закрытых
столичных клубов для знати,
85
00:34:53,492 --> 00:34:56,920
почитывал там газеты.
86
00:35:03,999 --> 00:35:06,733
СЛУХИ ИЗ-ЗА КУЛИС. Сегодня вечером
состоится генеральная репетиция
87
00:35:06,757 --> 00:35:09,256
балета «Вампиры», со знаменитой
звездой Марфой Кутилофф.
88
00:35:09,281 --> 00:35:10,967
Поговаривают, что
очаровательная танцовщица
89
00:35:10,992 --> 00:35:13,248
обручена со знаменитым журналистом
Филипом Герандом.
90
00:35:49,832 --> 00:35:59,162
"Осторожней!
Малейшая царапина смертельна!"
91
00:36:15,887 --> 00:36:21,027
В тот же вечер,
в гримёрной Марфы Кутилофф,
92
00:36:21,106 --> 00:36:24,987
Филип взял интервью у той,
93
00:36:25,080 --> 00:36:30,971
кого театральный Париж
прочил ему в невесты.
94
00:37:03,654 --> 00:37:10,411
"Соблаговолите принять
это кольцо в знак моего восхищения…
95
00:37:10,529 --> 00:37:13,841
всё честно и благородно…"
96
00:38:06,158 --> 00:38:10,782
"Марфа, твой выход!"
97
00:40:27,091 --> 00:40:31,669
"Этот человек, — это доктор Нокс!"
98
00:41:08,157 --> 00:41:12,961
Следуя один за другим,
оба такси выехали
99
00:41:13,055 --> 00:41:19,051
за городские укрепления,
пустынные в столь поздний час.
100
00:42:10,157 --> 00:42:13,468
В полночь пленника допросит
Великий Инквизитор Вампиров.
101
00:42:13,530 --> 00:42:16,716
На рассвете узник будет казнён
в присутствии Чёрного Комитета.
102
00:42:16,772 --> 00:42:18,397
— Великий Вампир.
103
00:43:17,313 --> 00:43:21,981
"Снова ты, Мазамет?!"
104
00:43:53,120 --> 00:43:54,824
Колледж Св. Нисезы,
Бурдонвиль, 14 го июня.
105
00:43:54,872 --> 00:43:58,010
Месье Мазамет, если не последует
скорейшей уплаты задолженности,
106
00:43:58,035 --> 00:44:02,128
я не смогу позволить вашим троим сыновьям
продлить пребывание в нашем заведении.
107
00:44:02,181 --> 00:44:04,366
Примите мои сожаления,
директор, Оноре Лупьер.
108
00:44:20,836 --> 00:44:25,781
"Слушайте, месье Геранд, я вам сказал
«друзья до смерти» и я сдержу слово!"
109
00:44:53,882 --> 00:45:00,648
"Дверь заперта снаружи!"
110
00:45:18,635 --> 00:45:25,519
"Великий Инквизитор
должен появиться в полночь."
111
00:45:34,331 --> 00:45:38,941
Полночь…
112
00:46:26,285 --> 00:46:30,915
На рассвете…
113
00:46:46,097 --> 00:46:52,237
Для того, чтобы преступная
связь была нерушимой,
114
00:46:52,347 --> 00:46:59,629
некоторые казни свершались
в присутствии всех главарей «Вампиров».
115
00:46:59,731 --> 00:47:03,233
Это был «Чёрный Комитет».
116
00:47:09,247 --> 00:47:13,888
"Шпики!"
117
00:47:41,950 --> 00:47:46,507
"Они думали, что убили меня."
118
00:47:55,817 --> 00:48:05,915
"Этот человек — Анри Дюлеге,
Президент Кассационного Суда!"
119
00:48:10,174 --> 00:48:13,494
"Он всего лишь статист.
120
00:48:13,580 --> 00:48:20,088
Нужно схватить прочих,
и я их поймаю!"
121
00:48:28,472 --> 00:48:35,119
Конец
«УБИЙЦЫ С КОЛЬЦОМ»
122
00:48:35,362 --> 00:48:38,664
Доктор Нокс и граф де Нуармутье:
Жан Эме
123
00:48:38,793 --> 00:48:42,250
Филип Геранд: Эдуар Матэ
Мазамет: Марсель Левеск
124
00:48:42,369 --> 00:48:45,794
Танцовщица Марфа Кутилофф:
мадмуазель Напьерковска
125
00:48:45,872 --> 00:48:48,653
прим. граф Нуармутье
означает Чёрномонастырский
126
00:49:35,681 --> 00:49:39,876
Часть 3-я
- КРАСНАЯ КНИЖКА С ТАЙНОПИСЬЮ -
127
00:49:45,814 --> 00:49:53,040
После убийства «Вампирами» своей
невесты — танцовщицы Марфы Кутилофф,
128
00:49:53,212 --> 00:49:59,970
журналист Филип Геранд
попал в плен к зловещей банде
129
00:50:00,126 --> 00:50:07,538
и был освобождён раскаявшимся
«Вампиром» Мазаметом.
130
00:50:07,764 --> 00:50:12,925
Филип Геранд пытался найти ключ
к тайнописи красной записной книжки,
131
00:50:13,042 --> 00:50:18,485
которую он обнаружил в карманах мёртвого
Великого Инквизитора «Вампиров».
132
00:51:15,974 --> 00:51:18,173
Преступления
133
00:51:46,684 --> 00:51:50,503
Преступления «Вампиров»
скрыты в этой книжке.
134
00:51:50,647 --> 00:51:54,055
Горе тому, кто пожелает
прознать эти ужасные секреты!
135
00:52:04,704 --> 00:52:09,731
"Звонят в дверь!"
136
00:52:22,816 --> 00:52:27,987
Поскольку Филип так и не появился
днём в редакции,
137
00:52:28,136 --> 00:52:33,946
директор ежедневки,
месье де Вильман, наведался к нему сам.
138
00:53:06,286 --> 00:53:09,756
Сообщение для печати:
"С сожалением сообщаем нашим читателям,
139
00:53:09,796 --> 00:53:12,616
что сотрудник газеты Филип Геранд
заболел, ему прописан постельный режим,
140
00:53:12,655 --> 00:53:15,804
вследствие чего он вынужден прервать
на время свои расследования."
141
00:54:04,605 --> 00:54:11,639
«Вампиры» вели наблюдение
за домом Филипа.
142
00:54:50,976 --> 00:54:55,022
Кабаре «Неясыть» — из тех кабаков,
143
00:54:55,076 --> 00:55:01,116
чья дурная слава
известна всему Парижу.
144
00:55:09,627 --> 00:55:12,283
ИРМА ВЕП
145
00:55:29,092 --> 00:55:32,530
ВАМПИР
146
00:56:22,938 --> 00:56:27,596
Ирма Веп.
147
00:57:54,366 --> 00:57:59,239
Для шайки «Вампиров»,
празднование продолжалось
148
00:57:59,380 --> 00:58:05,217
и после урочного часа
закрытия питейных заведений.
149
00:58:41,426 --> 00:58:48,551
Но Великий Проходимец, он же граф
де Нуармутье, он же доктор Нокс,
150
00:58:48,699 --> 00:58:53,403
был безразличен к забавам сообщников.
151
00:59:01,258 --> 00:59:02,306
В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ
152
00:59:02,378 --> 00:59:06,112
С сожалением сообщаем нашим читателям,
что доктора приговорили нашего сотрудника
153
00:59:06,182 --> 00:59:09,534
Филипа Геранда к постельному режиму,
и что он вынужден прервать публикацию
154
00:59:09,620 --> 00:59:12,345
своих увлекательных
расследований о «Вампирах».
155
00:59:19,479 --> 00:59:27,517
"Если Геранд дома, то красная
записная книжка тоже там."
156
00:59:46,368 --> 00:59:50,836
Использовав красную тайнопись
как нить Ариадны,
157
00:59:50,933 --> 00:59:55,882
Филип возвращался после расследования
среди подонков общества,
158
00:59:55,964 --> 00:59:59,506
приспособив под вход-выход
каминный дымоход,
159
00:59:59,579 --> 01:00:02,764
поскольку дверь была под наблюдением.
160
01:00:49,367 --> 01:00:53,891
"Мама, это я, Филип!"
161
01:01:25,540 --> 01:01:29,532
Друг знает, что дом под наблюдением,
и ждёт на крыше, чтобы зайти в гости.
162
01:01:29,687 --> 01:01:32,337
Подайте сигнал в дымоход.
163
01:02:13,129 --> 01:02:18,200
"Мазамет!.. В костюме гробовщика!"
164
01:02:36,726 --> 01:02:41,439
"Ты встал на честный путь?"
165
01:02:49,450 --> 01:02:51,585
Мэрия Парижа, 19-й округ
МУНИЦИПАЛЬНАЯ ПОХОРОННАЯ КОНТОРА
166
01:02:51,610 --> 01:02:54,382
Сим удостоверяем, что Оскар-Клу Мазамет
неизменно проявлял себя как преданный
167
01:02:54,407 --> 01:02:56,944
и исполнительный работник,
не заслуживший ни малейшего упрёка
168
01:02:56,969 --> 01:02:59,406
со стороны нашей клиентуры.
Париж, 19 мая 1915 г., директор: А. Плук
169
01:03:50,895 --> 01:03:57,947
Я украл эту ручку
у главаря «Вампиров».
170
01:03:58,074 --> 01:04:04,331
Её чернила — сильный яд,
он смертелен через несколько секунд…
171
01:05:17,754 --> 01:05:20,175
Спустя несколько дней.
172
01:05:20,277 --> 01:05:24,933
Служанка семейства Геранд
была срочно вызвана в Бретань,
173
01:05:25,012 --> 01:05:28,089
к изголовью умирающего отца.
174
01:05:28,183 --> 01:05:34,129
В доме появилась новая служанка
из бюро по найму.
175
01:07:00,490 --> 01:07:04,622
А в это время мадам Геранд
показывала Филипу
176
01:07:04,708 --> 01:07:09,246
превосходные сертификаты
новой служанки.
177
01:07:17,405 --> 01:07:22,929
"Не забудь сказать ей, что я болею."
178
01:07:58,295 --> 01:08:02,865
"Вам знакома эта женщина?"
179
01:08:35,210 --> 01:08:42,952
(про себя)
"Ирма Веп! Здесь!"
180
01:09:15,660 --> 01:09:20,153
Наступила ночь…
181
01:10:45,790 --> 01:10:50,461
"Кровать для месье готова."
182
01:12:01,971 --> 01:12:06,494
Несколько мгновений спустя…
183
01:12:11,659 --> 01:12:14,320
Дорогая сестра, я только что
попал в автомобильную аварию.
184
01:12:14,367 --> 01:12:16,846
Приезжай ко мне в Пасси не медля,
несмотря на поздний час.
185
01:12:16,871 --> 01:12:18,073
— Твой брат Жан.
186
01:12:47,258 --> 01:12:53,125
"Возьми эту ручку.
На всякий случай, может и пригодится."
187
01:15:27,454 --> 01:15:33,307
"Месье нет дома,
он отправился в театр!"
188
01:15:44,693 --> 01:15:49,153
"Но месье не попадал в аварию!"
189
01:15:55,770 --> 01:15:59,473
"Я могу поклясться мадам,
что я не имею ни малейшего отношения
190
01:15:59,528 --> 01:16:02,543
к этому гадкому розыгрышу!"
191
01:17:13,422 --> 01:17:18,276
А тем временем, в потёмках,
Филип изготовился настороже.
192
01:20:01,543 --> 01:20:06,501
"Заряжен холостыми!"
193
01:20:13,489 --> 01:20:19,598
Но зато Филип сохранил
драгоценную записную книжку.
194
01:20:27,163 --> 01:20:31,827
Где-то в лачуге пригородных трущоб…
195
01:21:50,270 --> 01:21:53,223
Меня зовут Папаша-молчальник,
потому что я глухонемой.
196
01:22:03,251 --> 01:22:05,197
Приказ Папаше-молчальнику
убить пленницу,
197
01:22:05,222 --> 01:22:07,654
если она откажется написать
собственноручно следующее письмо:
198
01:22:07,679 --> 01:22:10,036
"Мой дорогой сын, если ты хочешь
увидеть меня живой вновь,
199
01:22:10,061 --> 01:22:12,677
отнеси красную книжку вознице
№113 на Северном вокзале.
200
01:22:12,731 --> 01:22:15,381
Иначе, спустя час после прочтения
тобой письма, я буду убита.
201
01:22:15,537 --> 01:22:17,283
Подписать здесь.
202
01:26:49,759 --> 01:26:54,942
Незадолго до рассвета…
203
01:28:34,050 --> 01:28:38,803
"Эта ручка его и убила…
Она принадлежит мне.
204
01:28:38,857 --> 01:28:44,084
Среди нас завёлся предатель
и я его найду."
205
01:28:52,704 --> 01:29:01,860
И наконец рано утром,
мадам Геранд вновь увидела сына.
206
01:29:20,021 --> 01:29:24,067
Конец
«КРАСНОЙ КНИЖКИ С ТАЙНОПИСЬЮ»
207
01:29:25,755 --> 01:29:29,359
Великий Проходимец: Жан Эме
Филип Геранд: Эдуар Матэ
208
01:29:29,452 --> 01:29:32,989
Мазамет: Марсель Левэк
Папаша-Молчальник: месье Лёба
209
01:29:33,075 --> 01:29:36,807
Ирма Веп: мадемуазель Мюзидора
Мадам Геранд: мадам Симони
210
01:30:45,145 --> 01:30:48,824
Часть 4-я
- ПРИЗРАК -
211
01:30:50,643 --> 01:30:56,846
Главарь, Матёрый вампир действовал
также под личиной месье Трепса,
212
01:30:56,916 --> 01:31:00,627
агента по продаже недвижимости.
213
01:31:13,468 --> 01:31:16,337
ХУАН-ХОСЕ МОРЕНО.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ
214
01:31:29,721 --> 01:31:35,236
"Чем могу быть полезен, месье Морено?"
215
01:31:45,950 --> 01:31:48,012
АГЕНТСТВО ТРЕПС. Париж, 8-й округ.
Продажа, покупка,
216
01:31:48,037 --> 01:31:50,333
найм квартир с обстановкой
или без неё, павильонов, и т.п.
217
01:32:01,003 --> 01:32:09,657
"В квартире просто необходим сейф."
218
01:32:29,319 --> 01:32:34,709
В богатом квартале Парижа…
219
01:33:12,538 --> 01:33:17,499
"А вот и сейф."
220
01:34:01,431 --> 01:34:06,275
Ирма Веп была настороже…
221
01:34:35,648 --> 01:34:40,289
Час спустя…
222
01:36:16,899 --> 01:36:21,641
"Он — наш собрат!"
223
01:36:55,115 --> 01:36:59,639
В банке Рену-Дюваля, месье Рену-Дюваль,
весьма занятый господин,
224
01:36:59,717 --> 01:37:04,897
надиктовывал письма мадмуазель Жюльетте,
своему секретарю.
225
01:37:27,205 --> 01:37:31,689
"Мне пора на поезд."
226
01:37:47,826 --> 01:37:53,398
"Месье Метадье ещё
не вернулся с Биржи?"
227
01:38:49,670 --> 01:38:56,287
Весельчак месье Метадье…
228
01:39:07,706 --> 01:39:10,841
Суббота, 28 сентября. Банк Рену-Дюваль.
В моё отсутствие поручаю месье Метадье
229
01:39:10,871 --> 01:39:13,872
доставить в наше отделение в Руане
пакет с 300 тыс. франков.
230
01:39:13,975 --> 01:39:17,473
Пакет получить у кассира
в 10 часов утра в понедельник.
231
01:39:17,553 --> 01:39:21,129
В случае если месье Метадье
не сможет поспеть к поезду в 10.30,
232
01:39:21,281 --> 01:39:23,038
пакет должна доставить
мадмуазель Жюльетта.
233
01:39:23,063 --> 01:39:24,090
— Рену-Дюваль
234
01:39:35,661 --> 01:39:40,207
"Каждую субботу вечером я хожу
в кинематограф, мадмуазель Жюльетта.
235
01:39:40,301 --> 01:39:44,707
И если сердце ваше склонно…"
236
01:39:50,857 --> 01:39:52,723
Сегодня вечером на экране Гомон-Палас —
«БЕГ В ПРОПАСТЬ». Драма.
237
01:39:52,795 --> 01:39:54,247
"ВЫСОКАЯ КОРОНОВАННАЯ ОСОБА".
Киножурнал.
238
01:39:58,121 --> 01:40:04,747
"Я — страстный поклонник кинематографа!"
239
01:40:16,484 --> 01:40:21,320
И в самом деле…
240
01:40:31,337 --> 01:40:36,421
В полночь месье Метадье
покинул кинозал Гомон
241
01:40:36,476 --> 01:40:41,243
и поспешил на пригородный поезд домой.
242
01:42:12,956 --> 01:42:18,595
Мастерское владение
шляпными булавками.
243
01:42:44,613 --> 01:42:49,410
Утро понедельника…
244
01:42:55,692 --> 01:43:02,543
"Уже 10 часов, а месье Метадье нет."
245
01:43:29,628 --> 01:43:35,362
"И остерегайтесь воров!"
246
01:43:41,926 --> 01:43:46,426
Призрак!
247
01:45:38,927 --> 01:45:48,466
После полудня в банке
появилась мадам Метадье.
248
01:46:02,726 --> 01:46:09,530
"Вот уже трое суток
муж не был дома!"
249
01:46:35,519 --> 01:46:39,597
"Месье Метадье у них не появлялся,
250
01:46:39,699 --> 01:46:45,589
и они не получали
пакета с 300 тыс. франков!"
251
01:46:57,417 --> 01:47:04,166
У Филип Геранда из «Мондиаль»
была своя сеть осведомителей.
252
01:47:17,272 --> 01:47:20,213
БИРЖА, ПАРИЖ. СТРАННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
В БАНКЕ РЕНУ-ДЮВАЛЯ.
253
01:47:20,252 --> 01:47:23,795
НЕ ЗАБУДЬТЕ О МАЛЕНЬКОМ ВОЗНАГРАЖДЕНИИ,
ПРОШУ ВАС. — ПОСЫЛЬНЫЙ БЮРО АЛЬБЕРТ.
254
01:48:03,962 --> 01:48:13,228
В мадмуазель Жюльетте
Филип признал Ирму Веп.
255
01:48:37,100 --> 01:48:44,560
"Эту даму зовут мадмуазель
Жульетта Берто. И займитесь своим делом!"
256
01:48:59,498 --> 01:49:04,247
Мадмуазель Жульетта Берто
Париж, 11-й округ, улица Туретт, дом 3
257
01:49:25,943 --> 01:49:32,418
Спустя несколько часов
в доме Жульетты-самозванки…
258
01:50:01,346 --> 01:50:02,510
ИЗЫСКАННЫЕ ВИНА ШАМПАНИ
259
01:50:02,573 --> 01:50:05,783
НЮМА ДРАГИНЬЯНГ, ЕДИНСТВЕННЫЙ
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ НАСТОЯЩЕГО МУСКАТА «ЛЮНЕЛЬ»
260
01:51:40,857 --> 01:51:49,615
"Может быть, соседу
повезло больше, чем нам?"
261
01:52:15,817 --> 01:52:20,465
"Метадье!"
262
01:54:06,465 --> 01:54:13,497
"Алло, мадмуазель,
поскорей соедините с полицией!"
263
01:55:53,611 --> 01:55:58,126
"Я не знаю этих людей!"
264
01:56:28,367 --> 01:56:33,786
"Этого человека я не убивал!"
265
01:56:40,011 --> 01:56:42,425
Вот что поведал Морено:
266
01:56:42,526 --> 01:56:50,987
однажды ночью он вновь отправился
грабить богатые виллы в пригороде…
267
01:57:28,961 --> 01:57:33,609
"Аристид Метадье, делопроизводитель,
банк Рену-Дюваля...
268
01:57:39,517 --> 01:57:43,642
В моё отсутствие поручаю месье Метадье
доставить в наше отделение в Руане
269
01:57:43,712 --> 01:57:45,384
пакет с 300 тыс. франков.
270
01:57:45,423 --> 01:57:47,758
Пакет получить у кассира
в 10 часов утра в понедельник.
271
01:57:47,797 --> 01:57:50,798
В случае если месье Метадье
не сможет поспеть к поезду в 10.30,
272
01:57:50,838 --> 01:57:53,100
пакет должна доставить
мадмуазель Жюльетта.
273
01:59:28,344 --> 01:59:38,627
"Эх, патрон, какое сходство!
Родная мать не отличила бы!"
274
02:00:03,063 --> 02:00:10,354
"И теперь, 300 тыс. франков — мои!"
275
02:00:21,022 --> 02:00:25,625
"Полиция!"
276
02:01:05,934 --> 02:01:12,441
В нескольких словах, Филип сообщил
полицейскому бригадиру о происшедшем.
277
02:01:27,479 --> 02:01:35,748
На следующий день
Мазамет позвонил Филипу.
278
02:01:44,136 --> 02:01:49,878
"Не падайте духом, месье Геранд,
я постараюсь ничего не упустить!
279
02:01:49,979 --> 02:01:54,456
В итоге мы всё же
схватим этих Вампиров!"
280
02:02:01,947 --> 02:02:05,314
Конец
«ПРИЗРАКА»
281
02:02:09,009 --> 02:02:11,770
Месье Трепс: Жан Эме
Филип Геранд: Эдуар Матэ
282
02:02:11,870 --> 02:02:14,329
Мазамет: Марсель Левэк
283
02:02:14,423 --> 02:02:17,040
Хуан Хосе Морено: месье Эррманн
284
02:02:17,109 --> 02:02:19,776
Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора
285
02:03:20,570 --> 02:03:24,507
Часть 5-я
- СБЕЖАВШИЙ МЕРТВЕЦ -
286
02:03:29,226 --> 02:03:39,523
Ирма Веп и Вампир-главарь
с сообщниками смогли сбежать с добычей.
287
02:03:39,708 --> 02:03:51,872
Усилия Геранда и Мазамета не привели
даже к задержанию Хуан-Хосе Морено,
288
02:03:52,097 --> 02:04:02,316
опасного злодея, чья банда
была соперником «Вампиров».
289
02:04:02,426 --> 02:04:08,916
После разгадки «Тайны Пропавшей головы
в Сен-Клеман-на-Шере»,
290
02:04:09,026 --> 02:04:12,885
что стало всецело заслугой Филипа,
291
02:04:12,979 --> 02:04:20,537
тамошний следователь, месье Амель,
получил назначение в Париж,
292
02:04:20,658 --> 02:04:27,813
с заданием расследовать
дело «Вампиров».
293
02:04:27,931 --> 02:04:35,261
В его же ведении попало
и дело банды Морено.
294
02:04:44,263 --> 02:04:53,406
Филип Геранд поддерживал с месье Амелем
самые задушевные отношения.
295
02:05:08,711 --> 02:05:17,045
"Сейчас доставят Морено."
296
02:06:00,958 --> 02:06:05,841
"Живым я вам не дамся!"
297
02:06:35,192 --> 02:06:39,252
"Цианид, без сомнения.
298
02:06:39,277 --> 02:06:43,045
Ничего нельзя поделать.
Он мёртв."
299
02:07:21,088 --> 02:07:24,816
Чтобы статья получилась
проникнутой духом событий,
300
02:07:24,902 --> 02:07:32,158
Филип получил разрешение без затруднений,
сопровождать Морено «в последний путь».
301
02:07:48,459 --> 02:07:52,512
Но так как отвозить тело в морг
было уже слишком поздно,
302
02:07:52,598 --> 02:07:58,894
оно было оставлено на хранение
в камере предварительного заключения.
303
02:08:50,115 --> 02:08:54,771
А ночью…
304
02:11:07,305 --> 02:11:11,898
Хотя совесть Мазамета
теперь была спокойна,
305
02:11:11,984 --> 02:11:16,999
бессонницей мучиться
он так и не перестал.
306
02:13:35,207 --> 02:13:40,848
На следующее утро
в следственном изоляторе…
307
02:14:39,807 --> 02:14:44,482
А в это время Мазамет…
308
02:15:26,434 --> 02:15:37,035
Той же ночью, Филип делал наброски для статьи
о трагических событиях минувшего дня.
309
02:15:53,230 --> 02:15:55,425
Можно ли вообразить себе
видение более ужасающее,
310
02:15:55,486 --> 02:15:58,626
чем вид бандита, отряхнувшего «сон смерти»,
сбросившего саван и вцепившегося в горло
311
02:15:58,651 --> 02:16:00,214
несчастного охранника?
312
02:16:37,865 --> 02:16:44,591
Филип стал пленником «Вампиров»!
313
02:17:19,176 --> 02:17:26,022
"Его надо перенести туда,
в тот сарай."
314
02:18:50,837 --> 02:18:52,322
ФИЛИП ГЕРАНД, РЕДАКТОР "МОНДИАЛЬ"
315
02:19:31,313 --> 02:19:34,733
ПЮЖАН, ТЕАТРАЛЬНЫЕ КОСТЮМЫ
316
02:20:01,819 --> 02:20:08,812
Назавтра Филип отправился
к костюмеру Пюжану.
317
02:20:24,588 --> 02:20:28,002
Чтобы провернуть одно дельце,
318
02:20:28,150 --> 02:20:33,713
Морено как раз брал напрокат
полицейскую форму для сообщников.
319
02:21:47,790 --> 02:21:51,151
"В корзине №13 были отправлены костюмы
для представления домашнего театра
320
02:21:51,191 --> 02:21:53,192
у барона де Мортесэг.
321
02:21:53,217 --> 02:21:56,758
Приём состоится сегодня вечером
в особняке барона на авеню Майо."
322
02:22:06,552 --> 02:22:15,825
"Могу ли я узнать, почему вы так
заинтересовались этой корзиной?"
323
02:23:44,619 --> 02:23:49,244
А тем временем, Мазамет…
324
02:24:21,557 --> 02:24:26,119
И несколько мгновений спустя…
325
02:25:12,169 --> 02:25:14,629
"Застрелить тебя из револьвера —
326
02:25:14,691 --> 02:25:18,387
стало бы слишком лёгкой смертью
для тебя, Филип Геранд.
327
02:25:18,449 --> 02:25:21,598
Тебе уготована верёвка!"
328
02:25:54,290 --> 02:26:02,501
"Дай мне средство отомстить «Вампирам» —
и ты сохранишь себе жизнь."
329
02:26:36,376 --> 02:26:41,352
"Барон де Мортесэг —
это главарь «Вампиров»."
330
02:27:06,025 --> 02:27:10,890
"Если солгал,
верёвки тебе не миновать!"
331
02:29:24,629 --> 02:29:27,019
Тем же вечером,
весь цвет аристократического,
332
02:29:27,046 --> 02:29:29,510
финансового и артистического Парижа
333
02:29:29,564 --> 02:29:32,353
собрался на приёме
у барона де Мортесэг,
334
02:29:32,410 --> 02:29:35,558
устроенного по случаю
дня рождения его племянницы.
335
02:30:31,975 --> 02:30:41,006
Незадолго до полуночи…
336
02:30:45,183 --> 02:30:52,105
"А в полночь всех ожидает сюрприз."
337
02:31:12,478 --> 02:31:17,032
Полночь…
338
02:31:51,096 --> 02:31:56,822
Слабый запах растекался по залам.
339
02:33:12,589 --> 02:33:18,433
Газ сделал своё дело.
340
02:34:26,863 --> 02:34:32,574
Свершив преступление,
«Вампиры» покидали особняк.
341
02:34:59,585 --> 02:35:05,960
Предупреждённый Филипом,
Морено не дремал.
342
02:37:05,752 --> 02:37:10,353
Светало…
343
02:37:59,762 --> 02:38:03,043
Ближе к началу дня, Мазамет,
досадуя, что «Вампирам» и Морено
344
02:38:03,082 --> 02:38:12,056
удалось ускользнуть вновь,
отправился к Филипу.
345
02:39:01,829 --> 02:39:05,204
Дорогой месье, ваши сведения были
верными. Благодаря вам, я — разбогател.
346
02:39:05,274 --> 02:39:07,641
На этот раз мы в расчёте.
— Хуан Хосе Морено
347
02:39:26,612 --> 02:39:30,783
"Подобные штуки отвращают от желания
вести «честную жизнь»."
348
02:39:30,853 --> 02:39:35,649
"С меня довольно.
Я бросаю это занятие!"
349
02:39:43,665 --> 02:39:46,118
БАСНИ ЛАФОНТЕНА
350
02:39:54,601 --> 02:39:59,975
В любом деле —
нужно предусматривать его завершение!
351
02:40:16,629 --> 02:40:20,855
Конец
«СБЕЖАВШЕГО МЕРТВЕЦА»
352
02:40:23,512 --> 02:40:26,996
Барон: Жан Эме
Филип Геранд: Эдуар Матэ
353
02:40:27,056 --> 02:40:30,691
Мазамет: Марсель Левэк
Хуан Хосе Морено: месье Эррманн
354
02:40:30,747 --> 02:40:34,332
Следователь: месье Тель
Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора
355
02:41:35,101 --> 02:41:38,960
Часть 6-я.
- ЗАВОРАЖИВАЮЩИЕ ГЛАЗА -
356
02:41:45,304 --> 02:41:52,326
Две недели прошло после происшествия
на бульваре Майо,
357
02:41:52,474 --> 02:42:00,027
где свыше сотни представителей
сливок общества были удушены газом
358
02:42:00,137 --> 02:42:03,137
и обобраны «Вампирами».
359
02:42:03,421 --> 02:42:10,967
Но их сопернику и неотступному
преследователю, бандиту Хуану Хосе Морено
360
02:42:11,061 --> 02:42:14,469
удалось завладеть их добычей.
361
02:42:14,754 --> 02:42:25,549
Ни полиция, ни Филип Геранд,
ни Мазамет не смогли вовремя вмешаться.
362
02:42:33,608 --> 02:42:40,147
Морено жадно просматривал
газеты в поисках ключей,
363
02:42:40,264 --> 02:42:44,803
могущих навести его на след врагов.
364
02:42:58,542 --> 02:43:01,073
УБИЙСТВО НОТАРИУСА В ФОНТЕНБЛО.
НОВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ШАЙКИ ВАМПИРОВ?
365
02:43:01,098 --> 02:43:03,901
Чрезвычайное хладнокровие, с которым
было подготовлено и проделано убийство,
366
02:43:03,926 --> 02:43:07,050
несказанная жестокость, которую выказали
убийцы, дьявольская изощрённость с которой
367
02:43:07,075 --> 02:43:09,051
они запутали следы, -
всё даёт основание полагать,
368
02:43:09,076 --> 02:43:11,067
что это дело рук банды,
которая уже давно занимает
369
02:43:11,092 --> 02:43:12,992
и ужасает общественное мнение
шайки «Вампиров».
370
02:43:13,920 --> 02:43:17,356
"Там и полиция, и «Вампиры»,
371
02:43:17,520 --> 02:43:24,677
мне туда самому никак нельзя,
слишком опасно."
372
02:43:51,310 --> 02:44:00,692
Взгляд Морено обладал
ужасающей силой внушения.
373
02:44:06,793 --> 02:44:16,917
Лаура, новая прислуга,
была особым выбором Mорено.
374
02:46:09,236 --> 02:46:15,503
А тем временем, Геранд и Мазамет…
375
02:46:55,095 --> 02:46:57,212
УБИЙСТВО НОТАРИУСА
Расследование в лесу Фонтенбло
376
02:47:29,413 --> 02:47:35,178
"Вампиры!..
Вампир-главарь и Ирма Веп!"
377
02:48:05,084 --> 02:48:10,622
Рано поутру в гостинице
«Королевский ловчий» в Фонтенбло.
378
02:48:10,801 --> 02:48:17,919
Мистер и миссис Гораций Вернер —
американские туристы…
379
02:48:42,660 --> 02:48:52,660
Филип и Мазамет объявились
в Фонтенбло самым неприметным образом.
380
02:49:28,061 --> 02:49:34,333
"Куда этот тип так мчится,
да ещё в такую рань?..
381
02:49:34,505 --> 02:49:37,280
Очень подозрительно!"
382
02:52:21,934 --> 02:52:26,770
Главарь «Вампиров» не покинул
Фонтенбло после убийства нотариуса.
383
02:52:26,957 --> 02:52:32,184
Он проживал в гостинице «Королевский
ловчий» под именем графа де Керлора.
384
02:52:46,543 --> 02:52:47,543
УВЕДОМЛЕНИЕ
385
02:52:47,582 --> 02:52:50,023
Миллиардер-американец,
Джео Болдуин из Чикаго,
386
02:52:50,062 --> 02:52:52,463
сообщает, что его кассир
Рафаэль Нортон, похитив 200 тыс. долларов,
387
02:52:52,503 --> 02:52:55,543
сбежал в Европу в сопровождении мисс
Этели Флорид, актрисы театра «Эмпайр».
388
02:52:55,582 --> 02:52:58,983
Вся наличность, находящаяся у вора,
на момент его ареста,
389
02:52:59,023 --> 02:53:01,737
будет вручена тому, кто окажет
содействие в его задержании.
390
02:53:14,783 --> 02:53:19,087
Сыном графа, виконтом Ги де Керлор,
была Ирма Веп.
391
02:54:05,091 --> 02:54:10,284
Смятение, охватившее миссис Вернер,
от прочтения уведомления
392
02:54:10,378 --> 02:54:16,106
миллиардера Джео Болдуина
было замечено графом-самозванцем.
393
02:54:57,654 --> 02:55:03,657
"Этот мистер Гораций Вернер,
уж не Рафаэль ли Нортон,
394
02:55:03,735 --> 02:55:07,040
укравший 200 тысяч долларов?"
395
02:55:33,416 --> 02:55:37,477
"Это ты всё спланировал!
Я-то невиновна.
396
02:55:37,561 --> 02:55:46,211
Если бы я на тебя донесла, то смогла бы
получить остатки 200 тысяч."
397
02:56:36,745 --> 02:56:43,127
"Это Ирма Веп!.. Они здесь!"
398
02:56:52,641 --> 02:56:58,016
Во время полуденного чаепития,
лже-графиня де Керлор
399
02:56:58,125 --> 02:57:03,687
забавлялась, развлекая постояльцев
предсказанием судьбы.
400
02:57:39,870 --> 02:57:45,354
"Я вижу деньги, месье Вернер,
много денег…
401
02:57:45,503 --> 02:57:50,581
Но у вас есть враги…
Вас преследуют."
402
02:58:06,335 --> 02:58:09,561
"Милое кольцо-печатка…
Но скажите-ка, мне…
403
02:58:09,686 --> 02:58:13,233
вне всякого сомнения,
мне не подобает спрашивать…
404
02:58:13,334 --> 02:58:17,811
Ведь «Р. Н.» — это не ваши инициалы,
месье Вернер?"
405
02:58:40,447 --> 02:58:45,159
«Это он!»
406
02:58:49,549 --> 02:58:54,768
В другой гостинице…
407
03:00:02,913 --> 03:00:08,709
"Десятки тысяч долларов!
Вот мы и разбогатели!"
408
03:00:19,446 --> 03:00:27,750
После ужина, в гостиницу «Королевский
ловчий» прибыл новый постоялец.
409
03:00:39,545 --> 03:00:43,881
Морено.
410
03:01:26,134 --> 03:01:28,934
Военные и любовные похождения
капитана де Керлора,
411
03:01:29,012 --> 03:01:31,902
изложенные полковником,
графом де Керлором, его правнуком.
412
03:01:44,934 --> 03:01:54,770
Граф де Керлор любезно согласился
на уговоры прочесть своё произведение.
413
03:02:07,424 --> 03:02:11,136
"В июле 1808 года, капитан де Керлор,
был отправлен маршалом Мюратом,
414
03:02:11,175 --> 03:02:13,416
с донесением для маршала Бессьера,
415
03:02:13,455 --> 03:02:18,390
с пакетом, от которого зависел исход
всей военной кампании Наполеона в Испании."
416
03:02:43,864 --> 03:02:49,825
"Женщина, мне надо напоить коня."
417
03:03:32,076 --> 03:03:37,279
"Муж и брат этой женщины когда-то вступили
в партизанские отряды Пепе Кальдерона.
418
03:03:37,319 --> 03:03:43,896
Они были захвачены французами,
высечены, и затем повешены."
419
03:03:49,084 --> 03:03:53,943
Тем временем…
420
03:05:01,819 --> 03:05:08,593
"Напоив коня, капитан попрощался."
421
03:06:33,862 --> 03:06:42,186
"Но Керлоры не из тех людей,
которые стали бы мстить женщине."
422
03:07:13,681 --> 03:07:20,742
В то время как граф де Керлор удерживал
постояльцев в зале гостиницы, его сын,
423
03:07:20,969 --> 03:07:26,832
Виконт Ги, методично перетряхивал
содержимое номера американцев.
424
03:08:11,038 --> 03:08:15,858
"Местная карта."
425
03:08:41,077 --> 03:08:46,007
"План, где спрятан клад!"
426
03:11:18,700 --> 03:11:20,543
Граф уже завершал чтение.
427
03:11:36,081 --> 03:11:41,310
"Ирме должно было
хватить столько времени."
428
03:17:53,106 --> 03:18:01,899
"Ты заберёшь припрятанную добычу
американцев, я же подготовлю наш отъезд."
429
03:21:06,791 --> 03:21:11,885
Филип Геранд, редактор «Мондьяль» —
обнаружил в этом месте
430
03:21:13,533 --> 03:21:19,307
стальной сейф с банкнотами,
и готов его вернуть законному владельцу
431
03:21:22,580 --> 03:21:27,177
по предъявлению прав собственности.
432
03:22:21,039 --> 03:22:30,732
Морено выжидал в засаде, когда
«Вампиры» закончат всю «черновую работу».
433
03:23:56,442 --> 03:23:58,646
"Я написал вот это:
434
03:23:58,741 --> 03:24:02,954
«Хуан-Хосе Морено похитил Ирму Веп,
и вернёт её только после получения выкупа.
435
03:24:03,021 --> 03:24:05,807
Жизнь пленницы зависит
от вашего молчания»."
436
03:25:01,879 --> 03:25:04,941
Филип Геранд, редактор «Мондьяль» —
обнаружил в этом месте
437
03:25:05,135 --> 03:25:07,261
стальной сейф с банкнотами…
438
03:25:18,818 --> 03:25:21,457
Хуан-Хосе Морено похитил Ирму Веп,
и вернёт её только после получения выкупа.
439
03:25:21,581 --> 03:25:24,030
Жизнь пленницы зависит
от вашего молчания.
440
03:25:37,254 --> 03:25:42,089
"Геранд здесь!
Возможно, он уже вызвал полицию!
441
03:25:42,191 --> 03:25:46,332
Нужно бежать, пока не рассвело!"
442
03:25:57,150 --> 03:26:04,047
"Не волнуйся. Мы отнимем у них Ирму."
443
03:26:09,056 --> 03:26:17,900
И в самом деле, поутру полиция нагрянула
в гостиницу «Королевский ловчий».
444
03:27:53,533 --> 03:27:59,648
"Господин комиссар, номер месье
и мадам Вернер заперт,
445
03:27:59,758 --> 03:28:02,719
никто не отвечает."
446
03:29:09,765 --> 03:29:13,253
"Имя этого человека не Гораций Вернер.
447
03:29:13,401 --> 03:29:20,042
Это — Рафаэль Нортон,
укравший 200 тысяч у Джео Болдуина…"
448
03:29:32,774 --> 03:29:34,993
Миллиардер-американец,
Джео Болдуин из Чикаго,
449
03:29:35,018 --> 03:29:36,728
сообщает, что его кассир Рафаэль
Нортон, похитив 200 тыс. долларов,
450
03:29:36,853 --> 03:29:40,392
сбежал в Европу в сопровождении мисс
Этели Флорид, актрисы театра «Эмпайр».
451
03:29:40,508 --> 03:29:44,181
Вся наличность, находящаяся у вора,
на момент его ареста,
452
03:29:44,355 --> 03:29:47,753
будет вручена тому, кто окажет
содействие в задержании вора.
453
03:30:40,274 --> 03:30:45,579
Не удалось лишь
разыскать трёх постояльцев:
454
03:30:45,691 --> 03:30:49,531
графа де Керлор, графини
и виконта Ги.
455
03:31:08,313 --> 03:31:12,495
По своему обыкновению,
Морено влюбился в Ирму Веп,
456
03:31:12,520 --> 03:31:18,462
и уже не намеревался
возвращать её главарю «Вампиров».
457
03:33:43,435 --> 03:33:45,208
Я, Ирма Веп, признаю, что
входила в состав банды «Вампиров»
458
03:33:45,233 --> 03:33:46,944
и принимала участие
в совершении следующих преступлений:
459
03:33:46,969 --> 03:33:48,169
— убийство нотариуса в Фонтенбло;
460
03:33:48,194 --> 03:33:50,616
— убийство месье Метадье,
делопроизводителя банка Рену-Дюваль,
461
03:33:50,641 --> 03:33:51,938
которого я убила собственноручно;
462
03:33:51,963 --> 03:33:53,325
— убийство балерины Марфы Кутилофф;
463
03:33:53,350 --> 03:33:54,550
— убийство доктора Нокса;
464
03:33:54,575 --> 03:33:56,771
— убийство в Анвере семьи Ван Кёхен,
и кража 3-х алмазов…
465
03:34:16,715 --> 03:34:21,395
"Граф де Керлор просит его принять."
466
03:34:38,758 --> 03:34:43,414
"Сейчас сюда войдёт человек.
Ты убьёшь его!"
467
03:35:32,640 --> 03:35:37,398
"Я пришёл за Ирмой."
468
03:35:49,997 --> 03:35:58,540
"Ирма не желает идти с вами.
Она хочет сказать вам об этом сама."
469
03:36:43,856 --> 03:36:50,138
Мазамет, разбогатевший благодаря
долларам Джео Болдуина,
470
03:36:50,263 --> 03:36:54,287
поселился в роскошных апартаментах.
471
03:37:59,705 --> 03:38:05,688
"Месье, прибыли журналисты,
они желают получить интервью!"
472
03:39:05,088 --> 03:39:09,005
"Перед этим скромным головным убором,
который я некогда носил,
473
03:39:09,123 --> 03:39:13,255
я торжественно заявляю, что если
порок наказуем иногда с опозданием,
474
03:39:13,380 --> 03:39:16,252
то добродетель всегда вознаграждается!"
475
03:39:23,950 --> 03:39:27,793
Конец
«ЗАВОРАЖИВАЮЩИХ ГЛАЗ»
476
03:39:28,950 --> 03:39:31,450
Граф де Керлор: Жан Эме
Филип Геранд: Эдуар Матэ
477
03:39:31,555 --> 03:39:34,055
Мазамет: Марсель Левэк
Хуан Хосе Морено: месье Эррманн
478
03:39:34,105 --> 03:39:36,605
Ирма Веп: мадмуазель Мюзидора
Лаура: мадмуазель Макса
59162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.